„Марсилезата“ — френски национален химн. — Б.пр.
Allons, marchons (фр.) — да вървим. — Б.пр.
Разсилен в съд, клисар, надзирател в приют. — Б.пр.
Plaît-il? — Моля? (Фр.) — Б.пр.
Послание на ап. Павел към солуняните, III глава, 6 и 7 стих, — Б.пр.
Джовани Батиста Белцони — италиански пътешественик и археолог. — Б.пр.
Мастър (англ.) — обръщение към сина на господаря, — Б.Пр.
Монета от пет шилинга. — Б.пр.
Цитат из псалом 102, стих 16. — Б.Пр.
Монетна единица от 21 шилинга. — Б.пр.
Beau Nash — Ричард Неш (1674–1762) — законодател в областта на модата, занимавал се с благотворителност. Известна е и неговата романизирана биография, написана от О. Голдсмит. — Б.пр.
Лоурънс (сър Томас) — виден английски портретист — 1769–1830).
Гуерчино (1591–1666) — италиански живописец, Б.пр.
Себастиано дел Пиомбо (1485–1547) — италиански художник от Възраждането. Б.пр.
Клод Порем (1600–1682) — френски пейзажист. — Б.пр.
Якоб Кейп (1594–1651), Бениамин Кейп (1612–1652), Алберт Кейп (1620–1691) — холандски живописци. — Б.пр.
Жител на планинските области в Шотландия. — Б.пр.
Фойерверк (англ.). — Б.пр.
Авторът има пред вид лице, обкичено в зеленина на пролетен празник. — Б.пр.
Amicus curiae (лат.) — приятел на сената. — Б.пр.
Образ от старогръцка легенда: въпреки че скритата под дрехата му открадната лисица гризяла вътрешностите му, момчето не издало с нищо мъките си. — Б.пр.
Исторически дворец на около 15 мили югозападно от Лондон, построен в началото на 16 век. В него са живели крале като Хенри VIII, Едуърд VI, бил е резиденция и на Кромуел, както и на Уилям III и др. През миналото столетие дворецът се обитава от знатни личности с оскъдни средства, чиито апартаменти се раздават по благоволението на короната. — Б.пр.
Постройка, подобна на странноприемница с тази разлика, че на пътника не се предлагали никакви удобства освен вода. Обикновено, място, където са отсядали за нощуване керванджиите. — Б.пр.
Известие за издаден чек. — Б.пр.
Наследствена длъжност в английския кралски двор. Б.пр.
Австралийски папагал. — Б.пр.
Свободно, непринудено. — Б.пр.
Просперо — герой от Шекспировата драма „Буря“. — Б.пр.
Сър Роджър де Ковърли — добродетелен селски дворянин, герой от списанието на Д. Адисон „Зрител“. — Б.пр.
Дамско палто, носено в 17 и 18 в. — Б.пр.
Уитингтън — лондонски търговец от 15 в., избиран 3 пъти за кмет на Лондон. — Б.пр.
Джон Гей (1685–1732) — автор на либретото на „Просешка опера“. — Б.пр.
Първо причастие у католиците. — Б.пр.
Джонсън Самюъл (1709–1784) — английски писател, критик и езиковед. — Б.пр.
Кайп, Алберт (1620–1691) — холандски художник. — Б.пр.
На английски — игра на думи с еднакво произношение между pear — круша, и pair — парламентарна двойка — два члена от противни партии, които по споразумение не присъствуват при гласуване. — Б.пр.
Срещнах (ит.) — Б.пр.
Рим е разположен на седем хълма. — Б.пр.
Велизарий (505–565 н.е.) — византийски пълководец от времето на Юстиниан. Според преданието, той паднал в немилост и така обеднял, че трябвало да проси. — Б.пр.
Легендарен основател на Рим. — Б.пр.
Прислужници — Б.пр.
Статуята на вълчицата, която, според преданието, е кърмила Ромул и Рем. — Б.пр.
Дикенс говори за англичаните. — Б.пр.
Богиня на огъня и домашното огнище. — Б.пр.
Място, през което преминават поклонниците — герои от алегоричната книга на Джон Баниън — „Пътят на поклонниците“ (Pilgrim’s Progress) (1628–1688). — Б.пр.
Гай Фокс — католик, предводител на така наречения Барутен заговор (5 ноември 1605 г.), който целял да вдигне във въздуха парламента. Той бил заловен и обесен. Всяка година на 5 ноември децата правят негово чучело и го разнасят по улиците на Лондон — Б.пр.
Игра на думи: bachelor — на англ. означава бакалавър и ерген. — Б.пр.
Арка (махната в 1879 г.), която определяла западната граница на юрисдикцията на Градската корпорация. — Б.пр.
Жълтата треска. — Б.пр.
В Шекспировата трагедия „Макбет“ на банкета у Макбет столът на Банко, убит от Макбет, е празен и после на него се явява призракът на Банко, видян само от Макбет. — Б.пр.
Име на лудница. — Б.пр.