Розділ 9

На відміну від гостей Бархеда, які спали під гостинним дахом, Нолліс заночував там, де застала його темрява, — на купі сушняку просто в лісі. І не можна сказати, що це була найкраща ночівля в його житті. Втім, до такого він звик із дитинства, але тепер це чомусь жахливо дратувало. Може, він уже застарий для того, щоб цілий день проводити верхи, а потім спати на землі, вкриваючись власним плащем?

Джон Нолліс недобре посміхнувся. Ні, мабуть про старість рано думати — він ще багатьом із молодих фору дасть. Не в цьому річ… Щойно сер Джеффрі доручив йому цю справу, все в нього пішло наперекіс. Руда відьмочка виявилася хитрішою, ніж він міг припустити. І звідки в п'ятнадцятирічного дівчиська стільки хитрощів? Може, вона зачаклована? Через якусь плюгавку він стільки часу змарнував!

Це ж треба — півроку нишпорив усіма шляхами Англії, випитуючи про неї всіх, кого не ліньки було, перевірив усі варіанти, розставив хитромудрі пастки в Лондоні, а вона водила його за носа, немов хлопчиська! Але ж усе було так просто… Коли Джон зміркував, як дівчисько обдурило його, — навіть мимоволі почав її поважати. Не кожен зметикував би, як вчинити в її становищі. З'явитися в найближчому від Тейндела містечку, зупинитися в трактирі, розповісти всім і кожному, що збирається їхати в Лондон… Люди напевно запам'ятали це, а по тому втікачі просто звернули з тракту й подалися назад, уже ретельно ховаючись і уникаючи людних місць. А вже там — шукай вітра в полі. Хто шукатиме дочку Родеріка Персі в Шотландії? Адже треба навіженим бути, щоб податися в самісінькі лабети до Чорного Дугласа.

Нолліс навіть сон втратив, коли нарешті зрозумів, де її треба шукати. Всі сліди Еріки губилися за десять миль від Фолстона, а його люди затято шукали руду спадкоємицю в Лондоні, Йорку та Брістолі, коли її там і духу не було. Нічого не скажеш, вона все вірно розрахувала — ніхто вже й не пам’ятав, що в леді Ейлін Рендолф була старша сестра. Джон пошкрябав потилицю. Лишалося тільки здогадуватися: знають Макфергюси про величезні статки їхньої годованки, чи, як і раніше, впевнені, що Еріка — злидарка?

Він підвівся, крекчучи, заходився лагодити своє немудре спорядження. Авжеж, завдання не з легеньких… Однак Нолліс не звик сумувати. Вірив у свою щасливу зірку. Всі, з ким він починав свого часу як найманець, уже давно спочивали в могилах, а він ось вижив. Навіть Чорна Смерть не взяла його, що вже й казати про якихось шотландців. Втім, усе-таки слід було поводитися особливо обачно — тому він і не розкладав багаття, щоб випадково хто-небудь не вистежив. Джон дістав із сумки при сідлі черствого сухаря і з відразою узявся жувати. Так, непогано було б зараз заховатися в теплій комірчині та погрітися мискою гарячої юшки.

Те, що Еріка Тейндел живе в Макфергюсів, він з'ясував ще тиждень тому. Не складно довідатися все, що тобі потрібно, якщо перебратись у одяг прочанина та зупинятись у злиденних хатинках. Бідняки полюбляють пліткувати про своїх панів. Тих, хто повертався з далеких і небезпечних мандрівок, завжди з задоволенням пускали в дім. Усім хотілося послухати цікаві розповіді про чужі краї та народи, а також про святі мощі, до яких зумів дістатися пілігрим. Язиката дружина вугляра, в якої вік ніби випадково поцікавився про «он той замок», негайно вибовкала все, що стосувалося хазяїв, їхніх звичок, гостей і родичів. І про дівчисько, що з'явилася в замку зовсім недавно…

Отже, все збігалося. Тепер, коли напевне знав, що пропажа тут, головне було не налякати дичину, котру так терпляче вистежував. Про те, щоб постукати у ворота замку та найнятися на службу, не могло бути й мови — маленька відьма неодмінно впізнала б його. Дотепер Джонові ставало зле, коли він згадував її величезні зелені очиська, що палали, мов у кішки. Від думки про те, щоб проникнути на свято, теж довелося відмовитись із тих самих причин — дівчина його неодмінно впізнала б. А шкода, гарна траплялася нагода — у метушні можна було все зробити швидко й непомітно, а потім так само зникнути… Але ні, ризикувати життям він не збирався.

Шестеро його найкращих, перевірених хлопців чекали в домовленому місці неподалік, але він боявся помилитися й тому не довіряв нікому. Крім того, Джон не міг зізнатися навіть собі, що просто хотів зробити все сам… Із цим дівчиськом у нього були особисті рахунки. Залишалося просто вичікувати, коли Еріка Тейндел вибереться за стіни Бархеда, і без зайвого галасу прибрати її. Виходить же вона хоча б іноді погуляти лісом?

Не поспішаючи він склав свої нечисленні пожитки, вибрався з-під крислатої ялини, де ночував, і неквапом рушив угору схилом. Нолліс вирішив як слід усе оглянути й пошукати собі кращого прихистку. Хтозна, чи довго доведеться ховатися, поки він зможе підстерегти цю руду?

Він зійшов на верхівку пологого пагорба, з якого чудово було видно стіни Бархеда, й почав спостерігати за життям у замку. Нолліс робив так щодня, тож це вже стало для нього звичним. Сонечко потроху почало припікати, й він уже зібрався був спуститися нижче, у затінок, як раптом запримітив на шляху якийсь рух. Він примружився, затуляючись рукою від сонця.

Від замку до нього наближався невеличкий загін. Рухаючись швидко й безгучно, Джон перетнув схил і заліг у чагарнику. Шляхом, який обминав пагорб із іншого боку, швидким клусом рухалося троє вершників. Вони вочевидь поспішали, підганяючи стомлених коней. Кгм, дивно. Гості, які залишають Бархед на стомлених конях? Навряд чи. І чого б це їм їхати звідти, коли все тільки почалося? Та й не справляли ці люди враження таких, що прибули на свято: в кольчугах і при зброї збираються на війну, а не на гуляння. Джон відзначався чудовою пам'яттю і з упевненістю міг би сказати, що ні вчора, ні сьогодні вранці їх не бачив. Виходить, люди прибули в замок уночі, коли йшов дощ і він ховався в лісі. Нолліс занепокоївся.

Один із вершників притримав коня, зістрибнув на землю й почав вовтузитися з попругою. Інші зупинилися, чекаючи його. Шотландці були надто далеко, щоб добре розчути їхню розмову. Нолліс щосили напружив зір. На щиті одного з вершників красувалася гарна емблема: змія у вогні. Вершник нарешті впорався з попругою, пришпорив коня. Загін промчав повз Джона, і той аж свиснув. Вельзевулів потрух! Емблема клану Дугласів! Ось тобі й везіння. Там, де з'являється Вільям Дуглас, іншим шукати нема чого. Зрозуміло, що його люди приїхали в Бархед не ель пити. Виходить, лицар із Лідденсдейла теж пронюхав, що в замку Макфергюсів з'явилася нова мешканка…

Кмітливість не раз ставала Ноллісу в пригоді, тож належало заспокоїтися й поворушити мізками. Отже, Дуглас шукає Еріку Тейндел, щоб раз і назавжди поквитатися зі своїм заклятим ворогом — Родеріком Персі. Тобто, іншими словами, цюкнути дівчисько він хоче, так? Нолліс замислено пошкріб плішину на тім'ї. А що зробив би він сам, Джон Нолліс, якби попався йому в руки такий ласий шматочок? Це ж не просто руде дівчисько, яких у Англії сотні на ярд — це ходяче графство Нортумберленд. Подумати тільки, живе отака плюгавка й не відає, що вона — спадкоємиця величезних багатств… Відповідь напрошується сама. Та він порошини з неї сам здуватиме! Звичайно, король Едуард не дозволить своєму лютому ворогові стати графом Нортумберлендським. Та тільки навряд чи Дуглас сам цього не розуміє. Для нього це лише готовий привід розв'язати війну проти ненависних англійців. І привід законний: війна за спадщину нещасної сирітки! Тепер король Іоанн[40] не зможе відмовити своєму союзнику.

Джона пересмикнуло. Якщо всі думають так, як він, то йому в Англії справді нема чого робити. Сер Джеффрі повісить його на першому ж сучку й виправдань не вислуховуватиме.

— Дідько вас забирай, — крізь зуби прошепотів Нолліс.

Він навіть не був упевнений, кого з двох ненавидить більше: Дугласа, чи дівчисько. Він підхопився на рівні. Єдина була в нього рада: викликати своїх людей і викрасти Еріку в Дугласа. Яким би не здавався цей план божевільним — іншого не було. Навряд чи сер Вільям власною персоною з'явиться по дівчисько в Бархед: швидше за все, має важливіші справи. Найвірогідніше, що він пошле невеличкий загін. Скільки потрібно людей, щоб упоратися з одним малим дівчиськом?

Нолліс прикинув дещо й задоволено клацнув пальцями. Дорога тут одна, місцевість він вивчив добре. З ним шестеро вояків, усі ветерани, зброєю володіють чудово. Якщо перехопити шотландців біля озера й напасти раптово, можна сподіватися на успіх. Розстріляти всіх із луків, та й по всьому… Джон закинув на спину вузол і швидко покрокував лісом. Залишалося сподіватись, що ця руда бестія нікуди не подінеться з-під теплого крила своїх родичів до його повернення.

* * *

Еріка здивовано втупилася в двері. Що сталося? Для певності смикнула ще, потім ще раз… Той самий результат. Міцні двері, збиті з доброго дуба, що зростав на скелях, навіть не ворухнулася.

Хтось замкнув її на засувку, поки вона тут милувалася собою в новій сукні!

— Агов, що за дурнуваті жарти? — закричала дівчина. — Відчиняйте!

Ззовні почулося тоненьке хихотіння, й Еріка похолола. Мері! Звичайно, вона, хто ж іще?

— Слухай-но, ти за це поплатишся, — голосно сказала вона.

— Ти мені погрожуєш? — крізь двері долинув млосний голос двоюрідної сестрички, й Еріка від люті мало не прикусила язика. Зважаючи на все, її погроза нітрохи не налякала Мері.

— Сидітимеш тут, поки тебе не випустять, — зловтішно повідомила їй шкідлива дівиця. — А до вечора сюди навряд чи хтось прийде. Я потім тобі розповім, як було весело. Бувай!

Вона знову захихотіла, й Еріка з відчаєм почула, як її кроки віддаляються коридором.

— Я тобі вуха відірву, довгокоса, — пообіцяла вона, приклавши руки до дверей. — Тільки попадися мені!

Бідолашка стримала порив щосили вдарити ногою в двері, знесилено притулилася до одвірка. Все одно дарма — її ніхто тут не почує, а Мері тільки зайвий раз потішиться.

— Щоб ти лопнула! — погрозилася вона кулаком у повітря. — У, зміюка!

Гаразд, але що тепер робити? Еріка тужно обвела поглядом свою малу кімнатку, яку знала вздовж і впоперек. На жаль, якщо двері замкнено ззовні, втекти звідси практично неможливо. Хіба що крізь віконце, яке виходило просто на зовнішню стіну вежі. Але, на жаль, крила в неї ще не виросли, а стрибати у висохлий рів із висоти двадцяти ярдів вона не збиралася.

Авжеж, Мері обрала чудовий спосіб їй помститись. Ось і покарання за те, що лаялася у Світлу Христову неділю. Казав же їй батько Годвін — треба з повагою ставитися до великих Божих свят, намагатися не грішити… Вона похмуро підперла голову кулаками, уявляючи, що відбувається внизу. Зараз уже, напевне, всі гості зібралися в каплиці. Ошатні, врочисті, слухають вони проповідь священика, а Еріка сидить тут, як найостанніша в світі грішниця.

— Це несправедливо! — голосно сказала вона самій собі.

Дівчина згорнулася калачиком, заплющила очі й постаралася заспокоїтись. Хто-небудь помітить її відсутність, прийде та відчинить двері, спробувала втішити себе Еріка. Не може бути, щоб усі чисто про неї забули…

* * *

Дженет випустила її тільки перед вечором. Служниця зійшла нагору по свіжі рушники для святкового столу й почула, як хтось тарабанить у двері. Еріка до того часу вже перестала сподіватися, що хтось її почує, і стукала швидше з відчаю.

— Боже мій, панянко, що ж це таке? Чому це ви тут сидите, коли свято вже закінчується?! — сплеснула руками служниця, коли з кімнати з'явилася скуйовджена дівчина.

Еріка не промовила й слова, а мерщій помчала до зали. Та коли вона спустилася вниз, там усе було так, як і буває наприкінці свята. Веселі гості перепилися, частування з'їдено… Еріка ледь не розплакалася. Невже вона пропустила все?

Раптом із далекої галереї почулися верескливі звуки скрипки. Невдовзі до зали поважно вступили музики. Незабаром почнуться танці! Еріка трохи збадьорилася. Виходить, зараз почнеться найцікавіше! Вона рішуче спустилася зі сходів і ступнула в залу. Слід було визнати, що її поява залишилася непоміченою — ніхто вже не роздивлявся навсібіч. У очах Еріки відразу зарябіло від безлічі тартанів найрізноманітніших барв. Господи, як вони тільки розрізняють один одного за візерунком кілта? Це ж просто неможливо.

Вона почала обережно пробиратися до столу — все-таки за час ув'язнення добряче зголодніла. На неї, як і раніше, ніхто не звертав уваги, й це її цілком влаштовувало. Ага, он дядько Дункан у кутку розмовляє із якимось кремезним шотландцем. Глава сімейства Макфергюсів здався їй навіть понурішим, ніж зазвичай. У Еріки склалося таке враження, що вони сварилися. У всякому разі, дядько мав доволі стурбований вигляд. Цікаво, чого б це?

Але відразу думки про дядечка вилетіли в неї з голови — у іншому кінці зали вона побачила Річарда. Її серце пропустило один удар, а по тому застукотіло частіше. Що їй робити? Підійти, заговорити з ним, чи не звертати уваги? Ах, якби він її зараз помітив! Вона вже майже зважилася підійти, як раптом посеред зали виник якийсь рух.

— Чому не грає музика? Грайте ж бо, музики! — громовим голосом зажадав хтось не дуже тверезий.

— Танці, танці, давайте починати танці! — підхопили інші.

Слуги кинулися зсовувати столи, й увага Еріки зосередилося на частуванні. Вона ледь встигла схопити шматок пирога з крайнього столу та заходилася пожадливо запихати смачне тісто до рота. Річард нікуди не подінеться, тим більше, що він навіть не помітив її. Все-таки дуже кривдно, коли на тобі нова сукня, а тебе не помічають…

Юрба тим часом ринула на звільнений від столів простір, утворюючи гомінке коло. Худий скрипаль ніжно торкнувся смичком до струн, видобуваючи з інструмента протягливу врочисту мелодію. До нього приєднався ріжок, пролунали гугняві звуки волинки, й музика вільно полилася залою.

За традицією, першою парою вийшли господар і господиня дому. Дункан Макфергюс вивів у центр зали леді Маргарет, розпашілу від задоволення; на коротку мить вона знову стала гарненькою. Дункан уклонився дружині, вона присіла перед ним у реверансі, й він повів її по колу, починаючи перший церемонний танець. Леді Маргарет пливла залою з опущеними очима, лише час від часу лукаво посміхаючись. Еріка мимоволі замилувалася тим, як легко і з якою гідністю рухається тітонька.

Скрипалі піддали жару, й музика заграла вдвічі швидше. Леді Маргарет і сер Дункан теж піддали, їхні рухи стали рвучкими, вони танцювали вже щосили. Зненацька в коло ввірвався дебелий шотландець, міцно тримаючи свою верескливу дружину за стан. Товариство вибухнуло привітальними вигуками, підбадьорюючи нових танцюристів. Музика мчала залою, дедалі нові пари приєднувалися до танцю. Миготіли яскраві спідниці, чулися сміх і жіночий вереск… Еріка жадібно спостерігала за стрімким танком. Її ноги самі ладні були затанцювати, й вона мимоволі виробляла на місці якісь мудрі па…

Дівчина витягла шию, намагаючись нагледіти в юрбі гостей Річарда. Ну повинен же він нарешті її помітити? Щойно був десь тут, і ось будь ласка — зник. Танок скінчився, а шотландця досі не було видно. Що за звичка загадково зникати? Вона вже почала гніватися на Діка Далхаузі. Де можна ховатися, справді?

— Еріко! — вивів її зі стану глибокої замисленості голос тітоньки. Дівчина неохоче озирнулася й побачила, що Маргарет, і досі сяючи, навіщось підкликає її жестом. Еріка подумала, що ніколи ще не бачила її такою. Тітка Мег наче помолодшала на десять років.

Поряд із нею стояв міцний чорнявий юнак, одягнений у кольори клану Макфергюсів, із блискучими золотими шпорами на новеньких шкіряних чобітках. Еріка ледь не пирснула, коли це побачила. До чого ж дивно бачити гордовиті атрибути лицарства на голих ногах шотландця, одягненого в святковий кілт! Вона уважніше придивилася до хлопця, що стояв поряд із її родичкою… Та це ж той самий злостивий красунчик, який глузував із неї вранці, коли бідолашну мало не затоптали конем на подвір'ї замку! Еріці відразу схотілося непомітно вшитися. Але Маргарет наполегливо махала до неї рукою, і не було куди подітися — довелось підійти.

— Познайомся, Роберте, — церемонно звернулася Маргарет до свого сина, — це твоя кузина Еріка. Пам'ятаєш, я розповідала тобі про неї?

Хлопець розгубився, але тільки на мить. Самовладання швидко повернулося до нього, і він уклонився й навіть розплився в посмішці, котра здалася дівчині глузливою. Він мав гарні чорні очі, обрамлені пухнастими віями, але вираз обличчя здався їй якимось надто солодкавим. Еріка мовчала, тужно дивилась у підлогу.

— Ми, здається, вже зустрічалися? — галантно звернувся до неї молодий Макфергюс. — Не знав, що в мене є така чарівна кузина. Ніколи не вгадаєш, що за несподіванка чекає на тебе вдома.

Він оглянув її, оцінюючи, й вирішив про себе, що на дівчисько варто звернути увагу. А непогана кузина… Це ж треба, тоді на подвір'ї вона казала правду — таки не служниця. Зараз, дивлячись на її гарненьке личко й милу сукню, в цьому ніхто не засумнівався б. Ну що ж, чудово… Роберт подумки потер руки. Він був великим шанувальником гарненьких жінок. Шкода, в Шотландії не часто зустрінеш таку красу. Схоже, вона сама не усвідомлює, наскільки вродлива! Це чудове руде волосся, великі зелені очі, прозорі, мов вода у весняному струмку, чарівне ластовиннячко на косі, яке тільки прикрашає її та додає привабливості. Тонкий стан ще не розвинений, але вже пружно випнуті маленькі груди, трохи різкуваті манери… Ні, вочевидь, у цих англійках щось є. Еріка відчула його погляд, і собі похмуро глянула. Теж мені, куртуазний кавалер… Вона згадала, як паскудно він говорив із нею тоді, на подвір'ї, та постаралася здатись якомога байдужішою. Тітонька Маргарет осудливо похитала головою.

— Ну, не бентеж її, Роберте. Вона зовсім засоромилася, бачиш, не звикла до товариства.

Еріка зашарілася від такої нахабної неправди. Та начхати їй на дорогоцінного тітоньчиного синочка, як і на все це «товариство»! Вона гордовито задерла підборіддя й повернулася, щоб іти.

— Сподіваюся, перший танець буде моїм?

Роберт перепинив їй шлях, обдаровуючи своєю нудотною посмішечкою.

— Не сподівайтеся, — зарозуміло кинула Еріка. — Я ніколи не подам своєї руки такій людині, як ви.

— І досі гніваєтеся за той випадок? — щиросердно засміявся він. — Пробачте, але я ж не знав, що ви моя кузина.

— Марна праця, любий кузене, — суворо відповіла вона. — У мене вже склалося враження про вас, і я не збираюся його змінювати.

— І все-таки сподіваюся, що ви його зміните, — нахабно заявив Макфергюс. — Може, коли цей замок стане моїм…

Він багатозначно оглянув її, з особливою увагою зупинився на грудях, і Еріка відчула, що червоніє.

— Слухайте-но, — доволі брутально сказала вона, — може, цей замок колись вам і дістанеться, але це не значить, що ви отримаєте все, що є в його стінах.

Вона рвучко розвернулася й швидко пішла геть. Руки самі стискалися в кулаки, серце стугоніло, немов дзвін на сполох. Вона рушила до виходу, дорогою гарячково придумуючи, як же позбутися надокучливої уваги Роберта. Адже зрозуміло, він їй спокою не дасть… Дівчина була настільки збентежена нахабними домаганнями Роберта, що навіть не відразу помітила Діка. Той стояв, оточений шотландця-ми, і щось палко їм доводив. Обличчя його співрозмовників були серйозні — зважаючи на все, слухали його уважно, хоча не у всіх його мова зустрічала схвалення.

Невелика групка, що збилася навколо Річарда, ніби не помічала веселощів, які пакували навколо, цілком поглинута своєю розмовою. «Здається, на Великдень у Бархед усі з'їхалися тільки для того, щоб обговорити якісь важливі справи!» — з досадою подумала дівчина, непомітно присуваючись ближче до тих, хто сперечався. Їй так потрібно поговорити з Діком, а він знову її не бачить!

— Подумайте, чи варто втрачати таку можливість? — почула вона слова Далхаузі. — Ми нарешті зможемо домогтися здійснення нашої мрії.

— Ти ще надто молодий, щоб говорити про нашу мрію! — вигукнув один із лердів. — Що ти можеш знати про це?

— Мені було тринадцять, коли я бився при Невілл-Кроссі поруч із батьком, тож я чудово знаю, що ми тоді втратили, — тихо відповів молодий лицар, і всі присоромлено вмовкли.

— Так-то воно так… — почухав потилицю ще один. — Але хто дасть гарантію, що цей захід буде успішним? Та й щоб туди вирушати, потрібні добрі гроші…

— Це якраз не проблема, — відразу відгукнувся Далхаузі, — граф Мар зобов'язується…

Річард нагнувся до своїх слухачів, і вони ще тісніше зімкнулися, так що слів не можна було розібрати. Еріка потупцювала нерішуче, а далі тихенько повернулася й повільно побрела геть. Вона його нітрохи не обходить…

Зрештою, раз йому байдуже, що вона тут, краще їй піти.

— Шляхетні дами й кавалери! — прокотився цієї миті залою гучний голос старого Фінеаса Макнаба. — Прошу всіх почути мої слова.

Розмови втихли, всі шанобливо повернулися до міцного старого з довгим жовтавим волоссям, убраного в темний кілт. Він користувався тут повагою — недарма ж Маргарет довірила йому бути розпорядником на святі.

— Наші гостинні хазяї, шановні Макфергюси, пропонують веселитися далі! Подамося ж на галяву перед замком, до старого дуба, щоб, за освяченою століттями традицією, відзначити Травневу Ніч, — відкашлявшись, мовив старий. — Там уже накрито столи, а музики тільки й чекають, щоб заграти веселу джиґу. Настав час кидати кебер,[41] пити добрий ель і прославляти Всевишнього, який не допустив англійців на це чудове свято!

Усі веселим галасом підтримали таку слушну думку, й Еріці стало якось незатишно. Добре, що мало хто знає про єдину англійку, котра все-таки проникла на їхнє «чудове свято»!

— Ходімо ж, і хай буде над усіма нами мир цієї Травневої Ночі!

Гості привітали його мову такими голосними вигуками, що Еріка навіть вуха руками затулила. Радісна юрба негайно повалила геть із тісної зали, захоплюючи її з собою. Дівчина спробувала вибратися, та де там! Усім хотілося швидше вийти надвір. Тільки на свіжому повітрі вона зрозуміла, як задушливо було в стінах замку. З задоволенням вдихнула п'янкі пахощі весни. Стояла дивовижна травнева ніч, у небі царював повний місяць, заливаючи сріблястим світлом усе навколо.

— Хей-о! — вигукнув хтось із хлопців, переповнений почуттями.

Інші й собі відгукнулися. Язичницьке свято Травневої Ночі набувало законної сили, й прадавні духи лісу на якийсь час витіснили з душ християнських святих. Еріка піддалася загальному настрою і кинулась за юрбою молоді, що квапилася першою прибігти на галяву. Дівчина відчула приплив незрозумілого піднесення, шалених веселощів. Така вже ця ніч — хай же несе її, куди побажає… Навколо запалили смолоскипи, час від часу чувся несамовитий жіночий вереск — хтось із хлопців, користуючись темрявою, лякав найбоязкіших дівиць.

Незабаром дістались до великої втоптаної галяви, на якій уже палало високе багаття. Кілька слуг із замку метушилися біля вогню, а неподалік просто на траві розташувалися сільські музики, награючи швидку мелодію. Тут веселощі, зважаючи на все, були в розпалі.

На краю галяви танцювало з десяток пар, решта розташувалися тісним колом під розлогим столітнім дубом та зачерпували з діжки запашний ель. За традицією, господарі замку виставляли частування для селян із околишніх сіл. Еріка з подивом відзначила, що ті нітрохи не ніяковіли в присутності чепурних лердів і дам у довгих сукнях. Коло змішалося, але тут музики знову заграли. Мелодія з новою силою вдарила по вухах, мов хвиля, хтось із хлопців першим вискочив у коло…

— Ні, я не танцюю, — відмахнулася Еріка від якогось наполегливого кавалера, що прагнув неодмінно з нею потанцювати.

Їй не хотілося виказувати свого незнання шотландських танців, тому дівчина, сміючись, вирвалась із його міцних рук і сховалася за деревом, звіддаля спостерігаючи за танцюристами. Ах, як шкода, що вона не вміє танцювати! Цієї миті повз неї врочисто пропливла Мері Макфергюс, старанно оберігаючи свою розкішну оксамитову сукню від колючок. Бідолашка аж спіткнулася, коли побачила Еріку, її гордовите личко спотворила здивована гримаса.

— Як… як тобі вдалося вийти? — заникуючись від люті, пролепетіла вона.

— О, мене випустив сміливий лицар, — Еріка із задоволенням спостерігала, як Мері міняється на обличчі. — Я знаю, ти дуже непокоїлася за мене. Але я б на твоєму місці так не хвилювалась, — вона співчутливо схилилася до кузини й пошепки докинула: — Мені казали, що від цього носи довшають.

Мері, здавалося, навіть позеленіла. Але тільки безсило тупнула ногою, рвучко розвернулася та кинулась геть. Еріка від душі розреготалася їй услід. Зараз вона ладна була пробачити Мері навіть те, що мерзотниця її замкнула в кімнаті. Вона врешті-решт опинилася в лісі, й це вже компенсувало всі неприємності сьогоднішнього дня.

Дівчина повільно пішла вздовж узлісся, вибираючи спокійнішу місцинку. «А що, як я взагалі втечу звідси?» — промайнула в неї крамольна думка. Так давно хотіла поблукати лісом у самоті… Навряд чи найближчим часом у неї з'явиться така можливість. Тітонька зі своїми повчаннями та заборонами ніколи не випустить її із замку.

Еріка не звикла довго розмірковувати над своїми бажаннями. Злодійкувато озирнулась, зробила крок назад і зникла під склепінням із густих крон. Намагаючись ступати так, щоб не тріснула під ногою суха гілочка, не спіткнутися об корінь, вона рушила вглиб лісу. Уже за кілька хвилин її ноги відчули під собою вузеньку стежку.

Незабаром веселі вигуки та сміх лишилися позаду, її обступила тиша. Час від часу відстороняючи рукою гілля. Еріка йшла та йшла ледь поміткою стежкою. Ніби виявилася раптом у зачарованому лісі, огорнутому нічним травневим туманом. У світлі повного місяця все навколо здавалося нереальним: дерева простягали гілля над стежкою, немов казкові чудовиська, у кущах, здавалося, чаїлись ельфи, спостерігаючи за нею з-під дерев. Сова глухо зойкнула, й Еріка мимоволі здригнулася. Вона вірила в казкових істот, що населяли ліс, і трохи їх побоювалася. Стара Кетрін часто розповідала їм у дитинстві про підступних фейрі, які зводять за собою молодих юнаків і дівчат. Малий народець, що населяв пагорби, вважався неприхильним до людей. Недарма селяни в місячні ночі особливо міцно замикали свої хатини, щоб гостровухі ельфи не витягли дитинча з колиски та не підклали натомість перекидня.[42] Не раз вони з братами лякалися тужливого крику на пагорбах, гадаючи, що то баньши квилить. Хитрі гноми, що охороняють скарби, злостиві тролі, гобліни, шкідливі паки… Щоправда, варто було показати їм срібний хрестик, як усе чаклунство мало розвіятися. Про всяк випадок Еріка намацала за пазухою символ віри.

Совиний зойк повторився, але цього разу дівчині почулося в ньому не застереження, а схвалення. Мовляв, іди, не бійся… На мить вона замислилася. Чи варто їй іти далі цим шляхом? Кажуть, ельфи прихильні до рудих, бо ті приносять удачу. Батько недарма називав її маленькою фейрі. Сьогодні саме Травнева Ніч, час, коли малий народець виходить водити свої танки при місяці на лісових галявах, порослих фіалками та конваліями, напоєними солодким ароматом весни. Може, їй поталанить — вдасться побачити танок ельфів? О, це було б чудово. Вона давно мріяла про таке, частенько втікаючи ночами до лісу, проте жодного разу не бачила. Подейкують, що хто спостерігав хоча б раз у житті танок малого народу — буде щасливий усе своє життя. У її серці ніби щось здригнулося, й Еріка зважилась. Будь що буде. Прибрала з-перед очей вільхову гілку, яка низько звисла над стежкою, пройшла трохи вперед… і не змогла стримати захопленого зітхання. Перед нею несподівано відкрилася ідеально рівна маленька галявина, поросла мохом і квітами. Саме з тих, які обирають ельфи, мимоволі подумалося їй. Легкий нічний туман низько стелився над землею, пахла нічка фіалка…

Дівчина ще раз уривчасто зітхнула й повільно опустилася на коліна, милуючись цією красою. Відчуття чогось дивовижного, що неодмінно мало відбутися, наповнило її душу радісним і томливим передчуттям. Вона прислухалася. Десь зовсім далеко чулася музика: видно, там, на великій галяві, де зібралася молодь, танці були в розпалі. Дивно, але Еріка нітрохи не жалкувала про те, що пішла. Нехай веселяться. Вона не зміняла б цю чудову мить ні на які гучні свята. Поступово її огорнули спокій та умиротворення. Мабуть, ця місцина й справді була чарівна. Хтозна, може, ельфи таки влаштовують тут свої танці? А може, вона просто налякала їх, і маленькі чоловічки в зеленому ховаються та чекають, коли вона піде?

Вітер тихо ворушив їй волосся, вона сиділа, обгорнута місячним світлом, і їй нікуди не хотілося звідси. Вітер доносив до неї звуки скрипки, музика дедалі голоснішала, поки ці чудові звуки не захопили дівчину цілком. Вона скорилася раптовому пориву, підхопилася й почала повільно танцювати на галявині. Її тіло зробилося невагомим, руки самі злетіли в стрімкому русі, немов пташині крила, ноги легко ступали по свіжій траві, не відчуваючи ні купин, ані ям… Невдовзі пелена змокла й обважніла від роси, та дівчина не зважала на те. Хотілося тільки танцювати, слухати ці чудові звуки… їй здалося, чи справді до мелодії, яка долинала здаля, додалася ще одна? Вона звучала дедалі сильніше, непомітно вплітаючись у її танок, і Еріка, зачарована дивовижною флейтою, кружляла щораз швидше, швидше… Вона забула про все на світі, забула, де вона… Залишилися тільки ця галявина, музика й сріблясте місячне світло, що кликало за собою. Час перестав існувати для неї, навколишній світ зробився нереальним, розпливчастим. Її ніби кликав чийсь голос, і вона покірно йшла за ним…

Оглушливий тріск сухої гілки зненацька пролунав серед завмерлого лісу й різко обірвав чудову мелодію. Вона й оком змигнути не встигла, як нетривкі чари було зруйновано. Диво розвіялося, мов нічний туман під поривом вітру.

Дівчина переляканою ланню кинулася геть із галяви.

— Стривай, не втікай! — почувся чийсь розпачливий голос.

Проламуючись крізь підлісок, слідом за нею на галяву вискочила людина. Серце в Еріки билося так, що їй здавалось, начебто його стукіт розкоситься по всьому злякано завмерлому лісі. Вона вся тремтіла, як після багатогодинної гонитви. Що з нею сталося? Потроху дівчина починала приходити до тями.

Чаклунське дійство скінчилося, флейта замовкла. Тепер виразно було чути, що це всього-на-всього скрипка грає вдалині та молоді голоси перегукуються в лісі. Вона причаїлась за деревом, обережно визирнула й побачила постать чоловіка на галяві. Той, хто кинувся за нею, сторожко озирався, видко, силкуючись зрозуміти, куди вона поділася. Ось місяць освітив його обличчя, й Еріка затисла рота долонею, щоб придушити здивований зойк. На галяві просто перед нею стояв Дік Далхаузі! Святий Боже, цей шотландець переслідує її, чи що? Звідки він тут? Він що, бачив, як вона танцювала при місяці? Від цієї думки кров кинулася їй у обличчя. Він підглядав за нею! Еріка вже забула, як кілька годин тому сама шукала зустрічі з ним, намагаючись звернути на себе увагу молодого лицаря.

Вона з острахом дивилася, як парубок наближається до її схованки. Рухи шотландця стали м'якими, котячими, тіло немов перетікало по галявині. Відчуваючи зараз перед цим дужим молодим чоловіком якийсь тваринний жах, вона все-таки мимоволі замилувалася ним. Його худорлява постать зовсім не здавалася кволою — і в широкому, вільному розвороті пліч, і в упевненій ході відчувалися сила та прихована міць. Еріка пригадала, як незворушно він тримав на прицілі Вільяма Дугласа, й мимоволі здригнулася. Варто було глянути на Річарда, щоб зрозуміти: його мускулясті руки звикли тримати важкий клеймор і натягати тугого лука. Але ці ж самі руки здатні були й ніжно обіймати… Невже він ішов за нею, шукав її? Серце в неї забилося ще сильніше.

— Я бачив тебе, і знаю, що ти ще тут, — голосно загукав Дік. — Не бійся! Здайся мені, лісова феє, подаруй мені свій поцілунок, і я зроблю для тебе все! Хочеш, я віддам тобі свою душу? Тільки здайся!

Страшне розчарування вилилося на неї цебром холодної води. Фея?! Він що, прийняв її за лісову фею? Напевне, Далхаузі побачив, як вона танцює, і вирішив, що це маленький народець святкує Травневу Ніч. Звичайно, як він міг упізнати її в цій новій сукні… Еріці раптом стало страшенно смішно. Переляк минувся, й вона мало не розреготалася на весь ліс. Добряче ж він, мабуть, зачудується, коли виявить замість чарівної феї замазуру-служницю, з якою посварився сьогодні вранці на подвір'ї! Їй до нестями хотілося втнути з цим Далхаузі лиху штуку. Ось чудовий привід збити з нього пиху. Виходить, вам потрібен поцілунок феї, сере Річарде?

Дівчина обережно позадкувала, намагаючись ступати безгучно, не торкаючи гілок. У її душу ніби чорт вселився. Зараз покаже йому поцілунок феї… Вона відступила на безпечну відстань, обережно обійшла галявину, щоб залишитися непоміченою. Дік і досі стояв на місці, озираючись, — видимо, не вирішив ще, в який бік податися.

На галяву налетів легкий вітрець, зашумів у гіллі. Еріка вирішила, що це саме найкраща мить для здійснення задуму, й лунко вигукнула:

— Ти кумедний, брутальний смертний! Але тобі ніколи не спіймати лісової феї!

Її голос рознісся по галяві несподівано гучно, так що й саму її здивував. Річард Далхаузі підскочив на місці й безпорадно закрутив головою, намагаючись визначити, звідки лунає голос. Дівчина ж причаїлася в кущах і безгучно хапалася від сміху за живіт. Він справді був кумедний цієї миті. І живіт у неї справді заболів.

— Я знайду тебе, й ти станеш моєю! — зненацька вигукнув Річард. — Присягаюся!

На галяві на коротку мить запала тиша, та по тому вітер засвистів із подвоєною силою. Щойно ж не було й вітерцю, аж раптом піднялася справжня буря. Еріка не знати чого злякалася. Дерева важко захитали своїм гіллям, начебто грізно попереджаючи її про щось. Велика суха гілка зірвалася з дерева та з грюкотом упала на галяву. Дівчина в сум'ятті озирнулася. Небезпечну гру вона почала. Недобре жартувати з маленьким народом Травневої Ночі. А що, коли з'явиться справжня фея і покарає за самозванство? Совиний крик пролунав просто над її головою, змусив підскочити від ляку.

Не розбираючи дороги, вона підхопилася та стрімголов кинулась геть від чарівної галяви. Її сукня зачепилася за терник, дівчина рвонулася й упала. На колючках лишився малий клаптик синьої тканини…

— Я все одно тебе знайду! — почула вона голос Річарда здаля. — Знайду, де б ти не була!

Вітер так само несподівано стих, як і почався. Дівчина зупинилась, нарешті змогла відсапатися. Прихилилася до стовбура високого ясена і в знемозі втерла піт із чола. Щось чарівне сталося нині з нею на галяві, й тепер вона в сум'ятті намагалася зміркувати, що ж саме. Невідоме їй самій почуття оселилося в її душі, й вона не мала сили, щоб із цим боротися.

— Шукаєш, дурню, свою фею, — втираючи сердиті сльози, схлипнула дівчина, — а вона давно вже під самим твоїм носом!

Поступово сльози вщухли. Вона зітхнула, підібрала подерту й змоклу пелену та понуро побрела додому. Забагато всього відбулося сьогоднішнього вечора. Зараз їй хотілося тільки одного — дістатися до свого ліжка, й щоб її ніхто не чіпав.

Загрузка...