Разумное основание [существования] (франц.).
См. Главу 16.
В биографической справке — «Приложение», с. ###, — перечислены данные каждым из дирижеров премьеры.
Предмет ненависти (франц.) — Здесь и далее примечания принадлежат, кроме особо оговоренных случаев, переводчику.
Ремесло, мастерство (франц.).
Перевод Л. Коппелева.
Гонения на женщин рассматриваются в главе 13 (Прим. автора).
Первый среди равных (лат.).
Право господина (лат.).
Здесь и далее роман цитируется в переводе с немецкого И. Горкиной: Г. Манн «Верноподданный», изд. «Правда», М., 1985.
Замок (нем.).
Супружество втроем (франц.).
Народный пианист (нем.).
По преимуществу (лат.).
Волшебник (нем.).
Мастер (нем.).
Верный Ганс (нем.)
Указание в нотах на исполнение музыки всем составом оркестра.
Дик Уиттингтон (?-1423), английский купец, ставший лорд-мэром Лондона, а затем и персонажем легенд и традиционных пантомим.
«Похоронный ритуал» (нем.).
Честь мундира (франц.).
Расхлябанности (нем.).
Конец века (франц.).
Существовавшее ранее положение (лат.).
Добродушие (нем.).
Витторио Гуи — единственный достойный упоминания дирижер, работавший с ним в «Ла Скала». Туллио Серафин прослужил там лишь половину сезона, да и то младшим репетитором; Виктор де Сабата в Милане — до того, как его покинул Тосканини, — не появлялся. (Прим. автора).
Этот культ во всей его полноте рассматривается в книге Джозефа Горовица «Понимание Тосканини: или как он стал божеством американской культуры…». (См. Библиография, с. ###) — (Прим. автора).
Боевой союз (итал.).
Персонажи телесериалов, первый — английского, второй — американского.
«Общество друзей музыки» (нем.).
Да, нет (нем.).
Немецкий националист (нем.).
«Чудо-Караян» (нем.).
Недавние исследования показывают, что второй (ульминский) номер был присвоен Караяну задним числом, уже во время его работы в Ахене. Это, однако, не отменяет его зальцбургского вступления в партию. — Прим. автора.
Принцип Фюрера (нем.).
«Штурмовик», нацистская газета.
«Я — берлинец», знаменитый слова Джона Кеннеди.
Подразумевается роман Грина «Доктор Фишер из Женевы, или Ужин с бомбой».
Темп бурлескного танца (смесь итал. с англ.).
Подразумевается комедия Дж. Кьюкора «Филадельфийская история» (1940) с К. Хепберн и К. Грантом в главных ролях.
Район в центральной части Сан-Франциско, ставший в 1960-х местом сборищ хиппи и центром наркокультуры.
От английского «preview» — «анонс, рекламный показ отрывков из фильма, спектакля и т. д.».
Хорошо (итал., франц.).
Несносный ребенок (франц.).
Институт акустических и музыкальных исследований (франц.).
Центральный рынок (франц.).
Второе «я» (лат.).
Зал венского Общества друзей музыки.
Отечество, родина (нем.).
Слащаво-сентиментальная музыка (нем.).
Управляющий (итал.).
Чтобы другим неповадно было (франц.).
Намек на пьесу Юджина О’Нила «Траур — участь Электры».
Боже милостивый! (нем.).
Будь так любезен (нем.).
Цезура (нем.).
Примерно в то же время, в Дрездене, Герберту Кегелю сказали, что запущенная рана на руке, полученная им при прохождении воинской службы, не позволит ему стать пианистом. Он не оставил музыку и обратился в успешного дирижера, имеющего на своем счету запись бетховенского цикла. — Прим. автора.
Дорогой коллега (франц.).
Запрещенная (нем.).
Персонификация вождя (нем.).
«Птичья лира» (франц.).
«Несомненно, европейской столицей, в которой музыка, в частности, старинная, сервируется наилучшим образом» (франц.).
Проклятие (франц.).
Добросовестный, честный (лат.).
Гуртом, целиком (франц.).