Глава 4

Майкл закрыл за ней дверь и целую минуту стоял, борясь с противоречивыми чувствами и ощущая вкус ее губ. Он ожи­дал увидеть уродливую старую деву, а не такую женщину.

Майкл разозлился на себя, направился прямо к буфету, налил большую порцию виски и прикончил ее двумя глотка­ми. Она так и лучится светом, он даже не предполагал, что такое возможно. «Очень хорошо, Майкл. Сначала ты ее попы­тался раздавить, а теперь возжелал. Как очаровательно». Он в глубокой задумчивости подошел к камину. Майкл никак не мог забыть выражение ее глаз, когда он сказал ей, что ни при каких обстоятельствах не сделает ее своей женой. Заразитель­ная улыбка и искрящиеся глаза быстро померкли, и он поду­мал, что никогда в жизни не видел более удрученного лица. Но он твердо решил ее не жалеть и не проявлять к ней уважения. Он твердо решил отговорить ее от этого смехотворного брака.

Господи, надо же было ей оказаться такой красавицей!

Обстоятельства складывались, мягко выражаясь, отврати­тельно, с какой стороны ни взгляни. С того дня, ког­да он получил бумаги от поверенного Каррингтона мистера Стрейта, его не покидало чувство возмущения и ярости. В письме мистера Стрейта было ясно сказано, что если Майкл откажется от брака, то нарушит абсолютно законный договор, и не исключено, что половина жителей Лондона по­даст на него в суд. Вдобавок ко всему Абигайль Каррингтон потеряет деньги, оставленные ей отцом, Все, кроме скудного ежегодного содержания, уйдет на уплату его долгов. Майкл смог бы пережить эти две неприятности. Он был уве­рен, что отстоял бы свои права, если бы оспорил этот нелепый договор в суде. Жаль, конечно, что эта бестия потеряетсвои деньги, но он готов выделить ей некую сумму, которая позволит обеспе­чить жизнь с относительным комфортом до конца дней. Однако его приводила в отчаяние мысль о реальной возможности поте­рять дом, доставшийся ему в наследство от предков, пока он бу­дет разбираться со всей этой запутанной историей. Он не вправе снова втаптывать в грязь доброе имя семьи. Более того, Каррингтон был партнером некоторых весьма влиятельных бизнесменов Англии. Если они понесут убытки из-за того, что Майкл нарушил договор, то именно ему будет нанесен непоправимый ущерб, даже если он выиграет дело в суде. Никто не захочет вести с ним дела; его будут сторонить­ся, а его мощное транспортное предприятие обанкротится. Он станет изгоем общества – еще раз. Короче говоря, ему оста­нется только уехать из Англии и начать все с нуля. Морщинка прорезала его лоб при воспоминании о том, что его собственные поверенные подтвердили трактовку юридических документов Стрейтом. Обида до сих пор жгла его. Рассудком Майкл понимал, что подписал юридическое обяза­тельство в девятнадцать лет, в том возрасте, когда человек не­сет полную ответственность за свои поступки. И еще он понимал, что его отец приложил руку к тому, чтобы Майкл расплачивался с долгами до конца жизни. От отца он этого ожидал, но не от Каррингтона. Майкл мог лишь предполагать, что тот не сказал ему о долге, чтобы заставить жениться на своем дьяволенке. И Каррингтон постарался подсластить пи­люлю перспективой богатого приданого. Но это служило для Майкла плохим утешением – ему не нужны деньги этой женщины. Он найдет выход из этого положения. Поселится в простор­ном доме в Брайтоне, будет плавать по морям, а она пусть гниет в Блессинг – Парке, Ребекке, конечно, это не понравится, впро­чем, в последнее время ей мало что нравится. Эта женщина ни­когда не бывает довольной. Майкл подозревал, что, пока Ребекка не получит его имя и городской дом в районе Мэйфер, она не успокоится. Он не счел нужным сообщать Ребекке, что не имеет намерения жениться на ней, – к такому решению он пришел задолго до прибытия документов, в которых сообщалось, что он обязан жениться на этом дьяволенке. Несомненно, Абби с радо­стью выйдет замуж за маркиза. Ее благодарность за то, что его имя ее защитит и даст возможность приобрести известность, ве­роятно, будет так велика, что она пообещает стать хорошей женой и родить ему целую кучу сыновей. Он согласен на сыновей, но не желает иметь с ней больше ничего общего. Майкл налил себе еще виски и заметался по комнате. По­дошел к окну, сердито отдернул тяжелые бархатные шторы и уставился в даль невидящим взглядом. Он слышал, как кто-то вошел, но не обернулся.

– Держу пари, ваше сближение прошло не слишком удач­но, – небрежным тоном заметил Сэм и бесшумными шагами прошел по пушистому обюссонскому ковру к буфету.

– А чего ты ожидал? – холодно спросил Майкл. Сэм счел разумным промолчать и налил себе бренди. – И что теперь? Майкл пожал плечами.

– Поеду в Брайтон и вызову Ребекку, – равнодушно отве­тил он.

– Думаю, ты должен кое-что знать, Дарфилд. Эта девушка понятия не имеет о договоре. Каррингтон заверил ее, что ты сам желал этого брака, – заявил Сэм.

– Этому дьяволенку хорошо известно, что натворил ее отец. Не следует недооценивать ее способность притворяться.

– Не следует недооценивать и способности Каррингтоиа. Говорю тебе, он ее жестоко обманул. Эта девушка влюблена в человека, чей образ создан из чистого воздуха. Ведь она верит, что ты посылал ей подарки последние несколько лет. Что писал ее отцу письма, подтверждающие твою преданность и желание жениться на ней.

– Хант, надеюсь, ты не думаешь, что она верит в подоб­ную чепуху? – осведомился Майкл.

– Не сомневаюсь в том, что она действительно в это ве­рит. Хотелось бы, чтобы и ты перестал сомневаться, – тихопроизнес Сэм.

Майкл через плечо с гневом посмотрел на друга.

– Интересно, как бы ты реагировал, если бы оказался в подобных обстоятельствах?

– Во всяком случае, помнил бы о том, что эта молодая женщина проехала тысячи миль, чтобы выйти замуж за чело­века, которого не видела с самого детства. Она верит или вери­ла, что этот человек ее любит, и идеализировала эту любовь. – Сэм сделал глоток бренди. – По крайней мере мне она глубо­ко симпатична

Майкл покачал головой, отошел от окна и направился к камину, рассеянно вертя в пальцах бокал с виски.

– Нет никакой необходимости с ней общаться, – помед­лив, ответил он. – О ней будут хорошо заботиться, когда я переселюсь в Брайтон.

– Тем не менее ты мог бы попытаться поближе познако­миться с ней. Она не такая, какой ты ее описывал. Не исклю­чено, что когда-нибудь она станет матерью твоего наследника.

. Майкл долил виски, со стуком поставил бокал на камин­ную полку, повернулся к Сэму и злобно уставился на него.

– Нет необходимости напоминать мне об этом, – сказал он, дергая шейный платок. Ему вдруг стало душно.

– Вполне вероятно, что она – такая же жертва в этой истории, как и ты, – невозмутимо продолжал Сэм. Майкл фыркнул. –

– Прислушайся она к разумным доводам, не была бы в твоих глазах беспомощной жертвой, – с досадой сказал он, прошел в угол комнаты и дернул за шнур звонка.

Не успел Сэм ответить, как появился Джоунз.

– Джоунз, доставьте сюда викария. Сегодня. Сейчас, – приказал Майкл. Тот поклонился и вышел.

– Зачем он тебе? – спросил пораженный Сэм.

– Зачем? Я собираюсь на ней жениться. По крайней мере заставить ее поверить, что собираюсь, – проворчал Майкл и опу­стился в кожаное кресло. Сэм нахмурился и укоризненно по­смотрел на Майкла. Майкл, в свою очередь, удивился, как быстро подействовали на его друга женские чары. Господи Боже, всего два дня назад Сэм сочувствовал ему, а теперь целиком на стороне этой бестии. Ну ничего. Через несколько часов Сэм получит воз­можность присутствовать на его свадьбе. Возможно, это будет подобие свадьбы, чтобы навсегда отпугнуть этого дьяволенка. Оставшись одна в комнате, куда проводил ее Джоунз, Абби почувствовала себя глубоко несчастной. Ей так хотелось, что­бы тетушка и сестры ее утешили. Тоска по дому причиняла нестерпимую боль. Тетушка Нэн заставила ее приехать сюда. Она напомнила Абби, что у нее есть состояние и мужчина, который ее любит и с нетерпением ждет. Тетушка посадила ее на первый же ко­рабль, отплывающий из Ньюпорта после того, как пришли бу­маги и известие о смерти отца из Вест-Индии. Знай, тетушка Нэн, что ждет Дбби в Англии, ни за что не отослала бы ее. Тетушка верила, что Майкл любит Абби. Абби проклинала человека, память о котором была ей так дорога. Лето, проведенное на судне отца, было самым счастли­вым в ее жизни. Воспоминания омрачал эпизод с куклой, но Майкл, которого она так живо помнила и которым восхища­лась, был полной противоположностью нынешнему. Абби постаралась сдержать слезы, но ей это не удалось. Когда Майкл отказался от нее? Почему не сказал об этом ее отцу? Сейчас в этой большой незнакомой комнате она. с горе­чью прощалась со своими фантазиями. Наконец она заставила себя встать и, подойдя к позоло­ченному туалетному столику, стала яростно расчесывать щет­кой волосы.

«Надо вернуться в Америку, Другого выхода нет, – сказа­ла себе Абби. – Пусть это проклятое состояние достанется ему, или кредиторам отца, или еще кому-нибудь, кто жаждет его получить», – с горечью думала девушка, разгля­дывая в зеркале свое бледное лицо. Она решила, что не обвенчается с человеком, которому неприятно само ее при­сутствие, даже ради собственного отца. Громкий стук в дверь заставил Абби вздрогнуть. Рука со щеткой замерла, она еще раздумывала, открывать или нет/когда дверь распахнулась и появился сам дьявол.

Абби вскочила, уронив щетку.

– Прошу прощения!

– Прощаю, – насмешливо ответил он, пересек комнату и подобрал с пола щетку.

Сердце Абби неровно билось, и она не могла понять, что тому причиной – его неджентльменское поведение или его магнетизм.

– Что… кем вы себя возомнили, что врываетесь ко мне подобным образом! – крикнула она.

– Я хозяин этого дома. Ни одна дверь не может быть за­перта от меня.

– Дверь не была заперта! Она просто была закрыта. Смей надеяться, у вас хватит порядочности…

– Порядочность, – ответил он с дьявольской улыбкой, – меня ничуть не волнует. Это мой дом. Моя комната. Моя дверь. Если захочу – войду.

С этими словами он швырнул щетку на туалетный столик и уставился на Абби. Ее черные волосы рассыпались по пле­чам, резко контрастируя с мокрым от слез бледным лицом. Именно этого он и добивался. Он пришел сюда, чтобы при­кончить жертву, игнорируя тот факт, что жертва – всего лишь кошечка.

– Вы подумали над моими словами?

– Нет, – севшим голосом ответила девушка. Майкл скептически поднял бровь, подошел к одному, из ее сундуков, небрежно заглянул внутрь.

– Сколько вам еще потребуется времени? Час? Все благие намерения Абби моментально вылетели из го­ловы. Он ее запугивал, старался подтолкнуть к нужному ему решению, и это вызвало в ней такой приступ упрямства, како­го она никогда не испытывала. Абби прищурилась.

– Пяти минут вполне достаточно. – Она подошла к сун­дуку, возле которого он стоял, и ногой захлопнула крышку. Майкл нахмурился. Все его попытки оказать давление на кошечку не возымели действия.

– Ваше время истекло. Либо вы соглашаетесь сейчас же покончить с этим чудовищным положением, либо выходите за меня замуж. Сегодня же вечером.

Абби только пожала плечами. – Ну? – настаивал Майкл с растущим раздражением. – Я не отступлю.

Сердце Майкла на мгновение замерло.

– Тогда пошли. Викарий уже ждет, – сказал он злорадно и чуть было не рассмеялся, увидев, как она побледнела. Викарий? Абби проклинала свое невероятное упрямство.

– Прямо сейчас? Нет… я не готова…

– Да, прямо сейчас. Пошли, – ответил он и хотел взять ее за руку. Абби отпрянула и замотала головой.

– Нет, поймите же… Мне надо переодеться. Я не могу венчаться в таком виде. – Она нервно огляделась.

Майкл не сдержал улыбки. Именно на это он и рассчиты­вал. Предстоящая церемония бракосочетания испугала ее.

– Пятнадцать минут. Мне наплевать, если даже вы яви­тесь в чем мать родила. Через пятнадцать минут я жду вас в часовне!

Не отрывая от него широко раскрытых глаз, Абби покорно кивнула. Майкл вышел, хлопнув дверью, и вернулся к себе. Ровно через пятнадцать минут он явится к ней при полном параде! Вот это будет триумф! И если его план сработает, завт­ра, с самого утра. он посадит этого дьяволенка в карету. Пока Майкл переодевался, Абби рассматривала платье цвета голубого льда, которое достала из сундука. Оно было измято, несколько жемчужинок оторвалось. Но это было подвенечное платье, сшитое для нее Викторией, и она твердо решила его надеть. Этот дьявол во плоти не хочет на ней жениться, но она готова биться об заклад, что ничего у него не выйдет. Он пыта­ется ее запугать и делает это мастерски, но она не поддастся на его подлый шантаж. Она быстро переоделась. Подвенечное платье плотно облегало фигуру и выглядело великолепно. Глубокий вырез украшен мелким жемчугом, юбка сзади вся в складках. Абби принялась застегивать пуговицы и только сей­час поняла, что не может этого сделать без посторонней помо­щи. Она пожала плечами и отыскала туфельки в тон платью. Застегнет она платье или не застегнет, не имеет значения, Она не будет венчаться ни в этом платье, ни в каком-либо другом. Этот ужасный человек на ней не женится. Он ее презирает. Снова раздался резкий стук, и дверь распахнулась. «Он не просто чудовище, он к тому же еще невоспитан и груб, – подумала девушка, выпрямившись. Она не ожидала увидеть его таким. В черном вечернем костюме с белоснежным атласным жилетом он выглядел сказочно красивым. Взглянув на Абби, Майкл подумал, что из нее получилась бы потрясающая невеста, даже в этом измятом платье. Но не его невеста. И не сегодня. Она роскошная женщина, это невозмож­но отрицать. Но от нее ему сейчас нужно только одно – ее отказ от выполнения договора.

– Ну? Викарий ждет.

– Я готова, – непринужденно ответила Абби и направиллась к выходу. Когда она прошла мимо Майкла, тот едва сдер­жал смех, увидев, что ее платье застегнуто лишь наполовину.

Он положил руку ей на плечо. Абби резко обернулась и испуганно на него посмотрела.

– Ваше платье, – быстро произнес он. Брови Абби сошлись на переносице.

– Прошу прощения, но я приехала без горничной. А если бы я ее привезла, вы бы тут же отослали ее обратно. Ведь вы не желаете брать на себя заботу о куче моих родственников и лю­бимчиков, не так ли?

Майкл рассмеялся и знаком велел ей повернуться. Абби яростно замотала головой. Не обратив на это внимания, он взял ее за плечи и заставил повернуться.

– Не беспокойтесь о своем добром имени, мисс Каррингтон, Я собираюсь застегнуть платье, а не расстегнуть.

Легкое прикосновение его пальцев вызвало дрожь в позво­ночнике, но Абби прикусила губу и стерпела. Он прав; невоз­можно появиться перед викарием и остальными в расстегнутом платье, и, так как здесь нет двоюродных сестер, чтобы ей помочь, придется позволить ему сделать это. Абби поразилась, как ловко он справился с рядом крохотных пуговок и тут в голову ей пришла ужасная мысль, часто ли его пальцы скользили по женской спине в обратном направлении. Едва он закончил, Абби отскочила от него подальше, на противополож­ную сторону коридора. Майкл махнул рукой в направлении парад­ной лестницы, и девушка устремилась вперед.

– Вы сами виноваты, – небрежно заметил он. – Отказа­лись бы от этой абсурдной затеи, не пришлось бы выбегать из комнаты полураздетой.

– Это все из-за вас! – воскликнула Абби. – Вы дали мне всего пятнадцать минут на переодевание.

– Не будьте смешной. Поймите, у меня связаны руки. Вы единственная можете остановить это безумие, но не желаете. Вы как были упрямицей, так и остались, – выпалил он.

Абби вздернула подбородок и не снизошла до ответа. Они быстро спустились с лестницы. Из холла она двинулась было по коридору, по которому уже проходила раньше, но он оста­новил ее, взяв за талию.

– Мисс Каррингтон! – Испуганная его внезапным ин­тимным прикосновением, Абби взглянула на него. Майкл кивнул в противоположном направлении:

– Часовня в той стороне.

Абби повернулась и зашагала к часовне.

– К вашему сведению, я никогда не была упрямой, – с досадой сказала она, пока они шли бок о бок по коридору. – Вы, несомненно, считаете упрямым любого, кто немедленно не соглашается с вами. Я заметила это давно, еще на борту «Танцующей девы».

– На вашем месте я не стал бы перечислять недостатки, которые вы у меня обнаружили, потому что ваши намного пе­ревесят мои. Вы были совершенно невыносимым, своенрав­ным ребенком.

Абби лишь презрительно фыркнула в ответ. Он просто пытается ее разозлить. Но для этого ему потребуется нечто большее, чем придуманные истории о ее детстве. Когда они приблизились к концу коридора, Майкл схва­тил ее за локоть и свернул в альков, где находился вход в часовню. Абби увидела маленькую церковь, а в ней лорда Ханта, Себастьяна и Джбунза, которые одновремен­но повернули к ним головы.

– Мы пришли, мисс Каррингтон. Это ваша последняя воз­можность освободить нас обоих от этого безумия, – спокойно произнес Майкл.

Абби была совершенно уверена, что он не станет продол­жать эту комедию. Настолько уверена, что подняла на него глаза и ослепительно улыбнулась.

– Ни за что, Дарфилд, – ласково прошептала она. Серые глаза Майкла помрачнели, предвещая бурю. Он не мог поверить в отвагу этой девчонки. Он постарался показать себя с самой худшей стороны, и все равно она стоит тут, рядом с ним, с рассыпавшимися по плечам волосами, в измятом пла­тье, только что вытащенном из сундука, с выражением горь­кой обиды на красивом лице. Майкл покрепче стиснул ее локоть, потащил к алтарю и остановился перед ним. Он предоставил ей последнюю воз­можность избежать крайней степени унижения, но она не ус­тупила. Разумеется, она уступит, когда начнется церемония, но тогда ее унижение увидят его лучший друг и викарий. Он был уверен, что сейчас она опомнится, и взглянул на ее безуп­речное лицо. Она смотрела на алтарь, и ее фиалковые глаза были полны печали, которую она не могла скрыть. Устало вздох­нув, он попытался урезонить ее в последний раз. – Посмотрите на меня, – тихо произнес он повелитель­ным тоном.

Абби повиновалась, выражение лица выдавала ее иеуверенность. Он внимательно посмотрел на нее.

– Подумайте о том, что собираетесь сделать, потом будет поздно. Вы уверены, что хотите именно этого?

– Я уже думала, очень долго, кажется, всю жизнь, – при­зналась Абби. Она захотела рассказать ему о своих чувствах, но не успела, ибо взгляд Майкла снова стал жестким.

– Понимаю. Повернитесь сюда, пожалуйста, мисс Кар­рингтон.

Она повернулась и с удивлением увидела викария. Поче­му-то до сих пор она его не замечала. Майкл обратился к викарию:

– Начинайте.

Ошеломленная, Абби уставилась на викария.

– Возлюбленные дети мои, – начал викарий, – мы со­брались здесь сегодня перед лицом Господа…

– Подождите! – воскликнула Абби и положила ладонь на согнутый локоть Майкла; его стальные мускулы напряглись. Он посмотрел на Абби с явным нетерпением. Абби испытывала край­нее смущение и всматривалась в его ледяные серые глаза в поис­ках хоть малейшего намека на то, что он блефует. – Это… Я хочу спросить, мы…

– Это церемония венчания, мисс Каррингтон, – небреж­но ответил Майкл – Абби ушам своим не верила. Не похоже, чтобы Майкл прекратил свой розыгрыш, но она была уверена, что он его прекратит. Должен прекратить!

Она в отчаянии взглянула на викария, но он в этот момент весьма кстати уткнулся в свой молитвенник.

Взгляд серых глаз Майкла метнулся от ее приоткрытых губ к глазам. – Вы ведь этого хотели? – сквозь зубы процедил он.

– Да! Нет! Я хочу сказать, Майкл, конечно, я хочу выйти за вас замуж. Я всегда этого хотела, но не так, – лихорадочно прошептала она.

Майкл презрительно улыбнулся:

– А чего вы ждали? Пышной свадьбы в Лондоне? Свадь­бы, о которой напишут в «Тайме»? Важнейшего события этого сезона? – прошипел он.

Абби вдруг испугалась. Этот человек совершенно не по­хож на того, которого она помнила, он просто самозванец в обличье Майкла Ингрэма, отвратительный тип.

– Не знаю, чего я ждала, но наверняка чего-то другого, – прошептала она.

– Я вас предупреждал, – возразил он. – Вы знаете, как это прекратить.

Абби не в силах была ответить, мысли путались. По ка­ким-то необъяснимым причинам она застыла, словно парали­зованная. Знала, что должна все это немедленно прекратить, но не хватало сил. Майкл перевел холодный взгляд на викария. – Продолжайте, – резко произнес он.

Викарий робко взглянул на Абби и начал все сначала. Абби стояла, затаив дыхание, пока викарий скороговоркой произ­носил слова обряда и клятвы. Она ждала, что Майкл вот-вот остановит эту комедию. Когда Абби услышала: «Объявляю вас мужем и женой», – она едва не упала в обморок. Но Майкл обнял ее за талию и прижал к себе.

– Леди Дарфилд. – Он коснулся губами ее губ. В этот момент Абби забыла обо всем на свете, ощущая лишь, как где-то глубоко внутри полыхает пламя, которое она не в силах погасить. И когда Майкл наконец оторвался от ее губ, она была уверена, что взгляд его серых глаз потеплел. Еще Абби не сомневалась в том, что он тоже охвачен пламенем, которое разгорается все сильнее и сильнее,

К сожалению, она никогда не узнает, так это или не так. Майкл сразу отпустил ее, повернулся и широкими шагами вы­шел из часовни. Абби с изумлением и ужасом смотрела ему вслед. Себастьян и Джоунз печально покачали головами и пе­реглянулись, а Сэм бросил злой взгляд на ни в чем не повин­ного викария.

Загрузка...