Глава 20

Гилберт мимолетно улыбнулся секретарше Алекса Финчли, которая опять вышла встречать его к лифту.

— Доброе утро, мистер Льюис. Мистер Финчли ждет вас.

Она провела важного клиента по изысканным коридорам, где на безупречно белых стенах были развешаны внушительные портреты знаменитых юристов, давным-давно уже произносивших пламенные речи перед небесным судией.

Месяц назад Гилберт с удовольствием разглядывал бы привлекательные формы стройной блондинки, которая на ходу зазывно покачивала бедрами. Длинные ноги, женственная фигура, изгибы которой не скрывал, а, скорее, подчеркивал черный брючный костюм, — все это, безусловно, удостоилось бы пристального внимания его янтарных глаз. Но сейчас он едва замечал свою спутницу, настолько преобразила его встреча с Каролиной Хейден.

Женщина проводила его в кабинет Алекса Финчли и с видимой неохотой удалилась, напоследок окинув привлекательного мужчину долгим откровенным взглядом.

И опять Гилберта поразила забавная, почти игрушечная внешность старого крючкотвора.

— Мистер Льюис! — Финчли поднялся ему навстречу. — С момента нашей последней встречи дела значительно продвинулись.

— Я на это надеялся. — Гилберт вежливо пожал протянутую руку. — Все готово?

Поверенный улыбнулся, отчего глазки-пуговки почти скрылись в сети морщин.

— Разумеется.

Он подал клиенту сложенный вдвое документ, и тот углубился в чтение, даже не потрудившись сесть. Изнывая от нетерпения, Гилберт беглым взглядом окинул текст, легко выудив его смысл из законоведческой шелухи.

— Отлично. Теперь я могу его вручить?

— Это сделаю я, — возразил Финчли. — Вы, мистер Льюис, в данном деле — лицо исключительно частное, а не представитель закона.

— Тогда позвольте мне подвезти вас в «Мир орхидей», — светским тоном предложил Гилберт.

Он хотел присутствовать при том, как этот человек будет вручать Каролине судебное предписание. Алекс Финчли — настоящий крокодил-убийца, и, несмотря на то что именно Гилберт натравил его на Каролину, он не сможет стоять в стороне, пока челюсти закона будут рвать ее на куски.

Гилберт давно уже отчаялся заставить себя возненавидеть эту женщину и даже просто относиться к ней с безразличием.

Каролина, конечно, отнюдь не обрадуется его присутствию. Она наверняка решит, что Гилберт явился полюбоваться на ее страдания. Что ж, пока она будет так считать, он будет в безопасности. Зная, что Каролина ненавидит и презирает его, он еще в состоянии держать себя в руках, но как только она поймет, как сильно Гилберт любит ее…

Он содрогнулся.

Алекс Финчли склонил голову набок.

— Хотите, так сказать, присутствовать при казни? — с иронией поинтересовался он. — Очень хорошо, мистер Льюис. Но обычно я не рекомендую своим клиентам участвовать в предварительных мероприятиях. Это не всегда бывает полезно для дела.

Гилберт мрачно усмехнулся.

— Но ведь это личное дело, мистер Финчли. — Куда более личное, чем ты можешь себе представить, угрюмо подумал он.

Тот кивнул.

— О да, я вас понимаю. Наверное, мистер Льюис, вы были очень близки со своим отцом? — спросил он, потянувшись за пиджаком.

На самом деле Финчли это мало интересовало. Его собственный отец умер много лет назад, и Алекс не особенно тосковал по нему. Однако большинство его клиентов предпочитали быть со своим поверенным, так сказать, на дружеской ноге. Иногда это значительно упрощало дело.

Гилберт метнул на законника отчасти насмешливый, отчасти раздраженный взгляд. Этот человек был ему ясен, как открытая книга.

— Мистер Финчли, давайте поскорее покончим с этим делом. Со мной не нужно возиться и нянчиться. Я давно уже большой мальчик, и мне не нужен плюшевый мишка.

Тот понимающе улыбнулся и закивал.

— Понимаю, мистер Льюис. Должен признаться, иметь с вами дело для меня сплошное удовольствие.

Гилберт в ответ буркнул что-то нечленораздельное, и мужчины вышли из кабинета.

Освободившись от роли Берта Гила, он вместо потрепанного «мерседеса» взял напрокат новенький темно-зеленый «бентли», похожий на одну из его личных машин. Когда поверенный разглядел обивку из светлой кожи и приборную панель орехового дерева с изящными овальными часами, глазки у него заблестели.

Кроме того, Гилберт переселился в более престижный отель. Он был шапочно знаком с его владельцем, они встречались на аукционе по поводу продажи какой-то фирмы.

Гилберт вел машину быстро, но аккуратно, и Финчли, никогда не отличавшийся любовью к ненужному риску, через пару нелегких минут все же позволил себе расслабиться и просто наслаждаться поездкой.

Он никогда прежде не был в «Мире орхидей», хотя его дочь и кое-кто из ее приятелей ходили туда на экскурсию, когда сады были впервые открыты для широкой публики. Экскурсии, разумеется, проводились в конкретное время и только в сопровождении гидов, так что случайный посетитель не имел возможности заметить что-либо компрометирующее. И все же Финчли был уверен в успехе этого дела. Он нутром чуял запах победы.

Отменный знаток человеческой натуры, юрист добросовестно изучил проблему и теперь считал, что такой тип, как Освальд Хейден, был способен на все. Покосившись на клиента, он вновь отметил, как болезненно бледно его лицо.

— Знаете, мистер Льюис, если у вас существуют какие-то сомнения в своей правоте…

— Никаких сомнений, — ровным, невыразительным голосом отозвался Гилберт. — Перед смертью отца я поклялся ему, что найду орхидею и верну ей настоящее имя.

Финчли кивнул. Что ж, все верно. Сказано вполне прямолинейно. Но что же тогда мучает этого парня?


Это стало ясно всего через несколько минут.

Машина подъехала к воротам, на которых красовались отлитые из чугуна буквы: «Мир орхидей». Охранник тотчас узнал Гилберта, но если прежде неизменно махал ему рукой, улыбался и приветливо здоровался, то сегодня он лишь окинул незваного гостя хмурым, неприязненным взглядом.

Как и все сотрудники фирмы, он слыхал, что страховой инспектор чем-то обидел хозяйку. Никто, правда, не знал, что именно произошло между ними, хотя некоторые поговаривали, что это что-то личное. Быть может, он ухаживал за ней, а затем переметнулся к другой? Иные, настроенные менее романтично, утверждали, что причина размолвки кроется в бизнесе. Впрочем, никто из сотрудников всерьез не верил, что «Миру орхидей» могут грозить финансовые неприятности. Они верили в Каролину Хейден. Но, так или иначе, этот человек стал здесь персоной нон грата, и потому охранник решил выполнить все формальности. Он даже вышел из прохладной будки под обжигающе жаркие лучи солнца и подозрительно оглядел машину. Интересно, куда подевался подержанный «мерседес», на котором ездил этот страховой инспектор?

Наконец он вернулся в будку и поднял шлагбаум.

Алекс Финчли с любопытством оглядывался по сторонам, не проявляя ни малейших признаков нетерпения. Он отлично видел, что клиента злят эти проволочки, но тот не выдал себя ни словом.

Машина проехала по усыпанной гравием аллее, усаженной яркими цветами, обогнула весело бьющий фонтан и остановилась у неброского, но изящного здания.

Выйдя наружу, Финчли с некоторым изумлением оглядел оранжереи. Сколько же их здесь — тридцать, сорок? Да нет, похоже, еще больше. Ровные ряды стеклянных крыш тянулись куда-то в бесконечность. Сколько времени и людей понадобится на то, чтобы отыскать в них одну-единственную орхидею?

Он повернулся к клиенту, но тот предвосхитил его вопрос.

— Знаю. Я оплачу все расходы, только подберите мне самых лучших людей.

Финчли согласно кивнул и облегченно вздохнул, оказавшись в прохладном вестибюле, где повсюду стояли вазы с цветами.

Гилберт поздоровался с секретаршей, в высшей степени элегантной женщиной, при виде которой пуговичные глазки юриста на миг потеряли свое бездушное выражение. Женщина вежливо, но холодно ответила Гилберту, окинула испытующим взглядом его спутника и потянулась к телефону.


Кору не слишком обрадовало известие о том, что в офис явился Гилберт Льюис в сопровождении какого-то неизвестного мужчины, но через несколько минут, видимо посовещавшись с Каролиной, она разрешила впустить их.

В последние полчаса время для Гилберта не просто тянулось, оно висело на шее тяжеленным камнем, грозя увлечь его за собой на дно. Он не хотел встречаться с Каролиной и все же страстно желал еще хоть раз увидеть ее.

Он не хотел делать то, что делал, но иного выхода у него не было.

Кора встретила их стоя, в полной боевой готовности, и Финчли, как знаток человеческих характеров, нашел забавной откровенную враждебность этой веснушчатой пышечки.

— Мисс Хейден на месте, — бесцеремонно бросила секретарша, намеренно игнорируя незнакомца и вперив ненавидящий взгляд в Гилберта. — А вы поберегитесь!

Гилберт чувствовал себя виноватым, как будто и впрямь совершил нечто отвратительное. Подобное ощущение было для него внове и вовсе не пришлось ему по душе. И как только Каролина добивается от своих сотрудников такой преданности?

Он кивнул своему спутнику, и мужчины вошли в кабинет Каролины.

Она тоже встречала их стоя.

Когда Кора сообщила ей, что Гилберт вернулся, девушка потеряла голову и в панике бросилась в примыкавшую к кабинету крохотную ванную, чтобы поглядеть на себя в зеркало, но тут взяла себя в руки. Какая разница, хорошо ли она выглядит? Гилберту это безразлично…

И все же приятно было увидеть в зеркале былую уверенность, пусть даже и жалкие ее остатки.

На Каролине была серебристо-серая юбка чуть выше колен и атласная блузка того же цвета. Единственная нитка жемчуга, обвившая шею, придавала девушке неприступный вид, а это было ей сейчас особенно необходимо.

С медово-золотистыми волосами, привольно ниспадавшими на плечи, и дымчато-зелеными глазами, которые сегодня были зеленей обычного, Каролина выглядела деловитой, холодной и жесткой.

Что из того, что внутренне она дрожала от страха, словно устрица, лишенная родной раковины? Гилберт Льюис об этом никогда не узнает.

Каролина с непроницаемым видом стояла возле своего стола, выпрямившись и решительно вздернув подбородок. Такой и увидел ее Гилберт, войдя в кабинет. Она даже не сразу заметила, что за ним идет кто-то еще.

На нем был темно-синий костюм в тонкую голубую полоску. Золотые часы и запонки довершали неожиданное превращение простого клерка во всесильного магната.

Глядя на этого человека, окруженного явственной аурой богатства и власти, Каролина спрашивала себя: как могла она поверить, что перед ней и впрямь скромный страховой инспектор, довольный своей неброской участью? Ослепла она, что ли?

Может быть, и так.

Эта мысль не слишком прибавила девушке уверенности, которая и так опустилась почти до нулевой отметки. Каролина вынудила себя вежливо кивнуть в знак приветствия.

— Добрый день, Гил-берт, — проговорила она, нарочно подчеркнув последний слог, чтобы напомнить ему о бесстыдном вранье.

Берт Гил, как же! Господи, какой она была дурой!..

Гилберт внутренне напрягся. Этот мелкий укол с новой силой всколыхнул в нем сознание собственной вины.

Стоявший за его спиной Алекс Финчли внимательно оглядел обоих, и вдруг его осенило. Почтенный законник беззвучно выругался. Самое обыкновенное дело о промышленном шпионаже в один миг превратилось в минное поле, на котором запросто мог подорваться неосторожный юрист. Оказывается, его клиент по уши влюблен в женщину, которой вчинил иск. Такая ситуация может погубить все дело.

Глядя на Каролину Хейден, Финчли вполне мог понять Гилберта Льюиса. Тот под чужим именем явился в «Мир орхидей», познакомился со своей противницей и стал жертвой ее красоты. Да и кто бы на его месте устоял?

Но потом он убедился, что именно эта женщина похитила орхидею его отца. Что ж, неудивительно, что этот парень — сплошной комок нервов!

Нужно поскорее покончить с этим делом.

— Вы — мисс Каролина Генриетта Хейден, владелица восьмидесяти пяти процентов акций фирмы, известной как «Мир орхидей»? — Сухой деловитый голос поверенного прорезал напряженную тишину комнаты, словно порыв ледяного ветра.

Каролина с трудом оторвала взгляд от Гилберта и впервые за все время внимательно посмотрела на его спутника. Глаза ее расширились. Что за нелепый человечек!

— Да, это я, — сказала она, поняв, что незнакомец терпеливо ждет от нее формального ответа.

— В таком случае я должен вручить вам это. — Он шагнул вперед и протянул Каролине какой-то документ.

Девушка сделала шаг вперед и вдруг ощутила, как немеют пальцы от холода, ползущего вверх, к локтю. Финчли пришлось почти силой втиснуть в ее ладонь документ, но Каролина даже не заметила этого.

Она смотрела на Гилберта, с такой силой стиснувшего зубы, что, казалось, был слышен явственный скрежет. Он шагнул было к ней, словно хотел… Чего же он хотел? Неважно. Миг спустя лицо его стало совершенно непроницаемо.

— Что это? — негромко спросила Каролина.

Гилберт не успел смягчить удар, его опередил Финчли.

— Это, мисс Хейден, ордер на обыск вашей фирмы, подписанный судьей Майклом Уотсоном.

Каролина медленно отступила к столу и опустилась в кресло. Она вдруг осознала, что больше не в силах держаться на ногах.

Словно не замечая, как смертельно побелело ее лицо, юрист безжалостно продолжал:

— Мы имеем законное право осмотреть всю территорию фирмы, а также ваш дом с целью найти гибрид орхидеи под названием…

— Понимаю, — отозвалась Каролина безжизненным, едва слышным голосом.

— Каролина, — сдавленно проговорил Гилберт. — Отдай орхидею, и все будет в порядке.

Девушка мельком взглянула на него, гадая, какую игру затеял этот человек на сей раз. Вид у него был глубоко несчастный. С чего бы это?

Не успела она ответить, как Финчли вновь ретиво принялся оправдывать свой гонорар. Реплики клиента он словно и не услышал.

— Мы пригласили в качестве главного эксперта профессора Уилфреда Боссома. Возможно, вы слышали о нем?

Каролина подняла на него затуманенный взгляд.

— Что? Ах, да, конечно. Профессор Боссом. Питер весьма высоко его ценит.

— Совершенно верно. Я уверен, что он сумеет отыскать орхидею, как бы хорошо ее ни спрятали.

Только не здесь, мелькнула у Каролины злорадная мысль, но эта вспышка жизни тут же увяла, и девушка вновь погрузилась в беспросветный, безнадежный мрак.

— Как вы можете убедиться, прочтя этот документ, вам отныне запрещено вывозить с территории фирмы любые растения без санкции профессора Боссома. В данный момент он находится в вашем доме, проверяя прилегающий к нему участок. Вы, разумеется, получите полный список всего изъятого. Профессора сопровождает опытный слесарь, но если обнаружится, что он причинил какой-либо ущерб вашей собственности, вы получите возмещение убытков.

Каролина лишь отрешенно кивнула, пропустив его слова мимо ушей.

Орхидеи в доме нет, тотчас догадался Финчли, иначе бы эта женщина не держалась так хладнокровно.

Только Гилберт знал, что это не хладнокровие, а глубокий шок.

— Алекс, — сказал он сухо, — я думаю, довольно.

— Разумеется, — согласился поверенный. — Мне остается лишь уведомить мисс Хейден, что если она нарушит хотя бы один из пунктов данного предписания и попытается вывезти с территории фирмы какое-либо растение или документацию, к нему относящуюся, то ответит по всей строгости закона.

И снова Каролина промолчала. Да и что тут было говорить?

— Она это знает! — проворчал Гилберт. — Она не дура.

А вот тут ты ошибаешься, подумала Каролина, глядя на него, и Гилберт словно прочел ее мысли. Он пошатнулся, как от удара, и поспешно отвернулся к окну, пытаясь собраться с духом, но не преуспел в этом.

— Вы все поняли, мисс Хейден? — настойчиво спросил Финчли. Он не желал, чтобы адвокаты этой женщины отыскали в его действиях какую-нибудь лазейку.

— Да, — безжизненно ответила Каролина.

Поверенный удовлетворенно кивнул. Он не питал жалости к женщинам, пусть даже таким красивым. Не жалел он и мужчин, равно как и компании и фирмы, выступавшие ответчиками по его искам. Ему щедро платили именно за крокодилью хватку, и он всегда честно отрабатывал баснословные гонорары.

Повернувшись, Финчли глянул на напряженную спину своего клиента.

— Мистер Льюис, вы готовы?

— Идите. Я догоню вас.

— Но, мистер Льюис, я бы не советовал вам…

Гилберт круто обернулся и ожег его гневным взглядом. Немногие могли бы похвастаться тем, что испугали крокодила, но Финчли, заглянув в эти янтарные глаза, обнаружил, что Гилберт Льюис принадлежит как раз к таким редким исключениям. Поверенный тяжело вздохнул и развел руками, признавая свое поражение.

— Что ж, отлично. Я буду ждать вас в машине. И все же должен вас предупредить, что…

— Спасибо, — с недвусмысленным холодом оборвал его Гилберт.

Финчли пожал плечами и вышел. Вид у него был довольно безрадостный.

Каролина проводила его взглядом. Какое счастье, что этот человек ушел. От его взгляда просто в дрожь бросает. Но теперь она осталась наедине с Гилбертом.

В кабинете наступило долгое напряженное молчание. Наконец девушка подняла глаза и в упор взглянула на Гилберта.

— Итак, — сказала она, — ты подал на меня в суд.

— Да, — немногословно подтвердил он.

— А если орхидеи у меня все же нет? Или гибрид, созданный моим отцом, окажется совсем другим? — Голос Каролины опасно зазвенел.

Гилберт понимал, что выдает себя, но ничего не мог поделать. Его маска трещала по швам.

Каролина зачарованно смотрела, как бесстрастное красивое лицо ее врага исказила гримаса нестерпимой боли, но это длилось недолго.

Гилберт вынудил себя пожать плечами.

— Тогда я просто продолжу поиски, пока не добьюсь своего. — Голос его был сух и безжизнен, словно воздух пустыни. Пустыни, в которую превратится его жизнь без Каролины.

Они оба хорошо сознавали, что речь идет отнюдь не об орхидее.

— И уничтожишь все, что было между нами, — ровным голосом сказала Каролина, безжалостно добивая противника. — Скажи мне, Гилберт, — снова сделала ударение на последнем слоге она, и его передернуло, — твоя цель того стоила?

Ей все еще не верилось, что он решится подвергнуть ее таким мукам. Неужели этот человек не питает к ней ни капельки нежности? Или правы те, кто говорит, что мужчинам от женщин нужно лишь физическое наслаждение?

Гилберт провел рукой по спутанным волосам. Чего она добивается? Он и так уже отдал ей все — гордость, сердце, тело и душу. Что еще нужно этой женщине — его жизнь?

— Нет, не стоила! — прорычал он наконец, оскалясь, словно загнанный в ловушку лис. — Не стоила, ясно? И это меня убивает! Ты услышала все, что хотела? Убивает!

Каролина потрясенно молчала, сбитая с толку этой вспышкой ярости и боли.

Гилберт помотал головой, повернулся к ней спиной и устало пошел к двери. Уже на пороге он на миг обернулся.

— Слава Богу, это скоро кончится.

Каролина могла бы ему возразить, но промолчала.

И он ушел, унося с собой все, что составляло смысл ее жизни. В кабинет заглянула было Кора, но, увидев лицо подруги, тотчас исчезла, медленно прикрыв за собой дверь.

Тогда Каролина уронила голову на сложенные руки и горестно, тяжко зарыдала.

Она плакала, захлебываясь слезами, содрогаясь всем телом и отчетливо понимая, что этим ничего не исправишь. Минут через десять рыдания понемногу стихли, и тогда девушка, пошатываясь, пошла в ванную, чтобы умыться холодной водой и прийти в себя.

Но, едва увидев себя в зеркале — бледную, несчастную, с красными, распухшими от слез глазами, — она постыдно бежала из ванной в кабинет, потому что там, по крайней мере, можно было не видеть свое отражение.

Постепенно Каролина успокоилась и даже попыталась обдумать то, что случилось. Что означала последняя вспышка Гилберта? Почему он кричал: «Это убивает меня!», если сам затеял это дело? Неужели она все же ему небезразлична?

Нет, об этом лучше не думать. Девушка шарахнулась от этой мысли, как бродячий пес, потерявший веру в людей, отшатывается от человеческой руки. Слишком больно.

Не об этом сейчас надо думать, сказала она себе, а о деле.

Но и от этих мыслей проку было мало. Все они крутились вокруг треклятой орхидеи. Лучше бы Каролина никогда и не слышала о ней, и не видела!

Кто ее вырастил: Освальд Хейден или Стивен Льюис?

Как дочь, она ни на минуту не должна была сомневаться в своем отце, но Каролина слишком хорошо знала Освальда Хейдена. Он всегда был упрям и безжалостен. Значило ли это, что он способен украсть? Возможно. Именно это и нужно выяснить в первую очередь. Опасность им пока не грозит. Профессор Боссом и наемные псы Гилберта могут обшаривать ее дом и фирму хоть до второго пришествия. Они ничего не найдут.

Но если орхидея и в самом деле создана Стивеном Льюисом, то тут уже вступают в силу иные законы. Нравственные.

Во что бы то ни стало она должна узнать правду. И единственный человек, который может ей в этом помочь, — Питер. Сейчас Каролина может доверять только ему одному.

Девушка подошла к сейфу и вынула оттуда копии документов, которые вчера оставил в ее кабинете Берт. Наверняка у него есть свой экземпляр.

Она пробежала глазами записи. Питер с его опытом сумеет в них разобраться, и тогда она выяснит, кто прав. А потом…

Сейчас ясно одно: если гибрид создан отцом Каролины, она будет сражаться за него с Гилбертом Льюисом хоть во всех судах мира.

Вот так-то лучше! — сказала себе Каролина, расправив плечи, подхватила сумочку и вышла из кабинета.

— Я уезжаю до конца дня, — отрывисто сообщила она Коре. — Принимай сообщения и отмени все мои встречи.

— Хорошо, — покорно согласилась та, провожая подругу испуганным взглядом.

Каролина поехала в порт и села на первый же паром, идущий до Аоху. Она была так глубоко погружена в свои мысли и поглощена своими бедами, что не заметила, что темно-зеленый «бентли» преследовал ее до самого порта и въехал на тот же паром.

Загрузка...