Примечания

1

Ньюгейтская тюрьма — тюрьма, перед которой до середины XIX века публично вешали осужденных, снесена в 1902 году, в настоящее время на ее месте стоит здание Центрального уголовного суда.

Бедлам — Вифлеемская королевская психиатрическая больница, основана в 1247 году, в настоящее время переведена в Кент.

«Болтик Эксчейндж», или Балтийская биржа, — крупнейшая фрахтовая компания в Лондоне.

Джек-попрыгунчик — человекоподобное существо, умевшее высоко прыгать и нападавшее на жителей Лондона в конце XIX — начале XX века; поймать его так и не удалось.

По адресу площадь Риллингтон, дом 10, в 1943–50 годах жил самый жуткий убийца ХХ века — Джон Реджинальд Кристи Холлидей.

2

Квадратная миля — лондонский Сити, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

3

Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение.

4

Букв. «пыльная чаша», название засушливых районов на западе США.

5

Умеренные либералы.

6

Тыквовидный цепень.

7

Пригород Лондона.

8

Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных, ныне и в наш смертный час. Аминь (лат. ) (Известная католическая молитва.)

9

Верую в единого Бога, Отца всемогущего (лат.).

10

Боже мой, от всего сердца покарай меня за все мои прегрешения, достойные ненависти, ибо, если я готов согрешить, не только принимаю от Тебя кару по заслугам моим, но и предостерегаю тех, кто готов служить Тебе с добром и достоинством, кого надо всеми Ты поставил. Посему тверже полагаюсь на грядущую милость Твою, да поможет она мне пребывать вне греха, избегая всякого нового случая согрешить… (Лат.)

11

«Старое доброе время» — шотландская песня на слова Роберта Бернса. По традиции ее поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.

12

100 градусов по Фаренгейту = 37,8 по Цельсию.

13

Non sequitur — вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат. ).

14

Английское слово «шантаж» состоит из девяти букв.

15

Эмплфорт — колледж в Англии, в Йоркшире.

16

Schadenfreude — злорадство (нем.).

17

Общество юристов — профессиональный союз с собственным клубом, библиотекой и справочным отделом в Лондоне. Может привлекать своих членов к ответственности за нарушение профессиональной этики, исключать из числа солиситоров и т. п. Лорд-канцлер — один из ведущих членов кабинета, спикер палаты лордов, высшее судебное должностное лицо.

18

1 стоун = 6,35 кг.

19

Одна из солисток группы «Спайс-герлз».

20

Контрольно-пропускной пункт «Чарли» — с 22 сентября 1961 года на этом пункте регистрировали военнослужащих из американских, британских и французских вооруженных сил перед переходом из Западного Берлина в Восточный. Там дежурили часовые армии союзников.

21

Черная пенсовая марка — первая клейкая почтовая марка, в настоящее время — одна из редких марок, представляющих большую филателистическую ценность. Выпущена в Англии в 1840 году.

22

Ярди — ямайская организованная преступность, которая распространилась в Англии. От английского слова «yard» (двор), потому что все начиналась с дворовых банд, которые в дальнейшем превратились в организованную преступность.

23

Бутик т. н. неформальной моды в Лондоне.

24

Представители молодежной субкультуры.

25

Лето Любви — лето 1968 г., апогей движения хиппи, пропагандировавших мир, любовь и ненасилие.

26

Американский режиссер и кинооператор.

27

Британский кинорежиссер-авангардист.

28

Британский кинорежиссер и музыкант.

29

Орган местного самоуправления Лондона. Прекратил существовать в 1986 году.

30

Британская группа, игравшая в стиле «глэм-рок». Прим. редактора.

31

Менеджер британской панк-группы «The Clash».

32

Американский музыкант, бизнесмен и сотрудник ЦРУ, брат ударника группы «The Police».

33

«Рокси» — легендарный лондонский панк-клуб. Энди Чезовски — один из основателей «Рокси».

34

Имеется в виду концертный сборник «Live at the Roxy» 1977 г., записанный в «Рокси».

35

Панк-рок-паб в Лондоне.

36

БНП — Британская Национальная Партия.

37

Так проходит слава мирская (лат.).

38

«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмилии Бронте.

39

Торговый район Лондона на южном берегу Темзы.

40

Голдсмитовский университет — часть Лондонского университета.

41

Крупный туристический центр на о. Родос, место сосредоточения ночных клубов.

42

Вайда — краситель синего цвета.

43

Государственная программа правительства США, целью которой являлось использование информационных технологий в борьбе с угрозой терроризма.

44

Проект правительства США, прогнозирующий возможные политические события на Ближнем Востоке и развитие ближневосточных рынков.

45

Прозак — лекарственный препарат, применяемый при различных видах депрессии.

Загрузка...