Трупное окоченение (лат.). — Здесь и далее примеч. перев.
Трупная бледность (лат.).
Номер плюс завтрак (англ.).
Звезда, рожденная в хаосе (валлийск.).
Навеки (лат.).
Мелодия литургического гимна, на которую положены стихи на английском и валлийском языках.
«Спрячься в своей скорлупе, рай или ад, было холодно в пути…» (англ.).
Приподнятое настроение (англ.).
Туалет (англ., искаж.).
Шагаю по солнечному свету, o-o! Говорю это, говорю это, о-о! (англ.)
Привет. Ты откуда? (англ.)
Языковая игра, построенная на схожести звучания французских слов «валлиец» (galloise) и «галл» (gaulois).
Кохлеар — маленькая ложка с заостренным кончиком.
Хочешь со мной переспать? (фр.)
Пока (англ.).
Custard Creams — марка печенья в виде сандвичей с начинкой из заварного крема. Chocolate Digestives — марка песочного печенья в шоколадной глазури. Gingemuts — марка печенья с имбирем и орехом.
Знаменитые последние слова (англ.).
La Pierre Qui Croule (фр.).
Потерянный, потерявший (англ.).
Здесь: Нет.
Сытное китайское блюдо из мяса, яиц и овощей.
Вы англичанин? (англ.)
Я не хочу… романтики… Я, я хочу… ну, чего ж еще… ха, о-о-о… у тебя классные штаны, твои рыжие волосы такие короткие… (иском. нем.)
И певчие птицы поют… (англ.)
Как никогда прежде, как никогда прежде… (англ.)
Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя (англ.).
Английское слово cool имеет несколько значений, в частности — «прохладный» и «крутой».
Цыгане (фр.).
Житель бургундского департамента Юра (фр. Juras-sien).
Пожалуйста (англ
Существительное mure переводится с французского как «ежевика, шелковица», прилагательное mure — «зрелый, поспевший».
Обманщик, хитрец (фр.).
Привет! (англ.)
Как тебя зовут? (англ.)
Как необычно (англ.).
Смешная ты девушка (англ.).
Одно из значений английского существительного sabbatical — отпуск продолжительностью до одного года, обычно предоставляемый преподавателю колледжа или университета для научной работы, учебы или отдыха. Прилагательное sabbatical может переводиться как «совершающийся по субботам».
Феноменология (англ.).
Буква «Y» в английском алфавите и слово why (почему) читаются одинаково.
Выражение «люди в лодках» (англ, boat people) использовалось для обозначения вьетнамских беженцев, покидавших свою страну водным путем.
Время упущено (лат.).
Summer — лето; boat — лодка; fossil — окаменелость; moon — луна.
До свидания (англ.).
До свидания (англ.).
Досл.: три птички (англ.). Также There little birds — название песни Боба Марли, отрывок из которой цитируется далее по тексту.
Не беспокойся ни о чем, потому что все будет отлично… (англ.)