Едуард Леггет, член Ірландської королівської академії мистецтв. Сучасний художник: Нотатки про творчість Чарлза Стрікленда. Лондон, видавництво «Мартін Секер», 1917. (Приміт. автора).
Гуго Вайтбрехт-Ротгольц, доктор філософії. Карл Стрікленд: Життя і творчість. Лейпціг, видавництво «Швінгель унд Ганіш», 1914. (Приміт. автора).
СТРІКЛЕНД: Людина і її праця. Написав Роберт Стрікленд, син художника. Лондон, видавництво «Вільям Гайнеман», 1913. (Приміт. автора).
У каталозі аукціону її описано так: «Оголена полінезійка лежить біля струмка на тлі тропічного краєвиду з пальмами, бананами, тощо. 60 дюймівX48 дюймів». (Приміт. автора).
Уривок біблійного афоризму: «Реготання дурневе — се тріск тернини під казаном» (Екклезіаст). (Тут і далі без вказівки приміт. перекладача).
Реєстрація на другому поверсі (фр.).
Тут: коридорний (фр.).
Мадам з ним? (Фр.)
Мосьє сам (фр.).
Мосьє не дуже люб’язний (фр.).
Слова в лапках — пародійний рядок із славетного гамлетівського монологу:
От де питання: бути чи не бути?
І що достойніше — в душі терпіть
Од пращ і стріл розлюченої долі
А чи повстати проти моря лих,
Піти наперекір їм і покласти
Край геть усім стражданням?
У серця своя, не підвладна розумові, мудрість (фр.).
Раніше (с. 48) полковника знали Фред. Зміна імені — навмисне увиразнення його безликості або авторський недогляд.
Малювальник шоколадних коробок (фр.).
Шарден Жан (1699‒1779) — видатний французький художник-реаліст. Малював побутові сцени і натюрморти.
Моє ти дурнесеньке! (Фр.)
Моя бідненька (фр.).
Страва з макаронів із приправами (іт.).
Потім цю картину придбав багатий фабрикант з Лілля. Коли він утік під час наступу німців, картина опинилась у Стокгольмі, в Національній галереї. Уміють шведи, не замочивши підошов, ловити рибку в каламутній воді. (Приміт. автора).
Справді (фр.).
Лілі Лангтрі, або «джерсійська Лілея» (1852‒1929), — популярна англійська актриса.
Мері Андерсон (1859‒1940) — славетна негритянська співачка. Жила в Англії й США.
Натяк на біблійну легенду («Книга буття») з мотивами титанічного богоборства, що надихали художників і поетів.
Вона шанується — ясно? (Фр.)
Потяг, симпатія (фр.).
По-португальському (фр.).
Погляньте: он іде капітан Брюно! (Фр.)
Рене Брюно. Капітан далекого плавання (фр.).
Зрештою, словом (фр.).
Або, скажімо (фр.).
Нещасний мій друже! (Фр.)
Цей пан (фр.).
Охоче (фр.).
Авжеж (фр.).
Мій любий пане (фр.).
Або я знаю? (Фр.)
Тубільців (фр.).
Боже мій! (Фр.)
Ради бога милосердного (фр.).
Що ж, я цього не заперечую (фр.).
Мій нещасний друже! (Фр.)
Ні, паночку (фр.).
Як вам пояснити? (Фр.)
Атож (фр.).
Послухайте, Рене, любий!(Фр.)
3 приємністю, мадам! (Фр.)
Друг дому (фр.).
Наш любий Елліот (фр.).
Парчеве поле — рівнина біля Кале, де 1520 року англійський король Генріх VIII зустрівся для переговорів із французьким королем Франциском І.
Світська жінка (фр.).
Що за манери (фр.).
Облиште, моя люба (фр.).
Служницю (для всякої роботи) (фр.).
На любов і смак товариш не всяк (фр.).
«Ти божевільний, хлопче» (фр.).
Молодість — це одна мить (фр.).
Пан граф (фр.).
Високе становище зобов’язує (фр.).
Мій маленький (фр.).
То й начхати (фр.).
Сволота (фр.).
Не хвилюйся, Софі (фр.).
Замовкни (фр.).
Залиш мене, ідіоте (фр.).
Лайно (фр.).
Тут: короста (фр.).
Відійди (калічена фр.).
Акт присутності (фр.).
П’єр де Ронсар (1524‒1586) — французький поет XVI століття. Очолював поетичне об’єднання «Плеяда», що стояло на засадах збагачення національної літератури надбанням і здобутками літератур Стародавньої Греції та Риму.
Погляньмо, люба, чи троянда… (Фр.)
Бідолашний господар (фр.).
Пансіон (ісп.).
Учителем.
— Ах, це ви, любий друже. Заходьте, прошу (фр.).