Знаете, я – женщина Востока
Книжный ряд / Библиосфера / Книжный ряд
Галкина Валерия
Теги: Зульфия , Мне строки эти сердце подсказало
Зульфия. Мне строки эти сердце подсказало. Ташкент: Akademnashr 2016 160 с. 1000 экз.
Книга опубликована в рамках проекта по изданию серии книг избранных произведений классиков узбекской литературы, инициированного и возглавляемого народным писателем Узбекистана, председателем СП Республики Узбекистан, лауреатом Государственной премии Мухаммадом Али. Издание подготовлено заместителем главного редактора литературно-художественного журнала «Звезда Востока» К.И. Панченко.
В эту небольшую книгу вошли переведённые на русский язык стихотворения и поэмы народного поэта Узбекистана Зульфии Исраиловой, известной под псевдонимом Зульфия.
Открывает сборник статья современника поэтессы, народного поэта Кабардино-Балкарии Кайсына Кулиева. «Ей хочется оставаться поэтом народа, который вскормил её, дал свой язык – этот бесценнейший из даров. Благодарная дочь отвечает родному народу горячей, преданной любовью за все дары и, в свою очередь, отдаёт ему свой талант, вдохновение, все силы», – так отзывается о ней Кулиев.
Действительно, любовь к народу и малой родине ощущается в каждом стихотворении поэтессы. Взять хотя бы её бережное внимание к народным обычаям и обрядам, которые искусно вплетены в поэтическое полотно: вот невеста, вышивающая цветное сюзане в ожидании возвращения с войны своего джигита; вот традиционная свадьба с пловом, вином и танцем молодых… Даже в стихотворении, посвящённом Пушкину, упоминаются восточные традиции:
Знаете, я – женщина Востока,
А у нас законы таковы:
С тем, кого мы любим столь глубоко,
Говорить положено «на Вы».
Пушкин!.. Люди разных поколений
Чтут у нас ваш лучезарный гений!
Конечно, особое внимание Зульфия уделяет родной природе, буйная, южная красота которой была вечным источником вдохновения поэтессы. Яркими широкими мазками Зульфия пишет пейзажи: тихая южная ночь, затопленная неспящим лунным светом; быстро бегущая немноговодная река, которая «сверкает солнцем и весной»; фиалки, цветущие в тени соснового леса; спасительная прохлада озера – всё это – проявления полнокровной жизни, которую и воспевает поэзия.
Особо пронзительно звучит в сборнике любовная лирика – стихи, посвящённые супругу Зульфии, поэту Хамиду Алимджану, погибшему в автомобильной катастрофе. Огромное, как мир, горе, поэтесса умещает в простые, лаконичные строки, отчего боль, не завуалированную цветистыми метафорами, можно ощутить почти физически:
Мой друг, ты спишь в земле.
Но как мне
Нужен ты!
Поговорю с тобою, посижу я.
Давно ли ты, мой друг, мне приносил цветы?
Теперь к тебе с цветами прихожу я.
Во многих стихах, посвящённых мужу, звучит не только тоска, но и удивительная сила любви и верности восточной женщины. И, быть может, именно этот лейтмотив делает поэзию Зульфии Исраиловой совершенно особенной.