Глава 7

Не считая двух коротких встреч с Майклом, Абби удавалось весь день избегать его и не думать о нем до тех пор, пока не подошло время одеваться к ужину. Теперь же перспектива снова увидеть его привела Абби в необычайное волнение, и она попро­сила Сару помочь ей выбрать подходящее к случаю пла­тье и сделать прическу. Пока Абби одевалась, Сара без умолку рассказывала о лорде Дарфилде. Послушать юную камеристку, так он был еще более святым, чем мог это вообразить сам капитан Каррингтон, Од­нако Абби уже успела изучить свою новую подругу, знала ее преданность семье Дарфилдов, поэтому с вежливым видом слу­шала ее болтовню, не придавая ей никакого значения. Впрочем, она вообще не могла сосредоточиться, В ней бо­ролись самые противоречивые чувства. Она старалась выгля­деть привлекательной, но не хотела, чтобы он это замечал. Стремилась понравиться ему, пытаясь в то же время сохранить свою независимость. Когда Абби наконец была готова, она медленно спустилась по витой мраморной лестнице вниз и направилась к гостиной, небрежно скользя указательным пальцем по мебели, любуясь висящими на стенах портретами. Один особенно привлек ее внимание. На нем была изображена женщина, очень похожая на Майкла, только со светлыми волосами и чудесной улыбкой.

– Это моя мать, – раздался за ее спиной голос Майкла. – Абби едва не подскочила от неожиданности. Легкая улыб­ка тронула его губы, когда Абби сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, и повернулась к портрету.

– Какая красивая! – прошептала Абби, глядя на портрет. – Вам, наверное, ее очень недостает.

Майкл учтиво предложил ей руку, на которую она нехотя положила свою.

– Вы правы, – ответил Майкл. О» повел Абби в золотую гостиную, усадил на обитый золотистым китайским шелком стул и направился к столику с напитками.

– Херес? – вежливо спросил он. – Я предпочла бы ром, – ответила она.

Стоя к ней спиной, Майкл поднял брови, но ничего не сказал. Принес ей бокал и сел на стул рядом,

– Интересно, где могла американская девушка пристрас­титься к рому? – спросил он шутливым тоном.

– Я пока не пристрастилась, просто захотелось попробо­вать. – Абби не заметила его любопытного взгляда и осторож­но глотнула из бокала. Но тут же прикрыла глаза и поморщилась.

– Не понравился? – Майкл насмешливо улыбнулся.

– Во всяком случае, он лучше, чем виски. Но больше все­го мне нравится эль,

Майкл рассмеялся.

– Я прожила в Америке всего три года.

– В самом деле? А мне показалось, вы не были в Англии целую вечность, – сказал Майкл.

– Да, с самого, детства. – У Абби перехватило дыхание. Разве он не знает, что большую часть своей жизни она провела в море и побывала во многих странах? – А вы? – неуверенно спросила она, – Вы бывали в Америке?

– Дважды. Мои корабли построены в Бостоне. Услышав это, Абби оживилась.

– Мне очень нравится этот город. Мы так приятно прово­дили там время! В прошлом году в Бостоне устроили большой праздник прямо на побережье. Туда причалили корабли со всего света, и ним разрешили подняться на них. До чего огромные! У отца таких не было.

Майкл кивнул.

– Я был на том празднике. И мне тоже очень понрави­лось.

Улыбка Абби померкла. Он был в прошлом году в Бостоне и даже не попытался с ней повидаться? Она поставила бокал на стол более резко, чем ей бы хотелось.

– Что-то не так? – спросил Майкл.

Абби решила не показывать ему свое разочарование.

– Пожалуй, ром мне не очень понравился. – Она нервно улыбнулась.

Однако Майкл понял, что дело совсем не в роме. Ее фиал­ковые глаза потемнели от огорчения.

В эту минуту аошел Джоунз, широко улыбнулся Абби и объявил, что ужин готов.

– Вам нехорошо? – слегка встревоженный, спросил Майкл.

– Вовсе нет. Это все ром, – сказала она, поднимаясь. Абби твердо решила, что за столом не будет вспоминать о прошлом, вызывавшем в ее душе целую бурю эмоции. К ее великому удовольствию, за ужином Майкл не выглядел напряженным, как это бывало обычно, и беседа их протекала вполне дружески. Абби спросила его о Красавице, его корабле, и он с увлечением стал о нем рассказывать. Пер­вое плавание «Красавица» совершила полгода назад и теперь готова отправиться в путешествие по Средиземному морю. Абби поинтересовалась, в каких портах побывал корабль. Оказалось, что многие из них Абби посетила в разные годы. У нее возник­ло ощущение, что что-то не так, но она постаралась отогнать неприятные мысли. В порт каждый день приходят корабли и каждый день уходят. Майкл не мог знать, где находится Абби в тот или иной период времени. Зато он знал, где находится ее отец. После ужина они отправились в его библиотеку, Майкл снял фрак и небрежно бросил его в кресло с подголовником, стоящее у массивного письменного стола красного дерева. Затем незамет­но кивнул лакею, который тут же принес два бокала с бренди. Абби медленно направилась к камину по пушистому пер­сидскому ковру, в то время как Майкл тайком любовался ее изящной фигуркой – Платье обрисовывало мягкие линии ее тела. Оно было сшито из зеленого бархата, присобранного у талии, а не выше, по последней моде, но выглядело очень мило и. элегантно. Она чем-то напоминала богиню, и Майклу захоте­лось посадить это прелестное создание к себе на колени.

– У вас очень красивое платье, – ничуть не покривив душой, заметил Майкл.Абби покраснела.

– Его мне сшила моя кузина Виктория. К счастью, она очень ловко управляется с иголкой, потому что я в шитье ни­чего не смыслю. Так же, как и в моде.

– А в чем вы искусны, Абби? – спросил он, поднося бо­кал к губам.

Румянец на щеках Абби стал ярче. И она пожала плечами;

– О, почти ни в чем. Обычно я помогала тетушке Нэн вести дела на ферме. – Абби подошла к стоящему напротив Майкла креслу и села, окруженная зеленым облаком платья.

Отблески огня играли на ее атласной коже, казалось, она сошла с прекрасной картины. – А чем вы занимались до этого? – спросил он, не отры­вая глаз от ее белоснежной груди, чуть-чуть видневшейся из выреза платья.

– Вы же знаете, – ответила она. Он посмотрел ей в глаза.

– Знаю? – По его губам скользнула улыбка.

– Вы знаете, – повторила она. Он понятия не имел, что она имеет в виду, и снова улыбнулся, Абби заметно напряглась и отставила бокал с бренди, даже не пригубив его.

– Думаю, нам надо поговорить – неожиданно заявила она.

– О чем? – Он сделал знак лакею, чтобы тот вышел из комнаты.

– Нам следовало бы установить некоторые правила, что вы скажете? – осторожно спросила она.

Взгляд Майкла внезапно стал жестким. – Я полагаю, правила уже установлены, – холодно отве­тил он. Его пристальный взгляд ужасно смущал ее, и она вдруг подумала, не сравнивает ли он ее с леди Давенпорт.

Покраснев, Абби прикусила нижнюю губку и уставилась на свои колени.

– Выслушав те условия, которые вам предпочтительны…

– Это единственно, возможные условия, – перебил ее Майкл.

– Выслушав эти условия, – продолжала Абби, – я подума­ла, что мы должны прийти к взаимному соглашению по несколь­ким пунктам. Например, вы будете жить в Брайтоне, а я – здесь.

– Я буду жить там, где сочту нужным, Абби. А вы будете жить здесь.

– Вы имели в виду, что оставляете мне Блессинг-Парк. При тех несчастливых обстоятельствах, в которых мы оказа­лись, я предпочла бы, чтобы вы оставались в Брайтоне посто­янно, если только не возникнет насущная необходимость вашего присутствия здесь. На лице Майкла отразилось изумление..тут же уступившее место равнодушию.

– Я действительно сказал, что буду находиться в Брай­тоне. Но мои намерения могут измениться в любой момент. Поймите, я буду поступать соответственно своим же­ланиям. Абби тихонько вздохнула. Он вдруг стал таким холодным м далеким, и ее решимость заметно поубавилась.

– Понимаю, – отозвалась Абби. Она быстро встала, подо­шла к библиотечному столу, рассеянно потрогала лежащие на нем книги, словно собираясь с силами, – Тогда давайте ре­шим вопрос о моем содержании, – продолжала она. – Мне не нужны деньги. Вы можете забрать их себе.

Она думала, что он оценит ее прямоту в таком деликатном вопросе. Но он лишь презрительно фыркнул. Его неприязнь к ней, казалось, исчезла за ужином, но снова вернулась за то короткое время, что они провели в библиотеке.

– По закону они принадлежат вам, это мне четко объяс­нили еще до того, как я покинула Америку, но я хочу отдать их вам по доброй воле, – сказала Абби.

Майкл молчал. Тишину в комнате нарушало лишь тиканье часов. Он мог хотя бы поблагодарить ее за то, что она так ра­зумно поступает. Но он хранил молчание. Абби занервничала и, резко обернувшись, целую минуту смотрела на него. Он не отвел глаз. Он не оценил ее благородства, наоборот, выглядел разгневанным. Интересно, о чем он думает, так пристально рассматривая ее?

– Могу я быть с вами совершенно откровенной, Майкл?

– Сделайте милость, – холодно отозвался он.

– В таком случае вам следует знать, что я понимаю ваши, гм, обстоятельства и мне совершенно все равно. По правде говоря, они многое объясняют и не вызывают у меня никаких враждебных чувств.

Майкл нахмурил брови.

– Мои обстоятельства?

– Я не собираюсь вмешиваться в вашу жизнь и в ответ хотела бы попросить некоторого уважения к себе.

– О каких обстоятельствах вы говорите? – спросил Майкл,

– Как бы это поделикатнее сказать. В общем, я с понима­нием отношусь к вашим отношениям с леди Давенторт.

– .Леди Давенпорт, – с сарказмом произнес он. Абби вздрогнула.

– Да. Леди Давенпорт. Я хочу вам сказать, что не…

– Хотите сказать, что не возражаете против моих «обстоя­тельств» с леди Давенпорт?

– Нет, я.., ну, если хорошенько подумать, то это так,

– Если хорошенько подумать, – повторил Майкл и еще сильнее нахмурился.

– Да! – нетерпеливо воскликнула Абби.

Она щадила его, как только могла, а он все сильнее раз­дражался! У этого дарфилдского дьявола хватало наглости злить­ся на нее. Он поставил свой бокал, поднялся, выпрямился во весь свой более чем шестифутовый рост и не спеша двинулся к ней. На скулах у него играли желваки, и Абби интуитивно по­чувствовала, что ничего хорошего это ей не сулит.

– Мне кажется, я рассуждаю весьма здраво! – охваченная паникой, почти выкрикнула Абби. – Ваша неприязнь ко мне очевидна, вы дали ясно понять, что любите другую! В этом вас трудно винить. Говорят, леди Давенпорт очень красива. Майкл приближался к ней крадучись, словно кот, готовя­щийся напасть на свою жертву. Абби вцепилась в столешницу, так что пальцы побелели. Его холодные серые глаза были непроницаемы, и она поняла, что задела какую-то глубоко скры­тую в его душе струну.

– В самом деле, Дарфилд, не понимаю, что вас так рас­сердило! – снова пустилась в объяснения Абби. – Я стараюсь убедить вас в том, что вполне понимаю ваши обстоятельства и не встану на вашем пути!

Майкл остановился и порывисто обнял ее.

– Единственные мои обстоятельства, Абби, – это моя жена. Знайте: если я когда-нибудь, хоть на мгновение, заподозрю, что вы изменили мне я оторву вашу хорошенькую головку. Вам ясно?

Абби вздрогнула, услышав эту угрозу.

– Я бы никогда… – шепнула она. Он схватил ее за руки и впился взглядом в ее губы.

– Вы моя жена, Абби, на горе или на радость, и надеюсь, будете хорошо играть свою роль,

– Вы неправильно меня поняли, сэр, – прошептала она, – Создалась совершенно невыносимая для вас ситуация, и я лишь хочу установить правила, которых мы оба могли бы при­держиваться. Так будет удобно и мне, и вам. Он криво усмехнулся.

– Я определю правила, которые сделают наше положение сносным, уверяю вас, – ответил он тоже шепотом, прильнув губами к ее губам.

Абби попыталась вырваться, Майкл раздвинул языком ее губы, и Абби, забыв о гордости, охваченная огнем страсти, от­ветила ему на поцелуй. Майкл стал нежно ее ласкать, гладил по спине, все крепче прижимая к себе. Абби инстинктивно выгнула спину, не в силах сдержать стона, когда ощутила у своего живота его напряженное мужское естество. Все ее тело помимо ее воли отвечало на его ласки-

– Вы моя жена! – прорычал Майкл. Абби била дрожь, в ней боролись страх и желание. Она уперлась ладонями ему в грудь.

– Нет! Я не могу этого сделать, не могу!

Майкл снова застонал, но отпустил ее. Абби оглядела его и, заметив, как натянулись панталоны под натиском плоти, широко раскрыла паза. Но тут же заставила себя перевести взгляд на его лицо. Оно дышало страстью.

Абби была близка к обмороку.

– Что с вами? – спросил он.

– Я… это довольно неудобно.

– Неудобно – сорвался он на крик. Абби дрожащей рукой убрала с глаз прядь волос, лихора­дочно придумывая, что бы такое сказать в свое оправдание.

– У меня месячные, – солгала она и покраснела так, что на глазах выступили слезы. Майкл запустил всю пятерню в свои густые волосы и повернулся к ней спиной.

Абби, пошатываясь, сделала несколько шагов, а Майкл рух­нул в кресло и потянулся за своим бренди. Он тряхнул головой и снова провел рукой по волосам. Губы его скривились в ус­мешке. Он взял бокал с бренди и осушил его до дна.

– Вероятно, вам пора спать. – Голос его снова стал хо­лодным и чужим, Абби провела по губам тыльной стороной дрожащей руки. – А как же наши правила? – нервно спросила она.

– Господи, к черту ваши проклятые правила! Идите спать!

Абби только этого и ждала. Ей хотелось поскорее уйти от него. Она пыталась проявить великодушие и понимание, а он повел себя как последний негодяй. Абби направилась к двери.

– Абби! – От его холодного как лед голоса Абби охватила дрожь. Она остановилась и медленно повернулась к нему.

Прежде чем заговорить, он несколько секунд всматривал­ся в ее лицо.

– Если когда-нибудь вы наставите мне рога, то скорее всего я вас убью. Поверьте. Абби отпрянула.

– Как вы смеете! Это низко. Даже в мыслях нельзя допу­стить подобную гнусность.

– Как смею? – Он громко расхохотался. – Вы благослов­ляете меня на адюльтер и думаете, я не понимаю, в чем дело? Какой в данном случае еще может быть у вас мотив, если не получить моральное право самой завести любовника?

– Нет-нет… – простонала Абби. – Я только хотела дать вам время! Ведь оно вам необходимо, чтобы вспомнить, что вы когда-то любили меня! – выпалила она.

Майкл нахмурил брови.

– Не понял!

Абби судорожно сглотнула, пытаясь сдержать слезы.

– Я думала, вам нужно время, чтобы покончить с вашей связью, – сказала она. – Вы так долго ждали меня, и я прощу у вас за это прощения. Мне тоже было тяжело ждать, но папа сказал, что таковы обстоятельства. Я знаю, не все зависит от нашей воли! Если вам необходимо время, чтобы уладить ваши личные дела и вспомнить, как вы ждали меня все эти годы, я

готова еще подождать.

– Не имею ни малейшего представления, о чем вы гово­рите, – тихо произнес он.

Абби глубоко вздохнула. Наверное, она недостаточно ясно выражает свои мысли.

– Хоть вы и ждали все эти годы, но все равно оказались не готовы к моему приезду…

– Ждал все эти годы? – не веря собственным ушам, пере­спросил он и посмотрел на нее так, словно она говорила по-китайски…

Страшная догадка мелькнула в голове Абби.

– Те годы, в течение которых мы были помолвлены. Вы меня ждали, папа говорил, что вы… – Мрачный взгляд Майк­ла заставил ее все понять. Отец лгал ей. Майкл не ждал ее, Не любил ее. Возможно, даже забыл о ее существовании! Он не приехал в Америку навестить ее, он просто не знал, где она находится. Майкл с жалостью смотрел на девушку. Абби при­жала руки к груди и бросилась от него прочь.

– Боже милос­тивый! – В одну роковую секунду весь ее мир рухнул. К горлу подступила тошнота, все поплыло перед глазами.

– Абби! – крикнул Майкл. Она продолжала идти, стре­мясь убежать раньше, чем он увидит ее унижение. Он схватил ее за талию и прижал к себе. Абби поникла в его объятиях.

– Мне кажется, меня сейчас стошнит, – выдавила она. Он чертыхнулся и подхватил ее на руки. – Пожалуйста, отпу­стите меня! – умоляла Абби, смертельно напуганная тем, что он заметит, как ей стыдно за свою потрясающую глупость – Ка­кой же дурой она оказалась! Какой наивной, несчастной ду­рочкой! Он сразу сказал ей правду, но она не слышала ее до этой минуты. Он никогда не любил ее, она ему даже не нрави­лась. Ей было больно думать о том, что ее мечты оказались всего лишь иллюзией, но еще больнее осознавать, что отец ее обманул. Ложь – это отвратительно. Майкл чуть ли не бежал по длинному коридору. Абби утк­нулась лицом в его плечо, борясь с приступами тошноты.

– Как он мог? Как он мог так поступить? – простонала она.

– Не знаю, дорогая, – напряженным голосом ответил Майкл. Она слышала, как стучат его каблуки по мраморным ступенькам. Он поднимался наверх. Сара вскрикнула, когда Майкл ударом ноги распахнул дверь. Он что-то сказал Саре и осторожно опустил Абби на кровать, испытующе глядя на нее. Абби отвернулась, не в силах вынести этот его взгляд, и зарылась лицом в подушку, подумав, что сейчас умрет от стыда. Прошла, как ей показалось, целая вечность, пока он отошел от кровати. Она почти не слышала приглушенных голосов. Долго сдерживаемые слезы хлынули потоком из ее глаз. Майкл выругался, возвращаясь в библиотеку. Влечение к ней не уменьшилось, когда он внезапно с ужасом понял, что ее всю жизнь дурачил родной отец. Майкл налил себе бренди, подошел к окну и. отдернув тяжелую портьеру, распахнул окно и стал с жадностью вдыхать холодный ночной воздух. Против ожиданий он очень приятно провел вечер, купаясь в сиянии естественной красоты Абби и ощущая смутное влечение каждый раз, как она ему улыбалась. Майкл никогда не встречал женщину, похожую на нее. Она так необычна, так искушена и невинна в одно и то же время. Ее естественная реакция на его поцелуй изумила его, вызвала взрыв страсти, неведомый ему с самой юности. Ему не хотелось ею увлечься. Поэтому внезапно охватив­шая его нежность была столь же нежеланной, как и страсть. Он допил бренди, задумчиво глядя в окно. В тот момент Майкл решил, что не станет покорным рабом ее красоты и редкост­ного обаяния. Ему не нужен этот брак. Она оказалась среди оставленных его отцом мусорных куч, которые ему пришлось разгребать, и он ненавидел всю эту проклятую ситуацию. Не­смотря на всю привлекательность Абби, он не собирался пове­сить себе на шею еще и эту обузу. И все же Майкл не мог забыть тот день, когда увидел ее впервые. Ее глаза горели обожанием, а улыбка была такой сия­ющей. Он не мог забыть этого, как не мог забыть потемневшие от боли и обиды ее удивительной красоты глаза. Черт побери, он никогда не сможет ее забыть.

Загрузка...