Любопытный слоненок — персонаж сказок Р. Киплинга; постоянно всем задавал вопросы и всем очень надоедал.
Woolsack (англ.) — специальная набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов.
Carte du Paris, а не carte postale (фр.) — карта Парижа, а не почтовая открытка.
Guichet (фр.) — окошко кассы.
— Но я тебе повторяю, что у меня их нет. Посмотрим, посмотрим. Именно ты брала билеты. Не так ли? В таком случае, как они могут быть у меня? // — Нет, нет, я тебе отдала их наверху, перед тем как пойти за газетами. // — Я тебя уверяю, что нет. Это же очевидно! Я искал везде, черт побери! Ты мне ничего не давала, ничего, ничего. // — Но ведь я сказала тебе пойти зарегистрировать багаж! Для этого мне нужно было отдать тебе билеты? Ты меня принимаешь за идиота? Ну?! Это же лишено смысла! Посмотри на часы. Поезд отходит в 11 часов 30 минут. Поищи хоть немного. // — Но я уже искал повсюду — в жилете нет, в пиджаке — нет, в пальто — нет, нет, нет! Это ты…
— Может быть, билеты у месье в брюках?
— Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда…
Ах! Вы так говорите! (фр.).
Seidlitz powder (англ.) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается.
«Who's who?» (англ.) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник.
Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804–1881) — премьер-министр Великобритании, писатель.
— Прекрасно! Мои поздравления, милорд!
— Как я красив!
— Как я красива!
— Ты меня принимаешь за идиота?
Surete — Управление национальной безопасности (фр.).
Паддингтон — один из лондонских вокзалов.
Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.
Петроний (?–66 г. н. э.) — римский писатель.
Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.
Викарий — в англиканской церкви помощник священника.
Биретта — головной убор католических и пресвитерианских духовных лиц.
Кенситисты — последователи Джона Кенсита, одного из членов левого крыла в англиканской церкви, ярого противника ритуалов, заимствованных англиканской церковью из католицизма.
Фокс Джон (1516-1587) — английский писатель священник, автор известных жизнеописаний мучеников.
Передаточная надпись — надпись, удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу.
Eclairrissement (фр.) — объяснение.
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».
Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.
Библия. Книга Песни Песней Соломона, глава 8, стих 6.
Катулл Гай Валерий (ок.87 – ок. 54 до н. э.) — римский поэт.
Витрувий — римский архитектор и инженер 2-ой половины I в. до н. э.
«Сатирикон» — сатирический роман, изданный древнеримским писателем Петронием (I в. н. э.).
Себастьян Мюнстер (1489–1552) — немецкий ученый и географ. Его главный труд «Всеобщая космография» (1544), т. е. мироописание, переводился на многие языки и более века являлся образцом описательной географии.
Элсолл Мэнор — поместье Элсолл.
Slatus quo (лат.) — существующее положение.
Льюис и Шорт — составители латинско-английского словаря. Впервые издан в 1879 г.
Jus-jurandum (лат.) — клятва, присяга.
Паб (англ. разг.) — пивная, трактир, таверна.
Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.
По-английски «черная овца», которая по народным поверьям считается отмеченной печатью дьявола.
Капитан Блэкбирд — Эдуард Тич — английский пират, умер в 1718 г.
Fortunata — счастливый, удачный, благоприятный.
Sol (лат.) — солнце.
De Novis Insulis (лат.) — новые острова.
Герой рассказа путает два слова: Гоморра и каморра. Содом и Гоморра — города, некогда существовавшие в районе Мертвого моря; по Библии, погрязшие в грехах и Обращенные в пепел обрушившимися с неба потоками серы и огня. Каморра — итальянская тайная террористическая организация, появившаяся в Южной Италии в 30-х годах прошлого века и сохранившаяся до наших дней.
Даго — презрительное название итальянцев.
Библия. Евангелие от Иоанна. Глава 18, стих 38.
Боже мой! (фр.)