На жалі бритви


По жалу бритви пройти нелегко людині смертній, — тож мудреці й говорять: «Шлях до спасіння тяжкий…»

Катха-Упанішада

Розділ перший

І

Ще ніколи я не починав писати роман, долаючи таку непевність. Та й романом я називаю цю книжку тільки тому, що не знаю, як інакше її назвати. Сюжет її невигадливий, і вона не кінчається ні смертю, ні весіллям. Смерть — усьому кінець, і вона доладно вивершить будь-який сюжет. Але й одруження вельми гідно увінчає оповідь, і нерозважливо чинять умудрені знавці, глузуючи з так званого щасливого кінця. Здоровий інстинкт, і ніщо інше, підказує простолюду: привівши героїв до шлюбу, автор сказав усе, що мав сказати. Якщо чоловік і жінка після яких завгодно злигоднів нарешті паруються, то вони вже виконали свою біологічну функцію, і наш інтерес зосереджується на наступному поколінні, їхній зміні. А от я полишаю моїх читачів у невіданні. Цю книжку складають мої спогади про чоловіка, з яким мені доводилося близько стикатись лише через довгі відтинки часу, і я мало знаю про те, що він робив від зустрічі до зустрічі. Певно, я міг би, повправлявшись у домислюванні, досить правдоподібно заповнити ці прогалини, аби моя розповідь краще купи в’язалася; але займатися цим я не маю бажання. Я хочу тут викласти лише те, що сам достеменно знаю.

Чимало літ тому я написав роман під назвою «Місяць і мідяки». За головного героя я обрав славетного французького художника Поля Гогена і, користуючись правом письменника на домисел, придумав низку епізодів, щоб повніше вималювати образ, який створив на основі тих скупих фактів, що мав. А в цій книжці я зовсім не вдаюся до такого способу. Нічого не вигадую. Аби не ставити ще живих людей в незручне становище, я лише даю дійовим особам цієї повісті вигадані імена і взагалі дбаю про те, щоб їх не можна було розпізнати. Чоловік, про якого я пишу, нічим не уславився. Можливо, й не уславиться ніколи. Можливо, коли він зрештою піде з життя, від його пробування на землі зостанеться не більше слідів, ніж на поверхні води від каменя, кинутого в річку. А тоді мою книжку якщо й читатимуть взагалі, то хіба як літературний твір, більш чи менш цікавий. Але може пути й так, що обраний моїм героєм спосіб життя, і та незвичайна снага, й чар його вдачі впливатимуть дедалі дужче на його співвітчизників, і з часом, хай через багато літ по його смерті, вони збагнуть, яка жила серед них видатна людина. Годі стане ясно, кого я змалював у цій книжці, й ті, хто захоче хоч щось довідатися про його ранню пору, знайдуть тут собі якусь поживу. І, либонь, моя книжка придасться біографам мого друга як джерело корисної, хоч і обмеженої, інформації.

Розмови, які я наводжу в цій повісті, не слід сприймати як стенограми. Я ніколи не занотовую того, що говориться при тій чи іншій нагоді, але я пам’яткий на все, що стосується до мене особисто, отож, хоч розмови ці я викладаю своїми словами, суть сказаного, здається мені, відтворена вірно. Трохи вище я зазначив, нібито нічого в цій книжці не вигадую; нині я хочу уточнити це твердження. Я даю собі ту саму волю, що її допускалися історики від часів Геродота: вкладаю в уста моїх персонажів слова, яких сам не чув та й чути не міг. Я це роблю з тією самою метою, що й історики, — аби надати жвавості й правдоподібності сценам, простий переказ яких не зворушив би читача. Я хочу, щоб люди читали мої книжки, й не думаю, що то ганьба — в міру сил цього добиватися. Кмітливий читач легко добачить, де я вдаюся до таких хитрощів, і прийме їх чи відкине, як сам захоче.

Берусь я до цієї роботи з острахом ще й тому, що персонажі, яких мені змальовувати, — здебільшого американці. Пізнавати людей — взагалі нелегка справа, а по-справжньому знати, як на мене, можна хіба своїх співвітчизників. Адже ніхто не існує сам собою. Чоловік чи жінка — це ще й країна, де вони народились, і міська квартира чи ферма на селі, де вони вчилися ходити, й ігри, в які вони гуляли дітьми, і плітки старих жінок, які їм довелося підслухати, і їжа, якою їх годували, й школа, де їх навчали, спорт, яким вони захоплювались, поети, якими зачитувались, і бог, у якого вірили. Усе це зробило їх такими, якими вони є, і всього цього не пізнати на переказах. Щоб пізнати, треба самому пережити, треба втілитися у все це. А що вивчати представників іншої нації можна, тільки спостерігаючи їх збоку, то й нелегко зобразити їх переконливо на сторінках книжки. Який тонкий та сумлінний спостерігач Генрі Джеймс, а й він, дарма що прожив в Англії сорок років, не спромігся змалювати жодного англійця так, щоб той був у всьому, до останньої дрібниці, англійцем. Сам я ніколи й не брався писати про будь-кого, опріч моїх краян, ото хіба в кількох коротеньких оповіданнях — у цьому жанрі можна не так докладно вимальовувати характери. Даєш читачеві загальні риси, а дрібніші хай додумує сам. Мене можуть запитати, чому, якщо я обернув Поля Гогена англійцем, я не вчиню так само і з героями цієї книжки. Відповідь проста: бо не можу. Тоді б вони поробилися іншими людьми. Я не стверджую, ніби вони американці, якими ті бачать себе; ні, вони такі американці, якими їх бачить англієць. Ані намагаюсь відтворити особливості їхньої мови. Хто з англійських письменників брався за це, неминуче зазнавав невдачі, — точнісінько так само, як і письменники американські, що пробували зображати, як розмовляють англійською в Англії. Розмовна мова — це велика пастка. Генрі Джеймс у своїх англійських повістях постійно вдавався до неї, але все трохи не так, як англійці; тож він не тільки не досягає природного розмовного колориту, а й прирікає англійського читача на прикре спотикання.

II

В 1919 році, по дорозі на Далекий Схід, мені випало побувати в Чикаго, і з причин, ніяк не стосовних до цієї повісті, я затримався там тижнів на три. Незадовго до того побачив світ один мій роман, що мав успіх. На якийсь час я став цікавинкою, тож не встиг я прибути в Чикаго, як у мене взято інтерв’ю. Наступного ранку в мене задзеленчав телефон. Я зняв трубку.

— Це говорить Елліот Темплтон.

— Елліот? Я думав, ви в Парижі.

— Ні, я тут, гостюю в сестри. Ми просимо вас завітати до нас сьогодні на ленч.

— Я залюбки.

Він призначив мені час і дав адресу.

Я знав Елліота Темплтона вже п’ятнадцять років. На ту пору йому бралося під шістдесят; це був високий статечний чоловік із правильними рисами обличчя й густим хвилястим темним волоссям, посивілим саме настільки, щоб надати йому ще благороднішого вигляду. Одягався він бездоганно.

Краватки замовляв у Шарве, а костюми, взуття й капелюхи — в Лондоні. В Парижі він винаймав помешкання на лівому березі Сени, на фешенебельній вулиці Сен-Гійом. Люди, що недолюблювали Елліота, подейкували, нібито він гендлярує, але сам він гнівно відкидав таке звинувачення. Він мав смак, мав знання, та й не заперечував, що за давно минулих літ, ще тільки поселившись у Парижі, йому траплялося давати поради багатим колекціонерам, що вишукували картини для своїх зібрань; і коли завдяки своїм зв’язкам у світському товаристві він довідувався, що десь якийсь зубожілий аристократ, англієць чи француз, схильний продати картину найвищого ґатунку, то охоче зводив його з директором того чи іншого американського музею, котрому, як йому стало відомо, саме потрібен був чудовий зразок роботи такого й такого майстра. У Франції, та й в Англії також, було чимало старих родин, що їх скрута змушувала розлучатись то з підписаними меблями стилю «буль», то з письмовим столом роботи самого Чіппендейла, — звісно, коли це можна було зорудувати тишком-нишком; і представники цих родин були раді зазнайомитися з культурним, чудово вихованим чоловіком, який брався допомогти їм уладнати таку справу делікатно, без розголосу. Природно було припустити, що Елліот мав зиск із тих оборудок, але згадувати про таке було б нечемно. Лихі язики стверджували, начебто все в його помешканні продається і начебто щоразу, хай-но він почастує багатих американців чудовим сніданком із виборними винами, з його вітальні зникнуть два-три коштовні малюнки або замість інкрустованого комода з’явиться новий, лакований. Коли його питали, де поділася та чи інша річ, він вельми правдоподібно пояснював, що вона його не зовсім задовольняла, й він виміняв її на іншу, значно вищої якості. Й додавав, що очі стомлюються весь час дивитись на одне й те саме.

— Nous autres américains, ми, американці, — примовляв він, — любимо переміни. В цьому і наша сила, й наша слабкість.

Деякі американські дами, що бували в Парижі, запевняли, буцімто знають про нього все; він-бо, мовляв, походить з убогої родини, а нині живе так розкішно тільки тому, що був спритний у минулому, Я не знаю, скільки він мав грошей, але титулований домовласник, безперечно, брав з нього за помешкання недешево та й вся обстанова була з коштовних речей. На стінах висіли малюнки великих французьких митців: Ватто, Фрагонара, Клода Лоррена тощо, на паркетних підлогах красувалися килими з Савоннері та Обюссона, а в вітальні стояв оббитий вишитим єдвабом гарнітур у стилі Людовіка XV, такий вишуканий, що й справді свого часу, як запевняв Елліот, міг належати самій мадам де Помпадур. У всякому разі, він міг не сушити собі голови пошуками заробітку й дозволити собі вести життя, гідне, на його думку, справжнього джентльмена; а де він узяв на те гроші — згадували хіба необачні, ладні вийти з кола його знайомств. Позбувшись таким чином матеріальних клопотів, він увесь віддався головній пристрасті свого життя — просуванню до вершин суспільства. Ділові зв’язки із зубожілою знаттю як у Франції, так і в Англії, зміцнили ту невеличку опору, що її він здобув, коли молодиком приїхав до Європи з рекомендаційними листами. Ті листи здебільшого адресувалися американкам, що породичалися з європейською знаттю, і тут Елліотові придалося його походження: був він із старовинної вірджинської родини, й хтось із його предків по материнській лінії поставив свій підпис під Декларацією незалежності. Вродливий і дотепний, він добре танцював, непогано стріляв і чудово грав у теніс. Йому були раді в кожному товаристві. Він щедро витрачався на квіти й на коробки дорогих шоколадних цукерок; сам приймав гостей нечасто, але завжди з вигадкою. Багатих американок тішило, коли їх возили до богемних ресторанчиків Сохо чи в бістро Латинського кварталу. Він завжди був готовий прислужитись і залюбки виконував будь-які, навіть вельми обтяжливі доручення. Він докладав неабияких зусиль, аби догодити підстаркуватим дамам, тож і не загаявся стати загальним улюбленцем, ami de la maison[47] у багатьох бундючних особняках. Його люб’язність не знала меж. Він ніколи не ображався, якщо його запрошували в останню хвилину, бо хтось із запрошених підвів господарів, і за столом його можна було посадити поруч із найнуднішою старою леді, не сумніваючись, що він уже постарається бути коло неї і чарівним, і дотепним.

За два-три роки він перезнайомився з усіма, з ким варто було знатися молодому американцю: як у Лондоні, куди приїздив наприкінці сезону й звідки ранньої осені навідувався до заміських аристократичних осідків, так і в Парижі, де він оселився на постійно. Дами, що перші ввели його в світське товариство, дивом дивувались, як швидко й широко розрослося коло його знайомих. Це виклика́ло у них мішані почуття. З одного боку, їм було приємно, що їхній молодий протеже добився таких успіхів, а з другого — ледь-ледь прикро, що він запанібрата з людьми, з якими самі вони й досі підтримували тільки суто офіційні стосунки. Хоч він так само бував їм корисний і готовий прислужитися, добродійок не полишала думка, що він використав їх як сходинки у своїй світській кар’єрі. А що, коли він сноб? Авжеж, він був сноб, та ще й який! Він навіть не соромився свого снобізму. Ладен був стерпіти будь-яку образу, знести будь-яку насмішку, проковтнути, не скривившись, будь-яку грубість, аби добути запрошення на такий бажаний раут чи бути відрекомендованим котрійсь сварливій старій вдові з гучним ім’ям. Він був невтомний. Вибравши собі здобич, переслідував її з настирливістю ботаніка, що розшукує страшенно рідкісну орхідею, незважаючи на небезпечні повені, землетруси, пропасниці й ворожість тубільців. Війна 1914 року дозволила йому утвердитися остаточно. Елліот вступив до санітарної частини й служив спочатку у Фландрії, а потім в Аргонні. Через рік він повернувся з червоною стрічкою в петлиці й посів відповідальний пост у Червоному Хресті в Парижі. На ту пору він був уже при статках і щедро жертвував на всякі доброчинства, започатковані високими особами. Він завжди був готовий віддати свій витончений смак та організаторські здібності на допомогу будь-якій широко розрекламованій благодійницькій справі. Став членом двох найнедоступніших паризьких клубів. Для найвельможніших французьких дам він був нині ce cher Elliott[48]. Нарешті він досяг жаданих висот.

III

Я познайомився з Елліотом, коли ще був просто молодим письменником, яких багато, й він не звернув на мене уваги. Проте він мав чудову пам’ять на обличчя і, здибавшись зі мною чи тут чи там, щиро тис мені руку, але не виказував бажання зійтися зі мною ближче; а коли я потрапляв йому на очі, скажімо, в опері, де й він був з котримсь із своїх вельможних приятелів, Елліот умів удати, ніби не помічає мене. Та згодом я трохи зненацька здобув успіх у драматургії і швидко відчув, що його ставлення до мене потепліло. Якось я дістав від нього цидулку із запрошенням поснідати в готелі «Кларідж», де він зупинявся, коли бував у Лондоні. Товариство зібралось невелике й не вельми вишукане, і в мене склалося враження, що Елліот мене промацує. Але завдяки успіхові моїх п’єс у мене з’явилося багато нових друзів, і відтоді ми стали бачитися частіше. Десь тоді я пробув кілька осінніх тижнів у Парижі й натрапив на нього в домі нашого спільного знайомого. Елліот поцікавився, де я зупинився, і днів за два надіслав мені ще одне запрошення на сніданок — цього разу до себе додому; а приїхавши, я з подивом переконався, що в нього зібралося досить визначне товариство. Я засміявся подумки. Мені стало ясно: Елліот з його бездоганним світським чуттям зміркував, що в Англії я як письменник не надто ваговита персона, тоді як у Франції, де письменникові створює престиж сам його фах, я таки щось важитиму. Впродовж наступних років наше знайомство переросло в приязнь, хоча ми так і не стали друзями. Та й навряд чи Елліот Темплтон узагалі міг стати комусь другом. Люди цікавили його тільки з огляду на їхнє місце в суспільстві. Коли мені траплялося бувати в Парижі чи йому в Лондоні, він і далі запрошував мене на обіди — якщо потрібен був зайвий чоловік за столом чи доводилося розважати мандрівних американців. Серед них, як я підозрював, бували й колишні його клієнти, і незнайомці, яких посилали до нього з рекомендаційними листами. То був його хрест. Він відчував, що мусить щось для них зробити, й водночас йому не хотілося знайомити їх із своїми вельможними друзями. Найпростіше було, звісно, нагодувати їх обідом та повести в театр, але й тут виникали складнощі, адже всі вечори в нього були розписані на три тижні вперед, та й не вірилося йому, що ті цим задовольняться. Зі мною, як із письменником, ніякою не персоною, він обходився без зайвих церемоній і не від того був, щоб поділитися цими своїми прикрими клопотами.

— В Америці так необачливо розкидаються рекомендаційними листами, — нарікав він. — Звісно, я завжди радий бачити земляків, але чому я повинен накидати їхнє товариство моїм друзям?

Він пробував задобрити їх великими кошиками троянд і розкішними коробками цукерок, але іноді цього було замало. І ось тоді Елліот, трохи наївно, коли врахувати, що він мені казав Перед тим, запрошував мене на черговий обід.

«З вами страх як хочуть познайомитись, — підлещувався він до мене у листі. — Місіс така-то — жінка вельми культурна й вона перечитала ваші книжки до останнього слівця».

А потім місіс така-то признавалася мені, як їй дуже сподобався мій роман «Містер Перрен та містер Трейл», і вітала мене з успіхом моєї п’єси «Молюск». Роман цей написав Х’ю Уолпол, а п’єсу — Х’юберт Генрі Девіс.

IV

Якщо в читача склалося враження, що Елліот Темплтон був мерзенний тип, то я відгукнувся про нього несправедливо.

Він був передусім, як кажуть французи, serviable, — англійська мова не має, здається, точного відповідника цьому слову. Із словника я довідався, що англійське слово serviceable у значенні «добрий, послужливий, готовий допомогти» — це архаїзм. А Елліот був усім цим. Хай на початку кар’єри певна прихована мета спонукала його щедро осипати знайомих квітами, цукерками й подарунками, але ж і надалі, коли така потреба відпала, він чинив так само. Він тішився, даруючи. А ще він був гостинний. Його кухар був один із найкращих у Парижі, й можна було не сумніватися, що на стіл подадуть найранніші овочі й фрукти. Його вина свідчили про чудовий смак господаря. Ніде правди діти, гостей він добирав, зважаючи здебільшого на їхнє становище в суспільстві, але й дбав про те, щоб серед них опинилося хоча б двоє чимось цікавих, тож у нього майже ніколи не нудьгували. Дехто поза очі сміявся з нього, обзиваючи задрипаним снобом, та його запрошення всі приймали залюбки. По-французькому він розмовляв вільно й правильно, з бездоганною вимовою. Немало потрудився, щоб привчити себе розмовляти по-англійському як англійці, тож хіба дуже чутливе вухо могло час від часу вловлювати в його мові американські інтонації. Співбесідник з нього був чудовий, якщо тільки не давати йому збитися на герцогів та герцогинь; але нині, коли становище його було непохитне, він навіть про них дозволяв собі висловлюватися дотепно, надто в розмові сам на сам. Він умів лихословити мило й незлостиво, і жодна плітка про цих високородних осіб не минала його вух. Це від нього я довідався, хто батько останньої дитини принцеси Ікс. І хто коханка маркіза де Ігрека. Як на мене, то навряд чи й Марсель Пруст знався на інтимному житті аристократії краще за Елліота Темплтона.

Буваючи в Парижі, я часто з ним снідав: коли у нього вдома, коли в ресторані. Я люблю блукати по антикварних крамничках — бува, щось куплю, а частіше просто розглядаю, — і Елліот завжди охоче супроводжував мене в цих походеньках. Він щиро любив красиві речі й розумівся на них. Знав чи не всі такі крамнички в Парижі, був запанібрата з їхніми власниками. Його пристрастю було поторгуватись, тож, коли ми вирушали, він застерігав:

— Накинете на щось оком — не купуйте самі. Ви тільки моргніть, а решту я беру на себе.

Він був у захваті, коли йому таланило виторгувати щось для мене за півціни. А я тішився, спостерігаючи, як він торгується: він сперечався, улещав, лютував, закликав продавця згадати всі свої чесноти, брав його на кпини, перелічував вади вподобаної речі, погрожував, що ноги його тут більш не буде, зітхав, знизував плечима, умовляв, розгнівано кидався до дверей, а здобувши нарешті перемогу, скрушно хитав головою, неначе змирився з неминучою поразкою. І тут-таки шепотів мені по-англійському:

— Беріть. Удвічі більше й то була б дешевинка.

Елліот був ревний католик. Іще в перші свої паризькі роки він здибався з одним абатом, що уславився своїми подвигами в наверненні стількох безбожників та єретиків до лона істинної церкви. Той абат був великий завсідник званих обідів і визнаний дотепник. Свою душеспасенну просвіту він поширював лише на багачів та аристократів. Елліот не міг не прихилитися до ченця, що, попри своє скромне походження, зробився бажаним гостем у найвельможніших родинах. Він признався одній багатій американці, яку недавно навернув абат, що, хоч його сім’я споконвіку належала до єпископальної церкви, сам він давно цікавиться католицтвом. Дама запросила його до себе на обід — тільки його з абатом, — і святий отець сяйнув усіма своїми талантами. Господиня повернула розмову на католицтво, і абат заговорив побожно, але без догматизму: от мовби світська людина (хоч і духовного звання) розмовляє з іншою світською людиною. Елліотові полестило, коли він довідався, що абат усе про нього знає.

— Днями про вас розповідала мені герцогиня Вандомська. Ви справили на неї враження дуже розумної людини.

Елліот аж розцвів з утіхи. Його були відрекомендували її милості, але він і в голові не покладав, щоб вона його запам’ятала. Про віру абат мовив мудро й поблажливо, показав терпимість, широту поглядів і сучасний підхід. У його зображенні церква постала перед Елліотом як такий собі клуб для вибраних, що до нього, заради власного престижу, повинна належати кожна вихована людина. Через півроку його прийняли туди. Це його навернення, у поєднанні з щедрими пожертвами на католицьке благодійництво, відчинило перед ним кілька дверей, куди раніш йому було зась.

Різні могли бути причини, що спонукали Елліота зректися віри батьків, але після того як він це зробив, побожність його не викликала сумнівів. Щонеділі він ходив на месу до церкви, куди вчащала найдобірніша публіка, регулярно сповідався і час від часу вирушав паломником до Риму. За своє благочестя він згодом сподобився звання папського камерарія, а за сумлінність, з якою він виконував свої нові обов’язки, його нагороджено орденом — чи не Гробу Господнього. Одне слово, як католик він доскочив успіхів не менших, ніж як світська людина.

Я часто запитував себе, в чім причина того снобізму, що полонив цього чоловіка, такого розумного, освіченого й доброго. Адже Елліот не був вискочень. Батько його обіймав посаду ректора університету в одному з південних штатів, дід був шанованим доктором богослов’я. Елліоту вистачало розуму добачати, що багато хто приймав його запросини тільки заради того, щоб попоїсти надурняк і що поміж них є і дурні, й нікчеми. Та блиск їхніх гучних титулів затьмарював у його очах будь-які їхні вади. Я можу тільки здогадуватись, що близьке спілкування з цими родовитими панами й вірне слугування їхнім дамам сповнювали його непройдешнім почуттям здобутої перемоги й що за всім цим ховалась палка романтична натура, яка дозволяла йому бачити в плюгавому французькому маркізику того хрестоносця, що ходив до Святої землі з Людовіком ЇХ, а в англійському графі, котрий не нахвалиться своїми псами, — його предка, який супроводжував Генріха VIII на Парчеве поле[49].

В товаристві таких людей він, мабуть, переносився у якусь дуже простору й доблесну минувшину. І серце його, певне, зігрівалося, коли він гортав сторінки Готського альманаху, а імена одне за одним будили в його пам’яті давно минулі війни, історичні облоги, уславлені двобої, дипломатичні інтриги та любовні пригоди королів. Десь отаким був Елліот Темплтон.

V

Я саме викупався і чепурився, готуючись їхати до Елліота і його рідні, коли мені подзвонив портьє і сказав, що сам Елліот чекає на мене внизу. Я трохи здивувався, але зійшов до нього у вестибюль негайно, як тільки спорядився.

— Я надумав, що краще буде зайти по вас, — пояснив він, тиснучи мені руку. — Я не певен, чи добре ви знаєте Чикаго.

Я вже не раз завважував, що у декого з американців, хто довго жив за кордоном, складається уявлення, нібито Америка — дуже нелегка, навіть небезпечна країна, де європейця не можна лишати самого, без поводиря.

— Ще є час, і частину дороги можна пройти пішки, — запропонував він.

Повітря було ледь морозяне, в небі — ні хмаринки, тож приємно було розім’яти ноги.

— Я хотів розповісти вам дещо про мою сестру, перш ніж ви познайомитеся з нею, — сказав Елліот, ідучи поруч мене. — Вона разів два приїжджала до мене в Париж, але вас, здається, там не було на ту пору. Знаєте, в нас сьогодні буде не дуже людно — тільки моя сестра, її дочка Ізабелла та Грегорі Брабазон.

— Фахівець з інтер’єрів?

— Атож. Дім у моєї сестри в жахливому стані, то ми з Ізабеллою все умовляємо її опорядити його заново. А це випадково я довідався, що Грегорі нині в Чикаго, й напутив сестру запросити його на сніданок. Він, звичайно, не в повному розумінні джентльмен, але смак має. Мері Оліфант доручала йому опорядити свій замок, а Сент-Ерти — свій дім у Сент-Клемент-Толбот. Герцогиня не натішиться його роботою. А Луїзин будинок… Та ви самі його зараз побачите. В голові не вкладається, як вона могла стільки років прожити в ньому. Чи взагалі, як вона може жити в Чикаго — не збагну, та й годі.

Він розповів мені, що місіс Бредлі вдовує з трьома дітьми: двома синами й дочкою; та сини вже давно вийшли віком, поженились і з нею не живуть. Один посідає державний пост на Філіппінах, другий пішов батьковою стежкою, він дипломат, служить у Буенос-Айресі. Покійний чоловік місіс Бредлі представляв свою країну в різних частинах світу, кілька років був першим секретарем посольства у Римі, а потім його призначили послом до однієї з республік на західному узбережжі Південної Америки, де він і помер.

— Я хотів, щоб Луїза тоді ж таки продала чикагський будинок, — провадив Елліот, — але їй жаль було його покидати. Бачте, родина Бредлі володіє ним здавна. Бредлі — одна із найстаріших родин в Іллінойсі. Вони перебралися з Віргінії в тисяча вісімсот тридцять дев’ятому році і зайняли землю десь за шістдесят миль від теперішнього Чикаго. Та земля й досі їм належить. — Елліот помовчав і глянув на мене, вивіряючи, як я поставився до його розповіді. — Той Бредлі, що осів у цих краях, був, власне, як на нинішні поняття, фермер. Не знаю, чи вам це відомо, але десь у середині минулого сторіччя, коли почалося освоєння Середнього Заходу, чимало віргінців, здебільша, знаєте, менші сини з хороших родин, піддалися принадам незвіданого й стали покидати обжиті садиби свого рідного штату. Батько мого зятя, Честер Бредлі, зміркував, що на Чикаго чекає велике майбутнє, і вступив тут до адвокатської контори. Так чи так, а він збив чималий капіталець і лишив синові досить пристойне забезпечення.

Тоном своїм, більше, ніж словами, Елліот натякав, що, на його думку, навряд чи годилося тому Честерові Бредлі покидати величні палати й лани широкі, успадковані від предків, та подаватись на правничу службу, в якусь там контору, й тільки та обставина, що він розбагатів, хоча б частково виправдовувала його помилковий крок. Елліотові аж ніяк не сподобалось, коли місіс Бредлі — не того дня, а згодом, — показала мені кілька любительських фото того, що він називав їхнім «сільським маєтком», і я побачив скромний будиночок із чепурним садком, але тут-таки, поруч, видніли стодола, корівник та саж для свиней, а довкола — безвідрадні голі поля. Мені подумалось, що старий Честер Бредлі добре знав, що робив, коли полишив усе це й подався до міста.

Потім ми зупинили таксі й під’їхали до високої та вузької кам’яниці, до парадних дверей якої вели круті сходи. Вона стояла в ряду інших будинків на вулиці, що вела від набережної, і навіть тієї сонячної осінньої днини її вигляд був такий понурий і нудний, аж не вірилось, що хтось може плекати до неї теплі почуття. Двері відчинив дебелий і сивий негр-мажордом і провів нас до вітальні. Місіс Бредлі підвелась нам назустріч, і Елліот відрекомендував мене.

Місіс Бредлі замолоду, певне, була вродлива жінка: вона мала правильні, хоч і великуваті риси обличчя, й гарні очі. Але її обличчя, жовтаве, майже виклично не нафарбоване, уже ледь опливло, і ясно було, що вона програла битву з огрядністю, цим ворогом літніх жінок. Проте вона не хотіла визнавати поразку — сиділа дуже прямо на стільці з жорсткою спинкою: так їй, закутій в тісну броню корсета, було, очевидно, зручніше, ніж у м’якому кріслі. Вона була вбрана в голубу сукню, рясно оторочену тасьмою, а високий комір на китовому вусі підпирав підборіддя. Її пишне біляве волосся було туго завите й укладене у вигадливу зачіску.

Другий гість іще не прибув, і ми, чекаючи на нього, базікали про всяку всячину.

— Елліот каже, що ви їхали південним шляхом, — звернулася до мене місіс Бредлі. — Ви зупинялися в Римі?

— Так, я пробув там тиждень.

— І як там ведеться любій королеві Маргариті?

Трохи здивований таким запитанням, я відказав, що не знаю.

— І ви її не перевідали? Така мила жінка. Вона була дуже добра до нас, коли ми жили в Римі. Містер Бредлі був першим секретарем посольства. Чом же ви не перевідали її? Ви ж не Елліот, не такий завзятий католик, що вам і на Квіріналі бувати не можна?

— Річ не в тім, — усміхнувся я. — Просто я не знайомий з нею.

— Не знайомі? — Місіс Бредлі мовби не повірила своїм вухам. — А чому?

— Бачите, письменники, як правило, не приятелюють із королями та королевами.

— Але ж вона така мила жінка, — палко заперечила місіс Бредлі, так ніби я погордував знайомством із тією королівською персоною. — Я певна, вона б вам сподобалась.

В цю мить двері розчинились, і мажордом увів Грегорі Брабазона.

Грегорі Брабазон, всупереч своєму прізвищу, не був романтичною постаттю. Такий собі натоптаний, ситенький чоловічок, із лисою, мов яйце, головою, отороченою лише віночком чорного кучерявого волосся поза вухами й на потилиці; червоне голене обличчя ніби ось-ось мало пролитися зливою рясного поту; меткі сірі очиці, чутливі губи й масивне підборіддя. Він був англієць, і я коли-не-коли зустрічався з ним на артистичних вечірках у Лондоні. Він мав веселу, товариську вдачу, багато сміявся, але не треба було особливого знання людської природи, аби розпізнати, що його галаслива приязнь — то лише машкара хитрого ділка. Уже кілька років він вважався найвидатнішим у Лондоні фахівцем із внутрішнього опорядження будинків. Говорив він розкотистим басом, а рухи маленьких пухких ручок були напрочуд виразні. Промовистими жестами, потоками схвильованих слів він умів так розпалити уяву клієнта, що той просто не міг не відкинути сумнівів та не дати йому замовлення, а вже прийме він те замовлення з таким виглядом, ніби сам робить клієнтові послугу.

Знов увійшов мажордом, несучи тацю з коктейлями.

— Ми не чекатимемо на Ізабеллу, — сказала місіс Бредлі; беручи з таці келих.

— А де вона? — спитав Елліот.

— Поїхала з Ларрі грати в гольф. Вона попередила, що може спізнитись.

— Ларрі — це Лоренс Даррел, — пояснив мені Елліот. — Вважається, що вони з Ізабеллою заручені.

— А я й не знав, що ви п’єте коктейлі, Елліоте, — зауважив я.

— Я ж і не п’ю, — похмуро відказав він, посмоктуючи зі свого келиха. — Але що вдієш у цій варварській країні з її сухим законом? — Він зітхнув. — Тепер коктейлі стали подавати і в деяких паризьких домах. Звісно, з ким поведешся, від того й наберешся.

— Які дурниці, Елліоте! — мовила місіс Бредлі.

Сказано це було добродушно, але так рішуче, що виказало в ній жінку з характером; а з того погляду, веселого, але проникливого, який вона кинула на брата, я запідозрив, що вона не плекає щодо нього ілюзій. «Цікаво, — подумав я, — як вона поставиться до Грегорі Брабазона». Я спостеріг, як він ще з порога окинув кімнату професійним поглядом і мимоволі звів угору свої кущисті брови. А кімната й справді приголомшувала. Шпалери, кретонові фіранки та кретонова оббивка крісел були однакового малюнка; на стінах висіли олійні картини у важких позолочених рамах — їх, очевидно, купило подружжя Бредлі, коли проживало в Римі. Мадонни школи Рафаеля, мадонни школи Гвідо Рені, пейзажі школи Цуккареллі, руїни школи Панніні. Були тут і трофеї їхнього перебування в Пекіні: столи чорного дерева, надто щедро прикрашені різьбою, величезні розмальовані вази; були й речі, придбані в Чилі чи Перу: опасисті кам’яні фігурки, глиняні глечики. Тут-таки стояв письмовий стіл роботи Чіппендейла і столик-маркетрі. Абажури на лампах були з білого шовку, де якомусь художникові заманулось понамальовувати пастухів і пастушок у стилі Ватто. Все це разом було жахливе, а проте хтозна-чому тішило око. Кімната дихала затишним, обжитим духом, і в усій тій неймовірній мішанині відчувалася певна доцільність. Усі ті несумісні речі складалися в єдине ціле, бо становили частку життя господині.

Ми якраз подопивали свої коктейлі, коли двері розчинилися навстіж і ввійшла дівчина, а за нею слідом — юнак.

— Ми спізнились? — запитала вона. — Я і Ларрі привела. Чи знайдеться для нього щось попоїсти?

— Сподіваюсь, — усміхнулася місіс Бредлі. — Подзвони й скажи Юджінові, хай поставить ще один прибор.

— Я вже сказала йому — він одчиняв нам двері.

— Це моя дочка Ізабелла, — мовила, обертаючись до мене, місіс Бредлі. — А це Лоренс Даррел.

Ізабелла нашвидку потисла мені руку й різко обернулася до Грегорі Брабазона.

— То ви містер Брабазон? Я страшенно мріяла з вами познайомитись. У Клементіни Дормер ви просто чудо створили. Ну, а ця кімната — чи не жах? Стільки вже років я умовляю маму щось із нею зробити, а це ж така нагода для нас, що ви в Чикаго! Скажіть щиро, що ви думаєте про кімнату?

Я знав: чого-чого, а щирості від Брабазона годі сподіватися. Він швидко зиркнув на місіс Бредлі, але її непроникне обличчя нічого йому не сказало. Тоді вирішив, що головна особа тут Ізабелла, і зайшовся розкотистим реготом.

— Кімната, звісно, затишна і все таке, — заявив він, — та коли ви просите щирої правди, то вона страшненька.

Ізабелла була ставна дівчина; певне, вона вспадкувала родинні риси: видовжений овал обличчя, прямий ніс, гарні очі й повні губи. Вона була миловида, хоч і трохи повнувата, але мені подумалось, що з часом вона стане стрункіша. І її руки, міцні й гарні, могли б бути ледь тонші, й ноги, що видніли з-під короткої спіднички, — також. Її чудова шкіра пашіла здоровим рум’янцем, що розгорівся ще яскравіше після гольфу та повернення додому в відкритому автомобілі. Молодість так і грала в ній. Її променисте здоров’я, задерикувата веселість, життєрадісність, щастя, розлите в її тілі, — все це п’янило, підносило душу. Вона була така природна, що Елліот, попри всю свою елегантність, виглядав поруч неї мало не манекеном. І така свіжа, що одутлувате, з різкими рисами, обличчя місіс Бредлі видавалося змарнілим і старим.

Снідати ми зійшли вниз. Побачивши їдальню, Грегорі Брабазон розгублено закліпав очима. Стіни тут були обклеєні темно-червоними шпалерами, під тканину, й завішані препогано намальованими портретами похмурих, сердитих чоловіків та жінок — предків покійного містера Бредлі. Сам він теж був тут — вусатий, вельми бундючний, в парадному сурдуті, з білим накрохмаленим комірцем. Місіс Бредлі, пензля французького художника дев’яностих років, висіла над каміном у вечірній сукні з голубого атласу, з перлами на шиї та діамантовою зіркою в косах. Однією рукою, всіяною коштовним камінням, вона торкалась мереживного шарфа, так ретельно вималюваного, що можна було перелічити всі вічка, а другою недбало тримала віяло із страусового пір’я. Приголомшували масивні, мореного дуба меблі.

— Ну, що ви скажете? — запитала Ізабелла Грегорі Брабазона, коли ми повсідалися за столом.

— Певне, цей гарнітур коштував купи грошей, — відказав той.

— Атож, — підтвердила місіс Бредлі. — Батько містера Бредлі подарував нам його на весілля. Ми його возили з собою по всьому світу: в Лісабон, в Пекін, в Кіто, в Рим. Люба королева Маргарита дуже ним захоплювалась.

— Що б ви зробили з цим гарнітуром, якби він був ваш? — спитала Ізабелла Брабазона, але той не встиг відповісти, бо Елліот випередив його:

— Спалив би.

Вони втрьох засперечалися, як найкраще обставити їдальню. Елліот гаряче обстоював Людовіка XV, Ізабелла воліла бачити вузький стіл, як у монастирських трапезних, та італійські стільці. Брабазон вважав, що з особистістю місіс Бредлі найкраще гармонуватиме Чіппендейл.

— Я надаю великої ваги особистості, — сказав він і звернувся до Елліота. — Ви, звичайно, знайомі з герцогинею Оліфант?

— З Мері? Ми з нею близькі друзі.

— Вона просила мене опорядити їй їдальню, а я тільки глянув, так і сказав: Георг Другий.

— І ви мали цілковиту слушність. Я звернув увагу на ту кімнату, коли останнього разу в них обідав. Смак — бездоганний.

Отака точилася розмова. Місіс Бредлі слухала, але не збагнути було, що вона думає. Я говорив мало, а Ізабеллин хлопець, Ларрі (я встиг забути його прізвище), і зовсім мовчав. Він сидів навпроти мене, між Брабазоном та Елліотом, і я вряди-годи поглядав на нього. З лиця він був дуже юний. Худорлявий, цибатий, майже такий високий, як Елліот. Ні вродливий, ні бридкий на вроду, приємне обличчя, трохи сором’язливий — нічого примітного. Але ось що мене зацікавило: хоч він, відколи ввійшов у дім, не промовив, наскільки я пам’ятаю, і півдесятка слів, проте поводився цілком невимушено і якимось дивним чином, не розтуляючи вуст, ніби навіть брав участь у розмові. Я звернув увагу на його руки — довгі, хоч по його зросту, гарні й заразом дужі. Мені подумалось, що будь-який художник залюбки узявся б їх наманювати. Він був не кремезний, але й не тендітний; навпаки, м назвав би його жилавим і цупким. Спокійне обличчя було засмагле, але не багате на барви; риси, хоч і правильні, але звичайнісінькі. Ледь випнуті вилиці, ледь запалі скроні, темно-русе, трохи хвилясте волосся. Очі здавалися великими, бо сиділи глибоко, опушені густими та довгими віями. Незвичайні ті очі були не чисто карі, як в Ізабелли, її матері й дядька, а такі темні, що їхня райдужка зливалася із зіницями, і це робило його погляд особливо пильним. Він мав якийсь природжений чар, і неважко було збагнути, чому Ізабелла ним захопилася. Коли вона поглядала на нього, я читав на її обличчі не лише любов, а й ласку. А в його очах, коли він ловив на собі її погляд, світилася така чудова неприхована ніжність. Немає в світі нічого зворушливішого, ніж юне кохання, і я, людина вже зрілих літ, заздрив їм, але водночас, не знати чому, відчував до них і якийсь жаль. Безглуздо, далебі, адже, наскільки я знав, ніщо не загрожувало їхньому щастю; обставини нібито були для них сприятливі, тож чом би їм не побратися, не зажити в щасті-злагоді?

Ізабелла, Елліот і Грегорі Брабазон все розважали про нове опорядження дому, намагаючись випитати в місіс Бредлі, чи визнає вона за потрібне хоч що-небудь міняти, але вона тільки мило усміхалася.

— Не підганяйте мене. Дайте мені час подумати. — І повернулася до хлопця. — А що ти про це думаєш, Ларрі?

Він оглянув усіх нас, усміхаючись самими очима.

— Як на мене, то байдуже, так чи інак.

— Ларрі, поганцю! — вигукнула Ізабелла. — Я ж просила тебе підтримати нас.

— Якщо тітоньці Луїзі й так добре, для чого тоді щось міняти?

Його запитання було так до речі й таке розумне, що я засміявся. Ларрі глянув на мене й собі всміхнувся.

— І ні́чого тобі тішитися з того, що бовкнув дурницю, — не вгамовувалась Ізабелла.

Але він тільки усміхнувся ще ширше, показуючи білі разки зубів, дрібних і рівних. Щось було в його погляді таке, від чого дівчина зашарілась і притихла. Все свідчило про те, що вона нестямно в нього закохана, але в мене, сам не знаю чому, з’явилося відчуття, що в її любові є і щось материнське. Для такої молоденької дівчини це було трохи несподівано. З лагідною усмішкою на вустах вона знов повернулася до Грегорі Брабазона.

— Не звертайте на нього уваги. Він такий дурненький та ще й зовсім неосвічений. Ні на чому не тямить, окрім своїх польотів.

— Польотів? — здивувався я.

— Він був авіатором на війні.

— А чи не замолодий він був, щоб воювати?

— Авжеж, замолодий. Він повівся вкрай зле. Утік із школи й просто до Канади. Набрехав там, ніби йому вісімнадцять, задурив людям голови і вступив до авіації. Наприкінці війни він воював у Франції.

— Ізабелло, гостям твоєї мами це нецікаво, — сказав Ларрі.

— Я знаю його змалечку, і коли він повернувся, то був такий чепурунчик у своїй уніформі, з тими прегарними стрічками на френчі, що я, як кажуть, проходу йому не давала, аж поки він змилостивився і пообіцяв посватати мене, — мабуть, для того тільки, щоб я відчепилась і дала йому спокій. Ох, яке то було запекле змагання!

— Перестань, Ізабелло, — втрутилась мати.

Ларрі перегнувся до мене через стіл.

— Сподіваюсь, ви не вірите жодному її слову. Ізабелла непогана дівчина, але велика вигадниця.

Сніданок закінчився, і незабаром ми з Елліотом пішли. Ще раніше я казав йому, що хочу піти в музей, і він напросився супроводжувати мене. Дивитися картини я волію на самоті, але сказати йому це я не посмів — і погодився. Дорогою ми заговорили про Ізабеллу та Ларрі.

— Любо дивитися на двох отаких закоханих, — сказав я.

— Надто вони молоді, щоб одружуватися.

— Чому? Це ж так добре, коли замолоду покохаються та й поберуться.

— Не смішіть людей. Їй дев’ятнадцять, а йому тільки-тільки минуло двадцять. Він ніде не працює. Має невеличкий прибуток. Луїза каже: три тисячі на рік. А Луїза сама не багачка. Зайвих грошей у неї немає.

— Ну, та він може піти на роботу.

— В тім-то й річ, що він не рветься працювати. Видно, йому приємніше байдикувати.

— Певно, на війні йому було несолодко. Може, й хочеться відіткнути.

— Він уже цілий рік відпочиває. Цілком досить.

— Мені видалося, що він славний хлопець.

— Та я проти нього нічого не маю. Він із порядної родини і все таке. Батько його переїхав сюди з Балтімора. Був доцентом, викладав романські мови у Йєльському університеті чи щось подібне. А мати була з Філадельфії, із старовинного квакерського роду.

— Ви говорите про них у минулому часі. Вони що, померли?

— Так, мати померла при пологах, а батько — років дванадцять тому. Хлопця виховував батьків університетський товариш, він тепер лікарює в Марвіні. Там Луїза й Ізабелла і познайомилися з Ларрі.

— А Марвін — це де?

— Там, де й маєток Бредлі. Луїза проводить там літо. Вона жаліла хлопчика. Доктор Нелсон — одинак і зовсім не тямив, як його виховувати дітей. Саме Луїза наполягла, щоб Ларрі віддали в школу при монастирі святого Павла, а на різдвяні канікули щоразу брала його до себе. — Елліот знизав плечима на французький манір. — Здавалося б, мала передбачати, до чого це призведе.

Ми якраз підійшли до музею і всю увагу віддали картинам. Мене вкотре вразили Елліотові знання та смак. Він водив мене по залах, от ніби я був гуртом туристів, і жоден мистецтвознавець не прочитав би змістовнішої лекції. Я здався на його ласку, вирішивши собі, що прийду сюди ще раз і сам поблукаю всмак; трохи перегодом Елліот поглянув на годинник.

— Ходімо, — сказав він. — Я ніколи не буваю в музеї довше години. Більше не можна — притуплюється сприйняття. Іншим разом додивимося.

Я щиро подякував йому, і ми розійшлися. Я подався своєю дорогою, збагачений знаннями, але трохи стомлений.

Проводжаючи мене, місіс Бредлі сказала, що назавтра в Ізабелли збереться на обід трохи молоді, після обіду поїдуть на танці. Може, і я прийшов би, тоді ми з Елліотом порозмовляли б наодинці.

— Зробіть для нього таку ласку, — додала вона. — Брат так довго жив за кордоном, що тут почувається незатишно. Не може ні з ким знайти спільну мову.

Я прийняв запрошення, і тепер, прощаючись зі мною на музейних сходах, Елліот сказав мені, що дуже з того радий.

— Яв цьому великому місті — наче заблуканий мандрівник серед пустелі, — поскаржився він. — Я обіцяв Луїзі пробути в неї шість тижнів — ми не бачилися з тисяча дев’ятсот дванадцятого року, — а нині лічу дні, чекаючи, коли ж то зможу повернутися до Парижа. Це єдине в світі місце, де можна жити цивілізованій людині. Знаєте, любий друже, як тут дивляться на мене? Дивляться як на потвору. Дикуни!

Я засміявся, і ми попрощались.

VI

Наступного вечора Елліот по телефону запропонував приїхати по мене, та я відмовився і сам, без будь-яких пригод, дістався до будинку місіс Бредлі. До мене хтось заходив, і тому я трохи припізнився. Коли я йшов нагору східцями, з вітальні долинав такий гамір, що я сподівався застати там чимале товариство і вельми здивувався, налічивши разом із собою всього дванадцять душ. Місіс Бредлі виглядала дуже імпозантно в зелених шовках, у намисті з дрібних перлин, а Елліот у чудово припасованому смокінгу був такий елегантний, яким тільки він міг бути. Коли я, вітаючись, тис йому руку, в обличчя мені війнули всі пахощі Аравії. Мене познайомили з високим червонолицим розповнілим чоловіком, що почувався трохи скуто у вечірньому костюмі. Його назвали доктор Нелсон, але тієї хвилини це ім’я нічого мені не сказало. Решта гостей були Ізабеллині друзі, їхні імена відразу вилітали мені з голови. Дівчата всі були молоденькі та вродливі, а хлопці — юні й стрункі. Ніхто з них особливо не вирізнявся, — хіба один хлопець, і то лише високим зростом (не менше шести футів і трьох дюймів) та широченними плечима. Ізабелла виглядала дуже гарненькою в білій шовковій сукні з довгою вузькою спідницею, що прикривала її товстуваті ноги; фасон сукні підкреслював її добре розвинені перса; голі руки були ледь повняві, зате шия — замилуєшся. Її красиві очі аж яскріли від веселого збудження. Так, безперечно, вона була дуже гарненька й по-жіночому зваблива, хоча впадало у вічі й те, що їй слід стерегтися, аби не розповніти над міру.

За столом мене посадили між місіс Бредлі й сором’язливою, безбарвною дівчиною, що здавалася ще молодшою за своїх товаришів. Коли, ми посідали, місіс Бредлі, щоб полегшити мені спілкування з молодою сусідкою, пояснила, що дідусь і бабуся цієї дівчини живуть у Марвіні й що вона вчилася в одній школі з Ізабеллою. Звали її Софі, а прізвища я не чув, щоб називали. Молодь за столом розмовляла голосно, перекидаючись жартами й раз у раз вибухаючи сміхом. Усі тут, певне, добре знали одне одного. Коли моєї уваги не займала господиня, я пробував зайти в розмову з Софі, але без особливого успіху. Вона була мовчазніша за інших. Гарною назвати її не можна було, але личко мала цікаве: кирпатий носик, великий рот, зеленкувато-блакитні очі й просто зачесане ясно-каштанове волосся. Худесенька, майже по-хлоп’ячому плоскогруда. Сміхом відгукувалась на дотепи, хоч той сміх був трішки силуваний, от ніби вона прикидалася, що їй весело. Мені здалося, вона зумисне силкується показати себе веселухою. Я не міг добрати, чи то вона крапельку дурненька, чи хворобливо сором’язка, й, перепробувавши різні теми для розмови, жодну з яких Софі не підхопила, я знічев’я попрохав її розказати, хто ці люди, що сидять за столом.

— Ну, доктора Нелсона ви знаєте, — почала вона, вказуючи очима на літнього чоловіка, що сидів навпроти мене по другу руку від місіс Бредлі. — Він опікун Ларрі. Наш марвінський лікар. Дуже розумний — все придумує різні пристрої для літаків, тільки ніхто не хоче їх брати; а коли не конструює — п’є.

З того, як блиснули її пригаслі очі, коли вона це говорила, я виснував, що не така вона й простувата. А Софі вже сипала іменами своїх ровесників, і хто їхні батьки, і, коли називала хлопця, то й повідомляла, який коледж він закінчив та чим займається нині. Щоправда, її пояснення небагато проясняли: «Вона така мила», або «Він добре грає в гольф».

— А хто он той броватий велетень?

— Отой? О, то Грей Метьюрін. Його батько має в Марвіні величезний будинок над річкою. Це наш мільйонер. Ми ним дуже пишаємося. — Він — ніби наша марка. Метьюрін, Гобе, Рейнер і Сміт. Він один із найбагатших людей в Чикаго, а Грей — його єдиний син.

В той перелік імен вона вкладала таку милу іронію, аж я запитально глянув на неї. Перехопивши мій погляд, вона зашарілась.

— Розкажіть мені ще про містера Метьюріна.

— А що ще про нього розказувати? Багатий. Всіма шанований. Збудував нам нову церкву в Марвіні й пожертвував мільйон доларів Чикагському університету.

— Син його — примітний хлопець.

— Він славний. Просто не віриться, що дід його був убогий емігрант-ірландець, а бабуся — шведка, яка працювала офіціанткою в їдальні.

Грей Метьюрін вражав не так красою, як грубуватістю мовби нашвидку виліплених рис: короткий тупий ніс, хтиві уста, квітучий ірландський рум’янець на всю щоку; чорна, як вороняче крило, гладенько причесана чуприна, й під густими бровами — ясні, голубі-голубі очі. Як на таку могутню будову, він весь був напрочуд пропорційний. Я уявив собі його роздягненого і замилувався. В ньому проглядала неабияка сила, це був яскраво виражений зразок чоловіка. Поруч нього Ларрі, нижчий всього дюймів на три, видавався дрібненьким хлопчаком.

— А як за ним упадають! — провадила моя сором’язлива сусідка. — Я знаю кількох дівчат, що ладні на все, мало не на злочин, аби тільки здобути його собі. Але шансів у них — ніякісіньких.

— Чому?

— Ви, мабуть, нічого не знаєте?

— Звідкіля мені знати?

— Він до нестями закоханий в Ізабеллу, а Ізабелла любить Ларрі.

— Що ж йому заважає відбити її в Ларрі?

— Ларрі його найкращий друг.

— Певно, це ускладнює справу.

— Для такої принципової людини, як Грей, — безперечно.

Я не був певен, чи цілком серйозно вона все це говорила, чи з відтінком насмішки. В її тоні не було нічого задерикуватого, розв’язного чи зухвалого, і все ж мені здалося, що Софі має і почуття гумору, й проникливість. Цікаво було б довідатись, що вона насправді думала, розмовляючи зі мною, але я розумів: цього не діждуся. Очевидно, вона була невпевнена в собі, і я зробив припущення, що Софі — дитина-одиначка, яка все своє життя прожила з набагато старшими за неї людьми. Її скромність і стриманість прихиляли мене до неї, але якщо вона справді виростала самотньою, то, напевне, спостерігала нишком за дорослими, що її оточували, й склала собі про них цілком певну думку. Ми, люди зрілого віку, часто й не підозрюємо, як нещадно, і все ж непомильно, судять про нас діти. Я знову глянув у її зеленкувато-блакитні очі й спитав:

— Скільки вам років?

— Сімнадцять.

— Ви багато читаєте? — спитав я навмання, але дівчина не встигла відповісти, бо місіс Бредлі, пильнуючи своїх обов’язків господині, надумала звеселити мене якимось зауваженням, а поки я перемовився з нею, то й обід скінчився. Молодь зараз таки подалася десь туди, куди збиралась, а ми вчотирьох знов пішли нагору до вітальні.

Я не зовсім розумів, нащо мене запрошено на цю вечірку, адже решта троє мало не з перших слів завела розмову про справу, обговорювати яку, здавалося б, їм було зручніше без сторонніх. Я не знав, що мені робити: чи краще попрощатися чемно й піти, чи зостатись, якщо, можливо, мене тут потребують у ролі безпристрасного свідка. Темою розмови була дивна нехіть Ларрі братися до діла, а безпосереднім приводом — пропозиція містера Метьюріна, — батька того самого юного велетня, якого я бачив за обідом, — взяти хлопця на роботу до себе в контору. Про кращу нагоду годі було й мріяти. Ларрі міг твердо розраховувати, що, приклавши всі свої здібності й старання, він згодом стане заробляти чималі гроші. Грей, молодий Метьюрін, палко умовляв товариша погодитись.

Я позабував багато з того, що тоді говорилось, але суть розмови запам’ятав добре. Коли Ларрі повернувся із Франції, доктор Нелсон, його опікун, запропонував йому вступити до коледжу, та Ларрі відмовився. Це нікого не здивувало: авжеж, хлопцеві хочеться відітхнути після війни; набідувався, дістав дві рани, хай і легкі. Доктор Нелсон вважав, що Ларрі ще не зовсім видужав після контузії, і всім здавалося, що добре буде, коли він відпочине до цілковитого одужання. Але тижні складалися в місяці, й пішов уже другий рік, відколи Ларрі скинув військову форму. В авіації він відзначився і на початку вважався в Чикаго героєм, внаслідок чого кілька фірм запрошували його на добрі посади. Він дякував, але відмовлявся. Ніяких причин не називав, крім однієї: він-бо ще не надумав, чим би хотів зайнятися. Заручився з Ізабеллою. Місіс Бредлі це не здивувало, адже вони роками бували нерозлучні, й вона знала, що Ізабелла закохана в нього. Сама вона любила його як сина і вірила, що Ізабелла буде з ним щаслива.

— У неї характер сильніший, ніж у нього. У ній є те, чого йому бракує.

Хоча обидва були такі молоді, місіс Бредлі була не проти того, щоб вони одружилися тепер, але за однієї умови: що Ларрі спершу піде на роботу. Нехай у нього є деякі доходи, але на цій умові вона почала б наполягати, навіть якби в нього було вдесятеро більше. Наскільки я зрозумів, вона та Елліот сподівалися випитати у доктора Нелсона, які наміри у Ларрі, і просили його посприяти, щоб змусити його прийняти пропозицію містера Метьюріна.

— Ви ж знаєте, він ніколи не прислухався до моїх порад, — відбивався той. — Хлопчиськом і то робив усе по-своєму.

— Знаю. Ви його запустили. Дивно ще, як він взагалі досі не збився зі шляху.

Лікар Нелсон, який чимало випив за обідом, сердито дивився на місіс Бредлі. Його червона фізіономія почервоніла ще густіше.

— Я був зайнятий по горло. Роботи й без нього вистачало. Я його взяв до себе тому, що йому не було куди подітися, і тому, що дружив з його батьком. А хлопчик був важкий.

— Не розумію, як ви можете так говорити, — різко заперечила місіс Бредлі. — Має чудовий характер.

— Що накажете робити з хлопцем, який ніколи не сперечається, а чинить як йому заманеться, а розсердишся на нього, розкриєшся — тільки каже, що йому дуже шкода і кричи, мовляв, скільки влізе. Якби він був моїм сином, я б його шмагав. Але не міг я шмагати круглого сироту, та й батько мені його заповів, сподіваючись, що я його не скривджу.

— Це справи не стосується, — роздратовано перебив його Елліот.

— Він повинен зрозуміти, — додала місіс Бредлі, — що в наш час чоловік не може не працювати. Він давно вже одужав і зміцнів. Всі ми знаємо, як після війни між штатами деякі чоловіки, повернувшись із походів, потім до кінця життя палець об палець не вдарили. Були тягарем у сім’ї і абсолютно марні для суспільства.

Тут і я вставив своє слово:

— Але як він сам пояснює, що не прийняв усіх цих приємних пропозицій?

— А ніяк. Просто каже, що йому це не підходить.

— Але ж чимось зайнятися йому хочеться?

— Мабуть, ні.

Лікар Нелсон підлив собі віскі. Трохи ковтнув і підняв очі на своїх старих друзів.

— Сказати вам, яке в мене відчуття? Може, я не бозна-який знавець людської природи, але після тридцяти п’яти років практики трошки в ній знаюся. Це все винна війна. Ларрі повернувся не таким, яким йшов. І він не просто змужнів. Щось із ним там трапилося таке, що змінило всю його сутність.

— Що це могло бути? — Запитав я.

— Та ось не знаю. Ділитися своїми враженнями він не любить. — Лікар Нелсон повернувся до місіс Бредлі. — Він вам що-небудь розповідав, Луїзо?

Вона похитала головою.

— Ні. Спочатку, коли він повернувся, ми все розпитували його, як там було, а він тільки посміхався цією своєю посмішкою і запевняв, що нема чого розповідати. Він навіть Ізабеллі не розповідав. Вона вже як старалася, але так нічого з нього і не витягла.

Ми ще поговорили, так само незрозуміло, а потім доктор Нелсон подивився на годинник і сказав, що йому вже час. Я хотів піти разом з ним, але Елліот попросив мене почекати. Коли ми зосталися втрьох, місіс Бредлі вибачилася за те, що морочить мені голову своїм родинним клопотом, і висловила надію, що я не дуже нудьгував.

— Але, розумієте, що кому болить, той про те і гомонить, — закінчила вона.

— Луїзо, містер Моем — дуже делікатна людина, йому можна звіритися у всьому. Я не вірю, щоб Боб Нелсон ділився секретами з Ларрі, але все-таки ми з Луїзою вирішили, що про деякі речі краще при ньому не говорити.

— Елліоте!

— Ти стільки йому розповіла, то можна розповісти й решту. Скажіть, ви запримітили за обідом Грея Метьюріна?

— Такого здорованя як не запримітити!

— Він залицяється до Ізабелли. Поки Ларрі не було, він не відходив від неї. Він їй подобається; якби війна тривала довше, Ізабелла, мабуть, таки вийшла б за нього. Він запропонував їй руку й серце. Вона не сказала ні так, ні ні. Луїза здогадалась, що вона не хоче вирішувати до повернення Ларрі.

— А чому Грей не був на війні?

— Перетрудив серце футболом. Нічого небезпечного, але до війська його не взяли. Так чи інак, а коли повернувся Ларрі, його шанси звелися до нуля. Ізабелла зразу ж йому відмовила.

Я не знав, якого відгуку на все це сподіваються від мене, і тому промовчав. А Елліот, витримавши паузу, провадив далі. Вишукані манери, оксфордська вимова — бути б йому високопоставленим чином в англійському міністерстві закордонних справ, а більш ніким.

— Ларрі, звісно, дуже милий хлопець, і ще він молодець, що тоді втік та вступив до авіації, але я, запевняю вас, добре знаюся на людській вдачі… — Він значущо усміхнувся самими кутиками губів і вперше, наскільки я пам’ятаю, натякнув, що розбагатів, перепродуючи твори мистецтва. — А то б я не володів нині пухкенькою пачкою солідних акцій. І моя думка така: Ларрі ніколи не виросте в щось путяще.

Грошей у нього, можна сказати, нема ніяких і становища теж. От Грей Метьюрін — зовсім інша річ. У нього добре давнє ірландське прізвище. — В їхньому роду були і єпископ, і драматург, і кілька видатних військових та вчених.

— Звідкіля ви все це знаєте? — спитав я.

— Такі відомості самі йдуть до голови, — відказав він ухильно. — Власне, я днями гортав у клубі Американський біографічний словник і натрапив на це прізвище.

Я міг би повторити те, що почув за обідом від моєї сусідки про бідняка-ірландця та шведку-офіціантку — Греєвих дідуся й бабусю, але подумав, що це не моє діло. А Елліот вів далі:

— Генрі Метьюріна ми всі знаємо давно. Він чудова людина і великий багатій. Грей вступає до найкращої маклерської контори в Чикаго. Перед ним відкривається блискуче майбутнє. Він хоче одружитися з Ізабеллою, і для неї це безперечно дуже вигідна партія. Я всією душею за цей шлюб — так само, як і Луїза.

— Ти надто довго жив далеко від Америки, Елліоте, — сухо усміхнулася місіс Бредлі. — Ти забув, що тут дівчата виходять заміж не тому, що так хочеться їхнім матерям і дядечкам.

— І пишатися тут нічим, Луїзо, — відрізав Елліот. — Маючи тридцятилітній досвід за плечима, я можу запевнити тебе, що шлюб, влаштований з належним урахуванням соціального й матеріального становища і спільноти інтересів, має всі переваги перед шлюбом з кохання. У Франції, а це, зрештою, єдина цивілізована країна в світі, Ізабелла, не роздумуючи довго, вийшла б за Грея; ну, через рік-два, була б охота, взяла б Ларрі в коханці. А Грей міг би найняти розкішне помешкання й поселити там якусь видатну актрису, і кожен зажив би собі на втіху.

Місіс Бредлі була жінка з розумом. Вона зиркнула на брата весело й лукаво:

— Одна тільки біда, Елліоте: нью-йоркські театри приїздять сюди щоразу ненадовго, і мешканки того розкішного помешкання мінялися б надто часто, а це викликало б невдоволення всіх зацікавлених сторін.

Елліот усміхнувся.

— В такому разі чом би Греєві не купити місце на нью-йоркській біржі? Якщо вже, зрештою, мусиш жити в Америці, то з усіх місць варто поселитися тільки в Нью-Йорку.

Незабаром я попрощався. Але перш ніж відпустити мене, Елліот чомусь запросив мене на сніданок, на який вже були запрошені обидва Метьюріни, батько й син.

— Генрі — прекрасний взірець американського бізнесмена, — сказав він. — Добре б і вам запізнатися з ним. Він уже стільки літ радить нам, де краще вкладати наші гроші.

Я не мав особливого бажання йти, але й відмовлятися не було причини. Тож я сказав, що прийду залюбки.

VII

В Чикаго мені надали кімнату в одному клубі, де була хороша бібліотека, і назавтра вранці я пішов туди переглянути деякі університетські часописи, які нелегко придбати тому, хто їх не передплачує. Година була рання, і в бібліотеці я застав лише одного читача. Він сидів у великому шкіряному кріслі й читав свою книжку. Я здивувався, упізнавши в ньому Ларрі. Кого-кого, а його зустріти в такому місці я ніяк не сподівався. Коли я проходив повз нього, він підвів голову, впізнав мене, й хотів був підвестися.

— Сидіть, сидіть, — зупинив я його і спитав майже машинально: — Що ви читаєте?

— Книжку, — відказав він з усмішкою — але з усмішкою такою чарівливою, що та різка відповідь зовсім не здалась мені образливою.

Він закрив книжку і, дивлячись на мене своїми чудними темними очима, повернув її так, щоб я не бачив заголовка.

— Добре повеселилися вчора увечері? — спитав я.

— Чудово! Я дістався додому о п’ятій ранку.

— А це вже й тут? Енергії вам не позичати.

— Я часто сюди приходжу. О цій порі тут більш нікого й не буває.

— Ну, не буду вам заважати.

— Ви мені не заважаєте, — знов усміхнувся він, і я подумав: «Яка мила усмішка!» Вона не спалахувала, не осліплювала, а ніби висвітлювала йому обличчя зсередини якимсь лагідним світлом. Він сидів у ніші між полицями, поставленими під кутом до стіни, і поряд стояло ще одне крісло. Ларрі поклав руку на його бильце. — Може, сядете? На хвилинку.

— Гаразд.

Він подав мені свою книжку.

— Ось що я читав.

Це були «Наукові основи психології» Вільяма Джеймса. Що й казати, це класична праця, важлива віха в розвитку психологічної науки; до того ж вона напрочуд легко читається, але дивно було бачити її в руках у молодика, недавнього пілота, який щойно протанцював до п’ятої ранку.

— Навіщо ви це читаєте? — поцікавився я.

— Я великий невіглас.

— Але ще дуже молодий, — усміхнувсь я.

Він промовчав. І мовчав так довго, що я відчув себе ніяково й ладен був уже підвестися та податися на розшуки потрібних мені часописів. Але здавалося, що він таки хоче щось сказати. Дивився просто перед себе в порожнечу — серйозно, зосереджено, ніби про щось міркуючи. Я чекав. Мені було цікаво, про що ж його думки. Нарешті Ларрі заговорив — так, ніби розмова й не уривалася, ніби він і не помітив тривалої мовчанки.

— Коли я повернувся із Франції, всі вони хотіли, щоб я вступив до університету. А я не міг. Після того, що я пережив, я навіть подумати не міг про те, щоб знову сісти за парту. Принаймні підготовчий курс нічого мені не дав. Я відчував, що не зможу сісти за одну лаву з іншими першокурсниками. Вони б незлюбили мене. Не хотілося грати роль, до якої не лежить душа. Я боявся, що викладачі навчатимуть мене не того, що я хотів би знати.

— Це, звісно, не моє діло, — відповів я, — але я не певен, чи ви мали слушність. Здається, я вас розумію, і я згоден, що після двох років війни вам нецікаво було зробитися тим учорашнім школярем, яким студент зостається і на першому, й на другому курсі. А в те, що вас недолюблювали б, — я не вірю. Я не знавець американських університетів, але не думаю, що американські студенти так дуже відрізняються від англійських, хіба галасують трохи більше та розважаються простіше. Проте в цілому вони дуже порядні й недурні, і, якщо хтось серед них не бажає жити їхнім життям, але зберігає при цьому трохи такту, ніхто його й не силує. От брати мої вчилися в Кембриджі, а я ні. Мав таку змогу, але не захотів. Мені кортіло піти в люди. І досі за тим шкодую. Гадаю, що університет вберіг би мене від багатьох помилок. Наука посувається швидше, коли тебе спрямовують досвідчені вчителі. Бо коли нема кому наставляти, ти знай наштовхуєшся на глухі кути і марнуєш море часу.

— Може, й ваша правда. Але помилки мене не лякають. Може, в котромусь із тих глухих кутів я знайду щось потрібне для себе.

— А що ви шукаєте?

Він трохи повагався.

— В тім-то й річ, що я і сам ще до пуття не знаю.

Я промовчав, бо відповісти начебто було нічого. Я ще змалку поставив перед собою чітко визначену, ясну мету, і слова Ларрі мене трохи розсердили; але я тут-таки осмикнув себе; чисто інтуїтивно я відчув якусь невиразну боротьбу в хлопцевій душі — чи недодуманих думок, чи неусвідомлених почуттів, і та боротьба сповнювала його неспокоєм, поривала не знати куди. Він будив у мені незбагненне співчуття. Це ми вперше отак багато з ним наговорили, і тільки тепер я оцінив, який у нього мелодійний голос. Дуже переконливий голос. Цілющий, мов бальзам. Такий голос, ваблива усмішка, ці виразні, чорні-пречорні очі — зовсім нетяжко було зрозуміти, чим він причарував Ізабеллу. В ньому й справді було щось дуже чарівливе. Він повернувся до мене і спитав, не бентежачись, але дивлячись на мене водночас допитливо й лукаво:

— Чи правильно я думаю, що вчора, коли ми поїхали на танці, у вас там мова була про мене?

— Була й про вас.

— Так я й знав — коли вже дядька Боба витягли обідати. Він не любить ходити по гостях.

— Вам начебто пропонують дуже вигідне місце?

— Чудове.

— І ви його посядете?

— Мабуть, ні.

— Чому ж?

— Бо не хочу.

Це вже я втручався не в свою справу, але мені спало на думку, що саме зі мною, сторонньою людиною, та ще й чужоземцем, Ларрі якраз був не проти порозмовляти про все це.

— Знаєте, — засміявся я, — вважається, коли людина не здатна ні на що інше, то бути їй письменником.

— Мені бракує хисту.

— Тоді що б вам хотілося робити?

Він осяяв мене своєю променистою усмішкою.

— Байдикувати.

Я засміявся.

— Навряд чи Чикаго найкраще місце для байдикування, — сказав я. — Ну, а зараз я полишу вас наодинці з вашою книжкою. Піду прогляну «Польський альманах».

Я підвівся. А коли виходив з бібліотеки, Ларрі все ще читав Вільяма Джеймса. Я поснідав на самоті в клубі й повернувся до бібліотечного затишку — викурити сигару, часинку почитати, написати листи. Ларрі все так само був заглиблений в читання. Здавалось, він так і не зворухнувся, відколи я його залишив. І о четвертій годині, коли я виходив, він усе ще був там. Мене вразила його здатність зосереджуватись. Він не помітив, коли я увійшов, коли вийшов. У мене були ще деякі справи в місті, і в клуб «Блекстоун» я вернувся аж надвечір, перевдягтися, щоб їхати на обід. З цікавості я ще раз зазирнув до бібліотеки. Тепер там було чимало відвідувачів, що читали газети і всяку всячину. Ларрі сидів у тому самому кріслі, читаючи все ту саму книжку. Дивина!

VIII

Наступного дня відбувся сніданок у ресторані готелю «Палмер-Гаус», де я зустрівся з обома Метьюрінами — батьком і сином. Нас було всього четверо. Генрі Метьюрін був майже такий самий здоровань, як і його син, із червоним м’ясистим обличчям та широкими вилицями, та таким самим, як у сина, обрубаним, упевненим носом, але очі в нього були дрібніші, не такі блакитні, зате дуже й дуже проникливі. Хоч йому було ледь за п’ятдесят, виглядав він старшим літ на десять, і його поріділе волосся вже було білосніжно-сиве. Він не прихиляв до себе з першого погляду. Враження було таке, що вже багато років він ні в чому собі не відмовляв, що це людина груба, кмітлива, тямка в своєму ділі й нещадна — принаймні в ділових питаннях. Спочатку він говорив мало, от ніби приглядався до мене, що я за один. На Елліота, я це помітив зразу, він взагалі не дивився серйозно. Грей тримався чемно й люб’язно, але майже весь час мовчав, і зустріч наша була б зовсім нікудишня, коли б Елліот, із його бездоганним світським тактом, не старався, щоб безперервно текла невимушена бесіда. Я подумав, що в давні літа він набув чималого досвіду спілкування з ділками Середнього Заходу, коли умовляв їх заплатити скажені гроші за картину старого майстра. Мало-помалу містер Метьюрін трохи обвикся й докинув кілька своїх зауважень, які засвідчили, що він розумніший, ніж здається, і навіть уміє стримано жартувати. Розмова зайшла про біржі та акції, і я міг би подивуватись, як Елліот добре знається на цьому ділі, коли б давно вже не дійшов висновку, що він, попри всі свої химери, зовсім не в тім’я битий. І тоді містер Метьюрін раптом зауважив:

— Сьогодні вранці я дістав листа від Греєвого друга Ларрі Даррела.

— А мені ти й не сказав, тату, — дорікнув Грей.

Містер Метьюрін звернувся до мене:

— Ви ж знайомі з Ларрі, правда?

Я кивнув головою.

— Грей умовив мене взяти його до нас на роботу. Вони такі друзі — водою не розіллєш. Як послухати Грея, то Ларрі — найкращий хлопець на світі.

— І що він пише, тату?

— Дякує. І ще він, мовляв, розуміє, яка то виняткова нагода для молодої людини, й він ретельно все це обміркував і дійшов висновку, що не виправдав би моїх сподівань, тож краще йому відмовитись.

— Дуже нерозумно з його боку, — сказав Елліот.

— Авжеж, — погодився містер Метьюрін.

— Мені страшенно жаль, тату, — мовив Грей. — Було б просто чудово, якби ми працювали разом.

— Силою криницю копати — води не пити.

Кажучи ці слова, містер Метьюрін подивився на сина, й погляд його проникливих очей злагіднів. Я зрозумів, що цей чіпкий ділок має ще й другу половину душі: він нестямно любить свого велетня-сина. Старий Метьюрін знову заговорив до мене:

— Ви лишень послухайте: в неділю цей хлопець переграв мене, сім до шести. Я замалим не огрів його ключкою по голові. Й що найприкріше — я ж сам і навчив його грати в гольф.

Його переповнювала гордість за сина. Він уже подобався мені.

— Просто мені таланило, як ніколи, тату.

— Ні, зовсім не те! Добре поталанило: вибив із западинки м’яча й поклав за шість дюймів од дучки. Тридцять п’ять ярдів, не менш, отакий удар. На той рік хочу послати його на чемпіонат любителів.

— У мене на це не знайдеться часу.

— Хто твій хазяїн — я чи не я?

— Ще б не знати! Таку бучу зчиниш, хай-но я спізнюся до контори хоч на одну хвилину.

Містер Метьюрін захихотів.

— Хоче ославити мене деспотом, — поскаржився мені жартома. — Ви йому не вірте. Бізнес мій — це я, компаньйони в мене безклепкі, й ділом своїм я пишаюсь. І цього хлопця послав на самісінький низ, хай торує свій шлях нагору, як всякий, кого я наймаю, та щоб був добре підкований, коли прийде пора перебрати справу до своїх рук. Таке діло, як у мене, — це велика відповідальність. Деяких своїх клієнтів я обслуговую по тридцять років, і вони мені довіряють. Признаюсь вам: я радше сам зазнаю збитку, ніж допущуся, щоб пропали їхні гроші.

Грей засміявся:

— Днями прийшла до нас одна стара панна, хотіла вкласти тисячу доларів у непевну оборудку, їй, мовляв, священик нараяв; то батько відмовився прийняти в неї розпорядження, а коли вона почала сперечатися, так на неї накричав, що вона пішла вся в сльозах. А тоді подзвонив тому священикові і йому теж добряче всипав.

— Про нас, маклерів, люди чого тільки не плещуть, але ж є різні маклери. Я не хочу, щоб люди втрачали гроші, я хочу, щоб вони їх наживали, а вони здебільше таке витворяють, наче мають один-єдиний клопіт — якомога хутчій викинути все, до останнього цента.


— Ну, й що ви про нього скажете? — поцікавився Елліот, коли Метьюріни поїхали назад до своєї контори, а ми з ним вийшли на вулицю.

— Я завжди радію, коли зустрічаю нові людські типи. Дуже зворушлива ця взаємна любов батька й сина. В Англії таке не часто трапляється.

— Метьюрін обожнює сина. Дивна він суміш. Те, що він сказав про своїх клієнтів, — щира правда. Дбає про заощадження сотень якихось бабусь, військових у відставці, священиків. Як на мій розум, то нащо вони йому, сама морока, але він пишається тим, що йому так довіряють. А коли йдеться про велику оборудку і йому протистоять могутні сили, то тут ви не знайдете завзятішої і нещаднішої людини. Тоді він нікого не помилує. Ні перед чим не зупиниться, аби взяти свій фунт м’яса. Хай хто заворогує з ним, того він не тільки з торбами пустить, а ще й донесхочу навтішається своєю помстою.

Повернувшись додому, Елліот розповів місіс Бредлі, що Ларрі відхилив пропозицію Генрі Метьюріна. Саме в цю хвилину до кімнати увійшла Ізабелла, що снідала в котроїсь подруги. Сказали і їй. З того, що Елліот мені згодом розповів, я збагнув, як красномовно він поговорив з Ізабеллою. Дарма що сам він за останні десять років і за холодну воду не брався, а та робота, якою збив собі чималий капіталець, була аж ніяк не виснажлива, та він твердо обстоював думку: людина повинна працювати, щоб жити. Ларрі, мовляв, звичайнісінький молодик, без становища в суспільстві, отож немає в нього ніякісінької причини порушувати похвальні звичаї своєї країни. Такому прозорливцю, як Елліот, видно було, що Америка вступає в пору не баченого ще в її історії розквіту. Ларрі випадає щаслива нагода опинитися серед перших, і якщо він трудитиметься безнастанно, то до сорока років устигне стати десять разів мільйонером. А тоді, коли б він захотів одійти від справ і зажити по-джентльменському, скажімо, в Парижі, на авеню дю Буа, та ще придбати замок в Турені, — нехай, він, Елліот, і півслова не сказав би проти.

Луїза Бредлі також висловилась, але коротше й категоричніше:

— Якщо він тебе любить, то повинен бути готовий попрацювати для тебе.

Хто зна, що відповіла на все те Ізабелла, але вона не могла не визнати, що і мати, й дядечко міркують слушно. Всі молоді, кого вона знала, або навчалися, готуючись до якогось фаху, або вже пішли на службу. І справді, не міг же Ларрі сподіватися, що тих бойових заслуг йому стане на все життя. Війна закінчилась, усім вона остогидла, і всяк намагається якомога швидше забути про неї. Розмова скінчилася тим, що Ізабелла погодилася негайно, раз і назавжди, з’ясувати свої стосунки з Ларрі. Місіс Бредлі придумала: Ізабелла попросить Ларрі повезти її в автомобілі до Марвіна. Їй, місіс Бредлі, треба замовити нові фіранки для тамтешньої вітальні, а розміри вона десь загубила, оце ж і хоче, щоб Ізабелла їх переміряла заново.

— Боб Нелсон погодує вас сніданком, — додала вона.

— А ще краще буде ось що, — сказав Елліот. — Дай їм кошика із сніданком, та хай поснідають на ґанку, а попоївши — порозмовляють.

— Це буде мило, — озвалась Ізабелла.

— Що може бути приємніше за пікнік на лоні природи! — повчально правив Елліот. — Стара герцогиня д’Юзе не раз казала мені, що за таких обставин і найзатятіший чоловік здається на жіночі умовляння. Що ти даси їм на сніданок?

— Фаршированих яєць та сандвічів з курчам.

— Дурниці. Що то за пікнік без печінкового паштету? Іще дай їм креветок із підливою кері, заливних курчат і салати з латука — я сам зроблю до латука приправу. А вже після паштету, як поступку вашим американським смакам, — яблучний пиріг.

— Я дам їм фаршированих яєць та сандвічів з курчам, Елліоте, — твердо мовила місіс Бредлі.

— Ну, то затям мої слова: нічого не вийде, і ти сама на себе нарікатимеш.

— Ларрі їсть дуже мало, дядечку Елліоте, — сказала Ізабелла. — І навряд чи й помічає, що їсть.

— Сподіваюсь, ти не ставиш цього йому в заслугу, бідолашна моя дівчинко, — відгукнувся Елліот.

Але місіс Бредлі вчинила по-своєму: що сказала, те й поклала їм у кошик. Згодом Елліот розповідав мені про наслідки цієї мандрівки, знизуючи плечима, як щирий француз.

— Я ж казав їм, що нічого не вийде. Я благав Луїзу покласти їм хоч пляшку монтраше, з тих, що я надіслав їй перед самою війною, але вона й слухати не хотіла. Дала термос гарячої кави, та й нічого більше. То чого ж можна було сподіватися?

Ось що він розповів мені ще. Вони з Луїзою сиділи якраз у вітальні, коли почули, як зупинився автомобіль і Ізабелла увійшла в будинок. Щойно посутеніло, й вікна були запнуті. Елліот, розсівшись у кріслі перед каміном, читав роман, а місіс Бредлі переробляла шмат гобелена на екран для каміна. Ізабелла зразу пройшла до себе в кімнату, не зазирнувши до вітальні. Елліот глянув поверх окулярів на сестру.

— Мабуть, пішла скинути капелюшок, — мовила та. — Зараз зайде.

Але Ізабелла не зайшла. Збігло кілька хвилин.

— Може, вона стомилася, лягла перепочити.

— А ти не сподівалася, що Ларрі теж зайде?

— Ох, облиш, Елліоте.

— Ну, та що мені. Це ваше діло.

Він знову втупився в книжку. Місіс Бредлі не кидала шитва. Але через півгодини вона раптом підвелася.

— Гляну, мабуть, як вона там. Якщо задрімала, то й не турбуватиму.

Вона вийшла, але за якусь хвилину повернулась.

— Вона плакала. Ларрі збирається до Парижа. На два роки. А вона пообіцяла чекати.

— Чого йому треба до Парижа?

— Не питай мене, Елліоте. Чи ж я знаю? Вона нічого мені не каже. Тільки й зронила, що все розуміє і не хоче ставати йому на заваді. Я їй кажу: «Якщо він ладен покинути тебе на два роки, то не дуже він тебе любить». А вона: «Що тут вдієш, головне — я його дуже люблю». — «Навіть після сьогоднішньої розмови?» — «Після сьогоднішньої розмови я його полюбила ще дужче, — каже, — та й він мене любить, я певна».

Елліот подумав трохи.

— А за два роки що буде?

— Кажу ж тобі, не знаю.

— Дуже все це якесь непевне.

— Дуже.

— Тут тільки одне можна сказати: обоє вони ще надто молоді. Їм не завадить, якщо почекають два роки, а за цей час багато води збіжить.

Вирішили поки що дати Ізабеллі спокій. Того вечора вони були запрошені до когось у гості.

— Не хочу завдавати їй жалю, — сказала місіс Бредлі. — А то побачать її заплакані очі, підуть поголоски.

Та наступного ранку, коли вони втрьох поснідали вдома, місіс Бредлі знов зачепила цю тему. Але небагато добилася від дочки.

— Повір, мамо, я вже все тобі розказала.

— Але що він збирається робити в Парижі?

Ізабелла усміхнулась — вона знала, якою безглуздою здасться матері її відповідь.

— Байдикувати.

— Що?! Це ж як розуміти?

— Я тільки повторила те, що він сказав.

— Знаєш, мені вже терпець уривається з тобою. Мала б ти хоч краплину гордості, ти б тієї ж хвилини розірвала заручини. Він просто грається тобою.

Ізабелла глянула на перстеник, що його носила на лівій руці.

— А що я вдію? Я його люблю.

І тоді до розмови вступив Елліот, і, як завжди, показав увесь свій препрославлений такт. «Розумієте, любий друже, я розмовляв з нею не як дядько з небогою, а як чоловік, що знає життя, розмовляє з недосвідченою дівчиною». Але й він нічого не добився. У мене склалося враження, що Ізабелла порадила йому — чемно, але недвозначно — не втручатися не в свої справи. Розповідав він мені про це того самого дня, трохи перегодом, сидячи в моїй невеличкій блекстоунській вітальні.

— Луїза, звісно, має слушність, — казав він. — Усе це така непевність, але ж саме так воно буває, коли молодим дозволяють самим влаштовувати свою долю, коли вони не мають ніяких інших підстав для шлюбу, крім взаємної схильності. Я умовляю сестру не хвилюватися; мені здається, що все обернеться краще, ніж вона думає. Ларрі буде за тридев’ять земель, а Грей Метьюрін — тут, поруч, ну і кожному, хто хоч трохи знає людей, зрозуміло, до чого це призведе. У вісімнадцять років почуття бурхливі, але нетривкі.

— Ви, Елліоте, просто ходяча мудрість, — сказав я з усмішкою.

— Я недарма читав Ларошфуко. Ви знаєте, що таке Чикаго, — тут вони не розминуться, весь час зустрічатимуться. Дівчині лестить, якщо коло неї увивається відданий залицяльник, а ще коли вона знає, що будь-яка з її подруг раденько вискочила б за нього, то, скажіть мені, в кого стане людських сил вистояти проти спокуси утерти всім носа? Це все одно як не хочеться йти на вечір, де запевно чамрітимеш від нудьги й замість вечері подадуть лимонад із печивом; але ж ні, ти йдеш, бо знаєш: найкращі твої друзі віддали б усе на світі, аби туди втрапити, а їх не запросили.

— Коли їде Ларрі? — спитав я.

— Не знаю. Це, здається, ще не вирішено.

Елліот добув з кишені довгий плаский портсигар, платиновий із золотом, і закурив єгипетську сигарету. Всякі «Фатіми», «Честерфілди», «Кемели» й «Лакі Страйк» — це було не для нього. Він подивився на мене, усміхаючись багатозначно.

— Звісно, Луїзі я такого не сказав би, але вам відкриюсь: в душі я плекаю таємну симпатію до того хлопця. Я розумію, під час війни він краєм ока побачив Париж, і чи мені осуджувати його, якщо він зачарувався цим містом, єдиним на світі містом, де може жити цивілізована людина? Він молодий, і йому, звісно, хочеться випробувати все, перш ніж обсадитися жінкою та діточками. Це цілком природно, так і має бути. А я подбаю про нього. Познайомлю з ким треба. У нього милі манери, одна-дві делікатні вказівки з мого боку — і його можна буде відрекомендувати хоч кому. Я можу показати йому такі сторони паризького життя, які багатьом американцям і не снилися. Повірте мені, любий друже, пересічному американцеві легше потрапити в царство небесне, ніж в особняк на Сен-Жерменському бульварі. Йому двадцять, він має чар. Може, я влаштую йому зв’язок із старшою за нього жінкою. Це б його сформувало. Я завжди вважав, що для молодого хлопця найкраще виховання — це стати коханцем жінки певного віку і, звісна річ, певного кола, femme du monde[50], ви мене розумієте. Він би зразу посів міцне становище в Парижі.

— Ви втаємничили місіс Бредлі в ці плани? — усміхаючись, запитав я.

Елліот пирснув сміхом.

— Любий друже, якщо я хоч чимось пишаюся, то тільки своїм тактом. Ні, я не казав їй нічого такого. Вона, бідолашка, і не зрозуміла б мене. Оце єдине, чого я не можу збагнути в Луїзі: як вона, півжиття проживши серед дипломатів, побувавши в половині столиць світу, зуміла лишитись такою безнадійно американською?

IX

Того вечора я обідав у великому кам’яному будинку на Набережній, який справляв таке враження, ніби архітектор спочатку будував середньовічний замок, а добудувавши до половини, передумав і вирішив перетворити його на швейцарське шале. Вечірка була велелюдна, і я, увійшовши до величезної розкішної вітальні — скрізь статуї, пальми, канделябри, старі майстри і м’які меблі, — зрадів, побачивши кілька знайомих облич. Генрі Метьюрін відрекомендував мене своїй худенькій, тендітній, дуже нафарбованій дружині. Потім я привітався з місіс Бредлі та Ізабеллою. Ізабелла була чарівна, червона шовкова сукня так пасувала до її темних кіс і ясно-карих очей. Вона, здавалось, була в дуже веселому настрої, і ніхто б не здогадався, що оце напередодні вона пройшла через болісне випробування. Її обступило кілька молодиків, і Грей Метьюрін серед них, а вона до них радісно щебетала. Обідали всі за різними столами, і я не бачив її, але опісля, коли ми, чоловіки, провидівши хтозна як довго над кавою з лікером та сигарами, повернулися нарешті до вітальні, мені пощастило перемовитися з нею. Були ми не такі близькі знайомці, щоб я міг прямо заговорити про те, що розповів мені Елліот, але я мав для неї новину, якою хотів її потішити.

— Днями я бачив вашого хлопця в клубі, — кинув я ніби між іншим.

— Справді?

Сказала вона це так само недбало, як і я, але від мене не сховалось, що вона вмить насторожилась. Очі її зробилися пильні й неначе наповнилися тривогою.

— Він сидів у бібліотеці, читав, — провадив я. — Мене просто вразила його посидючість. Він читав, коли я прийшов туди вранці десь після десятої, читав, коли я вернувся після сніданку, і все ще читав, коли я заглянув до бібліотеки перед обідом. Схоже, що він годин десять просидів у тому кріслі.

— Що ж він читав?

— «Наукові основи психології» Вільяма Джеймса.

Вона не підвела очей, тож я не міг знати, яке враження справили на неї мої слова, але чомусь мені здалося, що вони і спантеличили її, і заспокоїли водночас. Цієї хвилини господар потяг мене грати в бридж, а коли ми дограли, Ізабелла з матір’ю вже поїхали додому.

X

Через кілька днів я зайшов до місіс Бредлі попрощатися з нею та Елліотом. Вони саме чаювали. За якусь хвилину після мене прийшла Ізабелла. Ми побалакали про дорогу, що мені стелилася. Я подякував їм за те, що так гостинно приймали мене в Чикаго, і, посидівши, скільки годиться, підвівся йти.

— Я пройдуся з вами до аптеки, — сказала Ізабелла. — Оце згадала, що мені треба дещо купити.

Останнє, що я почув від місіс Бредлі, було:

— Ви ж, як побачите любу королеву Маргариту, передайте їй від мене вітання, добре?

На той час я вже втратив надію переконати її, що не знайомий з тією коронованою особою, і, не затнувшись, відповів, що передам неодмінно.

Коли ми вийшли на вулицю, Ізабелла лукаво глянула на мене збоку й спитала:

— А ви б могли випити содової з морозивом?

— Можу спробувати, — відказав я обережно.

Ізабелла мовчала до самої аптеки, мені теж нічого було сказати. Ми зайшли й сіли за столик, на стільці з гнутими дротяними спинками й ніжками. Сиділося на них дуже незручно. Я замовив дві порції содової з морозивом. Покупців біля прилавка було мало, дві-три пари сиділи за столиками, кожна заглиблена в свою розмову, тож ми опинилися все одно що наодинці. Я закурив і став чекати, поки Ізабелла, всім своїм виглядом показуючи втіху, смоктала напій через довгу соломинку. Я здогадувався, що вона нервує.

— Я хотіла поговорити з вами, — почала вона зненацька.

— Я так і зрозумів, — усміхнувсь я.

— Навіщо ви того вечора у Саттертвейтів розказали мені про Ларрі?

— Гадав, що вам буде цікаво. Я подумав, а що, коли ви не зовсім добре уявляєте, яке байдикування він має на увазі.

— Дядечко Елліот жахливий пліткар. Коли він сказав, що йде до вас у клуб побазікати, я так і зрозуміла: він вам усе про все розкаже.

— Не забувайте, ми з ним уже давно знаємося. Для нього велика втіха — поперебирати комусь кісточки.

— Атож, — усміхнулася вона, але то була лише тінь усмішки, очі її дивилися пильно й серйозно. — Що ви думаєте про Ларрі?

— Я бачився з ним тільки тричі. Як на мене, славний хлопець.

— І це все?

В її голосі прозвучала нотка розчарування.

— Ні, чого ж. Мені, знаєте, нелегко сказати щось певне, бо я його майже не знаю. Звісно, в ньому стільки привабливого: якась скромність, лагідність, товариськість… Він має рідкісне, як на його роки, самовладання. Чимось він відрізняється від усіх юнаків, яких я тут зустрічав.

Поки я підшукував слова, щоб викласти враження, не дуже ясне для мене самого, Ізабелла не зводила з мене очей. Я замовк, і вона ледь зітхнула, ніби з полегшенням, а потім сяйнула мені чарівно-лукавою усмішкою.

— Дядечко Елліот каже, що часто дивувався вашій спостережливості. Він каже, що ви геть усе помічаєте, але що найсильніша сторона вашого письменницького обдаровання — це здоровий глузд.

— Я міг би назвати ціннішу якість, — відгукнувся я сухо. — Наприклад, талант.

— Розумієте, мені ні з ким поговорити про це. Мама сучить про все тільки зі свого погляду. Їй аби моє майбутнє, було забезпечене.

— Хіба це не природно?

— А дядечкові Елліоту на думці тільки становище в суспільстві. Мої друзі, тобто ровесники, мають Ларрі за невдаху. Страх, як кривдно.

— Ще б пак.

— Не те, щоб вони погано ставилися до нього. Хіба можна погано ставитися до Ларрі? Але для них він дивак. Вони часто кепкують з нього, йому це начебто байдуже, а вони дратуються. Ви знаєте, як у нас із ним складається?

— Тільки зі слів Елліота.

— Можна, я вам розповім, що насправді було, коли ми їздили до Марвіна?

— Звичайно.

Я відтворив цей епізод почасти з того, що лишилося в моїй пам’яті від Ізабеллиної розповіді, а почасти домислив сам. Але розмова у них із Ларрі була довга, й наговорили вони, безперечно, набагато більше, ніж я зараз перекажу. Гадаю, що вони, як часто буває в таких випадках, не тільки сказали чимало такого, що не стосувалося до справи, а й повторювали дещо знов і знов.

Прокинувшись уранці й побачивши, що день буде погідний, Ізабелла зателефонувала Ларрі, сказала, що мати посилає її до Марвіна з дорученням, і чи не підвезе він її машиною. Про всяк випадок вона додала ще термос із мартіні до того термоса з кавою, якого місіс Бредлі звеліла Юджінові покласти в кошик. Машина в Ларрі була новенька, й він дуже пишався нею. Він любив їздити з вітерцем, від швидкої їзди обоє розвеселилися. Коли прибули, Ізабелла переміряла фіранки, що мали бути замінені, а Ларрі позаписував розміри. Затим посідали снідати на ґанку, зусебіч захищеному від вітру. Приємно пригрівало сонце бабиного літа. До будинку вела ґрунтова дорога; він був зовсім не такий чепурний, як старі дерев’яні будинки в Новій Англії, й похвалитися міг хіба тим, що був місткий та затишний. Але з ґанку відкривався милий оку вид на велику червону стодолу з чорним дахом, на купку старих дерев, а далі простиралися неозорі бурі поля. Нецікавий краєвид, але того дня сонце та гарячі осінні барви надавали йому якогось інтимного чару. Безкраї простори підносили душу. Взимку тут, мабуть, було холодно, тоскно й моторошно; в розповні літа — сухо, спекотно й задушливо, але тієї пори все це дивно хвилювало, сама безмежність кликала до дерзань.

Вони всмак попоїли, як і годиться молодим здоровим людям. Їм було добре разом. Ізабелла налила в чашки кави, а Ларрі закурив люльку.

— Ну, а тепер говори, люба, — сказав він, лукаво усміхаючись самими очима.

Ізабелла сторопіла.

— Говорити — що? — перепитала вона якнайневиннішим тоном.

Він усміхнувся.

— Невже ти, золотко, маєш мене за останнього дурня? Та я даю голову на відруб, що твоя мама чудово знає і ширину, й висоту ваших вікон у вітальні. Не на те просила ти мене приїхати з тобою сюди.

Трохи оговтавшись, Ізабелла усміхнулась йому сліпучою усмішкою.

— А може, я надумала побути з тобою день наодинці?

— Може, та навряд чи. Я так здогадуюсь, дядечко Елліот розказав тобі, що я відхилив пропозицію Генрі Метьюріна.

Він говорив весело й легко, і вона підхопила цей його тон, бо так було простіше.

— Грей, либонь, страшенно розчарований. Він усе казав, як чудово було б, якби вам працювати разом. Колись же та треба буде тобі починати, й чим довше відкладатимеш, тим буде трудніше.

Він попахкував люлькою, ніжно їй всміхаючись, і дівчина не могла збагнути, серйозно він говорить чи жартує.

— Знаєш, я хочу потратити своє життя на щось краще, ніж торгівля цінними паперами.

— Ну гаразд, тоді вивчай право чи медицину.

— Ні, це теж не по мені.

— То чого ж тобі хочеться?

— Байдикувати, — відказав він спокійно.

— Ох, Ларрі, не треба комедій. Це ж так серйозно.

Голос її затремтів, сльози затуманили її очі.

— Не плач, люба. Я не хотів засмучувати тебе.

Він пересів до неї ближче, обняв її однією рукою. В голосі його була така ніжність, аж вона не втрималась, залилася слізьми. Але тут-таки втерла ті сльози й змусила себе усміхнутись.

— Кажеш, що не хочеш засмучувати мене, а сам засмучуєш. Зрозумій, я ж тебе люблю.

— І я люблю тебе, Ізабелло.

Вона тяжко зітхнула. Тоді скинула його руку з плеча й відсунулась.

— Ларрі, поміркуймо, як розсудливі люди. Чоловік повинен працювати. Хоч би заради самоповаги. Наша країна молода, і обов’язок кожного чоловіка — взяти участь у її звершеннях. Ось днями Генрі Метьюрін казав, що ми вступаємо в епоху, поруч з якою всі здобутки минулого — просто дрібничка. Він сказав, що майбутньому нашому розквіту не видно меж, і він переконаний, що до тисяча дев’ятсот тридцятого року ми станемо найбагатшою і наймогутнішою країною в світі. Це страшенно цікаво, хіба ні?

— Страшенно.

— Ще ніколи перед нашою молоддю не відкривалося стільки шляхів. Ти б пишався, що можеш докласти й своїх сил до праці, яка на нас чекає. Це ж так чудово, так захопливо!

— Либонь, твоя правда, — відказав він, сміючись. — Армори й Свіфти випускатимуть усе більше м’ясних консервів та все кращої якості, а Маккорміки — все більше та все кращих жаток, а Генрі Форд — усе більше та все кращих автомобілів. І все багатітимуть та багатітимуть.

— А чом би й ні?

— Отож-бо й є: а чом би й ні! А от мене, розумієш, гроші цікавлять менш за все.

Ізабелла засміялась.

— Любий мій, не мели дурниць. Без грошей не прожити. — Трохи у мене є. Це й дозволяє мені робити, що я схочу. — Тобто байдики бити?

— Авжеж, — усміхнувся він.

— Ох, Ларрі, мені стає так нелегко порозумітися з тобою, — зітхнула вона.

— Мені шкода, але тут я нічим не можу зарадити.

— Неправда твоя.

Він похитав головою. Якусь мить мовчав, заглиблений в думки. А коли нарешті заговорив, то налякав її своїми словами.

— Люди, коли помруть, такі жахливо мертві.

— Що ти хочеш цим сказати? — стривожено запитала вона.

— Лише те, що сказав, — відповів він, сумовито їй усміхаючись. — Коли летиш у небі сам-один, маєш багато часу думати. І всякі химерні думки лізуть в голову.

— Які думки?

— Невиразні, — усміхнувся він. — Безладні. Плутані.

Ізабелла обміркувала його слова.

— А ти не думав, що, коли б ти пішов на роботу, вони б розплутались і ти б розібрався в собі?

— Я думав про це. Я міг би піти помічником до теслі чи в гараж.

— Ох, Ларрі, люди подумали б, що ти з глузду з’їхав.

— Хіба це щось важило б?

— Для мене — так.

Знов запала мовчанка. Ізабелла перша її порушила. Зітхнула й сказала:

— Ти так змінився після Франції.

— Це й не диво. Знаєш, зі мною там багато чого трапилося.

— А що саме?

— Та все таке, що буває на війні. Один пілот, мій найкращий, друг, врятував мені життя, а сам загинув. Нелегко було це пережити.

— Розкажи, Ларрі.

Він подивився на неї сповненим туги поглядом.

— Не хочеться мені про це говорити. Та й, зрештою, таке щодня трапляється.

Ізабелла, вразлива з природи, знов мало не заплакала. — Любий, ти нещасливий?

— Ні, — усміхнувся він. — Якщо й нещасливий, то тільки тому, що роблю тебе нещасливою. — Він узяв її за руку, і в дотику його дужої руки було щось таке дружнє, таке ніжне й щире, аж Ізабелла прикусила губу, щоб не розплакатись. — Я, мабуть, не заспокоюсь, доки не з’ясую остаточно для себе, що й до чого в цьому світі, — провадив він сумовито. Повагався й ще сказав: — Це дуже важко висловити. Розпочнеш — і враз заплутаєшся. Запитуєш сам себе: «Хто я такий, щоб мудрувати про те й се, про третє й десяте? Може, я просто самовпевнений неук і забагато беру на себе? Чи не краще йти второваною стежкою і хай буде, що буде?» А тоді згадаєш хлопця, в якому ще годину тому іскрилося життя, і ось він лежить мертвий, і все здасться таким жорстоким та безглуздим. І мимоволі запитаєш себе, що таке життя взагалі, й чи є в ньому який смисл, а чи все воно просто трагічна помилка сліпої долі.

Як було Ізабеллі не розчулитись, коли Ларрі промовляв це своїм особливим мелодійним голосом, затинаючись, немовби силоміць видобуваючи з себе сокровенні слова, в яких бриніла така болісна щирість, що дівчина не зразу перемоглася, щоб заговорити.

— А тобі не стало б легше, якби ти десь поїхав на час? Сказала, а в самої серце похололо. Він довго не озивався. — Мабуть, стало б легше. Хоч як намагаюся не зважати на те, що про мене думають люди, а все ж це нелегко. Коли тебе осуджують, сам починаєш осуджувати інших, і це мене тривожить.

— Чого ж ти не їдеш?

— Та через тебе.

— Будьмо відверті обоє, любий. Нині в твоєму житті немає місця для мене.

— Чи не означає це, що ти хочеш розірвати заручини? Ізабелла над силу всміхнулась тремкими губами.

— Ні, дурненький, це означає, що я згодна почекати.

— Рік чи й два?

— То дарма. А може, й менш? Куди б ти хотів поїхати?

Він пильно подивився на неї, мовби хотів проникнути в найпотаємнішу глибінь її душі. А вона ледь усміхнулася, щоб приховати свою глибоку печаль.

— Ну, для початку я б подався до Парижа. Я там нікого не знаю. Ніхто не стане втручатися в моє життя. Я кілька разів їздив туди у відпустку. Не знати чому я забрав собі в голову, що там уся моя плутанина думок якось розплутається. Дивне це місто, воно породжує відчуття, що там можеш без перешкод додумати свої думки до кінця. Мені здається, там я зміг би роздивитись, яким шляхом іти далі.

— А як не зможеш?

Він усміхнувся.

— Тоді знов візьмуся за свій практичний американський розум, облишу все те, як погану роботу, повернуся до Чикаго й візьмусь за перше-ліпше діло.


Та розмова з Ларрі так вплинула на Ізабеллу, що вона й розповідати про це не могла без хвилювання, а скінчивши, жалібно подивилася на мене.

— Як ви вважаєте, я правильно вчинила?

— Я вважаю, інакше ви не могли вчинити, а ще ж ви появили стільки доброти, великодушності й розуміння.

— Я люблю його і хочу, щоб він був щасливий. І знаєте, чомусь я навіть не шкодую, що він поїде. Хочу, щоб він вирвався з цієї ворожої атмосфери, і не лише заради нього хочу, а й заради самої себе. Я не можу осуджувати людей, коли вони кажуть, що з Ларрі не вийде нічого путнього. Я їх ненавиджу за це, а в глибині душі так боюсь, щоб не збулись їхні пророкування. Але не кажіть мені про моє розуміння… Я навіть не здогадуюсь, що він шукає.

— Може, ви його розумієте не так розумом, як серцем, — усміхнувся я. — А чом би вам ось зараз не одружитися з ним та не гайнути вдвох до Парижа?

Тінь усмішки майнула в її очах.

— Та я б залюбки. Але не можу. І знаєте, хоч тяжко мені це визнавати, але я думаю, що йому без мене буде легше. Якщо доктор Нелсон має слушність, і це в ньому справді задавнені наслідки фронтової травми, то нове середовище й нові інтереси напевне допоможуть йому вилікуватись, і коли він знов віднайде свою душевну рівновагу, то повернеться в Чикаго і, як усі, візьметься до роботи. Я не хочу мати чоловіка-неробу.

Ізабелла дістала відповідне виховання і твердо засвоїла принципи, які їй прищеплювали змалку. Про гроші вона не думала, бо їй ніколи не доводилося в чомусь собі відмовляти, але інстинктивно відчувала, як багато вони важать. Гроші — це влада, вплив, становище в суспільстві. І цілком природно й очевидно, що обов’язок чоловіка — їх заробляти. Оцим він і повинен займатися все своє життя.

— Мене не дивує, що ви не розумієте Ларрі, — сказав я, — бо він, я певен, і сам себе не розуміє. Якщо він уникає говорити про свою мету, то може бути, що в нього й немає ясної мети життя. Звісно, я його майже не знаю, і це тільки припущення, але що, коли він сам не відає, чого шукає, і навіть не певен, чи є що шукати? Можливо, те, що скоїлося з ним на війні, геть позбавило його душевного спокою. А ви не думали, що він, може, прагне до якогось ідеалу, схованого в імлі невідомості, — от мов астроном шукає зірку, про існування якої йому говорять лише математичні розрахунки?

— Я відчуваю: його весь час щось тривожить.

— Може, його власна душа? Може, він сам себе трохи боїться? Може, не певен, чи істинне те видіння, що невиразно вимальовується перед його внутрішнім зором?

— Іноді він справляє на мене таке дивне враження — от ніби сновида, що раптом прокинувся десь у незнайомому місці й не може втямити, де опинився. А до війни був такий нормальний. В ньому просто буяла навгамовна жага до життя. Він був пустотливий, веселий, такий милий та потішний, з ним було так легко! Що ж могло так дуже його змінити?

— І я того не знаю. Часом якась дрібничка справляє на нас враження, геть несумірне з її фактичним значенням. Усе залежить від обставин і від нашого настрою в ту хвилину. Якось я, пригадую, на День Усіх Святих (а в французів це поминальний день) пішов на месу в сільську церкву, добряче пошкоджену німцями ще під час їхнього першого вторгнення до Франції. В церкві було повно солдатів і жінок у чорному. А на цвинтарі вишикувались рядами низькі дерев’яні хрести, й поки тривала сумна, урочиста відправа, і жінки плакали, та й чоловіки теж, мене не полишала думка, що, можливо, ті, хто спочиває під цими хрестами, щасливіші, ніж ми, живі. Я поділився цією думкою з одним приятелем, і він спитав, що я маю на увазі. Пояснити я не міг, і з його обличчя прочитав, що я — несосвітенний дурень. А ще пам’ятаю, якось після бою я бачив трупи французьких солдатів, складені великою купою. Вони нагадали мені маріонеток, яких збанкрутілий актор-лялькар скидав абияк у запилюжений куток, бо вони йому більше не потрібні. І я тоді подумав те саме, що вам сказав Ларрі: мертві виглядають жахливо мертвими.

Я не хочу, щоб у читача склалося враження, ніби я навмисне роблю таємницю з того, що сталося з Ларрі на війні й так глибоко його потрясло, аби згодом, десь у слушний момент, цю таємницю розкрити. Навряд чи він взагалі кому-небудь про це розповідав. Правда, через багато років він розповів одній жінці, Сюзанні Рув’є, яку ми обидва знали, про того молодого пілота, що загинув, рятуючи йому життя. Вона переповіла ту історію мені, тож я знаю це лише на переказах, і її розповідь, як пам’ятаю, так і перекладаю з французької. З її слів виходило, що Ларрі дуже потоваришував з одним хлопцем, що служив у тій самій ескадрильї. Імені його Сюзанна не знала, пам’ятала тільки жартівливе прізвисько, яким називав його Ларрі.

«Росточку він був дрібненького, рудий, ірландець, — розповідав Ларрі. — Ми звали його Патсі. Життя в ньому так і вирувало. Живенький-жвавенький — я таких іще не бачив. А яка кумедна пичка, усмішка! Глянеш на нього — і вже бере тебе сміх. Шибайголова, яких мало. Кроку не ступить, щоб не утнути якоїсь штуки, ну, й перепадало йому частенько від начальства. Він не знав, що таке страх: побувавши на волосину від смерті, реготався, наче то був найдотепніший жарт. Але авіатор з нього був — ніби й вродився авіатором, і в повітрі завжди зберігав витримку та обережність. І мене він багато чого навчив. Трохи старший за мене віком, скрізь опікувався мною, і це було так потішно, адже я був на добрих шість дюймів вищий; коли б дійшло до бійки, то я б його поклав одним пальцем. Якось у Парижі я так і зробив, бо Патсі був п’яний, а я боявся, коли б він не вскочив у халепу.

Попервах я почувався не дуже певно в ескадрильї, боявся, що пастиму задніх, то він мене самими жартиками змусив повірити у свої сили. Війну він сприймав якось несерйозно, ненависті до німців не мав. Але йому просто руки свербіли до бійки — так і кортіло зчепитися з ними. Збити ворожий літак — для нього було все одно, що вдало пожартувати. Зухвалий, відчайдушний, безвідповідальний, він водночас був такий щирий, такий справжній, що його не можна було не любити. Останню грошину було віддасть так легко, як і забере. А побачить, що хтось занудьгував від самоти, чи за домівкою засумував, чи просто підупав духом (таке й зі мною подеколи траплялось) — то скорчить таку смішну пичку, ще й слівце влучне скаже, що весь той сум тобі як рукою зніме».

Ларрі запахкав люлькою, а Сюзанна чекала мовчки продовження розповіді.

«Ми з ним усе старалися так примудрятись, щоб разом ходити у звільнення, і в Парижі він давав буйній душі повну волю. Ми там чудово збавляли час. На початку березня, у вісімнадцятому це було, нас якраз обіцяли відпустити у звільнення на кілька днів, і ми наперед чого тільки не напланували. А за день до відпустки нас послали облетіти ворожі позиції та доповісти про все, що побачимо. Коли це де взялося кілька німецьких літаків, і не встигли ми отямитись, як зав’язався бій. Один із них атакував мене, але я перший відкрив вогонь. Хотів перевірити, чи справді він падає, і краєчком ока помітив на хвості в себе другого. Я — в піке, а він блискавкою за мною; ну, думаю, прощавай, білий світе, але зненацька Патсі шулікою налетів на нього й дав йому, скільки треба. Цього з них вистачило, й вони відчепилися від нас, а ми взяли курс додому. Мою машину добряче подзьобало, і я насилу дотяг до аеродрому. Патсі сів перший. Коли я вибрався з кабіни, його вже витягли й поклали на землю. Ждали санітарної машини.

— Добряче я всипав тому гадові, що завис у тебе на хвості, — сказав він.

— А що з тобою, Патсі? — спитав я.

— Ет, пусте. Він підбив мене трохи.

Патсі був блідий, як смерть. Ураз його обличчя якось дивно змінилось. Він відчув, що помирає, а доти йому й думка така не приходила, що він може померти. Він рвонувся і сів — його не встигли стримати. Засміявся, сказав:

— Чорт, треба ж так! — і впав мертвий. Йому було двадцять два. В Ірландії на нього чекала наречена — він збирався одружитися після війни».

Через день після моєї розмови з Ізабеллою я виїхав з Чикаго до Сан-Франциско, звідки мав пливти на Далекий Схід.

Розділ другий

І

З Елліотом я побачився аж наприкінці червня наступного року, коли він приїхав до Лондона. Я спитав про Ларрі, чи поїхав він зрештою до Парижа. Так, поїхав. Мене легенько потішило роздратування, з яким Елліот говорив про Ларрі.

— Я ж потайки плекав симпатію до цього хлопця. І не осуджував за бажання побути рік чи два у Парижі, готовий був підсадити його трохи. Сказав йому, щоб, коли поїде, негайно сповістив мене, але про його приїзд я довідався лише з Луїзиного листа. Я написав йому до запитання на агентство «Амерікен експрес», таку адресу дала мені Луїза, й запросив його до себе на обід, аби звести з людьми, яких, на мою думку, йому варто було знати. Для початку я хотів познайомити його з кількома дамами франко-американського кола — ну, наприклад, з Емілі де Монтадур чи з Грейсі де Шато-Гайяр. І знаєте, що він відповів? Що перепрошує, бо приїхати не може, — не прихопив, мовляв, з дому ні фрака, ні візитки.

Елліот подивився на мене впритул, сподіваючись побачити, як приголомшив мене такий вчинок. І погордливо звів угору брови, коли побачив, що я сприйняв цю звістку спокійно.

— Він відповів мені на аркуші дешевенького паперу із штампом якоїсь кав’ярні в Латинському кварталі. Я знов написав йому, попросив повідомити мене, де він зупинився. Я почував себе зобов’язаним бодай чим-небудь допомогти йому заради Ізабелли, та й подумав: а може, він соромиться? Розумієте, мені просто не вірилось, що молодий чоловік, бувши цілком при тямі, міг приїхати до Парижа без вечірнього костюма. Та коли вже так сталося, то є в Парижі зовсім непогані кравці, і я запросив його на сніданок, запевнивши, що запрошено дуже небагато людей. А він, повірите, не тільки пустив повз увагу моє прохання дати якусь іншу адресу, окрім «Амерікен експрес», а ще й написав, що не має звички снідати двічі.

— Цікаво знати, як він розпоряджається своїм часом.

— Не знаю, і, сказати правду, й знати не хочу. Боюсь, що з ним таки небажано мати справу, і з боку Ізабелли було б великою помилкою вийти за нього заміж. А втім, якби він провадив нормальний спосіб життя, я б неминуче здибався з ним у барі готелю «Ріц», чи у Фуке, чи деінде.

Я й сам іноді заглядав до тих фешенебельних ресторанів, але не цурався й інших, і на початку осені того ж року мені випало пробути кілька днів у Парижі, проїздом до Марселя, звідки я намірявся пливти до Сингапура одним із пароплавів компанії «Мессажері». Якось я обідав із приятелями на Монпарнасі, а по обіді ми подалися до кав’ярні «Склепіння» випити пива. Обводячи поглядом людну терасу, я запримітив Ларрі, що сидів сам за мармуровим столиком і дивився на перехожих, що тішилися вечірньою прохолодою після задушливого дня. Я перепросив своїх супутників і підійшов до нього. Коли Ларрі побачив мене, його обличчя проясніло, він приязно мені усміхнувся і запросив посидіти з ним, але я сказав, що не можу, бо прийшов з компанією.

— Я просто хотів привітатися з вами.

— Ви довго пробудете в Парижі?

— Всього кілька днів.

— Може, ми разом поснідаємо завтра?

— А я думав, що ви не снідаєте двічі.

— То ви вже бачилися з Елліотом, — засміявся Ларрі. — Взагалі я другий раз не снідаю, жаль часу. Вип’ю молока з булочкою та й досить. Але вас я хотів би запросити на сніданок.

— Гаразд.

Ми умовилися, що зустрінемося завтра вранці тут-таки, вип’ємо по аперитиву, а потім поснідаємо десь у ресторані на бульварі. Я вернувся до своїх приятелів. Ми ще посиділи, порозмовляли, а коли я знов хотів знайти очима Ларрі, то побачив, що він уже пішов.

II

Наступний ранок я провів з великою приємністю. Я поїхав до Люксембургського палацу і простояв годину перед деякими своїми улюбленими картинами. Потім прогулявся садом, оживляючи спогади юності. Нічого не змінилось. Неначе ті самі студенти походжали парами по доріжках, палко сперечаючись про письменників, що їх хвилювали. Неначе ті самі діти котили ті самі обручі під пильним наглядом тих самих нянь. Неначе ті самі старики грілися на осонні, читаючи ранкові газети, й неначе ті самі літні жінки в жалобі сиділи на лавах та гомоніли про ціни на харчі й лихих служниць. Потім я пішов до театру «Одеон», подивився на книжкові новинки, виставлені на галереях, а ще на юнаків, що так само, як і я тридцять років тому, під невдоволеними поглядами продавців у халатах намагалися вичитати якомога більше з книжок, бо ж купити — не з їхньою кишенею. Потім звільна побрів милими моєму серцю непоказними вуличками, вийшов на бульвар Монпарнас і так дістався до «Склепіння». Ларрі вже чекав на мене. Ми випили й рушили до ресторанчика, де можна було попоїсти на вільному повітрі.

Ларрі начебто став трохи блідіший, ніж був ще тоді, в Чикаго, тож його такі темні очі в глибоких очницях нині вражали ще дужче, але тримався він із тим же самовладанням, незвичайним для такої молодої людини, і всміхався так само чарівливо. Коли він замовляв сніданок, я завважив, що по-французькому він розмовляє вільно й навіть без акценту. Я похвалив його за це.

— Ну, я й раніше трохи знав французьку, — пояснив він. — Тітка Луїза наймала французку-гувернантку для Ізабелли, і коли вони жили в Марвіні, гувернантка вимагала, щоб ми розмовляли з нею тільки по-французькому.

Я спитав, чи подобається йому Париж.

— Дуже подобається.

— Ви живете на Монпарнасі?

— Так, — відповів він, хвильку повагавшись, що я витлумачив як небажання назвати точнішу адресу.

— Елліот був прикро вражений, що ви не дали йому ніякої адреси, окрім «Амерікен експрес».

Ларрі усміхнувся, але промовчав.

— Як ви розпоряджаєтеся своїм часом?

— Байдикую.

— І читаєте?

— Так, читаю.

— Листуєтеся з Ізабеллою?

— Рідко. Ми обоє дуже ліниві до писання листів. Вона там чудово розважається в Чикаго. На той рік вони з тітонькою Луїзою приїдуть до Елліота в гості.

— Буде вам радість.

— Ізабелла, здається, ще ніколи не бувала в Парижі. Втішно буде поводити її тут по всіх усюдах.

Ларрі взявся розпитувати мене про мою подорож до Китаю і слухав уважно все, що я розказував, та коли я спробував перевести розмову на нього самого, то зазнав невдачі. Враз він зробився такий небалакучий, аж я мимоволі виснував, що запросив він мене, аби просто побути в моєму товаристві. Це мене потішило, але й спантеличило. Ледве ми допили каву, як він покликав офіціанта, розплатився і встав.

— Ну, я мушу йти, — сказав він.

Ми розійшлися. Нічого нового про нього я так і не довідався. Більше ми з ним не бачилися.

III

Коли місіс Бредлі з Ізабеллою навесні, раніше ніж намірялися, приїхали до Елліота в гості, мене в Парижі не було; і знов мені доводиться прикликати на поміч уяву, аби розповісти про те, що відбулося за кілька тижнів їхньої гостини. Вони припливли до Шербура, й незмінно люб’язний Елліот зустрів їх на пристані. Вони пройшли митний контроль. Поїзд рушив. Елліот трохи самовдоволено повідомив, що найняв для них дуже хорошу покоївку, а коли місіс Бредлі зауважила, що то зайве, що покоївка їм не потрібна, брат суворо вичитав їй.

— Луїзо, ну чому ти не встигла приїхати, а вже стомлюєш мене суперечками? Без покоївки жодна жінка не прибереться до ладу. Антуанетту я найняв не тільки заради тебе й Ізабелли, а й дбаючи про свої власні інтереси. Це буде приниження для мене, коли ви не будете бездоганно вбрані.

Він окинув їхнє дорожнє вбрання несхвальним поглядом.

— Вам, звичайно, захочеться справити собі нові сукні. Добре поміркувавши, я дійшов висновку, що найкраще вам підійде Шанель.

— Я завжди одягалась у Ворта, — мовила місіс Бредлі.

Вона з тим самим успіхом могла й змовчати, бо Елліот пустив її слова повз вуха.

— Я сам розмовляв із Шанель, і ми домовились, що ви там будете завтра о третій. Потім ще капелюшки. Тут я раджу Ребу.

— Я не хочу дуже витрачатися, Елліоте.

— Знаю. Пропоную: за все платитиму я сам. Я твердо вирішив: одягну вас так, щоб я міг пишатися вами. Ага, ось що ще, Луїзо: я підготував для вас кілька цікавих вечорів, і я сказав своїм французьким друзям, що Майрон був послом — він, звісно, й став би послом, якби прожив трохи довше, — а звучить так ефектніше. Навряд чи хтось це зачепить, але я подумав, що краще попередити тебе.

— Смішний ти, Елліоте.

— Зовсім не смішний. Я знаю світ. І знаю, що вдова посла матиме більше престижу, ніж вдова радника посольства.

Коли поїзд під’їхав до Північного вокзалу, Ізабелла, що стояла біля вікна, вигукнула:

— Он Ларрі!

Ледве зупинився поїзд, як вона зіскочила на перон і кинулася до хлопця. Він обняв її.

— Звідкіля він довідався про ваш приїзд? — невдоволено спитав Елліот.

— Ізабелла телеграфувала йому з пароплава.

Місіс Бредлі ніжно поцілувала Ларрі, а Елліот дозволив йому потиснути свою мляву правицю.

— Дядечку Елліоте, а можна, щоб Ларрі прийшов до нас завтра на другий сніданок? — голосно попросила Ізабелла, повисаючи на хлопцевій руці. Обличчя її палало, очі сяяли.

— Я був би дуже радий, але ж Ларрі натякнув мені, що не снідає двічі.

— А завтра він поснідає і двічі, правда, Ларрі?

— Правда, — усміхнувся той.

— Тоді прошу вас завітати милостиво о першій годині.

І Елліот знову простяг руку, бажаючи спекатися його, та Ларрі відповів зухвалою посмішкою.

— Я допоможу нести багаж і візьму для вас таксі.

— Мій автомобіль чекає, а про багаж подбає мій слуга, — з гідністю заявив Елліот.

— Чудово. Тоді тільки вперед. Якщо знайдеться місце для мене, то я доїду з вами до вашого дому.

— Авжеж, знайдеться! їдьмо, Ларрі, — сказала Ізабелла.

Хлопець і дівчина пішли пероном попідручки, а за ними — Елліот із сестрою. На Елліотовім обличчі застиг холодний осуд.

— Quelles manières[51], — буркнув він сам до себе. В деяких випадках йому здавалося, що він краще висловить свої почуття по-французькому.

Наступного ранку об одинадцятій годині, закінчивши туалет (а Елліот не був ранньою пташкою), він через свого слугу Жозефа та покоївку Антуанетту послав сестрі цидулку з проханням прийти до бібліотеки, щоб порозмовляти наодинці. Коли вона прийшла, він тихо причинив двері, закурив сигарету в довжелезнім агатовім мундштуку й сів.

— Треба так розуміти, що Ізабелла й Ларрі досі вважаються зарученими? — спитав він.

— Та ніби так.

— На жаль, я можу тобі розповісти про нього мало доброго. — І розказав сестрі, як хотів увести Ларрі в світське товариство, як думав улаштувати його належним чином. — Я навіть нагледів одну квартирку, якраз для нього. Належить вона молодому маркізові де Ретелю, але він хотів здати її, бо дістав призначення в посольство в Мадриді.

Та Ларрі, мовляв, відхилив усі його запрошення, і йому, Елліотові, стало цілком ясно, що той не хоче його допомоги.

— Навіщо взагалі їхати до Парижа, якщо не хочеш брати від Парижа те, що він може дати? В голові не вкладається!

Мені невідомо, де і як він збавляє час. Навряд чи він хоч із кимось знається. А ви знаєте, де він мешкає?

— Він дав тільки цю адресу — «Амерікен експрес».

— Наче який комівояжер чи шкільний вчитель на вакаціях. Я б не здивувався, якби довідався, що він живе з котроюсь розпусницею в студії на Монмартрі.

— Елліоте!

— А як іще пояснити, що він робить таємницю із свого місця проживання і не бажає спілкуватися з людьми свого кола?

— Це на Ларрі не схоже. А хіба вчора не здалося тобі, що він не менше, ніж раніш, закоханий в Ізабеллу? Не міг же він так кривити душею.

Елліот лише знизав плечима, ніби кажучи, що чоловічій підступності немає меж.

— А як там Грей Метьюрін? Він ще не вийшов з гри? — Ладен хоч завтра оженитися на Ізабеллі, аби її згода. І тоді місіс Бредлі розповіла, чому вони приїхали в Європу раніше, ніж намірялися. Вона стала гірше почуватись, і лікарі знайшли в неї діабет. Форма нетяжка, і при належній дієті й помірних дозах інсуліну чого б їй не жити ще довго-довго, але свідомість того, що вона хвора невиліковною хворобою, підсилила її тривогу за доччине майбутнє. З нею все обговорено. Ізабелла показала себе розважливою дівчиною. Вона погодилася, що, коли Ларрі й після тих двох років не захоче повернутися в Чикаго, тоді лишиться єдине — порвати з ним. Але самій місіс Бредлі здавалося принизливим дожидати призначеного строку, а тоді припроваджувати Ларрі на батьківщину, наче злочинця, що ховався від правосуддя. І для Ізабелли це теж означало б поставити себе в принизливе становище. Зате що могло бути природніше, ніж пробути обом їм літо в Європі, якої Ізабелла від малих літ так жодного разу й не бачила? Вони поживуть в Парижі, потім поїдуть кудись на води, помічні для недуги місіс Бредлі, звідтіля ненадовго до Австрійського Тіроля й далі, помаленьку, по Італії. Місіс Бредлі мала намір запросити в цю мандрівку Ларрі, нехай би вони з Ізабеллою пересвідчилися, чи не змінилися їхні почуття від довгої розлуки. І тоді вже б остаточно з’ясувалося, чи готовий Ларрі, погулявши на волі, стати дорослим чоловіком, відповідальним за свої вчинки.

— Генрі Метьюрін був розсердився на Ларрі, коли той відмовився від його пропозиції, але Грей умовив батька, тож Ларрі, як тільки повернеться до Чикаго, зможе негайно піти до нього в контору.

— Грей — такий славний хлопчина.

— Що правда, то правда, — зітхнула місіс Бредлі. — Хто-хто, а вже він зробив би Ізабеллу щасливою, я це знаю.

Далі Елліот розповів, які він підготував для них розваги. Завтра він дає великий сніданок, а наприкінці тижня — ще більший званий обід. А ще він повезе їх на прийом до Шато-Гайярів і вже має для них запрошення на бал до Ротшильдів.

— І Ларрі запроси, добре?

— Він заявив мені, що не має вечірніх костюмів, — пирхнув Елліот.

— А ти все одно запроси. Хай там що, а він милий хлопець, і не варто його відтручувати. Того тільки й доб’єшся, що Ізабелла повстане проти нас.

— Ну звичайно, запрошу, якщо ти так цього бажаєш.

Ларрі на сніданок не спізнився, прийшов у призначений час, і Елліот, як бездоганно вихований чоловік, був до нього підкреслено щиросердий. А втім, це було й неважко, адже Ларрі був такий веселий, такий піднесений, що тільки людина, незрівнянно лихіша за Елліота, могла ним не зачаруватися. Мова йшла про Чикаго та про спільних тамтешніх знайомих, тож Елліотові лишалося хіба що люб’язно усміхатись і вдавати, нібито його цікавлять справи людей, що не мають, на його думку, ніякої ваги в суспільстві. Звісно, чом би й не послухати; його навіть зворушувало, коли згадували про те, як одна молода пара заручилася, друга одружилася, а ще котрась — розлучилась. Але хто й коли про них чував? От він, наприклад, знав, що гарненька маркізочка де Кленшан пробувала отруїтись, бо її покинув коханець, принц де Коломбе, аби одружитися з дочкою південноамериканського мільйонера. Оце те, про що справді варто порозмовляти! Поглядаючи на Ларрі, він мусив визнати, що в цьому хлопцеві є якась своєрідна привабливість; оті глибоко посаджені, навдивовижу темні очі, оті високі вилиці, бліда шкіра й жваві уста нагадали Елліотові один портрет пензля Боттічеллі, і йому спало на думку, що коли б одягти Ларрі у вбрання тієї епохи, він мав би винятково романтичний вигляд. Тут йому згадалось, як він подумав звести Ларрі з котроюсь великосвітською французкою, і він лукаво усміхнувся, згадавши, що на суботній обід запрошена Марі-Луїза де Флорімон, яка поєднувала бездоганні родинні зв’язки з відомою всім неморальною поведінкою. У сорок літ вона виглядала тридцятирічною; вона вспадкувала витончену вроду бабусі, увічнену на портреті Натьє, який нині, зусиллями самого Елліота, висів в одному із славетних американських зібрань; а її жіноча жага була невситима. Елліот надумав посадити Ларрі поруч неї. Вона, звісно, не загається зробити так, щоб він ясно зрозумів її жадання. Для Ізабелли він уже вишукав симпатичного молодого аташе британського посольства. Ізабелла така гарненька, а він англієць, та ще й з достатком, то й не подивиться, що вона небагата. Розімлілий від чудового монтраше, поданого до першої страви, й від прекрасного бордо, що не забарилося слідком, Елліот тихо-мирно споглядав широкі можливості, що вимальовувались в його уяві. Якщо все обернеться так, як йому гадається, то в бідної Луїзи не буде причин хвилюватися. Сестра вічно трохи бурчала на нього — бідолашка, вона така провінціалка, але він її любить. Йому просто приємно буде, коли він, спираючись на своє знання життя, все-все влаштує для неї.

Аби не марнувати часу, Елліот заздалегідь домовився зі своїми дамами, що зразу ж після сніданку поведе їх вибирати туалети, а тому, ледве всі повставали з-за столу, з притаманним йому тактом натякнув Ларрі, що йому пора б і відкланятись, але тут-таки настійно й приязно запросив його на обидва свої великі прийоми. А втім, він міг би й не наполягати так дуже, бо Ларрі прийняв обидва запрошення залюбки.

Однак Елліотові плани провалились. Він полегшено зітхнув, коли Ларрі прийшов на обід у досить пристойному смокінгу, бо трохи потерпав, що побачить його в тому самому синьому костюмі, в якому він був на сніданку; а після обіду, відвівши Марію-Луїзу де Флорімон в куток вітальні, запитав, як їй сподобався його юний друг американець.

— У нього красиві очі й хороші зуби.

— І тільки? Я посадив його поруч вас, бо думав, що він якраз на ваш смак.

Вона підозріливо глянула на нього.

— Він сказав мені, що заручений з вашою гарненькою небогою.

— Voyons, ma chère[52], та обставина, що чоловік належить іншій, ніколи ще не заважала вам принаймні спробувати забрати його собі.

— То ви саме цього хотіли від мене? Ні, бідний мій Елліоте, у вас не вийде загрібати жар моїми руками.

Елліот захихотів.

— Це, мабуть, означає, що ви випробували на ньому свої способи, але переконалися, що тут вам зась.

— Чим ви мені подобаєтесь, Елліоте, так це тим, що моральні засади у вас, як у власника борделю. Ви не хочете, щоб він одружився з вашою небогою. А чому? Він добре вихований і навіть чарівний. От тільки невинності в ньому забагато. Мені здається, що він і остілечки не здогадався, на що я натякала.

— Вам би ясніше висловитися, люба моя.

— Я досить досвідчена, щоб зрозуміти, коли я марно витрачаю час. Він пасе очима тільки вашу маленьку Ізабеллу, а в неї, між нами кажучи, перевага наді мною двадцять років. І вона дуже мила.

— А її сукня вам сподобалась? Це я вибрав.

— Сукня гарна і їй до лиця. Хоча, звісно, Ізабеллі бракує шику.

Елліот сприйняв її слова як закид на свою адресу й не схотів відпустити мадам де Флорімон без віддяки. Він ласкаво посміхнувся.

— Голубонько, такого шику, як у вас, набувають лише в зрілі літа.

Мадам де Флорімон обрала собі за зброю не рапіру, а кий. Від її відповіді віргінська Елліотова кров аж закипіла.

— Але дарма, у вашій чудовій країні гангстерів (vôtre beau pays d’apaches) навряд чи помітять відсутність такої тонкої та непідробної якості.

Проте лихословила тільки мадам де Флорімон, а решта Елліотових гостей були в захваті й від Ізабелли, і від Ларрі. Їм подобалась її свіжа врода, її квітуче здоров’я і життєрадісність; подобалась також, його мальовнича зовнішність, добрі манери й тихий іронічний гумор. До того ж обоє чудово розмовляли по-французькому, а от місіс Бредлі, що прожила стільки років серед дипломатів, говорила правильно, але з невиправним американським акцентом. Елліот, як завжди, був щедрим і гостинним господарем. Ізабелла тішилася новими своїми сукнями й капелюшками, раділа всім розвагам, що їх подавав їй Елліот, щасливилась поруч із Ларрі — й відчувала, що зроду їй ще не було так хороше.

IV

Елліот дотримувався думки, що перший, ранковий, сніданок не годиться ділити ні з ким, хіба що із зовсім чужими людьми, й то, коли вже діватись нікуди; тим-то місіс Бредлі не зовсім охоче, а Ізабелла навіть залюбки, пили свою каву з молоком кожна у своїй спальні. Та іноді Ізабелла просила Антуанетту, поважну покоївку, яку найняв для них Елліот, віднести її тацю в материну кімнату, щоб погомоніти за чашкою кави. Її життя було таке заповнене, що тільки на початку дня дочка з матір’ю могли побути наодинці. Одного такого ранку, коли вони вже близько місяця прожили в Парижі, місіс Бредлі спершу вислухала Ізабеллину розповідь про те, як вона й Ларрі з компанією друзів чи не цілу ніч блукали по нічних клубах, а тоді зронила запитання, що його носила в голові ще від самого приїзду.

— Коли він повернеться в Чикаго?

— Не знаю. Він про це не казав.

— А ти питалася?

— Ні.

— Боїшся?

— Ні, чого б це?

Місіс Бредлі в модному пеньюарі, що його мало не силоміць подарував їй Елліот, лежала в шезлонгу й чистила нігті.

— Про що ж ви з ним розмовляєте весь час, коли зостаєтесь самі?

— А ми не весь час розмовляємо. Нам просто хороше разом. Ти ж знаєш, Ларрі завжди був трохи мовчазний. Коли ми розмовляємо, то виходить, що здебільша розмовляю я.

— І чим він тут займався?

— Та я, власне, й не знаю. Здається, нічим таким особливим. Напевне, жив собі на втіху.

— А де він мешкає?

— І цього не знаю.

— Чи не занадто він став потайний?

Ізабелла закурила сигарету й, випустивши через ніс хмарку диму, пильно глянула на матір.

— Що, власне, ти хочеш цим сказати, мамо?

— Дядечко Елліот вважає, що Ларрі наймає помешкання і живе там з якоюсь жінкою.

Ізабелла розреготалась.

— Але ж ти сама в це не віриш?

— Сказати щиро, не вірю. — Місіс Бредлі критично оглянула свої нігті. — А про Чикаго ти з ним хоч раз говорила?

— Говорила, і не раз.

— Чи ж він хоч якось натякнув, що збирається додому? — Ніби ні.

— У жовтні буде два роки, як він поїхав.

— Знаю.

— Що ж, люба, це твій клопіт. Роби, як сама вважаєш за краще. Але від зволікання легше не стане, тільки тяжче. — Вона подивилася на дочку, але Ізабелла відвела очі. Місіс Бредлі ніжно їй усміхнулась. — Біжи купайся, а то ще спізнишся на сніданок.

— Я снідаю з Ларрі. Їдемо з ним десь у Латинський квартал.

— Веселись на здоров’я.

Ларрі прийшов по неї за годину. Вони взяли таксі до моста Сен-Мішель, а відтіля звільна подалися людним бульваром до першої кав’ярні, яка їх звабила. Посідали на терасі й замовили по порції дюбоне. Тоді знов узяли таксі й поїхали до ресторану. Апетит Ізабеллин був нівроку, їй подобалася вся та смакота, яку для неї замовляв Ларрі. А ще їй подобалось дивитися на людей, що сиділи щільно біля них, бо ж ресторан був переповнений; її смішила неприхована насолода, з якою ті поглинали їжу; та понад усе їй подобалось сидіти наодинці з Ларрі за крихітним столиком. Вона любила, коли він усміхався самими очима, слухаючи її веселий щебет. Так чудово й затишно біля нього! Але десь у глибині її душі ворушилася невиразна тривога, бо хоч і йому начебто було так само чудово й затишно, їй здавалося, що він бере все те не так від неї, як від довколишнього середовища. Материні слова її трохи збентежили, й вона, не припиняючи свого простодушного начебто базікання, пильно стежила за його обличчям. Був він не зовсім такий, яким від’їжджав з Чикаго, але де, в чому різниця, вона не могла сказати. На перший погляд ніби й такий самий, яким вона його запам’ятала, — і юний, і щирий, — але от вираз обличчя змінився. Не те, щоб він споважнів, ні, — його обличчя, коли спокійне, завжди було серйозне, — але в ньому з’явилася якась нова спокійна впевненість, от ніби він утвердився в чомусь, вирішив щось для себе, і від того почувався набагато вільніше.

Вони доснідали, й Ларрі запропонував прогулятися до Люксембургського палацу.

— Ні, мені не хочеться дивитися картини.

— Гаразд, тоді посидимо там в саду.

— І сидіти не хочу. Я хочу подивитися, де ти живеш.

— А там і дивитись нема на що. Я наймаю вбогу комірчину в готелі.

— Дядечко Елліот каже, ти наймаєш велике помешкання і живеш там із натурницею.

Він засміявся.

— Ну, то ходімо — подивись сама. Звідсіля — два кроки, можна пройтися пішки.

Він повів її вузькими, покрученими вуличками, яких не звеселяла навіть стяжка ясно-голубого неба, що сяяла поміж дахів високих будинків, і незабаром зупинився перед невеликим готелем із пишним фасадом.

— Оце ми й прийшли.

Слідом за ним Ізабелла ввійшла в тісний вестибюль, в одному кутку якого стояло бюрко, а за ним читав газету чоловік без піджака, у жилеті в чорну й жовту смужку та брудному фартусі. Ларрі попросив свого ключа, і чоловік простяг руку до дошки з цвяхами, що висіла в нього за спиною. Подаючи ключа, він кинув на Ізабеллу допитливий погляд, що обернувся розуміючою посмішкою. Видно було, він виснував, що в номер до Ларрі вона йде аж ніяк не з цнотливими намірами.

Вони подолали два марші сходів, устелених вичовганим червоним килимком, і Ларрі відімкнув двері. Ізабелла опинилася в кімнатчині з двома вікнами, що дивилися на сірий багатоквартирний будинок через вулицю, де на долішньому поверсі містилася крамниця канцелярських товарів. У кімнатчині стояло вузьке ліжко, біля нього тумбочка, стояв іще масивний гардероб із великим дзеркалом, м’яке, але з прямою спинкою крісло, а між вікон/— стіл, і на ньому друкарська машинка, якісь папери й купа книжок. Камінна поличка теж була заставлена, закладена книжками в паперових обкладинках.

— Сідай у крісло. Воно не дуже вигідне, але кращого запропонувати не можу.

Собі він присунув стільця й сів.

— То це тут ти живеш? — вражено запитала Ізабелла.

Її подив розсмішив його.

— Тут і живу. Відколи приїхав до Парижа.

— Але чому?

— Місце зручне. Близько і до Національної бібліотеки, й до Сорбонни. — Він показав на двері, яких вона досі не помітила. — Є ванна. Найчастіше я снідаю в готелі, а обідаю в тому ресторані, куди ми заходили.

— Страх яке вбоге помешкання.

— Ба ні! Кращого мені не треба.

— А які тут живуть люди?

— Не знаю до пуття. В мансардах — якісь студенти. Є тут кілька старих парубків, урядовців. Є колишня акторка, грала в «Одеоні». Тут є ще одна кімната з ванною — її займає утриманка, а покровитель навідується до неї раз на два тижні, по четвергах. Є, мабуть, і такі, що проїздом. Це дуже тихий і пристойний готель.

Ізабелла трохи розгубилась і, відчуваючи, що Ларрі цим тішиться, ладна була образитись.

— А що то за грубезна книга в тебе на столі? — запитала вона.

— Ота? То мій давньогрецький словник.

— Що-що?

— Не бійся, він не кусається.

— Ти вивчаєш давньогрецьку?

— Так.

— Навіщо?

— Подумалось: а чого б не вивчити?

Він усміхався їй очима, і вона відповіла йому усмішкою.

— Може, ти все-таки розкажеш мені, чим ти займався весь час, поки жив у Парижі?

— Я багато читав. По вісім, а то й по десять годин на день. Ходив на лекції в Сорбонну. Прочитав чи не все, що є значного у французькій літературі й по-латині, принаймні латинську прозу, читаю так само вільно, як і по-французькому. Грецька, звісно, важча. Але маю дуже хорошого вчителя. До вашого приїзду я ходив до нього вечорами по три рази на тиждень.

— І до чого все це призведе тебе?

— До володіння знаннями, — усміхнувся він.

— Навряд чи це дасть щось практично.

— Може, й так. А з другого боку, може, й дасть. Зате це страшенно цікаво. Ти навіть уявити собі не можеш, яка то втіха — читати «Одіссею» в оригіналі. Таке відчуття, ніби досить лише зіп’ястись навшпиньки, простягти руку — і торкнешся зірок.

Ларрі підхопився зі стільця, ніби підкинутий силою хвилювання, що охопило його, й заходив туди-сюди по кімнатці.

— Останнім часом, місяців два, я читаю Спінозу. Розумію поки що далеко не все, але це мене так підносить! От ніби вийшов з літака на величезному гірському плато. Довкола ні душі, повітря таке чисте, що голова хмеліє, мов од вина, і самопочуття чудове, як ніколи!

— Коли ти повернешся в Чикаго?

— В Чикаго? Не знаю. Я про це не думав.

— Ти казав, що коли за два роки не знайдеш того, що шукаєш, то облишиш ті пошуки, як погану роботу.

— Зараз я не можу повернутися. Я на порозі. Переді мною простерлися безкраї обшири духу, вони ваблять мене до себе, і я так хочу їх подолати.

— І що ж ти сподіваєшся там знайти?

— Відповіді на мої питання. — Ларрі глянув на Ізабеллу ніби грайливо, і коли б вона не знала його так добре, то подумала б, що він жартує. — Я хочу з’ясувати собі, є бог чи бога немає. Хочу вивідати, чому існує зло. Хочу знати, чи душа моя безсмертна, а чи зі смертю і їй кінець.

Ізабеллі забило дух. Їй стало моторошно від таких його слів; добре ще, що Ларрі казав усе це так легкома, звичайнісіньким тоном, і вона встигла трохи оговтатись.

— Але ж, Ларрі, — сказала вона усміхаючись, — люди ставлять ці питання вже не одну тисячу років. Якби на них можна було відповісти, то люди досі познаходили б, напевне, усі відповіді.

Ларрі засміявся.

— Не смійся, так наче я бовкнула якусь дурницю, — розсердилась вона.

— Навпаки, як на мене, то ти сказала розумні слова. Але, з другого боку, можна сказати й так, що коли люди не одну тисячу років ставлять ці питання, то виходить, вони не можуть їх не ставити й ставитимуть надалі. А от що відповідей ніхто не знайшов — це неправильно. Відповідей більше, ніж питань, і немало різних людей знайшли відповіді, що їх цілком задовольняли. От хоч би старий Рейсброк.

— А хто він був?

— Та так, просто один чоловік, з яким я не був знайомий у школі, — відбувся жартом Ларрі.

Ізабелла не збагнула, що він хотів сказати, але повела далі, не перепитуючи.

— Як на мене, то все це якесь хлоп’яцтво. Такі речі хвилюють хіба що другокурсників, і після коледжу люди викидають їх з голови. Бо треба заробляти на хліб.

— Я їх не осуджую. Розумієш, я в особливому становищі — я маю на що жити. А не мав би, то мусив би, як усі, заробляти гроші.

— Але невже гроші самі собою нічого не важать для тебе?

— Анічогісінько, — осміхнувся він.

— І скільки ж це забере в тебе часу?

— Чи я знаю? П’ять років. Десять років.

— А потім? Що ти робитимеш з усією тією мудрістю?

— Якщо я здобуду мудрість, то може ж мені її вистачить, щоб додуматись, що з нею робити.

Ізабелла благально заломила руки і вся похилилася до Ларрі.

— Ти дуже помиляєшся, Ларрі. Ти ж американець. Твоє місце не тут. Місце твоє в Америці.

— Я повернуся туди, коли буду готовий.

— Але ж ти так багато втрачаєш. Як ти можеш сидіти тут, у цьому болоті, коли ми переживаємо найдивовижніші події, які будь-коли знав світ? Час Європи минув. Нині ми — найбільша, наймогутніша нація в світі. Ми рухаємося вперед величезними стрибками. Все-все у нас є. Твій обов’язок — внести свій вклад у розвиток рідної країни. Ти забув, ти не знаєш, як неймовірно цікаво жити нині в Америці. А може, ти просто злякався, може, тебе лякає робота, яка вимагається сьогодні від кожного американця? Так, я знаю, по-своєму ти теж працюєш, але що, коли в такий спосіб просто тікаєш від відповідальності? Може, це в тебе такі своєрідні працьовиті лінощі? Де була б Америка, коли б кожен відсиджувався у своєму куточку, як оце ти?

— Ти дуже суворо судиш, люба, — усміхнувся Ларрі. — Ось моя відповідь: не кожен так дивиться на речі, як я. Більшість людей, мабуть, на щастя для себе, цілком готові йти второваним шляхом. Ти тільки забуваєш, що я прагну здобути знання так палко, як… ну, скажімо, як Грей прагне надбати чимбільше грошей. І невже я зраджую свою країну тим, що хочу віддати кілька років свого життя на самоосвіту? Може ж так бути, що потім я зумію дати людям щось вартісне, і вони радо візьмуть мій дарунок. Звісно, може бути так, а може й інак, але якщо я зазнаю невдачі, то опинюся не в гіршому становищі, ніж той, хто став ділком і не досяг успіху в своєму ділі.

— А я? Чи я для тебе нічого не значу?

— Ти значиш для мене дуже багато. І я хочу, щоб ти вийшла за мене заміж.

— Коли? Через десять років?

— Ні. Зараз. Якомога швидше.

— А на що житимемо? Мама нічого не зможе мені дати. Та навіть якби й могла, то не дала б. Сказала б, що це неправильно — допомагати тобі вести життя нероби.

— А я б нічого й не взяв від твоєї матері, — відповів Ларрі. — Я одержую три тисячі на рік. Для Парижа цього більш ніж досить. Ми могли/б найняти квартирку, взяти bonne à tout faire[53]. Серденько, як би ми щасливо зажили!

— Але ж, Ларрі, на три тисячі на рік прожити неможливо!

— Ще й як можливо. Стільки людей мають куди менше, і живуть, нівроку їм.

— Але я не хочу жити на три тисячі на рік. І не бачу для цього ніяких підстав.

— Я тут живу на півтори.

— Живеш, але як?

Вона окинула поглядом убогу кімнатчину і гидливо пересмикнулась.

— Я хочу сказати, що я зумів дещо заощадити. У весільну подорож ми могли б поїхати на Капрі, а на осінь помандрували б до Греції. Я страшенно хочу там побувати. Пам’ятаєш, як ми з тобою мріяли, що об’їздимо разом весь світ?

— Подорожувати я, звісно, хочу. Але не так. Я не хочу подорожувати другим класом на пароплаві, зупинятися в третьорядних готелях, без ванної, не хочу харчуватися в дешевих ресторанах.

— Отак, як ти кажеш, я торік у жовтні проїхав по всій Італії. Це було чудово. На три тисячі річних ми з тобою могли б об’їздити весь світ.

— Але я хочу мати дітей, Ларрі.

— Ну й добре! І їх братимемо з собою.

— Дурненький ти, — засміялась вона. — Чи ти ж хоч знаєш, скільки коштує народити дитину? Он Вайолет Томлінсон народила торік, старалася владнати все якнайдешевше, і це їй коштувало тисячу двісті п’ятдесят доларів. А ти знаєш, скільки коштує найняти няню? — Доказ за доказом спадали їй на думку, і вона розпалювалась дедалі дужче. — Ти такий непрактичний. Ти просто не тямиш, чого вимагаєш від мене. Я молода. Я хочу тішитися життям. Хочу мати все, що мають люди. Хочу їздити на прийоми, на бали, хочу і в гольф грати, і верхи кататися, хочу гарно одягатися. Ти уявляєш, що це значить для дівчини — одягатися гірше, ніж її подруги? Ти розумієш, Ларрі, що це значить — купувати у знайомих старі сукні, що їм набридли, й дякувати, коли хтось із жалощів подарує тобі нове вбрання? Та я б не змогла навіть піти до пристойного перукаря, щоб зробити людську зачіску. Я не хочу їздити трамваями та автобусами — я хочу мати власний автомобіль. І що б я робила з рання до вечора, поки ти висиджував би в бібліотеці? Ходила б витріщалася на вітрини чи сиділа в Люксембурзькому саду та стерегла діток? І друзів у нас не було б…

— Ох, Ізабелло! — перепинив він.

— Таких не було б, до яких я звикла. Ну, звичайно, друзі дядечка Елліота вряди-годи запрошували б нас у гості, щоб зробити йому приємність, але ми б не змогли до них їздити, бо я не мала б що надягти, та й не захотіли б, адже не мали б на що запросити їх до себе. А знатися із злиденним, немитим людом я не хочу, мені немає про що говорити з ними, як і їм нічого сказати мені. Я хочу жити, Ларрі. — Вона раптом завважила його погляд — голубливий, як завжди, коли він дивився на неї, але трішечки насмішкуватий. — Ти думаєш, що я дурна, правда? Що все це ницість і паскудство?

— Ні. Я думаю, що все це цілком природні речі.

Він стояв спиною до каміна. Вона підвелася, наблизилась до нього й стала, дивлячись йому в вічі.

— Ларрі, коли б у тебе не було й мідяка в кишені й тобі дісталась робота на три тисячі за рік, я без найменшого вагання пішла б за тебе заміж. Я б варила тобі їсти, стелила постелі, носила абищо, обходилася без чого завгодно, і все це було б мені в жарт, бо я знала б, що це лише питання часу, що ти доб’єшся успіху. Але ж ти пропонуєш мені животіти отак довіку, без ніякого просвітку й надії на краще. Ти пропонуєш, щоб я до смертної години тяжко працювала, не розгинаючи спини. А в ім’я чого? Аби ти міг роками шукати відповіді на питання, а вони ж бо, сам кажеш, нерозв’язні. Це було б так несправедливо. Чоловік повинен працювати, для того він і живе на світі. Отак він вносить свою частку в добробут суспільства.

— Коротше кажучи, його обов’язок — загніздитися в Чикаго й піти в контору до Генрі Метьюріна. Невже ти гадаєш, що я так дуже сприятиму добробутові суспільства, якщо почну накидати своїм друзям акції, в яких зацікавлений Генрі Метьюрін?

— Без маклерів не обійтися. І це цілком пристойний та шанований спосіб заробляти гроші.

— Ти занадто чорними барвами змалювала життя в Парижі на скромний прибуток. Знала б ти, що насправді все не так. Одягатися зі смаком можна не тільки у Шанель. І не всі цікаві люди живуть біля Тріумфальної арки й авеню Фош. Якраз там живе дуже мало цікавих людей, бо цікаві люди як правило, небагаті. Я маю тут багато знайомих: художників, письменників, студентів — французів, англійців, американців тощо, й тобі вони б видалися куди цікавішими за Елліотових нікчемних маркізів та довгоносих герцогинь. Ти маєш меткий розум, гостре почуття гумору. Тобі сподобалося б, коли б ти почула, якими відточеними думками перекидаються вони за обідом, дарма що п’ють тільки дешеве вино й за столом не прислуговує мажордом і двійко лакеїв.

— Не кажи дурниць, Ларрі. Звісно, мені сподобалося б. Ти ж знаєш, я не сноб. І я залюбки зустрічалася б із цікавими людьми.

— Але неодмінно в туалетах від Шанель. А ти думаєш, вони не збагнули б, що для тебе це таке собі інтелектуальне добродійництво? Вони б почувалися ніяково, так само, як і ти, й нічого б ти з такої зустрічі не взяла, ото хіба опісля похвалилася б Емілі де Монтадур чи Грейсі де Шато-Гайяр, що весело провела вечір у Латинському кварталі серед чудернацького богемного наброду.

Ізабелла ледь помітно знизала плечима.

— Либонь, твоя правда. Це не ті люди, серед яких я виховувалась. Я не маю з ними нічого спільного.

— І до чого ж ми договорилися?

— До того, з чого почали. Я живу в Чикаго, відколи себе пам’ятаю. Там усі мої друзі. І всі мої інтереси. Там я вдома. Там моє місце і твоє також. Мама хвора, і її здоров’я вже не поправиш. Я не могла б покинути її, навіть якби хотіла.

— Отже, питання стоїть так: якщо я не повернуся негайно до Чикаго, ти не вийдеш за мене заміж?

Ізабелла завагалась. Вона любила Ларрі. Вона хотіла стати його дружиною. Всією жіночою душею тяглася до нього. Знала, що й він її бажає. Їй хотілось вірити, що він поступиться, коли все буде поставлено на карту. Страшно було, але вона пішла на ризик.

— Так, Ларрі. Питання стоїть саме так.

Він черкнув об камін сірником — старомодним французьким сірником, від них у носі щипає, і прикурив люльку. Тоді, обминувши Ізабеллу, підійшов до вікна. Задивився надвір. І мовчав — здавалося, тому мовчанню кінця не буде. Ізабелла як стояла, так і зосталася стояти, тільки тепер не Ларрі був перед нею, а дзеркало на поличці каміна, і вона дивилася в нього невидющими очима. Серце її шалено калатало, від страху робилося млосно. Нарешті він обернувся.

— Якби-то я міг переконати тебе, наскільки життя, яке я тобі пропоную, повнокровніше за все, що ти можеш собі уявити! Якби-то я міг тобі показати, що таке духовне життя, як воно підносить, збагачує людину. Воно безмежне. Воно дає справжнє щастя. Його можна порівняти хіба з польотом, коли ти сам-один у літаку, високо-високо, а довкола — безмежність. Голова наморочиться від безкраїх просторів. І таке піднесення, що не зміняв би його на всю земну владу й славу. Днями я читав Декарта. Яка легкість, довершеність, яка прозорінь думки! О боже…

— Ларрі, збагни! — урвала вона його з відчаю. — Ти від мене вимагаєш такого, на що я не здатна, чим я не цікавлюсь і цікавитися не хочу. Скільки разів повторювати тобі, що я звичайнісінька, нормальна дівчина, мені двадцять років, через десять років я буду стара, а доти я хочу пожити собі на втіху. Ох, Ларрі, я так тебе люблю! А все те пусте-пустісіньке. І ні до чого доброго воно тебе не приведе. Благаю, заради тебе самого, облиш це. Будь мужчиною, Ларрі, берися за діло, гідне мужчини. Ти просто розтринькуєш дорогоцінні літа, коли інші стільки встигають досягти. Ларрі, якщо ти мене любиш, ти не проміняєш мене на примарні мрії. Ти вже нагулявся. Повертайся разом з нами до Америки.

— Не можу, серденько. Для мене це все одно, що смерть. Це — зрадити свою душу.

— Ох, Ларрі, нащо ти так говориш? Так говорять хіба вчені жінки-істерички. Що означають усі ці слова? А нічого, геть нічого.

— Вони точно віддають мою думку, — відказав він, поблискуючи очима.

— І ти ще смієшся? Чи ти не розумієш, як це страшенно серйозно? Ми вийшли на розпуття, і куди повернемо — таке й буде все наше життя.

— Я знаю. Повір, я зовсім не жартую.

Вона зітхнула.

— Якщо ти не вчуваєш голосу розуму, тоді нема про що більше розмовляти.

— Але ж розуму якраз я й не почув. По-моєму, ти говорила самі дурниці.

— Я?! — Вона б засміялась, якби не почувалася такою нещасною. — Бідолашний мій, ти просто збожеволів.

Вона повільно зняла з пальця обручку. Поклала її на долоню, помилувалась. Огранений рубін у тонкій платиновій оправі — ця обручка їй завжди подобалась.

— Якби ти мене любив, ти б не завдав мені такого болю.

— Я люблю тебе. Та, на жаль, не завжди щастить чинити так, як вважаєш за правильне, не завдаючи комусь болю.

Вона простягла йому долоню, на якій сяяв рубін, і над силу всміхнулася тремтячими губами.

— Візьми, Ларрі.

— Вона мені не потрібна. Краще збережи на згадку про нашу дружбу. Носити її можна на мізинці. Адже ми лишимося друзями, правда?

— Я завжди буду тобі другом, Ларрі.

— То збережи її. Мені це буде приємно.

Повагавшись мить, вона надягла обручку на правий мізинець.

— Завелика.

— Віддаси, щоб переробили. Їдьмо в «Ріц», вип’ємо.

— Гаразд.

Їй все ще не вірилося, що все відбулось так просто. Вона й не заплакала. І начебто нічого не змінилось, от тільки тепер вона не вийде заміж за Ларрі. В голові не вкладалося, що все минулося, все позаду. Їй стало навіть трохи прикро, що обійшлося без бурхливої сцени. Так спокійно поговорили, ніби мова йшла про купівлю будинку. Чогось начебто ще бракувало, але водночас і втішно було, що вони поводились як цивілізовані люди. Вона багато віддала б, щоб точно довідатись, що почуває Ларрі. Але це завжди було нелегко. Його незворушне обличчя, його темні очі були маскою, крізь яку вона, дарма що знала його стільки років, безсила була проникнути. Вона взяла капелюшка з ліжка, де поклала його, коли зайшла, й почала надягати перед дзеркалом.

— Мені просто цікаво знати, — сказала вона, поправляючи зачіску, — чи тобі хотілося розірвати наші заручини?

— Ні.

— А я думала, що буде тобі полегкість.

Він не відповів. Ізабелла обернулася до нього з веселою усмішкою на устах.

— От я вже й готова.

Ларрі замкнув за собою двері. Чоловік за бюрком, беручи ключа, окинув обох їх поглядом спільника. Ізабелла не могла не збагнути, в чому він їх підозрює.

— Не думаю, щоб той старий поручився за мою незайманість, — зауважила вона.

Вони взяли таксі до «Ріца», випили в барі. Зовні невимушено побазікали про всяку всячину, мов двоє давніх друзів, що бачаться день при дні. Дарма що Ларрі зроду мовчун, зате Ізабелла була балакуча дівчина, завжди знайде тему для розмови, а тепер вона твердо вирішила, що не допустить і хвилини мовчанки, бо спробуй тоді її порушити. Хай Ларрі не подумає, ніби вона затаїла на нього образу; вона з самої гордості не викаже, як їй боляче й тяжко. Незабаром вона попросила Ларрі відвезти її додому. Вийшовши з таксі, вона весело нагадала йому:

— Не забудь, що ти завтра у нас снідаєш!

— Ні, не забуду.

Вона підставила йому щоку для поцілунку і пурхнула в під’їзд.

V

Увійшовши до вітальні, Ізабелла застала там кількох гостей, що зайшли на чай. Нагодилися дві американки, що мешкали в Парижі, — вишукано вбрані, з перлами на шиї, діамантовими браслетами на зап’ястях і коштовними перснями на пальцях. Хоча волосся в однієї було темна хна, а в другої — ненатуральне золото, обидві були дивовижно подібні. Так само наквацьовані вії, так само яскраво нафарбовані губи, так само нарум’янені щоки; ті самі стрункі постави — наслідок немилосердного умертвляння плоті; ті самі чітко окреслені, різкі риси, ті самі неспокійні, голодні очі, і враження таке, що нині все їхнє життя зводилося до відчайдушних зусиль зберегти рештки колишніх принад. Вони говорили й говорили, без передиху, ні про що, ляскотливими металевими голосами, неначе боялися, що коли на мить замовкнуть, завод кінчиться і вся та складна механічна конструкція, якою вони були, розсиплеться на друзки. Був там іще один із секретарів американського посольства, люб’язний, безсловесний, бо йому не давали вставити й слова, і з вигляду вельми світський чоловік; а ще — низенький чорнявий румунський князьок, самі тобі поклони та запопадливість, із меткими чорними очицями та гладенько виголеним смаглявим обличчям, який знай схоплювався з місця, — то піднести вогню до сигарети, то передати чашку з чаєм чи вазу з тістечками, — безсоромно приправляючи своє прислужництво найнеприкритішими, щонайгрубішими компліментами. Так він розплачувався за всі обіди, з’їдені за столом у об’єктів його підлабузництва, і авансом за всі обіди, які сподівався ще колись у них з’їсти.

Місіс Бредлі сиділа за чайним столом, одягнена, на догоду Елліотові, трохи ошатніше, ніж вважала за підходяще для такої оказії, і виконувала обов’язки господині із властивим їй чемним, хоч і досить прохолодним спокоєм. Що вона думала про братових гостей, — про те можна було тільки здогадуватись. Близько я не знався з нею, а вона не дуже розбалакається аби з ким. Була вона зовсім не дурна, за роки, прожиті по чужоземних столицях, набачилася всяких людей і, напевно, навчилась оцінювати їх досить точно за мірками провінційного віргінського містечка, де вона народилась і виросла. Мабуть, їхні кривляння давали їй якусь втіху, і я думаю, що вся їхня поважність і люб’язність вражали її не дужче, ніж поневіряння та страждання героїв роману, про який вона з самого початку знала (а то й не починала б читати), що закінчиться він щасливо. Париж, Рим, Пекін не більше змінили її американську натуру, ніж Елліотів вірний католицизм позначився на її стійкій і вельми зручній пресвітеріанській вірі.

Ізабелла, така юна, вродлива, іскрометна й життєрадісна, мовби внесла струмінь свіжого повітря в ту наскрізь штучну атмосферу. Вона впливла в кімнату, неначе молода богиня землі. Румунський князьок кинувся підсунути їй стільця, жваво при цьому жестикулюючи. Обидві американки, верескливо викрикуючи люб’язності, оглянули її з голови до п’ят, роздивилися кожну складочку її вбрання, і, можливо, серце їм стислося перелякано від зустрічі лице в лице з такою квітучою юністю. Американський дипломат осміхнувся подумки, спостерігши, які вони в порівнянні з дівчиною враз стали фальшиві та нікчемні. Проте Ізабеллі вони здалися величавими. Їй сподобалося їхнє розкішне вбрання, їхні коштовності, вона навіть позаздрила їхній досконалій манері триматися. Чи сягне вона хоч коли-небудь таких вершин елегантності? Маленький румун, звісно, кумедний, але такий милий, і хай навіть говорить усі ті лестощі не від щирого серця, а слухати їх любо. Розмова, яку вона урвала своїм приходом, потекла знову, і всі говорили так жваво, були начебто такі певні важливості всього, що казали, аж можна було подумати, ніби й справді вони говорять щось значне. А говорили про вечори, де вони побували, й про вечори, на які ще підуть. Пліткували про останній світський скандал. Немилосердно розправлялися із знайомими. Перекидалися гучними іменами. Знали, здавалося, всіх-усіх. Були втаємничені в геть усі секрети. Мало не в одній фразі примудрялися зачепити і останній спектакль, і останній похід до кравчині, й останнього художника-портретиста, й останню коханку нинішнього прем’єра. Знали вони, мабуть, геть про все на світі. Ізабелла захоплено слухала, її охопив трепет. Усе це здавалося їй таким дивовижно культурним. Оце справжнє життя. Ось воно, бути в самісінькому вирі подій. Так, це справжнє. І декорації пречудові. Простора кімната, на підлозі килим із Савоннері, гарні рисунки на стінах, обшитих розкішними панелями, гаптовані стільці, на яких вони сидять, неоціненні меблі маркетрі — столики, комоди, кожний проситься в музей. За цю кімнату, певно, заплачено купу грошей, але вона того варта. Сьогодні стримана краса обстави вразила Ізабеллу, як ніколи, бо свіжа пам’ять усе показувала їй маленький готельний номер із залізним ліжком і жорстким, незручним кріслом, у якому вона допіру сиділа, — кімнатчину, що в ній Ларрі не добачав жодного ґанджу. Яка ж вона гола, безрадісна й моторошна, та його кімнатчина! Від згадки її аж пересмикнуло.

Гості роз’їхалися. Ізабелла зосталася з матір’ю та Елліотом.

— Чарівні жінки, — сказав Елліот, провівши тих двох нещасних розмальованих ляльок. — Я знаю їх, відколи вони осіли в Парижі. Ніколи не сподівався, що доскочать таких успіхів. Дивом дивуюсь, як наші жінки вміють пристосуватися. Нині вже й не розгледиш, що вони американки, та ще й з Середнього Заходу.

Місіс Бредлі мовчки звела вгору брови й кинула на брата погляд, якого він не міг не зрозуміти.

— Чого ніхто не зміг би закинути тобі, — провадив Елліот далі напівущипливо, напівласкаво. — А втім, бог свідок, ти мала всі можливості.

Місіс Бредлі підібгала губи.

— Боюсь, Елліоте, що я тебе давно прикро засмучую, але, сказати правду, я цілком задоволена собою — яка я є, така є.

— Tous les goûts sont dans la nature[54], — буркнув Елліот.

— Я, мабуть, повинна сповістити вас, що я більше не заручена з Ларрі, — заявила Ізабелла.

— От лихо! — вигукнув Елліот. — Це ж розладнує всі мої плани на завтра. Де я встигну знайти чоловіка йому на заміну?

— О, на сніданок він прийде.

— Після того, як ти розірвала заручини? Здається, так не заведено робити.

Ізабелла пирснула сміхом. Вона не зводила очей з Елліота, бо відчувала на собі пильний материн погляд і не хотіла на нього відповісти.

— Обійшлося без сварки. Ми з ним сьогодні все обміркували і дійшли висновку, що то була помилка. Він не хоче повертатися до Америки, хоче й надалі жити в Парижі. Каже, що хоче побачити Грецію.

— І нащо це йому? В Афінах немає світського товариства. Та й грецьке мистецтво я особисто ніколи не поціновував дуже високо. Пізній еллінізм має в собі якийсь декадентський чар, це приваблює. Але Фідій? Ні, ні.

— Подивись на мене, Ізабелло, — сказала місіс Бредлі. Ізабелла обернулася до неї з легенькою усмішкою на устах. Місіс Бредлі допитливо подивилася на дочку, але зронила тільки «гм». Очі не заплакані, це видно, і вся дівчина спокійна, врівноважена.

— Я думаю, що ти щасливо одбулася, Ізабелло, — сказав Елліот. — Я ладен був змиритися з цим, але шлюб ваш мені весь час видавався нерівним. Він тобі не пара, а вже його поводження в Парижі цілком ясно свідчить, що з нього ніколи не вийде нічого доброго. З твоєю вродою та зв’язками ти можеш прагнути чогось кращого. Як на мене, ти повелася дуже розумно.

Місіс Бредлі кинула на дочку погляд, сповнений тривоги:

— Ти не заради мене це зробила, Ізабелло?

— Ні, матусю, я це зробила тільки заради самої себе.

VI

Тим часом я повернувся зі Сходу і намірявся трохи побути в Лондоні. Якогось ранку, десь тижнів за два після зображених подій, до мене зателефонував Елліот. Я здивувався, почувши його голос, бо знав, що він звичайно приїжджає до Англії на кінець сезону. Він повідомив мене, що й місіс Бредлі та Ізабелла приїхали разом з ним, і чи не зайшов би я до них сьогодні о шостій на чай, мені будуть раді. Зупинилися вони, звісна річ, у готелі «Кларідж». Я тоді мешкав неподалік і поволі добувся до готелю пішки — по Парк-лейн і далі, тихими, сповненими гідності вуличками Мейфера. Елліот займав свій постійний номер «люкс». Стіни в ньому були обшиті панелями кольору сигарних ящиків, кімнати обставлені розкішно, але не крикливо. В номері він був сам: місіс Бредлі та Ізабелла поїхали десь по крамницях, от-от повернуться. Він одразу розповів мені, що Ізабелла розірвала заручини з Ларрі.

Елліот, що мав трохи романтичні й суворо традиційні погляди на те, як людям слід поводитися за тих чи інших обставин, був спантеличений. Тож треба, як поводяться ці молоді люди! Ларрі, мало того, що прийшов на сніданок наступного дня після розриву, взагалі тримався так, ніби нічого й не змінилось. Був, як і раніше, люб’язний, уважливий і стримано веселий. З Ізабеллою поводився так само по-товариському ласкаво. Не схоже було, що він змарнілий, чи пригнічений, чи вбитий горем. Та й Ізабелла теж начебто не засмучувалась. З вигляду вона була така сама весела, так само безтурботно сміялась і жартувала, ніби й не вона допіру рішуче і, звісно, з лютим болем змінила своє життя. Елліот нічого не розумів. З уривків їхніх розмов він виснував, що обоє і не думають відміняти заплановані на ближчий час розваги. При першій зручній нагоді він завів про це мову з сестрою.

— Це непристойно, — заявив він. — Нічого їм вештатися повсюди разом, ніби вони й досі жених і наречена. Ларрі, мабуть, зовсім не тямить, що таке доброзвичайність. До того ж це ставить Ізабеллу в невигідне становище. От хоч би молодий Фотерінгем, цей молодик із британського посольства, явно накидає на неї оком. Він має гроші, добрі зв’язки, тож якби він знав, що дорога вільна, напевне запропонував би їй руку й серце. Раджу тобі, поговори про це з Ізабеллою.

— Дорогенький, Ізабеллі двадцять років, і вона навчилася так мило, без будь-яких грубощів натякати мені, що я пхаю носа не в своє діло. Дуже нелегко вести з нею такі розмови.

— Значить, ти погано її виховала, Луїзо. І це, до речі, якраз твоє діло.

— Де-де, а тут ви з нею не дійшли б нізащо згоди.

— Ти випробовуєш мій терпець, Луїзо.

— Бідолашний мій Елліоте, мав би ти дорослу дочку, то знав би, що легше впоратися з норовистим бичком. А вже збагнути, що в неї діється в душі… ні, краще прикинутися наївною старою простачкою, бо за кого ж іще вона мене має!

— Але ти хоч говорила з нею про все це?

— Пробувала. А вона засміялася мені в вічі й сказала, що їй справді нічого розповісти.

— Як вона, дуже спантеличена?

— Чи я знаю? Можу тільки сказати, що їсть вона з апетитом і спить, як дитина.

— Ой, згадаєш мої слова: якщо ти й далі так їм попускатимеш, утечуть вони одного чудового дня світ за очі, там повінчаються, не сказавши й півслова нікому.

Місіс Бредлі дозволила собі усміхнутись.

— Тебе повинна втішити думка, що нині ми перебуваємо в країні, де незаконні зв’язки всіляко заохочуються, а на шляху до шлюбу повно різних перешкод.

— Так і має бути. Шлюб — справа серйозна. На ньому засновується благополуччя родини й міць держави. Але престиж шлюбу можна зберегти лише тоді, коли позашлюбні стосунки не тільки заохочувати, але й санкціонувати. Проституція, бідолашна моя Луїзо…

— Годі, Елліоте, — урвала його місіс Бредлі. — Мене не цікавлять твої погляди на соціальну й моральну цінність перелюбства, яке б воно не було.

І тоді Елліот висунув план, що мав покласти край нескінченному спілкуванню між Ізабеллою та Ларрі, яке так вражало його почуття доброзвичайності. Паризький сезон завершувався, і всі кращі люди ладналися їхати на води чи в Довіль, перш ніж роз’їхатися на залишок літа по своїх родових замках в Турені, Анжу чи Бретані. Елліот зазвичай виїжджав до Лондона наприкінці червня, проте його родинні почуття були такі сильні, а любов до сестри й небоги така щира, що на догоду їм він був уже ладен пожертвувати собою і пожити в Парижі навіть тоді, коли в Парижі не лишиться нікого з вартих уваги людей; і тут, як на те, йому випадає чудова можливість і людям добро зробити, й себе не скривдити. От він і запропонував місіс Бредлі, щоб усім їм трьом негайно поїхати в Лондон, де сезон ще в розпалі й де нові інтереси та нові знайомства відволікли б Ізабеллині думки від її двозначного становища. А в газетах якраз писали, що в британській столиці нині перебуває найкращий лікар, що лікує діабет, і місіс Бредлі захотіла йому показатись, — от і є розумне пояснення, чому вони їдуть так раптово, і хіба ж це не переконає Ізабеллу, навіть коли б їй не хотілось розлучатися з Парижем. Місіс Бредлі цей план сподобався. Вона стомилася потерпати за Ізабеллу, не розуміючи, справді дочка безтурботна й весела, а чи скривджена, розгнівана, смутна і тому бадьориться, щоб приховати свої страждання. Місіс Бредлі могла тільки погодитися з Елліотом: так, Ізабеллі корисно буде побачити нових людей та нові місця.

Елліот зараз же засів за телефон і, коли Ізабелла, пробувши з Ларрі день у Версалі, повернулася додому, вже міг поділитися з нею новиною, що славетний лікар згодився прийняти її матір через три дні, що номер «люкс» у «Кларіджі» замовлено й післязавтра вони вирушають. Місіс Бредлі уважно стежила за дочкою, поки Елліот трохи самовдоволено сповіщав їй новину, але Ізабелла й бровою не повела.

— Ой, матусю, яка я рада, що ти втрапиш до того лікаря! — вигукнула вона із звичайною своєю поривністю. — Ти нізащо не повинна пропустити таку нагоду. І Лондон побачити — це ж так чудово. А довго ми там пробудемо?

— Повертатися до Парижа буде вже нічого, — сказав Елліот. — За тиждень тут жодної живої душі не буде. Я хочу, щоб ви пожили у мене в «Кларіджі» до кінця лондонського сезону. В липні завжди буває кілька великих балів, ну й, крім того, є, звісно, Вімблдон. А потім гудвудські перегони й регата в Каусі. Я певен, що Еллінгеми залюбки запросять нас на свою яхту, а Бантоки завжди беруть з собою велику компанію до Гудвуда.

Ізабелла була в такому захваті, що місіс Бредлі заспокоїлась. Не схоже було, щоб вона хоч подумала про Ларрі.

Елліот тільки встиг розповісти мені все це, як прийшли мати з дочкою. Минуло понад півтора року, відколи я їх бачив востаннє. Місіс Бредлі трохи схудла, обличчя її обрезкло ще більше; вигляд вона мала стомлений і аж ніяк не здоровий. Зате Ізабелла просто цвіла. Її яскраві рум’янці, пишні каштанові коси, сяйливі карі очі, чиста шкіра — все це зливалося в один образ такої радісної юності, такого втішання життям, що хотілося, раз глянувши на неї, сміятися від захвату. Сам не знаю чому, вона навіяла мені трохи недоладне порівняння з грушею, золотавою та соковитою, що допіру поспіла й так і проситься, щоб її з’їли. Вона випромінювала тепло; здавалося, простягни руку, й воно тебе зігріє. Вона начебто трохи повищала — чи то від високих підборів, чи то кравчиня так вправно пошила їй сукню, щоб приховувала її молодечу повноту; і трималася вона з природною грацією дівчини, що змалку займається спортом на свіжому повітрі. Одне слово, була вона надзвичайно зваблива молода особа. На місці її матері я б вирішив, що пора, якраз пора видати її заміж.

Радіючи нагоді хоч трохи віддячити за гостинність, якою місіс Бредлі обдарувала мене в Чикаго, я запросив їх усіх до театру і ще — згодом поснідати в ресторані.

— Ви з цим не баріться, мій друже, — застеріг Елліот. — Я вже сповістив моїх друзів, що ми тут, і гадаю, що скоро в нас не буде вільної години до самого кінця сезону.

Я засміявся, збагнувши, що має на увазі Елліот: що скоро для таких, як я, у них не буде часу. Він зміряв мене поглядом, у якому я вловив деяку погорду.

— Але годині о шостій нас майже завжди можна застати вдома, і ми будемо раді вас бачити, — додав він милостиво, але з очевидним наміром нагадати мені, що я — всього-навсього письменник.

Проте й святий скривиться, коли йому допечуть.

— Неодмінно зв’яжіться із Сент-Олфердами, — порадив я. — Чув я, що вони хочуть продати свого Констебла — «Собор у Солсбері».

— Тим часом я не купую картин.

— Так, я знаю, але я подумав, чи не допоможете ви їм збути цю річ з рук.

Елліотові очі зблиснули крицею.

— Друже, англійці — великий народ але малювати олійними фарбами вони ніколи не вміли й ніколи не навчаться. Англійською школою я не цікавлюсь.

VII

Весь наступний місяць я рідко бачився з Елліотом та його родичками. Вони в нього тішилися такою шаною. Він возив їх на суботу й неділю до одного славетного замку в Сассексі, а тода до ще славетнішого в Уїлтшірі. Водив їх до королівської ложі в Опері як гостей котроїсь із принцес Віндзорського дому. Возив на сніданки та обіди до сильних світу сього. Добув для Ізабелли запрошення на кілька балів. Сам приймав у «Кларіджі» цілий потік гостей, чиї імена виглядали вельми ефектно в завтрашніх газетах. Влаштовував вечері у Сайро і в ресторані «Посольський». Одне слово, він робив усе, що вважав за доречне, і в Ізабелли, не надто досвідченої в світському житті, аж голова трохи йшла обертом від розкошів та блиску, якими він її усолоджував. Елліот, звичайно, міг пишатися тим, що взяв на себе всі ці клопоти із чисто доброчинницьких поривань — аби розважити Ізабеллу, щоб вона забула про своє нещасливе кохання; але я мав ще підозру, що він неабияк радів нагоді зайвий раз показати сестрі, який він близький до світу славетних і вельможних людей. Приймати гостей він умів, робив це віртуозно й радів від щирого серця.

Мене він теж запрошував разів два, і вряди-годи о шостій вечора я заглядав у «Кларідж». Ізабеллу завжди оточували ставні молодики гвардійці в пишних мундирах або елегантні, але не так пишно вбрані, молоді люди з міністерства закордонних справ. Якось вона втекла від своїх кавалерів і відкликала мене вбік.

— Я маю до вас прохання, — сказала вона. — Пам’ятаєте, як ми з вами пили в аптеці содову з морозивом?

— Чудово пам’ятаю.

— Ви тоді були такі люб’язні, так допомогли мені. Прошу вас, допоможіть мені ще раз.

— Все, що в моїх силах.

— Мені треба поговорити з вами. Може, ми коли-небудь поснідаємо разом?

— Скажіть лишень коли.

— Десь у тихому місці.

— Що, коли ми поїдемо в Гемптон-Корт? Там і поснідаємо. Парк цієї пори року дуже гарний, і я вам покажу ліжко королеви Єлизавети.

Вона охоче погодилась, і ми домовилися про день зустрічі. Та коли той день настав, погода, сонячна й тепла доти, раптом зіпсувалась. На небо насунули хмари, замрячив дощ. Я зателефонував Ізабеллі й запитав, чи не воліє вона поснідати в містечку.

— Бо сьогодні в парку не посидиш і картини як слід не роздивишся, коли так темно.

— Я вже насиділася в парках, а від давніх майстрів у мене оскома на зубах. Але їдьмо.

— Чудово.

Я заїхав по неї, і ми вирушили. В Гемптон-Корті я знав один невеликий готель з непоганим рестораном, і ми поїхали прямо туди. Дорогою Ізабелла із властивою їй жвавістю щебетала про прийоми, де побувала, та про людей, з якими зазнайомилась. Її все тішило, але її зауваження про різних нових знайомців свідчили про те, що своїм гострим розумом та метким оком вона не пропускає жодної недоладності. Через негоду екскурсантів не було, і в ресторані ми були єдині відвідувачі. Цей готель славився простою англійською кухнею; нам подали смачнющої молодої баранини з горошком та молодою картоплею, потім — яблучного пирога з девонширськими вершками, та ще по кухлю світлого пива. Добрий вийшов сніданок. Коли ми попоїли, я запропонував Ізабеллі перейти до кімнати, де можна посидіти в зручних кріслах, попиваючи каву. Там було прохолодно, але в каміні лежало вугілля й скіпки на розпал, і я підніс до них сірника. Вогонь швидко розгорівся, і в кімнаті стало затишніше.

— Ось так, — мовив я. — А зараз кажіть, про що ви хотіли порозмовляти зі мною.

— Та про те саме, що й тоді, — засміялась вона. — Про Ларрі.

— Так я й думав.

— Ви знаєте, що ми з ним розірвали заручини?

— Так, Елліот казав мені.

— Мамі наче камінь із серця скотився, а дядечко радий-радесенький.

Вона повагалася мить, а тоді почала переповідати свою розмову з Ларрі, яку я вже спробував правдиво переказати читачам. Дехто може подивуватись, що Ізабелла забажала поділитися такими таємницями з людиною, яку знала так мало. Бачився я з нею разів десять, і то все при людях, коли не брати до уваги тієї єдиної розмови в аптеці. Та мене це не здивувало. По-перше, письменникові люди часто звіряють таке, чого нізащо б не звірили комусь іншому, — будь-який письменник це підтвердить. Хто зна, чим це пояснити. Може, прочитавши дві-три його книжки, вони проймаються відчуттям, що він — по-своєму найближча їм людина; або ж, давши волю уяві, вони бачать самих себе дійовими особами роману й ладні висповідатися йому так відверто, як сповідаються, на їхню думку, вигадані ним герої. А ще, я думаю, Ізабелла відчувала, що я симпатизую і Ларрі, і їй, що їхня молодість мене зворушує, а їхні страждання будять моє співчуття. Від Елліота годі було сподіватися співчуття — він не був схильний приділяти увагу якомусь юнакові, що зневажив таку виняткову нагоду проникнути у вищий світ. Не могла їй допомогти й мати. Місіс Бредлі мала здоровий глузд і тверді правила. Здоровий глузд підказував їй, що коли хочеш добитися успіху в житті, треба коритися житейським умовностям, а хто їм не кориться, не бажає чинити, як усі, — той ненадійна людина. А тверді правила утверджували її у вірі, що обов’язок чоловіка — працювати в такому ділі, де б він, приклавши енергію та винахідливість, міг нажити досить грошей, щоб утримувати дружину й дітей відповідно до вимог свого становища, дати синам освіту, яка дозволила б їм, дорісши, чесно заробляти на прожиття, а по смерті своїй лишити дружині належне забезпечення.

Ізабелла мала добру пам’ять, і в ній мовби закарбувалися численні перипетії довгої тієї розмови. Я мовчки вислухав її до кінця. Лише одного разу вона урвала свою розповідь, щоб запитати мене:

— Хто був Рейсдал?

— Рейсдал? Голландський художник, пейзажист. А що?

Його, виявляється, згадав Ларрі. Він сказав, нібито Рейсдал знайшов відповіді на свої питання, а коли вона спитала, хто це такий, просто віджартувався.

— Що, по-вашому, він хотів сказати?

Мені сяйнув здогад.

— А може, він сказав Рейсброк?

— Може, й так. А Рейсброк хто?

— Фламандський містик, жив у чотирнадцятому сторіччі.

— А-а, — розчаровано протягла вона.

Їй це ім’я нічого не промовляло. Але мені воно дещо прояснило. Це був мені перший знак, куди, в якому напрямку повернула хлопцева думка; і поки Ізабелла вела далі свою розповідь, я, хоч і слухав її так само уважно, якоюсь частинкою мозку обмірковував можливості, що таїлися за тією побіжною згадкою. Я не хотів надавати цьому надто великої ваги, бо Ларрі міг назвати ім’я Вчителя Екстазу лише для того, щоб підкріпити якусь думку; але, з другого боку, він міг вкласти в ці слова смисл, якого Ізабелла не вловила. Своєю відповіддю, що Рейсброк просто «один чоловік, з яким він не був знайомий у школі», він, очевидно, хотів збити її з сліду.

— І що ви про все це скажете? — запитала вона, довівши свою оповідь до кінця.

Я відповів не зразу.

— Пам’ятаєте, колись він сказав, що хоче просто байдикувати? Коли те, що він вам розповів, правда, то байдикуванням він називає якусь вельми напружену роботу.

— Я вірю, що так воно й є. Але невже ви не розумієте? Коли б він отак ревно заходився коло якоїсь практичної роботи, він би досі вже заробляв пристойні гроші.

— Дивний буває в людей склад розуму. От, наприклад, є злочинці, що сто потів проллють, готуючи злочин, за який попадуть до в’язниці, а ледве вийдуть на волю, знов починають усе спочатку й знов опиняються у в’язниці. Якби вони вклали стільки праці, вигадки, енергії, терпіння в те чи інше чесне діло, добилися б вони достатку, посіли б високі посади. Але такі вже вони є, і квит. Їм подобається коїти злочини.

— Бідолашний Ларрі, — засміялась вона. — Чи не хочете ви сказати, ніби він вивчає давньогрецьку, аби влаштувати пограбування банку?

Я теж засміявся.

— Звісно, ні. Просто я хочу переконати вас; є люди, одержимі таким нездоланним бажанням робити щось певне, що вони нічого не можуть вдіяти з собою. Вони ладні пожертвувати чим завгодно, аби задовольнити це своє бажання.

— І навіть людьми, що їх люблять?

— О, так.

— Це щось більше за просте себелюбство?

— Хтозна, — усміхнувся я.

— А яка може бути з того користь, що Ларрі вивчає мертві мови?

— Деяким людям притаманна безкорислива жага до знань. Нічого ганебного в цьому немає.

— А до чого ті знання, коли не збираєшся їх застосовувати?

— Він, може, й збирається. Може, знання самі собою стануть йому достатньою винагородою, от як для художника достатня винагорода те, що він створив твір мистецтва. А може, це тільки крок на шляху до чогось подальшого.

— Якщо йому потрібні були знання, чому він не вступив до університету, коли повернувся з війни? Це йому радили і доктор Нелсон, і мама.

— Я розмовляв з ним про це в Чикаго. Йому не потрібен диплом. Мені здається, він уже тоді мав досить чітке уявлення про те, що йому треба, і розумів, що університет йому того не дасть. Бачите, в царині науки є не тільки вовки, що тримаються зграєю, бувають і самітні вовки. І Ларрі, здається мені, з тих, хто здатен простувати лише своїм, самітним шляхом.

— Пригадую, якось я запитала його, чи не хотів би він стати письменником. Він засміявся і сказав, що йому немає про що писати.

— Буває, люди пояснюють, чому вони не пишуть, і називають різні причини, але ця — найменш переконлива, — сказав я, усміхаючись.

Ізабелла роздратовано відмахнулась від мене. В цю хвилину і найневинніший жарт видавався їй недоречним.

— Не розумію, ніяк не зрозумію, чому він став отакий. До війни був як усі. Ви, може, й не повірите, але з нього дуже добрий тенісист, і в гольф він непогано грає. Робив геть усе, що й всі ми. Був собі хлопець як хлопець, і всяк сказав би, що з нього виросте цілком нормальний мужчина. Ви ж як-не-як письменник. Ви повинні знати, чим це пояснити.

— Хто я такий, щоб пояснити безконечну складність людської природи?

— Тому я й хотіла з вами поговорити сьогодні, — сказала вона, не слухаючи мене.

— Вам тяжко?

— Ні, це не те слово. Коли Ларрі немає поруч, все начебто о гаразд. А от коли ми разом, я почуваюся такою слабкою. Щось наче здавлює, наче я заклякла вся, як ото буває після верхової прогулянки, коли перед тим довго не сідала на коня; не не біль, це можна терпіти, але відчуваєш весь час. Та я це переборю. Тільки так прикро, що Ларрі пускає своє життя ні на що.

— А може, не так уже й ні на що. Він вирушив у довгу, важку дорогу, але наприкінці, можливо, він знайде те, що шукає.

— Що ж він шукає?

— А ви не здогадались? Як на мене, то його слова досить ясно вказують на мету його пошуків — на бога.

— На бога! — вигукнула вона. Це був вигук подиву та недовіри. Ми обоє мимоволі засміялись — так кумедно прозвучало те саме слово, повторене в зовсім іншому значенні. Але Ізабелла враз знову споважніла, і мені навіть здалося, ніби вона трохи злякалась.

— Але з чого ви робите такий висновок?

— Це не висновок, а лише припущення. Але ж ви просили мене сказати, що я про це думаю як письменник. На жаль, ви не знаєте, яке саме потрясіння, пережите на війні, так сильно вплинуло на Ларрі. Напевне, то був несподіваний удар, до якого він не був готовий. Тож мені й здається, що та подія, хоч би яка вона була, дала йому гостре почування скороминущості життя і породила болісне бажання допевнитися, чи є все-таки воздаяння за всі гріхи й страждання світу.

Я бачив, що Ізабеллі такий поворот розмови не сподобався. Вона відчула, що ґрунт вислизає в неї з-під ніг.

— Надто вже моторошно це звучить. Світ треба приймати таким, яким він є. Якщо вже ми живемо, треба брати від життя все, що можна взяти.

— Може, й ваша правда.

— Я просто звичайнісінька, нормальна дівчина й не видаю себе за щось інше. Я хочу жити собі на втіху.

— Схоже, що у вас цілковита несумісність характерів. І добре, що ви переконалися в цьому ще до одруження.

— Я хочу вийти заміж, і мати дітей, і жити…

— …в тій суспільній сфері, де милостивому провидінню заманулося вас поселити, — доказав я за неї, усміхаючись.

— А що в цьому поганого? Дуже приємна сфера, я нею цілком задоволена.

— Ви з Ларрі — мов двоє друзів, що хочуть разом провести відпустку, тільки один бажає штурмувати крижані вершини Гренландії, а другому хочеться ловити рибу на коралових островах біля берегів Індії. Зрозуміло, що разом вони не зварять юшки.

— На крижаних вершинах Гренландії я хоч могла б добути собі котикову шубку, а от на коралових островах біля берегів Індії навряд чи наловиш риби.

— Це ще невідомо.

— Чому ви так кажете? — запитала Ізабелла, трохи насупившись. — Ви весь час немовби щось недоговорюєте. Так, я розумію, чільну роль тут граю не я, а Ларрі. Він ідеаліст, він мрійник, і хай навіть не збудеться його прекрасна мрія, честь йому і хвала, що він ту мрію вимріював. А моя роль — практичної, зажерливої здирниці. Здоровий глузд не викликає особливої симпатії, чи не так? Але ви забуваєте, що платити за все довелося б мені. Ларрі мчав би вперед, здіймаючи куряву слави, а мені лишалося б плентати за ним та зводити кінці з кінцями. А я хочу жити.

— Я про це аж ніяк не забуваю. Колись давно, ще замолоду, я знав одного чоловіка, лікаря, до того ж непоганого, та практикувати він не хотів. Роками просиджував у бібліотеці Британського музею і раз у раз, через тривалі проміжки часу, створював величезну книгу, чи то псевдонаукову, чи то псевдофілософську, якої ніхто не читав і яку він мусив видавати своїм коштом. Усього він встиг написати таких фоліантів чотири чи п’ять. У нього був син, той мріяв служити в армії, але на навчання в Сандгерсті не було грошей, і він пішов рядовим. Його вбило на війні. Була в нього й дочка, дуже гарненька, я трохи залицявся до неї. Та пішла на сцену, але таланту їй бракувало, тож вона все їздила по провінції в складі другорядних труп, на дрібних ролях за мізерну платню. Його дружина з року в рік гнула спину на тяжкій, нескінченній роботі, згубила здоров’я, і дівчина мусила повернутися додому, щоб доглядати матір і перебрати на себе всю ту вбивчу цілоденну роботу, на яку мати вже не мала сил. Скалічені, змарновані долі, а заради чого — невідомо. Так, зійти з уторованого шляху — це та сама лотерея. Багато званих, та мало обраних.

— Мати й дядечко Елліот схвалюють те, що я зробила. А ви?

— Дорогенька, яке це має для вас значення? Я ж для вас стороння людина.

— Ви об’єктивний спостерігач для мене, — сказала вона з милою усмішкою. — Хотіла б я, щоб і ви мене похвалили. Адже і ви вважаєте, що я правильно вчинила?

— Я вважаю, що ви вчинили правильно для себе, — відповів я, майже впевнений, що вона не вловить маленької різниці між своїми словами і моїми.

— Тоді чого мене гризе гризота?

— А таки гризе?

Все ще усміхаючись, але тепер уже невесело, вона кивнула головою.

— Я знаю: я появила простісінький здоровий глузд, а більш нічого. Знаю, кожна розумна людина погодиться, що інакше я вчинити не могла. Хоч з якого практичного погляду подивися — з погляду життєвої мудрості, чи пристойності, чи загальноприйнятих понять про те, що добре й що погане, — я зробила те, що повинна була зробити. І все-таки в глибині душі ворушиться щось тривожне, все здається: от коли б я була краща, шляхетніша, не така егоїстична, я б пішла заміж за Ларрі й жила б його життям. Якби я по-справжньому його любила, без нього мені й світ був би немилий.

— Можна й навпаки все обернути: якби він вас любив по-справжньому, то без вагань уволив би вашу волю.

— Я казала собі й так. Але це не допомагає. Напевне, самопожертва більш притаманна жінкам, ніж чоловікам. — Вона усміхнулась. — Ну, знаєте, Руф із голубиним серцем і таке інше.

— То й зважтеся.

Досі ми розмовляли легким тоном, от ніби гомоніли про спільних знайомців, чиї справи не дуже нас зачіпають, і, навіть переповідаючи мені свою розмову з Ларрі, Ізабелла приправляла розповідь веселим, безжурним гумором, неначе не хотіла, щоб я серйозно ставився до її слів. Але тепер вона сполотніла.

— Я боюсь.

На хвилину запала мовчанка. Поза спиною мені пробіг холодок, так буває щоразу, коли опинишся перед глибоким і щирим людським почуттям. Це грізна сила, що викликає побожний трепет.

— Ви його дуже любите? — спитав я нарешті.

— Не знаю. Коли я з ним, то роблюсь нетерпляча. Дратуюсь. А розійдемось — пориваюся до нього.

І знов ми помовкли. Я не знав, що сказати. В маленькій кімнаті, де ми сиділи, було напівтемно від густих мереживних фіранок. На стінах, обклеєних жовтавими, «під мармур», шпалерами, висіли старі гравюри, що зображали полювання й кінні перегони. І вся кімната з її меблями червоного дерева, потертими шкіряними кріслами й затхлим духом нагадувала кав’ярню з Діккенсового роману. Я підворушив вогонь і підкинув ще вугілля. Раптом Ізабелла заговорила знов.

— Розумієте, я думала, коли все поставлю на карту, він здасться. Я ж знала, що він слабкий.

— Слабкий? — вигукнув я. — 3 чого ви це виснували? Людина більше року чинила всупереч осуду всіх своїх друзів і знайомих, бо твердо вирішила не звертати з обраного шляху…

— Я завжди добивалася від нього чого тільки хотіла. Крутила ним і так, і сяк. Що б ми не затівали, він ніколи не був заводієм. Куди компанія, туди й він.

Я поспостерігав, як кільце диму від моєї сигарети все ширилось, аж поки розтало в повітрі.

— Мама й Елліот дивилися несхвально на те, що я після розриву скрізь ходила з ним, нібито нічого й не сталось, але я чомусь на те не дуже зважала. Я все сподівалася, що зрештою він поступиться. Я просто не могла повірити, що, коли мені пощастить утовкмачити в його дурну голову, що я не жартую, він і тоді впиратиметься. — Вона повагалась і обдарувала мене грайливою лукавою усмішкою. — Ви будете дуже шоковані, коли я вам щось розкажу?

— Дуже й дуже навряд чи.

— Коли ми вирішили їхати в Лондон, я подзвонила Ларрі й запропонувала провести останній мій паризький вечір разом. Коли я сказала про це своїм, дядечко Елліот заявив, що це вкрай непристойно, а мама сказала, що, на її думку, це зайве. А коли мама каже «це зайве», слід розуміти, що вона рішуче проти. Дядечко Елліот спитав, що ми задумали, і я сказала, що десь пообідаємо, а тоді поїдемо по нічних клубах. Дядечко сказав мамі, що вона повинна не пустити мене. Мама спитала: «Ти послухаєшся, якщо я тобі це забороню?» А я відказала: «Ні, матусю, нізащо». Тоді вона сказала: «Так я й думала. А якщо так, то чи багато пуття буде з моєї заборони?»

— Ваша мама — винятково розумна жінка.

— Вона геть усе помічає. Коли Ларрі заїхав по мене, я пішла сказати їй на добраніч. Я трохи підмалювалася, ви ж знаєте, в Парижі без цього не можна, а то почуваєшся такою голою, і коли вона побачила, яку я вдягла сукню, вона так обдивилася мене з голови до п’ят, що я аж похолола від думки: «Здогадалась — наче прочитала мої думки!» Але вона нічого не сказала. Тільки поцілувала й побажала добре повеселитись.

— А що ж ви були задумали?

Ізабелла подивилася на мене, вагаючись, ніби ще не вирішила, чи до кінця бути їй відвертою зі мною.

— Дзеркало мені сказало, що виглядаю я непогано, а це ж був мій останній шанс. Ларрі заздалегідь замовив столик у Максіма. Ми їли різну смакоту, все мої улюблені страви, й пили шампанське. Набалакались, аж язики заболіли, принаймні у мене, бо я все смішила Ларрі. Я завжди можу його розсмішити — тому, почасти, мені завжди було з ним так добре. Ми потанцювали, потім поїхали в «Шато де Мадрид». У «Мадриді» здибали кількох знайомців і з ними ще пили шампанське. Тоді всі разом подалися в «Акацію». Ларрі чудово танцює, і ми станцювалися. Духота, музика, вино — в голові туман, відчуваю: оце вже мені й море по коліна. Я танцювала з Ларрі щокою до щоки й знала, що він мене жадає. А вже як я його жадала, один бог знає… І тоді мені сяйнуло. Підсвідомо я, мабуть, думала про це весь час. Я подумала: нехай він проведе мене додому і зайде, ну, а там хай неминуче доведе, що його справді не минути.

— Ви так делікатно це висловили — делікатніше й не скажеш.

— Моя кімната була далеченько від маминої та дядечка Елліота, і я не боялася, що вони почують. А вже з Америки, думалось мені, напишу, що жду дитину. Тоді він муситиме приїхати й одружитися зі мною, а вже коли він буде коло мене вдома, там я зумію втримати його, тим більше, що мама нездужає. «Яка ж я була дурна, що досі не додумалась, — казала я сама собі подумки. — Отак воно і владнається». Коли кінчилась музика, я завмерла в його обіймах, а тоді сказала, що вже пізно, а поїзд наш вирушає завтра опівдні, тож пора вже їхати додому. Ми взяли таксі. Я пригорнулася до нього, а він обняв мене й став цілувати. Він цілував і цілував мене… це був просто рай. Наче й хвилини не минуло, як ми вже були вдома. Ларрі заплатив таксистові.

— Піду пішки додому, — сказав він.

Таксі поїхало геть, я обвила йому руками шию і сказала:

— Зайди, вип’ємо на прощання.

— Гаразд, коли твоя воля, — погодився він.

Він подзвонив, двері відчинилися. Ввійшовши, він увімкнув світло. Я подивилася йому в вічі. Вони були такі чесні, довірливі, такі… такі невинні, й мені так стало ясно, що в нього й остілечки нема підозри, що я йому готую пастку, і я відчула, що не можу зробити йому таку підлість. Це було все одно, що забрати в дитини цукерку. Знаєте, що я зробила? Я сказала: «Ох, мабуть, краще не треба. Мама сьогодні була не зовсім здорова, може, вона заснула, то я боюсь, щоб не розбудити її. На добраніч». Дозволила йому ще раз мене поцілувати й виштовхала його за двері. Тим усе й закінчилось.

— І ви шкодуєте?

— Не шкодую, але й не радію. Я просто не могла інакше. От ніби не я те зробила. Ніби хтось інший діяв за мене. — Ізабелла осміхнулась. — Моє краще «я» — чи не так ви б сказали?

— Це ж ви сказали.

— Тоді нехай моє краще «я» і розплачується. Може, надалі обачніше буде.

На цьому, власне, наша розмова й скінчилась. Може, Ізабеллі стало трохи легше на душі від того, що вона висповідалася комусь, нічого не потаївши, але ото було й всього, чим я міг їй допомогти. Відчуваючи, що не справдив її сподівань, я спробував сказати їй ще бодай слово розради.

— Знаєте, — мовив я, — коли любиш когось і все йде навсупереч тобі, то жахливо страждаєш і здається, що цього вже не пережити. Але море — великий зцілитель, і ви самі в цьому скоро переконаєтесь.

— Що ви цим хочете сказати? — усміхнулась вона.

— А ось що: любов не терпить хитавиці, вона слабне від мандрів по морю. Коли між вами й Ларрі проляже Атлантичний океан, ви здивуєтесь, як мало зосталося від того болю, що доти здавався нестерпним.

— Ви це знаєте із власного досвіду?

— З досвіду бурхливого минулого. Коли мене долали муки неподіленого кохання, я негайно брав квиток на океанський лайнер.

Дощ, видно, і не збирався вщухати, тож ми вирішили, що нічого страшного не станеться, коли Ізабелла не побачить благородних окрас Гемптон-Корту чи навіть ліжка королеви Єлизавети, й рушили назад до Лондона. Опісля я бачив Ізабеллу два чи три рази, але все не саму. А потім мені захотілось відпочити трохи від Лондона, і я подався в Тіроль.

Розділ третій

І

Відтоді минуло десять років, протягом яких я не бачив ні Ізабелли, ні Ларрі. З Елліотом я бачився і навіть (із причин, про які скажу далі) частіше, ніж доти, й від нього часом дізнавався про події в житті Ізабелли. Та про Ларрі він нічого не міг мені розповісти.

— Хтозна — може, він досі ще в Парижі. Але навряд чи ми здибаємося коли-небудь, — додав він поблажливо. — Дуже прикро, що він так скотився. З дуже хорошої родини хлопець. Якби він мені довірився, я таки вивів би його в люди. Ну, хай там що, а це ще добре, що Ізабелла спекалася його.

Коло моїх знайомств не було таке суворо обмежене, як Елліотове, і в Парижі я знався з багатьма, з ким він ні в якому разі не побажав би спілкуватися. Під час моїх коротких, але досить частих наїздів я розпитував того чи того, чи не бачив він Ларрі, чи не чув про нього. Дехто його пам’ятав трохи, але ніхто не сказав би, що дружить чи приятелює з ним, і ніхто нічого не міг сповістити про нього. Я зайшов до ресторану, де він звичайно обідав, але там сказали, що він не навідувався уже давно, чи не поїхав кудись. І не стрівся він мені в жодній кав’ярні на бульварі Монпарнас, куди вчащають мешканці того району.

Коли Ізабелла поїхала, він збирався до Греції, але потім передумав. Про те, як він жив далі, він сам розповів мені через багато років, а я розкажу про це зараз, бо зручніше, по змозі, викладати події в хронологічній послідовності. Отже, він пробув у Парижі ціле літо і майже всю осінь.

— А потім, — казав він, — я відчув, що досить мені книжок, треба перепочити. Два роки по вісім-десять годин на день я штудіював книжки, і я пішов у шахту, добувати вугілля.

— Куди? — скрикнув я вражено.

Мій подив його розсмішив.

— Я надумав, що мені корисно буде попрацювати кілька місяців фізично. Що це дозволить мені розібратися в своїх думках і порозумітися з самим собою.

Я мовчав. Чи тільки це, гадав я, було причиною такого несподіваного кроку, а чи тут щось заважила й Ізабеллина відмова вийти за нього заміж? Бо я ж таки зовсім не знав, як глибоко він її любить. До яких тільки міркувань не вдаються закохані, аби переконати себе, що, коли їм чогось хочеться, то це й розумно. Саме через це, гадається мені, у нас так багато нещасливих шлюбів. Отак, буває, люди доручають вести свої справи пройдисвітові, бо він, мовляв, їхній друг; їм не хочеться вірити, що пройдисвіт — передусім пройдисвіт, а вже потім друг, і вони переконані, що, хай там як нечесно він обходиться з іншими, а вже ж їх не ошукає. У Ларрі вистачило сил не пожертвувати заради Ізабелли тим життям, яке він собі обрав, але можливо, втрата коханої стала для нього тяжчим випробуванням, ніж він сподівався. Можливо, як чи не всі ми, він хотів, щоб і сіно було ціле, й кози ситі.

— Що ж було далі? — спитав я.

— Свої книжки й одяг я спакував у дві валізи і здав на зберігання в «Амерікен експрес». Тоді поклав у валізку костюм для переміни, трохи білизни й подався в дорогу. У мого вчителя грецької мови сестра була замужем за управителем однієї шахти в Лансі, й він дав мені до нього листа. Ви знаєте Ланс?

— Ні.

— Це на півночі Франції, недалеко від бельгійського кордону. Там я переночував у привокзальному готелі, а наступного дня робітничим поїздом дістався до місця, де була шахта. Ви бували коли в шахтарському селищі?

— Тільки в Англії.

— А шахтарські селища, мабуть, скрізь схожі. Шахта, будинок управителя і ряди двоповерхових будиночків, однакові-однаковісінькі — така одноманітність, що дивитися тоскно. А ще потворна, недавно збудована церква й кілька шинків. Приїхав я туди в похмурий, холодний день, сіявся дрібний дощ. Знайшов контору й подав управителеві листа. Він був маленький, ситенький, червонощокий чоловічок — видно було, що любить попоїсти. У них бракувало робочих рук, багато шахтарів загинуло на війні, то набрали на роботу поляків, двісті чи триста душ. Управитель запитав мене про те-се, скривився, коли почув, що я американець, — може, це йому здалося підозрілим, але його швагер дав про мене добрий відгук, ну й, так чи так, він мене охоче зарахував. Хотів був дати мені роботу на поверхні, але я сказав, що хочу працювати під землею. Він застеріг, що з незвички тяжко буде, але я сказав: дарма, і він поставив мене помічником вибійника. Власне, то була робота для хлопчаків, але й хлопчаків не вистачало. Він був славний чоловічок, поцікавився, чи я став уже на постій, а коли почув, що ні, написав мені на папірці адресу однієї жінки, яка напевне здасть мені ліжко. Шахтарська вдова, чоловік загинув, обидва сини працюють на шахті.

Взяв я свою валізку й пішов. Знайшов той будиночок. Двері відчинила висока змарніла, вже сивувата жінка з великими темними очима. Вона мала правильні риси обличчя; замолоду, мабуть, була вродлива. Дарма що така худюща, вона й на ту пору могла б подобатись, шкода тільки, бракувало двох передніх зубів. Вона сказала, що окремої кімнати в неї нема, але є кімната з двома ліжками: одне наймає поляк, а друге вільне. Нагорі в одній кімнаті живуть її сини, а в другій — вона сама. Вона мені показала кімнату внизу; колись це, певне, була вітальня. Я волів би найняти окрему кімнату, але подумав, що не слід вередувати, та й дощ зарядив, а я встиг намокнути. Не хотілося ще ходити, щоб стати, як хлющ, і я сказав, що це мене влаштовує, і лишився в неї. За вітальню в них тепер була кухня, там стояло навіть два розхитаних крісла. У дворі була повітка на вугілля, вона ж і лазня. Обидва сини й поляк брали їсти з собою на роботу, а мені вона запропонувала пообідати разом з нею опівдні. Потім я сидів у кухні й курив, а господиня порала свою роботу й розказувала про себе та свою родину. Закінчилася зміна, і перший прийшов поляк, а скоро за ним і брати. Поляк мовчки кивнув мені головою, коли господиня сказала, що я житиму з ним в одній кімнаті, зняв з полички каміна величезного чайника й пішов митися в повітку. Обидва хлопці були високі, вродливі, це видно було навіть крізь бруд на обличчях, і поставилися до мене приязно. Їх розсмішило те, що я американець. Одному було дев’ятнадцять років, через кілька місяців іти на військову службу, другому — вісімнадцять.

Діждавшись, коли повернеться поляк, хлопці й собі пішли змити з себе бруд. Поляк мав одне з тих нелегких для вимови польських прізвищ, і всі звали його просто Кості. Він був здоровило, дюймів на три вищий за мене, і статури атлетичної. Обличчя в нього було бліде, м’ясисте, ніс картоплиною і широкий рот. Очі голубі й наче підмальовані, бо в нього ніяк не виходило відмити брови та вії від вугільного пилу. Через ті чорні вії очі вражали якоюсь ніби неприродною голубінню. Брати перевдяглися й пішли десь, а поляк як сів у кухні, так і сидів, курячи люльку й читаючи газету. Я добув з кишені книжку й теж почав читати. Він глянув на мене раз, другий, а тоді поклав газету й запитав:

«Що ви читаєте?»

Я мовчки простяг йому книжку. Це була «Принцеса Клевська», я купив її на вокзалі в Парижі, бо формат був кишеньковий. Він подивився на книжку, тоді зацікавлено на мене й віддав її. На губах у нього майнула іронічна посмішка.

«Вас це тішить?»

«Як на мене, то дуже цікаво, навіть захоплює».

«Я це читав у школі, у Варшаві. Трохи не помер від нудьги. — По-французькому він говорив дуже добре, майже без акценту. — А тепер я нічого не читаю, крім газет і детективних романів».

Мадам Дюклерк, наша господиня, сиділа за столом і церувала шкарпетки, наглядаючи за супом, що варився на вечерю. Вона розповіла Кості, що мене прислав до неї управитель, і переказала йому все те, що я знайшов за потрібне повідомити їй про себе. Він слухав, пахкаючи люлькою, і дивився на мене своїми блискучими голубими очима. Погляд його був жорсткий і проникливий. Потім він узявся мене розпитувати. Коли я сказав, що досі ніколи не працював на шахті, губи його знов скривилися в іронічній посмішці.

«Отже, ви не знаєте, на що йдете. Ніхто не піде працювати в шахту, якщо може вибрати іншу роботу. А втім, це ваша справа. Не сумніваюсь, у вас є на те свої причини. В Парижі ви де жили?»

Я сказав.

«Був час, коли я щороку їздив до Парижа. Тільки я тримався ближче до Великих бульварів. А ви бували в Ларю? Це був мій улюблений ресторан».

Я здивувався. Ресторан, ви ж знаєте, не з дешевих.

— Зовсім не з дешевих, — підтакнув я.

— Мабуть, Кості завважив мій подив, бо ще раз глузливо посміхнувся, але чомусь не вдався до пояснень. Ми ще порозмовляли про всяку всячину, потім вернулися брати, й ми всі повечеряли. А після вечері Кості запропонував мені піти з ним у бістро випити пива. Там була одна лиш простора кімната, в одному кінці прилавок, а далі столи з мармуровими стільницями та дерев’яні стільці. Ще там була піанола. Хтось кинув у щілину монету, й механізм горлав танцювальну мелодію. Крім нашого, були зайняті ще тільки три столи. Кості спитав мене, чи граю я в белоту. Цієї гри мене навчили знайомі молодики, з якими разом я вивчав науки, і я сказав, що граю. Кості запропонував мені зіграти на пиво. Я погодився, і він гукнув, щоб принесли карти. Я програв один кухоль, програв другий. Тоді він запропонував зіграти на гроші. Йому йшла добра карта, а мені не таланило. Ставки були малесенькі, але я програв кілька франків. Од виграшу та пива він повеселів і розговорився. З його манер і з того, як він висловлювався, я швидко збагнув, що він людина освічена. Коли мова знову зайшла про Париж, Кості спитав, чи знайомий я з такою і такою — з американками, яких я зустрічав у Елліота, коли тітонька Луїза та Ізабелла гостювали в нього. Він начебто знав їх краще, ніж я, і мені стало цікаво, як він опинився у своєму теперішньому становищі шахтаря. Ще й не пізно було, але не засидишся — вдосвіта на роботу.

«Вип’ємо ще по кухлю та й підемо», — сказав він.

Він сьорбав пиво й розглядав мене своїми проникливими очицями, і враз я зрозумів, кого він мені нагадує: злого кнура.

«Для чого треба тобі йти на роботу в цю паскудну шахту?» — спитав він.

«Хочу збагатити свій досвід».

«Tu es fou, mon petit»[55].

«А ви чому тут працюєте?»

Він незграбно знизав своїми важкими плечима.

«Батько мій був царський генерал. Ще хлопцем я вступив до кадетського корпусу, а в минулу війну служив офіцером у кавалерії. Я ненавидів Пілсудського. Ми змовилися його вбити, але хтось нас виказав. Тих із нас, кого схопили, він розстріляв. Мені в останню хвилину пощастило втекти за кордон. А тут який у мене був вибір? Або Іноземний легіон, або вугільна шахта. З двох лих я вибрав менше».

Я вже казав Кості, до якої роботи мене поставили, й тоді віл промовчав, а тепер поставив лікоть на мармурову стільницю й запропонував:

«Ану спробуй покласти мою руку».

Я знав цей давній спосіб мірятися силою і приклав до його долоні свою. Він засміявся: «Через кілька тижнів рученька в тебе стане не така ніжна». Я давив з усієї сили, але нічого не міг вдіяти проти його страшної сили, й помалу він одвів мою руку вбік, аж поки пригнув до столу.

«А сила в тебе нічогенька, — поблажливо відгукнувся він. — Мало хто витримує стільки, як ти. Знаєш що, помічник у мене нікудишній, миршавий такий французик, сили у нього, як у комара. Ходім завтра до мене, а я домовлюся із старшим, щоб дав мені тебе замість того».

«Я залюбки. А він згодиться?»

«За певну винагороду — так. Знайдеться в тебе зайвих п’ятдесят франків?»

Він простяг руку, я дістав із гаманця банкноту й дав йому? Ми пішли додому й полягали спати. Після такого довгого дня я заснув, як убитий.

— Ну і як, дуже тяжкою видалася вам та робота? — спитав я у Ларрі.

— Спочатку спина була, як переламана, — осміхнувся він. — Кості домовився із старшим, і мене дали йому в помічники. Він саме працював у вибої, завбільшки з ванну кімнату в готелі, а діставатися туди треба було через такий низький штрек, що доводилося повзти навкарачки. Жарко там було, як у пеклі, ми працювали голі до пояса. Вигляд Кості, його величезний білий гладкий тулуб викликав у мене чомусь страшенну огиду — отакий собі гігантський слимак. Гуркіт відбійного молотка в тій тісній норі просто оглушував. Моя робота полягала в тому, щоб підбирати шматки вугілля, що їх він вирубував, накладати в корзину й протягувати ту корзину через штрек у штольню, а там вугілля вантажили на вагонетки й везли до підйомника. Я тільки цю шахту й знав, тож не відаю, чи скрізь на шахтах усе так заведено. Мені така організація здавалась любительською, а робота ж яка пекельна. В середині зміни ми робили перерву, з’їдали свій сніданок і курили. Я аж ніяк не шкодував, коли робочий день закінчувався, зате яка насолода потім була помитись. Я думав, що ніколи в житті не відмию ніг — чорні, мов чорнило. Руки мої, звісно, взялися пухирями, боліли нестерпно, але помалу загоїлися. Я звик до цієї роботи.

— І надовго вас вистачило?

— У вибої мене тримали всього кілька тижнів. Вагонетки з вугіллям возив до підйомника тягач, відкатник на ньому працював нікудишній, і машина в нього знай виходила з ладу. Одного разу він ніяк не міг завести двигун, не знав уже, що й робити. Ну, а я на техніці знаюсь, підійшов, подивився, і через півгодини двигун у мене запрацював. Старший розповів про це управителеві, той викликав мене й запитав, чи тямлю я на машинах. Кінчилось це тим, що він дав мені місце того відкатника. Робота, звісно, дуже одноманітна, зате легка, й двигун перестав зупинятись, а значить, мною були задоволені.

— Кості був злий, як чорт, коли мене забрали від нього. Я його, бачте, цілком влаштовував, він звик до мене. На той час я його вже досить добре знав, адже цілими днями працювали разом, вечорами ходили до бістро й спали в одній кімнаті. Дивний він був чоловік. Вас би такий, напевно, зацікавив. З іншими поляками він не водився, й ми не ходили до тих шинків, куди вчащали вони. Кості ніяк не міг забути, що він шляхтич і був кавалерійським офіцером, і ставився до них, як до бидла. Їх це, звісна річ, ображало, та що вони могли вдіяти, коли сила в нього воляча і коли б дійшло до бійки, хай навіть на ножах, він умить поклав би їх з півдесятка. Я таки зазнайомився з деякими земляками Кості, й вони розказали мені, що він справді був кавалерійським офіцером, але то брехня, нібито він полишив Польщу з політичних мотивів. Його, мовляв, витурили з офіцерського клубу в Варшаві і звільнили з полку, бо він махлював з картами і його на цьому спіймали. Вони застерігали мене, щоб не сідав з ним грати. Запевняли, що саме через те він їх уникає, бо вони забагато про нього знають і відмовляються з ним грати.

А я і справді весь час йому програвав — не по багато, по якихось там кілька франків щовечора, та коли він вигравав, то неодмінно сам платив за пиво чи що там, тож, по суті, ніякого збитку я й не зазнавав. Я думав, що мені просто не щастить або ж він краще за мене грає, але після тих попереджень я почав пильніше стежити за ним і вже не сумнівався, що він махлює, а от як він це робить, хоч убий, не міг допильнувати. Ох і спритник був! Я вже розумів, що не може ж йому весь час іти краща карта, стежив за ним, як рись. А він був хитрющий, мов лис. Напевне, він здогадався, що мене застерегли проти нього. Якогось вечора, коли ми вже пограли трохи в карти, він позирнув на мене з тією своєю глузливою, навіть глумливою посмішкою — інакше усміхатися він не вмів — та й каже:

«Показати тобі кілька фокусів?»

Узяв колоду й попросив назвати будь-яку карту. Потім перетасував, дав мені витягти одну карту, і я витяг — ту саму, яку назвав. Показав він ще два чи три фокуси, а тоді запитав, чи граю я в покер. Я сказав, що граю, і він роздав карти. Дивлюсь, а в мене чотири тузи й король.

«І багато поставив би ти на ту карту?» — спитав він.

«Все, що маю», — відповів я.

«І дурницю зробив би».

Він відкрив свої карти, аж там одна масть. Як він це утнув — не знаю. А він регочеться:

«Не був би я чесною людиною, обібрав би тебе до нитки».

«Ви й так заробили на мені», — осміхнувся я.

«Курям на сміх. Не стало б і на обід у Ларю».

Ми й далі грали чи не щовечора. Я дійшов висновку, що шахрує він не так заради грошей, як заради розваги. Те, що він дурив мене, давало йому якусь дивну насолоду, а найдужче його, здається, тішило, що я очі продивляю, пильнуючи, а не вловлю, як він це робить.

Але це була тільки одна його сторона, а мене більше цікавила друга. Я не міг утямити, як ті дві сторони мирилися в ньому. Хоч він хвалився, буцім нічого не читає, крім газет і детективних романів, а був культурною людиною. Коли розговориться — заслухаєшся, дарма що мова його була різка, дошкульна, цинічна. Кості був ревний католик, над ліжком у нього висіло розп’яття, і щонеділі він ходив до церкви. А суботніми вечорами напивався. Коли ми приходили в бістро, там було вже повно суботнього люду — тіснота, накурено. Туди приходили й статечні літні шахтарі з родинами, й галасливі гурти парубоцтва. Обсівши столи, чоловіки різалися в белоту, обливаючись потом та азартно вигукуючи, а жінки сиділи трохи позаду й спостерігали. Тіснота й гамір діяли на Кості дивовижно: він поважнів і починав розмірковувати — про що б ви думали? — про містицизм. Я тоді про це тільки й знав, що нарис Метерлінка про Рейсброка, трапився мені якось на очі в Парижі. А Кості провадив про Плотіна, й про Діонісія Ареопагіта, і про шевця Якоба Беме, і про мейстера Екгарта. Було щось фантастичне в тому, як цей здоровенний, недоладний заброда, вигнаний зі свого суспільного кола, цей затятий баламут і цинік розводиться про кінцеву реальність світу і про блаженство злиття з богом. Усе Це було нове для мене, хвилювало, бентежило. Як бува людина прокинеться в затемненій кімнаті, й раптом крізь щілину в фіранках проб’ється промінь світла, й вона відчуває, що варто лише відсунути фіранки, й перед очима відкриється краєвид у всій ранковій красі. Та коли Кості протверезів і я спробував заговорити з ним на цю тему, він визвірився на мене, сердито блиснувши очима.

«Звідки мені знати, що я плів, коли сам не тямив, що воно й де в мені береться?»

Та я розумів, що він бреше. Він добре тямив, про що говорив. І чимало знав. Звісно, в такі хвилини він бував напідпитку, але вираз його очей, натхнення, написане на його потворному обличчі — цього не пояснити самим алкоголем. Тут було й ще щось.

Коли він заговорив про це вперше, то сказав таке, чого я довіку не забуду, так воно мене жахнуло: він сказав, що світ — це не творіння, бо з нічого нічого не буває, що це просто вияв вічної природи; ну, це ще так-сяк, але далі він додав, що зло — такий самий безпосередній прояв божественного начала, як і добро. Дивно було чути таке в прокуреній гамірній пивниці, під акомпанемент танцювальних мелодійок на піанолі.

II

Тут я починаю новий розділок із єдиною метою — дати читачеві трохи перепочити, бо ж наша з Ларрі розмова тривала без перерви. Хочу скористатися цією нагодою і сказати, що розповідав Ларрі неквапно, часом замовкав, добираючи потрібне слово, і хоч я, звісно, віддаю його оповідь не дослівно, а все ж намагаюсь відтворити не тільки зміст, а й манеру викладу. Голос його, з приємним музичним тембром, багатими інтонаціями, тішив слух; обходився Ларрі без жестів, тільки попахкував люлькою, та зрідка уривав мову, щоб знов ту люльку розкурити, й весь час дивився мені в обличчя своїми лагідними темними очима, в яких знай поблискувала чудна усмішка.

— Потім прийшла весна. Пізно приходить вона в тій рівнинній безвідрадній частині Франції, все з дощами та холодами. Але випадали й погідні, ясні дні, й тоді ніяк не хотілося покидати білий світ і в розхитаній кліті, набитій шахтарями в брудних спецівках, спускатися на сотні футів униз, в надра землі. Прийти весна прийшла, але ступала вона якось боязко тим похмурим, убогим краєм, от ніби не певна була, чи їй тут раді. Так бува назориш квітку в горщику — лілею чи нарциса на підвіконні перекошеного будиночка в міських нетрях, і подивуєшся, що воно тут робить.

Якось у неділю вранці ми вилежувалися в постелях — по неділях ми завжди пізно вставали, — я щось читав, коли Кості ні сіло ні впало й каже:

«Іду я геть звідсіля. Гайда зі мною!»

Я вже знав, що багато хто з тутешніх поляків їздить на батьківщину жнивувати, але до жнив ще було далеченько та й Кості не зважився б вернутися в Польщу.

«А куди ви йдете?» — спитав я.

«Бурлакувати. Через Бельгію та в Німеччину, та вниз по Рейну. Там можна найнятися десь на ферму та й літо перелітувати».

«Чудово!» — відгукнувся я, не роздумуючи.

Назавтра ми взяли розрахунок. В одного хлопця я виміняв на свою валізку рюкзак. Зайву одежу я віддав меншому синові мадам Дюклерк, він носив мій розмір. Кості залишив у них свій клунок, запакував, що брав, теж у рюкзак, а у вівторок, випивши хазяйчиної кави на дорогу, ми рушили.

Не квапилися, бо знали, що роботи нам не знайти аж до першої косовиці, отож ми брели собі звільна по Франції, по Бельгії, через Намюр і Льєж, а в Німеччину ввійшли через Аахен. За день проходили миль десять-дванадцять, не більше. Сподобається котресь село, то й зупинимося там. Щоразу знаходився заїзд, де переночувати, й пивничка, де попоїсти й випити пива. І з погодою, можна сказати, нам таланило. Після стількох місяців у шахті це була справжня розкіш — цілі дні на вільнім повітрі. Я ніби тільки тепер збагнув, яка то втіха для очей — зелена лука чи дерево, коли ще листя й не розпустилось, але віти вже оповиті легким зеленавим серпанком. Кості взявся навчати мене німецької мови, розмовляв він нею, мабуть, так добре, як і французькою, незгірш. Називав мені по-німецькому все, що нам траплялося дорогою — корова, кінь, людина, потім примушував повторювати за ним прості німецькі фрази. Так веселіше минав час, і коли ми ступили на німецьку землю, я вже міг бодай попросити найпотрібніше.

Кельн лежав трохи осторонь від нашого шляху, але Кості неодмінно схотів туди звернути — заради, як він сказав, Одинадцяти Тисяч Дів, а коли ми туди прийшли, він розгулявся. Я не бачив його три дні, потім він прийшов до кімнати, яку ми зайняли в робітничому бараці, — як чорна хмара. Під очима синець, губа розтята, страх, та й годі, — встряв десь у бійку. Проспав цілу добу, а тоді ми подалися рейнською долиною до Дармштадта, де, казав він, земля родюча і найлегше напитати роботу.

Я ще ніколи не зазнавав такої втіхи. Погода не псувалась, і ми собі мандрували містами й селами. Де було на що подивитись, ми зупинялися і дивились. Ночували, де приведеться, разів два навіть на горищі в сіні. Їли в придорожніх харчевнях, а як добулись у виноградний край, перейшли з пива на вино. В харчевнях заводили дружбу з тамтешнім людом. Кості прибирав грубувато-простацьку манеру, чим прихиляв до себе селян, і грав з ними в скат, це така німецька гра в карти, — оббираючи їх так добродушно, з такими міцними жартиками, аж вони мало не залюбки віддавали йому свої пфеніги. А я практикувався з ними в німецькій мові. У Кельні я купив маленький англо-німецький розмовник, і наука пішла швидше. А вечорами, вливши в себе літрів два білого вина, Кості починав дивним, потойбічним голосом промовляти про політ від Єдиного до Єдиного, про Темну Ніч Душі та про кінцевий екстаз, у якому творіння зливається воєдино з Любов’ю. Та якщо я намагався добути з нього ще що-небудь рано-вранці, коли ми знов простували серед усміхненої природи й роса ще блищала на траві, Кості так розлючувався, що ладен був мене набити.

«Помовчи, дурню! — гарикав він. — Нащо тобі всі ті дурниці й нісенітниці? Нумо краще німецьку вчити».

Не дуже посперечаєшся з людиною, коли в неї кулак мов паровий молот і вона може, не задумуючись, пустити його в дію. Я бачив, який він буває, коли розлютиться. І я знав, що він здатен побити мене до непритомності й покинути в рівчаку, та ще й кишені мої спорожнити, це було б якраз по ньому. Він як був, так і лишався загадкою для мене. Коли вино розв’язувало йому язика й він заводив про Невимовне, то скидав із себе звичне своє лихослів’я, мов ту брудну спецівку, яку носив у шахті, й висловлювався вишукано, красномовно навіть. Не вірилося, щоб він тоді бував нещирий. Сам не знаю, як я до такого додумався, але якось мені сяйнуло, що тяжка, виснажлива робота в шахті була йому потрібна для умертвляння плоті. Може, він ненавидів своє велике недоладне тіло й зумисне його катував, а все те махлювання, й цинізм, і жорстокість були бунтом волі проти… як би це сказати, проти якогось сокровенного інстинкту святості, проти жадання бога, яке жахало його і яким водночас він був одержимий.

Отак ми помалу йшли собі. Вже й весна минула, дерева шуміли листом, у виноградниках наливалися грона. Ми йшли все путівцями, які вже вкривалися пилом. До Дармштадта лишалося зовсім небагато, й Кості сказав, що пора нам пошукати роботи. Гроші у нас кінчались. У мене в гаманці було кілька акредитивів, але я не хотів використовувати їх без крайньої потреби. І от ми, де набачимо багатеньку ферму, туди й заходимо було та питаємось, чи не потрібні робочі руки. Вигляд наш, треба сказати, не викликав особливого довір’я. Ми були вкриті пилюкою, спітнілі, брудні. Кості мав вигляд справжнього зарізяки, та й я, либонь, виглядав не набагато краще. Раз за разом ми діставали облизня. Один фермер сказав, що взяв би самого Кості, а я йому не потрібен, та Кості заявив, що ми нерозлийвода й не можемо розлучитись. Я взявся був його умовляти, та він і слухати не хотів. Це мене здивувало. Я знав, що чимось подобаюся Кості, а от чим — не міг збагнути; здавалося б, йому потрібні зовсім не такі друзі. Але щоб він так мене вподобав, що через мене відмовився від роботи, — таке мені не спадало на думку. Я навіть відчув себе винним перед ним, бо він мені, сказати правду, не подобався, був мені навіть відразливий, та коли я спробував сказати якісь слова подяки, він різко урвав мене.

Але, зрештою, щастя нам усміхнулось. Ми саме перейшли село, що лежало в долині, а нагорі натрапили на самітну ферму, непогану з вигляду. Постукали, двері відчинила жінка. Ми, як звичайно, запропонували свої послуги. Сказали, що платні нам не треба, працюватимемо за харчі та нічліг, і вона, як не дивно, не грюкнула дверима у нас перед носом, а звеліла почекати. Вона погукала когось, і з будиночка вийшов чоловік. Він добре роздивився на нас, запитав, звідкіля ми, та попросив наші папери. Прочитавши, що я американець, він ще раз оглянув мене з голови до ніг. Чимось йому не подобалось моє американство, але все-таки він запросив нас зайти й випити по склянці вина. Провів нас до кухні, посадовив. Жінка принесла бутель і склянки. Господар розказав нам, що його наймита буцнув бугай, хлопець лежить у лікарні й не оклигає до жнив. А з робочими руками нині сутужно, он скільки побито на війні, інші подались на фабрики, що виростають понад Рейном, як гриби після дощу. Ми все те знали, на те й розраховували. Ну, одне слово, він сказав, що бере нас. В будинку місця було скільки завгодно, але, певно, йому не хотілося, щоб ми сусідили; так чи так, а він попередив, що на горищі є два ліжка, отам, мовляв, і спіть.

Робота на фермі була неважка. Доглядати корів, свиней, полагодити інвентар. Лишався і вільний час. Я любив ходити на луки, що солодко пахли, блукав та мріяв. Добре нам жилося.

Хазяйська родина була така: старий Беккер, його дружина, овдовіла невістка і її діти. Сам Беккер був кремезний сивий мужчина літ п’ятдесяти; він пройшов війну, був поранений в ногу і досі кульгав. Рана дуже йому боліла, тож він гамував біль вином. Спати лягав геть п’яний. Кості з ним заприязнився, і після вечері вони вдвох ходили до пивниці грати в скат і цмулити вино. Фрау Беккер була раніше батрачкою. Її взяли з сирітського притулку, а після смерті своєї першої дружини Беккер на ній оженився. Вона була на багато років молодша за нього, по-своєму вродлива — квітуча білявка з рум’яними щоками й голодним хтивим поглядом. Кості зметикував зразу, що цю грядочку можна попорати. Я сказав йому: не клей дурня, маємо хорошу роботу, а можемо втратити. Він тільки висміяв мене, мовляв, Беккера їй мало, і вона сама аж проситься. Я знав, що марно закликати його до порядності, але порадив йому бути обачним: Беккер, може, нічого й не добачить, а от невістка — та все помічає.

Невістку звали Еллі; вона була дебела молодиця, літ під тридцять, чорнява, з блідим квадратним обличчям і понурим виразом чорних очей. Вона досі носила жалобу по чоловікові, вбитому під Верденом. Дуже побожна була по неділях двічі ходила в село до церкви — вранці на утреню, а надвечір на вечірню. Мала вона трійко дітей, меншеньке народилося вже після батькової смерті, й за столом вона якщо й розтуляла рота, то хіба щоб їх висварити. В господарстві робила небагато, здебільшого займалася дітьми, а вечорами сиділа самотою у вітальні, з відчиненими дверима, щоб чути, коли котресь заплаче, й читала романи. Обидві жінки ненавиділи одна одну. Еллі зневажала фрау Беккер за те, що вона з притулку й колишня наймичка, й страшенно обурювалась, що та — господиня в домі й має право командувати.

Сама Еллі була дочкою багатого бауера, за нею дали добрий посаг. Навчалася вона не в сільській школі, а в Цвінгербергу — найближчому містечку, де була жіноча гімназія, і дістала цілком пристойну освіту. А бідна фрау Беккер з чотирнадцяти років була наймичкою і тільки й вміла, що трохи читати й писати. Еллі не пропускала нагоди похизуватися своєю вченістю, а фрау Беккер, почервоніла з гніву, заперечувала, що дружині селянина освіта зовсім ні до чого. Тоді Еллі кидала погляд на особовий знак свого чоловіка, який носила на руці на сталевому ланцюжку, і з виразом гіркоти на понурому обличчі промовляла:

«Не дружині, а вдові селянина. Всього лише вдові героя, що віддав життя за батьківщину».

Бідолаха Беккер тільки й робив, що мирив дружину з невісткою.

— А до вас вони як ставились? — перепинив я Ларрі.

— Ну, про мене вони вирішили, що я дезертирував із американської армії і не можу повернутися до Америки, бо там мене посадять у в’язницю. Цим вони пояснювали, чому я не ходжу до пивниці з Беккером і Кості. Думали, що я не хочу привертати до себе уваги і боюсь; коли б не взявся мене розпитувати сільський поліцейський. Коли Еллі дізналась, що я пробую вивчити німецьку, вона дістала свої старі підручники й заявила, що займатиметься зі мною. І ось після вечері ми з нею почали усамітнюватись у вітальні, лишаючи фрау Беккер в кухні, і я читав їй уголос, а вона виправляла мою вимову й пояснювала незрозумілі мені слова. Я підозрював, що вона робить це не так із бажання допомогти мені, як щоб повеличатися перед фрау Беккер.

Кості тим часом залицявся до фрау Беккер, але все без успіху. Вона була нівроку, жвава, веселенька жіночка, не проти пожартувати й посміятись, а догоджати жінкам він умів. Вона, звісно, здогадувалась, на що він киває, і їй це, може, й лестило, та коли він спробував її вщипнути, попросила його рукам волі не давати, ще й ляпаса відважила. Ручуся — дошкульного ляпаса.

Ларрі помовчав хвильку, а тоді ніяково усміхнувся.

— Я ніколи не належав до тих, що уявляють, ніби жінки сохнуть за ними, але тут мені здалося, що фрау Беккер… ну, що я їй подобаюсь. Мені це було неприємно. Вона ж була набагато старша за мене, та й старий Беккер мав добрість, прихистив нас. Їжу на стіл подавала вона, і я мимоволі помітив, що мені дістаються більші й кращі шматки, а ще ж вона нібито шукала нагоди зостатися зі мною наодинці. І всміхалася мені, сказати б, виклично. Все розпитувала, чи маю я дівчину, а то, мовляв, такому молодому тоскно, мабуть, без дівчини в цій глушині. Ну, і все таке. При мені було тільки три сорочки, вже добряче поношені. Якось вона сказала, що ганьба носити таке лахміття і хай я їх принесу, вона полатає. Це почула Еллі й, коли ми знов лишилися вдвох, і собі запропонувала полагодити все, що у мене є рваного. Я сказав, що спасибі, нічого не треба. Але десь через два дні побачив, що шкарпетки мої зацеровано, сорочки полатано, і все лежить на лаві на горищі, де ми складали свої речі. Котра з них це зробила, я не знав. Звісно, я не сприймав фрау Беккер всерйоз, думав, добра душа, може, просто материнські почуття заговорили, але якось згодом Кості мені й каже:

«Слухай, не я їй потрібен, а ти. Мені нема чого рипатись». «Дурниці, — заперечив я. — Вона мені в матері годиться». «Ну то й що? Вперед, хлопче мій, я не стану тобі на заваді. Хай вона й не молоденька, але ще жінка хоч куди».

«Ат, перестань».

«І чого ти зволікаєш? Сподіваюсь, не через мене? Я філософ, я розумію: не тільки світа, що в вікні; не ця, так інша. Я її не осуджую. Ти молодий. Я теж був молодий. Jeunesse ne dure qu’un moment[56].

Мене не дуже тішило, що Кості так певен того, в що сам я не хотів вірити. Я розгубився, потім почав пригадувати всякі дрібнички, на які свого часу не звертав уваги, різні слова Еллі, які пустив був повз вуха. Тепер я ті слова зрозумів і впевнився, що й Еллі бачить, до чого воно хилиться. Коли випадало так, що я і фрау Беккер були в кухні разом, вона несподівано забігала туди. Отже, вона нас вистежувала, хотіла спіймати на гарячому. Це мені не подобалось. Я знав, що вона ненавидить фрау Беккер, так і шукає, чим би тій дозолити. Звісно, ні на чому такому спіймати нас вона не могла, але, бувши лихої вдачі, могла вигадати яку завгодно брехню й нашептати старому Беккерові. Що мені було робити? Хіба вдавати дурника, наче й не тямлю, чого хоче молодиця. Мені подобалось на фермі, до душі була й робота, і я не хотів іти звідтіля, поки не зберемо врожаю.

Я мимоволі усміхнувся, так виразно уявив собі, як виглядав тоді Ларрі — в латаній сорочці й коротких штанях, обличчя й шия засмаглі до чорноти під гарячим сонцем рейнської долини, легке худорляве тіло й чорні очі в глибоких очницях. Нетяжко було повірити, що, бачивши його такого, білява фрау Беккер, дебела й повногруда, вся трепетала від жаги.

— І що ж було далі? — спитав я.

— Ну, літо було в розповні. Ми гарували, як чорти. Косили й складали в копиці сіно. А тут поспіли вишні. Ми з Кості вилазили на драбини й рвали вишні, обидві жінки зсипали у великі кошелі, а старий Беккер возив їх продавати в Цвінгенберг. Потім косили жито. Ну, й худобу, звісно, доглядали, як і раніше. Уставали вдосвіта, а кінчали роботу аж поночі. Я заспокоївся, вирішив, що фрау Беккер перестала сподіватися на мене. Я намагався тримати її на відстані, наскільки це дозволяла чемність. Наморившись за день, вечорами я не міг довго читати по-німецькому, вже за вечерею у мене злипались очі, тож я майже відразу йшов, вилазив на горище й падав на ліжко. Беккер і Кості й далі ходили вечірком до пивниці. Та коли Кості вертався, я вже міцно спав. На горищі була духота, і я спав голий.

Якось уночі щось мене розбудило. Спросоння я спочатку не добрав, що воно таке. Відчув на губах гарячу долоню і враз збагнув — хтось лежить поруч мене в ліжку. Я відкинув ту долоню, і тоді чиїсь гарячі губи припали до моїх, дві руки обхопили мене, і я відчув, як до мене притислися важкі груди фрау Беккер.

— Sei still, — шепнула вона. — Тихо!

Вона горнулася до мене, цілувала гарячими, повними губами, руки її гладили мене, ноги чіплялись за мої.

Ларрі змовк. Я засміявся.

— І що ви зробили?

Він відповів мені осудливою посмішкою. Навіть ледь зашарівся.

— А що мені було робити? Кості спав на сусідньому ліжку, я чув його важке дихання. Роль Йосифа Прекрасного мені завжди здавалася трохи комічною. Мені було всього двадцять три. Я не міг учинити сцену й виштовхати її геть. Не хотілось її ображати. Я зробив те, чого від мене сподівались.

Потім вона вислизнула з ліжка й нечутно спустилася з горища. Я полегшено зітхнув. Уявляєте, як я був перелякався. «Господи, — подумав я, — і як вона зважилась?» Може, Беккер прийшов додому п’яний і заснув без задніх ніг, але ж вони спали в одній постелі, він міг прокинутись і побачити, що її немає. А ще ж Еллі. Та все нарікала, що погано спить. Якщо вона не спала, то, напевне, чула, як фрау Беккер ступала по східцях з другого поверху, і вийшла з будинку. І враз мене мов ударило. Коли фрау Беккер була зі мною в постелі, я чув, як щось металеве торкалося моєї шкіри, але не звернув уваги, не той момент був, я навіть потім не спитав себе, що за чортовиння то було. А тепер до мене дійшло. Я сидів на краю ліжка, думаючи-гадаючи, що ж із того всього може вийти, але від цієї думки скочив, мов ужалений! Металеве — то був чоловіків особовий знак, якого Еллі носила на зап’ястку, і приходила до мене не фрау Беккер, а Еллі.

Я не стримався і зареготав.

— Вам це, може, й смішки, — зауважив Ларрі, — а мені тоді було не до сміху.

— Ну, а тепер, ніби оглядаючись назад, невже ви не добачаєте в тому хоч краплі комічного?

Він силувано осміхнувся.

— Можливо. Але я опинився в страшенно безглуздому становищі. Я не уявляв собі, що буде далі. Еллі мені не подобалась, я мав її за дуже неприємну жінку.

— Але як ви могли їх переплутати?

— Темно було, як у льоху. Вона й не говорила нічого, ото тільки пошепки звеліла мені мовчати. Обидві були здорові, тілисті. Я думав, що фрау Беккер небайдужа до мене, але й думки не припускав, щоб Еллі накинула на мене оком. У тієї тільки й мови було, що про свого чоловіка. Я закурив і почав обдумувати своє становище, і що довше думав, то менше воно мені подобалось. І я вирішив, що для мене буде найкраще, коли я накиваю п’ятами.

Скільки разів я сердився на Кості, що його будиш не добудишся. Ще коли ми працювали на шахті, було ледве душі з нього не витрясеш, поки розбуркаєш, щоб не спізнився на зміну. Але тепер я лише радів, що він так міцно спить. Я засвітив свого ліхтаря, одягся, в одну мить запхав свої речі в рюкзак, добре, що їх було небагато, і просунув руки в лямки. Горище я перейшов у самих шкарпетках, а черевики взув, аж як зліз по драбині на землю. Тоді загасив ліхтаря. Ніч була темна, безмісячна, але дорогу я знав і звернув до села. Шпарко йшов, щоб минути його, поки всі там ще спали. До Цвінгенберга було всього дванадцять миль, і я ввійшов у містечко, коли воно якраз прокидалося. Ніколи не забуду тієї прогулянки. Довкола ні звуку, тільки мої кроки по дорозі та коли-не-коли десь на фермі проспіває півень. Потім засіріло — ще й не світло, але вже не пітьма, а потім перші барви світанкового неба, і схід сонця, і всі пташки заспівали враз, і зелене буяння лук та гаїв, і сріблисто-золота пшениця в прохолодному сяйві раннього дня. У Цвінгенбергу я випив чашку кави з булочкою, тоді пішов на пошту й послав телеграму до «Амерікен експрес», щоб мої книжки й одяг переслали мені в Бонн.

— Чому саме в Бонн? — перепинив я.

— А він мені полюбився, ще коли ми зупинилися там неподалік по дорозі з Кельна. Сподобалось, як сяє світло на дахах і на водах Рейну, сподобались вузенькі вулички, і вілли з садами, й проспекти, обсаджені каштанами, й університетські будівлі в стилі рококо. Мені ще тоді спало на думку: добре було б коли-небудь там пожити. Але я подумав, що не годиться з’являтися туди в такому непрезентабельному вигляді. Адже виглядав я справжнім бродягою, і яке викликав би до себе довір’я, коли б отак прийшов у пансіон та й спитав, чи не можна найняти кімнату! Тож я поїхав поїздом у Франкфурт, купив там собі валізу та якусь одежину. В Бонні я прожив з перервами рік.

— І що, став у пригоді вам отой досвід, — я маю на увазі роботу на шахті й на фермі?

— Так, — відповів Ларрі, всміхнувшись і кивнувши галовою.

Але точніше він не висловився, а я вже знав його досить добре й переконався, що, коли йому схочеться щось розповісти, він розповість, а коли не схочеться, відбудеться холодною люб’язністю, і тоді марні всі наполягання. Нагадаю читачеві: Ларрі розказав мені про ці свої пригоди через десять років після того, як вони сталися. А до цієї зустрічі я навіть не уявляв, де він і що робить. Не знав навіть, живий він чи, може, помер. І коли б не спілкування з Елліотом, що тримав мене в курсі найбільших подій життя Ізабелли й тим самим нагадував про Ларрі, я безсумнівно встиг би забути про його існування.

III

Ізабелла вийшла заміж за Грея Метьюріна на початку червня, через рік після того, як розірвала заручини з Ларрі. Хоч як жаль було Елліотові покидати Париж у самому розпалі сезону, бо це ж означало пропустити стільки важливих прийомів, обідів та вечірок, але його родинні почуття перебороли той жаль, не дозволили знехтувати те, що він називав своїм суспільним обов’язком. Ізабеллині брати не могли відірватися від служби в таких далеких краях, тож саме йому випадала стомлива дорога до Чикаго і роль посадного батька на весіллі небоги. Пам’ятаючи, що французькі аристократи йшли на гільйотину в найпишніших своїх шатах, він не полінувався з’їздити в Лондон, щоб справити собі новеньку візитку, двобортну камізельку голубино-сизого відтінку й циліндр. Вернувшись до Парижа, він запросив мене в гості й показався мені в повному параді. Був він збентежений, бо сіра перлина, яку він звичайно носив у краватці, була зовсім непомітна на тлі блідо-сірої краватки, яку він вибрав для такої урочистої нагоди. Я нагадав йому, що він має іншу шпильку — смарагд із діамантом.

— Був би я гостем, то це ще так-сяк, — заперечив він, — але для тієї особливої ролі, що призначена мені, перлина просто необхідна.

Він був дуже задоволений цим шлюбом, що цілковито відповідав усім його поняттям про пристойність, і говорив про нього тим єлейним тоном, яким овдовіла герцогиня могла б розмірковувати про доцільність поєднання нащадка родини Ларошфуко з дочкою маркіза Монморансі. А як відчутний знак свого схвалення він віз весільний подарунок — страшенно дорогий і пречудовий портрет однієї з французьких принцес королівської крові, що його створив Натьє.

З’ясувалося, що Генрі Метьюрін купив для молодят будинок на Астор-стріт, щоб вони жили якнайближче до місіс Бредлі й недалеко від його власного розкішного особняка на Набережній. Завдяки щасливій випадковості, якій чи не посприяв хитро та спритно Елліот, у Чикаго якраз на час тієї купівлі нагодився Грегорі Брабазон, і внутрішнє оздоблення будинку доручено йому. Коли Елліот повернувся в Європу — просто до Лондона, махнувши рукою на залишок паризького сезону, — він привіз фотографії нових інтер’єрів. Грегорі Брабазон потрудився на славу. У вітальні та їдальні він зробив усе під Георга II, вийшла така велич. Для бібліотеки, що мала правити Греєві також за кабінет, він надихнувся однією кімнатою в палаці Амалієнбург у Мюнхені, й, коли не рахувати того, що в ній не зосталося місця для книжок, вийшло чудово. Спальню для молодого американського подружжя він витворив таку, що Людовік XV, загостивши до мадам де Помпадур, почувся б тут як удома, хіба що здивувався б, навіщо тут друге ліжко; зате Ізабеллина ванна кімната вразила б його: стіни, стеля, сама ванна — все тут було скляне, а по стінах видимо-невидимо срібних рибок плавало серед позолочених водоростей.

— Будинок, звісно, тісненький, — розповідав Елліот, — але на оздоблення, коли вірити Генрі, викинуто сто тисяч доларів. Ціле багатство, як на декого.

Вінчальна церемонія відбулася з усією помпою, яку могла собі дозволити єпископальна церква.

— Не те, звичайно, що вінчання в Нотр-Дам, — пояснив він поблажливо, — але для протестантської церемонії зовсім непогано.

Преса повелася дуже мило — Елліот недбало посунув до мене через стіл купу газетних вирізок. Показав мені й фотографії: Ізабелла, повнувата, але гарненька у вінчальному вбранні, і Грей, кремезний, але імпозантний, трохи ніяковий у своєму парадному костюмі. Було й групове фото — молодята з дружками, й ще одна група, де в центрі були місіс Бредлі в розкішній сукні та Елліот, що з притаманною лише йому грацією тримав свого нового циліндра. Я запитав, як почувається місіс Бредлі.

— Вона помітно схудла, і колір її обличчя мені не подобається, проте почувається непогано. Звісно, перевтомилася від усіх цих клопотів, але тепер вона зможе відпочити.

Через рік Ізабелла народила дочку й назвала її, за останньою модою, Джоун; а ще через два роки в неї знайшлася друга дівчинка, яку, за ще останнішою модою, нарекли Прісциллою.

Один із компаньйонів Генрі Метьюріна помер, двоє інших, не без тиску з його боку, незабаром вийшли з діла, тож він зостався єдиним власником фірми, якою і раніше керував самовладно. Тоді він здійснив свою давню мрію — взяв Грея собі в компаньйони. Фірма процвітала, як ніколи.

— Друже, вони загрібають гроші лопатою, — хвалився мені Елліот. — Грей у свої двадцять п’ять заробляє п’ятдесят тисяч на рік. Отак! А це ж тільки початок. Ресурси Америки невичерпні. Те, що там нині відбувається, — це не бум, це просто природний розвиток великої країни.

Груди йому переповнювали такі не властиві для нього патріотичні почуття.

— Генрі Метьюрін не житиме вічно, у нього високий кров’яний тиск. Грей до сорока років буде вартий мільйонів тридцяти. Це грандіозно, любий друже, грандіозно.

Минали роки, Елліот регулярно листувався з сестрою і час від часу переказував мені, що вона пише. Грей та Ізабелла такі щасливі, їхні дівчатка — як квіточки. Спосіб життя вони ведуть, на Елліотову думку, саме такий, як слід: гостей приймають по-царському, а друзі так само по-царському приймають їх; він навіть задоволено сказав мені, що за три місяці Ізабелла з Греєм жодного разу не пообідали вдвох. Вир веселощів урвала смерть місіс Метьюрін — тієї безбарвної, але високородної жіночки, з якою Генрі Метьюрін одружився заради її зв’язків тоді, коли ще тільки утверджувався в Чикаго, куди його батько прийшов неотесаним селюком шукати щастя. З поваги до її пам’яті син і невістка цілий рік не запрошували на обід більше шести гостей разом.

— Я завжди вважав, що вісім — ідеальне число гостей, — сказав мені Елліот, дотримуючись свого правила у всьому знаходити світлу сторону. — Не забагато для загальної розмови й досить, щоб створити враження званого обіду.

Грей просто засипав дружину подарунками. На народження першої дитини він подарував їй перстень із великим діамантом, а на народження другої — соболину шубу. Справи не відпускали його надовго в Чикаго, та, коли йому випадали вільні дні, вони всією родиною проводили їх у Марвіні, у величному будинку Генрі Метьюріна. Генрі обожнював сина, ні в чому йому не відмовляв і якось на різдво подарував садибу в Південній Кароліні, щоб у мисливський сезон було куди поїхати на два тижні постріляти качок.

— Наші королі комерції не поступаються перед тими великими меценатами часів італійського Відродження, котрі наживали багатства торгівлею. Взяти, наприклад, Медічі. Два французькі королі не погордували взяти собі в дружини дівиць із того уславленого роду, і, згадаєте моє слово, недалекий той час, коли короновані голови Європи домагатимуться руки тої чи тої принцеси доларів. Як це сказав Шеллі? «Вік золотий вертає знов, Знов славні дні грядуть».

Генрі Метьюрін багато років радив місіс Бредні та Елліотові, як їм краще розпоряджатися капіталами, й вони мали всі підстави вірити в його прозорливість. Він уникав біржових спекуляцій і вкладав їхні гроші в найсолідніші акції; але з ростом курсу акцій і їхні порівняно скромні статки також росли, що вражало їх і тішило заразом. Елліот якось сказав мені, що, пальцем не зворухнувши, він 1926 року став майже вдвічі багатший, ніж був у 1918 році. Йому вже минуло шістдесят п’ять, волосся посивіло, обличчя проорали зморшки, під очима повідвисали мішки, але він мужньо ніс тягар своїх літ, був, як завжди, стрункий та прямий. Своїм звичкам він ніколи не дозволяв брати гору над собою, завжди дбав про свою зовнішність. Він і не збирався віддаватись на милість жорстокому часові, поки міг одягатися у найкращого лондонського кравця, поки його підстригав та голив один і той самий надійний перукар і поки щоранку до нього приходив масажист, щоб підтримувати його довершене тіло в бездоганній формі. Він давно забув, що колись був принизився до такого недостойного заняття, як купівля-продаж, і, хоч ніколи не говорив того прямо, бо йому вистачало розуму втримуватися від брехні, яку могли викрити, часом туманно натякав, що замолоду перебував на дипломатичній службі. Я зі свого боку мушу визнати, що, якби мені довелося колись малювати портрет посла великої держави, я б не задумуючись узявся малювати його з Елліота.

Але життя не стояло на місці. Вельможні дами, що сприяли Елліотові на початку його кар’єри, або повмирали, або добряче підтоптались. Дружини англійських аристократів, овдовівши, змушені були віддати родинні маєтки невісткам і всамітнитися хто на віллі в Челтнгемі, хто в скромному будиночку біля Ріджент-парку. Стаффорд-Гаус перетворено на музей, Керзон-Гаус здано в оренду якійсь установі, Девоншир-Гаус продавався з торгів. Яхта, на яку Елліота з року в рік запрошували під час регати в Каусі, перейшла в інші руки. Нові герої світської сцени не потребували постарілого Елліота. Він їм здавався занудним і недоладним. Вони ще приймали його запрошення на вишукані сніданки в «Кларіджі», але він добре бачив, що приїжджають вони не так до нього, як щоб зустрітися одне з одним. Його письмовий стіл уже не був засипаний запрошеннями — вибирай яке хочеш, і часто, надто часто, боячись, аби ніхто не дізнався про таке його приниження, він тепер обідав самотою у своєму номері «люкс». Вельможні англійки, коли який-небудь скандал закриє перед ними двері до світського товариства, починають цікавитися мистецтвом, оточують себе художниками, письменниками, музикантами. Але Елліот був занадто гордий, щоб принижуватися до такого.

— Податок на спадщину й спекулянти, що нажилися на війні, занапастили англійський вищий світ, — нарікав Елліот. — Здається, людям нині байдужісінько, з ким знатися. В Лондоні ще є добрі кравці, шевці та капелюшники, на мій вік, сподіваюся, вистачить, але у всьому іншому — Лондона більш нема. Чи відомо вам, любий друже, що у Сент-Ертів за столом прислуговують не лакеї, а жінки?

Він поділився зі мною цією новиною, коли ми пішки верталися з одного званого сніданку, під час якого скоївся вельми прикрий інцидент. Наш високородний господар мав чудову колекцію картин, і один з гостей, молодий американець на ім’я Пол Бартон, висловив бажання подивитися ті картини.

— Чув я, у вас є Тіціан?

— Був колись. А нині в Америці. Один старий єврей запропонував нам за нього купу грошей, а нам тоді якраз було сутужно, то мій батенько його й продав.

Я завважив, як Елліот, весь наїжачившись, кинув на веселого маркіза лютий погляд, і здогадався, що то він купив картину. Щоб отак обізвали його, уродженця Віргінії, нащадка одного з патріархів, що підписали Декларацію незалежності! Ніколи в житті йому не завдавали такої образи. А як на те, він і Пола Бартона ненавидів смертельно. Цей молодик з’явився в Лондоні десь зразу після війни. Двадцять три роки, блондин, дуже вродливий, чарівний, чудовий танцюрист та ще й багач. Він прийшов з рекомендаційним листом до Елліота, і той, добра душа, познайомив його з декотрими своїми друзями. Мало того, Елліот дав йому кілька цінних порад щодо того, як слід поводитись. Спираючись на власний досвід, пояснив, як чужий може проникнути в добре товариство: треба тільки робити дрібні послуги старим дамам і терпляче вислуховувати найнудніші міркування вельможних панів.

Але світ, куди вступав Пол Бартон, був уже не той, у який Елліот Темплтон, на покоління раніше, проник завдяки своїй невтомній наполегливості. Це вже був світ, одержимий одним бажанням — розважатись. Весела вдача, приємна зовнішність, чарівливі манери дали Бартонові за кілька тижнів те, на що Елліот потратив багато років цілеспрямованої винахідливості й старання. Невдовзі він уже й не потребував Елліотової допомоги і не дуже це приховував. При зустрічах розмовляв люб’язно, але дозволяв собі бути прикро фамільярним, чим глибоко ображав старшого співвітчизника. Елліот запрошував людей в гості не тому, що любив їх, а тому, що вони вміли пожвавити застільну бесіду, а що Бартон тішився успіхом, він і далі час від часу запрошував його на свої щотижневі сніданки; тільки ж популярний юнак був нарозхват і двічі підвів Елліота, аж останньої миті попередивши, що не прийде. Колись Елліот і сам частенько так чинив і знав, чим це пояснити: напевне щойно дістав спокусливіше запрошення.

— Хочете вірте, хочете ні, — кипів він того нещасливого дня, — але це свята правда, що тепер він ставиться до мене зверхньо. До мене! «Тіціан, Тіціан!» — передражнив він. — Та покажіть йому Тіціана, він і не втямить, що то таке.

Ще ніколи я не бачив Елліота такого розлюченого, і я вгадав причину його гніву: він подумав, що Пол Бартон спитав про Тіціана зумисне, пронюхавши якимось чином, що картину купив Елліот, і тепер зробить з відповіді благородного лорда такий собі веселенький анекдот, щоб ганьбити його, Елліота.

— Він нікчема, сноб, просто жалюгідний сноб, а що може бути на світі огидніше за снобізм? Де б він був, коли б не я увів його в товариство? А ви знаєте, чим займається його батько? Торгує канцелярськими меблями. Канцелярськими меблями! — В ці два слова він вклав убивчий сарказм. — Кажеш людям, що в Америці він — порожнє місце, що походження він щонайнижчого, а їм те байдуже. Повірте, любий друже, англійський вищий світ вимер — як вимер колись дурний неоковирний птах дронт.

У Франції теж, на Елліотову думку, справи були не кращі. Там вельможні дами його молодості — котрі ще не повмирали, — віддавали свої останні дні грі в бридж (якої він не терпів), молитвам і клопотам з онуками. В статечних особняках аристократії господарювали нині фабриканти, аргентинці, чилійці, американки, що розлучилися чи розбіглися зі своїми чоловіками, і всі вони давали розкішні прийоми, але на тих прийомах приголомшеному Елліотові стрічалися політикани, що розмовляли французькою з вульгарним акцентом, журналісти, що не вміли користуватися ножем і виделкою, ба навіть актори. Нащадки титулованих родин не гребували одружуватися з дочками крамарів. Щоправда, Париж веселився, але які нікчемні то були веселощі! Молодь у шаленій гонитві за насолодами не знаходила нічого цікавішого, як кочувати з одного тісного, задушного нічного клубу до іншого, пити шампанське по сто франків пляшка й танцювати — ні, товктися до п’ятої ранку разом з вуличними покидьками. Від диму, задухи та галасу Елліотові зразу ж починала боліти голова. Ні, це був не той Париж, що його Елліот тридцять років тому обрав своєю духовною батьківщиною. Не той Париж, куди душі праведних американців переселяються після смерті.

IV

Але Елліот мав тонкий нюх. Внутрішній голос підказував йому, що дуже скоро пристановищем вищого товариства знов стане Рів’єра. Він добре знав цю частину узбережжя, бо не раз пробував по кілька днів у Монте-Карло, в готелі «Париж», повертаючися з Рима, куди його час від часу прикликали обов’язки папського камерарія, чи в Каннах, на віллі в кого-небудь із своїх численних друзів. Але то бувало взимку, а останнім часом до нього доходили чутки, що стає модно проводити на Рів’єрі й літо. Великі готелі не зачинялися цілий рік, постояльці, що зупинялися там улітку, потрапляли до світської хроніки паризьких газет, і Елліот із почуттям схвалення вичитував їхні імена.

— Світ мені вже не до снаги, — приказував тепер він. — Я сягнув тих літ, коли хочеться втішатися чарами природи.

На перший погляд, загадкові слова. Але ж ні. Елліотові завжди здавалося, що природа стоїть на заваді світському життю, і він не терпів людей, котрі могли поїхати світ за очі, аби побачити якесь озеро чи гору, коли перед очима в них був Комод епохи регентства чи картина Ватто. Але тепер йому Несподівано дісталась чималенька сума грошей. Річ у тім, що Генрі Метьюрін, якого підбурював син і мало не до нестями доводили успіхи знайомих біржовиків, що за одну добу робилися багачами, перестав нарешті опиратися плину подій І, забуваючи потроху свою консервативну обачність, дедалі більше піддавався загальному ажіотажу. Він написав Елліотові, що до ризикованих спекуляцій ставиться, як і раніше, несхвально, але нині це не ризик, це підтвердження його віри в невичерпні можливості рідної країни. Мовляв, його оптимізм ґрунтується на здоровому глузді. Ніщо не може зупинити навального розвитку Америки. А наприкінці листа він повідомляв, що недавно купив певну кількість солідних акцій для дорогої Луїзи Бредлі й радий сповістити Елліота, що ті акції принесли їй двадцять тисяч доларів. Отже, якщо Елліот не проти заробити дещицю й дозволить йому діяти на власний розсуд, то він про це не пожалкує. Елліот, великий любитель заяложених цитат, відповів, що здатен вистояти проти будь-чого, крім спокуси, й відтоді, одержуючи разом із ранковим сніданком газету, в першу чергу став переглядати не світську хроніку, а зведення з біржі. Операції, що їх Генрі Метьюрін провів для нього, виявились такі успішні, що Елліот, не ворухнувши й пальцем, отримав кругленьку суму в п’ятдесят тисяч доларів.

Він надумав витратити цей прибуток — купити будинок на Рів’єрі. Тікати від суєтного світу він зібрався в Антіб, розташований якраз посередині між Каннами й Монте-Карло і зв’язаний зручним сполученням з обома цими місцями; але чи то всемогутнє провидіння, чи власна непомильна інтуїція спонукала його вибрати саме це містечко, якому незабаром належало стати осередком фешенебельного життя, — це повік залишиться таємницею. Жити у віллі з садочком видавалося йому по-міщанському вульгарним, проти такого повставав його витончений смак, тому він купив у старому районі міста два будинки з вікнами на море, сполучив їх в один і поставив там центральне опалення, ванни та інші санітарні вигоди, які, за невідпорним прикладом американців, нині заводили в себе й консервативні європейці. Криком моди на той час був морений дуб, тож Елліот обставив свій дім старовинними провансальськими меблями, добре промореними, але обачливо оббитими, на догоду новочасним віянням, новомодними тканинами. Він досі не бажав визнавати таких художників, як Пікассо чи Брак («Це ж жах, любий друже, просто жах!»), що їх до небес прославляли введені в оману ентузіасти, але відчув, що тепер, нарешті, він має право поширити своє покровительство й на імпресіоністів, і прикрасив свої стіни кількома дуже гарними картинами. Мені запам’ятався його Моне — прогулянка в човні, його Пісарро — трохи набережної та міст через Сену, таїтянський пейзаж Гогена й чарівний Ренуар — дівчина в профіль, з довгими жовтими косами, що спадають на спину. Коли оздоблення будинку було доведено до кінця, вигляд його став свіжий і веселий, нестандартний і простий — тією простотою, що, як ви знали, коштувала недешево.

Отоді почалась найблискучіша пора в Елліотовім житті. З Парижа він привіз свого неперевершеного кухаря, і незабаром кухня його уславилась на всю Рів’єру. Мажордома й лакея він убрав у білі костюми із золотими погонами. Приймав він із розкішшю, що ніколи не перехлюпувалась за рамки доброго смаку. Береги Середземного моря аж кишіли членами королівських родин з усіх кінців Європи; кого привабив туди клімат, кого привело вигнання, а хто вважав за зручніше поселитися за кордоном через скандальне минуле чи недозволений шлюб. Там були Романови з Росії, Габсбурги з Австрії, Бурбони з Іспанії, обох Сицилій та Парми; були принци Віндзорського дому й принци дому Браганса; були королівські високості з Швеції та Греції. Елліот приймав їх усіх. Були там також принци й принцеси некоролівської крові, просто герцоги й герцогині, князі й княгині, маркізи й графи з Австрії, Італії, Іспанії, Росії та Бельгії. Елліот і їх запрошував у гості. Взимку на Рів’єру приїжджали король Швеції і король Данії, навідувався ненадовго Альфонс Іспанський. І їх Елліот запрошував у гості. Я знов і знов захоплювався тим, як він, схиляючись у шанобливих поклонах перед цими високими особами, примудрявся зберігати незалежний вигляд громадянина вільної країни, де всі, як сказано, народжуються рівними.

Десь тоді, помандрувавши кілька років, я купив будинок на Кап-Ферра, тож з Елліотом ми бачилися часто. Я так виріс у його очах, що іноді він запрошував мене на свої щонайпишніші вечори.

— Приїжджайте, любий друже, зробіть мені ласку, — казав він при цьому. — Я, звичайно, знаю не гірше, ніж ви, що члени царствених родин — нікудишні співбесідники. Але іншим людям подобається зустрічатися з ними, та й, погодьтеся, все ж таки наш обов’язок, уділяти трохи уваги цим бідолахам. А втім, бог свідок, вони на таке не заслуговують. Це найневдячніші люди на землі — вони вас використають, а коли ви їм більш не потрібні, викинуть, як поношену сорочку; приймають від вас незліченні послуги, а самі й не подумають хоч чимось вам прислужитись.

Елліот подбав про те, щоб налагодити добрі стосунки з місцевою владою, і його застілля часто скрашали префект округи та єпископ єпархії в супроводі свого старшого вікарія. Єпископ до посвячення в духовний сан був кавалерійським офіцером, на війні командував полком. Це був рум’яний, кремезний чолов’яга, що залюбки вдавався до казарменого жаргону, і його аскетичний, мертвотно-блідий вікарій завжди сидів, мов на голках, побоюючись, коли б владика не бовкнув щось непристойне. Коли той розказував свої улюблені анекдоти, він слухав із благальною усмішкою на устах. Але єпархією своєю єпископ керував вельми вправно, і проповіді його були так само зворушливі та красномовні, як потішні були застільні жарти. Він хвалив Елліота за благочестиву щедрість, яку той появляв щодо церкви, цінував його за люб’язність і вміння смачно нагодувати, тож обидва невдовзі стали добрими друзями. Таким чином Елліот міг лестити собі думкою, що, уклавши, коли можна так висловитись, ділком прийнятний компроміс між богом і мамоною, він і від цього світу візьме найкраще, і на тому забезпечить собі не найгіршу долю.

Елліот пишався своїм домом і дуже хотів показати його сестрі; він-бо завжди відчував, що вона схвалює його не беззастережно, тож нехай на власні очі переконається, який вишуканий спосіб життя він провадить нині та якими оточив себе друзями. Нехай розвіються її вагання та непевність. Вона муситиме визнати, що він таки досяг справжнього успіху. Він написав їй, запрошуючи приїхати разом з Ізабеллою та Греєм, а зупиняться вони не в нього, бо в його будинку немає місця, а в тутешньому готелі. Місіс Бредлі відповіла, що для неї минулися дні подорожувань, бо здоров’я вже не те і краще їй сидіти вдома; та й Грей ніяк не може покинути Чикаго: бізнес процвітає, зять робить великі гроші й мусить сидіти на місці. Елліот любив сестру, той лист його стривожив. Він написав Ізабеллі. Небога відповіла по телеграфу, що, хоч мати й почувається погано, аж мусить один день на тиждень пролежувати в ліжку, все ж безпосередньої небезпеки нема, при належному догляді вона може прожити ще довго; а от Греєві не завадило б відпочити, ніщо не заважає йому взяти відпустку, оскільки справи поки що міг узяти на себе його батько; тож не цього літа, а наступного вони вдвох неодмінно приїдуть.

А 23 жовтня 1929 року почалась паніка на нью-йоркській біржі.

V

Я тоді саме був у Лондоні. Спочатку ми в Англії не збагнули, наскільки становище серйозне та які прикрі будуть наслідки. Сам я, звісно, був засмучений, втративши значну суму, але втратив я здебільшого на акціях і, коли курява осіла, переконався, що моя готівка майже вся ціла. Я знав, що Елліот останнім часом завзято спекулював, і підозрював, що його добряче трусонуло, але побачилися ми аж на різдво, коли обидва повернулися на Рів’єру. Тоді ж він повідомив мене, що Генрі Метьюрін помер, а Грей розорився.

Я не дуже розуміюся на фінансових питаннях і тому припускаю, що в моєму викладі Елліотова розповідь видасться плутаною. Наскільки я міг зрозуміти, до краху фірму призвели почасти сваволя Генрі Метьюріна й почасти Греєва необачність. Генрі Метьюрін спочатку не повірив, що падіння цін — не жарт; він переконав себе, що то просто підступи нью-йоркських біржовиків, які надумали пошити в дурні своїх провінційних братів, і, зціпивши зуби, все кидав і кидав гроші, аби підтримати курс акцій. Проклинав чикагських маклерів, що далися залякати себе тим нью-йоркським негідникам. Він завжди пишався тим, що ніхто з його дрібних клієнтів: чи то вдова, що живе на невеличкий спадок, чи офіцер у відставці, — не втратив ані цента, слухаючи його порад, і тепер, замість облишити їх (ваші збитки — ваш клопіт), відшкодовував їхні втрати із власної кишені. Він казав, що ладен збанкрутувати, мовляв, гроші — річ наживна, але, коли маленькі люди, що довірилися йому, втратять усе, що мали, то ганьба йому навіки. Він уявляв себе великодушним, а був марнославний, та й годі. Його величезне багатство розтануло, і якось уночі з ним стався серцевий напад. Генрі Метьюрінові було вже за шістдесят, усе своє життя він заповзято і трудився, й розважався, не в міру їв і пив; промучившись кілька годин, він помер від закупорення серцевої артерії.

Довелося Греєві самому давати справі раду. Ще раніш він чимало спекулював на стороні, без батькового відома, і в своїх справах заплутався до краю. Пробував виплутатись, але марно. Банки відмовили йому в позиках, і досвідченіші біржовики водно радили, що в нього єдиний вихід — оголосити себе неплатоспроможним. Що було далі, мені не зовсім ясно. Він не зміг покрити свої зобов’язання і був, наскільки я розумію, оголошений банкрутом; будинок свій він встиг заставити і радий був передати його кредиторам по заставній; батьківські будинки, і чикагський, і марвінський, продано за безцінь; Ізабелла спродала свої коштовності; зосталася в них лише садиба в Південній Кароліні, куплена свого часу на ім’я Ізабелли — на неї не знайшовся покупець. Грей опинився за бортом ділового життя.

— А як ви, Елліоте? — спитав я.

— О, я не нарікаю, — відказав він недбало. — Для стриженої вівці бог стишує вітер.

Більше я не став його розпитувати, бо його фінансові справи до мене не стосувались, але припустив, що він, як і всі ми, тією чи іншою мірою постраждав.

На Рів’єрі депресія спочатку не дуже відбилася. Я чув, що двоє чи троє зазнали чималих збитків, не одна вілла зосталась зачинена і взимку, для трьох чи чотирьох інших шукали покупця. Готелі були аж ніяк не переповнені, казино в Монте-Карло нарікало, що сезон випав не найкращий. Аж років за два скрута й тут далася взнаки. Один агент по продажу нерухомостей розказував мені, що на відтинку берега від Тулона до італійського кордону продається 48 000 земельних ділянок, великих і малих. Акції казино різко впали. Найбільші готелі здешевлювали ціни, марно сподіваючись принадити публіку. Чужоземці лишилися хіба ті, що завжди були такі бідні, аж нікуди було далі бідніти; грошей вони не тратили, бо їм просто нічого було тратити. Крамарі були у відчаї. Проте Елліот ані скоротив свій штат прислуги, ані, на відміну від багатьох, зменшив їм платню; як і доти, для коронованих та титулованих гостей у нього знаходилися виборні наїдки й напої. Він купив собі нового великого автомобіля — виписав з Америки, заплативши величезне мито. Дав щедру пожертву на організоване єпископом безплатне харчування для родин безробітних. Одне слово, жив так, ніби ніякої кризи й не було, ніби не захиталося півсвіту від її наслідків.

Про причину я довідався випадково. Елліот на ту пору перестав їздити до Англії, хіба що раз на рік прибував на два тижні, обновити гардероб, але в свої паризькі апартаменти все так само переселявся на три осінні місяці, а також на травень і червень, оскільки на цей час його друзі полишали Рів’єру; сам він найдужче любив Рів’єру влітку — почасти через купання, а головним чином, здається мені, тому, що спекотна погода виправдовувала його схильність носити одяг веселих, розмаїтих барв, а цього він мусив завжди уникати з почуття пристойності. Тут він красувався в щонайяскравіших штанях — червоних, блакитних, зелених, жовтих, добираючи до них теніски контрастних тонів — рожево-бузкові, фіолетові, теракотові чи й строкаті, а компліменти, на які напрошувались ці вбрання, приймав, мило шаріючись, мов акторка, коли її запевняють, що нову роль вона зіграла божественно.

Якось навесні, повертаючись на Кап-Ферра, я пробув день у Парижі й запросив Елліота поснідати. Ми зустрілися в барі готелю «Ріц» — уже не переповненому, як бувало, американськими студентами, що наїжджали сюди порозважатись, а всіма покинутому, мов драматург після невдалої прем’єри своєї п’єси. Випили по коктейлю — Елліот нарешті змирився з цим заокеанським звичаєм — і замовили сніданок. А коли ми поснідали, Елліот запропонував мені пройтися по антикварних крамничках, і я, дарма що не мав вільних грошей, радо згодився його супроводжувати. Ми перейшли Вандомську площу, і тут Елліот, вибачившись, попросив мене зайти з ним на хвильку до Шарве — він-бо там дещо замовив і хоче довідатись, чи готове замовлення. З’ясувалося, що йому шиються кілька спідніх сорочок і кальсонів, і на них мала бути вишита його монограма. Сорочки ще не надійшли з майстерні, а кальсони прикажчик міг показати хоч зараз.

— То й покажіть, — попросив він і, коли прикажчик вийшов, додав: — Мені їх тут шиють за моїм особливим кроєм.

Їх принесли, й вони мені здалися точнісінько такими, які я сам часто купував у Мейсі, ото й різниці, що ці шовкові; але раптом в око мені впало, що над переплетеними літерами Е. і Т. вишито графську корону. Я не прохопився й словом.

— Дуже мило, дуже мило, — похвалив Елліот. — Ну, що ж, коли й сорочки будуть готові, надішліть усе разом.

Ми вийшли з крамниці, й Елліот сказав мені, усміхаючись:

— Ви помітили корону? Сказати правду, я й забув про неї, коли кликав вас зайти зі мною до Шарве. Здається, я ще не мав нагоди розповісти вам, що його святість ласкаво зволив поновити заради мене наш старовинний родинний титул.

— Що? — перепитав я, забувши з подиву про чемність. Елліот несхвально звів угору брови.

— Хіба ви не знали? Адже я походжу по жіночій лінії від графа де Лаурія, що прибув до Англії серед почту Філіппа Другого й побрався з фрейліною королеви Марії.

— Нашої давньої приятельки Марії Кривавої?

— Здається, так її прозвали єретики, — холодно відказав Елліот. — Я, мабуть, ще не розповідав вам, що вересень двадцять дев’ятого року пробув у Римі. Не хотілося туди їхати, бо на цей час усі роз’їжджаються з Рима, та, на моє щастя, почуття обов’язку переважило в мені жадання мирських утіх. Друзі у Ватикані попередили мене, що насувається біржовий крах, і настійно радили спродати всі мої американські папери. Католицька церква має за плечима мудрість двадцяти віків, тож я не вагався й хвилини. Я телеграфував Генрі Метьюріну, щоб він продав усі мої акції, а натомість купив золото, і Луїзі телеграфував, щоб і вона розпорядилась так само. Генрі в телеграмі-відповіді спитався, чи не з’їхав я з глузду, і заявив, що відмовляється виконувати моє розпорядження, доки не отримає підтвердження. Я негайно послав телеграму, в якій категорично наказував виконати інструкції і повідомити про виконання. Бідолашна Луїза не послухалась моєї ради і через те постраждала.

— Отже, коли вибухнула катастрофа, ви наче в бога за дверима сиділи?

— Не знаю, навіщо ви вжили цей вульгарний вислів, але він досить точно відбиває моє становище. Я нічого не втратив, а скоріше урвав, як ви б, мабуть, сказали, добрячий шмат. Через певний час мені пощастило відкупити назад ті акції, за нікчемну частку їхньої колишньої вартості, а що все це я завдячував прямому втручанню провидіння, інакше й не скажеш, то я вирішив, що проста справедливість вимагає, щоб я чимось провидінню віддячив.

— Так? І як же ви це здійснили?

— Ну, ви, мабуть, знаєте, що дуче осушує і заселяє великі ділянки в Понтійських болотах, і мені казали, що його святість дуже стурбований відсутністю божих храмів для людей, що обживають ці землі. Одне слово, я збудував маленьку романського стилю церковцю, точну копію однієї церкви, яку я бачив у Провансі, і скажу без вихваляння: вона мов лялечка. Освячено її в ім’я святого Мартіна, бо мені поталанило розшукати старовинний вітраж із зображенням цього святого, де він розтинає навпіл свого плаща, щоб другу половину віддати голому жебракові, а що цей символ видався мені дуже доречним, я купив вітраж і помістив над головним вівтарем.

Я не став перепиняти Елліота питанням, який зв’язок він добачає між уславленим вчинком святого і тим зиском, який він, Елліот, дістав, вчасно спродавши свої акції, і за який віддав тепер Всевишньому, немов комісійні посередникові. Але я — людина прозаїчна, і далеко не всі символи для мене збагненні. А Елліот провадив далі:

— Коли я удостоївся честі показати фотографії церкви святому отцеві, він зволив сказати, що з першого погляду можна розпізнати мій бездоганний смак, і додав кілька слів про те, як втішно йому в наш розбещений час зустріти людину, в якій так вдало поєдналися палке благочестя і рідкісна мистецька обдарованість. Незабутня хвилина, мій любий друже, незабутня. Але ніхто так не здивувався, як я, коли згодом мені шепнули, що він ласкаво дарував мені титул. Як американський громадянин, я із скромності ним не користуюсь ніде — тільки, звичайно, у Ватикані. Моєму Жозефові я заборонив величати мене Monsieur le Comte[57], і ви, сподіваюся, збережете мою таємницю, — я не хочу, щоб чутка про це пішла гуляти по світу. Але мені також не хотілося б, щоб його святість подумав, ніби я не ціную виявленої мені честі, й тому винятково з поваги до нього загадав вишити корону на своїй білизні. І я не побоюся сказати вам, що почуваю скромну гордість, приховуючи свій титул під строгим костюмом джентльмена-американця.

Ми розпрощалися. Елліот сказав, що перебереться на Рів’єру наприкінці червня. Але вийшло інакше. Він уже був підготував переїзд своєї челяді й сам збирався неквапно їхати слідом із Парижа автомобілем, так щоб прибути вже на готовий лад у домі, коли це надійшла телеграма від Ізабелли, що здоров’я матері значно погіршало. Елліот не тільки любив сестру, а, як я вже казав, мав сильне почуття родинного обов’язку. Він сів на перший, який застав, пароплав у Шербурі, а з Нью-Йорка без перепочинку помчав до Чикаго. Він повідомив мене листом, що місіс Бредлі дуже хвора, схудла до невпізнанності. Можливо, вона ще проживе кілька тижнів, нехай місяців, але так чи так, він вважає за свій сумний обов’язок лишатися біля неї до кінця. Писав, що терпіти чикагську спеку виявилось не так уже й тяжко, гірша мука обходитися без підходящого товариства, але все одно нині в нього не лежить душа до будь-якого спілкування. Співвітчизники розчарували його тим, що так легко піддалися кризі, — він-бо сподівався від них більшої мужності в нещасті. Знаючи, що нема нічого легшого на світі, як стійко зносити чужу біду, я подумав, що Елліотові, багатшому тепер, ніж будь-коли в житті, навряд чи випадає судити так суворо. Наприкінці листа він просив мене дещо переказати декому з його друзів і ще ж неодмінно пояснювати всім-усім, кого стріну, чому його будинок зостався зачинений на все літо.

Десь через місяць я отримав від нього ще одного листа, цього разу із звісткою, що місіс Бредлі померла. Лист зворушував щирим почуттям. Я б не подумав, що Елліот здатен висловлюватися з такою гідністю, так сердечно й просто, коли б давно не переконався, що, попри весь свій снобізм та безглузду манірність, людина він добра, чула й чесна. Він писав, що фінансові справи місіс Бредлі трохи заплутані, її старший син, дипломат, саме заступав тимчасово у Токіо посла й не міг, звичайно, залишити свій пост. Другий син, Темплтон, що на час мого першого знайомства з родиною Бредлі служив на Філіппінах, був згодом відкликаний до Вашингтона й нині обіймав відповідальну посаду в державному департаменті. Коли стан матері визнано безнадійним, він приїхав з дружиною в Чикаго, але зразу ж після похорону мусив повернутися до столиці. За таких обставин Елліот відчув себе зобов’язаним лишатися в Америці, аж доки все буде залагоджено. Місіс Бредлі заповіла свій спадок порівну трьом дітям, але криза двадцять дев’ятого року завдала їй значних збитків. На щастя, знайшовся покупець на ферму в Марвіні, яку Елліот у листі назвав «сільським маєтком бідолашної Луїзи».

«Завжди сумно, коли сім’ї доводиться розлучатись зі своїм родовим гніздом, — писав він, — але за останні роки стільки моїх друзів в Англії змушені були так вчинити, що, я сподіваюсь, Ізабелла й мої небожі змиряться з неминучим так мужньо й смиренно, як тільки зможуть. Noblesse oblige[58]».

Їм також пощастило продати чикагський будинок місіс Бредлі. Міська влада вже давно планувала знести ряд особняків, один з яких належав їй, щоб побудувати на їхньому місці великий квартирний будинок, і здійснити цей план заважала тільки вперта рішучість місіс Бредлі померти в тих стінах, де прожила вік. Та щойно вона упокоїлась, як з’явилися підрядчики з пропозицією, і спадкоємці не забарилися ту пропозицію прийняти. Але й після цього Ізабелла зоставалася з вельми мізерним забезпеченням.

Грей після краху пробував напитати собі роботу, хоча б місце клерка в котрогось із тих маклерів, що втрималися на ногах, але в справах був застій, бізнесу — ніякого, тож і клерки були не потрібні. Він просив своїх давніх знайомих дати йому хоч яку-небудь скромненьку й низькооплачувану роботу, але марно просив. Відчайдушні спроби запобігти катастрофі, постійний тягар тривог та принижень — усе це призвело до нервового зриву, і в нього почалися такі нестерпні головні болі, що він, бувало, на добу виходив з ладу, а коли біль відпускав, почувався геть розбитим. Ізабелла надумала, що нині їм найкраще було б виїхати з дітьми на садибу в Південній Кароліні й пожити там, поки Грей видужає. Колись то була рисова плантація, і тоді вона давала сто тисяч доларів на рік, але вже давно занепала, перетворилась на мочарі й чагарі, принадні хіба для охочих постріляти качок, і ніхто не зголошувався її купити. Там вони й жили, відколи Грей розорився, і туди лаштувались повернутися й виждати, поки знов усміхнеться доля і Грей зможе знайти роботу.

«Цього я не міг допустити, — писав Елліот. — Вони ж, мій любий друже, там живуть, як свині. Ізабелла без покоївки, діти без гувернантки, тільки дві чорношкірі няні — оце і вся їхня прислуга. Тож я запропонував їм моє паризьке помешкання — хай поживуть там, поки все налагодиться в цій фантастичній країні. Я забезпечу їх челяддю, власне, моя посудниця чудово куховарить, то я залишу її в Парижі, а собі легко знайду когось на її місце. Рахунки оплачуватиму сам, аби свій невеличкий прибуток Ізабелла могла витрачати на туалети й на дрібні родинні втіхи. Це, звісна річ, означає, що я куди більше часу проводитиму на Рів’єрі, тож і з Вами, любий друже, сподіваюся бачитись частіше, ніж досі. Нині Лондон і Париж звелися на нінащо, й на Рів’єрі я почуваюся затишніше. Тільки тут я ще можу спілкуватися з людьми, які розмовляють тією самою мовою, що й я. Певне, я зрідка навідуватимусь до Парижа, та кілька днів можна перебути і в «Ріці». Радий сповістити, що нарешті умовив Ізабеллу й Грея прийняти моє запрошення, і, тільки-но з усім тут буде покінчено, ми приїдемо всі разом. Продаж меблів і картин (дуже посередніх, до речі, й навряд чи це навіть оригінали) відбудеться через два тижні, а тим часом я перевіз Ізабеллу з сім’єю до себе в готель «Дрейк», бо подумав, що їм нелегко було б лишатися в старому будинку до останньої хвилини. В Парижі тільки влаштую їх, та й подамся на Рів’єру. Не забудьте вклонитися від мене Вашому коронованому сусіді».

І хто засумнівається в тому, що Елліот, цей архісноб, був водночас щонайдобрішою, щонайтурботливішою та щонайщедрішою людиною?

Розділ четвертий

І

Отож Елліот, вселивши Метьюрінів у свої просторі покої на Лівому березі, наприкінці року повернувся на Рів’єру. Будинок в Антібі він спланував відповідно до своїх особистих потреб, у ньому не було місця для родини з чотирьох душ, тому він, хоч би й хотів, не міг поселити їх у себе. Проте не думаю, щоб він тим дуже журився. Елліот чудово розумів, що він як безсімейний чоловік цінується вище, аніж коли б з’являвся всюди в супроводі небоги й небожа, і що влаштовувати вишукані вечірки для вибраних (а цьому ділу він віддавав страшенно багато зусиль) йому було б незрівнянно тяжче, коли б доводилося повсякчас брати до уваги двох постійних мешканців оселі.

— Ні, їм буде куди краще пожити в Парижі, призвичаїтись до цивілізованого життя. Та й дівчаткам пора вже ходити до школи, я вже й назнав одну — недалеко від дому й, кажуть, дуже привілейована.

Таким чином, з Ізабеллою я побачився аж навесні, коли приїхав на кілька тижнів до Парижа, щоб зробити там одну свою роботу, і взяв двокімнатний номер у готелі біля самої Вандомської площі. Я часто зупинявся тут — приваблювало мене не тільки зручне розташування, а й особлива його атмосфера. То була велика старовинна кам’яниця з внутрішнім двором, яка вже років двісті тому стала заїздом. Ванні кімнати були там далеко не розкішні і вбиральні аж ніяк не найліпші, спальні із залізними, пофарбованими в білий колір ліжками, старомодними білими покривалами й величезними дзеркальними шафами мали біднуватий вигляд; зате вітальні були обставлені чудовими старовинними меблями. У моїй вітальні диван і крісла, що дожили від епохи помпезного владарювання Наполеона III, хоч і не вельми вигідні, дихали якимось квітчастим чаром. Тут я переносився в часи славетних французьких письменників. Дивлячись на ампірний годинник під скляним ковпаком, я уявляв, як гарненька жінка в кучерях і шлярках стежить за хвилинною стрілкою, дожидаючи Растіньяка, дворянина-авантюриста, чий життєвий шлях від скромного початку до кінцевого тріумфу Бальзак змальовував з роману в роман. Легко можна було уявити, ніби лікар Б’яншон, який зробився для свого творця такою реальною постаттю, аж той, помираючи, сказав: «Лише Б’яншон порятував би мене», — ніби він заходив саме до цієї кімнати помацати пульс та оглянути язика вельможній бабусі, котра приїхала з провінції порадитися з адвокатом щодо своєї тяжби й, прихворівши трохи, звеліла покликати лікаря. А за тим бюрком, можливо, жінка в криноліні, з волоссям, гладенько зачесаним на проділ, писала, мліючи від любові, палкого листа своєму зрадливому коханому, а може, жовчний старий добродій в зеленому сурдуті й широкій краватці черкав гнівне послання до свого синка-вітрогона.

Наступного дня після приїзду я зателефонував Ізабеллі й запитав, чи пригостить вона мене чаєм, якщо я завітаю до неї о п’ятій. Коли статечний мажордом провів мене до вітальні, вона читала на дивані французький роман, але швидко встала й з теплою чарівною усмішкою обома руками потисла мені руки. Доти я бачився з нею всього разів десять і лише двічі наодинці, та вона відразу дала мені зрозуміти, що ми не випадкові знайомці, а давні друзі. Десять проминулих років знищили прірву, що відділяла юну дівчину від середніх літ чоловіка, і різниці в віці я вже не відчував так гостро.

Вона повелася зі мною, як із ровесником, і, хоч я добачив у цьому тонкі лестощі світської жінки, через п’ять хвилин ми вже розмовляли так легко й невимушено, мовби змалку гралися разом і відтоді й досі бачилися чи не щодня. Ізабелла навчилася досконало володіти собою, триматися вільно і впевнено.

Та найдужче мене вразила переміна в її зовнішньому вигляді. Я пам’ятав її гарненькою квітучою дівчинкою, що ризикувала швидко зробитися товстухою; чи то вона відчула небезпеку й вжила героїчних заходів, щоб скинути вагу, чи то був нечастий, але щасливий наслідок пологів, тільки вона стала напрочуд струнка. Тогочасна мода лише підкреслювала її стрункість. Була вона в чорному, і я з першого погляду запримітив, що її шовкову сукню, не надто просту й не надто ошатну, пошито в одному з найкращих паризьких ательє, і носила вона її з недбалою впевненістю жінки, для якої дороге вбрання — сама собою зрозуміла, найзвичайнісінька річ. Десять років тому, навіть мавши Елліота за порадника, вона одягалась якось трохи виклично, і свої паризькі сукні носила так, ніби не зовсім до них звикла. Нині Марі-Луїза де Флорімон уже б не сказала, що їй бракує шику. Вся вона була шик — аж до кінчиків ясно-рожевих нігтів. Риси обличчя витончились, і я тільки тепер поцінував рідкісну красу її прямого носа. Ні на чолі, ні під карими очима не залягла жодна зморщечка — шкіра її, хоч і втратила свіжий рум’янець юності, була так само чиста й гладенька; звісно, тут не обійшлося без масажів, лосьйонів та кремів, але ж вони додали її обличчю якоїсь ніжної, незвичайно привабливої прозорості. Худорляві щоки були ледь підрум’янені, губи майже непомітно підфарбовані, ясно-каштанове волосся по моді стрижене й завите. На пальцях у неї не було жодного персня, і я згадав: адже Елліот писав мені, що вона продала свої коштовності. Руки вона мала гарні, хоч і не дуже дрібненькі. Того року жінки носили вдень короткі сукні, і я бачив її ноги в панчохах кольору шампанського, довгі й стрункі. Ноги часто підводять навіть вродливих жінок. Ізабеллині ноги, що були найприкрішою вадою її юної вроди, стали тепер винятково красиві. Одне слово, з гарненької дівчини, що аж пашіла здоров’ям, тішила око жвавістю і рум’янцями, вона виросла в красуню жінку. І дарма, що якоюсь мірою вона цього досягла мистецтвом, витримкою та приборкуванням плоті, — дуже вдалий був наслідок. Можливо, що граційність рухів, благородство постави далися їй ціною свідомих зусиль, але здавалися вони цілком природними. Я подумав, що ці чотири місяці в Парижі додали останні штрихи до самосвідомого твору мистецтва, який творив себе роками. Навіть Елліот з усією його вимогливістю не знайшов би в неї, до чого прискіпатись. А я, не такий суворий критик, був від неї просто в захваті.

Ізабелла сказала, що Грей поїхав у Мортфонтен пограти в гольф, але скоро повернеться.

— І дівчаток моїх ви повинні побачити. Вони саме на прогулянці в саду Тюїльрі, ось-ось прибіжать. Славненькі вони в мене.

Ми погомоніли про те-се. В Парижі їй подобається, жити в Елліотовій квартирі їм дуже зручно. Перед від’їздом він познайомив їх із тими своїми друзями, котрі, на його думку, могли їм припасти до вподоби, і в них уже склалося своє миле товариство. Він настійно просив її з Греєм якнайчастіше запрошувати гостей.

— Повірите, мене сміх бере, як подумаю: живемо, наче багатії, а насправді ми жебраки.

— Чи й насправді ж так?

Ізабелла засміялась, і я згадав, як тішила вона мене своїм дзвінким, веселим сміхом десять років тому.

— У Грея ані гроша за душею, а в мене майже такий самий прибуток, який мав Ларрі, коли хотів одружитися зі мною, а я відмовилась, бо не уявляла, як можна прожити на такі гроші, а нині в мене ще й двоє діток на руках. Кумедно, правда?

— Це добре, що ви можете оцінити комізм становища. — Що ви знаєте про Ларрі?

— Я? Нічого. Востаннє я його бачив ще до того, як ви тоді приїжджали в Париж. Я трохи знав декого з його знайомців і пробував розпитати, де він та що з ним. Але це було давно. І ніхто нічого про нього не знав. Він просто зник, та й годі.

— Ми знайомі з управителем того банку в Чикаго, де Ларрі має рахунок, то він розказував нам, що час від часу одержує вимоги з найнесподіваніших місць. Китай, Бірма, Індія. Чи не мандрує він круг світу?

На язику в мене крутилось питання, і я поставив його, не вагаючись. Зрештою, коли хочеш про щось дізнатися, то найпростіше — запитати.

— А ви не шкодуєте, що тоді не вийшли за нього заміж?

Вона чарівно всміхнулась.

— Я дуже щаслива з Греєм. Він чудовий чоловік. Знаєте, до банкрутства ми просто раювали. І йому, й мені подобаються ті самі люди, ті самі розваги. Він такий милий. Приємно, коли тебе обожнюють. Він і досі закоханий в мене, як у перші дні після весілля. Вважає, що я найкраща в світі жінка. Ви не уявляєте, який він добрий, турботливий. А щедрий був — просто до дурощів, йому, бачте, здавалось, що все для мене не досить добре. Чи ви повірите, за всі ці роки він не сказав мені жодного нечемного чи гострого слова. Так, що й казати, мені поталанило.

Я подумав, чи й справді їй здається, що вона відповіла на моє запитання. Але перевів розмову на інше.

— Розкажіть мені про ваших донечок.

Задзеленчав дзвінок у передпокої.

— Та ось і вони. Самі побачите.

Дівчатка зайшли в супроводі бонни, й мені відрекомендували спочатку старшеньку, Джоун, а тоді Прісциллу. Спершу одна, потім друга простягла мені ручку й зробила чемний кніксен. Джоун мала вісім, Прісцилла — шість рочків. Обидві були росляві, як на свій вік, що й не дивно: Ізабелла сама високого зросту, а Грей, наскільки я пам’ятав, — справжній велетень. Вони були милі, але так, як бувають милі всі діти.

Тендітні на вигляд. Від батька успадкували чорне волосся, а від матері — карі очі. Присутність чужого дядечка не збентежила їх — вони навперебій розповідали матері, що́ робили під час прогулянки в саду, й промовисто позирали на невеличкі тістечка, подані до чаю, до якого ми ще й не доторкнулися. Коли ж їм дозволили взяти по одному, почалися муки вагання, котре вибрати. Кожне їхнє слово, жест, погляд показували, як вони люблять маму, і любо глянути було на цей чарівний родинний гурточок. Коли дівчатка вибрали та з’їли по тістечку, Ізабелла звеліла їм іти до своєї кімнати, і вони послухалися з першого слова. У мене склалося враження, що вона їх виховує в дусі цілковитої покори.

Коли вони вийшли, я сказав Ізабеллі все, що звичайно кажуть матерям про їхніх дітей, і вона вислухала мої компліменти з помітним, хоч і трохи стриманим задоволенням. Я спитав, як Грей почувається в Парижі.

— Та непогано. Дядечко Елліот залишив нам авто, тож він може хоч би й щодня їздити грати в гольф, а ще він записався до клубу мандрівників і там грає в бридж. Звісно, те, що дядечко Елліот запропонував нам допомогу й цю квартиру, — для нас мов божий дар. Греєві нерви вкрай розладналися, він ще й досі мучиться тими жахливими головними болями. Навіть якби й знайшлося для нього якесь місце, він не міг би працювати, і це його, звичайно, пригнічує. Він хоче працювати, відчуває, що працювати необхідно, але він ніде нікому не потрібен і переживає це як приниження. Бачите, він вважає: хто не працює, той не мужчина, а якщо він не здатен працювати, то й жити не варто. Це почуття власної непотрібності просто нестерпне для нього. Він і сюди не хотів їхати — я насилу переконала його, що відпочинок і переміна місця повернуть йому здоров’я. Але я знаю, по-справжньому він заспокоїться аж тоді, коли знову впряжеться в роботу.

— Набідувалися ви, мабуть, за ці два з половиною роки.

— Знаєте, спочатку, коли нас зачепило, я просто не йняла віри. В голові не вкладалося, як це ми можемо розоритись.

Ну, що інші можуть розоритись, я ще розуміла, але щоб ми — ні, це просто неможливо. Мені все здавалось, що в останню мить станеться чудо, й ми будемо врятовані. А коли впав останній удар, мені здалося, що жити далі не варто, що я не вистою, бо ж майбутнє — суцільний морок. Два тижні я була мов громом прибита. Це був такий жах — розлучитися з усім, знати, що ніколи не буде просвітку, що в тебе забрано всі розваги, все любе тобі. Та минулися ті два тижні, і я сказала собі: «А хай йому всячина, не буду більше побиватись». І повірте, більше й не побивалася. І досі ні за чим не жалкую. Пожила собі на втіху, та й досить. Що пройшло, те пройшло.

— Певне, бідність легше терпіти в розкішних покоях у фешенебельному районі, з допомогою вишколеного мажордома й чудової куховарки, та ще й коли ні за що не треба платити, а схудле тіло можна прикрити вбранням від Шанель, чи не так?

— Від Ланвена, — виправила вона, сміючись. — А ви, бачу, не дуже змінилися за десять років. Навряд чи ви, такий затятий цинік, повірите мені, але я прийняла пропозицію дядечка Елліота не так для себе, як заради Грея та дітей. На мої дві тисячі вісімсот ми б чудово прожили в Південній Кароліні — вирощували б рис, жито, кукурудзу, розводили б свиней. Що не кажіть, а я ж народилась і виросла на фермі в Іллінойсі.

— Так би мовити, — посміхнувся я, бо знав, що насправді народилась вона в одній з найдорожчих лікарень Нью-Йорка.

На цьому місці розмова урвалася — прийшов Грей. Я бачив його два чи три рази дванадцять років тому, але пам’ятав весільну фотографію його з Ізабеллою (в гарній рамці вона стояла в Елліота на роялі, так само як і портрети короля Швеції, королеви Іспанії та герцога де Гіза, з їхніми власноручними підписами). Вигляд його мене вразив. Волосся в нього відступило з лоба, на маківці проглядала невеличка лисина, обличчя було червоне, одутле, відвисало друге підборіддя. За роки легкого життя й щедрого пиття він набрав чимало ваги і, коли б не високий зріст, його можна було б назвати опасистим. Але найдужче мене вразив вираз очей. Я добре пам’ятав, як довірливо, щиро й відкрито ці ірландські очі дивилися на світ, коли все життя було попереду, коли воно манило і всміхалось, обіцяючи саме щастя. А тепер в них застигли розгубленість і ляк, і, навіть коли б не знати про його лихо, все одно можна було здогадатись, що якийсь страшний удар зруйнував його віру в себе і в усталений хід подій. У ньому відчувалася якась ніяковість, от ніби він чимось завинив, хоч і ненавмисне, і тепер йому соромно. Видно було, що з нервами в нього негаразд. Зі мною він привітався дуже щиро, навіть начебто зрадів, от ніби зустрівся із давнім другом, але його галасливу сердечність я сприйняв лише як звичну манеру вітатись, яка навряд чи відбивала справжні почуття.

Подали напої, Грей змішав нам коктейлі. В гольф він пограв чудово, був задоволений своїм успіхом. Він почав дуже багатослівно розповідати, які труднощі подолав біля однієї з ямок, а Ізабелла вдавала, ніби зацікавлено його слухає. Я посидів ще кілька хвилин, тоді запросив їх у ресторан і на виставу й пішов.

II

Я взяв звичку заходити до Ізабелли три-чотири рази на тиждень, надвечір, виконавши свою денну порцію роботи. В цей час вона бувала сама й не проти побазікати. Люди, з якими її познайомив Елліот, за невеличким винятком, набагато переважали її віком. А що мої знайомі звільнялися від справ аж надвечір, мені приємніше було розмовляти з Ізабеллою, ніж пхатися до клубу й грати в бридж із буркотливими французами, які не дуже раділи вторгненню чужоземця. Вона все так само поводилася зі мною, як із ровесником, це було чарівно, й говорилося нам легко, ми сміялися, жартували, кепкували одне з одного, базікали то про себе, то про спільних знайомців, то про книжки й картини, тож час спливав непомітно й на диво приємно. Одна з вад моєї вдачі та, що я не здатен звикнути до негарної зовнішності; хай мій друг має хоч ангельський характер, а я і через багато літ не змирюся з його поганими зубами чи кривим носом. І навпаки, я ніколи не стомлюся милуватись людською вродою, і після двадцяти років близького знайомства мене так само чарує гарно виліплене чоло чи тонко окреслені вилиці. Отак було в мене і з Ізабеллою: входячи до її вітальні, я щораз заново відчував легкий радісний трепет, коли бачив досконалий овал її обличчя, молочну білизну шкіри й теплий блиск ясно-карих очей.

III

У всіх великих містах є замкнуті осередки, що існують, не знаючись між собою, — маленькі світи всередині великого світу, що живуть кожен своїм життям, і члени цих маленьких світів-осередків спілкуються тільки одне з одним, от ніби кожна громада живе на своєму окремому острові, а всі острови розділені несудноплавними протоками. Досвід переконав мене, що в першу чергу це стосується до Парижа. Тут великосвітське товариство рідко приймає в своє середовище сторонніх; політичні діячі обертаються у своєму власному продажному колі; буржуазія, велика й мала, тримається осібно; письменники гуртуються з письменниками (читаючи щоденники Андре Жіда, чудуєшся, як мало мав він близьких людей, непричетних до його фаху), художники водяться лише з художниками, а музиканти — з музикантами. Те саме діється і в Лондоні, але там межі проведено не так чітко і є з десяток домів, де за обіднім столом можна одночасно побачити герцогиню, актрису, художника, члена парламенту, адвоката, кравчиню й письменника.

Обставини мого життя складались так, що в різні роки я бодай на короткий час входив чи не до всіх світів Парижа, навіть (через Елліота) в замкнутий світ бульвару Сен-Жермен; але найлюбіший моєму серцю — любіший, ніж скромний гурток, який горнеться до того, що йменується нині авеню Фош, любіший, ніж космополітична компанія, що вечеряє в Ларю і в кав’ярні «Париж», любіший, ніж галасливі, невимушені веселощі Монмартра, — той квартал, за головну артерію якого править бульвар Монпарнас. Замолоду я прожив рік у крихітній квартирці неподалік від бронзового Бельфортського лева, на шостому поверсі, звідки відкривався широкий вид на цвинтар. Для мене Монпарнас і досі мов огорнутий тим спокоєм провінційного містечка, яким він дихав тоді. Коли я йду вузькою, непоказною вулицею Одеси, у мене й тепер стискається серце від тужливого спогаду про обдертий ресторанчик, де ми колись збирались пообідати — художники, ілюстратори, скульптори і я, єдиний серед них письменник, коли не рахувати Арнольда Беннета, що теж іноді приходив, — а тоді засиджувались допізна, захоплені палкими, завзятими, безглуздими суперечками про живопис та літературу. Мені й досі приємно походжати цим бульваром, дивлячись на молодь, таку ж юну, як і я тоді, й вигадувати про неї різні історії. Часом, коли випадає вільна хвилина, я беру таксі і їду посидіти в старій кав’ярні «Склепіння». Вона вже не те, чим була колись — місцем, де сходилася богема; нині туди стали вчащати дрібні торговці з поблизьких вулиць, приїжджають і туристи з того боку Сени в надії побачити світ, що більше не існує. Звісно, там так само повно студентів, художників і письменників, але нині це переважно чужинці; посидьте між них, і ви почуєте стільки ж російської, іспанської, німецької, англійської, як і французької мови. Але говорять вони, мабуть, десь те саме, що й ми сорок років тому, тільки за тему їм тепер править не Мане, а Пікассо, не Гійом Аполлінер, а Андре Бретон. Серце моє так і поривається до них.

Тижнів через два після приїзду в Париж я одного надвечір’я навідався до «Склепіння» і, оскільки на терасі було надто людно, мусив зайняти столик біля самого краю тротуару. Стояла гарна, тепла година. Листя на платанах тільки-тільки розвивалось, і в повітрі витав суто паризький дух дозвілля і легкої душевної піднесеності. Настрій у мене був умиротворений, але не дрімотний, а скорше радісний. Зненацька якийсь чоловік, що йшов мимо, зупинився біля мене і з усмішкою, що показала дуже білі зуби, мовив: «Привіт!» Я спантеличено глянув на нього. Високий, худорлявий, без капелюха, з розбуялою темно-каштановою чуприною, що просилася до перукаря. Верхню губу й підборіддя ховали густі темні вуса й борода. Чоло й шия засмаглі, аж чорні. Заношена, без краватки, сорочка, коричневий потертий піджак та обшарпані сірі спортивні штани. Якийсь волоцюга — ні, не пам’ятаю, ніколи не бачив. Я вирішив, що то котрийсь із тих нероб, що їх стільки йде на дно в Парижі, й чекав, що ось він почне плести про лихе безталання, аби вициганити кілька франків на обід та ночівлю. Він стояв переді мною, руки в кишенях, поблискуючи білими зубами, з лукавою іскринкою в темних очах.

— Не впізнаєте? — спитав він.

— Вперше в житті вас бачу.

Я ладен був дати йому двадцять франків, але зовсім не збирався допуститись, щоб мене обдурили вигадкою про давнє знайомство.

— Ларрі, — мовив він.

— Боже милий! Сідайте ж! — Він тихо засміявся, ступив уперед і сів на вільний стілець за мій столик. — Щось вип’єте? — Я зробив знак офіціанту. — Як я міг вас упізнати, коли ви так обросли?

Підійшов офіціант, і Ларрі замовив оранжаду. Тільки тепер, вдивившись, я пригадав його незвичайні очі — чорна райдужка зливалася водно із зіницею, від чого його погляд видавався пильним і непроникним.

— І давно ви в Парижі?

— Місяць.

— Надовго?

— Трохи побуду.

Я його отак розпитував, а розумом намагався щось зміркувати. Я помітив, що холоші його штанів вистріпались, піджак протерся на ліктях до дірок. Жебрак, та й годі, скільки таких тиняється по пристанях у портових містах Сходу. В ті дні думки мимоволі все верталися до кризи, і я подумав, чи катастрофа 29-го не лишила його часом без гроша в кишені. Думка ця була не дуже приємна, а що я не люблю ходити манівцями, то й спитав навпростець:

— Вас що, викинуло на мілке?

— Ні, зі мною все гаразд. А з чого ви це взяли?

— З того, що вигляд у вас голодний, а одежа годиться хіба на смітник.

— Та невже? Якось я про це й не думав. Правда, була думка купити собі якусь одежину, та все руки не доходять.

Мені здалося, що він або соромиться, або ж гордість змушує його так говорити, й нічого мені більше вислуховувати ці нісенітниці.

— Не будьте йолопом, Ларрі. Я не мільйонер, але ж і не злидень. Якщо у вас сутужно з грішми, я вам позичу кілька тисяч франків. Я від того не розорюся.

Він засміявся мені в обличчя:

— Красно дякую, звісно, але гроші в мене є. Більше, ніж я здатний витратити.

— Незважаючи на кризу?

— О, це мене не зачепило. Все моє добро було в державних паперах. Може, й вони впали в ціні, я не знаю, не цікавився, але одне мені відомо: дядько Сем чесний стариган, платить по купонах, як і раніше платив. Насправді ці останні роки я витрачався так мало, що там у мене, певно, щось та заощадилось.

— Цього разу ви звідкіля приїхали?

— З Івдії.

— Ах так, я чув, що ви там були. Ізабелла мені казала. Вона, виявляється, знайома з управителем вашого Чикагського банку.

— Ізабелла? А коли ви бачили її востаннє?

— Вчора.

— То вона в Парижі?

— Саме так. Живе в помешканні Елліота Темплтона.

— Це ж чудово! Дуже хочеться її побачити.

Поки ми розмовляли, я уважно стежив за ним, але в очах його прочитав лише такий природний подив і радість, ніяких складніших почуттів.

— Грей теж тут. Ви ж знаєте, що вони побрались?

— Так, мені тоді написав дядечко Боб… доктор Нелсон, мій опікун, але він помер кілька років тому.

Оскільки доктор Нелсон був, певне, єдиною ланкою, що зв’язувала його з Чикаго, я подумав, що він навряд чи знає про подальші події. І розповів йому про народження дочок Ізабелли, про смерть Генрі Метьюріна й місіс Бредлі, про банкрутство Грея і великодушність Елліота.

— А Елліот теж тут?

— Ні.

Це вперше за сорок років Елліот проводив весну не в Парижі. Хоч він і не виглядав на свої сімдесят років, але, як то буває в людей такого віку, інколи почувався стомленим і хворим. Мало-помалу він відмовився від всякої гімнастики, тільки прогулянки робив. Він став потерпати за своє здоров’я, тому двічі на тиждень до нього приходив лікар і впорскував йому навперемін то в одну, то в другу сідницю модні на той час ліки. Попоївши, хай то вдома чи десь, він діставав з кишені малесеньку золоту коробочку, видобував звідти таблетку й ковтав з виглядом зосередженої людини, що виконує релігійний обряд. Лікар порадив йому пройти курс лікування в Монтекатіно, курорті на півночі Італії, а звідти Елліот збирався до Венеції, підшукати купіль, яка б пасувала стилем до його романської церкви. Він з легкою душею відмовився від Парижа, бо світське життя столиці дедалі менше його задовольняло. Старих він не любив і ображався, коли його запрошували на вечори, де сходились тільки люди його віку, а молоді здавалися йому нудними й пустими. Серед його інтересів чи не найбільше місце посідало тепер оздоблення церкви, яку він збудував; тут уже він дав волю своїй невикорінній пристрасті — купувати твори мистецтва, — тішачись думкою, що робить це во славу господню. В Римі він вишукав старовинний вівтар з медово-золотистого каменю, а в Флоренції вже півроку торгувався за триптих сієнської школи, задумавши повісити його над тим вівтарем.

Потім Ларрі спитав мене, чи подобається Греєві в Парижі.

— Боюсь, що тут йому не зовсім затишно.

Я спробував пояснити йому, яке враження справив на мене Грей. Ларрі слухав, не зводячи з мене задумливого, неблимного погляду, і в мене чомусь було таке відчуття, ніби слухає він не вухами, а якимось внутрішнім, чутливішим органом. Дивне й трохи моторошне відчуття.

— А втім, самі побачите, — закінчив я.

— Так, мені дуже хочеться їх побачити. Їхня адреса, певне, є в телефонній книзі.

— Тільки раджу вам спершу підстригтись і зголити бороду, а то ви їх до смерті налякаєте, й діти ще попадають в істериці.

Він засміявся.

— Та я вже думав про це. Ні до чого мені виставлятися напоказ.

— І заразом поновіть трохи свій гардероб.

— Справді, я таки обшарпався трохи. Коли зібрався їхати з Індії, то з’ясував: тільки й одягу маю, що на мені.

Він подивився на мій костюм і спитав, який кравець шиє для мене. Кравця я назвав, але додав, що він у Лондоні, тож навряд чи стане у великій знадобі. Ми облишили цю тему й знов заговорили про Ізабеллу та Грея.

— Я частенько їх бачу, — розповідав я. — Вони така щаслива пара. Говорити з Греєм наодинці мені не випадало, та й навряд чи він став би розводитися переді мною про Ізабеллу, але я знаю, він її любить віддано, по-справжньому. Так у нього обличчя понуре й погляд змучений, та коли він дивиться на Ізабеллу, в очах його стільки зворушливої ніжності й доброти. Певне, в той нелегкий час вона була йому надійною опорою, і він ні на хвилину не забуває, як багато їй завдячує. А Ізабеллу ви, мабуть, не впізнаєте.

Я не сказав йому, якою вона стала красунею. Я не був певен, чи зуміє він правильно оцінити, як гарненька, рослява дівчина сама себе перетворила на витончену, чарівну, прекрасну жінку. Декотрих чоловіків прикро вражає те, що жіноча врода залюбки вдається до мистецтва. — Вона жаліє Грея. Всіма силами старається вселити йому віру в себе.

Вже повечоріло, і я запропонував Ларрі прогулятися по бульвару та пообідати зі мною.

— Ні, мабуть, не варто, спасибі, — відказав він. — Я мушу йти.

Він підвівся, по-дружньому кивнув мені галовою і ступив на вулицю.

IV

Наступного дня я знов побачився з Ізабеллою та Греєм і розповів їм, що здибав Ларрі. Вони здивувалися не менше, ніж я напередодні.

— От чудово було б зустрітися, — сказала Ізабелла. — Нумо подзвонимо йому просто зараз!

І тоді я згадав, що не додумався спитати Ларрі, де він зупинився. Ізабелла мене за це добряче висварила.

— А хоч би й спитав, — відбивався я, сміючись, — то навряд чи він сказав би мені адресу. Певне, тут втрутилася моя підсвідомість. Ви ж пам’ятаєте, він ніколи не любив розповідати, де живе. Це одна з його химер. Він може в будь-яку хвилину прийти сюди.

— Це на нього дуже схоже, — підтакнув Грей. — І раніше було ніколи не застанеш його там, де сподіваєшся застати. Сьогодні він тут, а завтра хтозна-де. Побачиш його в кімнаті, думаєш, зараз підійду, поздоровкаюсь, аж зирк — а за ним тільки смуга лягла.

— Так-так, він завжди був нестерпний тип, — докинула Ізабелла. — Що ж, доведеться нам чекати, коли-то він зводить заглянути до нас.

Ларрі не з’явився ні того дня, ні наступного, ні ще через день. Ізабелла спересердя звинуватила мене, що я все це вигадав про Ларрі, аби подражнитись. Я виправдовувався, як міг, називав різні можливі причини, чого він їм не показався. Але звучали вони непереконливо. Сам я подумував, може, йому просто перехотілося зустрічатись із Греєм та Ізабеллою, і він подався десь світ за очі з Парижа. Наскільки я тоді розумів, він був не здатен пустити будь-де коріння, ладен кожної хвилини, чи то з примхи, чи з причини, що здавалася йому поважною, рушити в дорогу.

Коли це, нарешті, він прийшов. Саме роздощилося, і Грей не поїхав у Мортфонтен. Ми з Ізабеллою пили чай, Грей сьорбав віскі з мінеральною водою, як раптом мажордом відчинив двері, і в кімнату звільна увійшов Ларрі. Ізабелла, скрикнувши, скочила на ноги, кинулась йому на шию і поцілувала в обидві щоки. Грей, чиє червоне одутле обличчя почервоніло ще дужче, міцно стис йому руку.

— Оце так-так! Радий бачити тебе, Ларрі! — сказав він здавленим від хвилювання голосом.

Ізабелла прикусила губу, і я бачив, вона щосили стримує сльози.

— Вип’ємо, друзяко, — ледве вимовив Грей.

Я був зворушений — як щиро вони зраділи, побачивши блукальця. А він щасливо усміхався. Мабуть, йому приємно було відчути, що він так багато для них значить. Одначе видно було, що він цілком володіє собою. Погляд його впав на чайний посуд на столі.

— Я випив би чашку чаю, — сказав він.

— Та нащо тобі той чай! — вигукнув Грей. — Розіп’ємо пляшку шампанського.

— Мені краще чаю, — всміхнувся Ларрі.

Його холоднокровність, можливо, зумисна, справила належний вплив. Подружжя заспокоїлось, та все ще дивилося на нього залюбленими очима. Я аж ніяк не хочу сказати, що на їхній природний сплеск почуттів він відповів холодно чи зверхньо, — навпаки, він був такий сердечний та чарівний; але в його манері я вловлював щось, що я не міг назвати інакше, як відчуженістю, хоч і дивувався, звідкіля вона.

— Чому ти зразу не прийшов до нас, жахливий ти чоловіче? — з удаваним обуренням накинулась на нього Ізабелла. — П’ять днів я виглядаю тебе у вікно, від кожного дзвінка серпе обривається — тільки й роблю, що гамую його.

Ларрі лукаво усміхнувся.

— Містер М. сказав: вигляд у мене такий страшний, що ваш слуга мене й на поріг не пустить. Я злітав у Лондон пошити собі якусь одежину.

— А даремно, — всміхнувся я. — Могли б купити готовий костюм у «Прентан» чи в «Ля Бель Жардиньєр».

— А я вирішив — коли вже прибирати цивілізованого вигляду, то тільки за вищим класом. Я десять років не купував собі європейського одягу. Прийшов до вашого кравця та й кажу: мені потрібен костюм за три дні. Він сказав, що пошиє за два тижні, ну, ми зійшлися на чотирьох днях. Я повернувся з Лондона годину тому.

Костюм із синього тонкого габардину гарно облягав його сухорляву постать. Біла сорочка з м’яким комірцем, синя шовкова краватка й коричневі черевики. Волосся коротко підстрижене, ні вусів, ні бороди — обличчя гладенько виголене. Вигляд у нього був не просто охайний, а навіть ошатний. Справжня метаморфоза! Був він дуже худий; вилиці випнулися різкіше, скроні запали глибше, очі ніби стали ще більші, ніж я їх пам’ятав; та попри все це виглядав він добре, більше того, його засмагле, аж чорне, без жодної зморшки обличчя виглядало напрочуд молодо. Ларрі був на рік молодший за Грея, обом ледь перейшло за тридцять, але Греєві можна було дати сорок років, а Ларрі — двадцять. У Грея, великого, розтовстілого, рухи були забарні, вайлуваті, у Ларрі — легкі й вільні. Тримався він по-хлоп’ячому весело й відкрито, але я весь час відчував у ньому якийсь незворушний спокій, невластивий тому юнакові, що його я знав колись. Розмова плинула невимушено, як водиться між давніми друзями, кому є що згадати, і то Грей, то Ізабелла підкидали всякі дрібні чикагські новини, і всі дружно сміялись, базікали про те-се, легко переходячи з одного на інше, а я не міг позбутися відчуття, ніби Ларрі, хоч і сміявся щиро, і жвавий Ізабеллин щебет слухав з очевидним задоволенням, сприймає все це неначе звіддалік. Не те, щоб він грав роль, — ні, щирість його була така природна. Але щось у ньому — не знаю, як це назвати: настороженість, чутливість, сила? — дивно відгороджувало його від інших.

Привели дівчаток, познайомили з Ларрі, й вони привітали його чемними кніксенами. Він по черзі простяг їм руку, дивлячись на них із чарівливою ніжністю, і дівчатка, поважно втупившись у нього, кожне подало ручку. Ізабелла радісно повідомила, що вони добре вчаться, дала дочкам по коржику й відіслала в дитячу, кімнату.

— Коли ви повдягаєтесь, я прийду і хвилин десять вам почитаю.

В ту мить їй не хотілося відриватись, так вона тішилась товариством Ларрі. Дівчатка підійшли сказати на добраніч батькові. Зворушливо було бачити, якою ніжною любов’ю освітилось червоне обличчя того здорованя, коли він узяв дітей на руки й поцілував їх. Важко було не помітити, що він пишається дочками, обожнює їх, і, коли діти вийшли, він з доброю і тихою усмішкою повернувся до Ларрі:

— Правда, хороші малята?

Ізабелла кинула на нього лагідний погляд.

— Грею дай тільки волю, він зовсім зіпсує дітей. Мене довів би до голодної смерті, тільки б годувати їх ікрою та паштетом із гусячої печінки.

Він усміхнувся їй і сказав:

— Неправда, і ти сама це знаєш. Мені дорога навіть земля, де ступають твої ноги.

В Ізабеллиних очах сяйнула усмішка-відповідь. Так, вона це знала, і це її тішило. Щасливе подружжя.

Вона стала наполягати, щоб ми з Ларрі зосталися в них пообідати. Гадаючи, що їм приємніше буде посидіти втрьох, я почав відмовлятись, але Ізабелла й слухати не хотіла.

— Я скажу Марі, щоб поклала в суп ще морквину, і якраз вийде чотири порції. На друге у нас курча, то ви з Греєм з’їсте по ніжці, а ми з Ларрі — крильця, і ще вона зробить більше пюре, щоб на всіх вистачило.

Грей також упрошував начебто всерйоз, і я дозволив, щоб мене умовили вчинити так, як мені й самому хотілося. Поки ми чекали обіду, Ізабелла докладно розповіла Ларрі те, що я вже сказав йому в кількох словах. Хоч вона й старалась розповісти ту печальну повість якомога веселіше, на обличчя Греєве насунула хмара меланхолії. Ізабелла поспішила підбадьорити його.

— Ну, та це вже все позаду. Хоч ми і впали, але зіп’ялися на ноги, й попереду в нас майбутнє. Тільки-но становище поліпшиться, Грей дістане чудову роботу й наживе мільйони.

Подали коктейлі, й після двох келихів бідолаха збадьорився. Ларрі, хоч і взяв келиха, та ледь пригубив його, і коли Грей, не завваживши цього, запропонував ще по одному, — відмовився. Ми помили руки й сіли обідати. Грей звелів подати шампанського, та коли мажордом почав наливати в келих Ларрі, той заявив, що йому не треба й краплини.

— О, ти хоч трошки повинен випити! — вигукнула Ізабелла. — Це найкраще шампанське, що є в дядечка Елліота, воно тільки для особливо дорогих гостей.

— Сказати правду, мені більше до смаку вода. Коли поживеш так довго на Сході, немає нічого смачнішого за воду, яку можна пити без остраху.

— Але ж це така зустріч!

— Гаразд, я вип’ю один келих.

Обід був чудовий, але Ізабелла, як і я, помітила, що Ларрі дуже мало їсть. Мабуть, вона похопилася, що досі говорила сама, не змовкаючи, а Ларрі лишалося тільки слухати, й тепер почала розпитувати його, як він прожив ті десять років, що вони не бачились. Відповідав він щиро й відверто, одначе так туманно, що насправді сказав нам зовсім небагато.

— Ну, знаєте, я блукав собі по світу. Рік прожив у Німеччині, побув трохи в Іспанії, в Італії. І по Сходу повештався трохи.

— А це звідки ти приїхав?

— З Індії.

— І довго ти там пробув?

— П’ять років.

— Добре порозважався? — спитав Грей. — Тигрів стріляв?

— Ні, — всміхнувся Ларрі.

— То що ж ти робив у тій Індії цілих п’ять років? — спитала Ізабелла.

— Гуляв собі, — відповів він з незлостиво-іронічною усмішкою.

— А факірський фокус із мотузкою ти бачив? — допитувався Грей.

— Ні, не бачив.

— Що ж ти бачив?

— Багато чого.

Тоді я запитав і собі:

— Чи це правда, що йоги виробляють у собі такі здатності, які нам видаються надприродними?

— Хтозна. Тільки й можу сказати, що в Індії така думка вельми поширена. Але наймудріші не надають таким здатностям ніякого значення, бо вважають, що це тільки заважає духовному зростанню. Пам’ятаю, один із них розповідав мені про йога, котрий прийшов до річки, але не мав чим заплатити за перевіз, і перевізник відмовився перевезти його задарма, то він просто по воді перейшов на другий берег. Той йог, що розповів мені це, тільки зневажливо знизав плечима. «Ціна таким чудесам, — сказав він, — той самий мідяк, який треба було заплатити, щоб перевезтися у човні».

— А сам ти віриш, що той йог справді йшов по воді? — спитав Грей.

— Принаймні мій співбесідник у тому не сумнівався.

Слухати Ларрі була чиста насолода, так напрочуд мелодійно лився його чистий, не надто низький, гнучкий, багатий інтонаціями голос. Пообідавши, ми перейшли до вітальні випити кави. В Індії я не бував ніколи й жадав почути про неї якомога більше.

— А спілкувалися ви там з якими-небудь письменниками чи мислителями? — спитав я.

— Бачу, ви розмежовуєте тих і тих, — піддражнила мене Ізабелла.

— Якраз це і входило в мої плани, — відповів Ларрі.

— Як же ви з ними розмовляли? По-англійському?

— Найцікавіші з них якщо й розмовляли по-англійському, то не дуже вправно, а розуміли ще менше. Я вивчив гіндустані. А коли подався на південь, навчився трохи розмовляти тамільською.

— Скільки ж мов ви тепер знаєте, Ларрі?

— Ой, не лічив. Штук шість, мабуть.

— Я хочу більше почути про йогів, — попрохала Ізабелла. — Ти з ким-небудь із них був близько знайомий?

— Якщо можна говорити про близьке знайомство з людьми, що майже весь свій час проводять у Безконечності, — усміхнувся він. — В одного я прожив в ашрамі два роки.

— Два роки? А що таке ашрама?

— Ну, це щось таке, як хижка пустельника. Там є святі люди, що живуть самотою у храмі, в лісі чи на схилах Гімалаїв. Є й такі, до яких тягнуться учні. Який-небудь добрий чоловік, аби зажити праведності, будує хижку, більшу чи меншу, для йога, що вразив його своїм благочестям, і учні селяться біля нього, сплять на галерейці, чи в надвірній кухоньці, коли така є, чи просто під деревами. Я жив у маленькому куренику, де якраз ставало моє похідне ліжко, стіл, стілець і книжкова поличка.

— Де це було? — поцікавився я.

— В Траванкурі, прегарному краю зелених пагорбів, долин і тихоплинних річок. Вище, в горах, водяться тигри, леопарди, слони й бізони, але ашрама стояла біля річкового затону, серед кокосових та арекових пальм. До найближчого міста було миль чотири, але люди приходили звідтіля, та й з віддаленіших місць, чи приїжджали на візках, запряжених волами, щоб послухати йога, коли той мав охоту говорити, чи просто посидіти біля його ніг, і разом з іншими відчути спокій і щастя, що линули від нього, мов пахощі від туберози.

Грей неспокійно засовався на стільці. Мабуть, від такого повороту розмови йому стало незатишно.

— Вип’ємо? — запропонував він мені.

— Ні, дякую.

— Ну, а я вип’ю. Ти як, Ізабелло?

Він важко підвівся й підійшов до столика, де стояли віскі, мінеральна вода й склянки.

— А ще білі люди там були?

— Ні, тільки я.

— Як ти міг витримати це два роки? — закричала Ізабелла.

— Вони промайнули, як одна мить. У мене в житті були дні, що тяглися незмірно довше.

— Але на що ти витрачав свій час?

— Читав. Ходив на далекі прогулянки. Плавав човном по затону. Медитував. Медитація — дуже тяжка праця. Після двох-трьох годин такого зосередження виснажуєшся, ніби п’ятсот миль вів машину, і хочеться тільки одного — спочинку.

Ізабелла трохи насупилась. Вона була збентежена й, може, ледь налякана. Мабуть, вона починала здогадуватись, що той Ларрі, котрий кілька годин тому зайшов до кімнати, хоч зовні майже не змінився і здавався таким самим простим і приязним, як колись, був уже не той Ларрі, довірливий, щирий, веселий, свавільний трохи, але чарівливий, котрого вона знала в минулому. Вона вже була втратила його і, побачивши знову, прийнявши його за колишнього Ларрі, подумала, що, хоч як змінились обставини, він усе ще належить їй; а тепер, коли вона ніби й зловила сонячного зайчика, та він вислизнув з-поміж її пальців, ледь помітно стривожилась. Того вечора я багато дивився на неї, це завжди було приємно, і я бачив, скільки ніжності світилося в її очах, коли вони дивилися на його охайно підстрижену голову, на маленькі, щільно прилеглі до черепа вуха, бачив, як мінився їхній вираз, коли вони відзначали його запалі скроні й худорляві щоки. Погляд її ковзав по його руках, сухорлявих, але дужих і мужніх, потім затримувався на його рухливих губах, гарно окреслених, повних, але не хтивих, на ясному чолі й різьбленому носі. Своє нове вбрання він носив не як Елліот, на кшталт джентльмена з модного журналу, а вільно й невимушено, ніби рік не одягав нічого іншого. Здавалося, він будив у ній материнський інстинкт, якого я ніколи не помічав у її ставленні до власних дітей. Ізабелла була вже досвідчена жінка, Ларрі все ще виглядав юним, і мені ввижалася в ній гордість матері — ви тільки гляньте, мій син став геть дорослий і говорить так доладно, і люди його слухають, наче й справді він щось тямить. Навряд чи зміст його слів доходив до її свідомості.

Сам я тим часом усе розпитував Ларрі.

— А який він був із себе, той йог?

— Ви маєте на увазі його зовнішній вигляд? Ну, зросту невисокого, не худий і не гладкий, шкіра ясно-коричнева, обличчя чисто виголене, волосся коротко підстрижене, сиве. З одежі мав тільки пов’язку на стегнах, а виглядав чепурним, як молодик із реклами «Братів Брукс».

— І що в ньому особливо привабило вас?

Ларрі відповів не зразу. Якусь хвилину його глибоко посаджені очі мовби намагалися проникнути мені в саму душу.

— Святість.

Така відповідь трохи збентежила мене. В цій кімнаті з чудовими меблями й прегарними малюнками на стінах це слово впало, мов плеснула струминка води, що просочилася крізь стелю з переповненої ванни.

— Всі ми читали про святих, — провадив Ларрі. — Святий Франциск, святий Іоанн Хреститель, — але то було багато віків тому. Я ніколи не думав, що в наш час можна зустріти святого во плоті. Але з першої хвилини, коли я його побачив, я вже не сумнівався, що він святий. Це було незвичайне переживання.

— І що вам дало спілкування з ним?

— Мир, — відповів він, ледь усміхаючись, майже недбало, а тоді рвучко підвівся. — Мені пора йти.

— Ой, ні, стривай, Ларрі! — заблагала Ізабелла. — Ще ж зовсім рано.

— На добраніч, — мовив він, усе ще усміхаючись і ніби не вчувши її слів. Поцілував її в щоку. — Днями я завітаю до вас.

— Де ти зупинився? Я тобі зателефоную.

— О, не варто цим клопотатись. Сама знаєш, як непросто в Парижі кудись додзвонитись. Та й телефон у нас там весь час зіпсований.

Я засміявся подумки, як спритно викрутився Ларрі, щоб не дати адреси. Таку вже він мав химерну звичку — приховувати, де живе. Я запросив їх усіх пообідати в Булонському лісі післязавтра ввечері. Такої гарної весняної години приємно буде посидіти на свіжому повітрі, під деревами, Грей може відвезти нас туди машиною. Я пішов разом з Ларрі й охоче прогулявся б із ним трохи, але, як тільки ми опинились на вулиці, він потис мені руку й швидко подався геть. Я підкликав таксі.

V

Ми умовилися зустрітись на квартирі в Ізабелли й Грея й випити по коктейлю, перш ніж рушити в дорогу. Я приїхав раніше за Ларрі. Запросивши їх до вельми шикарного ресторану, я сподівався застати Ізабеллу відповідно вбраною, адже там усі жінки будуть виряджені, як пави, то невже ж Ізабелла дозволить, щоб її затьмарили? А на ній була проста вовняна сукня.

— У Грея знов мігрень, — пояснила вона. — Він страшенно мучиться. Як я його залишу? Куховарку я відпустила на вечір — вона піде, коли дасть дітям вечеряти, тож доведеться самій щось для нього приготувати й змусити його попоїсти. А ви з Ларрі їдьте без нас.

— Грей в ліжку?

— Ні, коли в нього ці болі, нізащо не ляже. Йому б саме лягти, але не хоче. Він у бібліотеці.

То була невелика, обшита деревом кімната, коричнева із золотом, — Елліот узяв її всю з якогось старовинного замку. Книжки були відгороджені від кожного, хто хотів би їх почитати, золоченими ґратками й замкнені на ключ, але це, мабуть, і на краще, бо здебільшого то були еротичні, прикрашені гравюрами твори вісімнадцятого сторіччя. А втім, у новеньких сап’янових палітурках вони виглядали дуже мило. Ізабелла провела мене в ту кімнату. Грей сидів скорчений у великому шкіряному кріслі, на підлозі довкола лежали розкидані ілюстровані журнали. Очі його були заплющені, завжди червоне обличчя посіріло. Видно було, що він терпить страшний біль. Він спробував підвестись, але я зупинив його.

— Ви йому давали аспірин? — спитав я Ізабеллу.

— Не допомагає. Є в мене один американське рецепт, але й від тих ліків ніякого пуття.

— Не турбуйся, люба, — озвався Грей. — До завтра минеться. — Він спробував усміхнутись. — Даруйте, що я завдаю вам клопоту, — звернувся він до мене. — Ви їдьте всі в Булонь.

— І не подумаю, — заперечила Ізабелла. — Невже ти думаєш, мені буде весело, коли я знатиму, які ти терпиш пекельні муки?

— Бідолашна дівчинка, як вона мене любить, — мовив Грей із заплющеними очима.

Враз обличчя його пересмикнулось. Майже видимий був ріжучий біль, що пронизав йому голову. Тихо прочинилися двері, і ввійшов Ларрі. Ізабелла пояснила йому, в чім річ.

— Ой, як прикро, — сказав він, кинувши на Грея співчутливий погляд. — Невже нічим не можна йому допомогти?

— Нічим, — відповів Грей, все ще не розплющуючи очей. — Єдине, що ви всі можете для мене зробити, це лишити мене самого. Їдьте і розважайтеся на здоров’я.

Я й сам подумав, що то було б єдине розумне рішення, але пристати на таке Ізабеллі не дозволить сумління.

— Можна, я спробую допомогти тобі? — спитав Ларрі.

— Ніхто мені не допоможе, — стомлено відказав Грей. — Цей біль мене вбиває, і часом хочеться, щоб швидше скінчилися мої муки.

— Я трохи не так висловився, коли сказав, що допоможу тобі. Я хотів сказати, що, може, зумію допомогти тобі, щоб ти сам собі зарадив.

Грей поволі розплющив очі й глянув на Ларрі.

— А як ти можеш це зробити?

Ларрі дістав з кишені щось ніби срібну монету і вклав Греєві в руку.

— Міцно затисни оце в кулаці й тримай руку долонею донизу. Не опирайся мені. Не напружуйся, тільки тримай монету в кулаці. Доки я полічу до двадцяти, пальці в тебе розтуляться, і монета випаде.

Грей так і зробив. Ларрі сів за письмовий стіл і почав рахувати. Ми з Ізабеллою тільки стояли та дивились. Один, два, три, чотири… Поки Ларрі рахував до п’ятнадцяти, Греєва рука не ворушилася, а тоді начебто ледь затремтіла, і я не те що побачив, а якимось чином розрізнив, що зціплені пальці розслабляються. Ось великий палець відхилився від кулака. Тепер я виразно бачив, що й інші пальці тремтять. Коли Ларрі дійшов до дев’ятнадцяти, монета випала з Греєвої руки й покотилась мені до ніг. Я підняв її, роздивився. Монета була важка, погнута, і з одного боку був викарбуваний рельєфний портрет молодика, у якому я впізнав Александра Македонського. Грей спантеличено витріщився на свою руку.

— Я не випускав монети, — проказав він. — Вона сама впала.

Він сидів, поклавши правицю на бильце крісла.

— Тобі зручно сидіти? — спитав Ларрі.

— Якщо взагалі може бути зручно, коли голова розколюється.

— Гаразд, розслабся всім тілом. Заспокойся. Нічого не роби. Не опирайся. Я ще не полічу до двадцяти, як твоя права рука відірветься від бильця крісла й підніметься вище твоєї голови. Один, два, три, чотири…

Він відлічував числа своїм дзвінким, мелодійним голосом, і, коли долічив до дев’яти, Греєва долоня ледь помітно відірвалась від шкіряної поверхні й поволі піднялася десь на дюйм. І так зависла на секунду.

— Десять, одинадцять, дванадцять…

Рука ледь сіпнулась і тепер уже вся, від плеча, повільно попливла вгору. Ізабелла, трохи налякана, вчепилася в мою руку. Це й справді було щось незвичайне. Рука підіймалася зовсім не так, як буває, коли людина робить це свідомо. Я ніколи не бачив, як ходять сновиди, але уявляю собі, що вони рухаються так само дивно, як рухалась Греєва рука. Воля була тут ніби зовсім непричетна. Мені подумалось, що свідомим зусиллям і не підняти руки так повільно й рівномірно. Її ніби підіймала якась підсвідома сила, незалежна від розуму. Отак повільно — туди-сюди — ходить поршень у циліндрі.

— П’ятнадцять, шістнадцять, сімнадцять…

Слова падали розмірено, мовби крап… крап… крап… — із зіпсованого крана. Рука підіймалась дедалі вище, ось вона вже над Греєвою головою, а ось, на рахунок «двадцять», важко падає назад на бильце.

— Я не підіймав руки, — мовив Грей. — Я нічого не міг вдіяти з нею. Вона сама.

Ларрі ледь помітно усміхнувся.

— Це пусте. Я просто хотів добитися від тебе довіри. Де та грецька монета?

Я подав її.

— Тримай. — Грей взяв монету. Ларрі глянув на свій годинник. — Зараз тринадцять хвилин на дев’яту. Через шістдесят секунд повіки твої так обважніють, що ти склепиш очі й заснеш. Ти поспиш шість хвилин. О восьмій двадцять прокинешся, і болю не буде.

Ми з Ізабеллою мовчали, не зводячи очей з Ларрі. Більше він не сказав нічого. Втопив пильний погляд у Грея, але дивився начеб не на нього, а крізь нього, десь далі. Щось моторошне було в тій мовчанці, що охопила нас; так мовчать квіти в саду, коли сутеніє. Раптом Ізабеллині пальці міцніше впилися мені в руку. Я позирнув на Грея. Очі в нього були заплющені, дихання легке й розмірене: він спав. Ми простояли, Здавалося, цілу вічність. Мені закортіло закурити, але я боявся черкнути сірником. Ларрі сидів закляклий. Очі його дивилися в якусь невідому далечінь. Не були б вони розплющені, можна було б подумати, що він у трансі. Зненацька він весь обм’як, очі знов прибрали свій звичний вираз, і він подивився на годинника. Тієї ж миті Грей розплющив очі.

— Ху, — мовив він, — я, здається, задрімав. — І раптом він стрепенувся. Я запримітив, що його обличчя вже не таке бліде. — А голова не болить!

— То й добре, — сказав Ларрі. — Викури сигарету, й тоді поїдемо всі разом обідати.

— Але ж це чудо! Я цілком здоровий. Як ти це зробив?

— Це не я. Ти сам це зробив.

Ізабелла вийшла перевдягтися, а ми з Греєм тим часом випили по коктейлю. Грей говорив і говорив про своє зцілення, хоч добре бачив, що Ларрі ця мова не до вподоби. Він просто дивом дивувався.

— Ніяк не думав, що у тебе щось вийде, — твердив він. — Я піддався тільки тому, що був геть розбитий і не міг сперечатись.

І він почав розводитись про те, як у нього починається біль, та які то муки, та якою руїною він почувається, коли мігрень відпустить. А нині йому ніяк не вкладалося в голові, що ось йому так жахливо боліло, і враз де все це й ділося, і він здоровий-здоровісінький. Повернулась Ізабелла. На ній була сукня, якої я ще не бачив, довга, до підлоги, білий футляр із матерії, що, здається, називається марокен, з воланом із чорного тюлю. Сама собою майнула думка: як не пишатися, коли виходиш на люди в товаристві такої дами.

В «Шато де Мадрид» було дуже весело, розвеселились і ми. Ларрі знай смішив нас, оповідаючи всякі побрехеньки, — досі я не бачив його таким дотепним. І я подумав: він забалакує нас, щоб нам забувся той несподіваний прояв його дару. Та Ізабеллу не так просто збити з пантелику. Якийсь час вона ладна була йому підігравати, але не забувала, що жадає задовольнити свою цікавість. Коли ми пообідали і взялися за каву та лікери, вона, певне, вирішила, що від смачних страв, однісінької склянки вина й дружньої розмови Ларрі забув про свою пильність, і спрямувала на нього свій сяйливий погляд:

— А тепер розкажи нам, як ти вилікував Грея.

— Ти ж сама бачила, — усміхнувся він.

— Ти цього навчився в Індії?

— Так.

— Ці болі його добивають. А міг би ти вилікувати його назовсім?

— Не знаю. Може, й зміг би.

— Від цього залежить усе його життя. Адже як йому втриматися на добрій роботі, коли він може несподівано вийти з ладу на дві доби? А він ніколи не стане самим собою, поки не піде на роботу.

— Я ж не чудодій.

— Але то було справжнє чудо. Я ж бачила на власні очі.

— Ні, ні. Просто я навіяв Греєві ідею, а решту зробив він сам. — Він обернувся до Грея. — Завтра ти що робиш?

— Граю в гольф.

— Я загляну до тебе о шостій, і ми погомонимо. — І чарівливо усміхнувся Ізабеллі: — Ми з тобою не танцювали вже десять років, Ізабелло. Може, я розучився, — хочеш, перевіримо?

VI

Після того ми часто бачили Ларрі. Весь наступний тиждень він приходив щодня й на півгодини усамітнювався з Греєм у бібліотеці. Усміхаючись, пояснював, що хоче умовити Грея позбутися тих убивчих мігреней. Грей пройнявся до нього чисто дитячим довір’ям. Із Греєвих скупих розповідей я зрозумів, що Ларрі ще й хоче поновити його підірвану віру в себе. Днів через десять у Грея знов розболілась голова, а Ларрі мав прийти аж увечері. Мігрень цього разу була не дуже страшна, але Грей встиг настільки повірити в дивовижну могутність Ларрі, що лише повторяв: коли б його знайти, він би за якусь хвилину зняв біль. Ізабелла зателефонувала мені, але я теж не знав, де він мешкає. Коли нарешті Ларрі прийшов і позбавив Грея болю, той попросив його залишити свою адресу, щоб, коли буде треба, негайно його прикликати. Ларрі усміхнувся.

— Подзвони в «Амерікен експрес» і попроси переказати, а я щоранку дзвонитиму їм.

Згодом Ізабелла запитала мене, чому Ларрі приховує свою адресу. Адже він і раніше розводив таку таємничість, а з’ясувалося, що він просто мешкає в третьорядному готелі в Латинському кварталі.

— Не уявляю, — відповів я. — Можу хіба щось припустити, щось вигадати, а насправді нічого такого, може, й нема. Може, якийсь химерний інстинкт спонукає його переносити трохи своєї духовної таємничості й на своє житло.

— Ради бога, це що ще за такі загадки? — вигукнула вона трохи роздратовано.

— А вас не вражало те, що, коли він з нами й начебто тримається так просто, відкрито, по-товариському, то в ньому й тоді відчувається якась відчуженість, ніби він не від дає всього себе, а десь у тайнику душі приховує щось… якесь напруження, чи таємницю, чи мрію, чи знання… не знаю, що саме… і тим віддаляє, відособлює себе від усіх?

— Я знаю Ларрі змалечку, — нетерпляче урвала вона.

— Іноді він нагадує мені великого актора, що чудово грає в поганенькій п’єсі. От як Елеонора Дузе в «Господині заїзду».

Ізабелла на мить замислилась.

— Я, здається, розумію, що, ви маєте на увазі. З ним буває так весело, і він начебто такий самий, як ми, як усі люди, а тоді враз таке відчуття, ніби він вислизнув, наче кільце диму, що його ловиш руками. Але що ж воно таке, що робить його таким химерним, як ви гадаєте?

— Може, щось таке звичайне, що цього й не помічають.

— А саме?

— Ну, доброта, наприклад.

Ізабелла спохмурніла.

— Прошу вас, не кажіть таких речей. Мені від них болить під грудьми.

— А може, в глибині серця?

Ізабелла подивилася на мене довгим поглядом, немов хотіла прочитати мої думки. Тоді взяла зі столика сигарету, закурила й відкинулась у кріслі, задивившись на дим, що кільцями здіймався вгору.

— Мені краще піти? — спитав я.

— Ні.

Я помовчав, дивлячись на неї, милуючись її різьбленим носом та вишуканою лінією підборіддя.

— Ви дуже любите Ларрі?

— Хай вам біс, я все життя тільки його й любила!

— Чому ж ви вийшли заміж за Грея?

— Мусила ж я вийти за когось. Грей був до нестями закоханий в мене, та й мама хотіла, щоб ми з ним побрались. Усі торочили мені, яке то щастя, що я позбулася Ларрі. А до Грея я дуже добре ставилась і досі дуже добре ставлюся. Ви не знаєте, який він милий. Немає людини, що була б добріша, турботливіша за нього. На перший погляд у нього начеб жахлива вдача, правда? А зі мною він просто ангел. Коли він мав гроші, то весь час бажав, щоб я просила то те, то се, бо йому так подобалось догоджати мені. Якось я бовкнула, що добре було б мати яхту й податися в кругосвітню подорож, то, коли б не крах, він би і яхту купив.

— Аж не віриться, такий він у вас Добрий, — кинув я півголосом.

— Ми жили чудово. І за це я завжди буду йому вдячна. Він дав мені стільки щастя.

Я глянув на неї, але промовчав.

— По-справжньому я його, мабуть, не любила, але можна чудово жити без любові. В глибині душі я тужила за Ларрі, але поки я його не бачила, це мене не дуже й турбувало. Пам’ятаєте, ви якось казали, що, коли вас розділять три тисячі миль океану, терпіти муки любові стане набагато легше? Тоді ваші слова здалися мені цинічними, але вони, звісно, були слушні.

— Якщо вам боляче бачитися з Ларрі, то чи не розумніше було б перестати бачитися з ним?

— Але ж цей біль — блаженство. До того ж ви самі знаєте, який Ларрі. Будь-якого дня може щезнути, мов тінь, коли сховається сонце, і тоді жди роки, поки він з’явиться.

— А ви не подумували про те, щоб розлучитися з Греєм?

— Я не маю підстав з ним розлучатись.

— Відсутність підстав ніколи не заважала вашим землячкам розлучатися зі своїми чоловіками, коли тільки заманеться.

Ізабелла засміялась.

— І чому ж вони так чинять?

— А ви не знаєте? Тому що американки хочуть знайти в своїх чоловіках ідеал, який англійки мріють бачити хіба в своїх слугах.

Ізабелла так гордовито закинула назад голову, що я подумав, коли б не розтягла собі шийних м’язів.

— Думаєте, якщо Грей не красномовець, то й нема в ньому нічого доброго?

— Оце вже неправда, — поспішив я заперечити. — Я думаю, що в ньому якраз є щось дуже зворушливе. Він має чудовий дар любові. Досить побачити його обличчя, коли він дивиться на вас, і розумієш зразу, який вій вам відданий, як глибоко вас любить. І дітей він любить дужче, ніж ви.

— Скажіть іще, що я погана мати.

— Навпаки, як на мене, то ви прекрасна мати. Ви дбаєте, щоб діти були здорові й веселі. Стежите за тим, як вони харчуються, і турбуєтеся, чи не болять в них животики. Ви навчаєте їх, як треба гарно поводитись, читаєте їм уголос і примушуєте молитись на сон грядущий. Коли вони захворіють, ви негайно викликаєте лікаря й виходжуєте їх, недосипаючи ночей. Але ви не любите їх так, як Грей, — всією душею.

— А цього й не треба. Я — людина, і з ними обходжуся по-людському. Якщо мати всю себе віддає дітям, то цим тільки шкодить їм.

— Про мене — ваші слова цілком слушні.

— А діти мене обожнюють.

— Це я помітив. Ви для них — найкрасивіша, найчудовіша і найчарівніша. Але з вами їм не так легко, не так затишно, як із Греєм. Вас вони обожнюють, це правда, а його — люблять.

— Його не можна не любити.

Мені сподобалось, як вона це сказала. Вона ніколи не ображалася за правду, і це була одна з найпривабливіших її рис.

— Після краху Грей просто гинув. Він тижнями працював у конторі до півночі, а я сиділа вдома, щохвилини потерпаючи, коли б він не пустив собі кулю в лоба, так тяжко він переживав ганьбу. Розумієте, вони з батьком так пишалися своєю фірмою, і своєю чесністю, і непохибністю своїх міркувань. Найгірше для нього було не те, що ми самі розорилися, а що розорені люди, котрі йому довірились. Оцього він не міг пережити. Картав себе за те, що десь чогось не передбачив. Я ніяк не могла переконати його, що він не винен.

Ізабелла дістала з сумочки помаду й підвела губи.

— Але я не про це хотіла вам розповісти. Єдине, що в нас лишилося, — це та садиба; я розуміла, що Грея неодмінно треба десь повезти, отож ми підкинули дітей мамі, а самі подалися туди. Він і раніше залюбки туди їздив, але ми ніколи ще не жили там наодинці — возили з собою гурт гостей і розважались, як могли. А тепер Греєві й пополювати не хотілось, хоч він добрий стрілець. Сідав у човен і годинами плавав по болотах, спостерігаючи птахів. Плавав по всіх протоках, де зусебіч очерети, а над головою синіє небо. Там випадають такі дні, коли ті протоки блакитні, мов Середземне море. Повертався він неговіркий, тільки й скаже, що було чудово. Але я розуміла, що він відчував. Я знала, що той простір, і краса, і тиша глибоко його хвилюють. Перед самим заходом сонця там буває така хвилина, коли якесь особливе світло спадає на болота. Тоді він було стояв, мов заворожений, і дивився, дивився. А то верхи заїжджав надовго в ті глухі, таємничі ліси, вони там, як у Метерлінка, — такі сірі, безмовні, аж моторошно стає. А навесні буває коротка пора, якихось два тижні, коли цвіте кизил, і перша брость зеленіє на чагарях, і вся ця свіжа зелень на тлі сірого іспанського моху бринить, мов пісня радості, а земля встелена килимом із величезних білих лілей і диких азалій. І хоч Грей не вмів висловити почуттів, що сповнювали його, та все це означало для нього так багато. Він упивався тією красою. Звісно, я змальовую все це недоладно, але ви не повірите, яке це було зворушливе видовище: стоїть такий великий, високий чоловік, і весь у владі чистого, високого почуття. Якщо є бог на небі, то Грей в такі хвилини бував біля нього близько.

Розповідаючи це, Ізабелла й сама трохи розхвилювалась і малесенькою хустинкою обережно втерла сльозинки, що зблиснули в кутиках її очей.

— А ви не додаєте сюди романтики? — усміхнувся я. — Чи не приписуєте Греєві думки й почуття, які б ви хотіли в ньому бачити?

— Звідки б я все це взяла, коли б сама не бачила? Мене ж ви знаєте. Я буваю щаслива тільки тоді, коли під ногами в мене асфальтовий тротуар, а вздовж вулиці — самі тобі дзеркальні вітрини, де і капелюшки, й хутряні манто, і браслети з діамантами, і несесери із золотими застібками.

Я посміявся, і хвилину ми мовчали. Тоді вона повернулася до все тієї теми.

— Я нізащо не розлучуся з Греєм. Ми стільки пережили разом, І він без мене геть безпомічний. Знаєте, це навіть лестить і накладає певну відповідальність. І до того ж…

— До того ж — що?

Вона скоса глянула на мене, в очах блиснув пустотливий вогник. Начеб вона не була певна, як я сприйму те, що вона надумала сказати.

— Він чудовий коханець. Ми одружені вже десять років, а він такий палкий, як і напочатку. Чи не ви в якійсь п’єсі сказали, що жоден чоловік не жадає однієї й тієї самої жінки довше, ніж п’ять років? Ну, то ви не знали, про що говорите. Грей жадає мене так само, як і першої ночі. В цьому розумінні він дав мені багато радості. Адже я дуже чуттєва жінка, хоч, хто гляне на мене збоку, то й не скаже.

— От і помиляєтеся, ще й як скаже.

— То й що, це можна поставити мені на карб?

— Навпаки. — Я допитливо глянув на неї. — То ви не шкодуєте, що десять років тому не вийшли за Ларрі?

— Ні. То було б божевілля. Хоча, звісно, якби я тоді знала те, що знаю тепер, я б поїхала з ним десь та пожила три місяці, а потім раз і назавжди викреслила б його із свого життя.

— Думаю, це ваше щастя, що ви не пішли на такий експеримент: раптом могло з’ясуватися, що ви з ним зв’язані такими путами, яких вам не розірвати.

— Не думаю. То був чисто фізичний потяг. А ви ж самі знаєте, часто найкращий спосіб подолати бажання полягає в тому, щоб його задовольнити.

— А вам ніколи не спадало на думку, що ви затята власниця? Ви сказали мені, що в Грея дуже поетична натура й що він — палкий коханець; охоче вірю, що те й те вам дороге; але ви не сказали, що́ вам дорожче за те й те, разом узяте, а це — відчуття, що ви міцно тримаєте його у своїх прекрасних, хоч не таких уже й маленьких ручках. Ларрі завжди вислизав би з рук. Пам’ятаєте цю Кітсову оду?

«Коханче сміливий, ніколи юнку

Не поцілуєш ти, хоч так близька

Твоя мета…»

— Даремно ви гадаєте, ніби знаєте все на світі, — трохи в’їдливо зауважила вона. — Жінка може втримати чоловіка одним-єдиним способом. І затямте: важить не перша ніч із чоловіком, а друга. Коли вона після цього втримає його, то й повік триматиме.

— Ви збагатилися винятково цікавими відомостями.

— Просто я багато де буваю, придивляюся до всього, прислухаюсь.

— А дозвольте поцікавитися, де ви взяли оцю останню інформацію?

Вона подарувала мені одну з найлукавіших своїх усмішок.

— Від однієї ланки, з якою заприязнилася на виставці мод. Продавщиця сказала мені, що це найшикарніша кокотка в Парижі, і я вирішила познайомитися з нею. Адрієнна де Труай. Чули про таку?

— Ніколи.

— Яка прогалина у вашій освіті! Їй сорок п’ять років, вона навіть не вродлива, але постава благородніша, ніж у всіх герцогинь дядечка Елліота. Я підсіла до неї і прикинулась таким собі наївним американським дівчатком. Сказала, що конче мушу порозмовляти з нею, бо зроду не бачила чарівнішої жінки, що вона довершена, мов грецька камея.

— Ну й зухвальство!

— Спершу вона трималася холодно, не підпускала близько, але свята простота, тобто я, щебетала без упину, й вона відтанула. І ми так мило побазікали. Коли показ кінчився, я запросила її поснідати якось у «Ріці». Сказала, що завжди захоплювалась її незрівнянним шиком.

— Хіба ви її і раніше бачили?

— Ніколи. Від мого запрошення вона відмовилась, — не хоче, мовляв, мене компрометувати, наражати на лихі паризькі язики. Але їй приємно було, що я її запросила, а ще коли побачила, як у мене з досади тремтять губи, сама запросила мене поснідати у неї вдома. Від її люб’язності я аж розцвіла, то вона ще й поплескала мене по руці.

— І ви пішли до неї?

— Аякже. У неї гарненький будиночок неподалік від авеню Фош, а мажордом нас обслуговував — викапаний Джордж Вашингтон. Я просиділа в неї до четвертої години. Ми, так би мовити, розпустили коси, поскидали корсети й донесхочу набалакалися про усілякі жіночі справи. Того дня я довідалася стільки нового, що хоч книжку пиши.

— А чом би й ні? Матеріал саме для дамського журналу «Жінка вдома».

— Ви просто неможливий, — засміялась вона.

Хвилину я помовчав) додумуючи свою думку.

— Цікаво, чи любив вас Ларрі по-справжньому? — сказав я вголос.

Ізабелла випросталась у кріслі. Де й подалася світська люб’язність. Очі її блиснули гнівом.

— І що це ви говорите? Авжеж, любив. Невже ви думаєте, що дівчина не знає, коли чоловік закоханий в неї?

— Ну, звісно, в якомусь розумінні та був закоханий. Так близько, як із вами, він не знався з жодною дівчиною. Ви змалечку росли, розважалися разом. Він думав, що так і має бути, що він любить вас. Він був нормальний хлопець, і йому здавалося таким природним одружитися з вами. Нічого особливо нового це не внесло б у ваші стосунки, хіба що ви б жили під одним дахом і спали разом.

Ізабелла трохи пом’якшала й чекала продовження, а я, знаючи, що жінки завжди раді послухати про кохання, повів далі:

— Моралісти намагаються переконати нас, що статевий інстинкт має мало спільного з любов’ю. Вони схильні віднести його до епіфеноменів.

— Господи, а це що за дивина?

— Бачите, деякі психологи вважають, що свідомість супроводжує роботу мозку і визначається нею, але сама на неї не впливає. От як віддзеркалення дерева у воді: без дерева воно б не могло існувати, а дерево від нього не залежить ніяк. Як на мене, то це несусвітна бридня — стверджувати, що може бути любов без жаги. Коли кажуть, що любов може тривати після того, як померла жага, то тут уже йдеться про щось інше: про прихильність, дружбу, спільноту смаків та інтересів чи й про звичку. Головне — звичка. Двоє можуть за звичкою мати й далі статеві стосунки, десь так, як у людей пробуджується голод під ту годину, коли вони звикли їсти. Звісно, цілком можливий потяг без любові. Потяг — не жага, не пристрасть. Це — природний прояв статевого інстинкту, і значить він не більше, ніж будь-яка інша функція людського організму. Ось чому нерозумно чинять жінки, здіймаючи ґвалт, коли їхні чоловіки при нагоді бува вскочать у гречку.

— Це стосується тільки до чоловіків?

Я усміхнувся.

— Якщо ви наполягаєте, я ладен припустити в цьому повну рівноправність. Різниця лише та, що чоловіків випадковий зв’язок глибоко не зачіпає, а жінок — зачіпає.

— Дивлячись яка жінка.

Але я вперто вів своєї.

— Якщо любов — не жага, то це не любов, а щось інше; а жазі, щоб не погасла, потрібне не вдоволення, а перепони. Як ви гадаєте, чому Кітс закликає закоханого на своїй грецькій урні не сумувати? «…без поцілунку Тобі любить, а їй цвісти без краю!» Чому? Та тому, що вона недосяжна, і хоч би скільки він за нею гнався, вона завжди вислизатиме від нього. Адже обоє вони ув’язнені в мармурі урни, боюсь — не найкращого взірця своєї епохи. Ваша любов до Ларрі і його любов до вас була проста й природна, як любов Паоло й Франчески чи Ромео та Джульєтти. На ваше щастя, вона не скінчилася трагічно. Ви вийшли заміж за багатія, а Ларрі подався світами, щоб вивідати, якої ж пісні співають сирени. Жаги в його почутті не було.

— Звідкіля вам це знати?

— Жага не торгується. Паскаль сказав, що серце має свої докази, непідвладні розумові. Якщо я правильно його зрозумів, то він хотів сказати ось що: коли жага пойняла серце, воно знаходить свої докази, які не лише переконують, а й незаперечно доводять, що для любові не жаль нічого. Воно переконує вас, що й честю можна пожертвувати, що й ганьба — недорога ціна. Жага руйнує. Вона згубила Антонія і Клеопатру, Трістана й Ізольду, Парнелла й Кітті О’Ші. А коли вона не губить, то гине сама. І тоді приходить гірке усвідомлення, що змарновано кращі роки, що ти накликав на себе ганьбу, терпів люті муки ревнощів, зносив найтяжчі приниження, витратив усю ніжність серця, розтринькав усі скарби душі на якусь нікчемну шлюху, безмозку дурепу, кілочок, на якому ти повісив свою мрію і якому красна ціна — гріш.

Я ще не договорив цієї тиради, як помітив, що Ізабелла мене не слухає, бо поринула в якісь свої думки. Але її наступне запитання мене здивувало.

— Як ви гадаєте, Ларрі ще дівич?

— Дорогенька моя, йому ж тридцять два роки.

— А я цього певна.

— Звідки така певність?

— Такі речі жінка відчуває інтуїтивно.

— Я знав одного молодика, що кілька років мав винятковий успіх у жінок, бо запевняв одну красуню за одною, що досі не знав жінки. Він казав, що це справляло магічну дію.

— Кажіть, що хочете, а я вірю в свою інтуїцію;

Вечоріло. Ізабелла й Грей були запрошені десь до друзів у гості, і їй треба було вдягатися. А в мене вечір був вільний, і я залюбки прогулявся по весняному бульвару Распай. У жіночу інтуїцію я ніколи дуже не вірив — надто часто вона підказує те, в що їм хочеться вірити, — і тепер, згадавши кінець нашої довгої розмови з Ізабеллою, я мимоволі засміявся. А ще згадалася мені Сюзанна Рув’є, і я подумав, що вже кілька днів її не бачив. Якщо вона нічим не зайнята, то чого б їй не пообідати зі мною та не піти в кіно. Я зупинив таксі, що повзло мимо, пантруючи пасажирів, і назвав шоферові її адресу.

VII

Сюзанну Рув’є я вже згадував на початку цієї книжки. Я знав її років десять-дванадцять, і під ту пору, про яку нині йде мова, їй було, мабуть, років сорок. Гарною її аж ніяк не можна було назвати, скорше навпаки. Зависокого, як для французки, зросту, з коротким тулубом, але довгонога й довгорука, вона трималася незграбно, ніби не знала, де подіти свої довгі руки-ноги. Колір волосся вона міняла, як хотіла, проте найчастіше воно було каштанове з рудуватим відтінком. Вона мала дрібненьке квадратне обличчя з різко випнутими нарум’яненими вилицями й великий рот із густо нафарбованими губами. Здавалося б, що́ тут привабливого, але вся вона приваблювала, бо ще мала гарну шкіру, міцні білі зуби й великі голубі-голубі очі. Вони були її найкращою привабою, Сюзанна це знала й використовувала, відтіняючи їх, підмальовуючи брови та вії. Очі її дивилися проникливо, тверезо й приязно, а велика добродушність поєднувалася в ній з належною чіпкістю, якої вимагало життя, що вона вела. Її мати, вдова дрібного урядовця, після чоловікової смерті повернулася до рідного села в Анжу і жила там на пенсію. Сюзанну, коли тій виповнилося п’ятнадцять років, вона віддала в науку до кравчині в близькому містечку, звідки можна було приїжджати додому на неділю. І тут, під час двотижневої відпустки, коли вона вже мала сімнадцять років, її спокусив один художник, що літував на селі, малюючи пейзажі. На той час вона знала, що без грошей навряд чи вийде заміж, і, коли наприкінці літа художник запропонував їй їхати з ним до Парижа, охоче погодилась. Він поселив її у своїй малесенькій студії на Монмартрі, й там вона прожила з ним вельми приємний рік.

А коли той рік кінчився, художник заявив їй, що не продав жодного полотна, а тому більш не може дозволяти собі такої розкоші як коханка. Звістка ця не приголомшила Сюзанни, бо якийсь час вона вже чекала чогось подібного. Він запитав, чи не хоче вона повернутися додому, а коли вона відповіла, що не хоче, сказав, що її залюбки взяв би до себе інший художник, його сусіда.

Чоловік, якого він назвав, кілька разів уже був підсипався до неї, і вона щоразу давала йому одкоша, але так добродушно й весело, що той і не ображався. Сусіда не був їй осоружний, тож переміна ця відбулася цілком мирно. Ще й зручність яка — не треба витрачатися на таксі, щоб перевезти валізу з речами. Другий коханець, набагато старший за першого, але ще нівроку собі, статечний, малював її в усіх можливих позах, одягнену й оголену, і вона прожила з ним два щасливі роки. Вона пишалася, що першого справжнього успіху він досяг тільки тоді, коли взяв її за натурницю, і згодом показувала мені вирізану з журналу репродукцію з картини, після якої про нього заговорили. Картину купили для одного з американських зібрань. Сюзанна була зображена в натуральну величину, оголена й десь у тій самій позі, що й «Олімпія» Мане. Цей художник зразу добачив щось модерне й цікаве в її постаті; з худорлявої він зробив її хворобливо худою, ще видовжив довгі ноги й руки, підкреслив випнуті вилиці та неймовірно збільшив очі. Судити про колорит із репродукції, звісна річ, не випадало, але я не міг не визнати витонченості рисунка. Завдяки цій картині він став такий відомий, що зміг одружитися із захопленою ним багатою вдовою, і Сюзанна, щиро переконана, що всякий чоловік мусить дбати про своє майбутнє, прийняла кінець їхніх сердечних стосунків без нарікання.

Бо тепер вона знала собі ціну. Їй подобалось бути близько до мистецтва, їй цікаво було позувати, а після робочого дня вона залюбки сиділа в кав’ярні з художниками, їхніми дружинами й коханками і слухала, як вони сперечаються про мистецтво, лають торговців і розповідають непристойні анекдоти. І в цьому випадку, відчувши, що розриву не уникнути, вона розпланувала, як їй бути далі. Вибір її впав на молодого художника, що не мав постійної подруги, але, як їй здалося, мав талант. Вона вибрала хвилину, коли той сидів сам у кав’ярні, виклала йому суть справи і без зайвих балачок запропонувала, що добре було б їм жити разом.

— Мені двадцять років, і я справна господарка. Я заощаджу і на господарчих витратах, і натурниці не доведеться платити. Ти тільки глянь на свою сорочку — це ж ганьба, і в студії у тебе розгардіяш. Тобі потрібна жінка, яка б тебе доглядала.

Він знав, що вона славна дівчина. Її пропозиція потішила його, і, зрозумівши, що він ладен згодитись, вона сказала:

— Зрештою, чом би нам не спробувати? Якщо в нас нічого не вийде, то й гірше, ніж є, не буде.

Як художник нового напрямку, він малював з неї портрети все в квадратах та прямокутниках. Малював її з одним оком та без рота. Малював у вигляді геометричної побудови в чорних, коричневих і сірих тонах. Малював у ґратах перехресних штрихів, крізь які ледь проглядало людське обличчя. Сюзанна прожила з ним півтора року й пішла від нього самохіть.

— Чому? — спитав я її. — Він вам не подобався?

— Та ні, він був милий хлопець. Але мені здалося, що він топчеться на місці. Він став повторятись.

Наступника вона знайшла без труднощів. Вона зосталась вірна художникам.

— Я завжди була при малярстві, — казала вона. — Якось я півроку прожила із скульптором, але, сама не знаю чому, скульптура мене не зворушила.

Їй втішно було згадувати, що з усіма своїми коханцями вона розлучалася без сварки. Була з неї не тільки добра натурниця, але й чудова господиня. Вона залюбки прибирала в усіх студіях, де їй траплялося проживати, і вважала за честь тримати їх у зразковому стані. Вона прекрасно куховарила й могла з найдешевших харчів зготувати смакоту. Вона церувала своїм коханим шкарпетки й пришивала гудзики до сорочок.

— Хай ти будеш сто разів художник, але ходи охайний та чепурний, — примовляла вона.

Одна тільки вийшла в неї невдача — з молодим англійцем, найбагатшим з усіх її знайомців, він навіть мав автомобіль.

— Але з ним я недовго пробула, — розповідала вона. — Він часто впивався і тоді ставав нестерпний. Та з цим я ще б сяк-так мирилась, коли б хоч художник він був путящий, а то ж, друже мій, курям на сміх! Я попередила, що піду від нього, а він у сльози — люблю тебе, мовляв. «Бідолашний мій друже, — сказала я йому, — любиш ти мене чи ні, не має ніякісінького значення. Важить те, що в тебе нема хисту. Повертайся ти краще до себе в Англію та берися за бакалійну торгівлю. На більше ти не здатен».

— А він що на те? — поцікавився я.

— Розпасіювався і звелів мені забиратися геть. Але будьте певні, я йому дала добру пораду. Сподіваюсь, він послухався мене. Людина він був непогана, тільки художник нікудишній.

Здоровий глузд і добродушна вдача вельми полегшують життєвий шлях жінці легкої поведінки, але фах, що його вибрала собі Сюзанна, має, як і всякий інший, свої злети й падіння. От хоч би взяти того шведа. Вона була така необачна, що закохалася в нього.

— Він був просто юний бог, — розповідала вона мені. — Заввишки з Ейфелеву вежу, широченні плечі, могутні груди, а стан такий тонкий, що можна пальцями обхопити, живіт плаский, геть плаский, мов долоня, і м’язи, як у борця чи боксера. Волосся мав золотаве та в’юнке, а шкіра — медового кольору. І малював він непогано — мазок сміливий, замашний і яскрава, багата палітра.

І Сюзанна надумала народити від нього дитину. Він був проти, але вона заявила, що всю відповідальність бере на себе.

— А коли народилася дитинка, ще й як любив її. Воно було таке миле — рожевеньке, волоссячко біляве, очі голубі, геть як у тата.

Сюзанна прожила з ним три роки.

— Був він трохи тупуватий, часом наганяв нудьгу, але дуже вже милий і такий гарний — за це що завгодно можна пробачити.

А потім він одержав телеграму із Швеції — батько при смерті, виїжджай негайно. Він обіцяв повернутись, та вона серцем чула: ні, не повернеться. Він залишив їй усі гроші, які мав при собі. Місяць від нього не було звістки, а тоді надійшов лист — він писав, що батько помер, залишивши справи в безладді, й що він вважає своїм обов’язком зостатися з матір’ю і продовжувати батькове діло — торгувати лісом. У листі був також чек на десять тисяч франків. Але Сюзанна була не з тих, що легко впадають у розпач. Вирішивши, що дитина зав’яже їй світ, вона незагайно відвезла дочку й десять тисяч франків до матері і доручила те й те її турботам.

— У мене серце краялося за донечкою. Я так її любила, та що вдієш, доводиться бути практичною.

— І що ж було далі? — спитав я.

— Та все налагодилось. Я знайшла собі друга.

Але потім вона захворіла черевним тифом. Вона завжди говорила про нього «мій тиф», от мов мільйонер каже «мій будинок на Палм-Біч» або «мої мисливські угіддя». Вона замалим не віддала богу душу, три місяці пролежала в лікарні. Виписалась — сама шкіра та кості, сили як у миші, а що вже нерви — тільки й плакала б цілими днями. Нікому не потрібна, позувати — немає снаги, грошей катма.

— О-ля-ля, — зітхала вона, — тяжкі то були часи. Коли б не друзі… Та ви знаєте, що таке художники, вони й самі ледве зводять кінці з кінцями. Вродливицею я ніколи не була, щось таке, звісно, я в собі мала, але ж мені вже було не двадцять. А тоді цілком несподівано я знову здибала свого кубіста. Ми з ним стільки літ не бачились, він за цей час устиг одружитись і розлучитись, покінчив з кубізмом і перекинувся до сюрреалізму. Він вирішив, що я йому ще придамся, і сказав, що самому йому кепсько, що дасть мені харч і притулок, і я, будьте певні, погодилась залюбки.

Сюзанна жила з ним, аж поки зустріла свого фабриканта. Фабриканта привів до студії один їхній приятель — може, той купить яку картину в колишнього кубіста, і Сюзанна, загорівшись комерційним запалом, постаралася прийняти його так люб’язно, як тільки вміла. Купити щось отак зразу він не зважився, але попросив дозволу ще раз прийти подивитися картини. Через два тижні він знов завітав до майстерні, й цього разу в Сюзанни склалося враження, що він прийшов подивитися не так на картини, як на неї. А коли прощався, так нічого й не купивши, то аж надто тепло тис їй руку. Наступного дня той приятель, що приводив його, підстеріг Сюзанну, коли вона прямувала на ринок по харчі, й переказав їй, що фабрикант її вподобав і просив довідатись, чи не пообідає вона з ним наступного разу, коли він буде в Парижі, — він, мовляв, хоче їй щось запропонувати.

— Що він у мені знайшов, ви не знаєте? — запитала Сюзанна.

— Він захоплюється сучасним мистецтвом. Бачив твої портрети. Ти його заінтригувала. Він — ділок-провінціал. Для нього ти уособлюєш Париж — мистецтво, романтику, все, чого йому бракує в Ліллі.

— А гроші в нього є? — поцікавилась вона з притаманною їй діловитістю.

— Ще й скільки.

— То гаразд, я пообідаю з ним. Чом би й не послухати, що він там скаже?

Фабрикант повіз її до Максіма, і вже це справило на неї враження; вбрана вона була дуже строго й, поглядаючи на жінок довкола, відчувала, що цілком може згодитися за респектабельну заміжню жінку. Він замовив пляшку шампанського, чим переконав її, що тямить на Світському обходженні. Коли подали каву, фабрикант виклав свій план, на її думку вельми пристойний. Він розповів, що раз на два тижні приїжджає до Парижа на засідання правління, і вечорами нецікаво обідати самому чи, коли захочеться жіночого товариства, йти до повій. Він-бо одружений, має двох дітей, і його, людину солідну, не може задовольняти така самітницька нужденність. Їхній спільний приятель усе йому про неї розповів, він знає, що вона жінка поміркована. Він уже не молодий і не хоче зв’язуватися з яким-небудь легковажним дівчам. Він потроху колекціонує мистецтво сучасної школи, і йому імпонує її причетність до цього мистецтва. По тому він перейшов до головного. Він готовий найняти й умеблювати для неї квартиру, забезпечити її щомісячним прибутком у дві тисячі франків. А за це він хоче раз на два тижні одну ніч тішитися її товариством. Сюзанні зроду не доводилося тратити таких грошей, тож вона швидко зміркувала, що на таку суму зможе не тільки жити й одягатися відповідно до вимог свого нового становища, але й утримувати дочку та відкласти дещо про чорний день. Проте вона з хвилину вагалася. Бувши завжди «при малярстві», як вона висловлювалась, стати раптом коханкою ділка — це ж, безперечно, означало зійти на щабель нижче.

— C’est à prendre ou à laisser, — сказав він. — Ваша справа — погодитись чи відмовитись.

— Je prends, — відповіла вона. — Погоджуюсь.

VIII

Доти Сюзанна завжди жила на Монмартрі, але тепер, вирішивши, що з минулим треба порвати, вибрала собі квартиру на Монпарнасі, біля самого бульвару. Ця квартира, що складалася з двох кімнат, кухоньки й ванної, містилася на сьомому поверсі, зате в будинку був ліфт. А ванна й ліфт (хай навіть уміщав він лише дві душі й рухався із швидкістю равлика, а вниз треба було йти пішки) свідчили, на її думку, не тільки про розкіш, а й про добрий тон.

В перші місяці їхньої спілки мсьє Ашіль Говен, так його звали, приїжджаючи раз на два тижні до Парижа, зупинявся в готелі й, перебувши з Сюзанною стільки годин, скільки потрібно було для потамування його любовної жаги, повертався до себе в номер і спав там самотою, поки наставав час підводитись, щоб устигнути на поїзд, який повертав його до повсякденної праці й тихих радощів родинного життя. Але потім Сюзанна зауважила йому, що так він розтринькує гроші й що для нього було б ощадливіше, та й зручніше, лишатися в неї до ранку. Він не міг не погодитися з її міркуваннями. Його зворушила Сюзаннина турботливість — бо й справді, мало приємного було в тому, щоб холодної зимової ночі виходити на вулицю й ловити таксі, — й подумки він похвалив її за те прагнення вберегти його від зайвих витрат. То путня жінка, що веде лік не тільки своїм, а й коханцевим грошам.

Мсьє Ашіль мав усі підстави бути задоволеним. Здебільшого вони обідали в котромусь із дорогих монпарнаських ресторанів, але інколи Сюзанна пригощала його домашнім обідом, і її страви незмінно йому смакували. Теплими вечорами він обідав без піджака, почуваючись приємно розпусним та богемним. Він віддавна полюбив купувати картини, але Сюзанна наполягла, щоб він купував тільки те, що вона схвалить, і незабаром він звик покладатися на її судження. З торговцями-посередниками вона не зв’язувалась, а вела його просто до художницьких студій, і, таким чином, картини обходилися йому вдвічі дешевше. Він знав, що Сюзанна ощаджає гроші, й, коли вона сказала йому, що з року в рік прикупляє земельку в рідному селі, він аж гордістю пройнявся. Всім щирим французам, казав він, властиве бажання володіти землею, і тому, що воно і їй виявилося не чужим, він став шанувати її ще дужче.

Сюзанна, зі свого боку, теж була задоволена. Йому вона була і вірна, й невірна, тобто вона утримувалась від тривалих стосунків з іншими чоловіками, але не відмовляла собі в невеличкій радості, коли хто впаде в око. Одначе нікому не дозволялось лишатися в неї до ранку, це було для Сюзанни питання честі. Не могла вона платити такою чорною невдячністю багатій і шанованій людині, що спрямувала її життя в надійне й порядне річище.

Я зазнайомився з Сюзанною, ще коли вона жила з одним моїм знайомим художником, і не раз сидів у його студії, поки вона позувала; і потім я зрідка здиба́вся з нею, але подружили ми, аж коли вона переїхала на Монпарнас. Тоді з’ясувалося, що мсьє Ашіль — а саме так вона його завжди звала в очі й поза очі — читав деякі мої книжки в перекладі, і якогось вечора він запросив мене пообідати з ними в ресторані. Мсьє Ашіль виявився невеличким чоловічком, на голову нижчим за Сюзанну, із сивим, сталевого відтінку волоссям і чепурними сивими вусами. Товстуватий, із черевцем, яке лише додавало йому статечності, він ходив із високо задертою головою, подібно до багатьох низеньких товстунів, і видно було, що він цілком задоволений собою. Мсьє почастував мене чудовим обідом. Був зі мною чемний та люб’язний. Сказав мені, який він радий, що я дружу з Сюзанною, — зразу видно, що я людина порядна, і він буде радий, коли й надалі я іноді бачитимуся з нею. Його самого — гай-гай! — справи тримають у Ліллі, бідолашна дівчинка забагато буває одна, і йому буде втішно думати, що вона спілкується з освіченою людиною. Сам він ділок, але завжди захоплювався митцями.

— Ah, mon cher monsieur, мистецтво й література завжди були славою Франції. Так само, звісно, як і її військова доблесть. І я, власник фабрики вовняних виробів, без найменшого сумніву кажу, що ставлю художника й письменника в один ряд із полководцем та державним діячем.

Благородні слова — краще не скажеш.

Сюзанна й чути не хотіла про служницю — почасти з ощадливості, а почасти тому, що з відомих краще їй причин не бажала, аби хтось пхав носа в її справи. Свою квартирку, обставлену в щонайсучаснішому стилі, вона тримала в чистоті й порядку, сама шила собі всю білизну. Та все одно, оскільки вона більше, не позувала, в неї лишалося багато вільного часу, й це гнітило роботящу жінку. Та якоїсь миті їй сяйнула думка: а чом би їй, поспілкувавшись із стількома художниками, і самій не випробувати своїх сил у малярстві? Не роздумуючи довго, вона накупила полотна, пензлів, фарб і заходилася малювати. Бувало, що, умовившись разом пообідати, я заходив по неї зарані й заставав її в довгій блузі, захоплену роботою. Як ембріон у материнському череві повторяє всі стадії розвитку свого виду, так Сюзанна повторяла стилі всіх своїх коханців. Вона малювала пейзажі, як її пейзажист, абстрактні полотна, як її кубіст, і з допомогою кольорових листівок вітрильники на причалі, як її швед. Рисунком вона не володіла, але мала приємне чуття кольору, і хай картини в неї виходили не дуже вдалі, зате малювати їх була їй велика втіха.

Мсьє Ашіль заохочував її заняття живописом. Його самолюбству лестило, що в нього коханка — художниця. Саме на його наполягання вона послала одне полотно на осінній салон, і обоє вельми пишалися тим, що картину прийнято й виставлено. А іде він дав їй добру пораду.

— Не намагайся малювати по-чоловічому, люба, — сказав він. — Малюй, як жінка. Не прагни до сили, задовольняйся чарами. І будь чесна. В діловому житті шахрайство часом досягає успіху, але в мистецтві чесність — не тільки найкраща, а й єдино можлива політика.

На час, про який я пишу, їхній зв’язок тривав уже п’ять років, на обопільну втіху.

— Він не хвилює мене. Ну то й що? — казала Сюзанна. — Зате він розумний і посідає солідне становище. А я дожила до таких літ, коли час подумати про місце в житті.

Вона вміла співчувати, вміла розуміти, і мсьє Ашіль високо цінував її думку. Він обговорював з нею свої справи, фінансові та родинні, і вона завжди охоче й уважно його вислуховувала. Вона співчувала йому, коли його дочка провалилася на іспиті, й раділа разом з ним, коли його син заручився з багатою дівчиною. Сам він одружився з єдиною дочкою чоловіка, що теж мав текстильне підприємство, і злиття двох фірм-конкурентів виявилось прибутковим для обох сторін. Він, природно, тішився, що його синові стало розуму збагнути просту істину: найміцніша основа для щасливого шлюбу — спільнота ділових інтересів. Він звірив Сюзанні свою заповітну мрію — видати дочку заміж за аристократа.

— А чом би й ні, з її посагом? — сказала Сюзанна.

Свою дочку вона, завдяки мсьє Ашілю, змогла віддати в школу при монастирі, а після школи він обіцяв за свій рахунок послати дівчину на курси машинопису та стенографії, щоб вона мала чим заробити собі на прожиття.

— Вона виросте красунею, — говорила мені Сюзанна. — Але освіта і вміння клацати на машинці їй не завадять. Звісно, вона ще мала, рано судити, але що, коли їй бракуватиме темпераменту?

Із властивою їй делікатністю Сюзанна полишила мені на здогад, який зміст вона вклала в ці слова. Я здогадався відразу.

IX

Десь за тиждень після того, як я так несподівано здибався з Ларрі, ми з Сюзанною якось увечері, пообідавши та сходивши в кіно, сиділи в кав’ярні «Селект» на бульварі Монпарнас і попивали пиво, коли це він сам став на порозі. Сюзанна охнула й, мені на подив, голосно його погукала. Він підійшов до нашого столика, поцілувався з нею і потис мені руку. Видно було, що Сюзанна просто очам своїм не вірить.

— Можна підсісти до вас? — запитав він. — Я ще не обідав сьогодні й хотів би попоїсти.

— Яка я рада, що бачу тебе, mon petit[59], — вигукнула вона. — Звідкіля це ти взявся? І чого не озивався, не показувався за всі ці роки? Боже мій, як ти схуд! Я вже думала, що тебе й на світі немає.

— Як бачиш, я є, — відповів він з лукавим блиском в очах. — А як Одетта?

Одеттою звали Сюзаннину дочку.

— Росте, вже чималенька стала. І гарненька. Вона тебе пам’ятає.

— Ви ніколи не говорили мені, що знаєте Ларрі, — зауважив я.

— А навіщо було казати? Я ж не знала, що ви його знаєте. Ми з ним давні друзі.

Ларрі замовив собі яєчню з шинкою. Сюзанна почала розповідати йому все про дочку, потім про себе. Він слухав її, усміхаючись своєю чарівною усмішкою. Вона сказала йому, що перейшла до осілого життя і взялася малювати олійними фарбами.

— Правда ж, я роблю успіхи? — закликала вона мене в свідки. — На геніальність я не претендую, але хисту маю не менше, ніж багато хто з тих художників, яких я знала.

— Ти продаєш картини? — поцікавився Ларрі.

— Не маю такої потреби, — відповіла вона безтурботно. — Маю постійний прибуток.

— Щасливиця.

— Не щасливиця, а розумниця. Неодмінно приходь подивитися мої картини.

Вона написала йому свою адресу на клаптику паперу і взяла з нього обіцянку прийти. Весела, схвильована, вона базікала без угаву. І тоді Ларрі попросив рахунок.

— Ти що, йдеш? — закричала вона.

— Йду, — усміхнувся він.

Розплатився, помахав нам рукою і пішов. Я мимоволі засміявся. Мене завжди звеселяла ця його манера — ось він тут, із тобою, а за хвилину, без будь-яких пояснень, уже й щез, немовби розчинився в повітрі.

— І чого йому треба було так швидко піти? — ображено спитала Сюзанна.

— Може, на нього дівчина чекає, — подражнив я її.

— Може, так, а може, й ні. — Вона відкрила сумочку й попудрила обличчя. — О-ля-ля, бідна та жінка, що закохається в нього.

— Чому ви так кажете?

Вона подивилась на мене з таким серйозним виразом, який я рідко бачив у неї.

— Колись я сама ледь не закохалася в нього. Це все одно, що закохатися в відбиток у воді, чи в сонячний промінь, чи в хмару на небі. Ще б остілечки… Досі як згадаю, то тремчу, отака мені загрожувала небезпека.

К дідьку делікатність. Не поцікавитися, в чім тут річ, це було б понад людські сили. На щастя для мене, Сюзанна не уявляла, як це змовчати чи критися з чимось.

— І як же ви взагалі з ним познайомилися? — спитав я.

— О, це було давно. Шість чи сім років тому, вже й не пам’ятаю добре. Одетті було років п’ять. Він знав Марселя, що з ним я тоді жила, приходив було в студію і сидів, поки я позувала. Часом запрошував нас пообідати. Було ніяк не вгадаєш, коли він з’явиться. То щезне десь на місяць, а то приходить три дні поспіль. Марсель кликав його, щоб частіше заходив, — мовляв, при ньому в нього краще йде робота. А потім мене звалив мій черевний тиф. Після лікарні я скуштувала лиха. — Сюзанна здвигнула плечима. — Але це я вже вам розказувала. Так-от, якось, коли я обійшла кілька студій, шукаючи роботи, й ніхто не взяв мене, і зранку нічого не їла, тільки випила склянку молока з рогаликом, і за кімнату нічим заплатити, — випадково стрічаю його на бульварі Кліші. Він зупинився, спитав, як справи, і я розказала йому про свій тиф, а він тоді й каже: «В тебе такий вигляд, наче ти три дні не їла». І було щось таке в голосі його, в очах, що я не витримала й заплакала.

А здибались ми біля «Ля мер Марієтт», і він узяв мене за руку, провів до столика й посадив. Я була така голодна, що ладна була з’їсти й старого чобота; а коли принесли омлет, не могла й шматочка проковтнути. Він змусив мене з’їсти трохи й дав мені склянку бургундського. Мені стало краще, потім я і спаржі попоїла. Розказала йому про своє лихо. Позувати нема сил, вигляд страховинний, шкіра та кості, жоден чоловік не поласиться на мене. Я спитала його, чи не позичить він мені грошей, поїхати в село до матері. Там я хоч буду з дочкою. А він спитав, чи хочеться мені туди їхати, я кажу, що, звісно, ні. Мамі я не потрібна, вона сама ледве животіє на свою пенсію, при такій дорожнечі, а ті гроші, що я посилала для Одетти, давно витрачені. Та вже коли б я прийшла до її дверей, то вона б мене не прогнала, побачила б, яка я хвора. Він довго дивився на мене, я вже думала — скаже зараз, що не може мені позичити нічого, а він сказав:

«Хочеш, я повезу тебе в одну місцину на селі, і тебе, й маленьку? Бо й мені треба трохи перепочити».

Я вухам своїм не повірила. Скільки знала його, ніколи не підсипався До мене.

«Ти береш мене отаку, яка я є? — перепитала я і навіть засміялась. — Бідолашний мій друже, чоловікам нині користі з мене — ні на макове зерня».

А він тільки усміхнувся. Ви завважили, яка в нього чудова усмішка? Як мед, солодка.

«Не кажи дурниць, — відповів. — Я про це й гадки не мав».

Я так плакала, що й слова сказати не могла. Він дав мені грошей — поїхати по дочку, а тоді ми втрьох виїхали на село. І в яке ж чарівне місце він нас завіз!

Сюзанна описала мені ту місцину. За три милі від містечка, забув якого; вони машиною приїхали просто до готелю. То була ветха будівля, стояла біля річки, й від неї аж до берега збігав моріжок. На моріжку росли платани, й під ними в холодку вони і снідали, й обідали. Влітку туди наїжджали художники малювати етюди, але це згодом, а тоді вони були єдиними пожильцями. Тамтешня кухня славилась, і по неділях туди з’їжджалися люди з різних місць поснідати на вільному повітрі, але в будні рідко хто порушував їхній спокій. Відпочинок, добра їжа й вино помалу повернули сили Сюзанні, і вона раділа, що й дитина коло неї.

— А що вже добрий був до Одетти — вона просто обожнювала його. Я мусила стримувати її, щоб не набридала йому весь час, а йому наче й байдуже, наче вона й не заважає. Дивлюся на них і сміюсь — ну геть мов діти обоє.

— Чим же ви там займалися? — спитав я.

— О, завжди знаходилося що робити. Брали човна й рибалили; інколи позичали в господаря його «сітроєн» і їздили до містечка. Воно подобалось Ларрі. Старі будинки, площа. І тихо-тихо, тільки й чуєш свою ходу по бруківці. Там була ратуша часів Людовіка Чотирнадцятого і старовинна церква, а на краю міста — замок із парком Ленотра. Сидиш у кав’ярні на площі, й здається, ніби перенеслася на триста років назад, а «сітроєн» на узбіччі — неначе гість з іншого світу.

Після однієї з таких поїздок Ларрі й розповів їй ту історію про молодого авіатора, яку я вмістив на початку цієї книжки.

— Цікаво знати, чому він розповів: це саме вам, — зауважив я.

— Не уявляю. У них там під час війни був госпіталь, а на цвинтарі — ряди за рядами маленьких хрестів. Ми побували там. Недовго побули — мені моторошно стало, скільки їх там лежить, бідолашних хлопців. На зворотному шляху Ларрі майже весь час мовчав. Він і так завжди їв мало, а це за обідом майже ні до чого не торкнувся. Я так добре все пам’ятаю — чудовий вечір, на небі зорі, ми сиділи на березі, й тополі чорніли на тлі темного неба, а він курив свою люльку. І раптом ні сіло ні впало розказав мені про свого друга, як той загинув, а його врятував. — Сюзанна сьорбнула пива. — Дивний він чоловік. Я його ніколи не збагну. А то взяв звичку читати мені вголос. Чи вдень коли я шила що-небудь для доньки, чи вечорами, коли я вкладу її спати.

— Що ж він вам читав?

— Та всяку всячину. Листи мадам де Севіньє, дещо із Сен-Сімона. Уявляєте? Я ж раніше ніколи нічого не читала, хіба газету чи вряди-годи роман, коли почую, як його обговорюють по студіях, — читала, щоб не мали мене за дурепу. Я навіть не уявляла, що читати так цікаво. Ті давні письменники не такі вже й телепні, як хтось міг би подумати.

— Хто ж міг би подумати? — засміявся я.

— А потім і мене примусив читати. Ми з ним разом читали «Федру» і «Береніку». Він читав чоловічі ролі, а я жіночі. Ви не можете соці уявити, як це було цікаво, — простодушно додала Сюзанна. — Він на мене так дивно дивився, коли я плакала у зворушливих місцях. Плакала я, звісно, тому, що була ще дуже квола. І ви знаєте, я досі зберігаю ті книжки. Навіть зараз, як почну читати декотрі листи мадам де Севіньє, що їх читав мені Ларрі, так і чую його красивий голос і бачу, як повільно-повільно тече річка, й тополі на тому березі. А буває так серце заболить, що й не можу далі читати… Тепер я знаю, то були найщасливіші дні в моєму житті. Ця людина — справжній ангел.

Сюзанна неабияк розчулилась і зразу злякалася (даремно), коли б я не став з неї сміятись. Вона знизала плечима і всміхнулась.

— Знаєте, я вже давно вирішила, як доживу до того віку, коли жоден чоловік не схоче більше спати зі мною, то повернуся в лоно церкви й покаюся в гріхах. Але в тих гріхах, що я скоїла з Ларрі, ніщо й ніколи не змусить мене розкаятись. Ніколи, ніколи!

— Але як послухати вас, то вам і каятися нема в чому.

— А я вам ще й половини не розказала. Розумієте, організм у мене міцний, а тут я весь час була на повітрі, добре спала, не знала турбот, і тижнів через три вже була цілком здорова. І виглядала непогано: щоки зарум’яніли, волосся зробилося знову блискуче. Почувалася двадцятилітньою. Ларрі купався щоранку в річці, а я дивилась, як він плаває. В нього прекрасне тіло, не таке атлетичне, як було в мого шведа, але сильне й невимовно граційне.

Поки я була така квола, він показував дивовижний терпець, та коли я видужала, то подумала: чи не досить йому терпіти нужду? Я натякнула йому раз-другий, що, мовляв, до його послуг, а він наче й не тямить. Звісно, ви, англосакси, особливі люди — грубі й заразом сентиментальні, коханці з вас нікудишні, ніде правди діти. Я подумала собі: може, він це з делікатності. Він стільки зробив для мене, і дитину дозволив узяти з собою, то, може, він тепер соромиться просити того, на що має повне право. Тож якось увечері, коли ми з ним прощалися на ніч, я йому й кажу: «Хочеш, я прийду до тебе сьогодні?»

Я засміявся.

— Це вже ви обійшлися без натяків.

— Я ж не могла покликати його до себе, там спала Одетта, — відповіла вона простодушно. — Він подивився на мене тими добрими очима, а тоді всміхнувся і каже: «А ти сама хочеш прийти?»

«А чом би й ні? В тебе таке гарне тіло».

«Ну то приходь».

Я зайшла до себе, роздяглась і шусть коридором до його кімнати. Він лежав у постелі, читав і курив. Коли я увійшла, відклав набік люльку й книжку і посунувся, щоб дати мені місце.

Тут Сюзанна замовкла, а я не хотів підганяти її запитаннями. Але за хвилину вона заговорила знов.

— Дивний з нього коханець. Був він дуже ласкавий, навіть ніжний, сильний по-чоловічому, але не жагучий, якщо ви розумієте, що я маю на увазі, — й такий-то геть непорочний. Мов школяр. Це було трішки кумедно й трішки зворушливо. Я йшла від нього з таким почуттям, ніби не він мав бути мені вдячним, а я йому. Зачиняючи двері, я побачила, що він уже взяв свою книжку й знов читає.

Я засміявся.

— Дуже рада, що розвеселила вас, — сказала Сюзанна трохи похмуро. Проте й сама вона не була позбавлена почуття гумору — теж захихотіла. — Я дуже скоро переконалась, що коли чекатиму запрошень, то прочекаю довіку, й тоді вже, як захочу, то просто йду до нього й лягаю в ліжко. Він завжди був зі мною дуже милий. Загалом у нього нормальні людські інстинкти, але він скидався на людину, настільки заглиблену в свої справи, що й попоїсти забуває, а як поставити перед нею смачну страву, то де й візьметься апетит. Я завжди знаю, коли чоловік закоханий в мене, тож, бувши недурною, і не брала собі в голову, буцім Ларрі мене любить, але я сподівалася, що він до мене звикне. В житті доводиться бути практичною, і я собі подумувала, як було б добре, коли б у Парижі він узяв мене до себе жити. І дитину він дозволив би взяти з собою, а мені цього так хотілось. Та щось підказувало мені: закохуватися в нього — нерозумно, ви ж знаєте, які ми, жінки, нещасні; буває, полюбиш — і тебе Перестають любити. Отож я надумала, що буду насторожі.

Сюзанна затяглася сигаретою і випустила дим носом. Було вже пізно, багато столиків спустіло, хоча біля прилавка ще штовхалися люди.

— Одного ранку, поснідавши, я сиділа на березі річки з якимось шитвом, а Одетта бавилася кубиками, які він їй купив. Коли це й він підходить.

«Хочу з тобою попрощатися», — каже.

«Ти кудись їдеш?» — здивувалась я.

«Так».

«Назавжди?»

«Ти вже зовсім видужала. Ось тобі гроші — дожити літо й на перший час, коли повернешся до Парижа».

Я була така пригнічена, — не знала, що й сказати. А він стояв переді мною і всміхався тією своєю невинною усмішкою.

«Я чимось не догодила тобі?»

«Що ти! Викинь цю думку з голови. Просто мені пора до роботи. Ми з тобою чудово провели тут час. Одетто, ходи сюди, скажи дядечкові до побачення».

Вона була ще маленька, нічого не тямила. Він підхопив дитину на руки й поцілував, потім і мене поцілував і пішов назад до готелю. А за хвилину чую — машина від’їхала. Подивилась я на ті гроші, що досі тримала в руці, — дванадцять тисяч франків. Усе сталося так швидко, що я нічого не встигла йому сказати. «Zut alors[60], — кинула я подумки. — Добре, хоч не дозволила собі закохатися в нього». Але я так нічого й не зрозуміла.

Я знов засміявся.

— Знаєте, — сказав я, — у свій час мене мали за непоганого гумориста, і все тому, що я казав людям правду. Більшість так дивувалася правді, що думала — я жартую.

— Не розумію, до чого тут це.

— А до того, що Ларрі, на мою думку, єдина анітрохи не корислива людина, яку я знаю. Тому його вчинки здаються дивними. Ми не звикли до людей, котрі роблять щось просто з любові до бога, в якого не вірять.

Сюзанна вражено витріщилася не мене.

— Бідолашний мій друже, ви чи не забагато випили?

Розділ п’ятий

І

Я не поспішав закінчувати роботу й розлучатися з Парижем. Надто вже милий він навесні, коли на Єлисейських полях цвітуть каштани й вулиці залиті таким веселим світлом. Повітря було напоєне радістю, легкою, скороминущою, від якої стає пружніша хода і жвавіший розум. Я почувався щасливим у товаристві моїх розмаїтих друзів і, віддаючись любим спогадам про минуле, хоч подумки оживляв у собі молодечий запал. Я не міг дозволити собі такої непрощенної дурості — щоб робота забрала в мене цю насолоду хвилиною, цю повноту радості, якої, можливо, більш не зазнаю ніколи.

З Греєм, Ізабеллою та Ларрі ми їздили на екскурсії в різні цікаві місця, розташовані неподалік. Побували в Шантільї і Версалі, в Сен-Жермені й Фонтенбло. І куди б не їздили, всюди ми всмак і сито снідали. Грей їв як не в себе, щоб наситити своє велике тіло, й часом випивав зайву чарчину. Чи то йому допомогло лікування Ларрі, чи просто час брав своє, але він безперечно видужував. Страшні головні болі припинилися, в очах уже не було тієї сумної розгубленості, що так гнітюче вразила мене, коли я вперше побачив його в Парижі. Розмовляв він мало, хіба що вряди-годи брався розказувати яку-небудь довгу й нудну історію, зате охоче й гучно реготав із тих нісенітниць, що їх плели ми з Ізабеллою. Він розважався, як міг. Дарма що сам собою нецікавий, він був такий добродушний і невимогливий, що його не можна було не любити. З такою людиною навряд чи кому заманеться перебути вечір наодинці, але перспектива прожити поруч нього півроку зовсім не страшна.

Його любов до Ізабелли тішила око. Він схилявся перед її вродою, вважав дружину за найосяйнішу, найчарівнішу жінку в світі. Зворушувала також його відданість, просто собача відданість своєму зцілителю — Ларрі. А Ларрі теж, мабуть, насолоджувався життям. У мене було таке враження, що він дивиться на цю весну як на перепочинок у своїх напружених, не відомих нам пошуках і радіє своєю тихою радістю. І він був не дуже балакучий, але це не мало значення, сама його присутність була як добра розмова. Тримався він так невимушено, так приязно й весело, що ніхто й не думав вимагати від нього більшого, і я добре розумів, що саме завдяки йому всім нам так хороше разом. Він не намагався блиснути мудрістю чи дотепністю, а все ж без нього нам було б нудно.

Якось ми поверталися з однієї нашої виправи, і я став свідком сцени, що глибоко мене вразила. Ми побували в Шартрі і їхали назад до Парижа. Грей вів машину, Ларрі сидів поруч нього, а Ізабелла і я — позаду. Ми стомилися від довгого дня. Ларрі простяг руку вздовж спинки переднього сидіння. Від цього руху рукав його сорочки закотився, оголивши вузьке, дуже зап’ястя й частину засмаглої руки, всіяної тонкими світлими волосинками, і їх позолотило надвечірнє сонце. Ізабелла якось дивно принишкла й заклякла, і я глянув на неї. Вона сиділа мов закам’яніла, мовби хто її загіпнотизував, і часто дихала. Очі її прикипіли до того жилавого зап’ястя із золотими волосинками й до тонких, довгих, але міцних пальців. Я ще ніколи не бачив такої неприхованої голодної жаги, написаної на людському обличчі. То була машкара хоті. Я б нізащо не повірив, що прекрасні Ізабеллині риси можуть спотворитися виплеском такої непогамовної чуттєвості, скорше тваринної, ніж людської. Де й поділася врода, обличчя було відворотне й страшне. Воно так жахливо наводило на думку про суку в тічці, аж мене трохи занудило. Вона не помічала мене, не помічала нічого, крім тієї руки, що вільно лежала, на спинці сидіння й сповнювала її несамовитим жаданням. Потім ніби корч перебіг по її обличчю, вона вся пересмикнулась і, заплющивши очі, відкинулася в куток машини.

— Дайте сигарету, — сказала вона, і я не впізнав її голосу, такий він був грубий і хрипкий.

Я взяв із мого портсигара сигарету й прикурив для неї.

Ізабелла жадібно затяглася і всю дорогу потім дивилась у вікно, не зронивши й слова.

Коли ми доїхали до їхнього дому, Грей попрохав Ларрі відвезти мене в готель, а потім поставити машину в гараж. Ларрі пересів на його місце, я сів поруч. Переходячи тротуар, Ізабелла підхопила Грея під руку, пригорнулася до нього й подарувала погляд, якого я не бачив, але міг здогадуватись про його значення. Я подумав, що цієї ночі з ним ділитиме ложе жагуча жінка, але він ніколи не довідається, які докори сумління збудили палку її ласку.

Кінчався червень, і мені пора була повертатися на Рів’єру. Елліотові приятелі, що їхали на літо до Америки, здали Метьюрінам свою віллу в Дінарі, й ті мали їхати туди з дітьми, як тільки закінчиться навчання в школі. Ларрі лишався попрацювати в Парижі, але він нагледів собі старенького «сітроєна» і обіцяв у серпні приїхати до них на кілька днів погостювати. Останнього мого вечора в Парижі я запросив їх усіх пообідати.

І цього вечора ми зустріли Софі Макдональд.

II

Ізабеллі забажалося об’їхати паризькі вертепи, а що я був трохи з ними обізнаний, то вона попросила мене бути гідом. Мені така ідея не дуже припала до вподоби, адже в Парижі завсідники таких місць схильні відверто виказувати свою неприязнь до екскурсантів з іншого світу. Але Ізабелла наполягла на своєму. Я попередив, що буде велика нудота, й попросив її одягтись якомога простіше. Ми пізно пообідали, зазирнули на часинку до «Фолі-Бержер», а тоді подалися. Спочатку я повіз їх до однієї винарні біля Нотр-Дам, куди вчащають бандити із своїми приятельками; я був знайомий із господарем, і він звільнив для нас місця за довгим столом, за яким уже сиділи якісь вельми підозрілі особи, але я замовив вина і на них усіх, і ми дружно випили. Було парко, накурено й брудно. Потім я повіз їх у «Сфінкс», де жінки в крикливо-яскравих сукнях на голе тіло, з відкритими грудьми, сидять на двох лавах, ряд проти ряду, а коли заграє оркестр, мляво танцюють парами, байдуже блукаючи очима по обличчях чоловіків, що сидять довкола попід стінами за столиками з мармуровими стільницями. Ми замовили пляшку теплого шампанського. Декотрі з жінок, пропливаючи повз нас, підморгували Ізабеллі, й мені цікаво було знати, чи розуміє вона ці знаки.

Потім ми поїхали на вулицю Лапп. Це тьмяна вузенька вуличка, де людину відразу охоплює атмосфера дешевої розпусти. Ми зайшли до першої-ліпшої кав’ярні. Тут, як і скрізь, молодик із блідим обличчям п’янички бив по клавішах, другий, старий і стомлений, цигикав на скрипку, а третій видобував незграйні звуки із саксофона. Люду було напхом напхано, жодного вільного столика, але господар, відразу розпізнавши в нас відвідувачів з грішми, безцеремонно зігнав якусь парочку з місця й посадив нас. Ті двоє, кого потіснили заради нас, образились і почали висловлювати на нашу адресу не вельми приємні зауваження. Танці були в розпалі, й хто там тільки не танцював: матроси в беретах із червоними помпонами, чоловіки в кепі, з пов’язаними на шию хустинами, жінки зрілого віку й молодесенькі, розмальовані, простоволосі, в коротких спідницях і барвистих блузках. Чоловіки крутили в танці опецькуватих хлопці# з підведеними очима, худющі, гостролиці жінки — товстух із фарбованими косами; танцювали також чоловіки з жінками. Задушливо тхнуло тютюновим димом, напоями, людським потом. Оркестр грав без угаву, і все те непривабливе товпище, ті обличчя, лискучі від поту, рухалися напружено і врочисто, і в цьому було щось відворотне й жахливе. Чоловіки були здебільшого миршаві та засмоктані, лише де-не-де виринали здоровила із звірячими фізіономіями. Я придивився до трьох музикантів. Грали вони так машинально, мов не люди були, а роботи, і я подумав, невже був час, коли вони, виходячи на дорогу життя, мріяли стати великими виконавцями, на чиї концерти люди з’їжджатимуться з усіх усюд, щоб послухати їх і нагородити оплесками? Адже, щоб стати бодай поганеньким скрипалем, треба вчитись, постійно вправлятись, отже, і цей нещасний чимало потрудився — заради того лишень, щоб цілими ночами пильгучити фокстроти в цьому смердючому болоті? Музика змовкла, піаніст утер обличчя брудним носовичком. Танцюристи хто перевальцем, хто бочком, хто звиваючись по-гадючому попроштовхувалися до своїх столиків. І раптом до нас долинув американський голос:

— Господи, це ж треба!

З-за столика в протилежному кінці зали підвелася жінка. Чоловік, що був з нею, хотів її зупинити, але вона його відштовхнула і непевною ходою рушила до нашого кутка. Вона була п’яна-п’янісінька. Підійшовши до нашого столика, вона зупинилась, ледь похитуючись, із безглуздою усмішкою на обличчі. От ніби смішнішого за нас видовища вона в житті не бачила. Я глянув на своїх супутників. Ізабелла дивилася на неї, нічого не розуміючи. Грей понуро насупився, а Ларрі мовби очам своїм не вірив.

— Привіт, — мовила жінка.

— Софі, — сказала Ізабелла.

— А то хто ж іще? — захихотіла вона й схопила за рукав офіціанта, що пробігав мимо. — Венсане, принеси мені стільця.

— Сама принеси, — огризнувся той, вириваючись.

— Salaud[61], — крикнула вона й плюнула в нього.

— T’en fais pas, Sophie[62], — сказав гладкий здоровань із буйною масною чуприною, який сидів за сусіднім столиком. — Ось тобі стілець.

— Це ж треба — усіх вас отут зустріти! — сказала вона, все вихитуючись. — Привіт, Ларрі. Привіт, Грею. — Вона плюхнулась на стілець, що підсунув їй наш сусіда. — За це всі вип’ємо. Хазяїне! — вереснула вона.

Я помітив, що господар наглядає за нами. Він зразу підійшов.

— Це твої знайомі, Софі? — спитав він, звертаючись до неї на «ти».

— Ta gueule[63], — засміялась вона п’яним сміхом. — Друзі дитинства. Я пригощу їх шампанським. І не здумай напоїти нас кінською сечею. Подай нам такого, щоб можна було пити й не блювати.

— Ти п’яна, моя бідолашна Софі.

— Іди ти к бісу.

Господар пішов, радіючи нагоді продати пляшку шампанського, — досі ми з обережності пили тільки бренді з содовою. А Софі втопила в мене тупий погляд.

— А це хто з тобою, Ізабелло?

Ізабелла назвала мене.

— Справді? Я пам’ятаю, ви якось приїжджали в Чикаго. Корчите з себе велике цабе?

— Не без того, — посміхнувся я.

Я ніяк не міг її згадати — це й не дивно, адже в Чикаго я був більш як десять років тому і стільки люду перебачив і тоді, й опісля.

Вона була височенька, а стоячи здавалася ще вищою, така була худа. На собі вона мала яскраво-зелену шовкову блузку, пожмакану і в плямах, та коротку чорну спідницю. Волосся, коротко підстрижене й завите, але розпатлане, було щедро нафарбоване хною. Обличчя немилосердно розмальоване — щоки нарум’янені під самі очі, повіки густо-сині, брови та вії позлипалися від фарби, губи ясно-червоні від помади. Брудні руки з червоними нігтями. Вигляд вона мала найнепристойніший з усіх тамтешніх жінок, і я запідозрив, що вона не тільки п’є, а й вживає наркотики. І все ж їй не можна було відмовити в якійсь порочній привабливості. Вона гордовито закидала назад голову, а грим відтіняв разюче зелені очі. Дарма що отупіла від вина, вона зберігала якусь безсоромну відвагу, чим, напевне, будила в чоловіках найниціші інстинкти. Ось вона обдарувала всіх нас глумливою посмішкою.

— Щось я не бачу, щоб ви так дуже раділи нашій зустрічі.

— Я чула, що ти в Парижі, — непевно відгукнулась Ізабелла, холодно посміхаючись.

— Чого ж ти не подзвонила? Мій номер є в телефонному довіднику.

— Ми тут недавно.

Грей поспішив на виручку.

— А як ти, Софі? Добре тут розважаєшся?

— Чудово. А ти, Грею, кажуть вилетів у трубу?

Він побуряковів.

— Так.

— Не поталанило тобі. Ох, мабуть, і моторошно зараз у Чикаго. Добре, що вчасно вибралася звідти. Та коли вже той виродок принесе нам питва?

— Он уже несе, — сказав я, побачивши офіціанта, що пробирався поміж столиками, несучи на таці келихи й пляшку.

Зачувши мій голос, вона повернулася до мене.

— Чоловікова рідня, так її перетак, з великої любові витурила мене з Чикаго. Я, бачте, ганьблю їхнє добре ім’я. — Софі зареготала. — Я тепер емігрант на утриманні.

Шампанське подали й розлили. Тремтячою рукою вона піднесла келих до губів.

— К дідьку тих, що корчать із себе великих цабе! — проголосила вона. Перехиливши келих, подивилася на Ларрі. — А ти, Ларрі, чогось не дуже балакучий.

Він весь час дивився на неї спокійними очима. Не відривав од неї погляду, відколи вона з’явилась. Тепер він лагідно усміхнувся.

— А я взагалі не дуже говіркий.

Знов заграла музика, й до нашого столика підійшов чоловік — вищий середнього зросту, гарно збудований, з великим гачкуватим носом, блискучим чорним розкуйовдженим волоссям і товстими хтивими губами. Такий собі грішний Савонарола. Як більшість чоловіків у кав’ярні, він був без комірця, у вузькому піджаку, що підкреслював талію.

— Ходімо, Софі. Потанцюємо.

— Відчепись. Я зайнята. Чи ти не бачиш, що я з друзями?

— Чхав я на твоїх друзів. Ходімо танцювати.

Він ухопив її за руку, та вона висмикнула її.

— Fous-moi la paix, espèce de con[64], — закричала вона з несподіваною люттю.

— Merde[65].

— Mange[66].

Грей не розумів, що вони говорять, але Ізабелла, напрочуд добре знаючись на непристойному лексиконі, що взагалі чомусь притаманне найцнотливішим жінкам, усе чудово зрозуміла, і на її обличчі заклякла гидлива гримаса. Чоловік заніс руку з розкритою долонею, мозолястою долонею робітника, і таки вліпив би Софі ляпаса, але в цю мить Грей ледь підвівся на місці.

— Allaiz vous ong[67], — загримів він із своїм жахливим акцентом.

Той завмер і люто зиркнув на Грея.

— Стережися, Коко, — гірко засміялась Софі. — Він порішить тебе одним ударом.

Чоловік одним поглядом оцінив Греєві зріст, вагу й силу, понуро здвигнув плечима і, лайнувшись, відійшов. Софі зайшлася п’яним смішком. Решта мовчала. Я знов наповнив її келих.

— Ти живеш у Парижі, Ларрі? — спитала вона, спорожнивши келих.

— Поки що.

Тверезому з п’яним нелегко розмовляти, це річ відома. Ми ще кілька хвилин невесело й збентежено обмінювалися словами. Тоді Софі відсунулася від стола разом із стільцем.

— Піду до свого дружка, а то він збожеволіє. Він страшний нечема, але в роботі нічогенький. — Вона якось зіп’ялася на ноги. — Бувайте, друзі. Заходьте ще. Я тут щовечора буваю.

Вона почала проштовхуватись крізь юрбу, що танцювала, і щезла з очей. Я мало не засміявся, побачивши, яке крижане презирство застигло на класичних рисах Ізабеллиного обличчя. Ніхто з нас не зронив і слова.

— Паскудне місце, — раптом кинула Ізабелла. — Ходімо звідси.

Я заплатив за наші напої та за шампанське, яке замовила Софі, й ми рушили до виходу. Публіка танцювала, й ніхто нас не зачепив. Уже повернуло на третю годину ночі, давно пора спати, як на мене, але Грей заявив, що він голодний, тож я запропонував поїхати на Монмартр до «Графа» і там попоїсти. Ми їхали мовчки. Я сидів поруч Грея і показував дорогу. Нічний ресторан сяяв вогнями. На терасі ще сиділи люди. Ми зайшли досередини й замовили яєчні з шинкою та пива. Ізабелла встигла опанувати себе, принаймні виглядала спокійною. Вона трохи іронічно поздоровила мене з тим, що я так добре знаю паризьке дно.

— Самі напросилися, — відказав я.

— Мені страшенно сподобалось. Я чудово провела вечір.

— Хай йому всячина, — сказав Грей. — Смердюча яма. Та ще Софі.

Ізабелла байдуже знизала плечима.

— Ви її зовсім не пам’ятаєте? — запитала вона мене. — Софі сиділа поряд з вами, коли ви вперше у нас обідали. Тоді коси в неї не були такі жахливо руді. З природи вона світла шатенку.

Я став пригадувати той вечір, і з глибин пам’яті зринуло молодесеньке дівча з чи то голубими, чи то зеленими очима, яке так мило закидало назад голівку. Не вродливе, але свіже, безпосереднє, і мене тоді в ньому потішила суміш сором’язливості й лукавства.

— Ну, звичайно, я пригадав. Мені ще сподобалось її ім’я. У мене одну тітоньку звали Софі.

— Так от, вона вийшла заміж за хлопця, якого звали Боб Макдональд.

— Славний був хлопчина, — докинув Грей.

— Він був красень, яких мало. Ніколи не розуміла, що він у ній знайшов. Вона вийшла заміж зразу після мене. Батьки її розлучилися, мати виїхала в Китай із другим чоловіком, що працював у «Стандард Ойл». А Софі жила в Марвіні, у батькової рідні. Тоді ми часто бачилися з нею, але вона, після того як вийшла заміж, помалу відійшла від нашого кола. Боб Макдональд був юрист, але заробляв мало, і вони наймали дешеву квартирку в будинку без ліфта на Північній стороні. Але річ не в тім. Вони просто не хотіли ні з ким знатись. Я ніколи не бачила такої пари закоханих, як вони. Навіть коли прожили в шлюбі два чи три роки і вже й дитину мали, вони ходили в кіно й сиділи обнявшись, мов закохані. В Чикаго про них розказували анекдоти.

Ларрі слухав Ізабеллину розповідь мовчки, обличчя його було непроникне.

— Що ж було далі? — спитав я.

— Якось увечері вони поверталися в Чикаго у своїй маленькій відкритій машині, й дитина була з ними. Їм доводилося скрізь брати дитину з собою — не було на кого її лишити. Софі сама порала всю домашню роботу, та й вони обоє всю душу віддавали дитині. І якась п’яна компанія у великій машині врізалася в них на швидкості вісімдесят миль на годину. Боба й дитину вбило на місці, а Софі відбулася струсом мозку та двома зламаними ребрами. Від неї скільки могли приховували смерть чоловіка й дитини, але зрештою довелося сказати. Кажуть, це був просто жах. Вона мало не збожеволіла. Голосила безперестанку. Мусили стерегти її вдень і вночі, а раз їй мало не вдалося викинутись у вікно. Звісно, ми робили, що могли, але вона наче зненавиділа нас. Після лікарні її поклали в санаторій на кілька місяців.

— Бідолашна…

— Коли її виписали, вона почала пити й напідпитку сходилася з ким завгодно. Її свекри змучилися з нею. Вони дуже милі люди, такі тихі, і їх жахала її скандальна поведінка. Спочатку ми всі намагалися допомогти їй, але це було безнадійно. Запросиш її на обід, а вона приходить п’яна — так і дивись, що не досидить до кінця, впаде без тями. Потім злигалася з поганою компанією, і ми мусили полишити її. Якось її заарештували за те, що нетвереза вела машину. А з нею був якийсь італієць, якого вона підчепила в шинку, і з’ясувалось, що його розшукувала поліція.

— А на які гроші вона жила? — спитав я.

— Одержала страховку за Боба, і власники тієї машини, що врізалися в них, були застраховані, від них їй теж щось дісталося. Але того вистачило ненадовго. Вона розкидалася грошима, як п’яний матрос, і через два роки зосталася ні з чим. Бабуся відмовилася взяти її до себе у Марвін. Тоді свекри сказали, що візьмуть її на утримання, — за умови, що вона виїде за кордон. Мабуть, на ті гроші вона й живе тепер.

— Колесо фортуни зробило повний оберт, — зауважив я. — Був час, коли членів сім’ї висилали з Англії до Америки, а тепер виходить навпаки — їх, певно, відправляють з Америки до нас, у Європу.

— І все-таки мені жаль її, — мовив Грей.

— Справді? — Холодно перепитала Ізабелла. — А мені — анітрохи. Звісно, то був страшний удар, і я від усієї душі їй співчувала. Ми змалку знали одна одну. Але нормальні люди дають раду таким речам. Якщо вона так розпустилась, то в ній завжди було, таїлося щось порочне. Вона з природи неврівноважена, навіть її любов до Боба була якась надмірна. Мала б вона тверду вдачу, то якось би налагодила своє життя.

— Якби та якби… Чи не занадто ви суворі, Ізабелло? — тихо сказав я.

— Ні, не занадто. Я керуюся здоровим глуздом і не бачу причин лити сльози над Софі. Бачить бог, яка я віддана Греєві та дівчаткам, та коли б вони загинули в автомобільній катастрофі, я б очі виплакала, але рано чи пізно взяла б себе в руки. Хіба не цього ти б сподівався від мене, Грею? Чи, може, ти хотів би, щоб я упивалася щовечора й спала з першим-ліпшим паризьким апашем?

Отоді Грей мовив найдотепніше слово, яке я будь-коли чув від нього:

— Звісно, я хотів би, щоб ти кинулась на моє погребне вогнище в новій сукні від Моліне, але, оскільки нині так уже не ведеться, то найкраще для тебе було б, мабуть, захопитися бриджем. Тільки пам’ятай, що ходити треба тільки з козирної, якщо тобі не забезпечені три з половиною чи чотири певні взятки.

Не до речі було б нагадувати Ізабеллі, що її любов до чоловіка й дітей, хоч цілком щиру, навряд чи можна назвати палкою. Може, вона прочитала цю мою думку саме цієї миті, коли думка думалась, бо зараз же й звернулася до мене, мовби викликаючи на суперечку:

— А ви що скажете?

— Те саме, що й Грей. Шкода дівчини.

— Яка там дівчина — їй тридцять.

— Мабуть, смерть чоловіка й дитини означала для неї кінець світу. Мабуть, їй стало байдуже, що буде з нею, і вона кинулася стрімголов у жахливий вир пияцтва й розпусти, аби поквитатися з життям, яке повелося з нею так жорстоко. Доти вона жила в раю, а втративши його, не могла змиритися із звичайною землею, населеною звичайними людьми, і в відчаї кинулася просто в пекло. Я можу уявити собі, що тепер, коли в неї відібрали божественний нектар, їй все одно, що пити, — хоч би й сивуху.

— Оце ж таке ви пишете в романах. Це нісенітниці, й ви самі знаєте, що нісенітниці. Софі купається в багнюці, бо їй це до вподоби. Не одна вона втратила чоловіка й дитину. Не через це вона впала так низько. Зло не виникає з добра. Зло завжди гніздилося в ній. Коли та катастрофа зламала в ній захисні сили, воно вивільнилось, заволоділо нею, і Софі стала сама собою. Тож даремно ви її жалієте. Просто вона показала себе такою, якою завжди була в душі.

Весь цей час Ларрі мовчав. Він неначе заглибився в похмурі роздуми, і здавалося, навряд чи й слухає нас. Після Ізабеллиних слів запала коротка мовчанка. І ось він заговорив, але дивним, невиразним голосом, ніби не до нас, а до самого себе, а очі його немовби вдивлялися в туманну далечінь минулого.

— Я її пам’ятаю чотирнадцятирічною дівчинкою; з довгим волоссям, зачесаним з лоба і перев’язаним позаду чорним бантом. Серйозне обличчя в ластовинні. Вона була скромна, мрійлива дитина, з ідеалами. Читала все, що могла дістати, і ми з нею часто розмовляли про книжки.

— Коли? — спитала Ізабелла, ледь спохмурнівши.

— А коли ти зі своєю мамою їздила по гостях. Вона тоді жила в дідуся, я приходив до них, і ми сиділи під великим в’язом біля їхньої оселі й читали одне одному вголос. Вона любила поезію і сама багато писала.

— Скільки дівчат пише вірші в такому віці! Й чого вони варті?

— Щоправда, це було давно, і з мене тоді був, мабуть, кепський суддя.

— Тобі самому тоді було років шістнадцять, не більше.

— Звісно, вона наслідувала — найбільше Роберта Фроста. Але, як на мене, для її віку то були чудові поезії. Вона мала тонкий слух і добре чуття ритму. Вона чуло сприймала звуки й пахощі сільської природи, перший ніжний подих весни й дух напоєної дощем пересохлої землі.

— А я й не знала, що вона пише вірші, — сказала Ізабелла.

— Вона це приховувала, боялася, що всі ви будете сміятися з неї. Вона була дуже сором’язлива.

— А тепер — якраз навпаки.

— Коли я повернувся з війни, вона була вже майже доросла. Встигла багато прочитати про становище робітничого класу й сама дещо таке побачила в Чикаго. Начиталася Карла Сендберга і мов одержима писала вільні вірші про страждання бідарів та про експлуатацію народних мас. Мабуть, виходило це в неї трохи банально, зате щиро. В тих віршах бриніло співчуття і мрія про краще майбутнє. В той час вона хотіла присвятити себе боротьбі за соціальну справедливість. Це бажання принести себе в жертву було таке зворушливе. Мені здається, вона була здатна на великі діла. Була не дурна, не сльозлива. В ній промовляла напрочуд чиста, піднесена душа. Того року ми з нею часто бачилися.

Я помітив, що Ізабелла слухає його з дедалі більшим роздратуванням. Ларрі й гадки не мав, що ввігнав їй ножа в серце й кожним новим словом повертає його в рані. Та коли вона заговорила, на її вустах грала посмішка.

— Цікаво, чому саме тобі вона звірила свою таємницю?

Ларрі подивився на неї своїми довірливими очима.

— Не знаю. Серед усіх вас вона була найбідніша, а я не належав до вашого кола. Я опинився серед вас тільки тому, що дядечко Боб мав практику в Марвіні. Може, їй здавалося, що це нас єднає.

Родичів Ларрі не мав. У більшості з нас є хоч двоюрідні брати й сестри, ми їх, буває, майже й не знаємо, але завдяки їм ми принаймні почуваємося членами вселюдської родини. Батько Ларрі був син-одинак, мати — дочка-одиначка, його дід по батькові, квакер, ще молодою людиною загинув на морі, а дід по матері не мав ні братів, ні сестер. Ларрі був один, як палець.

— Тобі ніколи не спадало на думку, що Софі в тебе закохана? — спитала Ізабелла.

— Ні, — усміхнувся він.

— Ну, то знай: вона була в тебе закохана.

— Коли Ларрі прийшов з війни пораненим героєм, половина чикагських дівчат за ним сохла, — грубувато-добродушно кинув Грей.

— То було щось серйозніше. Вона мало не молилася на тебе, сердешний мій Ларрі. І ти кажеш, що не знав цього?

— Певно, що не знав, і нині не вірю.

— Гадав, мабуть, що вона для цього занадто високодумна?

— У мене досі перед очима та худенька дівчинка з бантом у кісках, чий голос бринів сльозою, коли вона читала Кітсову оду, бо вірші були такі гарні. Де вона нині?

Ізабелла ледь помітно здригнулась і кинула на нього підозріливий, запитливий погляд.

— Оце так засиділись! — вигукнула вона. — Я просто падаю. Їдьмо додому.

III

Наступного вечора Голубим експресом я вирушив на Рів’єру і днів через три навідався в Антіб до Елліота — розповісти йому про паризькі новини. Виглядав він кепсько. Лікування в Монтекатіно не принесло йому сподіваного здоров’я, а подальші мандри ще й виснажили добряче. Хрестильницю він у Венеції знайшов, а тоді подався до Флоренції купувати триптих, якого вже давно торгував. Бажаючи наглянути особисто, щоб ці речі належно встановили, він поїхав у Понтійські болота й поселився в поганенькому заїзді, де страшенно мучився від задухи. Його дорогоцінні надбання затримувалися в дорозі, але він твердо вирішив довести до кінця задумане й дочекався їх. Коли все було нарешті доведене до ладу, він був дуже задоволений ефектом, зробив кілька фотографій і гордовито показав їх мені. Церква, дарма що невеличка, здавалася величавою, а стримана розкіш інтер’єру ще раз засвідчила Елліотів добрий смак.

— Я набачив ранньохристиянський саркофаг у Римі, він сподобався мені, і я довго розважав, купувати чи ні, але зрештою відмовився від такої думки.

— А для чого вам, Елліоте, той саркофаг часів раннього християнства?

— Та щоб самому лягти в нього, мій любий друже. Він дуже гарний і добре гармонував би з хрестильницею, якби поставити його з другого боку від входу. Та, на жаль, ті ранні християни були якісь малюки, я б у такому саркофазі не вмістився. Не захотів я лежати до самої судної сурми, підібгавши коліна до підборіддя, мов ненароджена дитина. Дуже незручна поза.

Я засміявся, та Елліот провадив далі цілком поважно:

— У мене виникла краща ідея. Я вже й домовився, не без труднощів, звісно, що мене поховають під підлогою, біля підніжжя вівтарних сходинок, отож бідні селяни Понтійських боліт, підходячи до святого причастя, гупатимуть над моїм прахом своїми важкими черевиками. Ну скажіть, чи не чудова думка? Проста кам’яна плита, а на ній моє прізвище і дати народження й смерті. Si monumentum quaeris, circumspice. Ви знаєте: «Якщо шукаєш його пам’ятник, озирнись довкола».

— Так, Елліоте, я знаю латину настільки, щоб зрозуміти заяложену цитату, — сказав я ущипливо.

— Даруйте, любий друже. Я так звик до дрімучого невігластва вищого світу і просто забув на мить, що розмовляю з письменником, — зрівняв він рахунок. — Але я ось що хотів вам сказати, — додав він. — Я в духівниці про все написав, а вас я прошу простежити, щоб моя воля була виконана. Я не хочу, щоб мене поховали на Рів’єрі серед всяких відставних полковників та французьких буржуа.

— Звичайно, Елліоте, я уволю вашу волю, але мені здається, що ці розмови можна відкласти ще на багато літ.

— Знаєте, я все-таки старію, та й, сказати правду, вже нажився на білому світі. Як там у Ландора… «Я руки зігрівав…» Пам’ять на поезію в мене поганенька, проте цей невеликий віршик я пам’ятав:

Я не боровсь, бо ворогів не мав,

Любив природу і мистецтво красне.

Вогнем життя я руки зігрівав,

Вогонь погас — я в путь рушаю щасний.

— Саме так, — підтвердив Елліот.

Я мимоволі подумав, що ці рядки Елліот міг прикласти до себе, лише давши волю буйній фантазії. Одначе він зараз же сказав:

— Цей вірш точно віддає мої почуття. Я міг би тільки додати, що завжди обертався в найкращому європейському товаристві.

— Це було б нелегко втиснути в чотиривірш.

— Вищий світ вимер. Якийсь час я сподівався, що Америка посяде місце Європи і витворить свою аристократію, до якої простолюд ставитиметься з належною повагою, але депресія зруйнувала всякі надії. Моя бідна батьківщина стає безнадійно плебейською країною. Чи повірите, любий друже, коли я останнього разу був в Америці, один шофер таксі сказав мені «братику».

Але хоча Рів’єра, досі не отямившись після катастрофи двадцять дев’ятого року, була не та, що колись, Елліот усе так само приймав гостей і ходив у гості. Раніше він не вчащав до євреїв, роблячи виняток тільки для родини Ротшильдів, але тепер найпишніші учти влаштовували саме представники обраного племені, й коли його хоч кудись запрошували, Елліотові несила була відмовитись. Він блукав серед юрмищ гостей, ласкаво тиснучи руки чи цілуючи ручки, але з виглядом розгубленої відстороненості, мов монарх у вигнанні, трохи збентежений тим, що опинився серед такого товариства. А втім, вигнані монархи брали від життя, що могли, і краєм їхніх шанолюбних дерзань було знайомство з якою-небудь кінозіркою. Цього сучасного ставлення до акторів як до людей, з якими стрічаєшся у вищому світі, Елліот теж не схвалював; але одна колишня акторка збудувала в нього під боком розкішну оселю і тримала відкритий дім. Під її дахом тижнями жили міністри, герцоги, титуловані дами. Елліот став у неї постійним гостем.

— Звичайно, це дуже строкате суспільство, — говорив він. — Але можна спілкуватися і не з усіма, а на свій вибір. До того ж, вона моя співвітчизниця, і треба її виручати. Я не сумніваюся, що її постійним гостям приємно зустрічатися з людиною, з якою можна говорити однією мовою.

Часом йому так явно нездужалося, що одного разу я висловив сумнів, чи корисно йому так перевтомлюватись.

— Дорогий мій, — заперечив він, — у моєму віці я не можу відпочивати. Я не дарма п’ятдесят років обертався у найвищих колах і давно переконався, що людину, яка не з’являється всюди, дуже скоро забувають.

Чи розумів він, яке трагічне визнання полягає в цих словах? У мене вже не вистачало духу сміятися з Елліота; тепер він викликав у мене не сміх, а жалість. Він жив виключно заради суспільства, звані вечори були його стихією, не отримати запрошення було смертельною образою, побути одному було приниженням, і він, тепер уже старий, був у постійному страху.

Так минуло літо. Елліот тільки й робив, що снував туди-сюди по Рів’єрі: снідав у Каннах, обідав у Монте-Карло, у проміжках примудрявся встигати на званий чай чи вечірку з коктейлями і, незважаючи на втому, намагався бути незмінно люб’язним, балакучим, приємним. Він був у курсі всіх пліток, черговий скандал ставав відомий йому у всіх подробицях першому, якщо не рахувати осіб, безпосередньо в ньому замішаних. На людину, яка б сказала йому, що його існування безглузде і порожнє, він би подивився з найщирішим подивом. Він був би не на жарт засмучений таким проявом плебейства.

IV

Настала осінь, і Елліот вирішив з’їздити до Парижа — подивитися, як там Ізабелла, Грей та діти, і взагалі — acte de présence[68] — побувати у столиці. Звідти він збирався ненадовго до Лондона, побувати в кравця, а заразом відвідати декого зі старих друзів. Я зі свого боку думав проїхати прямо до Лондона, але він запропонував довезти мене до Парижа на своєму автомобілі. Поїздка ця приємна, і я погодився, а погодившись, вирішив і сам провести в Парижі кілька днів. Їхали ми не поспішаючи, зупинялися в тих місцях, де добре годують. У Елліота було щось негаразд з нирками, і пив він тільки «Віші», але щоразу сам вибирав для мене вино і, будучи людиною доброю, нездатною злитися на свого ближнього за те, що той відчуває задоволення, якого сам він позбавлений, щиро тішився, коли я хвалив його вибір. Мало того, він готовий був узяти на себе всі мої дорожні витрати, але тут я чинив опір. Він трохи набрид мені своїми розповідями про великих світу сього, з якими йому довелося знатися, але загалом поїздкою я залишився задоволений. Прекрасні були краєвиди на нашому шляху, яких ледь торкнулись пастелі ранньої осені. Поснідавши у Фонтенбло, ми дісталися до Парижа годині о четвертій. Елліот завіз мене до мого скромного старомодного готелю, а сам звернув за кут, у «Ріц».

Ізабелла була попереджена про наш приїзд, так що я не здивувався, що на мене чекає записка від неї, а ось зміст записки мене здивував.

«Приходьте, щойно приїдете. Сталося щось жахливе. Дядька Елліота не приводьте. Заради бога, приходьте якнайшвидше».

Я допитливий не менше за будь-кого іншого, але спочатку треба було вмитися і змінити сорочку, а потім уже я взяв таксі і поїхав на вулицю Сен-Гійом. Мене провели у вітальню. Ізабелла схопилася з місця.

— Куди ви зникли? Я на вас вже скільки часу чекаю.

Було п’ять годин, і я ще не встиг відповісти, як прийшов мажордом з чаєм. Ізабелла, стиснувши руки, з нетерпінням поглядала на нього. Я був здивований.

— Я щойно приїхав. Ми засиділися за сніданком у Фонтенбло.

— Господи, який же він забарний, збожеволіти можна, — сказала Ізабелла.

Мажордом поставив на столик тацю з чайником, цукерницею і чашками і з неквапливістю, справді дражливою, розкладав довкола бутерброди, тістечка й печиво. Нарешті він вийшов і причинив за собою двері.

— Ларрі одружується з Софі Макдональд.

— Хто це?

— Що за дурні запитання! — закричала вона, гнівно блиснувши очима. — Ота п’яна нетіпаха, котру ми здибали в брудній кав’ярні, куди ви нас затягли. Грей був обурений.

— Ах, ви маєте на увазі вашу чикагську приятельку? — сказав я, пустивши повз вуха її незаслужений докір. — Звідки ви це знаєте?

— А звідки ж я могла про це дізнатись? Сам прийшов сюди вчора й сказав. Від тієї хвилини я сама не своя.

— Може, ви сядете, наллєте мені чаю та й розкажете все як годиться?

— Прошу, призволяйтеся.

Вона сіла за столик і роздратовано дивилась, як я наливаю собі чаю. Я зручно вмостився на диванчику біля каміна.

— Останнім часом ми рідко його бачили, тобто після того, як повернулися з Дінара; він приїжджав туди на кілька днів, але зупинитись у нас не захотів, жив у готелі. Приходив до нас на пляж, бавився з дітьми. Вони його страх як полюбили. Ми грали в гольф у Сен-Бріаку. Якось Грей спитав його, чи бачив він ще Софі. Він сказав: так, бачив її кілька разів. Я спитала, навіщо. А він: «Бо ми з нею давні друзі». Тоді я сказала: «Я б на твоєму місці не марнувала часу на неї».

А він усміхнувся, ви знаєте, як він усміхається, от ніби йому здається, що ви сказали щось смішне, хоч насправді нічого смішного немає, та й каже: «Але ж ти — це не я».

Я тільки знизала плечима й заговорила про щось інше. Більше й не думала про це. Тож уявіть собі, який жах узяв мене, коли він прийшов і заявив, що вони незабаром поберуться.

«Ні, Ларрі, — сказала я. — Ти цього не зробиш».

«Зроблю, — сказав він, і так спокійно, ніби повідомив, що ще покладе собі картоплі на тарілку. — І прошу тебе, Ізабелло, будь до неї ласкава».

«Ну, це вже занадто, — сказала я. — Ти збожеволів. Вона погана, погана, погана!»

— А чому ви так думаєте? — урвав її я.

— Вона ж п’є; з раннього ранку до пізньої ночі, тягається з кожним покидьком, хто тільки моргне їй.

— Це ще не означає, що вона погана. Скільки вельми? шановних громадян п’є-гуляє і непринадним ремеслом не гребує. То погані звички, от як є погана звичка гризти нігті, але ж не гірші. Про мене, погана та людина, що бреше, шахрує і зичить ближньому зла.

— Якщо ви станете на її сторону, я вас уб’ю.

— Як Ларрі знову здибав її?

— Він знайшов її адресу в телефонному довіднику. Зайшов до неї. Вона була хвора — не дивно, при такому житті. Він привів до неї лікаря, знайшов когось доглядати її. З цього й почалося. Він каже, що вона кинула пити. Дурень заплішений, думає, що вона вилікувалась.

— А ви забули, як Ларрі допоміг Греєві? Його ж він вилікував, чи не так?

— То зовсім інше. Грей сам хотів вилікуватись. А вона не хоче.

— Хто вам сказав?

— Просто я знаю жінок. Коли жінка отак пуститься берега, вона пропаща. Для таких нема вороття. Софі скотилася до цього тільки тому, що завжди була погана. Ви гадаєте, вона триматиметься біля Ларрі? Ще б чого? Рано чи пізно вирветься на волю. Це вже у неї в крові. Їй потрібен звір у подобі чоловіка, звіряче її хвилює, і вона піде тільки за звіром. А Ларрі з нею не життя буде, а пекло.

— Дуже ймовірно, але я не бачу, що тут можна вдіяти. Ларрі йде на це з розплющеними очима.

— Я нічого не вдію, а от ви можете.

— Я?

— Ларрі любить вас і прислухається до ваших слів. Ви єдина людина, що має на нього хоч якийсь вплив. Ви знаєте життя. Підіть до нього й скажіть, що не можна йому чинити таку дурницю. Скажіть, що він занапастить себе.

— А він мені скаже, що це не моя справа, і матиме цілковиту слушність.

— Але ж ви йому симпатизуєте, принаймні цікавитеся ним, ви не можете стати осторонь, згорнувши руки на грудях, і дозволити йому занапастити своє життя.

— Найдавніший і найближчий друг у нього — Грей. Думаю, що й він нічого не доб’ється, але якщо кому й говорити з Ларрі, то тільки Греєві.

— Ат, що там Грей, — відмахнулась вона.

— А знаєте, все це може обернутися не так уже й зле, як вам здається. Я знав кілька випадків — один в Іспанії, два на Сході, — коли чоловіки поодружувалися з повіями. Дружини з них вийшли чудові. Вони були вдячні своїм чоловікам, що ті дали їм надійне становище, і вже ж, певна річ, вони знали, як догодити мужчині.

— Як ви мене стомили! Чи ви думаєте, я для того пожертвувала собою, щоб віддати Ларрі в руки навіженій німфоманці?

— Як це ви пожертвували собою?

— Я відмовилася від Ларрі з однієї-єдиної причини — не хотіла в’язати йому руки.

— Облиште, Ізабелло. Ви відмовилися від Ларрі заради великих діамантів і соболиного манто.

Не встиг я договорити, як у голову мені полетіла тарілка з бутербродами. Якимось чудом я впіймав тарілку, але бутерброди розсипалися по підлозі. Я встав і відніс тарілку на стіл.

— Ваш дядечко Елліот не подякував би вам, якби ви розбили його тарілку з сервіза, що його виготовляли за особливим замовленням для третього герцога Дорсетського. Цим тарілкам ціни немає.

— Позбирайте бутерброди, — гримнула вона.

— Самі позбирайте, — сказав я, знову вмощуючись на диванчику.

Вона встала й, киплячи люттю, визбирала з підлоги шматочки хліба, намащені маслом.

— А ще називаєте себе англійським джентльменом, — злісно кинула вона.

— Чого-чого, а цього не було. Зроду так себе не називав.

— Забирайтеся звідси під три чорти. Очі б мої вас не бачили. Навіть обличчя ваше мені осоружне.

— Дуже шкодую. А мені дивитися на ваше обличчя — завжди насолода. Вам коли-небудь говорили, що ніс у вас — точнісінько як у Психеї з музею в Неаполі? Адже то одне з найгарніших втілень непорочної дівочої вроди. У вас прекрасні ноги, такі довгі й стрункі, я ними ніяк не надивуюся, бо вони були опецькуваті й недоладні за вашого дівування. Навіть не уявляю, як ви цього досягли.

— Залізна воля і милість божа, — буркнула вона сердито.

— Але, звісно, найчарівніше у вас — це руки. Вони такі тонкі й довершені.

— А мені здавалося, ви вважаєте їх завеликими.

— Ні, вони саме по вас, по вашому зросту й статурі. Мене завжди вражало, як зграбно ви користуєтеся ними. Не знаю, вроджене це чи набуте, але кожен ваш жест сповнений красою. Часом ваші руки нагадують квіти, часом — птахів у польоті. Вони промовляють більше, ніж будь-які ваші слова. Вони — мов руки з портретів Ель Греко. Сказати правду, коли я дивлюся на них, я ладен повірити в малоймовірну Елліотову історію про те, що серед ваших предків був іспанський гранд.

Вона підвела на мене сердитий погляд.

— А це що за новини? Вперше чую.

Я розповів їй про графа Лаурія та фрейліну королеви Марії, від чиїх нащадків по жіночій лінії Елліот виводить тепер свій рід. Поки я говорив, Ізабелла самовдоволено споглядала свої довгі пальці й фарбовані нігті.

— Всі від когось та пішли, — мовила вона. Потім, тихенько засміявшись, глянула на мене лукаво, але вже без будь-якої злості й додала: — Мерзенний ви тип.

От як легко переконати жінку — треба тільки говорити їй правду.

— Бувають хвилини, коли ви мені зовсім не осоружні, — сказала Ізабелла.

Вона пересіла до мене на диван, просунула руку під мій лікоть і потяглася поцілувати мене в щоку. Я відхилився.

— Не хочу, щоб мені бруднили обличчя помадою, — сказав я. — Якщо вам охота поцілувати мене, то цілуйте в губи — на те ж вони й призначені милостивим провидінням.

Ізабелла засміялась, повернула мою голову до себе й припечатала до моїх губів тонкий шар помади. Відчуття було з найприємніших.

— А тепер ви, може, поясните мені, чого вам від мене треба.

— Поради.

— Пораду я вам дам із превеликою охотою, хоч і певен, що ви її не послухаєтесь. Єдине, що ви можете зробити, — це змиритися з неминучим.

Знову спалахнувши, вона висмикнула руку з-під мого ліктя, відскочила від мене й плюхнулася в крісло з другого боку від каміна.

— Я не збираюся сидіти згорнувши руки й дивитись, як Ларрі губить себе. Я ні перед чим не зупинюсь, а не дам йому оженитися на тій шльондрі.

— Нічого у вас не вийде. Зрозумійте, він у владі одного з наймогутніших почуттів, які тільки можуть володіти людським серцем.

— Чи не хочете ви сказати, що, на вашу думку, він закоханий в неї?

— Та це ще було б нічого.

— Ну, а що ж іще?

— Ви коли-небудь читали Євангеліє?

— Напевне, читала.

Пам’ятаєте, як Ісуса поведено в пустелю і він постував гам сорок днів? Потім, коли він зголоднів, підступив до нього диявол і сказав: «Якщо ти син божий, то звели цьому каменю стати хлібом». Але Ісус не піддався спокусі. Тоді посадив його диявол на крило храму і сказав: «Якщо ти син божий, кинься звідси вниз». Бо ангелам було заповідано про нього. І шов Ісус не піддався спокусі. Тоді переніс його диявол на високу гору й показав йому всі царства світу, й сказав, що дасть їх йому, якщо він, упавши, йому поклониться, але Ісус сказав: «Відійди, сатано». На цьому кінчає свою оповідь добрий простодушний Матфей. Але це не кінець. Диявол був лукавий, він ще раз підступився до Ісуса й сказав: «Якщо ти приймеш ганьбу й наругу, биття, терновий вінець і смерть на хресті, ти врятуєш рід людський, бо немає любові вищої, ніж у того чоловіка, який життя своє віддав за друзів своїх». Ісус упав. Диявол реготав, аж за боки брався, бо знав, скільки зла сотворять люди в ім’я свого спасителя.

Ізабелла обурено подивилася на мене.

— Звідки ви все це взяли?

— Нізвідки. Вигадав експромтом.

— Як на мене, то це бредня і блюзнірство.

— Я тільки хотів вам пояснити, що самопожертва — настільки всепоглинаюча пристрасть, що порівняно з нею навіть хіть і голод — марниці. Вона затягує свого раба в згубний вир — і це в час найвищого утвердження його особистості. І не має значення, на кого спрямована ця пристрасть; може, за нього варто гинути, а може, й ні. Самопожертва п’янкіша за будь-яке вино, потрясає дужче, ніж будь-яке кохання, затягує невідпорніше за будь-який порок. В ту мить, коли людина жертвує собою, вона підноситься вище бога, адже як може бог, безконечний і всемогутній, пожертвувати собою? В кращому разі він може принести в жертву свого єдиного сина.

— О господи, яка нудота, — мовила Ізабелла.

Я пустив її слова повз вуха.

— Невже ви гадаєте, що Ларрі послухається голосу обачності чи здорового глузду, коли він перебуває в полоні такої пристрасті? Ви ж не знаєте, чого він шукав усі ці роки. І я не знаю, тільки здогадуюсь. Усі ці роки праці, весь той досвід, якого він набув, не перетягне шалі терезів тепер, коли на другу шалю лягло його бажання, — ні, щось більше, ніж бажання, — настійна, пекуча потреба врятувати душу пропащої жінки, яку він знав невинною дитиною. Я думаю, що ви слушно кажете, думаю, що замір його безнадійний; він, з його винятково чутливою душею, зазнає всіх пекельних мук; справа його життя, хоч би в чому вона полягала, зостанеться незавершена. Підлий Паріс убив Ахілла, пославши стрілу йому в п’яту. Ларрі позбавлений бодай тієї невеличкої нещадності, без якої навіть святий не здобуде свого німба.

— Я його люблю, — сказала Ізабелла. — Бог свідок, мені від нього нічого не треба. Я нічого від нього не сподіваюсь. Безкорисливішої любові просто бути не може. Він буде такий нещасний.

Вона заплакала, а я, думаючи, що це дасть їй полегкість, не став її втішати. Знічев’я почав розвивати думку, яка щойно так несподівано мені сяйнула. Як не припустити, що диявол, окинувши поглядом жорстокі війни, спричинені християнством, гоніння та муки, яким християни піддавали християн, злобу, лицемірство й нетерпимість, мусить бути задоволений підсумком. А ще як згадає, що це ж він наклав на людство гіркий тягар усвідомлення своєї гріховності, яке затьмарило красу зоряного неба і кинуло згубну тінь на минущі втіхи світу, створеного для радості, то й посміюється, тихенько примовляючи: «Авжеж, дияволу — дияволове».

За хвилину Ізабелла дістала з сумочки хустинку й люстерко, оглянула своє обличчя, обережно приклала хустинку до кутиків очей.

— Діждешся від вас співчуття, аякже, — буркнула вона.

Я глянув на неї задумано, але промовчав. Вона попудрилась, підмалювала губи.

— Ви оце сказали, нібито здогадуєтеся, чого він шукав усі ці роки. Що ви хотіли сказати?

— Затямте: це лише припущення, і дуже можливо, що я помиляюсь. Мені здається, що він шукав такої філософії, чи то релігії, чи то способу життя, що задовольнили б і його розум, і серце.

Ізабелла подумала хвилинку. Зітхнула.

— А вам не дивно, що таке могло прийти до голови сільському хлопчині з Марвіна, штат Іллінойс?

— Це не дивніше, ніж те, що Лютер Бербанк, родом з ферми в Массачусетсі, вивів апельсин без насіння, чи що Генрі Форд, родом із ферми в Мічигані, придумав нову модель автомобіля.

— Але ж то практичні речі. І цілком в дусі американських традицій.

Я засміявся.

— Чи є що в світі практичніше, ніж навчитися жити найкращим для себе чином?

Ізабелла стомлено махнула рукою.

— Як ви гадаєте, що мені робити?

— Вам не хочеться остаточно втратити Ларрі?

Вона похитала головою.

— Ви знаєте, яка у Ларрі відданість. Якщо ви не захочете знатися з його дружиною, він не стане знатися з вами. Якщо ви маєте хоч краплю розуму, то подружите з Софі. Ви забудете минуле й будете дуже ласкаві з нею — ви це вмієте, коли захочете. Вона виходить заміж, їй, мабуть, треба купити дещо з одягу. Чом би вам не запропонувати поїздити з нею по крамницях? Думаю, вона залюбки за це вхопиться.

Ізабелла слухала мене, примруживши очі, ніби зважувала кожне моє слово. Хвилину вона розмірковувала, але я не міг розгадати її думок. А потім вона мене здивувала.

— Слухайте, запросіть її на сніданок. Мені це трохи незручно після того, що я вчора наговорила Ларрі.

— А якщо я погоджуся й запрошу, ви обіцяєте добре поводитися?

— Буду як ангел, — відповіла вона з найчарівнішою своєю усмішкою.

— То я зараз усе влаштую.

В кімнаті був телефон. Я швидко знайшов номер Софі, й після звичайного зволікання, до якого люди, що користуються французьким телефоном, звикають ставитися терпляче, мене з’єднали з нею. Я назвав себе.

— Я щойно приїхав до Парижа, — сказав я, — і дізнався, що ви з Ларрі вирішили одружитися. Хочу привітати вас. Щиро зичу вам великого щастя. — Я мало не зойкнув, бо Ізабелла, що стояла поруч, боляче вщипнула мене за руку. — Я тут пробуду зовсім недовго, і хочу запросити вас і Ларрі на післязавтра поснідати в «Ріц». Ще будуть Грей з Ізабеллою та Елліот Темплтон.

— Я запитаю Ларрі, він якраз тут. — І після паузи: — Так, спасибі, ми залюбки прийдемо.

Я призначив годину, додав для годиться кілька чемних слів і поїхав трубку. На Ізабеллиному обличчі майнув вираз, що збудив мою підозру.

— Що ви надумали? — спитав я. — Чогось мені не подобається ваше обличчя.

— Шкода. А я думала, що якраз моє обличчя вам до вподоби.

— Чи не задумали ви якої-небудь капості, Ізабелло?

Вона Дуже широко розкрила очі.

— Чесне слово, нічого такого. Просто мені страшенно цікаво подивитись, як виглядає Софі тепер, коли Ларрі напровадив її на істинну путь. Може, хоч не з’явиться в «Ріц» розмальована, як папуга.

V

Мій невеличкий прийом пройшов не так уже й кепсько. Перші приїхали Грей з Ізабеллою, за п’ять хвилин після них — Ларрі й Софі Макдональд. Жінки тепло поцілувались.

Ізабелла й Грей привітали Софі з заручинами. Я помітив, як оцінююче Ізабелла оглянула Софі. Мене самого приголомшила її зовнішність. Тоді, в пивниці на вулиці Лапп, жахливо розмальована, руда від хни, в яскраво-зеленій блузці, вона виглядала непристойно й була дуже п’яна, і все ж у ній щось було викличне, якась ница знадливість; нині вона якось ніби зблякла й виглядала старшою за Ізабеллу, хоч була на рік чи два молодша. Вона все так само закидала назад голову, але тепер, не знаю чому, це викликало жалість. Вона перестала фарбувати коси, вони відростали й, звісно, здавалися брудними. Обличчя — без ніякої косметики, лише червоний мазок помади на губах; зшерхла, хворобливо бліда шкіра. Я пам’ятав, які яскраво-зелені були колись її очі, — відтоді вони потьмяніли, посірішали. Була на ній червона сукня, видно, нова-новісінька, і, в тон сукні, — капелюшок, туфлі й сумочка. Я не дуже знаюся на жіночому вбранні, але мені здалося, що вбрана вона без смаку і надто парадно для такої нагоди. На грудях у неї блищала склом штучно-золота брошка, — з тих, що продаються на вулиці Ріволі. Поруч Ізабелли в чорних шовках, з разком добірних перлин на шиї та елегантним капелюшком на голові, все це виглядало дешево й недоладно.

Я замовив коктейлі, та Ларрі й Софі сказали, що не питимуть їх. На ту хвилину з’явився і Елліот. Однак його просування через просторе фойє відбувалося повільно: йому на шляху все стрічалися знайомі, й він то тиснув руку, то цілував ручку. Тримався він так, ніби «Ріц» — його власний дім і він запевняє гостей: радий, мовляв, що ви змогли прийняти моє запрошення. Про Софі йому розповіли тільки те, що її чоловік і дитина загинули в автомобільній катастрофі й тепер вона виходить заміж за Ларрі. Добувшись нарешті до нас, він привітав їх обох вишукано люб’язними словами, на які був мастак. Ми перейшли в ресторан, а що нас було четверо чоловіків і дві жінки, то я посадив Ізабеллу й Софі одну навпроти одної, так, що Софі опинилася між Греєм і мною; але стіл був невеликий, зручний для загальної розмови. Сніданок я замовив зарані, й зараз же до нас підійшов метрдотель із картою вин.

— На винах ви не тямите, мій любий друже, — заявив мені Елліот. — Альбере, дайте-но картку сюди. — Він погортав сторінки. — Сам я п’ю тільки «Віші», але не можу дозволити, щоб мої друзі пили не найкраще вино.

З метрдотелем Альбером вони були давні друзі й після жвавого обговорення разом вирішили, якими винами мені годиться пригостити моїх гостей. Потім Елліот звернувся до Софі:

— Куди ви збираєтесь поїхати у весільну подорож?

Він кинув погляд на її сукню, і з того, як ледь помітно звелися вгору його брови, я зрозумів, що думка в нього склалася несхвальна.

— Поїдемо до Греції.

— Я туди вже десять років збираюся, — додав Ларрі, — та все якось не виходило.

— В цю пору року там, мабуть, так гарно! — вигукнула Ізабелла з удаваним захватом.

Як і вона, я згадав, що саме в Грецію кликав її Ларрі, коли хотів, щоб вона стала його дружиною. Провести медовий місяць у Греції для нього було, мабуть, нав’язливою ідеєю.

Розмова не дуже складалася, і мені було б непереливки, якби не Ізабелла. Вона поводилася просто чудово. Щоразу, коли насувалася мовчанка, і я сушив собі голову, про що б іще заговорити, вона заповнювала паузу невимушеним світським базіканням. Я був їй такий вдячний. Софі тільки озивалася, коли зверталися до неї, і то ніби робила зусилля над собою. Де й поділася її жвавість. От ніби щось у ній померло, і я подумав, чи до снаги їй те напруження, якого вимагає від неї Ларрі. Якщо я не помилився і вона справді не тільки пила, а й вживала наркотики, то тепер, коли вона враз позбулася і того й того, нерви її, напевно, були напружені до краю. Час від часу вони з Ларрі перезиралися. В його погляді я читав ніжність і бажання підбадьорити, в її очах — зворушливе благання. Можливо, Грей своїм добрим серцем відчув те, що я начебто спостеріг, бо він почав розповідати їй, як Ларрі вилікував його від головних болів, що робили його інвалідом, та як він довірився Ларрі, й тепер, чим тільки йому не зобов’язаний.

— А тепер я здоровісінький, — провадив він. — Як тільки знайду підходящу роботу, так і вхоплюся за неї. Я вже закинув вудки в кількох місцях, і ось-ось щось та клюне. Ох, і добре буде повернутися додому.

Наміри Греєві були щонайліпші, та йому, либонь, забракло такту — адже тим самим методом навіювання (так я визначив його собі), який виправдав себе у Греєвім випадку, Ларрі, мабуть, користувався, щоб вилікувати Софі від тяжкого алкоголізму.

— То мігрені у вас припинилися, Грею? — спитав Елліот.

— Уже три місяці не було, а як тільки мені здасться, що починається, я хапаюся за свій талісман — і тоді все гаразд. — Він дістав із кишені старовинну монету, що її дав йому Ларрі. — Ніколи Не розлучаюся з нею. Не віддав би й за мільйон доларів.

Сніданок закінчився, і нам подали каву. Метрдотель запитав, чи ми питимемо лікери. Всі відмовилися, тільки Грей захотів випити чарку коньяку. Коли принесли пляшку, Елліот перевірив її.

— Так, це я можу рекомендувати. Це вам не зашкодить.

— Може, і мсьє вип’є чарочку? — спитав метрдотель.

— Гай-гай, мені це заборонено.

Елліот трохи багатослівно розповів йому, що в нього негаразд із нирками й що лікар категорично заборонив йому вживати спиртне.

— Крапля зубрівки не завадить мсьє. Навпаки, я чув, що для нирок вона корисна. Ми щойно одержали партію з Польщі.

— Що ви кажете? Нині її важко дістати. Ану покажіть мені пляшку.

Поки метрдотель, огрядний, статечний чоловік із довгим срібним ланцюгом на шиї, ходив по пляшку, Елліот пояснив нам, що зубрівка — це польський різновид горілки, але незрівнянно вищого ґатунку.

— Ми, було, попивали її у Радзивіллів, коли я гостював у них під час мисливського сезону. Бачили б ви, як ті польські князі розправляються з нею — перехилить склянку й оком не змигне, слово честі. Воно, звісно, шляхетна кров, аристократи до кінчиків нігтів. Софі, ви тільки покуштуйте її, і ти, Ізабелло. Гріх пропустити таку нагоду.

З’явилася пляшка. Ларрі, Софі і я не піддалися спокусі, але Ізабелла заявила, що залюбки покуштує. Я здивувався, бо звичайно вона пила дуже мало, а це вже випила два коктейлі й два чи три келихи вина. Метрдотель налив їй в чарку блідо-зеленої рідини. Ізабелла Понюхала.

— Ой, що за пахощі!

— А що я казав! — вигукнув Елліот. — Це від зілля, на якому настоюють цю горілку, воно й дає такий тонкий аромат. Вип’ю і я крапельку, за компанію. Один раз не завадить.

— Смак божественний, — сказала Ізабелла. — Зроду не куштувала такої смакоти.

Елліот підніс чарку до губів.

— Так ніби вернулися назад минулі дні… Ви, що ніколи не гостювали у Радзивіллів, зовсім не знаєте, як жили люди. Оце велич, стиль! Феодальний. Легко було уявити, що ти перенісся в середньовіччя. На станції зустрічала карета шестериком, із форейторами. Під час обіду за кожним стільцем стояв ліврейний лакей.

Він іще довго розписував пишноту й розкіш замку, блискучі вечори, які там влаштовували, і в душу мені закралась підозра, негідна, звісно, що все це — наслідок змови між Елліотом і метрдотелем, яка дала йому змогу порозводитися про ту магнатську родину та про гурт польських аристократів, з котрими він колись знався. Він говорив і говорив — і раптом запропонував:

— Ще чарочку, Ізабелло?

— Ой ні, боюся. Але смак неймовірний. Я така рада, що довідалася про цю зубрівку. Грею, треба нам її купити.

— Я скажу, щоб вам надіслали кілька пляшок.

— Ой дядечку Елліоте, справді? — в захваті вигукнула Ізабелла. — Ви такі добрі! Грею, ти неодмінно скуштуй. Вона пахне свіжим сіном, весняними квітами, чебрецем і лавандою, і смак такий м’який, ніжний, неначе слухаєш музику місячної ночі.

Такі непомірні виливи почуттів були не властиві Ізабеллі, вона чи не сп’яніла. Сніданок закінчився, ми почали прощатись. Я потис руку Софі.

— Коли ж буде весілля? — спитав я її.

— Десь через тиждень. Сподіваюся, ви прийдете?

— На жаль, мене вже не буде в Парижі. Я завтра виїжджаю до Лондона.

Поки я прощався з чоловіками, Ізабелла відвела Софі вбік, про щось з нею тихенько погомоніла, а тоді обернулася до Грея.

— Знаєш, Грею, я ще не їду додому. У Моліне показують моди, то я повезу Софі туди. Їй не вадило б подивитись на останні моделі.

— Я залюбки подивилася б, — мовила Софі.

Ми розійшлися. Увечері я пригостив обідом Сюзанну Рув’є, а наступного дня вранці вирушив до Англії.

VI

Елліот приїхав до готелю «Кларідж» через два тижні, й трохи згодом я завітав до нього. Він уже замовив кілька костюмів і з зайвими, як на мене, подробицями став мені пояснювати, що саме він вибрав і чому. Коли я нарешті зміг і собі вставити слово, то спитав його, як відбулося весілля.

— А ніяк не відбулося, — відказав він похмуро.

— Як це так?

— За три дні до призначеного строку Софі зникла. Ларрі де тільки її не шукав.

— Просто неймовірно! Чи вони посварилися?

— Зовсім ні. Все вже було готове. Я пообіцяв бути весільним батьком. Зразу після вінчання вони мали вирушити Східним експресом. Але якщо ви хочете знати мою думку, то Ларрі щасливо відбувся.

Я зрозумів, що Ізабелла все йому розказала про Софі.

— І все-таки, що сталось?

— Ну, ви ж пам’ятаєте той день, коли ми були вашими гостями в «Ріці». Звідти Ізабелла повезла її до Моліне. Пам’ятаєте, як Софі була вбрана? Жах, а не сукня. Плечі ви помітили? Вже з цього знати, чи добре пошито сукню — як вона сидить у плечах. Звичайно, ціни у Моліне не по кишені їй, бідоласі, а Ізабелла, ви ж знаєте, яка вона щедра, та й знають вони одна одну змалечку, сказала, що подарує їй сукню, щоб Софі хоч повінчалася у пристойному вбранні. Та, звісно, зраділа. Ну, одне слово, Ізабелла попросила її прийти до неї якогось дня о третій годині, щоб разом поїхати на останню примірку. Софі з’явилася вчасно, та Ізабеллі, як на лихо, довелося вести котрусь із дівчаток до зубного лікаря, тож додому вона вернулася аж під п’яту годину, а Софі на той час уже пішла. Ізабелла подумала, що Софі набридло чекати й вона поїхала до Моліне сама, вона кинулась туди, але Софі туди не приїжджала. Тоді вона перестала шукати Софі й вернулася додому. Того дня вони з Ларрі мали обідати в неї. Ларрі прийшов вчасно, й Ізабелла зразу спитала його, де Софі.

Він здивувався, подзвонив їй додому, але ніхто не відповів. Тоді він сказав, що поїде до неї. Ізабелла з Греєм довго ждали їх, не сідали обідати, але ні Софі, ні Ларрі не з’явились, і вони пообідали вдвох. Ви ж знаєте, яке життя провадила Софі до того, як ви здибали її на вулиці Лапп; дуже, як на те, невдала була ця ваша затія повезти їх туди. Ну, Ларрі цілу ніч метався по всіх її звичних пристановищах, але ніде її не знайшов. Час від часу він навідувався до неї додому, але консьєржка говорила: ні, не приходила. Він шукав її три дні. Четвертого дня він знову пішов до неї додому, і консьєржка сказала, що вона приходила, спакувалася і поїхала в таксі.

— Ларрі дуже переживав?

— Я його не бачив. Ізабелла каже, що переживав.

— І вона нічого не написала, не доручила переказати?

— Нічого.

Я задумався.

— Як ви все це пояснюєте? — запитав я.

— Мій любий друже, точнісінько так, як і ви. Не витримала, знов запиячила.

Так-то воно так, але попри всю очевидність було тут і щось незрозуміле. Чому вона вибрала для втечі саме той день?

— А як Ізабелла, бере все це до серця?

— Звісно, їй прикро, але вона розумниця й сказала мені, що завжди вважала, яке то буде нещастя для Ларрі, коли він одружиться з такою жінкою.

— А Ларрі?

— Ізабелла дуже добра до нього. Каже, що з ним нелегко, бо він не бажає розмовляти на цю тему. Та дарма, будьте певні, він це переживе; Ізабелла каже, що він ніколи не був закоханий в Софі. Він тільки тому хотів одружитися з нею, що вбачав у цьому якесь лицарство.

Я уявив собі, як мужньо переживає Ізабелла такий поворот подій, що безперечно приніс їй величезне задоволення. І не сумнівався, що при наступній нашій зустрічі вона неодмінно скаже мені, що з самого початку знала, чим це закінчиться.

Але збіг мало не рік, перш ніж я знову побачився з нею. На той час я міг би розповісти їй про Софі таке, що змусило б її замислитись, але обставини склалися так, що мені було не до того. Майже до різдва я пробув у Лондоні, а потім поїхав просто додому на Рів’єру, не зупиняючись у Парижі. Я почав писати новий роман і наступні кілька місяців прожив самотою. Подеколи я бачився з Елліотом. Він помітно підупадав на здоров’ї, і мені прикро було, що він уперто не хоче відмовитися від світського життя. А він ображався на мене, бо я не хотів їздити раз у раз за тридцять миль на всі його прийоми. Я волів сидіти вдома й працювати, а він вважав, що я надто вже запишався.

— Сезон випав просто блискучий, мій любий друже, — примовляв він. — Зачинитися в чотирьох стінах і пропускати все найцікавіше — це ж злочин. І чому ви надумали поселитися в тому зовсім не фешенебельному куточку Рів’єри — цього я ніколи не збагну, хай хоч сто років житиму.

Бідолашний, милий, дурненький Елліот! Видно було, що йому аж ніяк не дожити до такого віку.

До червня я накидав чорновий варіант книжки й дозволив собі відпустку. Впакувавши валізку, я сів на яхту, якою ми влітку їздили купатися в бухту Де-Фосс, і поплив попід берегом у напрямку Марселя. Слабенький бриз іноді вщухав зовсім, і наш моторчик чахкав чи не всю дорогу. Одну ніч простояли в Каннах, другу — в Сент-Максімі, третю в Санарі й так добулися до Тулона. Цей порт я люблю здавна. Кораблі французького військового флоту надають йому вигляду романтичного й веселого заразом; я ладен годинами, не втомлюючись, блукати по його старовинних вуличках. Довго тиняюся по набережній, спостерігаючи, як матроси, звільнені на берег, прогулюються парами або з дівчатами, як цивільні походжають туди-сюди, мовби їм тільки й діла, що вигріватися на сонечку. А через усі ці кораблі й катери, що розвозять метушливу юрбу в різні кінці просторої гавані, Тулон видається кінцевим пунктом, де сходяться всі дороги світу, і, коли сидиш у кав’ярні, засліплений блиском моря й неба, уява носить тебе на своїх крилах до найвіддаленіших куточків землі. То прибиваєшся в пірозі до коралової відмілини, облямованої кокосовими пальмами, десь у Тихому океані, то сходиш по трапу на пристань в Рангуні, де тебе дожидають рикші, то з верхньої палуби стежиш за галасливою юрбою негрів, коли твій пароплав швартується до пірса в Порт-о-Пренсі…

Ми прибули в Тулон о підобідній годині, а десь о третій я зійшов на берег і звільна пішов по набережній, розглядаючи вітрини крамниць, людей, що йшли мені назустріч, та людей, що сиділи під дашками в кав’ярнях. Раптом я побачив Софі, і тої ж миті й вона мене побачила. Вона усміхнулась і привіталася. Я зупинився і потис їй руку. Вона сиділа сама за столиком, а перед нею стояла порожня склянка.

— Сідайте, вип’ємо, — запросила вона.

— Я пригощаю, — сказав я, сідаючи на стілець.

На ній був смугастий, синьо-білий тільник французьких матросів, ясно-червоні жіночі штани й сандалії, крізь які проглядали фарбовані нігті великих пальців. Вона була без капелюшка, й коротко підстрижене, завите волосся мало колір золота, блідого-блідого, аж сріблястого. Була вона так само дуже розмальована, як і тоді, коли ми здибали її на вулиці Лапп. Кілька блюдець на столі свідчили про те, що вона встигла випити не раз по одненькій, але ще не захмеліла. І начебто рада була мене бачити.

— Як там вони всі в Парижі? — спитала вона.

— Та ніби нівроку. Я не бачив їх від того дня, коли ми всі снідали в «Ріці».

Вона випустила через ніс цілу хмару диму й засміялась.

— А я так і не вийшла заміж за Ларрі.

— Знаю. А чому?

— Дорогенький, коли дійшло до діла, я вирішила: ні, дякую, не буду я корчити Марію Магдалину з таким Ісусом Христом.

— Чому ви передумали в останню хвилину?

Софі насмішкувато глянула на мене. Зухвало задерта голова, пласкі груди й вузькі стегна, та ще це вбрання — чистий тобі хлопчина-збитошник: але треба визнати, що отак вона була куди привабливіша, ніж у тій жалюгідній червоній сукні з провінційною претензією на вишуканість, у якій я бачив її востаннє. Обличчя й шия в неї дуже засмагли, й, хоч на коричневій шкірі рум’яна й наведені чорні брови виглядали особливо нахабно, та вся ця її вульгарність була не без певної знади.

— Хочете, щоб я вам розказала?

Я кивнув головою. Офіціант приніс мені пива, їй — коньяку із зельтерською. Вона закурила від недокурка щойно викуреної сигарети.

— Я три місяці й краплі не ковтнула. I не курила. — Вона перехопила мій трохи здивований погляд і засміялась. — Я не про сигарети. Про опій. Почувалася жахливо. Іноді, коли зоставалась сама, криком кричала. І все було повторюю: «Я цього не витерплю, не витерплю!» Поки Ларрі зі мною, то ще сяк-так, а як його нема — пекельні муки.

Я весь час дивився на неї, а коли вона згадала про опій, придивився пильніше й помітив крихітні, мов мачинки, зіниці — ознака того, що тепер вона курить опій достеменно. Очі її сяяли зеленим блиском.

— Ізабелла замовила для мене вінчальну сукню. Знати б, де та сукня нині. То був шик. Ми домовилися, що я заскочу до неї і разом поїдемо до Моліне. Що й казати, на лахах вона знається. Тож прийшла я до неї, а слуга їхній каже, мусила Ізабелла повести Джоун до зубного лікаря й просила переказати, що скоро повернеться. Я пройшла у вітальню. Там було ще не прибрано після кави, і я спитала того слугу, чи не можна випити чашечку. Тільки кава мене тоді й рятувала. Він сказав, що зараз принесе, й позабирав порожні чашки й кавник. Лишилась таця, а на ній пляшка. Я придивилася до неї і впізнала — те саме польське зілля, про яке ви всі балакали в «Ріці».

— Зубрівка. Так, пригадую, Елліот пообіцяв прислати кілька пляшок для Ізабелли.

— Ви всі тоді вихваляли її аромат, і мені стало цікаво. Я витягла корок і понюхала. І справді — запах божественний. Я закурила. Потім слуга приніс кави. Скільки базікають про французьку каву, ну й хай п’ють її французи собі на здоров’ячко, але мені давайте американської. Це єдине, за чим я тут нудьгую. Проте в Ізабелли кава була непогана; я так кепсько почувалась, а випила чашку і звеселіла. Знов дивлюся на ту пляшку — стирчить перед очима. Спокуса була жахлива, та я вирішила: хай їй всячина, не буду думати, і знов закурила. Я думала, Ізабелла от-от прийде, а її все не було, і я страшенно занервувала — терпіти не можу, коли мене змушують чекати, а в кімнаті й почитати не було чого. Почала ходити по кімнаті, розглядаю картини, а та клята пляшка так і стоїть перед очима. Тоді я подумала — наллю в чарку й подивлюся. У неї колір був такий гарний.

— Блідо-зелений.

— Авжеж. Дивно, але колір у неї точнісінько такий, як і запах. Така ніжно-зеленава буває серцевинка білої троянди. Мені конче захотілося перевірити: чи й смак у неї такий самий? Думаю, не зашкодить, як вип’ю крапельку, і тільки хотіла пригубити, як почула гамір, подумала, що то Ізабелла, й перехилила чарку, щоб не попастись на гарячому. Але то була не Ізабелла. Ох, і добре ж мені стало! Жодного разу не було так, відколи я зареклася пити. Неначе вдруге на світ народилась. Якби Ізабелла була прийшла тоді, я нині, певне, була б замужем за Ларрі. Цікаво, і що б то воно вийшло?

— А вона не прийшла?

— Ні. Я страх як розсердилася на неї. За кого вона мене має, що змушує стільки чекати? Дивлюсь — аж чарка знов повна. Мабуть, я сама й налила, але, хочете вірте, хочете ні, не помітила коли. Не виливати ж її назад, у пляшку, ну, то я й перехилила. Що й казати, смак розкішний. Я почулася зовсім іншою людиною. Хотілося сміятись. Три місяці я не знала того відчуття. Пам’ятаєте, той дідок розказував, що бачив, як у Польщі її п’ють склянками й хоч би скривились? Що ж, думаю, невже я гірша за якогось там польського сучого сина, та й, лихо його бери, пропав кінь, пропадай і батіг. Виплеснула кавову гущу в камін і налила в чашку по вінця. Щось плещуть про нектар — куди тому нектару! Далі я не дуже добре пам’ятаю, що було, та поки я отямилась, у пляшці зосталось на самому денці. Тоді я подумала: треба вшиватись, поки не застала мене Ізабелла. А вона трохи не заскочила мене. Тільки я вийшла на сходовий майданчик, чую внизу голос Джоун. Я помчала нагору східцями, переждала, поки вони зайшли в помешкання, а тоді стрімголов кинулася вниз і — шусть в таксі. Звеліла водієві гнати чимдуж, а коли він спитав куди, зареготала йому просто в обличчя. Настрій був у мене розчудесний.

— І ви повернулися до себе додому? — спитав я, хоч і знав, що туди вона не верталась.

— Дурна б я була! Я ж знала, що Ларрі кинеться мене шукати. Я в жодне із своїх улюблених пристановищ не зважилась поткнутись, а подалася до Хакіма. Знала, що де-де, а там Ларрі мене не знайде. Та й покурити кортіло.

— А хто такий Хакім?

— Хакім — це алжирець, він завжди може дістати опію, було б чим заплатити. Він був добрий мій приятель. Що завгодно дістане вам — хлопця, чоловіка, жінку, негра. У нього завжди є з півдесятка алжирців на побігеньках. Я пробула там три дні. Сама не пам’ятаю, скількох мужчин тоді перепробувала. — Вона захихотіла. — Усіх фасонів, розмірів і кольорів. О, я там надолужила згаяне. Але, знаєте, мені було страшно. В Парижі я не почувалася в безпеці, боялася, коли б Ларрі не знайшов мене, та й гроші в мене кінчились, адже тим виродкам треба платити, щоб вони лягли з тобою. Отож я забралася звідти, заїхала до себе на Квартиру, тицьнула консьєржці сто франків і звеліла, коли хто мене питатиме, казати, що я виїхала. Спакувалась і того ж вечора сіла на поїзд до Тулона. Аж тут я вільно зітхнула.

— І відтоді ви весь час тут?

— Атож, і тут лишуся. Опію — скільки душа забажає, матроси привозять зі Сходу, добрий товар, не та погань, що продають у Парижі. У мене кімната в готелі, «Комерція і флот», знаєте? Зайдеш туди ввечері, і вже в коридорі тебе огорне особливий той запах. — Вона хтиво втягла носом повітря. — Солодкавий такий, гострий, і ти вже знаєш, що по всіх номерах курять, і на душі стає затишно та любо. І нікому немає діла, кого ти ведеш до себе. А о п’ятій ранку в двері загрюкають, щоб матросики, кому треба на корабель, не спізнилися, так що й цим клопотатися не треба. — І раптом, без будь-якого переходу: — Я бачила вашу книжку в книгарні тут, на набережній. Аби знаття, що стріну вас, була б її купила, дала б вам надписати.

І справді, коли я проходив повз книгарню, то завважив у вітрині серед інших новинок недавно виданий переклад одного з моїх романів.

— Навряд чи це вас дуже зацікавить, — сказав я.

— Чому ви так думаєте? Щоб ви знали, я вмію читати.

— І писати, здається, теж?

Вона зиркнула на мене й засміялась.

— Так, я писала вірші в дитинстві. То були, мабуть, жахливі нісенітниці, але мені вони здавалися гарними. Це вам, певне, Ларрі розказав. — На мить вона принишкла. — Життя, хоч з якого боку глянь, кепська штука, та, якщо в ньому є крихта радості, то треба бути несосвітенним дурнем, щоб не скористатися нею. — Вона задерикувато закинула назад голову. — То ви надпишите книжку, якщо я куплю?

— Я завтра їду звідси. Якщо ви справді хочете книжку, я занесу примірник вам у готель.

— Це було б просто чудово.

Цієї хвилини до причалу підійшов військовий катер, і з нього на берег висипала юрба матросів. Софі окинула їх поглядом.

— Онде мій любчик. — Вона помахала комусь рукою. — Можете поставити йому склянку вина, а тоді краще вшивайтеся. Він у мене корсиканець і ревнивий, як наш давній друг Єгова.

Молодик рушив був до нас, зупинився, побачивши мене, та коли Софі ще раз запросила його помахом руки, підійшов до нашого столика. Він був високий, смаглявий, чисто виголений, з чудовими темними очима і з чорним, аж синювато-лискучим, хвилястим чубом. З лиця йому було двадцять, не більше. Софі відрекомендувала мене йому як американця, друга її дитинства.

— Дурний, як пень, але ж гарний, — сказала вона мені.

— Вас, бачу, вабить розбишацький тип?

— Що більший розбишака, то кращий.

— Глядіть, одного чудового дня вам переріжуть горлянку.

— А чом би й ні? — осміхнулася вона. — Туди й дорога поганому плоду.

— А може, перейдемо на французьку? — різко мовив матрос.

Софі обернулася до нього з посмішкою, в якій прозирала глузливість. По-французькому вона розмовляла шпарко, з відчутним американським акцентом, що надавав непристойним виразам, якими вона пересипала свою мову, невідпорно-кумедного звучання.

— Я сказала йому, який ти вродливий, але сказала це по-англійському, щоб пощадити твою скромність. — Вона обернулася до мене. — А дужий він який! М’язи — як у боксера. Помацайте.

Ці її лестощі враз розвіяли матросову похмурість, і він, самовдоволено усміхаючись, напружив руку, так що випнулися могутні біцепси.

— Мацайте, — мовив він. — Ну ж бо, мацайте.

Я послухався і висловив захоплення, якого від мене сподівались. Ми ще трохи побалакали, а тоді я заплатив за напої і підвівся.

— Мені час іти.

— Дуже приємно було зустріти вас. Не забудьте про книжку.

— Не забуду.

Я потис обом їм руки й пішов геть. Дорогою зайшов до книгарні, купив свій роман і надписав на титульній сторінці ім’я Софі та своє. Потім, оскільки мені чомусь пригадався перший рядок із Ронсарового[69] милого віршика, що ввійшов до всіх антологій, а нічого іншого не спадало на думку, я дописав:

«Mignonne, allons voir si la rose…»[70]

Я заніс книжку до готелю. Він стоїть на набережній, і я не раз там зупинявся. Коли на світанку вас будить ріжок, що скликає матросів назад на кораблі, сонце підіймається з імли над водною гладінню гавані й кораблі, оповиті серпанком, видаються казковими привидами. Наступного дня ми відпливли до Кассі, де я закупив вина, а потім до Марселя, де треба було забрати замовлене раніше нове вітрило. За тиждень я знов був дома.

VII

На мене чекала записка від Жозефа, Елліотового камердинера, з повідомленням, що Елліот занедужав і хотів би побачити мене, тож наступного дня я подався в Антіб. Перш ніж провести мене нагору до спальні свого пана, Жозеф розповів мені, що в Елліота був напад уремії і лікар вважає його стан тяжким. Цього разу напад минувся і хворому вже краще, але нирки його серйозно уражені, й він ніколи не видужає цілком. Жозеф служив Елліотові сорок років і служив віддано, але, хоч мова його була скорботна, у всьому його вигляді прозирала внутрішня втіха — та, що охоплює часто слуг, коли в господаревім домі скоїться лихо.

— Ce pauvre monsieur[71], — зітхнув він. — Були в нього, звісно, свої химери, проте душу він мав добру. Рано чи пізно, всі ми помремо.

Він говорив так, ніби Елліот уже лежав при смерті.

— Я певен, що він подбав про ваше майбутнє, Жозефе, — сказав я сердито.

— Треба сподіватись, — відгукнувся він сумовито.

Я непомалу здивувався, заставши Елліота веселого та бадьорого. Дарма що блідий, дуже постарілий, він був у доброму гуморі. Виголений, охайно зачесаний, він лежав у голубій шовковій піжамі, на кишені якої вигаптувані були його ініціали з графською короною. Ті самі ініціали, але більші й знову ж таки з короною, прикрашали край відгорнутого на ковдру простирадла.

Я спитав, як він почувається.

— Чудово, — відповів він жваво. — Трохи занедужав — ото і все. За кілька днів знов буду здоровісінький. В суботу у мене снідає великий князь Димитрій, і я заявив моєму лікареві, хай до того дня неодмінно поставить мене на ноги.

Я пробув у нього півгодини й, виходячи, попросив Жозефа повідомити мене, якщо Елліотові погіршає. А через тиждень, приїхавши на сніданок до одного з моїх сусідів, я мало не впав від подиву, заставши його там серед інших гостей. Вбраний в усе чорне, він був блідий, як смерть.

— Вам не слід було їхати з дому, Елліоте, — сказав я.

— Пусте, мій любий друже. Фріда запросила принцесу Мафальду, й не міг же я кинути бідолашну Фріду напризволяще. Адже я знався з італійською королівською родиною багато років, ще відтоді, як покійна Луїза була на дипломатичній службі в Римі.

Я не знав, чи захоплюватися його нездоланним духом, чи журитися, що в такі літа, уражений смертельною недугою, він усе ще одержимий пристрастю до вищого світу. Подивитись отак на нього, то й не скажеш, що це хвора людина. Як бува вмирущий актор забуває на час про свої муки та болі, хай-но затримується і вийде на сцену, так і Елліот із звичною впевненістю грав свою роль витонченого царедворця. Він був безмежно люб’язний, виявляв кому треба увагу, що переходила в лестощі, розважав обраних своїм незлостивим лихослів’ям, на яке був мастак. Здається, я ще ніколи не бачив, щоб він виявляв свої світські таланти з таким блиском. Коли її королівська високість відбула (варто було бачити, як граційно Елліот їй вклонився, поєднавши в цьому жесті повагу до її високого рангу з дідівським захопленням красивою молодою жінкою), я не здивувався, почувши, як господиня дому сказала йому, що він був душею товариства.

Через кілька днів він знов опинився в ліжку, й лікар заборонив йому виходити з кімнати. Елліот нетямився з люті.

— І треба ж трапитися цьому саме тепер! Коли ще буде такий блискучий сезон…

І він швидко перелічив чимало ваговитих персон, що перебували того літа на Рів’єрі.

Я перевідував його по два рази на тиждень. Він лежав коли в ліжку, а коли в шезлонгу, вбраний в розкішний халат. Тих халатів у нього, здавалось, був невичерпний запас, бо я жодного разу не бачив його в одному й тому самому. Якось, уже на початку серпня, я застав його незвично мовчазного. Жозеф, відчиняючи мені двері, сказав, що Елліот сьогодні начебто почувається ліпше, і мене вразила така його млявість. Я спробував розважити його якимись місцевими плітками, але це його не зацікавило. Брови насуплені, обличчя похмуре — це був не той Елліот, якого я знав.

— Ви будете на прийомі в Едни Новемалі? — раптом запитав він.

— Ні, звичайно.

— Вона вас запросила?

— Вона всю Рів’єру запросила.

Принцеса Новемалі була неймовірно багата американка, що вийшла заміж за італійського принца — не простого князька, яких в Італії хоч греблю гати, — а за найголовнішого в славетному роду, нащадка кондотьєра, котрий в шістнадцятому сторіччі втяв собі ціле князівство. Була вона вдова, літ шістдесяти, й, коли фашистський уряд зажадав надто велику, на її думку, частку її американських прибутків, вона виїхала з Італії й побудувала собі в чудовій місцині біля Канн флорентійську віллу. Мармур для обличкування стін у просторих вітальнях вона вивезла з Італії, стелі їй розмалювали зарубіжні художники. Її картини й бронзові статуї всі були щонайвищої якості, обстава така розкішна, що це мусив визнати навіть Елліот, не любитель італійських меблів. Її сад чарував око, а плавальний басейн вартий був, певне, цілого маєтку. Гості в неї не переводились, до столу рідко сідало менше, ніж двадцятеро. Тепер вона задумала влаштувати маскарад у ніч серпневої повні, й хоч до нього лишалося ще три тижні, на Рів’єрі тільки й мови було, що про це святкування. Мав бути феєрверк, із Парижа прибував негритянський оркестр. Вигнані монархи із заздрісним захопленням переказували одне одному, що на цей вечір вона витратить більше грошей, ніж вони можуть дозволити собі прожити за рік.

Вони казали: «Це по-королівському».

Вони казали: «Це божевілля».

Вони казали: «Це несмак».

— А який ви одягнете костюм? — поцікавився Елліот.

— Я ж казав вам, Елліоте, що не поїду. Невже ви думаєте, що я в мої літа виряджуся в маскарадний костюм?

— Вона мене не запросила, — мовив він хрипким голосом і звів на мене страдницький погляд.

— Та ще запросить, — заспокійливо сказав я. — Мабуть, іще не всі запрошення розіслано.

— Ні, не запросить, — голос його надломився. — Це навмисна образа.

— Та що це ви, Елліоте. Я певен, це просто непорозуміння.

— Не та я людина, щоб мене не запросили просто так, через непорозуміння.

— Але ж ви все одно не поїхали б до неї, ви ж нездужаєте.

— Неодмінно поїхав би. Найкращий вечір сезону! Та був би я на смертному ложі — й то підвівся б заради такого. І костюм я маю — мого предка, графа де Лаурія.

Я просто не придумав, що на це відповісти.

— Якраз перед вашим приходом у мене був Пол Бартон, — несподівано мовив Елліот.

Я не можу сподіватися, що читач пам’ятає, хто такий Пол Бартон, бо мені самому довелося вернутись назад — глянути, під яким ім’ям я його вивів. Це був той самий молодий американець, котрого Елліот увів у лондонське вище товариство, а потім зненавидів, бо той відкинувся від нього, коли перестав його потребувати. Останнім часом про нього багато говорили — спочатку тому, що він прийняв британське підданство, згодом тому, що одружився з дочкою одного газетного магната, який здобув звання пера. Видно було, що з такими зв’язками та власною спритністю він далеко піде. Елліот лютився з досади.

— Щоразу, коли я прокидаюся вночі й чую, як за панеллю шкребеться миша, я кажу собі: «Це Пол Бартон видряпується нагору». Затямте, любий друже: він таки пробереться в палату лордів. Добре, що я до того не доживу.

— Що йому було треба? — спитав я, бо не гірше за Елліота знав, що цей молодик нічого не робить просто так.

— Я скажу вам, що йому було треба, — прогарчав Елліот. — Він хотів, щоб я дав йому вдягти мій костюм графа де Лаурія.

— Нахаба!

— Ви розумієте, що це означає? Це означає, що він знав, що Една не запросила мене й не збирається запрошувати. Це вона його напутила. Стара відьма! Де б вона нині була, коли б не я? Я влаштовував для неї вечори, перезнайомив її з усіма, кого вона знає. Спить із своїм шофером, ви ж це знаєте. Яка гидота! А він сидів тут і розповідав мені, що в неї по всьому саду буде ілюмінація, і феєрверки будуть. Я люблю феєрверки. А ще він сказав, як багато людей докучає Едні, випрошуючи запрошення, але вона всім відмовляє, бо хоче, мовляв, щоб зібралося найдобірніше товариство. А про мене нібито й мови не могло бути.

— Ну то й що, дасте ви йому надягти свій костюм?

— Та швидше його чорти вхоплять, ніж я дам йому костюм! Я в цьому костюмі в труну ляжу. — Елліот сів у постелі й почав розгойдуватися вперед-назад і жалібно примовляти, як жінка. — Ох, як це жорстоко! Я їх ненавиджу, всіх ненавиджу. Поки я міг їх приймати, вони залюбки упадали коло мене, а тепер я старий, немічний і нікому не потрібний. Відколи я занедужав, і десять душ не поцікавилось, як моє здоров’я, і за весь цей тиждень — один-однісінький нікчемний букет. А я чого тільки не робив для них. Вони їли мої наїдки, пили моє вино. Я виконував їхні доручення. Влаштовував для них прийоми. Із шкури пнувся, аби їм догодити. І що за це маю? Нічого, нічого, нічого. Їм байдужісінько, живий я чи мертвий. Ох, як це жорстоко! — Він заплакав. Великі важкі сльози покотилися по його зморшкуватих щоках. — Господи, краще б я ніколи не їхав з Америки!

Боляче було бачити, як старий чоловік, однією ногою в могилі, плаче, мов дитина, бо його не запрошено на свято, — приголомшливе і водночас нестерпно жалібне видовище.

— Не беріть так до серця, Елліоте, — сказав я, — ще, може, того вечора задощить. І в неї нічого не вийде.

Він ухопився за мої слова, мов той потопельник, що про нього ми всі знаємо, як він хапається за соломинку.

— А я про таке й не подумав. Тепер молитимусь, як ніколи не молився, щоб пішов дощ. Ви слушно кажете: тоді в неї нічого не вийде.

Мені пощастило перевести його суєтні думки в інше річище, і, коли я йшов від нього, він був якщо й не веселий, то принаймні спокійний. Але ж я не міг на цьому заспокоїтись, тож, повернувшись додому, зателефонував Едні Новемалі, сказав, що завтра буду в Каннах, і напросився до неї на сніданок. Вона звеліла переказати мені, що буде рада побачити мене, але більш нікого не чекає до сніданку. І все ж я застав у неї душ десять гостей. Вона була непогана жінка, щедра й гостинна, і мала єдину серйозну ваду — лихий язик. Вона городила казна-що навіть про своїх найближчих друзів, але чинила це тільки з дурного розуму, не знаючи, як інакше поставити себе в центрі уваги. Її вислови передавалися з уст в уста, і частенько жертви її лихослів’я переставали знатися з нею, але вона давала такі веселі й щедрі прийоми, що, як правило, вони через певний час вважали за краще забути зло. Мені не хотілося прямо звертатися до неї з проханням запросити Елліота, адже це було б приниженням для нього, і тому я вичікував, як обернеться справа. Една була така розхвильована; всі за сніданком тільки й говорили, що про майбутню урочистість.

— Оті Елліотові буде чудова нагода покрасуватись у своїм іспанськім костюмі, — кинув я як міг недбало.

— А я його не запрошувала, — сказала Една.

— Чом ні? — зобразив я подив.

— А навіщо? Він уже випав із світського життя. Та й зануда він, сноб і пліткар.

Я подумав, що це вже занадто, бо всі ці звинувачення можна було з таким самим успіхом прикласти й до неї. Дурна, та й годі.

— До того ж, — додала вона, — я хочу, щоб його костюма одягнув Пол Бартон. Це буде просто божественно.

Більш я нічого не сказав, але вирішив будь-що добути для бідолашного Елліота жадане запрошення. Після сніданку Една повела своїх гостей до саду, і я цим незагайно скористався. Якось я гостював у цьому домі кілька днів і пам’ятав розташування кімнат. Я не сумнівався, що запрошень ще лишається повно і що вони мають бути в секретаревій кімнаті. Туди я і поспішив, сподіваючись поцупити картку, покласти в кишеню, а потім написати на ній Елліотове ім’я й відіслати поштою. Я знав, що такому хворому нікуди вже не поїхати; головне йому — отримати запрошення. Я відчинив двері й завмер на порозі — Еднина секретарка сиділа за своїм письмовим столом, а я гадав, що вона ще в їдальні. Це була немолода шотландка, міс Кейт на ім’я, рудувата, з ластовинням на обличчі, в пенсне; весь її вигляд мовби промовляв, що вона — переконана незайманка. Я опанував себе.

— Принцеса повела всю компанію в сад, а я подумав — зазирну до вас викурити сигаретку.

— Ласкаво прошу.

Міс Кейт розмовляла з шотландським акцентом і, коли давала волю сухуватому гумору, який берегла для обраних, вона цей акцент ще й наголошувала, від чого її жарти ставали страшенно кумедними; та вже коли ви не втерпите й засмієтеся, вона лише кине на вас здивований і ображений погляд, от ніби з вашого боку було вельми нерозумно добачити в її словах щось смішне.

— Підкинуло це свято вам роботи, міс Кейт, — сказав я. — Та вже й не знаю, на якому світі живу.

Знаючи, що їй можна довіритись, я відразу перейшов до діла.

— Міс Кейт, а чом стара не запросила містера Темплтона? Міс Кейт дозволила усмішці перебігти по її суворих рисах. — Ви ж знаєте, яка вона. Розсердилася на нього. Вона сама викреслила його ім’я із списку.

— А він же при смерті. Йому вже не підвестися. Його тяжко вразила така зневага.

— Якби він хотів зберегти з принцесою добрі стосунки, то не плескав би скрізь язиком, що вона спить зі своїм шофером. У нього дружина й троє дітей.

— А це таки правда?

Міс Кейт зиркнула на мене поверх пенсне.

— Я вже двадцять один рік секретарюю, сер, і взяла собі за правило вважати, що всі мої роботодавці чисті, як перший сніг. Щоправда, коли одна з моїх вельможних леді опинилася на третьому місяці делікатного становища, в той час як мілорд уже шість місяців полював левів у Африці, моя віра зазнала тяжкого випробування; але моя господиня зробила коротеньку подорож до Парижа — дуже, до речі, дорогу подорож, — і все скінчилося якнайкраще. І в міледі, і в мене мов гора з пліч скотилася.

— Міс Кейт, я прийшов сюди не викурити сигарету, а поцупити запрошення, щоб послати його містерові Темплтону.

— Це було б вельми негарно з вашого боку.

— Згоден. Але змилуйтеся, міс Кейт, дайте мені картку. Він не прийде, бідолашний старий, але по-справжньому ощасливиться. Адже ви нічого не маєте проти нього?

— Ні, він завжди був такий люб’язний зі мною. Він справжній джентльмен, чого не можна сказати про більшість людей, що збігаються сюди напихати собі черево на принцесин кошт.

Кожна висока персона має серед своїх підлеглих когось, до чиїх слів дослухається. Ці підлеглі дуже чутливі до найменшої кривди й, коли з ними повестися не так, як вони, на їхню думку, того заслуговують, можуть зненавидіти вас і з допомогою постійних, влучно спрямованих несхвальних натяків налаштувати своїх хазяїв проти вас. З ними краще бути в злагоді. Елліот знав це краще за будь-кого і завжди знаходив ласкаве слово і дружню усмішку для бідної родички, старої покоївки чи довіреного секретаря. Я був певен, що він частенько розважав міс Кейт люб’язною світською розмовою і не забував надіслати їй на різдво коробку цукерок чи ошатну сумочку.

— Ну ж бо, міс Кейт, насмільтеся, зробіть добре діло.

Міс Кейт надійніше закріпила пенсне на своєму чималому носі.

— Ви, звісно ж, не хочете штовхнути мене на зраду, містере Моем, не кажучи вже про те, що стара корова витурить мене, коли довідається про мій непослух. Картки всі в конвертах, лежать на столі. Я подивлюсь у вікно — ноги розімну, бо затерпли від довгого сидіння, та й краєвидом помилуюсь. Ну, а за те, що діється в мене за спиною, з мене ні бог, ні люди не спитають.

Коли міс Кейт повернулася на своє місце, конверт із запрошенням лежав у мене в кишені.

— Радий був побачити вас, міс Кейт, — сказав я, простягаючи їй руку. — А в чому ви з’явитесь на маскарад?

— Я дочка священика, сер, — відказала вона. — Такі дурощі я лишаю вищим класам. Після того, як я простежу, щоб репортерів «Геральд» і «Мейл» нагодували вечерею і подали їм пляшку шампанського, але не найкращого, яке є в наших погребах, мої обов’язки скінчаться, і я піду собі до своєї спальні, щоб без перешкод тішитися читанням детективного роману.

VIII

Днів через два, коли я знов завітав до Елліота, він весь сяяв від радості.

— Гляньте, — сказав він — ось моє запрошення. Прийшло сьогодні вранці.

Він дістав картку з-під подушки й показав мені.

— А що я вам казав? — відгукнувся я. — Ваше прізвище починається на «Т». Мабуть, секретарка тільки щойно дійшла до неї.

— Я ще не відповів. Дам відповідь завтра.

На мить я злякався.

— Хочете, я відповім за вас? Ітиму від вас і вкину відповідь у поштову скриньку.

— Ні, навіщо ж. Я цілком спроможний сам відповідати на запрошення.

«На щастя, — подумав я, — конверта розкриє міс Кейт, і в неї стане глузду не показати його своїй господині». Елліот подзвонив.

— Хочу показати вам свій костюм.

— Невже ви й справді збираєтеся поїхати, Елліоте?

— Аякже. Я не вдягав його, відколи був бал у Б’юмонтів.

На дзвінок з’явився Жозеф, і Елліот звелів йому принести костюм. Він лежав у великій плоскій коробці, загорнений у цигарковий папір. Довге, з білого шовку трико, короткі панталони із золотої парчі з розрізами, підшитими білим атласом, така сама камізель, плащ, брижатий комір, пласковерха оксамитова шапка й довгий золотий ланцюг, із якого звисав орден Золотого руна. Я розпізнав пишне вбрання Філіппа Другого на Тіціановому портреті в Прадо і, коли Елліот запевнив мене, що це точна копія того костюма, в якому граф де Лаурія був присутній на весіллі іспанського короля з королевою Англії, мимоволі подумав, що цього разу він дав завелику волю своїй уяві.

Наступного ранку я саме снідав, коли мене покликали до телефону. Дзвонив Жозеф — уночі в Елліота знов був напад, і лікар, якого негайно викликали, не певен, чи доживе хворий до вечора. Я сів у машину й помчався в Антіб. Елліота застав непритомного. Досі він уперто відмовлявся від доглядальниці, але тепер, на щастя, біля його постелі пильнувала жінка, яку прислав лікар з англійської лікарні, що розташована між Ніццою та Больє. Я вийшов послати телеграму Ізабеллі. Вони всією родиною проводили літо на недорогому приморському курорті Ля-Боль. Дорога звідти була неблизька, і я побоювався, що вони не застануть Елліота живого. Якщо не рахувати двох Ізабеллиних братів, яких він не бачив багато років, в нього не було іншої рідні.

Але воля до життя була дужа в ньому, а чи подіяли ліки, та протягом дня він помалу прийшов до тями. Геть розбитий, він ще бадьорився і задля розваги закидав доглядальницю нескромними питаннями про її інтимне життя. Я пробув біля нього майже до вечора, а наступного ранку приїхав знов і застав його дуже кволого, але досить бадьорого. Доглядальниця впустила мене до нього зовсім ненадовго. Я непокоївся, чому немає відповіді на мою телеграму. Не знавши Ізабеллиної адреси в Ля-Боль, я телеграфував на паризьку квартиру, і тепер боявся, що консьєржка забарилася переслати телеграму. Тільки через два дні я дістав відповідь, що вони негайно виїжджають. Треба ж такому трапитись: Ізабелла з Греєм якраз подорожували машиною по Бретані, а телеграма чекала на них вдома. Я поглянув на розклад руху поїздів — вони могли приїхати не раніше, ніж через тридцять шість годин.

Рано-вранці наступного дня Жозеф знов зателефонував мені. Елліот, мовляв, перебув дуже тяжку ніч і просить мене приїхати. Я негайно вирушив. Жозеф зустрів мене на порозі й відвів набік.

— Мсьє вибачить мені, якщо я заговорю про одну делікатну справу? — сказав він мені. — Я, звісно, невіруючий і вважаю, що вся ця релігія — просто змова духовенства, щоб тримати народ у покорі. Але мсьє знає, що таке жінки. Моя дружина й покоївка водно твердять, що нашому сердешному господареві треба причаститися перед смертю, а часу, мабуть, зосталось мало. — Він кинув на мене ніяковий погляд. — Та й хто зна, може, воно й краще, коли людина перед смертю налагодить свої стосунки із церквою.

Я чудово його зрозумів. Більшість французів, хоч би які глузи та вольності вони собі дозволяли, намагаються насамкінець замиритися з релігією, що ввійшла їм у плоть і кров.

— І ви хочете, щоб я йому це підказав?

— Якщо мсьє буде такий ласкавий.

Завдання було не з найприємніших, але Елліот, так чи так, а вже стільки років був ревний католик, то чом би йому не сповнити приписів своєї релігії? Я піднявся до його спальні. Він лежав горілиць, блідий і виснажений, але при повній тямі. Я попросив доглядальницю лишити — нас на самоті.

— Здається, ви дуже хворі, Елліоте, — почав я. — Я подумав… може, ви хочете побачитися із священиком?

Якусь хвилину він мовчки дивився на мене.

— Ви хочете сказати, що я скоро помру?

— Та що ви, сподіваймося на краще. Це просто так, про всяк випадок.

— Розумію.

Він замовк. Це страшно, коли доводиться казати людині те, що я сказав Елліотові. Я не наважувався глянути на нього. Зціпив зуби, щоб не заплакати. Я сидів на краю ліжка, обличчям до нього, спираючись на руку.

Він поплескав мене по руш.

— Не засмучуйтеся, любий друже. Самі знаєте, noblesse oblige.

Я засміявся істеричним сміхом.

— Чудна ви людина, Елліоте.

— Отак воно ліпше. А тепер зателефонуйте єпископові й скажіть, що я бажаю висповідатись і прийняти останнє причастя. Я був би вдячний йому, якби він прислав до мене абата Шарля. Ми з ним друзі.

Абат Шарль був єпископів старший вікарій, про якого я вже згадував раніше. Я зійшов униз до телефону. Мене з’єднали з самим єпископом.

— Справа нагальна? — запитав він.

— Дуже.

— Я негайно цим займуся.

Приїхав лікар, і я розповів йому, що зробив. Разом із доглядальницею він пішов нагору до Елліота, а я зостався чекати внизу, в їдальні. Від Ніцци до Антіба лише двадцять хвилин їзди, і трохи більше ніж за півгодини до будинку під’їхав великий чорний «седан». До їдальні зазирнув Жозеф.

— C’est Monseigneur en personne, Monsieur, — повідомив він схвильовано. — Це сам єпископ.

Я вийшов його зустріти. Супроводжував його чомусь не старший вікарій, а молодий абат, що ніс скриньку, де, напевне, було все потрібне для причастя. Слідком шофер ніс стару чорну валізу. Єпископ потис мені руку й відрекомендував свого помічника.

— Як почувається наш бідолашний друг?

— Здається, вкрай зле, монсеньйоре.

— Будьте ласкаві показати нам кімнату, де б ми могли облачитись.

— Ось тут їдальня, монсеньйоре, а вітальня на другому поверсі.

— Їдальня нас цілком влаштує.

Я провів їх туди, і зостався з Жозефом чекати в холі. Незабаром двері відчинились, і вийшов єпископ, а за ним абат ніс в обох руках потир, накритий золоченим тарелем, на якому лежала свячена облатка. Все це було накрите серветкою із щонайтоншого, аж прозорого батисту. Досі я бачив єпископа тільки за обіднім столом і знав, що він любить попоїсти всмак і випити келих доброго вина та що він мастак розказувати анекдоти, часом ризиковані. Тоді я його бачив міцним кремезним чоловіком середнього зросту. Нині ж, у стихарі та єпітрахілі, він виглядав не тільки високим, а й величним. Його червоне обличчя, що завжди грало лукавою, але незлостивою усмішкою, було незворушне й поважне. В ньому нічого не лишилося від кавалерійського офіцера, яким він колись був; нині він і виглядав тим, ким був насправді, — великим церковним сановником. Я не здивувався, коли Жозеф перехрестився. Єпископ на відповідь ледь помітно схилив голову.

— Проведіть мене до страждущого, — сказав він.

Я хотів пропустити його вперед, але він знаком звелів мені йти першим. Ми піднялися східцями в урочистій мовчанці. Я увійшов до Елліота.

— Прибув сам єпископ, Елліоте.

Елліот зробив зусилля, щоб сісти.

— Монсеньйоре, такої великої честі я не смів навіть сподіватися.

— Лежіть спокійно, друже мій. — Єпископ обернувся до мене й доглядальниці: — Залишіть нас. — А тоді до абата: — Я покличу вас, коли закінчу.

Абат роззирнувся, і я зрозумів, що він шукає, де б поставити потир. Я відсунув набік черепахові щітки на туалетному столику. Доглядальниця пішла вниз, а я повів абата до сусідньої кімнати, що правила Елліотові за кабінет. Розчинені вікна дивилися в синє небо, й він підійшов до одного з них. Я сів у крісло. На морі йшла регата — змагались яхти, і їхні білі вітрила сліпуче блищали на тлі лазурі. Велика чорна шхуна, розпустивши червоні вітрила, боролася з бризом, пробиваючись до порту. Я розпізнав у ній рибальське судно, що привозило омарів від берегів Сардинії, аби розкішні ресторани й казино не зосталися без дарів моря. З-за дверей долинали притамовані голоси. Елліот сповідався. Мені страшенно кортіло закурити, але я боявся прикро вразити абата. Він стояв непорушно, дивлячись удалину, — стрункий і молодий, італієць, напевне: хвилясте чорне волосся, гарні темні очі, оливкова шкіра. В ньому відчувався гарячий шал півдня, і я подумав, яка ж нездоланна віра, яке палке бажання спонукали його зректися радощів життя, притаманних його вікові плотських утіх і присвятити себе служінню богові.

Несподівано голоси в сусідній кімнаті змовкли, і я поглянув на двері. Вони відчинилися, з’явився єпископ.

— Увійдіть, — сказав він абатові.

Я зостався один. Знов почувся голос єпископа, і я здогадався, що він читає відхідну. Потім знову мовчання — це Елліот причащався тілом і кров’ю Христовою. Сам я не католик, але щоразу, коли буваю на месі, я проймаюсь трепетним благоговінням, успадкованим, мабуть, від далеких предків, коли дзвіночок служки сповіщає, що священик підняв для огляду святі дари; і тепер мене взяв дрож, ніби від холодного вітру, — дрож подиву і страху. Двері знов відчинились.

— Можете увійти, — сказав єпископ.

Я ввійшов. Абат саме накривав батистовою серветкою потир і золочений таріль, на якому допіру лежала свячена облатка. Очі Елліотові сяяли.

— Проведіть монсеньйора до його машини, — попросив він.

Ми зійшли вниз. Жозеф і покоївки чекали в холі. Жінки плакали. Їх було троє; вони по черзі виступали наперед і, опустившись навколішки, цілували єпископів перстень, а він благословляв їх двома перстами. Жозефова дружина підштовхнула ліктем чоловіка, він теж упав навколішки й поцілував перстень. Єпископ ледь помітно всміхнувся.

— Адже ви невіруючий, сину мій?

Видно було, як Жозеф зробив над собою зусилля.

— Так, монсеньйоре.

— Хай це вас не бентежить. Ви були добрим і вірним слугою своєму господареві. Господь не осудить вас за блукання вашого розуму.

Я вийшов з єпископом на вулицю й відчинив дверцята машини. Він уклонився мені й, сідаючи, поблажливо усміхнувся:

— Наш бідолашний друг геть ослаб. Вади його були тільки на поверхні; він мав щедре серце й не плекав зла на своїх ближніх.

IX

Гадаючи, що Елліотові захочеться побути на самоті після звершеного над ним обряду, я пішов до вітальні почитати, але не встиг я вмоститися з книжкою, як прийшла доглядальниця й сказала, що він хоче мене бачити. Я піднявся до його спальні. Не знаю, чи то завдяки уколу, що лікар зробив йому перед приїздом єпископа, чи то від збудження, але Елліот був умиротворений і бадьорий, очі його блищали.

— Я удостоївся великої честі, мій любий друже, — сказав він. — Увійду в царство небесне з рекомендаційним листом від князя церкви. Тепер там, мабуть, усі двері будуть відчинені для мене.

— Боюсь, тамтешнє товариство видасться вам дуже мішаним, — усміхнувся я.

— Та що ви кажете, мій любий друже! Чи ж не відомо нам із святого письма, що на небі, точнісінько як і тут, на землі, існують класові відмінності? Там є серафими й херувими, ангели й архангели. В Європі я завжди обертався в найкращому товаристві й не сумніваюсь, що й на небі обертатимуся в найкращих колах. Господь сказав: «У домі отця мого багато осель». Це була б велика недоладність, якби поселити простолюд в умовах, до яких він зовсім не звик.

Я подумав, чи не уявляє собі Елліот райські кущі у вигляді замків таких собі баронів Ротшильдів — з панелями вісімнадцятого сторіччя по стінах, столиками-буль, шафками-маркетрі й гарнітурами часів Людовіка XV, оббитими гаптованим шовком.

— Повірте, мій любий друже, — додав він, помовчавши, — ніякої тієї чортової рівності там не буде.

Потім він якось раптово задрімав. Я сів біля його постелі з книжкою в руках. Елліот то прокидався, то знову засинав. О першій дня зайшла доглядальниця сказати, що Жозеф приготував для мене сніданок. Жозеф був пригнічений і тихий.

— Подумати тільки, сам монсеньйор єпископ приїхав. Велику честь виявив він нашому сердешному господареві. Ви бачили, що я поцілував його перстень?

— Бачив.

— Самохіть я цього нізащо не зробив би. Та хотілося догодити бідолашній моїй дружині.

Всю другу половину дня я пробув біля Елліота. Прийшла телеграма від Ізабелли — вони з Греєм прибудуть завтра вранці Голубим експресом. Я був майже певен, що вони спізняться. Заїхав лікар і тільки скрушно похитав головою. Надвечір Елліот прокинувся і трохи попоїв. Це, мабуть, додало йому сил. Кивком голови він покликав мене до себе.

— Я не відповів на запрошення Едни, — ледь чутним голосом промовив він.

— Та ну, Елліоте, не клопочіться зараз цим.

— А чом ні? Я завжди був світською людиною і не бачу причин забувати про манери тепер, коли я покидаю світ. Де ця картка?

Вона лежала на поличці каміна. Я вклав її йому в руку, але навряд чи він її бачив.

— Поштовий папір на столі у мене в кабінеті. Принесіть паперу, і я продиктую вам відповідь.

Я приніс письмове приладдя з сусідньої кімнати й сів біля його ліжка.

— Ви готові?

— Так.

Очі його були заплющені, але губи скривилися в лукавій усмішці, і я чекав, що ж він скаже.

«Містер Елліот Темплтон шкодує, що не може прийняти люб’язного запрошення принцеси Новемалі, бувши зв’язаний давнішою домовленістю зі своїм всемилостивим Господом».

І він засміявся — ледь чутним, примарним смішком. Моторошна синювата блідість заливала його обличчя, від нього тхнуло нудотним, характерним для його хвороби запахом. Бідолашний Елліот, він так любив кропитися парфумами від Шанель та Моліне! Він досі тримав у руці ту картку, що я викрав; гадаючи, що вона заважає йому, я спробував забрати її, але пальці його зціпилися міцніше. Я навіть здригнувся, коли він цілком виразно мовив:

— Стара відьма.

Це були його останні слова. Він впав у кому. Доглядальниця, що просиділа біля нього всю минулу ніч, просто з ніг падала, і я відіслав її поспати, сказавши, що не засну й погукаю її, коли буде треба. Робити й справді було вже нічого. Я засвітив лампу під темним абажуром і читав, аж поки заболіли очі, а тоді погасив світло й сидів поночі. Ніч була тепла, вікна розчинені навстіж. Через рівні проміжки часу кімнату на мить осявали тьмяним світлом спалахи маяка. Місяць, якому належало, набувши повної сили, осяяти пусті, галасливі веселощі маскараду в Едни Новемалі, зайшов, і в синьо-чорному небі страхітливо яскраво палали незліченні зорі. Мабуть, я задрімав, але чуття мої всі були насторожі, бо зненацька мене розбудив, привів до гостроти свідомості сердитий, нетерплячий звук, найстрашніший звук, який тільки можна почути — передсмертний хрип. Я підійшов до ліжка й при спалахові маяка помацав Елліотів пульс. Він був мертвий. Я засвітив лампу біля ліжка й подивився на Елліота. Щелепа йому одвисла, очі були розплющені й, перш ніж їх закрити, я хвилину вдивлявся в них. Я був глибоко схвильований, здається, кілька сльозинок скотилося по моїх щоках. Давній, добрий друг. Сумно було думати, як безглуздо, без користі й смислу, прожив він своє життя. Як мало важило тепер, що він побував на стількох прийомах, що знався з князями, герцогами й графами. Вони вже й забули про нього.

Будити зморену доглядальницю було ні до чого, тож я повернувся до свого крісла біля вікна. О сьомій ранку, коли вона зайшла, я спав. Я полишив на неї те, що вона вважала за потрібне зробити, підснідав і поїхав на вокзал зустрічати Ізабеллу та Грея. Я сказав їм, що Елліот помер, і запропонував зупинитися в мене, оскільки в його будинку мало місця. Але вони вирішили поселитися в готелі. А я поїхав додому, щоб викупатись, поголитись і перевдягтися.

Того ж таки ранку мені зателефонував Грей, сказав, що є Елліотів лист на моє ім’я — їм передав його Жозеф. Оскільки в листі могло бути щось, призначене тільки для моїх очей, я відповів, що негайно виїжджаю, тож менше ніж за годину я знов увійшов до Елліотової оселі. В листі з написом «Вручити зразу по моїй смерті» були вказівки щодо його похорону. Я знав, що його заповітне бажання — бути похованим у збудованій ним церкві, і вже встиг сказати про це Ізабеллі. А ще він бажав, щоб його набальзамували, й називав фірму, якій слід було доручити цю відповідальну роботу. «Я зробив довідки, — писав він далі, — і переконався, що ці люди чудово роблять своє діло. Доручаю вам простежити, щоб вони зробили все на совість. Я бажаю бути вбраним у костюм мого предка графа де Лаурія, з його мечем при боці й з орденом Золотого руна на грудях. Вибір труни полишаю на ваш розсуд. Що-небудь без претензій, але відповідне до мого становища. Щоб не завдавати нікому зайвого клопоту, прошу перевезення моїх останків доручити компанії «Томас Кук і син», і вони ж нехай виділять людину, котра б супроводжувала труну до місця мого вічного спочиву».

Я пригадав, що Елліот і раніше казав про своє бажання лягти в труну в маскарадному костюмі, але тоді сприйняв це як миттєву примху. Одначе Жозеф наполягав, що волю небіжчика слід уволити, та, зрештою, чом би й ні? Коли тіло набальзамували, ми з Жозефом подалися одягати його в те безглузде вбрання. Осоружна то була робота. Ми всунули його цибаті ноги в біле шовкове трико, зверху натягли парчеві панталони. Попомучились ми, поки просунули його руки в рукави камізелі. Защебнули на ньому величезний брижатий комір, на плечі нап’яли атласного плаща. І насамкінець надягли йому на голову пласку оксамитову шапку, а на шию почепили орден Золотого руна. Бальзамувальники нарум’янили йому щоки й підфарбували червоним губи. У своєму костюмі, завеликому тепер для його висхлого тіла, Елліот виглядав хористом із ранньої опери Верді. Печальний Донкіхот, борець за пусту справу! Коли його поклали в домовину, я прилаштував бутафорського меча у нього між ніг, а руки склав на ефесі — так мені запам’ятався скульптурний надгробок якогось хрестоносця.

Ізабелла з Греєм поїхали на похорон в Італію.

Розділ шостий

І

Вважаю своїм обов’язком попередити читача, що він може залюбки пропустити цей розділ, не загубивши сюжетної нитки, яку мені ще треба дотягти до кінця. Адже цей розділ здебільшого — переказ розмови, яку я мав із Ларрі. А втім, я мушу додати, що, коли б не та розмова, то навряд чи я взагалі взявся б писати цю книжку.

II

Тієї осені, місяців через три після Елліотової смерті, я дорогою до Англії пробув тиждень у Парижі. Ізабелла з Греєм після своєї невеселої подорожі до Італії повернулися в Бретань, а нині знову жили в Елліотовому помешканні на вулиці Сен-Гійом. Ізабелла докладно розповіла мені про його духівницю. Він відписав церкві, яку збудував, певну суму грошей на панахиди за упокій його душі, і ще суму — на утримання самої церкви. Чималі гроші на добродійницькі заходи дістав єпископ у Ніцці. Мені дістався трохи двозначний спадок: його бібліотечка порнографічних книжок вісімнадцятого сторіччя і чудовий рисунок Фрагонара — сатир і німфа, заклопотані справою, яку звичайно провадять без свідків. Повісити такий рисунок на стіну — занадто непристойно, і не така моя вдача, щоб тішитися наодинці сороміцькими картинками. Його слуги дістали щедре забезпечення. Кожному з двох небожів він заповів по десять тисяч доларів, а вся решта дісталася Ізабеллі. Скільки було тієї решти, вона не сказала, та її задоволений тон і вигляд свідчили, що спадок вона одержала чималий.

Грей уже давно, відколи поздоровшав, поривався назад до Америки, до роботи, й Ізабелла, хоч як непогано жилося їй у Парижі, й собі перейнялася його нетерпінням. Він уже давно налагоджував зв’язки із давніми діловими знайомими, але найцікавіше із пропонованих йому місць він міг дістати лише за умови значного вступного внеску. Досі він не мав таких грошей, але тепер, після Елліотової смерті, Ізабелла легко могла вділити їх із свого капіталу, і Грей, з її згоди, розпочав переговори: якщо з’ясується, що перспективи й справді такі добрі, тоді треба їхати в Америку, аби ознайомитися з усім на місці. Але спочатку їм треба було владнати чимало справ. Треба було дійти розумної згоди із французькою скарбницею щодо податку на спадщину. Продати будинок в Антібі й розпорядитися паризькою квартирою. Влаштувати в готелі Друо продаж, з аукціону Елліотових меблів, його картин і рисунків. Усе це були дуже цінні речі, й варто було зачекати до весни, коли до Парижа з’їдуться найбільші колекціонери. Ізабелла була не від того, щоб перебути в Парижі ще одну зиму; її доньки вже щебетали французькою, мов рідною мовою, незгірш, і її тішила нагода ще на кілька місяців лишити їх у французькій школі. За три роки вони підросли, тепер це були цибаті, худорляві, жваві підлітки; материна врода ще не проступила в них, але вони були гарно виховані й ненаситно допитливі.

Та й досить про це.

III

Ларрі я здибав випадково. Розпитував Ізабеллу про нього, і вона сказала, що, відколи повернулася з Ля-Боль, бачила його дуже рідко. Тепер вони з Греєм мали багато нових друзів одного з ними покоління і частіше виїжджали й приймали гостей, ніж у ті приємні тижні, коли ми стільки часу бували вчотирьох. Якогось вечора я пішов до «Комеді Франсез» подивитися «Береніку». Я її, звісно, читав, але на сцені не бачив, а що ставлять її рідко, не хотів пропускати таку нагоду. Це не найкраща з Расінових трагедій, фабула її занадто бідна як на п’ять дій, але вона хвилює і в ній є кілька справді славетних сцен. Сюжет засновується на короткому уривку з Таціта: Тіт, покохавши палко Береніку, палестинську царицю, й навіть пообіцявши одружитися з нею, в перші ж дні свого правління висилає її з Риму — задля державного блага, всупереч своїм і її хотінням. Адже сенат і народ Риму рішуче проти його спілки з чужоземною царицею. Вся п’єса тримається на боротьбі, що коїться в його душі між любов’ю та обов’язком, і, коли вже він завагався, сама Береніка, переконавшись, що він справді її любить, умовляє його лишитись вірним обов’язку й розлучається з ним навіки.

Мабуть, лише француз може повною мірою поцінувати витонченість і велич Расіна, музику його вірша; однак і чужоземець, коли вже звикне до піднесеної формальності його стилю, не може лишитися байдужим до його палкої ніжності та шляхетності почуттів. Расін, як мало хто інший, розумів, скільки драматизму закладено в людському голосі. Принаймні для мене рокіт цих солодкозвучних александрійських віршів цілком відшкодовує брак сценічної дії, і від довгих монологів, з неймовірною майстерністю доведених до сподіваної кульмінації, у мене серце завмирає так само, як від наймоторошніших пригод на кіноекрані.

Після третьої дії був антракт, і я вийшов покурити у фойє, над яким панує сардонічна беззуба посмішка Гудонового Вольтера. Раптом хтось торкнувся мого плеча. Я обернувся, може, трохи роздратовано — хотілось якнайдовше зберегти високу радість, що нею сповнили душу ті лункі рядки, — й побачив Ларрі. Як завжди, я зрадів йому. Я не бачив його цілий рік і негайно запросив його піти куди-небудь після вистави й випити по кухлю пива. Ларрі відповів, що не обідав сьогодні й зголоднів, і запропонував податися на Монмартр. Коли вистава кінчилась, ми знайшли одне одного у фойє і вийшли на вільне повітря. «Комеді Франсез» має свій характерний затхлий дух. Він просякнутий запахом багатьох поколінь тих понурих невмиваних жінок, так званих ouvreuses, що показують вам ваші місця і всім своїм виглядом вимагають за це на чай. Ми вдихнули на повні груди свіжого повітря, і вечір був такий чудовий, що вирішили піти пішки. Дугові ліхтарі на авеню Опери світили так виклично яскраво, що зорі небесні, неначе гордуючи змагатися з ними, сповили своє світло мороком безконечної далини. Дорогою ми розмовляли про спектакль. Ларрі був розчарований. Йому хотілось якоїсь більшої природності, щоб вірші вимовлялися так, як звичайно розмовляють люди, й щоб жестикуляція не була така театральна. Я ж не погоджувався з цією думкою. Расін — це риторика, величава риторика, і виконання потребує також риторичного. Я тішився розміреним чергуванням рим, а умовні жести, успадковані від давньої традиції, на мою думку, цілком відповідали всьому ладу цього формального мистецтва. Я був певен, що й сам Расін був би задоволений таким виконанням його п’єси. Я захоплювався тим, як актори, бувши зв’язані традиційними канонами, зуміли вдихнути у свою гру стільки людяності, пристрасті й правди. Мистецтво торжествує, коли йому щастить за допомогою умовності сягнути своєї високої мети.

Ми дійшли до авеню Кліші й зазирнули до нічного ресторану «Граф». Було тільки трохи запівніч, відвідувачів повно, але ми знайшли вільний столик і замовили яєчні з шинкою. Я сказав Ларрі, що бачив недавно Ізабеллу.

— Грей буде радий повернутися до Америки, — сказав він. — Тут він — мовби рибина, яку витягли з води. Він не буде щасливий, поки знов не порине в роботу. Гадаю, він таки наживе купу грошей.

— Якщо й наживе, то завдяки вам. Адже ви зцілили його не лише фізично, а й духовно. Повернули йому віру в себе.

— Я зробив зовсім небагато. Тільки навчив його, як зцілитись.

— Але як ви самі осягли оте «небагато»?

— Цілком випадково. Коли був в Індії. Я страждав від безсоння і згадав про це якось у розмові з одним старим йогом, а він сказав, що цьому легко зарадити. Він зробив зі мною те саме, що я у вас на очах зробив Греєві, й тієї ночі я вперше за кілька місяців спав, як після маківки. А згодом, десь через рік, я був у Гімалаях з одним приятелем-індусом, і він звихнув собі ногу. Лікаря ніде було взяти, а приятель так мучився від болю. І я подумав, ану ж спробую зробити те, що зробив старий йог. І вірите, біль як рукою зняло. — Ларрі засміявся. — Запевняю вас, я сам страшенно здивувався. Власне, тут нема нічого особливого, треба тільки навіяти потерпілому якусь думку.

— Легко сказати…

— А ви здивувалися б, якби ваша рука сама собою піднялася над столом?

— Авжеж.

— То вона й підніметься. Коли ми повернулися до цивілізованого світу, мій приятель скрізь розказував про цей випадок і почав приводити до мене людей на лікування. Мені не хотілося цим займатися, бо тут було щось незбагненне, але вони не відступались. Якимось чином я їм допоміг. Я переконався, що можу звільняти людей не тільки від болю, але й від страху. Просто дивно, скільки від нього страждає людей. Я маю на увазі не яку-небудь боязнь замкненого простору чи боязнь висоти, а страх смерті, чи, ще гірше, страх життя. Часто це люди ніби й цілком здорові, заможні, без особливого клопоту, а насправді просто мученики. Я думав іноді, що ніяке інше почуття не опосідає людину так владно, і ладен був приписати це глибокому тваринному інстинкту, який людина вспадкувала від того первісного чогось, що вперше відчуло трепет життя.

Я слухав Ларрі і з цікавістю чекав продовження — він завжди був небагатослівний, а це начебто розговорився. Може, вистава, яку ми щойно подивилися, попустила в ньому якісь гальма, і ритм повнозвучних рядків, мов музика, допоміг йому подолати вроджену стриманість. Раптом я завважив: щось діється з моєю рукою. Я встиг забути про те запитання, яке ніби вжарт поставив мені Ларрі. Я відчув, що моя рука вже не лежить на столі, а без мого бажання відірвалась від нього десь на дюйм. Я був вражений. Почав дивитися на ту руку й побачив, що вона легенько тремтить. Я відчув якесь нервове пощипування, щось сіпнулось, і ось уже й лікоть піднявся над столом — без допомоги, але й без опору з мого боку. Потім пішла вгору вся рука, від плеча.

— Чудасія, — мовив я.

Ларрі засміявся. Я зробив легеньке вольове зусилля — і рука моя знов опустилася на стіл.

— Це дрібниці, — сказав він. — Не надавайте цьому ніякого значення.

— Вас навчив цього той йог, про якого ви нам розповідали, коли тільки повернулися з Індії?

— О ні, він зневажав такі штуки. Хто зна, чи відчував він у собі ті здібності, що їх приписують собі декотрі йоги, але вдаватися до них не став би ніколи, маючи це за хлоп’яцтво.

Принесли яєчні з шинкою, і ми з апетитом попоїли. Випили пива. І все мовчки. Не знаю, про що думав Ларрі, а я думав про нього. Потім я закурив сигарету, а він — свою люльку.

— А як ви взагалі потрапили до Індії? — спитав я прямо.

— Зовсім випадково. Принаймні так мені тоді здавалося. Тепер я схиляюся до думки, що це був неминучий наслідок тих років, що я пробув у Європі. Майже всі люди, що справили на мене вплив, стрілися мені начебто випадково, і все-таки, озираючись назад, я думаю, що не міг не зустріти їх. От ніби вони тільки й чекали, що я покличу їх, коли матиму в них потребу. Я поїхав до Індії, бо хотів відпочити. Перед тим я напружено працював, і мені хотілось розібратися в своїх думках. Я найнявся матросом на туристський пароплав, із тих, що плавають у кругосвітні рейси. Він прямував на схід, а тоді через Панамський канал до Нью-Йорка. В Америці я не був п’ять років і знудьгувався за батьківщиною. І взагалі був пригнічений. Ви ж знаєте, яким невігласом я був, коли ми з вами — коли то було! — познайомилися в Чикаго. В Європі я прочитав силу-силенну книжок, багато чого побачив, але до того, що шукав, не наблизився й на крок.

Мені кортіло запитати, а чого ж він шукав, та я передчував, що він лише засміється, зниже плечима й скаже, що це не має значення.

— Але чому ви пливли матросом? — запитав я натомість. — Ви ж мали гроші.

— Заради нових вражень. Коли, бувало, я поглину все, що наразі можу вмістити, й дух мій почне засмоктувати болото депресії, отоді й візьмуся за якусь фізичну працю. І щоразу це давало користь. Після того, як ми з Ізабеллою розірвали наші заручини, я півроку працював на вугільній шахті поблизу Ланса.

І він розповів мені епізод із свого життя, який я переповів в одному з попередніх розділів.

— Ви дуже страждали, коли Ізабелла відмовилася від вас?

Перш ніж відповісти, він якийсь час дивився на мене своїми дивовижними чорними очима, і ніби й не на мене, а в свою душу дивився.

— Так. Я був дуже молодий. Не сумнівався, що ми поберемось. Складав плани, як ми житимемо разом. Це життя здавалося мені чудовим. — Він тихо засміявся. — Але одружитися — так само, як і розлучитися, — можуть тільки двоє. Я й гадки не мав, що життя, яке я пропонував Ізабеллі, здається їй жахливим. Мав би я хоч крихту глузду, то й не здумав би таке пропонувати. Вона була надто юна й палка. Я не міг її винуватити. І поступитися не міг.

Може, читач згадає, що, коли Ларрі втік із ферми після недоладної пригоди з овдовілою невісткою господаря, він подався в Бонн. Мені дуже хотілося, щоб він від цього місця розповів, що було далі, але знаючи його, я скількимога утримувався від прямих запитань.

— Я ніколи не був у Бонні, — сказав я. — Лише юнаком навчався недовго в Гейдельбергу. Це була чи не найщасливіша пора в моїм житті.

— Мені Бонн сподобався. Я пробув там рік. Найняв кімнату у вдови одного з професорів тамтешнього університету, яка здавала кілька кімнат. Вона і дві її дочки — обидві вже немолоді — самі варили їсти й порали всю домашню роботу. Ще одну кімнату, як з’ясувалось, наймав француз, і спочатку це мене засмутило, бо я хотів розмовляти лише по-німецькому, але він був ельзасець і по-німецькому розмовляв якщо не вільніше, то принаймні з кращою вимовою, ніж по-французькому. Одягався він як німецький пастор, а через кілька днів я дізнався, собі на подив, що він чернець-бенедиктинець. Його відпустили на час із монастиря, щоб він позаймався науковою роботою в університетській бібліотеці. Був він дуже вчена людина, але, як на мої уявлення, так само мало скидався на вченого, як і на ченця: високий, дебелий білявець з голубими витрішкуватими очима і круглим червоним обличчям. Сором’язливий, стриманий, він ніби цурався мого товариства, проте взагалі був вишукано чемний і за столом завжди підтримував увічливу бесіду. Тільки за столом я його бачив, бо зразу по обіді він вертався працювати в бібліотеку, а по вечері, коли я сидів у вітальні, вправляючись у німецькій мові з тією дочкою, котра не мила посуду, усамітнювався у своїй кімнаті.

Я вельми здивувався, коли якось надвечір, десь через місяць після мого приїзду, він запропонував мені піти з ним на прогулянку, — мовляв, покаже мені такі місця, що їх я сам навряд чи надибаю. З мене добрий ходак, але за ним було не вженешся. За ту першу прогулянку ми вчистили добрих п’ятнадцять миль. Він поцікавився, що я роблю в Бонні, а я відповів, що хочу вивчити німецьку мову та ознайомитися з німецькою літературою. Говорив він дуже розумно, сказав, що залюбки мені допоможе. Після того ми почали ходити на прогулянки по двічі-тричі на тиждень. З’ясувалось, що він кілька років викладав філософію. В Парижі я читав декого з філософів — Спінозу, Платона, Декарта, але нікого з великих німецьких філософів не знав і радо вбирав у себе все, що він про них розповідав. Якогось дня, коли ми зробили екскурсію на той берег Рейну й сиділи в саду перед заїздом за кухлем пива, він поцікавився, чи я протестант.

«Мабуть, що так», — відповів я.

Він кинув на мене швидкий погляд, і в його очах майнула ніби усмішка. Він повів мову про Есхіла; ви ж знаєте, я вивчав давньогрецьку, але він знав великих трагіків так, як мені й не мріялось. Його слова будили в мені політ думки. Мені було невтямки, чому він поставив мені те запитання. Мій опікун, дядечко Боб Нелсон, був агностик, але до церкви ходи» регулярно, бо того сподівалися від нього пацієнти, і з тієї самої причини змушував мене ходити до недільної школи. Мар та, наша служниця, була ревна баптистка, й отруювала мені дитинство розповідями про пекельне полум’я, де грішники горітимуть поки й віку. Вона із щирою насолодою змальовувала муки, які чекають на різних наших сусідів, що так чи інак заслужили на її неласку.

Коли настала зима, я вже досить добре знав отця Енсгайма. Як на мене, він був чудова людина. Не пам’ятаю, щоб він хоч раз на кого-небудь розсердився. Був він добродушний і милосердний, із широкими поглядами, яких я від нього й не сподівався, і напрочуд терпимий. Його ерудиція мене просто вражала, а він, звісно, розумів, який я невіглас, а проте розмовляв зі мною так, ніби я не поступався перед ним у вченості. Дуже терплячий був зі мною. Наче того тільки й бажав, щоб бути мені корисним. Якось-то з доброго дива у мене заболів поперек, і фрау Грабау, наша господиня, умовила мене лягти в ліжко з грілкою. Почувши, що я нездужаю, отець Енсгайм зайшов перевідати мене по вечері. Я почувався чудово, коли не рахувати гострого болю. Самі знаєте, що таке книжні люди, як вони скрізь цікавляться всякою книжкою. Отож я, коли він увійшов, відклав набік книжку, а він узяв її, подивився на заголовок. Це був твір мейстера Екгарта, я розкопав його в тутешнього букініста. Він спитав, навіщо я це читаю, і я сказав, що вже простудіював чимало містичної літератури, та й розповів йому про Кості, як той пробудив у мені інтерес до цієї теми. Він дивився на мене своїми витрішкуватими голубими очима, в них була насмішкувата ласка, тільки так я можу назвати їхній вираз. У мене було таке відчуття, ніби я йому здаюся смішним, але він так мене любить і жаліє, що я, хоч який кумедний, від того не стаю гірший. А втім, я ніколи не ображаюся, якщо люди мають мене за дурника.

«Чого ж ви шукаєте в цих книжках?» — спитав він.

«Коли б то я знав, — відказав я, — це був би хоч перший крок на шляху до моєї мети».

«Пам’ятаєте, якось я спитав вас, чи ви протестант, а ви відповіли — мабуть, що так. Що ви хотіли цим сказати?»

«Мене ростили в протестантській вірі».

«А в бога ви вірите?»

Я не люблю таких інтимних запитань, і тому спершу хотів заявити йому, що це його не обходить. Але він так і випромінював доброту, і я відчув, що не можу сказати йому кривдне слово. Я не знав, що відповісти, не хотілося казати ні «так», ні «ні». Можливо, то біль спонукав мене до щирості, а може, щось у ньому самому, але я розповів йому про себе.

Ларрі трохи помовчав, а коли заговорив знову, я збагнув, що звертається він не до мене, а до того ченця-бенедиктинця. Про мене він забув. Не знаю, що на нього вплинуло, час чи місце, але тепер він без мого підказування повідав про те, що так довго, із вродженої потайності, беріг у своїй душі.

— Дядечко Боб Нелсон був дуже демократичний, він послав мене не до Марвінської середньої школи й тільки тому в чотирнадцять років віддав у Сент-Пол, що Луїза Бредлі голову йому прогризла. Ні в навчанні, ні в спорті я не був серед перших, але в школі прижився. Думаю, що я був цілком нормальний хлопець. До нестями захопився авіацією. Тоді вона тільки зароджувалась, і дядечко Боб захоплювався нею не менше за мене; він знав кількох авіаторів, і коли я сказав, що хочу навчитися літати, пообіцяв, що влаштує це для мене. Я був високий як на свої шістнадцять років, мене могли легко прийняти за вісімнадцятирічного. Дядечко Боб узяв з мене слово нікому про це не казати, бо знав: коли відпустить мене, то за таке всі на нього накинуться, але так чи так, а саме він допоміг мені тоді перебратися в Канаду, давши листа для когось із своїх друзів, — отож у сімнадцять років я вже літав у Франції.

Страшенно ненадійні були ті іграшки, тодішні літаки; щоразу, піднімаючись у повітря, ти важив життям. Висота, як на теперішні мірки, була нікчемна, але кращого тоді ми не знали. Для нас це було мов чудо. Любив я літати. Не можу описати почуття, яке викликав у мені політ; знаю тільки, що почувався гордим і щасливим. Я був там ніби частинкою чогось дуже великого й прекрасного. Точніше я не міг би цього висловити, але відчував, що там, на висоті двох тисяч футів, я вже не самотній, належу до чогось нез’ясовного, хоч зі мною нікого й немає. Мабуть, це звучить безглуздо, але що вдієш. Коли я летів над хмарами і вони були піді мною, мов отара овець, я почувався гостем безконечності.

Ларрі примовк. Він дивився на мене своїми непроникними очима, але я не був певен, чи він бачить мене.

— Я і раніше знав, що людей вбивають сотнями тисяч, та ніколи не бачив їх убитими. І мене це не дуже хвилювало. А потім я на власні очі побачив загиблого. Від того видовища мені стало нестерпно соромно.

— Соромно? — вигукнув я мимоволі.

— Соромно, бо той хлопець, всього на три-чотири роки старший за мене, такий жвавий та хоробрий, за хвилину до того сповнений життя, завжди такий славний, враз став просто купою знівеченого м’яса, аж не вірилося, що допіру це була жива людина.

Я промовчав. Коли був студентом-медиком, я надивився покійників, а ще куди більше — під час війни. І мене завжди гнітило, який у них жалюгідний, нікчемний вигляд. Вони були геть позбавлені всякої гідності. Маріонетки, яких лялькар викинув на смітник.

— Тієї ночі я не міг заснути. Я плакав. За себе я не боявся — я був глибоко обурений такою підлістю. Війна закінчилась, я повернувся додому. Мене завжди тягло до машинерії, і я хотів, якщо нічого не вийде з авіацією, піти десь на автомобільний завод. Я був поранений, і спочатку мене не турбували, але потім стали напосідати: йди на роботу, й край. А в мене душа не лежала до такої роботи, яку мені накидали. Вона здавалася мені пустопорожньою. Я мав час подумати. Я все питав себе, навіщо нам дане життя. От мені просто пощастило, що я зостався живий… Хотілося зробити щось із свого життя, а що саме — я не знав. Раніше я ніколи не задумувався про бога, а тепер почав про нього думати. Я не міг збагнути, чому в світі стільки зла. Розумів, що дуже мало знаю, звернутися мені не було до кого, а я ж хотів учитись, то й накинувся на книжки, читав навмання.

Коли я розповів усе це отцеві Енсгайму, він спитав:

«Отже, ви чотири роки читали? І до чого ж ви дійшли?» «Ні до чого не дійшов», — відказав я.

Він подивився на мене з такою променистою зичливістю, що я збентежився. І чим я збудив у ньому таку приязнь? А він почав, тихенько барабанити по столу, немовби обмірковуючи якусь думку.

«Наша мудра стара церква, — нарешті заговорив він, — дійшла висновку, що, коли людина чинить як віруюча, віра буде їй дана; якщо вона молиться сумніваючись, але щиро молиться, її сумніви розвіються; якщо вона скориться красі богослужіння, владу якої над людським духом доведено віковим досвідом, мир посяде її душу. Незабаром я повертаюсь до себе в монастир. Чого б вам не приїхати й не пробути кілька тижнів у нас? Ви могли б працювати в полі з нашими молодшими ченцями, могли б читати в нашій бібліотеці. Вражень ви зазнаєте не менш цікавих, ніж на тій вугільній шахті чи на німецькій фермі.»

«А чому ви пропонуєте мені таке?»

«Вже три місяці я спостерігаю вас. Може, я знаю вас краще, ніж ви самі себе знаєте. Стіна, що відділяє вас від віри, не товща за аркуш цигаркового паперу».

Я нічого на те не відповів. У мене було дивне відчуття: от ніби хто взявся за струни мого серця й потягнув. Зрештою я сказав, що подумаю. І він заговорив про щось інше. Більше (за весь той час, що отець Енсгайм ще пробув у Бонні) ми з ним не розмовляли про релігію. Але, від’їжджаючи, він дав мені адресу свого монастиря й сказав, що, коли я надумаю приїхати, треба тільки черкнути йому, й він усе влаштує. Я навіть не думав, що так за ним нудьгуватиму. Час ішов, дожив я в Бонні до середини літа. Мені там подобалось. Я читав Гете, Шіллера, Гейне, читав Гельдерліна й Рільке. І все одно стояв на місці. Я часто згадував слова отця Енсгайма і нарешті вирішив скористатися його запрошенням.

Він зустрів мене на вокзалі. Монастир знаходився в Ельзасі, серед чудової місцевості. Отець Енсгайм познайомив мене з абатом, потім провів до келії, де мені дозволили пожити. Там стояло вузьке залізне ліжко, на стіні висіло розп’яття, а з меблів було тільки найнеобхідніше. Задзвонив дзвін на обід, і я пішов до трапезної. То була величезна палата із склепінчастою стелею. У дверях стояв абат із двома ченцями, один тримав миску з водою, а другий рушника; абат на знак омовіння окропляв водою руки гостям і витирав рушником, якого подавав йому другий чернець. Окрім мене було ще троє гостей: два священики, що мандрували мимо й заїхали пообідати, та буркотливий літній француз, який на час відійшов від мирського життя.

Абат із обома пріорами, старшим та молодшим, сіли в горішньому кінці трапезної, кожен за своїм столом; учені отці — попід двома довгими стінами, а послушники, робітні ченці й гості — за столами посередині кімнати. Прочитано молитву, і ми попоїли. Один із послушників, стоячи в дверях, монотонно читав із якогось повчального твору. По обіді знов прочитано молитву. Потім абат, отець Енсгайм, гості й чернець, що ними опікувався, перейшли до невеликої кімнати, де випили кави й погомоніли про те-се. А тоді я повернувся до своєї келії.

Я пробув там три місяці. Мені було дуже добре. Тамтешнє життя було якраз по мені. Бібліотека була багата, я невтомно читав. Ніхто з отців не намагався так чи так вплинути на мене, але розмовляли вони зі мною охоче. Велике враження справила на мене їхня вченість, благочестя, зреченість. Не думайте, що вони провадили бездіяльне життя. Вони постійно трудились. Самі вели господарство, обробляли всі свої землі, то й мою поміч прийняли радо. Я тішився пишнотою церковних відправ, та понад усе мені полюбилися утрені.

Їх правили о четвертій ранку. Мене охоплювало таке дивне хвилювання: сидиш у церкві, а довкола ще ніч, і ченці, таємничі у своїх рясах, із накинутими на голову каптурами, виводять дужими, лункими голосами просту мелодію літургії. Сама одноманітність щоденного розпорядку вмиротворяла душу, і незважаючи на кипучу працю всіх довкола, на напружену роботу твоєї думки, тебе не полишало відчуття тиші й супокою.

Ларрі всміхнувся ледь сумовито…

— Я мов Ролла у Мюссе: «Я в світ цей застарий прийшов занадто пізно». Я мав би народитися в середньовіччі, коли віра була чимось простим і незаперечним: тоді мій шлях був би мені ясний і я сам просився б до чернечого ордену. Адже я не міг увірувати. Я хотів, але не міг повірити в бога, нічим не кращого за першу-ліпшу порядну людину. Ченці казали мені, що бог сотворив світ для слави своєї. Мені це не здавалось такою вже достойною метою. Чи Бетховен творив свої симфонії, аби уславитись? Звісно, що ні. Думаю, він їх творив тому, що музика переповнювала йому душу, поривалася назовні, а він уже тільки прагнув надати їй якнайдосконалішої форми.

Я часто слухав, як ченці читали «Отче наш», і дивувався, що їм не набридає кожнісінького дня просити отця небесного, щоб він дав їм хліб насущний. Хіба діти просять своїх земних батьків, щоб ті їх нагодували? Вони беруть їжу, як само собою зрозуміле; діти не почувають і не повинні почувати за це вдячності, і ми осуджуємо ту людину, що приводить на світ дітей, яких не може чи не хоче прогодувати. Мені здавалося, коли вже всемогутній творець неспроможний забезпечити свої творіння найнеобхіднішим для фізичного й духовного життя, то краще б він їх не творив.

— Дорогий мій Ларрі, — сказав я, — радійте, що ви не народилися в середні віки. А то б вас неодмінно спалили на вогнищі.

Він усміхнувся.

— От ви знаєте, що таке успіх. Чи ви хотіли б, щоб вас хвалили у вічі?

— Таке мене тільки бентежить.

— Так я й думав. І не міг повірити, що й богові це потрібно. Ми в авіації не дуже шанували тих, хто підлабузнювався до полкового начальства, щоб дістати тепле місце. От і мені не вірилося, що бог може шанувати людину, котра грубими лестощами добивається від нього спасіння душі. Як на мене, то найугодніший спосіб поклоніння божеству мав би полягати в тому, щоб чинити якнайкраще відповідно до свого розуміння.

Та найдужче мене бентежило інше: я не міг прийняти того засновку, що всі люди грішники, а ченці, наскільки я розумів, хоч би що говорили, а пам’ятали цей постулат. Я знав багатьох хлопців у полку. Ніде правди діти, вони напивались, коли траплялася нагода, й від дівчат, коли пощастить, не відмовлялись, і мову свою пересипали лайкою; були в нас і два чи три шахраї — одного арештували за те, що пробував підсунути фальшиві чеки, дали йому шість місяців тюрми; але чи й такий вже він був винний: раніше він ніколи ніяких грошей не мав, а тепер став одержувати чимало, то йому і вдарило в голову. В Парижі я знав лихих людей, і в Чикаго, коли повернувся, теж знав таких, але здебільшого свої пороки вони дістали в спадок, проти якого були безсилі, або взяли від середовища, якого не вибирали; я ладен припустити, що суспільство більш винне в їхніх злочинах, ніж вони самі. Був би я богом, я жодного з них, бодай щонайгіршого, не засудив би на вічне прокляття. Отець Енсгайм мав широкі погляди на речі, він витлумачував пекло як заборону бачити бога, але якщо це така страшна кара, що її по справедливості можна назвати пеклом, то як уявити, що її може наслати милосердний бог? Зрештою він же створив людей. Якщо він створив їх здатними на гріх, то, значить, така була його воля. Якщо я навчив пса кидатися на кожного, хто зайде в мій двір, то не годиться бити його, коли він це чинить.

Якщо всеблагий і всемогутній бог створив світ, навіщо він створив зло? За словами ченців — на те, щоб людина, поборюючи свою гріховність, опираючись спокусам, приймаючи біль, горе й злигодні як випроби, послані богом для її очищення, могла насамкінець сподобитися його благодаті. Мені це здавалося вельми схожим на те, як коли б я послав гінця з дорученням і лише задля того, щоб зробити Тяжчою йому дорогу, сам спорудив у нього на шляху лабіринт, через який він повинен пройти, а потім викопав рів і наповнив водою, щоб він переплив, і, нарешті, звів мур, через який мусив би перелізти. Як мені було повірити у всемудрого бога, позбавленого звичайного здорового глузду? Тоді чом би не повірити в бога, що не створював світу, а натрапив на нього, коли цей світ був уже готовий і дуже недосконалий, і заходився робити в ньому лад; в істоту, що незмірно переважає людину добротою, розумом і величчю, що бореться із злом, яке не вона створила, і, треба сподіватись, таки подолає його? Але, з другого боку, вірити в таке божество теж необов’язково.

Добрі ченці не знали відповідей на мої болісні запитання, таких відповідей, що принесли б мир моєму розуму чи серцю. Місце моє було не серед них. Коли я прийшов попрощатися до отця Енсгайма, він не спитав мене, чи дали мені нові враження й переживання ту користь, яку він мені обіцяв так упевнено. Він тільки подивився на мене з невимовною лагідністю в погляді.

«Боюсь, я розчарував вас, отче», — сказав я.

«Ні, — відповів він. — Ви — глибоко релігійна людина, що не вірить у бога. Бог вас розшукає. Ви повернетеся. Сюди чи ще кудись — те лише господь відає».

IV

— Ту зиму я дожив у Парижі. Я нічого не тямив у природничих науках і надумав, що пора хоча б трохи з ними ознайомитись. Прочитав багато книжок. І дізнався не так уже й багато понад те, що моє невігластво — безмежне. Та це я знав і раніше. А навесні я поїхав у село, пожив у маленькому готелі над річкою, поблизу одного з тих прекрасних старовинних французьких містечок, де життя за двісті років мовби й не зрушило з місця.

Я здогадався, що то був час, який він пробув із Сюзанною Рув’є, але перепиняти його не став.

— Потім я подався до Іспанії. Хотілось подивитися Веласкеса та Ель Греко. Думав: може, мистецтво вкаже мені той шлях, якого не вказала релігія. Я поїздив трохи по країні, а тоді потрапив до Севільї. Вона мені сподобалась, і я вирішив перебути там зиму.

Коли мені було двадцять три роки, я теж побував у Севільї, і мені вона теж сподобалась. Подобались білі звивисті вулички, її собор і широка долина Гвадалквівіру; але ж подобались і андалузькі дівчата, такі граційні та веселі, з темними променистими очима й гвоздикою в косах, яка ще дужче відтіняла чорноту тих кіс і сама ще яскравіше ряхтіла на чорному тлі; подобалась їхня смаглява шкіра й заклична чуттєвість їхніх вуст. Тоді й справді молодість була раєм. Коли Ларрі туди потрапив, він був тільки трохи старший, ніж я свого часу, і я не міг не спитати себе подумки, невже він лишився байдужий до принад тих чарівних створінь. Він сам відповів на моє невисловлене запитання.

— Там я здибався з одним французьким художником, таким собі Огюстом Котте, знайомим ще по Парижу, він якийсь час утримував Сюзанну Рув’є. Він приїхав до Севільї малювати й жив з однією дівчиною, яку знайшов собі там. Якогось вечора він запросив мене сходити разом на концерт фламенко, і його дівчина прихопила й свою подругу. Такої красунечки я ще зроду не бачив. Їй було всього вісімнадцять років. Вона не вбереглася з одним хлопцем і мусила виїхати з рідного села, бо мала народити дитину. А хлопець відбував військову службу. Коли народилася дитина, вона віддала її на виховання, а сама пішла працювати на тютюнову фабрику. Я привів її до себе додому. Вона була така весела, така мила, й через кілька днів я запропонував їй зовсім перевезтися до мене. Вона погодилась, і ми найняли дві кімнати в casa de huéspedes[72], спальню та вітальню. Я сказав їй, що вона може кинути роботу, але вона не захотіла, і мене це влаштовувало, бо так я на цілий день був вільний. Нам дозволяли користуватися кухнею, і вранці, перш ніж іти на фабрику, вона встигала зготувати мені сніданок; опівдні, під час перерви, вона приходила й готувала другий сніданок, а ввечері ми обідали в ресторані, потім ішли в кіно чи на танці. Вона дивилася на мене, мов на божевільного, бо в мене була гумова ванна і я щоранку обтирався холодною водою. Дитина її перебувала в селі за кілька миль від Севільї, і по неділях ми їздили перевідувати її. Вона не приховувала, що живе зі мною, бо хоче зібрати грошей — обставити дешеву квартирку, яку вони наймуть, коли її хлопець відслужить у війську. Вона була славненька, і я певен, що своєму Пако вона стала чудовою дружиною. Завжди бадьора, добродушна, лагідна. На те, що медицина делікатно йменує статевими стосунками, вона дивилась як на одну із звичайних функцій людського тіла. Їй це давало втіху, то чом не допомогти втішитися іншому? Таке собі звірятко, але дуже миле, вабливе, приручене звірятко.

А потім якогось вечора вона сказала, що отримала листа від Пако з Іспанського Марокко, де він відбував військову службу, — він уже відслужив свій строк і через кілька днів прибуде в Кадіс. Уранці вона спакувалась, поклала гроші в панчоху, і я провів її на поїзд. Вона від щирого серця поцілувала мене на прощання, але була така захоплена думками про зустріч із своїм коханим, що вже, певне, про мене й не думала, і я не сумніваюсь, що поїзд ще й не відійшов від вокзалу, як вона забула про моє існування.

Я ще трохи пожив у Севільї, а восени подався в мандрівку, що привела мене до Індії.

V

Була вже пізня пора. Відвідувачі розходились, і лише кілька столиків були ще зайняті. Хто приходив посидіти знічев’я, пішов додому. Пішли й ті, хто забіг випити чи перекусити нашвидкуруч після театру чи кіно. Зрідка заходили нові люди. Прийшов довготелесий чоловік, з вигляду англієць, і з ним молодий гультяй. У чоловіка було продовгасте втомлене обличчя і поріділе хвилясте волосся англійського інтелігента, і він, очевидячки, плекав ілюзію, вельми, до речі, поширену, що за кордоном навіть знайомі співвітчизники нізащо вас не впізнають. Молодий гультяй пожадливо ум’яв цілу тарілку бутербродів, а його супутник стежив за ним насмішкувато й поблажливо. От так апетит! А ось і знайоме обличчя — цього літнього чоловіка я знав з вигляду, бо ми в Ніцці ходили до одного й того самого перукаря. Огрядний, сивий, з одутлим червоним обличчям і важкими мішками під очима. Він був банкір із Середнього Заходу й після біржового краху виїхав з рідного міста, аби уникнути судового розслідування. Не знаю, чи вкоїв він який злочин, та якщо і вкоїв, то, певне, був невеликим цабе — влада не вважала за потрібне вимагати його видачі. Тримався він з апломбом і награною щирістю дешевого політикана, але очі його були злякані й нещасні. Він ніколи не був ні зовсім п’яний, ні зовсім тверезий. Завжди з ним була якась повія, що старалася витягти з нього якомога більше, а тепер його супроводжували аж дві розмальовані жінки — вони відверто глузували з нього, а він, не тямлячи й половини того, що вони кажуть, лише дурнувато хихотів. Веселе життя! Я подумав, чи не краще б йому сидіти вдома та ковтати свої таблетки. А то незабаром жінки викрутять його, мов губку, і тоді йому не лишиться нічого Іншого, як з мосту та в воду або прийняти потрійну дозу вероналу.

Десь після другої години ночі відвідувачів знов прибуло — мабуть, зачинялися нічні клуби. Забрів гурт молодих американців, дуже п’яних і галасливих, але довго не затримався. Неподалік від нас дві гладкі понурі жінки, в тісних, чоловічого крою костюмах, сиділи рядком і насуплено мовчали, попиваючи віскі з содовою. З’явилася компанія у вечірніх туалетах, так звані світські люди — вони, певне, об’їхали нічні заклади й надумали підвечеряти насамкінець. Попоїли й знялися. Мою увагу привернув миршавий, скромно вдягнений чоловічок, що вже з годину чи й більше сидів з газетою за кухлем пива. Був він у пенсне, з охайною чорною борідкою. Нарешті в ресторан увійшла якась жінка й підсіла до нього. Він кивнув їй аж ніяк не приязно — сердився, певне, що вона змусила його чекати. Вона була молода, абияк одягнена, але дуже нафарбована і виглядала змореною. Ось вона дістала щось із сумочки й простягла йому. Гроші. Він глянув на них і спохмурнів. Він заговорив до неї, слів я не міг чути, але з її вигляду я зрозумів, що він її лає, а вона ніби виправдовується. Раптом він перехилився через столик і дав їй гучного ляпаса. Вона скрикнула і зайшлася плачем. Старший офіціант, почувши сварку, підійшов запитати, що сталось. Схоже було, що він просив їх вийти, якщо вони не вміють поводитися пристойно. Жінка обернулася до нього і голосно, так що чути було кожне слово, в нецензурних виразах порадила йому не пхати носа в чужі справи.

— Якщо він мене вдарив, значить, я заслужила! — вигукнула вона.

Ох, жінки! Мені завжди здавалося, що жити на ганебні заробітки повій може тільки який-небудь здоровий показний молодик, володар жіночих сердець, швидкий до ножа чи до пістолета. Я був приголомшений — таке нікчемне, дрібний клерк із адвокатської контори, та й годі, а зуміло утвердитися на ниві, де стільки конкурентів.

VI

В офіціанта, що нас обслуговував, закінчувалася зміна, й, щоб узяти чайові, він подав нам рахунок. Ми розплатились і замовили каву.

— А що ж далі? — спитав я.

Я відчував, що Ларрі в балакучому настрої, а сам я, звісно ж, мав настрій слухати.

— Я вам ще не надокучив?

— Анітрохи.

— Отож дісталися ми до Бомбея. Пароплав стояв там три дні, поки туристи оглядали місто й околиці. Третього дня пополудні я звільнився і зійшов на берег. Походив, подивився на юрбу — кого там тільки не було! Китайці, мусульмани, індуси; чорні мов сажа таміли; і ті їхні горбаті, з довгими рогами воли, запряжені у вози! Потім поїхав я в Елефанту подивитися печерні храми. Від Александрії на нашому пароплаві плив один індус, туристи ставилися до нього трохи зверхньо. Це був гладкий чоловічок у твідовому костюмі в чорно-зелені карти і з пасторським комірцем. Якогось вечора я вийшов на палубу подихати, і він підійшов, заговорив до мене. Тієї хвилини мені не хотілося ні з ким розмовляти, хотілось побути на самоті. А він засипав мене запитаннями, і я, здається, відповідав йому не дуже чемно. Одне слово, сказав йому, що я студент, найнявся матросом, щоб доїхати до Америки.

«Вам би пожити в Індії, — сказав він. — Захід і не уявляє собі, як багато він може навчитися у Сходу».

«Та невже?» — відгукнувся я.

«В усякому разі, — провадив він, — неодмінно побувайте в печерах Елефанти. Не пошкодуєте». Ларрі урвав свою оповідь запитанням: — А ви бували в Індії?

— Ніколи.

— Ну, я саме стояв перед величезною триголовою скульптурою, яка вважається найзначнішою пам’яткою Елефанти, та міркував, що воно й до чого, коли це чую, хтось позад мене каже: «Ви, бачу, послухали моєї ради». Я озирнувся і не зразу впізнав, хто ж зі мною говорить. То був той самий чоловічок у твідовому картатому костюмі й пасторському комірці, тільки тепер на ньому було довге шафранове одіння — таке вбрання, як я згодом довідався, носять послідовники Рамакрішни, — й від кумедного метушливого чоловічка нічого не зосталось, вигляд він мав поважний, ба навіть величний. Ми обидва задивилися на величезний бюст.

«Брама — творець, — промовив він. — Вішну — охоронець і Шіва — руйнівник. Три прояви Кінцевої Реальності».

«Щось я не зовсім розумію», — зауважив я.

«Воно й не дивно, — відказав він, легенько усміхаючись і поблискуючи очима, мовби підсміювався з мене. — Бог, якого можна збагнути, — це не бог. Хто може словами пояснити Безконечність?»

Він склав долоні човником і з ледь помітним поклоном пішов десь далі. А я ще довго видивлявся на ті три загадкові голови. Мабуть, у мене був тоді такий настрій, схильний до сприйняття незвичайного, бо мене пойняло дивне хвилювання. Знаєте, як іноді буває — силкуєшся пригадати якесь ім’я, воно крутиться на кінчику язика, а не згадується. Оце й зі мною було тоді щось таке. Я вийшов із печер і довго сидів на сходинках та дивився на море. Про брахманізм я не знав нічого, окрім тих Емерсонових віршів, і я спробував їх пригадати. Та вірші не згадувались, і я аж розсердився. Повернувшись до Бомбея, зайшов до книгарні, думав, може, знайду їх у якомусь томі поезії. Вони є в «Оксфордській антології англійської поезії». Пам’ятаєте?

Забув мене — і схибив звично.

Летиш від мене? Крила — я!

Я — сумнів, сумніваюсь вічно,

Браміна спів — душа моя.

Я повечеряв у тубільній їдальні, на пароплав вертатися мені треба було о десятій, то я пішов блукати по набережній та дивитися на море. Начебто ніколи я не бачив стільки зірок на небі. Тішився чудесною прохолодою після денної спеки. Потім забрів до якогось скверу й сів на лаву. Там було дуже темно, мовчки снували туди-сюди якісь білі постаті. Той дивовижний день мовби зачарував мене: сліпуче сонце, строкаті галасливі юрби, запах Сходу, гострий і пряний; і мов сміливий мазок на картині об’єднує всю композицію, так ті три величезні голови — Брама, Вішну й Шіва — надавали всьому якоїсь таємничої значущості. Серце моє шалено закалатало, бо раптом я відчув глибоку впевненість, що саме Індія може дати мені щось дуже потрібне. От ніби мені випадала якась нагода і треба її брати зараз і тут-таки, а то вона більш не трапиться ніколи. Я довго не роздумував. Вирішив — не вернуся на пароплав. Там мого лишилося тільки валізка з білизною. Звільна пішов я до тубільного кварталу й почав шукати готель. Знайшов, узяв номер. Окрім того одягу, що був на мені, я мав лише трохи грошей готівкою, паспорт і акредитив. Я почувся таким вільним, аж засміявся голосно.

Мій пароплав відпливав наступного ранку об одинадцятій годині, й доти я обачливо сидів у себе в номері. Потім пішов у порт подивитись, як він відчалює. А тоді подався до місії Рамакрішни й розшукав того чоловіка, що розмовляв зі мною в Елефанті. Імені його я не знав, але пояснив, що хочу бачити шановного чоловіка, який допіру прибув з Александрії. Я сказав йому, що вирішив лишитися в Індії, і спитав, що мені тут слід побачити. Ми довго розмовляли, й насамкінець він сказав, що увечері їде в Бенарес, і запропонував мені поїхати з ним разом. Я з радістю погодився. Ми їхали третім класом. Вагон був повний-повнісінький, люди їли, пили, розмовляли, духота була жахлива. За цілу ніч я не склепив очей, вранці був геть зморений, а мій супутник був свіжий, наче вранішня квітка. Я спитав його, як це так, а він відповів: «Я думав про того, хто не має о́бразу, і знаходив спокій в Абсолюті». Я не знав, що й гадати, але ж на власні очі бачив, що він жвавий і бадьорий, наче проспав ніч у м’якій постелі.

Коли ми нарешті добулися до Бенареса, там мого супутника зустрів молодик десь одного зі мною віку. Мій знайомець попросив його знайти мені кімнату. Звали його Магендра, він викладав в університеті. Милий, добродушний, розумний чоловік, ми зразу пройнялися один до одного симпатією. Ввечері він повів мене покататися в човні по Гангу. Це було захопливе видовище: величава ріка, і місто, що збігає до самої води. У мене аж серце завмирало. Та вранці він показав мені щось ще краще: він зайшов по мене ще вдосвіта, і ми знов сіли в човен. І тоді я побачив таке, чого навіть уявити собі не міг. Я побачив, як тисячі й тисячі людей ішли до річки вчинити очисне омовіння й помолитися. Я бачив, як високий, худющий чоловік, із кучмою розкуйовдженого волосся та великою кошлатою бородою, в одній настегновій пов’язці, стояв, здійнявши догори довгі руки й закинувши назад голову, і голосно молився сонцеві, що сходило. Я не можу висловити, як це мене вразило. Я пробув у Бенаресі півроку і знову й знову ходив на світанні до Гангу поглянути на те дивовижне дійство. І ніяк не міг надивуватись. Ті люди вірили не впівсерця, не із застереженнями й сумнівами, а всім своїм єством.

Усі були дуже добрі до мене. Коли вони переконалися, що я приїхав не тигрів полювати, не щось продавати чи купувати, а тільки вчитися, то почали всіляко мені допомагати. Їм сподобалось, що я хочу вивчити гінді, й вони знайшли мені вчителів. Давали мені книжки. Ніколи не стомлювались відповідати на мої запитання… Ви знаєте що-небудь про індуїзм?

— Дуже мало.

— Думаю, він би вас зацікавив. Чи може бути щось грандіозніше за концепцію, що всесвіт не має ні початку, ні кінця, а знову й знову переходить від росту до рівноваги, від рівноваги до занепаду, він занепаду до розпаду, від розпаду до росту й так далі до безконечності?

— А яка, на думку індусів, мета цих безконечних перетворень?

— Мабуть, вони б відповіли, що така природа Абсолюту. Бачите, вони вважають, що призначення всього сущого в тому, щоб правити за стадію для покарання чи нагороди за діяння колишніх існувань душі.

— І це випливає з віри в переселення душ?

— У це вірять дві третини людства.

— Те, що в яку-небудь теорію вірить дуже багато людей, ще не є гарантія її істинності.

— Так, але це принаймні означає, що вона варта уваги. Християнство увібрало в себе чимало від неоплатонізму, воно могло б увібрати й цю ідею, одна ранньохристиянська секта навіть вірила в переселення душ, але її оголошено єретичною. Коли б не це, християни вірили б у переселення душ так само свято, як вірять у воскресіння Христа.

— Якщо я вас правильно зрозумів, це означає, що душа переходить із тіла в тіло впродовж нескінченного експерименту, зумовленого праведністю чи гріховністю попередніх вчинків?

— Либонь, що так.

— Але ж, зважте, «я» — це не тільки мій дух, а й моє тіло, і хто зможе визначити, наскільки моє я, моя сутність зумовлена випадковими особливостями мого тіла? Чи був би Байрон Байроном без своєї кульгавості або Достоєвський Достоєвським без своєї епілепсії?

— Індуси не стали б говорити про випадковість. Вони відповіли б, що це ваші вчинки в попередніх існуваннях прирекли вашу душу вселитися в недосконале тіло. — Ларрі побарабанив пальцями по столу, глибоко задумавшись і втопивши очі десь у простір. Потім із легенькою усмішкою на вустах повів далі: — Вам не спадало на думку, що перевтілення водночас і пояснює, і виправдовує земне зло? Коли зло, від якого ми страждаємо, — наслідок гріхів, сподіяних нами в наших попередніх життях, то ми можемо покірно його терпіти й сподіватися, що коли в цьому житті ми прагнутимемо до праведності, то наші майбутні життя будуть не такі стражденні. Адже терпіти власні злигодні не так уже й тяжко, треба лише трохи мужності; по-справжньому нестерпне те зло, яке випадає іншим і яке часто виглядає таким незаслуженим. Якщо ти здатен переконати себе, що це зло — неминучий наслідок минулого, тоді ти можеш жаліти людей, можеш і повинен, у міру сил своїх, полегшувати їхні страждання, але причин обурюватись у тебе не буде.

— Але чому ж бог не створив світу, вільного від страждань і горя, з самого початку, коли в людині ще не було ні праведності, ні гріховності, які б визначали її вчинки?

— Індуси сказали б, що початку не було. Кожна окрема душа, співіснуючи із всесвітом, існує споконвіку, й природа її зумовлена якимось попереднім існуванням.

— Ну, а чи справляє ця віра в переселення душ відчутний вплив на життя тих, хто її сповідує? Ось де, зрештою, головний критерій.

— Думаю, що справляє. Я можу розповісти вам про одну людину, яку я знав особисто, — на її життя ця віра, безперечно, справила вплив, ще й дуже відчутний. Ті перші два-три роки мого індійського життя я мешкав переважно в тубільних готелях, але зрідка хто-небудь запрошував мене до себе, а разів зо два я пожив у великій розкоші як гість магараджі. Через одного з моїх бенареських друзів я дістав запрошення погостювати в одному з маленьких північних князівств. Столиця там була прегарна — «рожеве місто, вічності дитя». Мене відрекомендували міністрові фінансів. Він здобув європейську освіту, навчався в Оксфорді. Я розмовляв з ним, і він справив на мене враження передової, розумної, освіченої людини. А ще він славився як надзвичайно вдатний міністр і спритний, передбачливий політик. Він носив європейське вбрання, дуже дбав про свою зовнішність, охайно підстригав свої вусики, і з лиця був симпатичний, дарма що погладшав з віком, як то буває з багатьма індусами. Він часто запрошував мене в гості. У нього був великий сад, ми сідали в затінку крислатих дерев і гомоніли. Він мав дружину і двох дорослих дітей. Здавалося б, типовий англізований індус, яких багато. Я був просто приголомшений, коли почув, що за рік, коли йому виповниться п’ятдесят, він має намір відмовитися від свого вигідного поста, передати власність дружині й дітям і податися у світ жебрущим ченцем. Та найдивніше було те, що ні його знайомі, ні магараджа не вбачали в цьому намірі нічого незвичайного, мовляв, нормальний вчинок.

Якось я спитав його: «От ви вільні від забобонів, ви знаєте життя, ви начитані в природничих науках, філософії, літературі, — скажіть, поклавши руку на серце, чи вірите ви у перевтілення?»

Обличчя його враз Змінилося — це вже було обличчя ясновидця.

«Мій любий друже, — відповів він, — якби я в нього не вірив, життя для мене не мало б ніякого сенсу».

— А ви, Ларрі, вірите у перевтілення? — запитав я.

— На це запитання дуже нелегко відповісти. Мені здається, що ми, люди Заходу, неспроможні вірити в нього так беззастережно, як вірять на Сході. У них ця віра увійшла в плоть і кров. У нас вона може бути лише особистою думкою. Я, наприклад, і вірю в перевтілення, і не вірю.

Він помовчав, підперши рукою схилену голову. Тоді випростався.

— Хочу розповісти вам, якого дива я зазнав одного разу. Якоїсь ночі в моїй кімнатчині в ашрамі я вправлявся в медитації, як мене вчили індійські друзі. Я запалив свічку й почав зосереджувати увагу на її полум’ї, і через певний час цілком виразно побачив через те полум’я довгий ряд постатей. Перша була літня дама в мереживному чепці, із сивими кучериками, що звисали на вуха. На ній був щільний чорний корсаж і чорна шовкова спідниця з оборками — так, здається, одягалися жінки в сімдесятих роках; і стояла вона обличчям до мене в граційній, сором’язливій позі, опустивши по боках руки долонями вперед. Її прив’яле обличчя випромінювало ніжність, лагідність і доброту. Зразу за нею, в профіль до мене, стояв високий худий єврей з гачкуватим носом і товстими губами, у жовтому каптані і з жовтим ковпаком на густій чорній шевелюрі. Він мав вигляд ученого, на обличчі закарбувався вираз похмурого, фанатичного аскетизму. Позад нього, знов обличчям до мене, і видний так виразно, мовби й не було більш нікого між нами, стояв молодик Із веселим рум’яним обличчям, у якому безпомилково можна було впізнати англійця шістнадцятого сторіччя. Він стояв міцно, ледь розставивши ноги, — такий собі зухвалий гультяй, якому море по коліна. На ньому було розкішне червоне вбрання, таке носили придворні; на ногах оксамитові тупоносі черевики й плоска оксамитова шапчина на голові. За цими трьома мріла ще нескінченна низка постатей, мов черга перед кінотеатром, але всі наче в тумані, їх було не роздивитись. Я бачив тільки їхні невиразні обриси, та якийсь рух проходив по них хвилями — так колишуться пшениці під літнім леготом. Не знаю, скільки це тривало, — хвилину, чи п’ять, чи й десять, — але потім вони помалу розтали в нічній пітьмі, й не лишилося нічого, тільки рівне полум’я свічки.

Ларрі ледь помітно усміхнувся.

— Звісно, можна припустити, що я задрімав і побачив сон. А чи впав у якийсь гіпнотичний стан, і ті три постаті, що їх я бачив так виразно, як оце бачу вас, були забутими картинами, що зберігалися в моїй підсвідомості. Але може бути, що то був я сам у своїх колишніх втіленнях. Може, не так давно я був старенькою дамою в Новій Англії, а перед тим — левантинцем-євреєм, а десь ще раніше, незабаром після того як Себастьян Кабот відплив із Брістоля, — чепуруном при дворі Генріха, принца Уельського.

— А що сталося з вашим приятелем із рожевого міста?

— Два роки опісля я опинився на півдні, в містечку, що називається Мадура. Якось увечері в храмі хтось торкнув мене за руку. Я озирнувся і побачив бородатого чоловіка з довгим чорним волоссям, в самій тільки настегновій пов’язці, з патерицею і карнавкою для милостині, як ходять там святі люди. Я тільки тоді впізнав його, коли він заговорив. То був мій приятель. Я був такий приголомшений — не знав навіть, що й сказати. Він спитав, що я робив, відколи ми з ним не бачились, — я відповів; спитав, куди я йду, — я відповів, що в Траванкур; тоді він порадив мені розшукати там Шрі Ганешу. «Він дасть вам те, що ви шукаєте». Я попросив розповісти мені про нього, та він тільки усміхнувся й відповів, що коли я його побачу, то дізнаюся про все, що мені годиться знати. Я встиг отямитись від подиву й собі спитав, що він робить у Мадурі. Він сказав, що обходить прочанином святі місця Індії. Я спитав, як він годується і де спить. Він сказав, що коли йому запропонують притулок, то спить на галереї, а як ні, то під деревом чи на подвір’ї храму. А щодо їжі, то як дають попоїсти — не відмовляється, а ні — обходиться без обіду. Я придивився до нього й сказав: «А ви схудли». Він засміявся й сказав, що так корисніше для здоров’я. Тоді попрощався зі мною — дивно було почути з вуст того жебрака в настегновій пов’язці: «Ну, бувай, друзяко!» — й пішов до тієї частини храму, куди мені заходити не можна.

В Мадурі я затримався на якийсь час. Тамтешній храм — чи не єдиний в Індії, по якому дозволяється ходити білій людині, тільки б вона не заходила до святилища. Вечорами туди набивалось повно людей: чоловіки, жінки, діти. Чоловіки — голі до пояса, в самих дготі; лоб, а часто і груди, й руки густо вимащені білим попелом відпаленого коров’ячого кізяка. Вони схилялися в поклоні то над однією святинею, то над іншою, а то простиралися долілиць у ритуальній позі самозречення. Вони молились, читали священні вірші, перегукувались, віталися, сварились, затівали палкі суперечки. Стояв несусвітний галас, а все ж якимось незбагненним чином там відчувалася присутність живого бога.

Проходиш через довгі зали, поміж прикрашених скульптурними зображеннями колон, що підтримують дах, а біля підніжжя кожної колони сидить жебрущий праведник, перед кожним карнавка для пожертв або маленька мата, на яку вряди-годи віруючий кине мідяк. Хто вдягнений, хто майже голий; хто дивиться на тебе порожнім поглядом, а хто читає, мовчки чи вголос, і йому байдуже про юрбу, що тече мимо. Я шукав серед них свого приятеля, та більш так ні разу його й не зустрів. Певне, він уже помандрував далі до своєї мети.

— А що ж то була за мета?

— Звільнитися від пут майбутніх нових народжень. Згідно з ученням веданти, сутність людини, яку вони називають атман, а ми — душею, відмінна від тіла і його чуттів, від розуму й свідомості; вона не є частина Абсолюту, адже Абсолют, бувши безконечним, не має частин; вона і є Абсолют. Душа не створена, вона існувала завжди, й коли нарешті вона скине сім покровів незнання, то повернеться в безконечність, із якої прийшла. Вона — мов крапля води, що піднялася з моря і з дощем упала в калюжу, а потім стекла в струмок, із струмка — в річечку, з річечки — у велику ріку, і біжить гірськими ущелинами й широкими рівнинами, відхиляючись то туди, то сюди, стрічаючи й кам’яні пороги, і завали дерев, аж поки ввіллється в безкрає море, з якого піднялась.

— Але коли та бідна маленька краплина знов зіллється з морем, вона ж напевне втратить свою індивідуальність.

Ларрі всміхнувся.

— От вам хочеться поласувати цукром, а не самому перетворитися на цукор. Що таке індивідуальність, як не прояв нашого егоїзму? Доки душа не позбудеться останньої крихти егоїзму, вона не може злитися з Абсолютом.

— Ларрі, ви так легко говорите про Абсолют, а це дуже поважне слово. Що насправді, по-вашому, воно означає?

— Реальність. Що вона таке — це неможливо сказати. Можна тільки сказати, чим вона не є. Вона непоясненна, індуси називають її «Брахман». Вона ніде й повсюди. Вона у всьому, і все залежить від неї. Це не істота, не річ, не причина. Вона не має ніяких властивостей. Вона — поза межами сталості й зміни, цілого й частини, кінцевого та безконечного. Вона вічна, бо її довершеність і повнота не пов’язані з часом. Вона — істина й свобода.

«Ого!» — сказав я подумки, а вголос запитав:

— Але як може суто умоглядна концепція стати втіхою для стражденного людства? Люди завжди бажали мати особистого бога, у якого в скрутну хвилину можна попросити підтримки й розради.

— Можливо, колись у далекому майбутньому люди порозумнішають і збагнуть, що шукати розради й підтримки треба у власній душі. Сам я вважаю, що потреба поклоніння — це лише пережиток древньої пам’яті про жорстоких богів, яких треба було умилостивляти. Я вважаю, що бог або в мені, або ніде. А коли так, то кому чи чому я маю поклонятись? Самому собі? Різні люди перебувають на різних рівнях духовного розвитку, і в Індії, наприклад, людська уява витворила прояви Абсолюту, відомі як Брама, Вішну, Шіва та ще багато імен. Абсолют — і в Ішварі, творці й володарі світу, і в скромному фетиші, якому селянин на своєму випаленому сонцем полі приносить квітку в жертву. Незліченні боги Індії — це лише образи, які ведуть людину до розуміння тієї істини, що її «я» і вище «я» — одно.

Я задумано подивився на Ларрі.

— Хотів би я знати, що саме привабило вас у цій суворій вірі?

— Думаю, що можу вам пояснити. Мені завжди здавалося жалюгідним, що засновники тієї чи іншої релігії ставили людині умову: віруй в мене, а то не спасешся. От ніби без чиєїсь віри вони не могли знайти віри в самих собі. Неначе ті древні поганські божки, що марніли й хиріли, коли люди не підтримували їхніх сил жертвоприношеннями. Веданта не вимагає, щоб ви брали щось на віру; єдина її вимога — палке бажання пізнати Реальність; вона стверджує, що ви можете пізнати бога так само, як можете пізнати радість чи біль. І нині є в Індії люди, може, сотні людей, які певні, що вони цього досягли. Мене особливо тішить думка, що осягти Реальність можна з допомогою знання. В пізніші епохи індійські мудреці, зважаючи на людську слабість, припускали, що спасіння можна зажити й любов’ю чи добрими ділами, та вони ніколи не заперечували, що найдостойніший, хоч і найтяжчий, шлях — це шлях пізнання, бо знаряддя його — найцінніше, що має людина — її розум.

VII

Тут я мушу урвати свою оповідь і пояснити, що не намагаюся дати якийсь послідовний виклад філософської системи, відомої як веданта. Для цього мені бракує знань, та навіть якби я їх мав, такий виклад був би тут не до речі. Розмова наша тривала довго, і Ларрі наговорив мені куди більше, ніж я вважав за можливе навести у цьому творі, який, зрештою, має бути романом, а не науковим трактатом. Головне для мене — сам Ларрі. Я взагалі зачепив цю складну тему тільки тому, що коли б я бодай коротко не згадав про роздуми Ларрі та про незвичайні події в його житті, спричинені, можливо, саме цими роздумами, то надто неправдоподібною видалася б та лінія поведінки, яку він вибрав і про яку читачеві скоро стане відомо. Знов же мені прикро, що ніякими своїми слонами я не спроможуся дати хоча б уявлення про його приємний голос, від якого найдріб’язковіші його зауваження набували переконливості, чи про постійно мінливе його обличчя, сповнене то поважності, то легкої веселості, то замислене, то лукаве, про ту мінливість виразу, що супроводила його оповідь, немов переливи рояля, коли скрипки виводять тему за темою. Він говорив про серйозні речі, але мова його була проста, невимушена, трохи, далебі, ніякова, хоча з такою самою ніяковістю він говорив би й про погоду та майбутні врожаї. Якщо в читача склалось враження, ніби в його манері було щось менторське, то це моя провина. Його скромність була така ж очевидна, як і його щирість.

Відвідувачів у ресторані лишилося жменя. Гультяї вже давно розбрелися. Печальні створіння, що заробляють на життя любов’ю, розповзлися по своїх убогих оселях. Ось зайшов стомлений чоловік і випив склянку пива, закусивши бутербродом. Ще один, хитаючись, мов спросоння, замовив чашку кави. Дрібні службовці. Перший відпрацював нічну зміну і йшов додому спати. Другого підняв на ноги будильник, і він знехотя починав свій довгий робочий день. Ларрі мовби забув, де він і котра тепер година. Мені в житті довелось побувати в різних чудернацьких ситуаціях. Не раз бував на краю загибелі. Не раз стикався з романтикою і знав, що це таке. Проїхав верхи через Центральну Азію, тим самим шляхом, яким Марко Поло добувався до казкової країни Китаю; пив із склянки російський чай у претензійній петроградській вітальні, й солодкомовний чоловічок у чорному сюртуку й смугастих штанях розказував мені, як він убив великого князя; сидів у розкішній залі у Вестмінстері й слухав ясні та лагідні звуки Гайднового тріо, а за вікном вибухали німецькі бомби… Але в такій чудернацькій ситуації я ще ніколи не опинявся: годину за годиною сидів на червоному плюшевому диванчику в паризькому нічному ресторані, а Ларрі провадив про бога й вічність, про Абсолют і забарне колесо нескінченного становлення.

VIII

Ларрі мовчав уже кілька хвилин, та я не хотів квапити його і чекав. Але ось він подарував мені коротку дружню усмішку, наче раптом згадав про мою присутність.

— Коли я добувся до Траванкура, то з’ясувалось, що й не треба було розпитувати зарані про Шрі Ганешу. Там усі його знали. Багато років він прожив у гірській печері, а потім його вмовили спуститися в долину, де якийсь добрий чоловік подарував йому ділянку землі й поставив для нього хатину-ліплянку. Від Трівандрума, столиці князівства, я добирався туди цілий день: спочатку поїздом, а тоді на волах, — поки добився до його ашрами. Біля воріт садиби стояв якийсь юнак, я спитав його, чи можна мені побачити йога. Я приніс кошик фруктів — традиційний дарунок. За кілька хвилин юнак вернувся і провів мене в довгу кімнату з багатьма вікнами у всіх стінах. В одному кутку на підвищенні, застеленому тигровою шкурою, сидів у позі медитації Шрі Ганеша. «Я вже давно на тебе чекаю», — сказав він. Я здивувався, але подумав, що про мене йому сказав мій приятель. Та коли я назвав його, Шрі Ганеша похитав головою. Я підніс йому фрукти, й він звелів юнакові винести їх. Ми зостались наодинці, й він мовчки дивився на мене. Не знаю, скільки тривала ця мовчанка. Може, з півгодини. Я вже розказував вам, який він із себе, але я не сказав, який він випромінював спокій, яку доброту, ясноту, зреченість. Я був стомлений, спітнілий з дороги, а тут помалу почувся дивовижно відпочилим. Він іще мовчав, та я вже був певен, що він і є та людина, яку я шукаю.

— Він розмовляв по-англійському? — спитав я.

— Ні, але мені, знаєте, легко даються мови, й на півдні я встиг досить нахапатись тамільської, тож мову розумів і з людьми міг порозумітись. Нарешті він заговорив.

«Чого ти сюди прийшов?»

Я почав розповідати, як потрапив до Індії та що робив тут три роки, як, наслухавшись про мудрість і праведність різних святих людей, ходив від одного до іншого, й ніхто не дав мені того, що я шукав. Він урвав мене:

«Все це я знаю. Зайве про це говорити. Чого ти прийшов сюди?»

«Щоб ви стали моїм гуру[73]», — відказав я.

«Єдиний гуру — це Брама», — мовив він.

Він усе дивився на мене якось пильно-пильно, аж дивно, а потім тіло його враз заціпеніло, очі ніби обернулися всередину, і я побачив, що він поринув у транс, який індуси називають самадгі, тобто зосередженням; у цьому стані, вважають вони, знімається протилежність суб’єкта і об’єкта і людина стає Абсолютним Знанням. Я сидів перед ним на підлозі, схрестивши ноги, й серце моє шалено стукотіло. Скільки часу минуло, не знаю, потім він глибоко зітхнув, і я зрозумів, що він повернувся до нормальної свідомості. Він окинув мене поглядом, сповненим ласки й доброти.

«Залишайся, — сказав він. — Тобі покажуть, де можна спати».

Мене поселили в хижці, де Шрі Ганеша жив, коли ще тільки спустився в долину. Приміщення, де він тепер проводив і дні, й ночі, — побудовано згодом, коли біля нього згуртувались учні й дедалі більше людей, принаджених його славою, приходило йому вклонитися. Щоб не вирізнятись, я перевдягся в зручну індійську одежу, й так засмаг, що, тільки придивившись, можна було розпізнати в мені чужинця. Я багато читав. Роздумував-медитував. Слухав Шрі Ганешу, коли тому охота була говорити; говорив він небагато, але залюбки відповідав на запитання, і слова його дивно надихали, будили багато думок і почуттів. Мов музика. Сам він замолоду вправлявся в дуже суворому аскетизмі, але своїх учнів до того не спонукав. Прагнув звільнити їх від рабства егоїзму і плотських пристрастей, пояснював їм, що шлях до звільнення пролягає через спокій, здержливість, самозреченість, покірливість, через твердість духу, жадання свободи. Люди приходили до нього з поблизького містечка, де був знаменитий храм і куди раз на рік прибували на свято незліченні юрмища прочан; приходили з Трівандрума і з іще віддаленіших місць, щоб повідати йому свої печалі, спитати поради, вислухати його напучування. І всі йшли від нього зміцнілі душею, втішені і в мирі з самими собою. Суть його вчення була дуже проста. Він учив, що ми кращі й розумніші, ніж нам здається, і що мудрість веде до свободи. Учив, що для спасіння душі найважливіше — не відійти від світу, а тільки зректися себе. Учив, що робота, зроблена безкорисливо, очищає душу, і що обов’язки — це надана людині змога притлумити своє осібне «я» і злитися водно із «я» вселенським. Незвичайне було не так його вчення, як він сам — його добрість, велич його душі, його святість. Сама його близькість була благом. Я був дуже щасливий коло нього. Я відчував, що нарешті знайшов те, що шукав. Тижні, місяці спливали неймовірно швидко. Я надумав, що буду коло нього або поки він помре, — а він казав, що має намір не дуже довго перебувати у своєму тлінному тілі, — або поки сягну осяяння, тобто такого стану, коли нарешті розірвеш пута невігластва й пізнаєш із незаперечною впевненістю, що ти й Абсолют — одно.

— А тоді що?

— Тоді, коли правда те, що вони стверджують, нема більш нічого. Земний шлях душі закінчився, і вона більше не повернеться.

— І Шрі Ганеша помер? — спитав я.

— Та ні, наскільки мені відомо.

Кажучи ці слова, Ларрі збагнув, що́ я мав на увазі, й стиха засміявся. Трохи помовчавши, він повів далі, але так, що я спочатку подумав, чи не хоче він ухилитися від другого запитання, дуже логічного, яке от-от мало злетіти з мого язика: чи дано було йому осяяння?

— Я не весь час сидів у ашрамі. Мені пощастило зазнайомитися з одним місцевим лісником, що жив край села біля підніжжя гір. Він був ревний шанувальник Шрі Ганеші й, коли тільки мав вільний від роботи час, бував у нас по два, по три дні. Милий був чоловік, ми з ним подовгу бесідували. Він був радий нагоді повправлятися в англійській мові. Коли ми вже були добре знайомі, він сказав мені, що лісництво має в горах хижку, і коли я захочу побути там, пожити на самоті, він дасть мені ключа. І я час від часу став навідуватися туди. Добиратися треба було два дні — спершу автобусом, до того села, де жив лісник, а далі пішки, зате вже як дістанешся туди — не натішишся красою, врочистою тишею, самотою. Я складав найнеобхідніше в рюкзак, наймав носильника нести харчі, й жив там, поки стачало припасів. Хижка була складена з колод, із кухонькою надворі, а всередині було похідне ліжко, на яке стелиш свою спальну мату; ще стіл і два стільці. Там, на висоті, було прохолодно, а ночами бувало приємно розпалити вогнище. У мене аж серце завмирало від щастя, коли я думав, що за двадцять миль довкола немає жодної живої душі. Ночами я часто чув рев тигра, або з тріскотом і тупотінням продиралися крізь джунглі слони. Я ходив у ліс на далекі прогулянки й надибав одну місцину, де полюбив сидіти, бо звідтіля відкривався широкий гірський краєвид, й внизу лежало озеро, до якого смерком ходили на водопій олені, кабани, буйволи, слони, леопарди.

Проживши в ашрамі дна роки, я подався до свого лісового притулку — з причини, яка видасться вам смішною. Мені хотілося провести там свій день народження. Добувся туди напередодні. Прокинувся ще вдосвіта й подумав: а добре було б із мого улюбленого місця подивитися схід сонця. Дорогу туди я знайшов би навіть із зав’язаними очима. Я прийшов, сів під деревом і став чекати. Ще не сіріло, але зорі вже поблякли на небі, день був близько. У мене виникло дивне передчуття, ніби зараз щось має статись. Помалу, майже непомітно для ока, світло почало просіюватися крізь темряву, — поволі, от ніби яка таємнича істота скрадалася поміж дерев. Серце у мене закалатало, мовби зачуло небезпеку. І тоді зійшло сонце.

Ларрі помовчав, сумовито усміхаючись.

— Не маю художницького хисту, не знаю слів, щоб ними змалювати картину; не до снаги мені розповісти вам так, аби ви немов увіч побачили, яке величне видовище відкрилося мені, коли у всій своїй красі засяяв день. Гори, порослі непрохідними джунглями, туман іще чіпляється за верхівки дерев, і далеко внизу — бездонне озеро. Через розколину в горах на озеро впав сонячний промінь, і воно заблисло, мов воронована криця. Краса світу захопила мене. Ще ніколи я не зазнавав такого піднесення, такої нетутешньої радості. В мені виникло дивне відчуття: спочатку дрож пробіг від ніг до голови, і я відчув, ніби враз вивільнився від свого тіла і вже безтілесним духом причащаюся такої краси, якої не міг навіть уявити зроду. Ніби я здобув якесь надлюдське знання. і все, що досі здавалося заплутаним, стало простим, а все неясне — з’ясувалось. Це було таке щастя, що воно завдавало болю, і мені хотілося того болю позбутись, бо я відчував: якщо це потриває ще хоч хвилину, я помру; і водночас це був такий рай, що я ладен був померти, аби він потривав довше. Як мені розповісти вам, що я почував? Словами такого блаженства не змалювати. Коли я прийшов до тями, то був геть виснажений і весь тремтів. Я заснув.

Прокинувся опівдні. Пішов до своєї хижки, й так мені на душі було легко, що я наче не йшов, а летів над землею. Я зготував собі попоїсти, голодний був як вовк, і закурив люльку.

Ларрі й зараз натоптав люльку й закурив.

— Мені страшно було подумати, що це було прозріння, що це я, Ларрі Даррел із Марвіна, штат Іллінойс, сподобився його, коли інші, роками позбавляючи себе земних радощів і вмертвляючи плоть, досі ждуть його не діждуться.

— А що, коли це був у вас просто такий гіпнотичний стан, викликаний вашим настроєм, та ще самотністю, таємничістю світанку й воронованою крицею того вашого озера? Чим ви доведете, що то було са́ме прозріння, осяяння?

— Лише тим, що я твердо, як ні в чому іншому, переконаний: це було воно. Зрештою, це було переживання того самого порядку, як те, що його зазнавали містики у всіх краях, у всі віки. Браміни в Індії, суфії в Персії, католики в Іспанії, протестанти в Новій Англії. І наскільки взагалі можливо описати те, що не дається описові, вони й описували його десь тими самими словами. Заперечувати той факт, що таке переживання буває, неможливо; трудність лише в тому, як його пояснити. Чи то я злився на мить водно з Абсолютом, а чи з царини підсвідомого вивільнилася спорідненість із вселенським духом, яка дрімає у всіх нас, — далебі, не знаю.

Ларрі помовчав хвилину, а тоді лукаво глянув на мене.

— Між іншим, — сказав він, — а ви можете мізинцем торкнутись великого пальця?

— Авжеж, — відповів я, сміючись, і зараз же продемонстрував це.

— А відомо вам, що на це здатні тільки людина й примати? Рука — дивовижне знаряддя, і саме тому, що великий палець стоїть проти решти пальців. То хіба не можна припустити, що цей супротивно поставлений великий палець, звісно, в якійсь зародковій формі, розвився спочатку лише в окремих особин далекого предка людини й горили, а спільною для того предка ознакою став аж через незліченне число поколінь? І чи не можна так само припустити, що всі ці випадки єднання з вищою Реальністю, якого зазнали стільки різних людей, вказують на розвиток у людини певного шостого чуття, і що це чуття в далекому-далекому майбутньому стане властиве всім людям, так що вони зможуть сприймати Абсолют так само безпосередньо, як ми нині сприймаємо речі чуттєвого світу?

— І як би це, на вашу думку, вплинуло на людство? — спитав я.

— Цього я не можу вгадати — так само, як та істота, котра перша відкрила, що вміє торкнутися мізинцем великого пальця, не могла передбачити, які безмежні можливості відкриває цей простенький рух. Про себе можу сказати тільки те, що могутнє почуття миру, радості і впевненості, яке пойняло мене в мить екстазу, живе у мені й досі, а краса світу сяє мені так само свіжо та яскраво, як і тоді, коли це видіння вперше засліпило мені очі.

— Але ж, Ларрі, хіба ваша ідея Абсолюту не веде до висновку, що світ із його красою — це тільки ілюзія, майя?

— То помилкова думка, ніби індуси розглядають світ як ілюзію. Це не так. Вони лише стверджують, що світ реальний не в тому ж розумінні, що й Абсолют. Майя — це лише припущення, з допомогою якого ці пристрасні мислителі пояснюють, як Безконечне могло породити Конечне. Шанкара, наймудріший з них, дійшов висновку, що це нерозв’язна загадка. Розумієте, найтрудніше пояснити, чому й навіщо Брахман, тобто Буття, Блаженство й Свідомість, сам собою незмінний, який споконвіку й довіку перебуває та утримує себе в спокої, який має все й нічого не потребує, а отже, не знає НІ зміни, ні боротьби, одне слово, довершений, — навіщо він створив видимий світ. Коли таке питання поставиш індусові, то почуєш на відповідь, що Абсолют створив світ задля розваги, без будь-якої мети. Та коли згадаєш потопи й голод, землетруси, та урагани, та всі недуги, які успадковує всяка плоть, твоє моральне почуття повстає проти ідеї, що всі ті жахи могли бути створені для забави. Шрі Ганеша мав надто добре серце, щоб вірити в таке; він вважав, що світ — це прояв Абсолюту, надмір його довершеності. Він учив, що бог не може не творити й що світ — це прояв його, бога, природи. Коли я спитав, чому, якщо світ — прояв природи довершеної істоти, чому цей світ такий осоружний, що єдина розумна мета, яку може поставити перед собою людина, полягає в тому, щоб вивільнитися від його пут, — то Шрі Ганеша відповів, що мирські втіхи минущі й тільки Безконечність дає тривке щастя. Але від безконечного тривання добре не стане кращим, ані біле білішим. Хай троянда опівдні втратила красу, якою пишалася на світанку, все ж та її краса була реальна. У світі немає нічого сталого, й нерозумно просити, щоб щось хороше тривало довше, та ще нерозумніше не тішитися ним, поки воно є. Якщо змінність закладена в самій суті буття, то хіба не розумно було б узяти її за підвалину нашої філософії? Ніхто з нас не може двічі ввійти в одну й ту саму річку, але річка тече собі, й та, інша річка, в яку ми входимо, також прохолодна й освіжає тіло.

Арії, коди тільки прийшли до Індії, розуміли, що відомий нам світ — лише видимість світу, який нам не відомий, але вони приймали його як щось милостиве й прекрасне. Лише через багато віків, коли їх стомили завоювання, коли нездоровий клімат виснажив їхню життєву силу, так що вони й самі зазнали на собі вторгнення ворожих орд, вони почали добачати в житті лише зло й запрагли звільнитися від його повторень. Але чому ми, люди Заходу, а надто ми, американці, маємо лякатися занепаду й смерті, голоду й спраги, хвороб, старості, горя й розчарувань? Ми носимо в собі дужий дух життя. Того дня, коли я сидів у своїй брусованій хижці й курив люльку, я почувався живішим, ніж будь-коли раніше. Я відчував у собі енергію, яка так і просилася, щоб її до чогось прикласти. Зректися світу, всамітнитися у монастирі — це було не для мене; я хотів жити в цьому світі й любити все в ньому суще, хай не заради нього самого, а заради Безконечного, що проймає всі речі. Якщо в ті хвилини екстазу я справді був одно з Абсолютом, тоді, якщо вони кажуть правду, ніщо не зіб’є мене з мого шляху, і, коли я виповню карму свого теперішнього життя, то більше вже не повернуся. Ця думка сповнила мене жахом. Я хотів жити знову й знову. Я ладен був прийняти будь-яке життя, хай нужденне й стражденне, я відчував, що тільки життя за життям, і знов життя за життям можуть наситити мою жадобу, мою снагу та мою цікавість.

Наступного ранку я зійшов з гір у долину, а ще через день прибув до ашрами. Шрі Ганеша здивувався, побачивши мене у європейському вбранні. А я вдягнув його в лісниковій оселі, перш ніж піднятися до хижки, бо там було прохолодно, та так і забув перевдягтися.

«Я прийшов попрощатися з тобою, вчителю, — сказав я. — Я повертаюся до свого народу».

Він відповів не зразу. Він сидів, як завжди, схрестивши ноги, на тому своєму підвищенні, застеленому тигровою шкурою. Перед ним на жаровні куріла паличка ладану, напоюючи повітря легким ароматом. Він був один, як і того дня, коли я вперше його побачив. Шрі Ганеша вдивлявся в мене так пильно, ніби проникав у найпотаємніші глибини мого єства. Я був певен, він знає, що зі мною сталося.

«Це добре, — сказав він. — Ти досить довго мандрував світами».

Я опустився перед ним навколішки, й він благословив мене. Коли я підвівся, мої очі були повні сліз. Він був людина шляхетної, святої вдачі. Я завжди пишатимуся тим, що мені довелося його знати. Потім я попрощався з його учнями. Декотрі з них прожили там багато років, інші прийшли вже після мене. Свій небагатий скарб і книжки я залишив, гадаючи, що стануть комусь іще в пригоді, й, завдавши за плечі порожній рюкзак, у тих самих старих штанях і коричневому піджаку, в яких прибув туди, в потертому пробковому шоломі на голові подався назад до міста. Через тиждень я сів у Бомбеї на пароплав і приплив до Марселя.

Поміж нас запала мовчанка; кожен замислився про своє. Проте, хоч як я стомився, було ще одне питання, яке я хотів з ним з’ясувати, і я заговорив перший.

— Ларрі, друже, — сказав я, — оці ваші довгі шукання почалися з проблеми зла. Проблема зла — ось що вас спонукало. А ви за всю нашу розмову навіть на натякнули, чи хоча б наблизилися до її розв’язання.

— Може бути, що її взагалі неможливо розв’язати, а може, мені бракує на це тями. Рамакрішна стверджував, що світ — це забава бога. «Це ніби гра, — говорив він, — і в цій грі є радість і печаль, цнота і порок, знання й невігластво, добро і зло. Якщо із творіння цілком видалити гріх і страждання, гра не може тривати далі». З цим я ніяк не можу погодитись. Як на мене, то швидше вже так: коли Абсолют проявив себе, створивши видимий світ, зло вже було нерозривно пов’язане з добром. Не могла б виникнути приголомшлива краса Гімалаїв без неймовірно жахливих корчів земної кори. Китайський майстер, що виготовляє вазу із тонесенької порцеляни, може» надати їй гарної форми, оздобити її прекрасним візерунком, розмалювати її в чарівні барви й покрити щонайкращою поливою, але така вже природа порцелянової вази, що майстер не може зробити її некрихкою. Впустіть її на підлогу, й вона розіб’ється на друзки. Чом не припустити, що ось таким чином усе цінне й дороге для нас у світі може існувати лише в поєднанні із злом?

— Це дотепна теорія, Ларрі, тільки щось не дуже вона втішна.

— Та не дуже, — всміхнувся він. — На її користь можна сказати хіба таке: якщо дійшов висновку, що ось це неминуче, то змирися, мужньо знеси — так буде найкраще.

— Які ж у вас тепер плани?

— Я маю тут закінчити одну роботу, а тоді повернуся до Америки.

— І що ви там робитимете?

— Житиму.

— Як?

Він відповів незворушно, але в очах у нього блиснула пустотлива іскринка — він-бо знав, яка несподівана буде для мене його відповідь.

— Сповідуючи спокій, терпимість, співчуття, безкорисливість і здержливість.

— Високі настанови, що й казати, — відгукнувся я. — Але навіщо здержливість? Ви ж молода людина. Чи розумно притлумлювати в собі те, що поряд із голодом є найдужчий інстинкт людини як біологічної істоти?

— Щодо цього, то мені пощастило: для мене статеве життя завжди було більше втіхою, ніж потребою. Із власного досвіду знаю, яка абсолютна слушність у твердженні індійських мудреців, що цнота більш за все сприяє зміцненню сили духу.

— А мені здавалось, що мудрість полягає в тому, щоб урівноважити вимоги тіла й вимоги духу.

— Саме цього ми на Заході й не вміємо, як стверджують індуси. На їхню думку, ми, з усіма нашими незліченними винаходами, з нашими фабриками й машинами і всім, що вони виробляють, віддавна шукаємо щастя в матеріальних цінностях, в той час як істинне щастя не в них, а в цінностях духовних. І ще вони вважають, що обраний нами шлях веде до загибелі.

— І невже Америка уявляється вам підходящим місцем, де застосовувати б оті чесноти, що ви їх перелічили?

— А чом би й ні? Ви, європейці, нічого не знаєте про Америку. Через те, що ми наживаємо великі багатства, ви гадаєте, що ми тільки гроші й цінуємо. Де там ми їх цінуємо! Ми їх як маємо, то зараз же й витрачаємо — до ладу чи й не до ладу, але витрачаємо. Гроші для нас ніщо, це просто символ успіху. Ми — найбільші в світі ідеалісти; особисто я вважаю, що ідеали у нас не ті, що треба. Особисто я вважаю, що не може бути для людини вищого ідеалу, ніж самовдосконалення.

— Так, це благородний ідеал.

— То хіба не варто бодай спробувати його досягти?

— Але невже ви уявляєте собі, що ви сам-один зумієте хоч якось вплинути на такий неспокійний, невгамовний, беззаконний, геть індивідуалістичний народ, як американці? Та це все одно, як коли б ви взялися голими руками стримати течію Міссісіпі.

— Попиток — не збиток. Хтось один та вигадав колись колесо. І закон тяжіння відкрила одна людина. Ніщо не минає безслідно. Киньте у ставок камінь — і вже всесвіт трохи не той, що був досі. Помиляються ті, хто думає, ніби життя індійських праведників нікчемне. Вони — зорі серед пітьми. Вони носії ідеалу, який підносить дух їхніх ближніх; простим людям його, може, й не досягти ніколи, та вони той ідеал шанують, він справляє благотворний вплив на їхнє життя. Коли людина стає чистою і досконалою, вплив її особистості дедалі поширюється довкола, й ті, хто шукає правди, звісно ж, тягнуться до неї. Можливо, коли я вестиму таке життя, яке сам собі намітив, то воно вплине на інших, хай навіть цей вплив буде не більший, ніж кола на воді від кинутого каменя; але за першим колом виникне друге, а далі й третє, і хто зна, може, бодай кілька душ збагнуть, що мій спосіб життя веде до спокою і щастя, і тоді вони, у свою чергу, почнуть научати інших того, що перейняли у мене.

— А чи не недооцінюєте ви, Ларрі, тих сил, з якими надумали поборотись? Щоб ви знали, філістери вже давно відмовились від вогнища й диби як засобу придушення небезпечних для них поглядів; вони винайшли зброю ще більшої вбивчої сили — глум.

— Мене не так легко дійняти, — усміхнувся Ларрі.

— Що ж, тоді лишається сказати одне: щастя ваше, велике щастя, що ви маєте постійний прибуток.

— Так, він мені добряче придався. Без нього я не зміг би зробити всього того, що зробив. Але тепер моє учнівство закінчилось. Нині цей прибуток для мене — лише тягар, та й годі. І я його позбудусь.

— Це був би вельми нерозважний вчинок. Єдине, що дозволить вам провадити обраний спосіб життя, — це матеріальна незалежність.

— Навпаки, матеріальна незалежність позбавила б мій спосіб життя будь-якого сенсу.

Я не стримав роздратованого жесту.

— Все це може бути ой як чудово для жебрущого праведника в Індії: він може спати собі під деревом, а благочестиві люди, аби зажити праведності, залюбки наповнять його мисочку їжею. Та американський клімат аж ніяк не годиться для ночівель просто неба, і, хоч я, може, знаю не так багато про Америку, але одне знаю достеменно: якщо всі ваші краяни одностайні в чомусь, то це в тому, що коли хочеш їсти, то будь ласкавий працювати. Бідолашний мій Ларрі, та перш ніж ви встигнете взятись за свою справу, вас там запроторять як волоцюгу в робітний дім.

Він засміявся.

— Знаю. Звісно, треба пристосуватися до навколишнього середовища і, звісно ж, я працюватиму. Приїду й спробую дістати роботу в гаражі. Я непоганий механік, думаю, що влаштуюсь.

— А чи не буде це пустим марнуванням енергії, яку з більшою користю можна було б ужити для чогось іншого?

— Фізичну працю я люблю. Я завжди рятувався нею від розумової перевтоми, добре покріпляє дух. Пригадую, читав я одну біографію Спінози й дивувався, як нерозумно міркує автор: мовляв, якою жахливою перешкодою було Спінозі те, що він мусив шліфувати лінзи, аби заробити собі на нужденне прожиття. А я певен, що це допомагало його мислительній роботі, хоча б тим, що відволікало на якийсь час від виснажливих теоретичних побудов. Коли я мию машину чи копирсаюся в карбюраторі, голова моя відпочиває, а коли впораєш таку роботу, приємно усвідомлювати, що ось це зробив, час — не минув марно. Звісно, я не мрію працювати в гаражі довіку. Вже стільки літ не був я в Америці, треба її заново пізнавати. Постараюся влаштуватись водієм вантажної машини. Це дасть мені змогу об’їздити всю країну з краю в край.

— Ви чи не забули про найкориснішу функцію грошей — вони заощаджують час. Життя таке коротке, стільки всього хочеться зробити, треба кожною хвилиною дорожити, а ви подумайте, скільки марнується часу, якщо йти пішки, коли можна під’їхати автобусом, чи трястися в автобусі, коли можна взяти таксі.

Ларрі усміхнувся.

— Слушно. А я й не подумав. Але з цією трудністю я впораюсь — матиму своє, власне таксі.

— Як же це так?

— Як накатаюсь, то загніжджуся в Нью-Йорку — почасти тому, що там найкращі бібліотеки. На прожиття мені треба дуже мало; де, на чому спати — мені байдужісінько, їсти я можу раз на день, мені цього вистачає. На той час, коли я надивлюсь Америки вдосталь, я наощаджу досить грошей, щоб купити таксі й зробитися таксистом.

— Вас не можна лишати на волі, Ларрі. Ви з глузду з’їхали.

— Зовсім ні. Я при добрій тямі й дуже практичний. Як водій-власник, я зможу працювати рівно стільки часу, скільки мені буде треба, щоб заробити на житло, харч та ще на ремонт машини. Решту часу я зможу присвячувати іншим справам, а якщо мені захочеться терміново кудись потрапити, то в будь-яку хвилину помчу своєю машиною.

— Але подумайте, Ларрі: таксі — це така сама власність, як і державна облігація, — сказав я, щоб подражнити його. — Як водій-власник, ви опинитеся серед капіталістів.

Він засміявся.

— Ні. Моє таксі буде для мене просто знаряддям праці. От як патериця й карнавка для жебрущого прочанина.

На цій жартівливій ноті наша розмова, власне, й закінчилась. Я вже завважив, що відвідувачів у ресторані побільшало. Неподалік від нас сів за столик якийсь чоловік у фраку й замовив собі тривний сніданок. Стомлене, але задоволене обличчя — видно, залюбки згадує ніч, що промайнула в любовних утіхах. Кілька стареньких добродіїв, уставши рано — старості треба небагато сну, — повагом пили свою каву з молоком і крізь товсті скельця окулярів читали ранкові газети. Молодші чоловіки, котрі чепурні й елегантні, котрі в потертих піджаках, забігали проковтнути чашку кави з булочкою, кваплячись до крамниці чи в контору. Причовгав ветхий дідусь із пакою газет і почав обходити столики, пропонуючи свій товар, який у нього, здається, не дуже брали. Я глянув на великі дзеркальні вікна — на вулиці вже був день. За хвилину-другу в ресторані погасили електрику, зосталися світити лише кілька ламп у глибині величезної зали. Я подивився на годинник — повернуло вже за сьому.

— Чи не поснідати нам? — запропонував я.

Ми попоїли рогаликів, хрумких і теплих, допіру з печі, випили кави з молоком. Я стомився, став неуважний і виглядав, певне, мара марою, а Ларрі яснів собі, як завжди. Очі його блищали, жодна зморшка не збрижила гладенького обличчя, і виглядав він років на двадцять п’ять, не більше. Кава трохи збадьорила мене.

— Можна, я дам вам пораду, Ларрі? Я не часто їх даю.

— А я не часто їх слухаюсь, — відповів він, усміхаючись на весь рот.

— Ретельно все зважте, перш ніж розлучитися з вашими й так не вельми значними статками. Бо як попрощаєтеся з ними, то вже навіки. А може настати день, коли вам по заріз потрібні будуть гроші, для вас чи ще для когось, і тоді ви гірко покаєтеся, що встругнули таку дурницю.

Очі його зблиснули насмішкувато, але незлостиво.

— Ви надаєте грошам більшої ваги, ніж я.

— Ваша правда, — відрізав я. — Адже ви їх завжди мали, а я — ні. Вони дали мені те, що я ціную над усе, — незалежність. Ви навіть уявити собі не можете, яка то була втіха, коли я вперше усвідомив: можу, як захочу, кого завгодно послати до дідька.

— А я нікого не хочу посилати до дідька, та, коли б захотів, то зробив би це й не мавши рахунку в банку. Розумієте, гроші для вас означають свободу, а для мене — рабство.

— Ви впертий лопух, Ларрі.

— Знаю. Тут уже нічого не вдієш. Але, зрештою, у мене є час і подумати, й передумати. В Америку я поїду аж навесні. Мій друг Огюст Котте, художник, надає мені свій будиночок у Санарі. Там я пробуду зиму.

Санарі — це скромний приморський курорт на Рів’єрі, між Бандолем і Тулоном, там залюбки селяться художники й письменники, яких не знаджують крикливі веселощі Сен-Тропеза.

— Та місцина вам сподобається. Тільки нудьга там смертельна.

— Мені треба зробити роботу. Я зібрав багато матеріалу і думаю написати книжку.

— Про що?

— Дізнаєтеся, коли вона вийде в світ, — усміхнувся він.

— Якщо хочете, надішліть рукопис мені, коли викінчите. Думаю, що зумію знайти для вас видавця.

— Спасибі, не турбуйтесь. Кілька моїх знайомих американців мають невеличку друкарню в Парижі, я вже домовився з ними, вони й надрукують мені книжку.

— Але ж при такому виданні книжка навряд чи знайде покупця й не приверне уваги критиків.

— Мені байдуже, чи потрапить вона в поле зору критики, і на покупців я не розраховую. Мені потрібне зовсім невелике число примірників, тільки послати моїм друзям в Індію та для декотрих знайомців у Франції, яких вона може зацікавити* Особливого значення вона не має. Пишу її лише для того, щоб позбутися накопиченого матеріалу, а опублікувати хочу тому, що по-справжньому судити про твір можна, здасться мені, тільки коли побачиш його в друкованому ВИГЛЯДІ.

— Обидва міркування цілком слушні.

На ту хвилину ми вже поснідали, і я попросив рахунок. Офіціант подав його мені, а я передав Ларрі.

— Якщо вже ви надумали викинути ваші гроші на смітник» то, хай вам всячина, чом би вам не заплатити за мій сніданок?

Він засміявся і заплатив. Від довгого сидіння я весь закляк і насилу переставляв ноги, спина боліла. Приємно було вийти на вулицю і вдихнути свіжого, чистого повітря осіннього ранку. Голубіло небо. Авеню Кліші, вночі така незатишна, вранці ніби трохи причепурилась — от мов виснажена, підфарбовані жінка бува наслідує пружну дівочу ходу — і навіть тішила око. Я зупинив таксі, що їхало мимо.

— Вас підвезти? — спитав я Ларрі.

— Ні, не треба. Я зійду до Сени, викупаюся в якомусь басейні, а тоді подамся до бібліотеки, пошукаю дещо в довідниках.

Ми потисли один одному руки, і я провів його поглядом, поки він звільна переходив вулицю сягнистими кроками. А сам я, бувши скроєний не з такого цупкого матеріалу, сів у таксі й поїхав до себе в готель. Годинник у мене в номері показував, що вже звернуло на дев’яту.

— Пізненько, що й казати, приходить додому підстаркуватій джентльмен, — докірливо зауважив я, звертаючись до оголеної дами, (під скляним ковпаком), що від 1813 року лежала собі на ампірному годиннику в надзвичайно незручній, як на мене, позі.

Вона все так само розглядала своє позолочене бронзове обличчя в позолоченому бронзовому дзеркалі, а годинник твердив «цок-цок», та й годі. Я приготував собі гарячу ванну, полежав у ній, поки схолола вода, а тоді розтерся, ковтнув таблетку снодійного і, взявши з тумбочки «Морський цвинтар» Валері, який лежав там, читав, поки й заснув.

Розділ сьомий

І

Десь через півроку, одного квітневого ранку, коли я працював у кабінеті на даху мого будинку в Кап-Ферра, до мене піднялася служниця й сказала, що мене хоче бачити поліція з Сен-Жана (сусіднього селища). Мене взяла досада, що от перебили роботу. І навіщо тільки я їм потрібен? Моє сумління було чисте: на користь благодійницького фонду я вже підписався. Мені тоді видали картку, яка зберігалася у мене в машині, тож, коли мене зупиняли за перевищення швидкості чи за те, що поставив машину не там, де слід, я, дістаючи права, мовби ненароком, витягав і її, і, таким чином, замість штрафу вислуховував чемне попередження. Мабуть, надійшов анонімний донос чи на мою покоївку, чи на куховарку, мовляв, папери не в порядку, — такі милі жарти у Франції не дивина; та, бувши в добрих стосунках з місцевими поліцейськими, яких я ніколи не відпускав з дому, не почастувавши склянкою вина, я і тут не передбачав особливих ускладнень. Проте з’ясувалось, що ця пара (вони завжди працювали парами) прийшла до мене у зовсім іншій справі.

Ми потиснули один одному руки, обмінялись запитаннями про здоров’я, і тоді старший з них, — він називався бригадир і мав найпишніші вуса, які я тільки бачив, — дістав із кишені блокнота.

— Чи промовляє вам що-небудь ім’я — Софі Макдональд? — запитав він.

— Одну жінку з таким прізвищем я знаю, — відповів я обережно.

— У нас щойно була телефонна розмова з поліційним управлінням у Тулоні. Головний інспектор просить вас терміново туди прибути.

— Навіщо? — спитав я. — Я тільки трохи знайомий із місіс Макдональд.

Я вже подумав, чи не втрапила вона в яку халепу, пов’язану швидше всього з опієм, але не розумів, яке це могло мати відношення до мене.

— Це мене не обходить. З’ясовано неспростовно, що ви мали якісь стосунки з цією жінкою. Вона п’ять днів не приходила до себе на квартиру, а це в гавані витягли з води тіло, і поліція має підстави вважати, що то вона. Треба, щоб ви впізнали її.

Холодний дрож струснув мене. Хоч я не дуже й здивувався. При тому житті, яке вона провадила, легко було припустити, що в хвилину відчаю вона може накласти на себе руки.

— Але ж її можна легко впізнати за одежею та документами?

— Її знайшли зовсім голу, з перерізаною горлянкою.

— Милий боже! — мовив я з жахом. І почав міркувати. Я знав, поліція могла й силоміць потягти мене туди, і вирішив, що краще вже скоритися добровільно. — Гаразд. Я приїду першим поїздом, на який встигаю.

Я глянув на розклад І побачив, що встигаю на поїзд, який прибуває в Тулон під шосту годину. Бригадир сказав, що негайно повідомить про це головного інспектора по телефону, і попросив мене, як приїду, відразу з’явитися в поліцію. Того ранку я більше не сідав за роботу. Поклав у валізку найнеобхідніші речі й після другого сніданку поїхав на вокзал.

II

Коли я з’явився до головного управління тулонської поліції, мене зараз же провели до кабінету головного інспектора. Він сидів за столом, огрядний, смаглявий, понурий, — чи не корсиканець. Окинувши мене, певне, за звичкою, підозріливим поглядом, він помітив стрічку ордена Почесного легіону, яку я завбачливо приколов до петельки, і вже з єлейною усмішкою запропонував мені сісти, почав багатослівно вибачатися за те, що мусив потурбувати таку високошановну, як я, людину. Я таким самим тоном запевнив його, що для мене це просто щастя — бути йому корисним. Потім ми перейшли до справи. Він заговорив, дивлячись на розкладені перед ним папери, й знову став самим собою — грубуватим, безцеремонним поліцейським чином.

— Це брудна історія. Виявляється, у цієї Макдональд препогана репутація. П’яниця, наркоманка, німфоманка. Спала не тільки з матросами, а й з усякою місцевою наволоччю. Як це може бути, що ви, людина такого віку й становища, були знайомі з такою особою?

Мені кортіло відповісти, що це не його справа, але як сумлінний читач сотень детективних романів я знав, що з поліцією краще бути чемним.

— Я знав її дуже мало. Познайомився з нею в Чикаго, коли вона була ще дівчам. Згодом вона там-таки вийшла заміж за одного хорошого чоловіка. Потім, років зо два тому, я знов зустрів її в Парижі — з’ясувалось, що у нас із нею є спільні знайомі.

Я все гадав, я́к він взагалі міг пов’язати мене з Софі, але наступної миті він посунув до мене по столу якусь книжку.

— Цей том знайдено в її кімнаті. Якщо ви будете ласкаві глянути на посвяту, то погодитеся, що вона навряд чи підтверджує ваші слова про те, що ви були з нею тільки трохи знайомі.

Це був мій роман у французькому перекладі, той самий, що вона побачила у вітрині книгарні й попросила мене надписати. Під моїм прізвищем були слова: «Mignonne, allons voir si la rose» — перше, що тоді спало мені на думку. Це й справді звучало трохи інтимно.

— Якщо ви гадаєте, що я був її коханцем, то помиляєтеся.

— Це мене не цікавить, — сказав він, і з несподіваним вогником в очах додав: — До того ж хай це вас не образить, але, судячи по тому, що́ я чув про її нахили, ви були, певне, не в її смаку. Але ж всякому зрозуміло, що зовсім чужої вам жінки ви б не назвали mignonne.

— Той рядок, пане комісаре, це початок славетного вірша Ронсара, чиї поезії, звісно ж, відомі такій освіченій та культурній людині, як ви. А вписав я цей рядок тому, що був певен, вона знає весь вірш і пригадає наступні рядки, які могли б наштовхнути її на думку, що життя, яке вона провадить, м’яко кажучи, нерозважне.

— Певне ж, я читав Ронсара в школі, але за всіма цими клопотами, сказати правду, ті рядки, про які ви говорите, випали мені з пам’яті.

Я продекламував йому першу строфу і, добре знаючи, що він навіть ім’я «Ронсар» чує вперше в житті, не боявся, що він пригадає і останню строфу, котру навряд чи можна було тлумачити як заклик до праведного життя.

— Вона, мабуть, була не без освіти. Ми знайшли в її кімнаті чимало детективних романів і кілька книжок віршів. Там були Бодлер, Рембо і ще, англійською мовою, якийсь Елліот. Це відомий поет?

— Дуже.

— Я не маю часу читати вірші. Та я по-англійському й не читаю. Якщо він хороший поет, шкода, що він не пише по-французькому, аби його могли читати освічені люди.

Я уявив собі, як мій головний інспектор читає «Безплідну землю», і возрадувався душею. Раптом він посунув до мене через стіл якусь любительську фотографію.

— Ви знаєте, хто це?

Я відразу впізнав Ларрі. Він був у купальних трусах, і я здогадався, що зроблено фотографію того літа, коли він приїжджав до Ізабелли та Грея в Дінар. Першим моїм поривом було сказати: «Не знаю» — менш за все мені хотілося вплутувати Ларрі в цю прикру справу; але я зміркував, що, коли поліція дізнається, хто це, мої слова можуть витлумачити як бажання щось приховати.

— Це Лоренс Даррел, американський громадянин.

— Це єдине фото, знайдене серед речей цієї жінки. В яких вони були стосунках?

— Вони виростали в одному й тому селищі під Чикаго. Друзі дитинства.

— Але цю фотографію зроблено недавно, підозрюю — на одному з курортів десь на півночі або на заході Франції. Де саме — це ми легко дізнаємося. Хто він, цей чоловік?

— Письменник, — відповів я хоробро. Інспектор ледь звів угору свої кущисті брови — мабуть, він невисоко цінував моральні якості людей моєї професії. — Людина незалежна, із статками, — додав я, щоб звучало поважніше.

— Де він зараз?

Знов мені кортіло сказати, що не знаю, та знов я вирішив, що це може тільки погіршити справу. Французька поліція, може, й не бездоганна, та знайти потрібну їм людину вони вміють швидко.

— Він проживає в Санарі.

Інспектор підвів голову — видно було, що він зацікавився. — Де саме?

Я пам’ятав слова Ларрі про те, що Огюст Котте здав йому свій будиночок, і, повернувшись на різдво додому, запросив його до себе погостювати, та Ларрі, як і слід було сподіватись, відмовився. Я дав інспекторові його адресу.

— Зателефоную в Санарі, накажу, щоб його приставили сюди. Певне, варто його допитати.

Видно було, що інспектор так і вхопився за цю ідею: ось кого слід запідозрити! — але мене це тільки насмішило. Я не сумнівався, що Ларрі легко доведе свою цілковиту непричетність до цієї справи. Я попросив інспектора розповісти все, що було відомо про сумну кончину Софі, але він тільки доповнив кількома подробицями те, що я вже знав. Двоє рибалок витягли тіло на берег. «Зовсім голу» — це було романтичне перебільшення мого поліцейського із Сен-Жана. Вбивця залишив на жертві пояс і ліфчик. Якщо Софі була одягнена так само, як того дня, коли я востаннє її бачив, то він стягнув з неї тільки светра і штанці. При ній не було нічого, що засвідчувало б її особу, і поліція дала оголошення в місцевій газеті. На те оголошення прийшла жінка, що тримала в глухому завулку мебльовані кімнати, куди чоловіки могли приводити жінок чи хлопчиків. Вона була агентом поліції і постачала дані про те, хто й чого ходить до її закладу. З’ясувалось, що Софі виселили з готелю на набережній, де вона жила, коли я здибався з нею, — навіть терплячий господар не витримав такої скандальної поведінки. Софі попросила ту жінку здати їй номер із крихітною вітальнею. Це приміщення вигідніше було здавати на короткий час, по два-три рази на ніч, але Софі запропонувала добру плату, і господиня згодилася брати з неї помісячно. І ось вона прийшла до поліції й розказала, що вже кілька днів, як відсутня її квартирантка. Вона, мовляв, не турбувалась, гадала, що та поїхала до Марселя чи до Вільфранша, куди прибули кораблі британського торговельного флоту — такі події завжди приваблюють жінок, молодших і старших, з усього узбережжя. Але потім прочитала оголошення в газеті й подумала, чи не про її квартирантку мова. Їй показали тіло, й, повагавшись хвилину, вона впізнала в ньому Софі Макдональд.

— Але якщо тіло впізнане, то навіщо ви зверталися до мене?

— Мадам Белле — чесна жінка, її репутація бездоганна, — сказав інспектор, — але в неї могли бути свої, невідомі нам причини впізнати небіжчицю. Та й взагалі я вважаю, що тут потрібні свідчення когось із її друзів, щоб було безперечне підтвердження факту.

— Як ви гадаєте, у вас є шанси впіймати вбивцю? Інспектор знизав гладкими плечима.

— Ми, звичайно, ведемо слідство. Вже опитали цілий ряд осіб у тих пристановищах, куди вона вчащала. Її міг убити з ревнощів який-небудь матрос, що вже відплив звідси на своєму кораблі, чи який-небудь бандит, поласившись на її гроші. З’ясувалося, що вона завжди носила при собі певну суму, яка могла спокусити таку людину. Дехто, може, й знає, кого слід запідозрити, але з тих людей, серед яких вона оберталася, навряд чи хто назве підозрілого, — побоїться. З якими людьми водилася, такий і кінець спіткав її. Чого ще можна було сподіватися?

На це я не мав що скачати. Інспектор попросив мене прийти завтра о дев’ятій ранку, на той час він уже встигне розпитати «добродія з фотографії», а тоді поліцейський проведе нас у морг.

— А як щодо похорону?

— Якщо після впізнання тіла ви, як друзі небіжчиці, побажаєте самі поховати її і взяти на себе пов’язані з цим витрати, вам видадуть відповідний дозвіл.

— Я певен, що й містер Даррел, так само, як і я, хотів би одержати його якомога швидше.

— Цілком вас розумію. Це сумна історія, і бажано, щоб нещасна жінка була похована без зволікань. До речі, я згадав, що тут я маю картку одного трунаря, він для вас хутко все влаштує і за помірну плату. Я тільки напишу на ній кілька слів, щоб він поставився до вас із усією належною увагою.

Я нітрохи не сумнівався, що з суми, яку я заплачу, інспекторові дістануться комісійні, одначе тепло подякував йому, і, коли він, усіляко виказуючи мені шану, провів мене до дверей, я відразу попрямував на вказану на картці адресу. Трунар був меткий і діловитий. Я вибрав труну, не найдешевшу, але й не дуже дорогу, прийняв його пропозицію дістати два-три вінки у знайомого власника квіткового магазину — «аби позбавити мсьє обтяжливої повинності й з поваги до небіжчиці», — й домовився, що катафалк буде біля моргу назавтра о другій годині. Я мимоволі віддав належне його діловій вправності, коли він сказав, що про могилу я можу не клопотатися, він зробить усе, що треба, і до того ж «мадам, напевне, була протестантка», то він, якщо бажано, подбає, щоб на цвинтарі нас зустрів пастор і прочитав заупокійну. Але оскільки я чужоземець і він уперше мене бачить, то він певен, я не ображуся, коли він попросить мене бути таким ласкавим — дати завдаток. Ціну він заправив несподівано високу — розраховував, мабуть, що я торгуватимусь, і, коли я мовчки дістав чекову книжку й виписав чек, не зумів приховати подиву і, можливо, навіть розчарування.

Я взяв номер у готелі й наступного ранку знов прийшов до поліції. Мене змусили трохи почекати, а через певний час запросили до кабінету головного інспектора. На тому самому стільці, де напередодні сидів я, тепер сидів Ларрі, дуже серйозний, вбитий горем. Інспектор привітав мене радісно, мов рідного брата після довгої розлуки.

— Ну от, mon cher monsieur, ваш друг з усією щирістю відповів на всі запитання, які я, із службового обов’язку, мусив йому поставити. Я не маю підстав не вірити його заяві, що вже вісімнадцять місяців, як він не бачив цієї нещасної жінки. Він цілком задовільно звітував про те, де був, що робив протягом минулого тижня, а також пояснив, яким чином його фотографія опинилася в її кімнаті. Зроблено фото в Дінарі, й воно було при ньому, коли якогось дня він снідав з нею. Із Санарі про нього надійшли щонайкращі відгуки, та й сам я, скажу без марнославства, непоганий психолог; тож я переконаний, що він нездатний на такий злочин. Я зважився висловити йому співчуття, що жінка, яку він знав ще змалку, яка користувалася всіма перевагами здорового родинного життя, скінчила так зле. Але таке життя. А тепер, дорогі мої панове, один із моїх підлеглих проведе вас до моргу, і, після того як ви впізнаєте тіло, ви можете як вам завгодно розпоряджатися своїм часом. Раджу вам добре поснідати. Я маю тут картку найкращого в Тулоні ресторану, ось тільки напишу на ній два слівця, і це забезпечить вам якнайуважніше обслуговування. Після такого прикрого переживання пляшка доброго вина буде обом вам корисна.

Тепер він увесь аж сяяв зичливістю. Поліцейський повів нас до моргу. В тому закладі було не дуже завізно. Тільки на одному столі лежав труп. Ми підійшли до того столу, й служник відкинув край простирадла, що прикривав голову. Видовище було не з приємних. Від морської води фарбовані сріблясті кучері розпустились, мокрими пасмами облипли череп. Обличчя жахливо розбрякло, на нього моторошно було глянути, але то, без сумніву, було обличчя Софі. Служник стягнув простирадло ще нижче, щоб показати нам те, чого ми обидва воліли не бачити: страшну рану поперек шиї, від вуха до вуха.

Ми повернулися до поліції. Головний інспектор був зайнятий, але ми сказали те, що від нас вимагалося, його помічникові; той вийшов і незабаром вернувся з потрібними паперами. Ми віднесли їх трунареві.

— А зараз ходімо вип’ємо, — сказав я.

Ларрі не зронив і слова, відколи ми вийшли від інспектора; і тільки як вернулися до поліції, підтвердив, що впізнав у небіжчиці Софі Макдональд. Я повів його на набережну, до тієї самої кав’ярні, де ми з нею сиділи рік тому. Дув сильний містраль, і вода в гавані, завжди така спокійна, нині вся вкрилася білими баранцями. Рибальські човни погойдувались біля причалів. Сліпучо сяяло сонце, і, як завжди, коли розгуляється містраль, усе довкола набуло незвичайної чіткості, от ніби дивишся в добре відрегульований бінокль. Якась пульсуюча життєва сила, розлита в цій картині, била по нервах. Я замовив бренді з содовою і випив, а Ларрі не доторкнувся до своєї склянки. Він сидів і похмуро мовчав, а я не турбував його.

Через певний час я глянув на годинник.

— Ходімо, перехопимо чогось, — мовив я. — О другій нам бути біля трупарні.

— Так, я голодний, не снідав сьогодні.

Інспекторова опасистість красномовно свідчила, що він знає, де добре годують, і я повів Ларрі до ресторану, що його той рекомендував. Пам’ятаючи, що Ларрі майже не їсть м’яса, я замовив омлет і смаженого омара, а тоді попросив карту вин і, знов же керуючись порадою інспектора, вибрав одну з найкращих марок. Вино принесли, і я налив Ларрі склянку.

— Оце, як собі хочете, а випийте, — сказав я. — Може, вино підкаже вам тему для розмови.

Він слухняно перехилив склянку.

— Шрі Ганеша казав, що мовчання — це теж розмова, — стиха проказав він.

— Це нагадує мені веселе збіговисько високоосвічених викладачів Кембриджського університету.

— Боюсь, вам доведеться самому розплатитись за цей похорон, — повідомив він. — У мене немає грошей.

— Згода, — відповів я і раптом збагнув, що він мав на увазі. — Невже ви й справді втнули ту дурницю?

Він не квапився відповідати. Я запримітив у його очах знайомий глузливий вогник.

— Невже ви розпрощалися із своїми грішми?

— Лишив собі тільки на що дожити, поки прибуде мій корабель.

— Який іще корабель?

— У Санарі в сусідньому біля мене будиночку живе агент лінії вантажних суден, що курсують між Близьким Сходом і Нью-Йорком. З Александрії йому повідомили телеграфом, що з одного пароплава, який незабаром прибуде в Марсель списали на берег двох хворих матросів; його попросили знайти двох новобранців на їхнє місце. Ми з сусідою приятелюємо, й він пообіцяв мене взяти. На прощання я дарую йому свого старого «сітроєна». Коли я зійду на борт пароплава, у мене не лишиться нічого, тільки те, що на мені й кілька речей у валізці.

— Що ж, це ваші гроші, ваша справа. У вас молодість і воля робити, що вам заманеться.

— Так, я вільний. Ніколи ще я не мав такого відчуття щастя й незалежності. В Нью-Йорку одержу свою платню, буде на що прожити, поки знайду нову роботу.

— А як ваша книжка?

— Книжка? Закінчена й видрукувана. Я склав список людей, кому просив надіслати її; днями одержите примірник.

— Дякую.

Більше начебто не було про що говорити, і ми доїли сніданок у приязній мовчанці. Я замовив кави. Ларрі закурив люльку, а я — сигару. Я задумано дивився на нього. Відчувши мій погляд, він звів на мене очі — в них блиснув лукавий вогник.

— Якщо вам кортить сказати, що я дурень несосвітенний, то не соромтесь. Я ніскілечки не ображусь.

— Ні, таке мені не кортить. Я тільки подумав, чи не склалося б ваше життя гармонійніше, коли б ви одружились, обсадилися дітьми, як усі люди.

Він усміхнувся. Я вже мабуть, разів двадцять розписував, яка чудова у нього усмішка — мила, довірлива, затишна. Та усмішка відбивала всю його чарівливу щирість і правдивість, але нині я згадав про неї ще раз, бо в ній з’явилося ще й щось сумовите і лагідне.

— Це вже запізно. З усіх жінок, яких я стрічав у житті, я міг би одружитися тільки з бідолашною Софі.

Я вражено подивився на нього.

— І ви це кажете після всього, що сталось?

— Вона мала прекрасну душу — палку, щедру й натхненну. Вона плекала високі ідеали. Навіть у тому, як вона наприкінці прагнула згуби, крилася якась трагічна велич.

Я мовчав, не знаючи, як поставитися до цих дивних суджень.

— Чом же ви ще тоді не одружилися з нею?

— Вона була дитина. Сказати правду, коли я ходив у дім її дідуся і ми з нею читали вірші під в’язом, я сам не розумів, скільки духовної краси має в собі це худюще дівчисько.

Дивно, подумав я, він навіть не згадав Ізабелли. Не міг же він забути, що був заручений з нею. Можна було хіба припустити, що він не надавав тому епізодові особливого значення, мовляв, були обоє молоді, нерозумні й самі не знали, чого хотіли. Я був ладен повірити, що йому ніколи й на думку не спадало, як вона відтоді за ним тужить.

Нам пора була вже рушати. Ми вийшли на площу, де Ларрі поставив свою машину, тепер уже добряче пошарпану, й поїхали до моргу. Трунар у всьому дотримав слова. Під безхмарним небом, на дужому вітрі, що гнув цвинтарні кипариси, вся церемонія відбулася діловито й швидко, й тим-то видалася ще жахливішою. Коли все скінчилося, трунар щиро потис нам руки.

— Ну, панове, я сподіваюсь, що ви задоволені. Все пройшло дуже добре.

— Дуже добре, — відгукнувся я.

— Прошу мсьє не забути, що я завжди до його послуг, коли тільки виникне потреба. Обслуговуємо клієнтів і за межами міста.

Я подякував йому. Біля воріт цвинтаря Ларрі спитав, чи потрібен він мені ще для чогось.

— Та ні.

— Я хотів би якнайхутчій повернутися назад у Санарі.

— Підкиньте мене спочатку до мого готелю, добре?

Скільки їхали, ми не перемовилися й словом. Біля готелю ми потисли один одному руки, і Ларрі поїхав. Я оплатив рахунок, спакувався і взяв таксі на вокзал. Мені теж хотілося чимшвидше опинитися вдома.

III

Через кілька днів я вирушив до Англії. Спочатку я намірявся ніде не зупинятись, але після того, що сталось, мені захотілося побачити Ізабеллу, і я вирішив на добу затриматися в Парижі. Я надіслав їй телеграму, питаючи дозволу зайти такого-то дня надвечір і зостатися в них пообідати. Прибувши до свого готелю, я знайшов там записку-відповідь: обідають вони з Греєм у гостях, але вона буде рада мене бачити, якщо я зайду не раніше як о пів на шосту, бо доти в неї примірка.

Було холодно, проривався рясний дощ, і я подумав, що Грей навряд чи поїхав у Мортфонтен грати в гольф і сидить дома. Це мене не дуже влаштовувало, я хотів застати Ізабеллу саму, та коли прийшов, Ізабелла мене заспокоїла першими своїми словами: Грей грає в бридж у клубі мандрівників.

— Я казала йому не баритись там, якщо він хоче вас побачити, але обідати ми запрошені на дев’яту, значить, можна з’явитись на пів на десяту, тож у нас буде час набалакатись. Мені стільки всього треба вам розказати.

Вони вже домовилися, що здають квартиру, а за два тижні мав відбутися розпродаж Елліотового зібрання картин. Вони хотіли бути на розпродажу, й тим часом перебиралися в «Ріц». А тоді попливуть додому, в Америку. Ізабелла вирішила спродати все, окрім сучасніших картин, що висіли в Елліота в Антібі. Сама вона їх не дуже цінувала, але зміркувала, й цілком слушно, що вони їй згодяться в їхньому новому домі — задля престижу.

— Шкода, що бідолашний дядечко Елліот не дотримувався передовіших поглядів. Ну, знаєте, Пікассо, Матісс, Руо. Те, що він зібрав, мабуть, по-своєму цікаве, та боюсь, коли б воно не видалося трохи старомодним.

— На вашому місці я б не турбувався про це. Через кілька років з’являться нові художники, й Пікассо з Матіссом уже здаватимуться не модернішими за ваших імпресіоністів.

Потім вона сказала, що Греєві ділові переговори наближаються до кінця, завдяки її капіталу він вступить до однієї процвітаючої компанії на правах віце-президента, і житимуть вони в Далласі.

— Найперше, що нам треба буде зробити, це підшукати підходяще житло. Неодмінно з гарним садочком, щоб Грей мав де покопирсатись після роботи, і з великою-великою вітальнею, де б я могла влаштовувати прийоми.

— А меблів Елліотових ви не хочете взяти з собою?

— Навряд чи вони б нам підійшли. У мене все буде новочасне, можливо, з легким мексиканським відтінком, задля самобутності стилю. Як тільки приїду в Нью-Йорк, зараз же довідаюсь, хто нині вважається найкращим декоратором.

Лакей Антуан поставив на стіл тацю з чималим набором пляшок, і Ізабелла, пам’ятаючи, що кожні дев’ять із десяти чоловіків певні, що вміють приготувати коктейль краще, ніж будь-яка жінка (і мають слушність), із притаманним їй тактом попросила мене змішати нам обом по коктейлю. Я налив джину й лікеру, додав крапельку абсенту, що перетворює сухе мартіні з невиразного напою на трунок, заради Якого олімпійські боги, без сумніву, кинули б свій славетний домашнього приготування нектар — мені він завжди уявлявся чимось подібним до кока-коли. Подаючи Ізабеллі її склянку, я побачив на столі якусь книжку.

— Слухайте, — сказав я, — та це ж книжка Ларрі!

— Так, принесли сьогодні вранці, але я була така заклопотана, треба було тисячу справ зробити, потім снідала в гостях, а потім до Моліне… Просто не знаю, коли в мене випаде хвилина сісти за цю книжку.

Я сумно подумав, як часто буває, що письменник багато місяців працює над книжкою, вкладає в неї всю душу, а потім книжка лежить та й лежить нечитана, дожидає, поки то читачеві аж зовсім нічого буде робити. Томик був сторінок на триста, гарно надрукований і зі смаком оправлений.

— Ви, певне, знаєте, що Ларрі всю зиму був у Санарі?

— Так, ми з ним були в Тулоні ось цими днями.

— Справді? А що ви там робили?

— Хоронили Софі.

— Хіба Софі померла? — скрикнула Ізабелла.

— А то чого б ми її хоронили?

— Тут жарти не до речі. — Ізабелла помовчала. — Не стану прикидатись, ніби мені її жаль. Мабуть, допилася, докурилася.

— Ні, їй перерізали горло, роздягли догола й кинули в море.

Сам не знаю, чому я, як і бригадир із Сен-Жана, тут трохи перебільшив.

— Який жах! Бідолашна. Звісно, при такому житті вона неминуче мала дійти до сумного кінця.

— Те саме сказав і поліційний комісар в Тулоні.

— А вони знають, хто це зробив?

— Ні. Але я знаю. Думаю, що вбили її ви.

Ізабелла вражено втупилася в мене.

— І що це ви верзете! — Й додала з ледь чутним смішком: — Не вгадали. У мене залізне алібі.

— Того літа я здибав її в Тулоні. Ми з нею довгенько розмовляли.

— Вона була твереза?

— Досить твереза. Вона розповіла мені, чому так сталося, що вона з доброго дива щезла за кілька днів до того, як мала вийти заміж за Ларрі.

Ізабеллине обличчя закам’яніло. Я слово в слово переповів їй те, що довідався від Софі. Ізабелла слухала насторожено.

— Я відтоді багато про це думав, і що більше думав, то дужче переконувався: щось тут негаразд. Я снідав у вас разів двадцять, і жодного разу у вас до сніданку не подавали горілки. Того дня ви снідали самі. Чому ж тоді на таці разом із чашкою від кави стояла пляшка зубрівки?

— Дядечко Елліот якраз прислав її мені. Я хотіла перевірити, чи й справді вона так мені смакує, як смакувала в «Ріці».

— Так, я пригадую, як ви тоді її розхвалювали. Мене це здивувало, адже ви не п’єте міцних напоїв — бережете здоров’я. Я тоді подумав, що це ви зумисне дражните Софі. Що ви просто виливаєте свою злість.

— Дякую.

— Взагалі-то ви ніколи не спізнюєтесь і не підводите людей, з якими домовилися про зустріч. Чому ж ви пішли з дому, коли знали, що Софі заїде до вас у такій важливій для неї та й для вас цікавій справі, як примірка її весільної сукні?

— Вона ж сама вам це пояснила. Мене так непокоїли зуби Джоун. Наш зубний лікар просто закиданий роботою, і я мусила погоджуватися на той час, який він призначав мені.

— Про наступний прийом домовляються із зубним лікарем перш ніж попрощатися з ним.

— Знаю. Але вранці він подзвонив мені, сказав, що не зможе прийняти нас, як домовлялись, і запропонував перенести візит на третю годину. Звісно, я погодилась.

— Чом було не послати до нього Джоун із гувернанткою?

— Воно ж, бідолашне, так боялось. Я знала, що зі мною їй не так буде страшно.

— А коли ви повернулись і побачили, що Софі пішла, а пляшка зубрівки майже вся випита, це вас не здивувало?

— Я подумала, що їй набридло чекати й вона поїхала до Моліне сама. А коли я приїхала туди й почула, що вона не з’являлась, то просто не знала, що й думати.

— А зубрівка?

— Ну, я помітила, що її дуже поменшало. Але подумала, що то Антуан випив, хотіла вже й висварити його за це, але ж він слуга дядечка Елліота, Жозефів друг, то я вирішила, не здійматиму бучі. Слуга з Антуана дуже справний, а коли зрідка він вип’є чарчину, то чи мені його за те ганити?

— Яка ж ви брехуха, Ізабелло.

— Ви мені не вірите?

— Аніскілечки.

Ізабелла підвелась і перейшла до каміна. В ньому горіли дрова, і це було дуже приємно в таку негоду. Ізабелла стала, спершись ліктем на поличку каміна в граційній позі — вона вміла прибирати такі пози ніби зовсім незумисне, з усіх її здібностей ця була чи не найчарівніша. Як більшість знатних французок, удень вона ходила в чорному, що особливо пасувало до багатих барв її обличчя, до кіс; і тепер на ній була чорна сукня вишукано простого фасону, яка вигідно підкреслювала її струнку постать. Якусь хвилину вона мовчки попихкувала сигаретою.

— Зрештою, чого б мені й не бути цілком відвертою з вами? Усе якось так склалося недоладно — і те, що я мусила піти з дому, й те, що Антуан лишив на столі горілку й чашки. Він мав би прибрати все це зразу після того, як я пішла. Коли я повернулась і побачила, що пляшка майже порожня, то, певна річ, все зрозуміла, а коли Софі зникла, я не сумнівалась, що вона взялася за своє. А не сказала я цього тому, що не хотіла ще дужче засмучувати Ларрі — він і так ходив сам не свій.

— І ви цілком певні, що не давали Антуанові прямої вказівки лишити пляшку на столі?

— Цілком певна.

— Я вам не вірю.

— Ну, то й не вірте. — Вона сердито шпурнула сигарету в камін. Очі її потьмяніли від люті. — Гаразд, коли хочете знати правду, то нате її, і ну вас к дідьку. Так, я це зробила й не шкодую, що зробила. Я ж казала вам, що ні перед чим не зупинюсь, аби тільки не дати їй вийти за Ларрі. Ви не хотіли й пальцем поворухнути, ні ви, ні Грей. Ви тільки пересмикували плечима та примовляли, що ох яка це жахлива помилка. Вам було начхати. А мені — ні.

— Якби ви дали їй спокій, нині вона була б жива.

— І була б дружиною Ларрі, а він був би найнещаснішою людиною. Які ви, чоловіки, дурні! Я знала, що рано чи пізно вона зірветься. На ній це було написано. Коли ми всі разом снідали тоді в «Ріці», ви самі запримітили, в якому стані були її нерви. Я бачила, як ви дивилися на неї, коли вона пила каву: рука її так трусилась, що вона боялася взяти чашку однією рукою, схопила обома, щоб не розхлюпати. А як вона дивилася на вино, коли офіціант наливав нам у келихи — водила за пляшкою тими своїми огидними вицвілими очима, немов змія за курчам, і я знала, що вона душу продасть за ковток вина.

Тепер Ізабелла дивилася мені просто в обличчя, очі її гнівно блискали, слова застрягали в горлі.

— Я це придумала, коли дядечко Елліот почав розводитися про ту кляту польську горілку. Мене від неї занудило, та я прикинулась, наче в житті не пила такої смакоти. Я була певна: дай їй лише нагоду, і вона нізащо не втерпить. Тим-то я й повезла її на виставку мод. Тим-то й запропонувала їй в дарунок весільну сукню. Того дня, коли ми з нею мали їхати на останню примірку, я звеліла Антуанові подати мені до сніданку зубрівки, а тоді сказала, що до мене повинна прийти одна дама, то хай він попросить її зачекати, запропонує кави й зубрівки нехай не забирає — може, гості заманеться випити чарочку. Я справді повела Джоун до зубного, але, звісно, домовленості в нас не було, й він нас не прийняв, то я повела її в кіно, подивилися хроніку. А собі я надумала: якщо Софі не доторкнулась до горілки — ну, що ж, тоді я змирюсь і постараюся подружити з нею. Я не брешу, даю чесне слово. Та коли я прийшла і глянула на пляшку, то переконалась, що правильно вчинила. Софі втекла, і хто-хто, а я добре знала, що вона вже не вернеться.

Договоривши, вона важко перевела подих.

— Щось таке і я уявляв собі, — сказав я. — Бачите, таки моя правда: ви її зарізали, все одно, що самі взяли ножа й різонули по горлу.

— Вона була погана, погана, погана! Я рада, що вона згинула. — Ізабелла упала в крісло. — Дайте мені випити, дідько б вас забрав.

Я змішав їй ще один коктейль.

— Ви диявол, а не людина, — сказала вона, беручи склянку. І дозволила собі усміхнутись. Усмішка була як у дитини, коли вона знає, що нашкодила, але хоче розчулити вас своєю наївною чарівністю, щоб ви не розсердились. — Тільки не кажіть Ларрі, гаразд?

— Нізащо не скажу.

— Присягніться! На чоловіків не можна покладатись.

— Обіцяю, що не скажу. Та навіть коли б і захотів, то навряд чи матиму таку нагоду, бо, напевне, більш ніколи його не побачу.

Ізабелла враз випросталась.

— Що ви хочете цим сказати?

— Цієї хвилини він пливе до Нью-Йорка на вантажному пароплаві або матросом, або кочегаром.

— Справді? Що за дивний він чоловік! Десь місяць тому був тут — щось там йому треба було перевірити в Публічній бібліотеці для своєї книжки, але ні словом не прохопився, що їде до Америки. Я рада; значить, будемо бачитись.

— Сумніваюсь. Його Америка буде не ближча до вашої, ніж пустеля Гобі.

І я розповів їй, що вчинив Ларрі й що він намірявся робити далі. Ізабелла слухала з розкритим ротом. Подив і жах були написані на її обличчі. Час від часу вона перепиняла мене вигуком: «Він збожеволів. Він збожеволів». Коли я замовк, вона похнюпилась, і дві великі сльози скотилися по її щоках.

— Отепер я справді втратила його.

Вона одвернулась і заплакала, припавши обличчям до спинки крісла. Горе спотворило її вродливе обличчя, вона й не крилася з ним. Я нічим не міг їй допомогти. Не знаю, які недоладні й марні надії вона ще плекала, поки я не зруйнував їх своїми вістями. Я тільки здогадувався, що бачити його вряди-годи, знати принаймні, що він — частка її світу, — все це було тією ниточкою, яка, хай ненадійно, але пов’язувала його з нею, і яку обірвав його останній вчинок. Тепер вона почулася навіки покинутою. Які ж даремні жалі її терзають? Я подумав — хай поплаче, їй стане легше. Взяв книжку Ларрі й подивився на зміст. Коли я їхав з Рів’єри, мій примірник ще не надійшов, тепер я міг одержати його лише за кілька днів. Книжка виявилася зовсім не такою, якої я сподівався. Це була збірка нарисів десь такого самого обсягу, як і есе Літтона Стречі про «Видатних вікторіанців», і теж про різних славетних людей. Вибір їх спантеличив мене. Був там нарис про Суллу, римського диктатора, що доскочив необмеженої влади, а тоді зрікся її і повернувся до приватного життя; був нарис про Акбара, Великого Могола, завойовника цілої імперії, а ще нариси про Рубенса, про Гете, про лорда Честерфілда, автора славетних листів. Щоб написати один такий нарис, треба було прочитати силу-силенну матеріалу, й мене вже не дивувало, що робота над книжкою забрала стільки часу; але одного я не міг утямити: чом Ларрі не пошкодував того часу та чому вибрав саме цих героїв. А потім мені спало на думку, що кожен з них по-своєму сягнув найвищого успіху в житті й чи не це так дуже зацікавило Ларрі. Йому хотілося знати, у що в кінцевому підсумку виливається успіх.

Я розгорнув книжку навмання й пробіг сторінку — мені було цікаво, як він пише. Стиль ученого, але ясний і легкий. Ані сліду претензійності чи педантизму, що надто часто вирізняють твори дилетантів. Можна було сказати, що він шукав товариства найкращих письменників світу так само ревно, як Елліот Темплтон шукав товариства знаті. Від книжки мене відвернуло Ізабеллине зітхання. Вона випросталась і з гримасою відрази допила вже теплий коктейль.

— Досить уже рюмсати, а то очі розпухнуть, а нам же ще їхати в гості. — Вона дістала з сумочки люстерко і стривожено вгляділася в себе. — Так, компрес із льодом на півгодини, ось що мені треба. — Вона припудрила обличчя, підмалювала губи. Потім задумано подивилася на мене. — Тепер, після того, що я зробила, ви будете гірше про мене думати?

— А вам це не байдуже?

— Може, це вас і подивує, але не байдуже. Я не хочу, щоб ви думали про мене погано.

Я усміхнувся.

— Дорогенька, я страшенно аморальна особа. Коли хтось мені по-справжньому подобається, мене його лихі вчинки можуть засмучувати, але розподобати його я нітрохи не зможу. Ви по-своєму непогана жінка, ви маєте стільки зваби, стільки чару. Ваша врода мене тішить, хоч я знаю, що значною мірою вона виникає із вдалого поєднання бездоганного смаку й несхитної цілеспрямованості. Для цілковитої довершеності вам бракує лише одного…

Вона чекала всміхаючись.

— Ніжності.

Усмішка згасла, й вона кинула на мене погляд, геть позбавлений приязні, та поки вона збиралася відповісти, до кімнати ввалився Грей. За три роки паризького життя він набрав іще чималенько фунтів ваги, його червоне обличчя стало ще червоніше, і волосся ще порідшало, та він був при доброму здоров’ї і не в гіршому гуморі. Він був щиро радий мене бачити. Розмовляв він самими штампами. Хоч які заяложені то були вирази, а вимовляв він їх так, наче був переконаний, що він перший оце тільки їх придумав. Він не лягав спати, а «ходив на боковеньку» і спав не інакше, як «сном праведника»; коли йшов дощ, то неодмінно «лило як з відра», а Париж до самого кінця так і лишився для нього «веселим містечком». Але він був такий зичливий та безкорисливий, такий чесний, надійний і скромний, що не почувати до нього симпатії просто було неможливо. І я справді симпатизував йому. Думкою він уже був у дорозі.

— Ох, і добре буде знову впрягтися, — примовляв він. — Я вже чую свій овес!

— То все уже вирішено?

— Підпису свого я ще не поставив, але все йде як по маслу. Той хлопець, із яким я входжу в пайку, сусідив мені в кімнаті, коли ми гризли науки в коледжі; він друзяка хоч куди й свині мені не підсуне, це я знаю. Тільки прибудемо в Нью-Йорк, зараз же вилечу в Техас, своїми очима перевірю, як там що, і, будьте певні, я сім раз відміряю, перш ніж трусну Ізабеллин гаман.

— Грей, ви ж знаєте, чудовий ділок, — сказала Ізабелла.

— Та не в лісі виріс, — усміхнувся він.

І почав, як завжди надто багатослівно, розповідати мені про фірму, до якої вступає, але я не дуже знаюся на таких речах і втямив, по суті, одне: що йому випадає добра нагода заробити купу грошей. Він так захопився тим, про що розповідав, аж запропонував Ізабеллі:

— Слухай, на якого дідька нам здалися ті їхні запросини? Може, підемо та посидимо отак утрьох десь у ресторані?

— Ну що ти, любий, хіба можна. Адже обід дають на нашу честь.

— Та й я не зміг би скласти вам компанію, — втрутився я. — Коли я довідався, що вечір у вас зайнятий, я зателефонував Сюзанні Рув’є і домовився про побачення з нею.

— Хто така Сюзанна Рув’є? — спитала Ізабелла.

— Так, одна з дівчат, що їх мав Ларрі, — сказав я, щоб подражнити її.

— Я завжди підозрював, що Ларрі десь ховає гарненьку любасю, — підхопив Грей із добродушним сміхом.

— Дурниці, — відрізала Ізабелла. — Про інтимне життя Ларрі мені все відомо. Його просто немає.

— Ну, коли так, то вип’ємо на прощання, — запропонував Грей.

Ми випили, і я попрощався з ними. Вони вийшли провести мене в хол, і, поки я одягав пальто, Ізабелла підхопила Грея під руку й, горнучись до нього, зазирнула йому в вічі з виразом, що чудово імітував ту ніжність, у недостатності якої я її звинуватив.

— Скажи мені, Грею, тільки щиро, я, по-твоєму, черства?

— Ну ній ти, люба, зовсім ні! А що, хтось тобі таке сказав?

— Ні.

Вона повернулася до нього спиною і показала мені язика, що Елліот, безсумнівно, визнав би за негожий для світської дими вчинок.

— Це не одне й те саме, — шепнув я, ступаючи за поріг і зачиняючи за собою двері.

IV

Коли я знов опинився в Парижі, Метьюріни вже виїхали, і в Елліотовій квартирі жили інші люди. Мені забракло Ізабелли. На неї приємно було дивитися, з нею легко розмовлялось. Вона була кмітлива й незлопам’ятна. Більш я ніколи її не бачив. Сам я не люблю та й лінуюсь писати листи, а Ізабелла просто не вміє їх писати. Якщо не випадає спілкуватися по телефону чи по телеграфу, то вона воліє взагалі не спілкуватись. На різдво я отримав від неї листівку із зображенням гарного, з колоніальним ґанком будинку, обсадженого віргінськими дубами, — напевне, це був той самий будинок, якого вони не змогли продати, коли так потребували грошей, а тепер, очевидно, передумали продавати. Поштовий штемпель свідчив, що вкинуто листівку в Далласі, з чого я виснував, що Грей щасливо влаштувався і вони загніздилися на новому місці.

У Далласі я ніколи не бував, та гадаю, що там, як і в інших американських містах, є житловий район, звідки машиною легко дістатись і до ділового центру, й до заміського клубу і де люди з достатком мають чудові будинки серед великих садів, де з вікон вітальні відкривається прегарний краєвид — гори там чи широкі поля. Десь у такому районі, в такому будинку, обличкованому і вмебльованому в щонайсучаснішому стилі наймоднішим нью-йоркським декоратором, напевне й живе Ізабелла. Я тільки сподіваюся, що її Ренуар і її Гоген, її натюрморт Мане та пейзаж Моне не виглядають там надто по-старосвітському. Їдальня там, без сумніву, досить простора для дамських сніданків — із добрим вином і вишуканими наїдками, — які вона влаштовує досить часто. Ізабелла багато чого навчилася в Парижі. Вона б не вибрала ось цього будинку, якби з першого погляду не оцінила, що вітальня чудово підійде для вечірок із танцями, які вона залюбки справлятиме, коли трохи підростуть дочки. А вони ось-ось і на порі стануть. Джоун і Прісцилла, звісно ж, чудово виховані, їх посилають до щонайкращих шкіл, а Ізабелла вже подбає, щоб вони набули всієї тієї витонченості й довершеності, які зроблять їх жаданими в очах прийнятних залицяльників. Грей, мабуть, досі ще дужче почервонів на обличчі, ще більше погладшав і полисів, та мені не віриться, щоб Ізабелла хоч трохи змінилась. Вона й нині вродливіша за своїх дочок. Метьюріни, безперечно, стали окрасою тамтешнього товариства й тішаться заслуженою популярністю. Ізабелла завжди цікава, витончена, люб’язна й тактовна, а Грей — у повному розумінні слова Славний Хлопець.

V

Я і далі зрідка бачився з Сюзанною Рув’є, аж поки несподівана переміна в її становищі змусила її покинути Париж, і вона також випала з мого життя. Якось пополудні, років за два після описаних подій, згаявши приємну годинку серед книжок у галереях Одеону, я з’ясував, що маю ще вільний час, і здумав навідати Сюзанну. Я не бачив її вже півроку. Вона відчинила мені двері — в заляпаній фарбами блузі, на великому пальці палітра, в зубах пензель.

— Ah, c’est vous, cher ami. Entrez, je vous en prie[74].

Трохи здивований таким офіційним звертанням, адже звичайно ми були з нею на «ти», я зайшов до кімнатчини, що правила водночас і за вітальню, й за майстерню. На мольберті було нап’яте полотно.

— Я така зайнята, не знаю, за що й братись, але ви сідайте, а я працюватиму далі. Мені дорога кожна хвилина. Чи ви повірите, Мейєргайм улаштовує мені персональну виставку, я маю підготувати тридцять картин.

— Мейєргайм? Та це ж чудово. Як вам це вдалося?

Треба сказати, що Мейєргайм — не якийсь там нікчемний торговець із вулиці Сени, з тих, що ось-ось розоряться й зачиняться. Мейєргайм — власник чудової виставкової зали на грошовитім березі Сени, його знають і за кордоном. Якщо вже він пригрів художника, успіх тому забезпечений.

— Мсьє Ашіль привів його, щоб подивився мої роботи, й він сказав, що я вельми талановита.

— A d’autres, ma vieille, — сказав я, що в перекладі означає приблизно: «Розкажи своїй бабусі».

Вона зиркнула на мене й захихотіла.

— А я заміж виходжу.

— За Мейєргайма?

— Таке скажете. — Вона відклала пензлі й палітру. — З самого рання працюю, треба передихнути. Вип’ємо по скляночці портвейну, і я вам усе розкажу.

Одна з дрібних прикростей паризького життя полягає в тому, що вас будь-якої неслушної хвилини можуть присилувати випити склянку поганенького портвейну. З цим доводиться миритись. Сюзанна принесла пляшку й дві склянки, налила й сіла, полегшено зітхнувши.

— Стільки годин простояла на ногах, а я ж маю розширення вен, вони так болять. Ну, то ось які мої справи. Мсьє Ашіля дружина померла на початку цього року. Вона була добра жінка, хороша католичка, але оженився він на ній не з любові, а з ділових міркувань, і, хоч він її шанував, було б перебільшенням сказати, що після її смерті він невтішний у своєму горі. Син його вигідно одружений і добре справується в родинній фірмі, а дочка заручена з графом. Щоправда, з бельгійським, але справжнім, у нього навіть є дуже гарний замок під Намюром. Мсьє Ашіль каже, що його покійна дружина не захотіла б, щоб через неї відкладалося щастя двох молодих сердець, тож, хоч вони ще носять жалобу, весілля відбудеться, тільки-но вирішиться матеріальне питання. Мсьє Ашіль, звісно, нудьгуватиме сам-один у тій своїй озії в Ліллі, йому потрібна жінка — не тільки створювати йому затишок, а й вести дім, як того вимагає його становище. Одне слово, він попросив мене посісти місце його покійної дружини, і от як він розумно міркує: «Першого разу я одружився, щоб покінчити з конкуренцією між двома фірмами, й не шкодую, що так учинив; а зараз чом би мені не одружитися вдруге — заради власного задоволення?»

— Вітаю вас, — мовив я.

— Мабуть, мені бракуватиме волі. Я так тішилася нею. Але треба думати й про майбутнє. По секрету вам скажу: мені вже пішов п’ятий десяток. Мсьє Ашіль нині в небезпечному віці — а раптом закохається в двадцятилітку? Де я тоді голову прихилю? Та й про доньку подумати треба. Їй вже шістнадцять, росте вродлива, як і її татусь. Я дала їй непогану освіту. Але кому стане краще, коли я візьмусь заперечувати очевидні факти? Вона ж не має ані хисту, щоб стати акторкою, ані темпераменту, щоб піти в повії, як бідолашна її мати. Тож я спитаю вас, на що вона може розраховувати? Місце секретарки, робота на пошті. А мсьє Ашіль великодушно погодився, щоб вона жила з нами, й пообіцяв дати за нею добрий посаг, отже, пристойне заміжжя їй забезпечене. Повірте мені, любий друже, хай там люди що завгодно кажуть, але для жінки й нині найкраща професія — заміжжя. Коли вже йдеться про щастя моєї дочки, то як я могла не пристати на таку пропозицію? Хай навіть доведеться пожертвувати деякими втіхами (а втім, вони й так діставатимуться мені дедалі рідше); адже, затямте, коли я вийду заміж, я буду суворо доброчесна — тривалий досвід переконав мене в тому, що основою щасливого шлюбу може бути лише цілковита вірність з обох сторін.

— Дуже високоморальна позиція, моє золотко, — сказав я. — А що, мсьє Ашіль усе так само що два тижні наїжджатиме до Парижа у справах?

— О-ля-ля, за кого ви мене маєте, друже? Коли мсьє Ашіль попросив моєї руки, я йому зразу сказала: «Майте на увазі, мій любий, коли ви їздитимете в Париж на засідання правління, я супроводжуватиму вас. Так і знайте, самого я вас сюди нізащо не відпущу». А він мені: «Невже ви гадаєте, що я, в моєму віці, здатен на якісь вибрики?» — «Мсьє Ашіль, — сказала я йому, — ви чоловік у розквіті сил, і кому, як не мені, знати, що у вас такий жагучий темперамент. І на вроду ви гарний, і вигляд у вас поважний — все ви маєте, чим може спокуситися жінка. Одне слово, як на мене, краще б вам поберегтися від спокус». Врешті він погодився віддати своє місце в правлінні синові, тепер той замість нього приїжджатиме в Париж. Мсьє Ашіль удав, нібито вважає мою вимогу нерозумною, але насправді це йому страх як полестило. — Сюзанна задоволено зітхнула. — Коли б не неймовірне марнославство чоловіків, нам, бідним жінкам, жилося б іще тяжче.

— Все це чудово, але яке це має відношення до вашої персональної виставки у Мейєргайма?

— Бідний мій друже, якийсь ви трохи нетямкий сьогодні. Наче й не вам я роками казала, що мсьє Ашіль дуже розумний. Він-бо має дбати про своє становище, адже люди в Ліллі так і дивляться, кого б їм огудити. Мсьє Ашіль бажає, щоб я посіла в тамтешньому товаристві місце, гідне дружини такого значного чоловіка. Ви ж знаєте, які ті провінціали — так-то вже люблять пхати свого довгого носа в чужі справи. Зараз же й спитають: Сюзанна Рув’є? А хто це така? Так ось, маєте відповідь: та сама видатна художниця, чия виставка, що відбулася недавно в галереї Мейєргайма, мала такий гучний і заслужений успіх. «Мадам Сюзанна Рув’є, вдова офіцера колоніальної піхоти, з мужністю, притаманною нашим французьким жінкам, протягом кількох років утримувала своїм талантом себе й свою чарівну доньку, так рано позбавлену батьківської турботи, і ми щасливі повідомити, що незабаром широка публіка дістане змогу оцінити її витончене мистецтво і впевнену техніку в галереї непомильного поцінувача мсьє Мейєргайма».

— Що це за нісенітниця? — спитав я.

— Це, мій любий, реклама, яку авансом організовує мсьє Ашіль. Вона з’явиться у всіх значних газетах Франції. Мсьє Ашіль показав справжню велич щедрості. Мейєргайм заправив жахливу ціну, та мсьє Ашіль погодився, ніби йшлося про якусь дрібничку. На попередньому перегляді буде шампанське, а відкриє виставку сам міністр красних мистецтв (він дечим зобов’язаний мсьє Ашілю) і виголосить дуже гарну промову, де вихвалятиме мої жіночі цноти й художницький талант, а насамкінець повідомить, що держава, вважаючи своїм приємним обов’язком нагороджувати достойних, придбала одну з моїх картин для національного фонду. Там буде весь Париж, а Мейєргайм бере на себе критиків. Він гарантує, що їхні відгуки будуть не лише схвальні, а й досить довгі. Вони, бідолахи, так мало заробляють, і це ж справжнє благодійництво — дати їм якийсь підробіток на стороні.

— Ви все це заслужили, моя люба. Ви Завжди були добра душа.

— Et ta soeur, — додала вона, що аж ніяк не надається до перекладу. — Але це ще не все. Мсьє Ашіль купив на моє ім’я віллу в Сан-Рафаелі, на узбережжі, отож у лілльському товаристві я посяду місце не лише як відома художниця, але і як багата жінка. Він наміряється через два-три роки відійти від справ, і ми заживемо на Рів’єрі, як вельможі. Поки я займатимуся мистецтвом, він собі кататиметься в човні та ловитиме креветки. А зараз я покажу вам мої картини.

Сюзанна займалася живописом уже кілька років, по черзі наслідувала манеру чи не всіх своїх коханців, і таки виробила свій власний стиль. Рисунка вона й досі не навчилась, але розвинула приємне чуття кольору. Вона показала мені пейзажі, що їх намалювала, коли гостювала у матері в Анжу, куточки Версальського саду й лісу Фонтенбло, вуличні сценки, що привернули її увагу в паризьких передмістях. Це був живопис легкий і нематеріальний, але в ньому був чар польової квітки й навіть якась недбала витонченість. Одна картина мені особливо сподобалась, і, щоб зробити приємність Сюзанні, я висловив бажання купити її. Вже не згадаю, як вона називалась — чи то «Лісова галявина», чи то «Білий шарф», я не з’ясував цього й подосі. Я спитав, скільки вона коштує, ціна виявилась помірною, і я сказав, що беру її.

— Ви ангел! — вигукнула Сюзанна. — Перша продана картина. Звісно, одержати ви її зможете лише після виставки, але я простежу, щоб у газетах згадали, що її купили ви. Зрештою, вам зайва реклама теж не зашкодить. Я рада, що ви вибрали саме цю, я маю її за одну з найкращих моїх робіт. — Вона взяла люстерко й подивилась, як у ньому відбивається картина. — У ній є шарм, — сказала вона, мружачи очі. — Безперечно, є. А ті зелені тони, які вони соковиті й заразом які ніжні! А ота біла цята посередині — справжня знахідка. Вона тримає всю картину, надає композиційної єдності. Так, тут видно талант, ніхто не заперечить — справжній талант.

Я переконався, що вона вже переступила ту грань, що відділяє любителя від професіонала.

— Ну, а тепер, мій дружочку, ми набазікалися, досить. Мені пора знов братися до роботи.

— А мені пора йти, — мовив я.

— До речі, де той сердешний Ларрі, — досі серед червоношкірих?

Отак непоштиво мала вона звичку йменувати жителів Країни Самого Господа Бога.

— Наскільки мені відомо, так.

— Тяжко йому там, певне, доводиться, такому лагідному та милому. Якщо вірити кіно, там не життя, а жах — усі ті гангстери, ковбої, мексиканці. Не скажу, щоб ті ковбої та не мали чоловічої привабливості. О-ля-ля. Але ж кажуть, що в Нью-Йорку небезпечно виходити на вулицю без револьвера в кишені.

Вона провела мене до дверей і поцілувала в обидві щоки. — Ми з вами непогано бавили час. Не згадуйте лихом.

VI

Ось і кінець моєї повісті. Про Ларрі відтоді я нічого не чув, та й не сподівався почути. А що він завжди здійснював свої наміри, то ймовірно, що, повернувшись до Америки, пішов працювати десь у гараж, а потім шоферував на вантажній машині, поки пізнав краще рідну країну, якої не бачив стільки років. По тому він міг, чом би й ні, здійснити свій фантастичний замір — стати шофером таксі; щоправда, то була просто випадкова думка, яку він жартома кинув мені через столик у нічному ресторані, але я б не дуже й здивувався, коли б він і це виконав. Принаймні, сідаючи в Нью-Йорку в таксі, я відтоді щоразу гляну в обличчя водієві — чи не подивляться на мене у відповідь глибоко посаджені очі Ларрі, із зачаєною в них сумовитою усмішкою? Цього не сталося. Почалась війна. В авіацію він уже не годився за віком, але, можливо, він знов водить вантажну машину на батьківщині чи за морем; або ж працює десь на заводі. Мені хочеться думати, що в години дозвілля він пише книжку, де намагається розповісти про все, чого навчило його життя і чим він хоче поділитися з іншими, але, якщо й почато таку книжку, то спливе багато днів, поки вона вивершиться. А втім, часу він має доволі, бо прожиті літа не лишили на ньому своїх знаків і він досі молодий душею і тілом.

Він не шанолюбець і не жадає слави; перспектива стати «діячем», «постаттю» йому глибоко відразлива; можливо, він і не бажає нічого більшого, ніж жити тим життям, яке вибрав, і просто лишатись самим собою. Він надто скромний, щоб ставити себе комусь за приклад, але, можливо, сподівається, що бодай кілька неприкаяних душ, приваблених до нього, мов метелики на світло свічки, розділять згодом його палку віру в те, що істинну втіху може дати лише життя духу; вірить, що сам він, простуючи безкорисливо й самозречено шляхом довершеності, цим послужить людям незгірше, аніж коли б писав книжки чи промовляв до тисячних юрб.

Але все це припущення. Сам я — «із праху земного»; я можу лише захоплюватись світлим горінням такої виняткової людини, але не можу поставити себе на її місце й проникнути в найпотаємніші глибини її єства, як іноді мені начебто щастило, коли я здибався з людьми, ближчими до пересічного типу. Ларрі, як і хотів, розчинився в тому бурхливому людському конгломераті, в тому юрмищі особистостей, шматованих стількома суперечливими інтересами, заблуканих у світовому хаосі, таких спраглих добра, зовні таких упевнених у собі, а внутрішньо таких розгублених, таких добрих і жорстоких, довірливих і насторожених, скупих і щедрих, які в сукупності називаються народом Сполучених Штатів. Оце і все, що я можу сказати про Ларрі. Розумію, як незадовільно звучить такий загальний висновок, але що вдієш. Одначе, вже дописуючи цю книжку і з почуттям провини усвідомлюючи, що полишаю читача у невіданні, й не знаючи, чим тут зарадити, я подумки озирнувся на довгу свою оповідь, чи не доберу хоч якого способу скінчити її трохи задовільніше, і собі на превеликий подив переконався, що зовсім незумисне написав саме історію із щасливою розв’язкою. Адже всі мої персонажі, так чи так, сягнули того, до чого прагли: Елліот — місця у вищому світі; Ізабелла — надійного становища, підкріпленого солідним капіталом, у діяльному й культурному суспільному колі; Грей — постійного прибуткового діла з конторою, де може перебути час від дев’ятої до шостої години; Сюзанна Рув’є — впевненості у завтрашньому дні; Софі — смерті, а Ларрі — щастя. І нехай собі як знають прискіпуються пихаті високолобі критики, а ми, читацька публіка, всі в глибині душі любимо історії із щасливим кінцем — тим-то моя розв’язка, либонь, не така вже й погана.

1944

Переклали Анатолій МУЛЯР та Олександр МОКРОВОЛЬСЬКИЙ


Загрузка...