Обретя своё прежнее русло


Обретя своё прежнее русло

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России



Ильсияр Иксанова

Настоящее имя – Гарипова Ильсияр Вазиховна. Поэт, прозаик. Родилась в 1966 году в деревне Татарские Саралы Лаишевского района. Окончила филологический факультет Казанского государственного университета. Член Союза писателей Татарстана, член правления СП РТ. Автор шести сборников стихотворений. На слова И. Иксановой написано много песен. Многосерийный телевизионнный фильм по её сценарию «Сөюләрем сине хак минем» (режиссёр – Н. Жамали) был тепло принят телезрителем.

В 2011 году она возглавила новый фольклорный альманах на татарском языке «Түгәрәк уен» Рес­публиканского центра развития традиционной культуры при Министерстве культуры РТ. Лауреат литературных премий им. С. Сулеймановой (2006) и Х. Такташа (2009), заслуженный деятель искусств РТ.

Ожидание

Для тех,

кто ожидает,

дни длинны.

А тьма ночей,

похоже,

не истает.

И, кажется,

в плену у тишины

Однажды сердце

биться перестанет.

Для ждущих дни,

как вечность,

а не миг,

И до предела

изнуряют ночи.

Мук одиночества,

безмолвный крик,

Похоже, сердцу

вынести нет мочи.

Прочь от себя

гоню я бездну дней

И в ожидании

ночи прогоняю.

Смиренны крылья

у души моей,

Но выдержит ли сердце,

я не знаю...

Перевод Розы Кожевниковой

Я – женщина

Облаком по небу плыть я могу,

Каплей упасть на цветок луговой.

Сохнет душа у тебя? Помогу, –

Буду я тёплой водой дождевой.

Чья холодами побита весна?

Слышишь, развею угрюмую грусть, –

Стану травой, что по-детски нежна,

Юным листочком из почки явлюсь.

Для горизонта я – алый рассвет,

В плод обращусь благодатного дня…

Мной восхититесь вы: «Что за поэт!»

Женщина я.

В этом сила моя.

Мужчина

Он – скала,

Которой буря не страшна.

Он укроет, он поможет, он спасёт…

Но куда обычней в жизни тишина,

Суета привычных мелочных забот.

Но какая бы погода ни была,

Как младенец он без женского тепла.

Перевод Сергея Малышева

Река и русло

Я – река, без сомнений и грусти

Вновь вернулась в свои берега.

Обретя своё прежнее русло,

Поняла, как тебе дорога.

Всё забыто: страдания, муки,

Без которых не прожито дня.

Твои добрые тёплые руки

Безмятежно согрели меня.

Нежный берег, крутой и высокий,

Страсть волны от бесцельности спас.

Где-то там, на далёком Востоке,

Наше солнце восходит сейчас!

Я – река, без раздумий и грусти

Вновь вернулась в твои берега.

Обретя своё прежнее русло,

Я себя для тебя сберегла.

В ожидании ребёнка

Ты – тропинка, что рождает радость,

Родничок мой ласковый, чудесный.

Ты – пока что ожиданья сладость.

Сын ли, дочь, мне это неизвестно.

Весь в отца, что терпелив, и нежен,

Будешь ли, чтоб мне тобой гордиться?

Думаю я в этот вечер снежный,

Суждено ль надеждам нашим сбыться?

Станешь ли для матери отрадой?

Обретёшь ли подлинное счастье?

Твои добрые деяния наградой

Скрасят ли мне старости ненастье?

Стань дорогой, что подарит радость.

Будь струною, что дарует песни.

Жизнь моя, печаль моя и сладость.

Сын ли, дочь, пока мне неизвестно.

Перевод Лилии Газизовой

Мгновенье

Ты да я,

И между нами дочка

Весело лепечет о своём.

Распустились

За окошком почки,

Видя,

Как мы счастливы втроём.

Нет минут счастливее на свете –

Жизнь, спасибо за мгновенья эти!

Перевод Нурии Мухамметшиной

Загрузка...