Примечания

1

Ма́нго, гуа́ва, ика́к — тропические фрукты; инья́м — овощ. (Прим. автора.)

2

Беке́ — белые креолы, владельцы плантаций и заводов. (Прим. автора.)

3

Яблочная лиана — дикое фруктовое дерево. (Прим. автора.)

4

Трасса — местное название проезжей дороги. (Прим. автора.)

5

Манжекули́ — дикие съедобные плоды. (Прим. автора.)

6

Мазе́ль — искаженное «мадемуазель» — барышня. (Прим. переводчика.)

7

Лита́ния — одна из молитв католической религии (обычно печального содержания).

8

Пань — одеяние из одного куска материи, обматываемого вокруг тела (вроде индийского са́ри); оно может заменять рубашку, платье или служить набедренной повязкой.

9

Авока́до — тропический фрукт. (Прим. переводчика.)

10

Ла́гия — негритянский обрядовый танец.

11

Зо́мби — злые духи. (Прим. автора.)

12

Петибу́рг — небольшой городок по соседству. (Прим. переводчика.)

13

На Мартинике необразованные люди из местного населения говорят на «наречии» — ломаном французском языке.

14

По четвергам во французских школах не учатся. (Прим. переводчика.)

15

Коросо́ль — фрукт, который на Мартинике едят по утрам.

16

Маби́ — напиток вроде кваса. (Прим. автора.)

17

Гомбо — вид спаржи. (Прим. автора.)

18

Лицей соответствует средней школе.

19

Элементарная школа соответствует неполной средней школе.

20

Эконом — здесь: заведующий хозяйством лицея. (Прим. переводчика.)

Загрузка...