Примечания

1

Аналог аттестата зрелости или ЕГЭ (Здесь и далее: примеч. переводчика).

2

Неточность: Бордо со своей будущей женой был знаком еще до войны.

3

Service du travail obligatoire — обязательная трудовая повинность, принудительный выезд и работа на заводах в Германии.

4

«Club du livre d’anticipation» («Клуб научно-фантастической книги») — книжная серия, в которой в 1970 г. под № 25 вышел омнибус Ф. Карсака «Пришельцы ниоткуда» и «Робинзоны космоса» с предисловием Жака Бержье и библиографией Ф. Карсака.

5

Скорее по палеолиту и геологии четвертичного периода.

6

Теперь уже, после того как увидел свет ранее нигде не публиковавшийся первый роман автора «На бесплодной планете», — семью.

7

Nulle parte в оригинале, что является намеком на роман Ф. Карсака «Ceux de nulle part» — «Пришельцы ниоткуда».

8

Здесь не зоопарк, друг! Выведи-ка отсюда своего зверя! (англ.)

9

Человек, живущий в джунглях, «в глубинке» (фр. broussard).

10

Папеэте — столица Французской Полинезии, расположенная на острове Таити. Название города переводится с таитянского как «вода из корзины».

11

Первая часть латинского изречения «Testis unus — testis nullus» — «Один свидетель — не свидетель».

12

Hell (англ.) — ад, преисподняя.

13

Гэлахад — рыцарь Круглого стола короля Артура. Славился своим целомудрием и нравственной чистотой.

14

М а р д и Г р а (фр. Mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели).

15

Заключительная строка первой эклоги (главы) «Буколик» Вергилия Majoresque cadunt aids de montibus umbrae (Длинные тени падают с высоких гор...) — своеобразная дань уважения Жозефу-Анри Рони-старшему и его роману «Удивительное путешествие Гертона Айронкастля», где встречается это выражение.

16

Автор в этом эпизоде обыгрывает сходство слова «божум» (у Карсака оно звучит именно так: bojoum) и названия существа из книги Льюиса Кэррола «Охота на Снарка» Буджума (по-английски Boojum) — прим, переводчика.

17

Сирокко — знойный ветер, дующий в средиземноморских странах; губительно действует на растения и животных (Прим, переводчика).

18

Совпадение — явление, наблюдаемое на небосводе, когда различные небесные тела начинают занимать одно место на небосводе, речь не идет о столкновении, т.к. эти тела могут находиться на различных расстояниях от наблюдателя (Прим, переводчика).

Загрузка...