When I am asked that interviewer’s stock-in-trade, ‘For whom do you write?’, I reply irritatedly, ‘For anyone who reads me.’
The question is crass, giving away the media’s assumption that a writer, like itself, presumes ‘readership potential’. It seems typical of the anti-art tenet of commercialism: give the public what they know. But writers — artists of all kinds — exist to break up the paving of habit and breach the railings that confine sensibility; free imaginative response to spring up like grass. We are convinced that we are able to release the vital commonality of the human psyche, our reach limited only by the measure of our talent. After all, isn’t this what we ourselves have received at the touch of other writers? If we are not manufacturing for Mills and Boon, if we are not writing political tracts disguised as works of the imagination, we do not have in mind a shadow company of heads out there, the chat-show groupies or the Party supporters.
But for some time, now, I have felt a certain unease when I snap, ‘Anyone who reads me.’ The echo comes: ‘Oh really? My, my!’ I begin to think there is a question to be asked, but it is not ‘For whom do we write?’ It is ‘For whom can we write?’ Is there not such a thing as writer potential, perhaps? The postulate reversed? And may I dismiss that one high-handedly? These doubts — or more accurately suggestions — have come about in my particular case less from readings in literary theory over the years than as a result of experience out there in the world among — not ordinary people, to a writer no-one is ordinary — among non-literary people. Which does not imply that they do not read, only that their reading does not take place in the matrix of culture most literature presupposes.
And here there must be a self-correction again. The suggestions are raised as much by the contradictions between literary theory — which, of course, is concerned with the reader’s perceptions as well as the writer’s conscious and subconscious intentions — and the actual life experience of the man or woman on the receiving end of all these deliberations: the generic reader. For the generic reader surely must be the one I have in mind when I answer that I write for ‘anyone who reads me’?
More than twenty years ago, we were all entranced by or sceptical of (or both at once) the discoveries of structuralism and its analysis of our art and our relationship to the reader. The Freudian explanations we had gone by seemed simplistic and speculative by comparison. The subconscious was ectoplasm in contrast with the precise methodology of a work such as, say, Roland Barthes’ S/Z, published in 1970 on the basis of work done in the sixties. The whole emphasis of literature passed from writer to reader. Barthes’ goal was ‘to make the reader no longer a consumer but a producer of the text’, of ‘what can be read but not written’. The novel, the short story, the poem, were redefined as a ‘galaxy of signifiers’. As Richard Howard sums up, Barthes’ conviction of reading was: ‘What is told is always the telling’. And Harry Levin wrote: ‘To survey his [the writer’s]; writings in their totality and chart the contours of their “inner Landscape” is the critical aim of current Structuralists and Phenomenologists. All of these approaches recognize, as a general principle, that every writer has his own configuration of ideas and sentiments, capacities and devices.’
Barthes’ brilliance, with its element of divine playfulness, made and makes enthralling reading — for those of us who share at least sufficient of his cultural matrix to gain aesthetic pleasure and revelation from his cited ‘signifiers’. It’s a detective game, in which the satisfaction comes from correctly interpreting the clue — elementary, for Sherlock Holmes, but not for my dear Watson. Barthes, in the structural analysis of Balzac’s novella Sarrasine, is the Sherlock Holmes who, deducing from his immensely rich cultural experience, instantly recognizes the fingerprints of one cultural reference upon another. The reader is Watson, for whom, it may be, the ‘signifier’ signifies nothing but itself, if there is nothing in the range of his cultural experience for it to be referred to. It is a swatch that does not match any colour in his spectrum, a note that cannot be orchestrated in his ear. So that even if he is told that Balzac’s clock of the Elysée Bourbon is actually chiming metonymic reference to the Faubourg Saint-Honoré, and from the Faubourg Saint-Honorè to the Paris of the Bourbon Restoration, and then to the Restoration as a ‘mythic place of sudden fortunes whose origins are suspect’—there remains a blank where that reader is supposed to be reading ‘what is not written’. The signifier works within a closed system: it presupposes a cultural context shared by writer and reader beyond literacy. Without that resource the reader cannot ‘read’ the text in Barthean abundance. ‘Words are symbols that assume a shared memory’, says Borges. The Faubourg Saint-Honoré is just the name of a district, it has no elegant social/intellectual associations, either as an image conjured up from visits to Paris or as a symbol described in other books, visualized in paintings. The Bourbon Restoration brings no association as a ‘mythic place of sudden fortunes whose origins are suspect’ because the reader doesn’t know the place of the Bourbon Restoration in French political and social history. The polymath interchange of the arts, letters, politics, history, philosophy, taken for granted by Barthes, is not the traffic of that reader’s existence.
When one says one writes for ‘anyone who reads me’ one must be aware that ‘anyone’ excludes a vast number of readers who cannot ‘read’ you or me because of givens they do not share with us in unequal societies. The Baudelairean correspondences of earlier literary theory cannot work for them, either, because ‘correspondence’ implies the recognition of one thing in terms of another, which can occur only within the same cultural resource system.
This is the case even for those of us, like me, who believe that books are not made out of other books, but out of life. Whether we like it or not, we can be ‘read’ only by readers who share terms of reference formed in us by our education — not merely academic but in the broadest sense of life experience; our political, economic, social, and emotional concepts, and our values derived from these; our cultural matrix. It remains true even of those who have put great distances between themselves and the inducted values of childhood; who have changed countries, convictions, ways of life, languages. Citizenship of the world is merely another acculturation, with its set of givens that may derive from many cultures yet in combination becomes something that is not any of them.
Posing to himself the big question, Tor whom do we write?’, Italo Calvino wrote: ‘Given the division of the world into a capitalist camp, an imperialist camp and a revolutionary camp, whom is the writer writing for?’
While — if he has any sense — refusing to write for any camp, despite personal political loyalties (and I think there are more of them than Calvino allows), the writer certainly writes from within one of them. And the reader reads from within one. If it is not the same as that of the writer, he is presumed at least to ‘read’ in the writer’s signifiers some relevance to his own, different cultural matrix. But frequently the reader does not find equivalents, in that culture, for the writer’s referential range, because he has not ‘read’ that range. He cannot. The signifying image, word, flashes a message that cannot be received by a different set of preconceptions. This happens even at apparently homogenous cultural levels. In reviews of your fiction and the interviews to which you are subjected, this process can hatch in your text like a cuckoo’s egg. What comes out is unrecognizable, but the reader, the reviewer, journalist, insists that it is yours.
I experienced this when I came to the United States for the publication of a novel of mine entitled Burger’s Daughter. The daughter and other characters in the story were centred round the personality of Lionel Burger, exemplifying the phenomenon — and problem — of ideology as faith in the family of an Afrikaner who, through becoming a Communist, devotes his life and theirs to the liberation of South Africa from apartheid. In reviews, Burger was unfailingly referred to as a liberal; I myself perpetrated the unthinkable lack of deference to a famous talk-show personality when I contradicted his description of Burger as a noble white liberal.
He’s not a liberal, he’s a Communist, I interrupted.
But it was no good. None of these people ‘read’ me because in the ethos of mainstream American society a Communist could never be, no matter in what country or social circumstances, a good man. Yet it had to be acknowledged that Burger was a good man because he was a fighter against racism; therefore my signal must be that Burger was a liberal. This is not a matter of misreading or misunderstanding. It is the substitution of one set of values for another, because the reader cannot conceive of these otherwise.
Yet not politics but class most calls into question the existence of the generic reader, the ‘whoever reads me’. And by class I mean to signify economics, education, and, above all, living conditions. The cultural context from laws to latrines, from penthouse to poorhouse, travelled by jet or on foot.
I grant that the difference between the material conditions of life signified in the text and those of the reader must be extreme, and manifest in the dogged daily experience of the reader, if the writer cannot be ‘read’ by him. As the seventeen-year-old daughter of a shopkeeper in a small mining town in Africa, I was able to ‘read’ The Remembrance of Things Past. Why? Because, although the lineage Proust invented, so faithful to that of the French noblesse, genuine and parvenue, could not signify for me, the familial mores from which the novel sets out, so to speak, and are there throughout — the way emotions are expressed in behaviour between mother and child, the place of friendship in social relations, the exaltation of sexuality as romantic love, the regulation of daily life by meals and visits, the importance of maladies — all this was within the context of middle-class experience, however far-flung.
And by the way, from where did I get the book? Why, the municipal library; and I could use the library because I was white — and so for me that also was part of the middle-class experience. No black could use that library; in the concommitance of class and colour a young black person of my age was thus doubly excluded from ‘reading’ Proust’s Meseglise and the Guermantes Ways: by lack of any community of cultural background, and by racist material conditions. .
Hermeneutic differences between writer and reader are still extreme in our world, despite the advance in technological communications. There is a layer of common culture spread thin over the worlds, first, second, and third, by satellite and cassette. The writer could count on the ‘signifier’ ‘Dallas’ or ‘Rambo’ to be received correctly and fully by any reader from Iceland to Zimbabwe, and almost any other points on the map culturally remote from one another. But the breadth of this potential readership paradoxically limits the writer; producing, it would seem, something close to the generic reader, it confines the writer to a sort of primer of culture, if he expects truly to be ‘read’. It excludes signifiers that cannot be spelt out in that ABC. The writer’s expectations of readership have diminished in inverse proportion to the expansion of technological communications.
And the effect of extreme differences in material conditions between writer and reader remains decisive. Such differences affect profoundly the imagery, the relativity of values, the referential interpretation of events between the cultural givens of most writers and, for example, the new class of industrial workers, emancipated by the surplus value of leisure earned first by mechanisation and then computerisation. Writers, longing to be ‘read’ by anyone who reads them, from time to time attempt to overcome this in various and curious ways. John Berger has experimented by going to live among peasants, trying to enter into their life-view as formed by their experience. He writes about their lives in a mode that signifies for us, who are not French peasants; we ‘read’ him with all our experience we share with him of literary exoticism, of life-as-literature providing the necessary layers of references. He doesn’t say whether the peasants read what he writes; but remarks that they are aware that he has access to something they don’t have, ‘another body of knowledge, a knowledge of the surrounding but distant world’. A recent review of one of Bobbie Ann Mason’s books sums up the general problem: ‘She writes the kind of fiction her characters would never read.’
In South Africa there has been demonstrated recently an ostensibly wider potential readership for writers within our population of 29 million, only five million of whom are white. Politically motivated, in the recognition that the encouragement of literature is part of liberation, trade unions and community groups among the black population have set up makeshift libraries and cultural debate. Now, I do not believe that one should ever underestimate the powers of comprehension of anyone who is literate. I don’t believe anyone should be written down to. (Had I been confined in this way I certainly never would have become a writer.) Once the love of literature ignites, it can consume many obstacles to understanding. The vocabulary grows in proportion to the skills of the writer in providing imaginative leaps. But these must land somewhere recognizable; and most writers share no givens with the kind of potential readership I have just described.
In Africa and many places elsewhere, John Updike’s beautifully-written genre stories of preoccupation with divorces and adulteries could touch off no referential responses in readers for whom sexual and family life are determined by circumstances of law and conflict that have no referents in the professional class of suburban North America. The domestic traumas of black South Africans are children imprisoned in detention, lovers fleeing the country from security police, plastic shelters demolished by the authorities and patched together again by husband and wife. The novels of Gabriel García Márquez, himself a socialist, presuppose an answering delight in the larger-than-life that can find little response in those whose own real experience outdoes all extremes, the solitudes of apartheid surpassing any hundred years of solitude. The marvellous fantasies of an Italo Calvino require givens between writer and reader that are not merely a matter of sophistication.
Life is not like that for this readership. Books are not (Barthes) made of other books, for them. Furthermore, the imaginative projection of what life might be like is not like that. These texts cannot be ‘read’ even in terms of aspirations. Surely this is true of serious writers in and from most countries where material conditions do not remotely correspond with those of the reader.
It is most obvious in South Africa. White writers, living as part of an over-privileged minority, are worlds away from those of a migratory miner living in a single-sex hostel, a black schoolteacher grappling with pupils who risk their lives as revolutionaries, black journalists, doctors, clerks, harassed by the police and vigilantes round their homes. The gap sometimes seems too great to reach across for even the most talented and sensitive power of empathy and imaginative projection. I am not saying, nor do I believe, that whites cannot write about blacks, or blacks about whites. Even black writers, who share with these readers disaffection and humiliation under racist laws, generally acquire middle-class or privileged unconventional styles of living and working concommitant with middle-class signifiers, as they make their way as writers. Often it is only by a self-conscious effort of memory — using the signifiers of childhood, before they joined the elite of letters, or drawing on the collective memory of an oral tradition — that they can be sure they will be ‘read’ by these readers. Freedom of movement — week-end trips, stays in hotels, choice of occupation — which punctuates the lives of many fictional characters, signifies nothing to the migratory worker whose contract does not allow him to stay on in town if he changes jobs, and whose ‘holiday’ at the end of eighteen months down a mine is the return home to plough and sow. The cosseted white adolescent who rebels against the materialism of parents signifies nothing to the child revolutionaries, often precociously intelligent, an increasing phenomenon in Latin America as well as South Africa, who have abandoned parents, never known home comforts, and taken on life-and-death decisions for themselves. Even among white-collar readers of this milieu, existential anguish — Sartre’s nausea or Freud’s discontents — finds no answering association where there is a total preoccupation with the business of survival. The Spoils of Poynton cannot be read as the apotheosis of the cult of possession by someone who has never seen such objects to covet, someone whose needs would not correspond to any attraction they are presupposed to have — that ‘given’ attraction taken as read, by the writer.
You might well object: Who expects a poorly-educated clerk or teacher to read Henry James? But, as I have tried to illustrate, many signifiers that are commonplace, assumed, in the cultural code of the writer find no referents in that of the potential wider readership.
What can the writer count on if she/he obstinately persists that one can write for anyone who picks up one’s book? Even the basic emotions, love, hate, fear, joy, sorrow, often find expression in a manner that has no correspondence between one code of culture and another. The writer may count on the mythic, perhaps. On a personification of fears, for example, recognizable and surviving from the common past of the subcon scious, when we were all in the cave together, there were as yet no races, no classes, and our hairiness hid differences in colour. The prince who has turned into a frog and the beetle Gregory who wakes up to find himself transformed into are avatars of the fear of being changed into something monstrous, whether by the evil magic of a shaman or by psychological loss of self, that signify across all barriers, including that of time. They can be ‘read’ by anyone, everyone. But how few of us, the writers, can hope ever to create the crystal ball in which meaning can be read, pure and absolute; it is the vessel of genius, which alone, now and then, attains universality in art.
For the rest of us, there is no meta-culture. We ought to be modest in our claims. There is no generic reader, out there.
The kiss of the millennium when art shall be universal understanding shows no sign of being about to release us from our limitations.
— 1989