Сноски

1

Трюизм – очевидная, всем известная истина.

2

Теннесси – юго-восточный штат центральной полосы США.

3

Ярд = 3 фута = 0,9144 м.

4

Сделанный наскоро.

5

Стоицизм (стоики – философы Древней Греции и Рима) в общепринятом смысле – твердость, стойкость в несчастьях.

6

Канадский северный олень.

7

Кома – болезненная спячка, оцепенение.

8

Юкон – главная река Аляски. Берет начало в прибрежных скалах Британской Колумбии, впадает в залив Нортон Берингова моря.

9

Герб клана и название божества рода.

10

Прометей – по греческой мифологии – сын титана Иапета, будто бы похитивший с неба огонь и принесший его людям.

11

Росомаха – млекопитающее животное из семейства куньих.

12

Калибр револьвера.

13

«Не укради».

14

Фортуна (Судьба) – древнеримская богиня, будто бы наделявшая людей по своему капризу счастьем и несчастьем.

15

Чтобы иметь представление о необычайности предложенного плана (подробный маршрут указан автором ниже), достаточно посмотреть на карту Северной Америки. Путешественники решили спуститься от Большого Невольничьего озера по реке Маккензи до Ледовитого океана, затем подняться вверх по течению реки Малый Пиль, переправиться на реку Паркюпайну, впадающую на высоте Полярного круга в реку Юкон, и по реке Юкон – на реку Клондайк, составлявшую цель путешествия.

16

Апогей – высшая точка восхождения.

17

Большое Невольничье озеро – в Канаде; Гудзонов залив – в США. Залив представляет собою внутреннее море, соединенное Гудзоновым проливом с Атлантическим океаном.

18

Мясные консервы, приготовленные из вяленной на солнце оленины, нарезанной узкими и длинными полосами. Способ сохранять мясо, принятый у североамериканских индейцев.

19

Эпиграмма – краткая стихотворная или прозаическая меткая характеристика, насмешливое замечание.

20

Летаргия – мнимая смерть, болезненное состояние, похожее на сон, характеризующееся неподвижностью организма и отсутствием реакций на внешние раздражения.

21

Аркадия – одна из провинций Древней Греции, населенная пастушескими племенами, славившимися своим гостеприимством и добродетельной жизнью. В переносном смысле – счастливая страна, населенная людьми, живущими чистыми радостями сельской жизни.

22

Моя крошка.

23

Сассафрас – укропное дерево из семейства лавровых, растущее в лесах Сев. Америки, от Канады до Флориды и к западу от Миссури. Древесина корней содержит эфирное сассафрасовое масло.

24

Акр = 40,47 ара (около 900 квадратных сажен). В древности – площадь земли, которую можно обработать за день на паре быков.

25

Английский фунт = 373,242 грамма.

26

Руно баснословного золотого барана, похищенное якобы аргонавтами из священной рощи Арея в Колхиде (греческий миф).

27

Клубмен – клубный завсегдатай.

28

Клеопатра – египетская царица, славившаяся своей красотой, пленившей Антония, одного из римских полководцев.

29

Золотые россыпи были открыты на Клондайке в 1896 г. События рассказа относятся к последним годам минувшего столетия.

30

Лукреция – римлянка, подвергшаяся бесчестию со стороны Секста и покончившая с собой; заставила мужа и отца поклясться отомстить преступнику.

31

Доминирующий – преобладающий, господствующий.

32

Прерогативы – преимущественные права, предоставленные одному лицу, учреждению или государству.

33

Котильон – старинный танец. Состоит из кадрили, между фигурами которой вставляют другие танцы: мазурка, вальс, полька.

34

Хоровод, круг.

35

Эскапада – неразумный, рискованный поступок.

36

Табу – запрет, запрещение известных действий.

37

Маленькая записная книжка. Для буржуазных балов иногда изготавливаются специальные карнэ с расписанием танцев. В таком карнэ дамы делают отметки об их приглашении на тот или иной танец.

38

Вояжер – путешественник, пассажир.

39

Одиссеи – в переносном смысле: путешествия, исполненные приключений. «Одиссея» – эпическая поэма древнегреческого поэта Гомера, описывающая странствия и приключения Улисса (Одиссея).

40

Лесные бродяги, лесные охотники.

41

Горящие леса.

42

Patois – провинциальное наречие, народный жаргон.

43

Шейлок – главное действующее лицо комедии Шекспира «Венецианский купец». Имя Шейлока сделалось нарицательным для обозначения алчного ростовщика, неумолимого кредитора.

44

Тантал – царь лидийский. По греческой мифологии, был обречен Зевсом на нестерпимые муки жажды и голода. Стоя по горло в воде, он не мог достать воды, а видя на берегу роскошные плоды, не мог овладеть ими…

45

Амфибии – земноводные, имеющие легкие и жабры.

46

На проходе.

47

Острова в Беринговом море, на север от Алеутских островов.

48

Кильватер, или килевая линия, – след, остающийся позади идущего корабля. Когда одно судно следует за другим тем же курсом так, что видит все мачты передового судна на одной линии, это значит, что второе судно идет в кильватере первого.

49

Лун – птица из породы нырцов.

50

M’sieu (фр.) (сокращение слова monsieur) – мосье, господин.

51

Allon’s, maciame (фр.) – идемте, мадам.

52

Кабестан – вертикальный ворот для наматывания якорного каната и поднятия груза.

53

Клух – жена.

54

Маммона – дух стяжания, земные блага, золотой кумир.

55

Шваб – немец из Швабии (Швабия – бывшее герцогство Германской империи, в древности известное под именем Алеманнии).

56

Полицейская дубинка.

Загрузка...