Примечания

1

В о у – мальчик (англ.). – Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Slash – черта, длинный след от пореза, рана (англ.).

3

Еврейский религиозный праздник.

4

Троица, трижды (англ.).

5

Короткий до пояса пиджак с широкими лацканами.

6

Здесь: чувственная дрожь (фр.).

7

Потрясающая любовь (фр.).

8

Снотворное, которое влияло пагубным образом на внутриутробное развитие плода, отчего рождались дети, лишенные конечностей и с другими уродствами.

9

Напротив (фр.)

10

П с и х е д е л и ч е с к и й – здесь: беспрепятственный в проявлении затаенных чувств, психогенной энергии.

11

Острая приправа индийской кухни.

12

В древнегреческой мифологии – царь, превращавший в золото все, до чего дотрагивался.

13

Валтасар, сын последнего царя Вавилона, погиб в 539 г. до н. э. Как рассказывает легенда, накануне его гибели, во время пира, на стене появились три слова – «мене, текел, перес», предвещавшие Валтасару смерть, но он сумел прочесть и понять их смысл.

14

Имеется в виду герой романа Ф.-С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», нувориш, живущий роскошной жизнью в великолепном особняке.

15

Имеется в виду герой романа Ф.-С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», нувориш, живущий роскошной жизнью в великолепном особняке.

16

Звезды Голливуда тех лет.

17

Высшее совершенство (лат.).

18

Звезда Голливуда.

19

Известный мультимиллионер.

20

В буквальном смысле «свидание в Самарре» обозначает – встреча со смертью (восточная притча).

21

Нью-Йорк (Манхэттен) делится на верхнюю (северную) часть города – аптаун, где находится Гарлем и другие кварталы городской бедноты; среднюю – мидтаун – самую аристократическую часть города; и нижнюю – даунтаун – деловую и торговую часть. Здесь, на Уолл-стрите, сосредоточена вся деловая жизнь, находятся наиболее известные банки и конторы.

Загрузка...