Бахши — музыкант и певец-импровизатор.
Яшмак — платок, которым замужняя женщина прикрывает нижнюю часть лица.
Пальван — силач, богатырь.
Чал — кислое верблюжье молоко.
Чокаи — кустарная кожаная обувь.
Каурма — жареное мясо.
Борук — головной убор замужней женщины.
Карта — участок хлопкового поля.
Чарыки — грубая обувь из сыромятной кожи.
Новруз-байрам — праздник Нового года, совпадает с днем весеннего равноденствия.
Дойдук, Бессир, Огульгерек, то есть: "Хватит", "Довольно", "Нужен сын" — такие имена давали девочкам в тех семьях, где долго не было сыновей.
Бушлук — дословно: радостная весть, в обыденной речи — подарок за радостное известие.
Тунче — самодельные, клепанные из листового железа котелки.
Гонри — кустарник, растущий весной необычайно быстро.
Тамдыр — глинобитная круглая печь, где туркмены пекут чуреки.
Созен — кустарник песчаных пустынь.
Селин — трава, растущая в песках.
В обыденной речи туркмены называют жену "мать детей наших", мужа — "отец детей наших".
Саккалдаш — одногодок, сверстник.
Потерять папаху — потерять честь мужчины.
Муса пигамбер — мусульманский святой, всесильный, всемогущий.
Тельпек — папаха из длинношерстной овчины.
Один из главарей басмачевских отрядов.
Сейчас в Туркмении русский алфавит (на момент написания книги — прим. ANSI).
Коюн — баран.
Арслан — лев.
Карун — жадный.
Дарак — здесь: специальный гребень, которым пользуются ковровщицы при изготовлении ковров.
Дастархан — скатерть.
Намазлык — специальный коврик, на котором стоят, совершая намаз.
Тайхар — ослик, осленок.
Италмаз — собаке и то не нужен.
Сачак — домотканое, из верблюжьей шерсти и хлопчатобумажных нитей полотенце для хранения хлеба. Употребляется вместо скатерти.