Примечания

1

Горпинка — уменьшительное имени Горпина (Агриппина). Это имя в малороссийском наречии ближе к римскому своему корню, нежели Аграфена или Груша. (Примеч. О. М. Сомова.)

2

Дрибушки — мелкие косы; скиндячки — ленты, повязываемые на голове. (См. в «Северных цветах на 1828 год» примеч. к повести «Гайдамак».) (Примеч. О. М. Сомова.)

3

За гонор по-польски значит: за честь. (Примеч. О. М. Сомова.)

4

Сага — залив реки. Слово малороссийское. (Примеч. О. М. Сомова.)

5

Когда Малороссия находилась под властью поляков, тогда взаимная недоверчивость поляков и малороссиян, особливо в простом народе, была в самой сильной степени. Понятия религиозные подкрепляли сие неприязненное чувствование в тот век, не ознаменованный еще, подобно нынешнему, веротерпением. Католик — было у малороссиян бранчливое слово, сделавшееся народным. И теперь еще употребляется оно в том же смысле необразованными простолюдинами в Малороссии. (Примеч. О. М. Сомова.)

6

Киев, по баснословным народным преданиям, искони славился своими ведьмами и колдунами не только в Малороссии, но и по всей России. (Примеч. О. М. Сомова.)

7

Фенна — Феона, по малороссийскому выговору. (Примеч. О. М. Сомова.)

8

Девятисмерт, или сорокопуд, небольшая птичка, весьма обыкновенная в лесах Малороссии. О ней говорят, будто она сперва убивает восемь насекомых и съедает уже девятое; отсюда происходит имя ее — девятисмерт. Много есть и других суеверных рассказов об этой птице, которая занимает не последнее место в баснословной зоологии малороссиян. (Примеч. О. М. Сомова.)

9

Пан-отче — звательный падеж слова пан-отец, которое малороссияне из учтивости говорят старшим летами или достоинством. В собственном смысле оно соответствует русскому выражению: государь-батюшка. (Примеч. О. М. Сомова.)

10

Простой народ в Малороссии думает, что русалки суть утопленницы и удавленницы, произвольно лишившие себя жизни. Одни говорят, что у русалок зеленые волосы, другие просто наряжают их в большие зеленые венки. Сочинитель принял последнее из сих поверий, а для отличия русалок, одних из них покрыл венками из осоки, других — венками из древесных ветвей. Разумеется, что первые из них утопленницы, а вторые — удавленницы. Они, по мнению малороссиян, бегают по лесам на зеленой (т. е. Троицкой) неделе, аукают, качаются на деревьях, и если поймают живого человека, то щекочут его до смерти. Посему малороссияне боятся в продолжение сей недели откликаться на лесное ауканье. (Примеч. О. М. Сомова.)

11

Луна, по малороссийскому поверью, есть солнце утопленников. Они выходят ночью из воды греться на лучах месяца, которым воображение малороссиян придало теплоту. (Примеч. О. М. Сомова.)

12

Santa Hermandad — слово в слово: святое братство. Так назывались в Испании сыскные команды инквизиции.

13

Я басню всю коротким толком

Хочу вам, господа, сказать:

Кто в свете сем родился волком,

Тому лисицей не бывать.{20}

14

Подножек (пидножек) — раб, прислужник, припадающий к ногам. Гетман Брюховецкий{37} писал к царю Алексею Михайловичу: «Вашего Царского Величества, Благодетеля мого милостивого верний холоп и найнижний подножок Пресветлого престола, Боярин и Гетман верного войска Вашего Царского Пресветлого Величества Запорозкого Ивашка Брюховецкий». (Здесь и далее прим. О. Сомова.)

15

Кишень — карман.

16

Крамарь — мелочный торговец красным товаром.

17

Завзятость — удальство, молодечество.

18

Перекупка — рыночная торговка, продающая плоды, овощи и т. п. — Перекупками называются они потому, что покупают сии произведения дешевою ценой у сельских жителей и продают дороже в городе.

19

Печерск и Подол — части города Киева.

20

Кныши — род саек, сластены — оладьи. Черешни — небольшие сливы, похожие на французские mirabelles и очень сладкие.

21

Ярчук — собака, родившаяся с шестью пальцами и, по малороссийскому поверью, имеющая природный дар узнавать ведьм по духу, даже кусать их.

22

Кагал — синагога или сборище.

23

Приспа — завалина, земляная насыпь вокруг хаты.

24

Чертов палец — ископаемое, находимое весьма часто в Украине. Он имеет вид конический и цветом похож на чистый янтарь.

25

Журавль — малороссийская пляска, род линного польского, только гораздо живее; танцуется попарно.

26

Гоцки — гоц-гоц! Чоканье ногой об ногу.

27

Веселье (виселье) — свадьба, свадебный пир.

28

Горлица и метелица — малороссийские пляски; танцуются кадрилью.

29

Дудочка — тоже пляска, живая и быстрая. По большей части две женщины танцуют ее с одним мужчиной.

30

Сопелка — дудка, свирель.

31

Бублики — калачи или крендели.

32

Дзыга — волчок или юла, игрушка.

33

Свадебная песня. — Заметим, что здесь предлог в заменяет предлог у русского языка.

34

Пекельный — адский. Пекло — ад, от глагола: пеку, печь (по-малороссийски: пекты).

35

Родич — родня, родственник.

36

Иок по-татарски: «нет». (Прим. В. И. Даля.)

37

В народе у нас филина называют нуждой-птицей. (Прим. В. И. Даля.)

38

Талы — глаза; блябла — оплеуха; комуха — лихорадка; ромух — тряпица; уроса — упрямца (это испорченное татарское урус, русский. И поляки говорят: uparty, jak Moscal); вица — хворостина; шоры — индейка; силки — цыплята. (Прим. В. И. Даля.)

39

Так называют телегу в Костромской губ. (Прим. автора.)

40

Князеницей называют в Костромской губ. ежевику. (Прим. автора.)

41

Хоречек — кочка поляны или островок среди болота. (Прим. автора.)

42

Митёли — мотыльки, бабочки. (Прим. автора.)

43

Кулиги — прогалина, поляна среди леса. (Прим. автора.)

44

Галанка — так называют в Костромской губ. брюкву. (Прим. автора.)

45

Зеленцы — незрелые зеленые ягоды. (Прим. автора.)

46

Шоргунцы — большие бубенцы, которые привешивают на шею лошади или к узде. Шоргунцы — шерготят, то есть позвякивают. (Прим. автора.)

47

Лезет кусака / Из-за сусека! / Зубы наточила, / Глаза навострила. / Руки заручила. / Ноги наножила! / В сердце бы ей острый ножище. / В спину бы ей дубовый колище! (укр.).

48

Нивхи и далее встречающиеся в сказках удэгейцы (удэ), нанайцы, ульчи, орочи — народности Дальнего Севера, живущие по Амуру и его притокам, в Уссурийской тайге и на Северном Сахалине. (Прим. автора.)

49

Тро-миф — так раньше назывался остров Сахалин. (Прим. автора.)

50

Киреметь — один из великих богов в древнечувашской мифологии, старший сын верховного бога Тангара и его жены Пюлехсе. (Прим. автора.)

51

Валем-Хозя — легендарный покровитель простого народа в древнем городе Болгар, живший в XII веке. (Прим. автора.)

52

Илькумер — легендарный патша (царь) у древнейших чувашей. Михенбер — великий жрец, любимец богов в чувашском фольклоре. (Прим. автора.)

53

Вылы — совет священнослужителей (жрецов) в древней мифологии чувашей. (Прим. автора.)

Загрузка...