Примечания

1

Перевод с французского — Г. П. Сафронова — прим. Гриня

2

Шаброль — старинное традиционное французское блюдо, которое готовится очень просто: когда в тарелке остается немного супа, туда нужно вылить примерно полбокала красного вина и выпить через край. Французы твердо полагали, что получившаяся смесь обладает чудодейственным эффектом — бульон и сам по себе полезен, а если приправить его красным вином, то получится настоящая панацея. — прим. Гриня

3

Иокаста — персонаж древнегреческой мифологии, царица Фив, жена Лаия и мать Эдипа, после гибели Лая — жена Эдипа. По преданию, узнав о родстве с Эдипом, покончила с собой. — прим. Гриня

4

Донжон — главная башня в европейских феодальных замках, своеобразная крепость в крепости, последний рубеж обороны замка. — прим. Гриня

5

Короткий «обратный кадр» (англ.).

6

Католическая лига — католическая партия во Франции, организованная в 1576 году герцогом Генрихом Гизом для борьбы с гугенотами (французскими протестантами-кальвинистами) с целью ограничения централизованной королевской власти феодальной знатью. В конце 1576 года первая Лига распалась, но была восстановлена в 1585 году и просуществовала до 1594 года. — прим. Гриня

7

Энциклопедии Ларусса — энциклопедии, выпущенные в Париже издательством «Ларусс». Здесь подразумевается 10-ти томная «Большая энциклопедия Ларусса» — универсальный энциклопедический словарь, опубликованный в 1960–1964 годах. — прим. Гриня

8

Эдуард Вудсток, «Чёрный принц» (1330–1376) — старший сын короля Англии Эдуарда III, принц Уэльский, военачальник Столетней войны. Прозвище «Чёрный принц» возникло не раньше XVI века. Согласно одной из версий, это прозвание было связано с цветом его доспехов, согласно другой — с условным изображением цвета его доспехов в геральдике. — прим. Гриня

9

Ланиты — щёки. — прим. Гриня

10

Средства массовой информации (англ.).

11

Фамилия Эмманюэля «Конт» звучит по-французски так же, как слово «граф». — Здесь и далее примечания переводчиков.

12

Музей Гревен — парижский музей восковых фигур на бульваре Монмартр, существующий с 1882 года. Бóльшая часть экспозиции представлена в виде сцен, изображающих ключевые моменты истории Франции. — прим. Гриня

13

Голуазы (фр. «Gauloises» — сигареты) — марка сигарет французского происхождения, из темных сортов сирийского и турецкого табака, которые давали сильный и характерный аромат. Производились компанией Gauloises, основанной французской государственной табачной монополией SEITA в 1910 году, в оригинальной нефильтрованной версии. Сорок лет спустя дебютировали сигареты Gauloises с фильтром. — прим. Гриня

14

«Литиевая бомба» или «чистая бомба» — подразумевается термоядерный боеприпас на основе дейтерида лития. Но, поскольку инициирующим элементом его служит компонент, использующий ядерное деление урана, заблуждения по поводу «чистоты» термоядерного оружия развеялись довольно быстро. К концу 1970-х годов термин «чистое оружие» практически вышел из употребления. — прим. Гриня

15

«Поющее завтра» — название автобиографии Габриэля Пери (1922–1941) — французского политика, коммуниста, редактора иностранного отдела газеты «Юманите» и одного из организаторов французского Движения Сопротивления. — прим. Гриня

16

«Монд» (фр. «Le Monde» — «Мир») — французская ежедневная вечерняя газета леволиберальных взглядов, основана в 1944 году. — прим. Гриня

17

Ги Молле (1905–1975) — французский политик, социалист и государственный деятель, который с 1 февраля 1956 года по 21 мая 1957 года был премьер-министром Четвёртой республики. — прим. Гриня

18

Троглодиты (др.-греч. «живущий в пещере») — у древних греков: народ, живший в эфиопской пустыне по пещерам; вообще жители, не имевшие домов, а жившие первобытным образом. В переносном смысле — грубый, некультурный человек, дикарь. — прим. Гриня

19

Кроманьонцы — общее название людей эпохи верхнего палеолита, которые появились значительно позже неандертальцев и некоторое время сосуществовали с ними (40–30 тысяч лет назад). По внешнему облику и физическому развитию практически ничем не отличались от современного человека. Название происходит от скального грота Кро-Маньон во Франции (город Лез-Эзи-де-Тайак-Сирёй в департаменте Дордонь, Аквитания), где в 1868 году французский палеонтолог Луи Ларте впервые обнаружил и описал останки людей эпохи верхнего палеолита. — прим. Гриня

20

Жакерия (от фр. «Jacques Bonhomme» — «Жак-Простак», обычное прозвище французских крестьян) — серия крестьянских восстаний во Франции в период Столетней войны между Англией и Францией (1337–1453). Крупнейшим восстанием стала так называемая «Большая Жакерия» (май–июнь 1358). Впоследствии во Франции любые крестьянские восстания стали иногда называть «жакериями». — прим. Гриня

21

Першерон — французская порода крупных лошадей тяжеловозов, преимущественно серой масти в яблоках. Порода получила название от изобилующей пастбищами области их воспитания Перше (фр. Perche), расположенной к югу от устьев реки Сены. — прим. Гриня

22

Miette — крошка (фр.).

23

Аристид Майоль (1861–1944) — французский скульптор и живописец каталонского происхождения. Создал в скульптуре тип мощной и в то же время чувственной женщины, добиваясь величавой гармонии мощных, иногда грузных форм и плавности линий силуэта. — прим. Гриня

24

Гудронированная дорога — дорога с гудронированным покрытием, которое, в отличие от асфальтобетона, производится не из заранее приготовленного состава, а изготавливается на месте путем разлива слоя гудрона по поверхности, сверху размещается слой щебня с последующим уплотнением полученного покрытия. — прим. Гриня

25

Вильгельм Телль — легендарный народный герой Швейцарии, уроженец кантона Ури, живший в конце XIII–начале XIV веков, искусный стрелок, борец за независимость своей страны от Австрии и Священной Римской империи. По официальной версии знаменитый выстрел по яблоку, поставленному на голову сына стрелка, был произведен из арбалета, с ним Вильгельм Телль и воплощен в скульптуре. Однако, в драме Шиллера «Вильгельм Телль», герой представлен лучником, в таком качестве Телль и был более известен в описываемый период. — прим. Гриня

26

Средник, также известный как горбылёк, представляет собой узкую рейку из дерева, металла или пластика, которая используется для разделения оконного стекла на сегменты. И если «горбылёк» — понятие универсальное, то «средники» — обычно именно средние (расположенные по центру) поперечные бруски в оконных рамах, делящие их на две (или четыре) равные части. — прим. Гриня

27

Стопорный вырез на лезвии складного ножа предназначен для фиксации клинка в открытом положении. В законодательстве некоторых стран именно его наличие приравнивает складной нож к оружию. — прим. Гриня

28

Англо-арабская порода верховых лошадей была выведена параллельно в Великобритании и во Франции скрещиванием двух пород — чистокровной верховой и арабской. С начала 19 века основным поставщиком лошадей этой породы стала Франция. Официальное название породе было присвоено в 1941 году. — прим. Гриня

29

Обратите внимание, в какой завуалированной форме, всего одной фразой, Эмманюэль намекает читателю на многомужество Мьетты. (Примечание Тома.)

30

Серв — в средние века в Западной Европе — крепостной крестьянин, находившийся в личной зависимости от феодала. — прим. Гриня

31

Поплин — двухсторонняя ткань, образованная определённым полотняным плетением нитей разной толщины, образующим мелкий рубчик. Название ткань получила от фр. popeline или итал. papalino, что значит «папский», потому, что первоначально вырабатывалась из шелка в резиденции (1309–1411) Римского Папы во французском Авиньоне. — прим. Гриня

32

Интегризм — религиозное движение, стремящееся сохраниться в неизменяемой целостности, отвергающее приспособление к новым условиям существования в мире. Понятие «интегризм» часто используется для обозначения различных форм современного религиозного консерватизма и радикализма. — прим. Гриня

33

Скорее всего, здесь подразумевается последний римский император из династии Юлиев-Клавдиев Нерон. Однако, по версии древнеримского историка Светония, Нерон колебался до последнего момента и акт самоубийства произвел при помощи секретаря Эпафродита, пронзив кинжалом горло (секретарь подтолкнул тело). Венгерский писатель Дежё Костоланьи в своем романе «Нерон, кровавый поэт» (1922) описал орудие самоубийства как «театральный меч с тупым клинком». — прим. Гриня

34

Провиденциальный — приписываемый провидению, предопределенный. Как правило, это слово используется для описания того, что происходит благодаря божественному вмешательству или плану. — прим. Гриня

35

Папа Павел VI — Джованни Батиста Монтини (1897–1978) — избран в 1963 году, то есть возглавлял католическую церковь на момент написания романа (1972), и даже на момент «Дня происшествия» (1977). — прим. Гриня

36

С этого места перевод с французского — Ю. Я. Яхнина — прим. Гриня

37

Эспланада — здесь — пустое незастроенное пространство в крепости, оставляемое между цитаделью и городскими строениями, чтобы к цитадели нельзя было приблизиться незамеченным, и для удобства действия как огнестрельным оружием, так и при вылазках гарнизона цитадели. — прим. Гриня

38

Макадам — мощение улиц по способу англичанина Джона МакАдама: поверх слоя крупных камней насыпается мелкий щебень и прикатывается тяжелым катком. — прим. Гриня

39

Торцовая мостовая — выстилка проезжей части улицы обрубками дерева (колодками), устанавливаемых торцом на жёстком основании. Правильно уложенная и поддерживаемая торцовая мостовая почти совершенно устраняет шум и сотрясения от проезда. — прим. Гриня

40

Здесь автор подразумевает сев озимых культур, называя обычные для Франции сроки. Из чего можно сделать вывод, что автором не предполагается изменение климата в результате «Происшествия» ни во Франции, ни в мире вообще. — прим. Гриня

41

Лорел и Харди — Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) — американские киноактёры, комики, среди всех дуэтов типа «худой–толстый» тандем Лорела и Харди — один из самых известных. Стэн был худым, а Оливер — полным. Их совместная работа началась в 1927 году, еще в немом кино, причем Стэн Лорел начинал свою кинокарьеру как дублер Чаплина. Любопытно, что автор сравнивает Газеля с ним, а не с Чаплиным, про которого широко известно, что он англичанин, хотя Стэн Лорел также уроженец Великобритании и в Америке остался вместе с Чаплиным. Эдакая «англофобия» Эмманюэля была заметна еще при спорном выборе эталоном меткого лучника Вильгельма Телля, а не Робина Гуда. — прим. Гриня

42

Зоб — здесь — болезнь, сопровождающаяся опухолевидным увеличением щитовидной железы. — прим. Гриня

43

Базедова болезнь (диффузный токсический зоб) — заболевание щитовидной железы, основным проявлением которого является специфическая триада симптомов: зоб, тахикардия (учащенное сердцебиение) и эндокринная офтальмопатия («пучеглазие»). Чаще наблюдается у женщин. — прим. Гриня

44

Расин Жан (1639–1699) — знаменитый французский трагический поэт-классик, один из трёх величайших драматургов Франции XVII века, наряду с Корнелем и Мольером. — прим. Гриня

45

Сатир — в древнегреческой мифологии — одно из низших божеств, существо с хвостом, рогами и козлиными ногами, отличавшееся похотливостью, развратный спутник Бога вина и веселья Диониса; в переносном смысле — похотливый, сладострастный человек. — прим. Гриня

46

Предстательствовать — ходатайствовать, заступаться, покровительствовать. — прим. Гриня

47

Возможно, я и в самом деле «глух к юмору», как утверждает Эмманюэль, но я вовсе не уверен, что Эмманюэль смотрел на это письмо только как на «розыгрыш». (Примечание Тома.)

48

M1 «Базука» — американское название динамореактивного (без отдачи при выстреле) ручного противотанкового гранатомёта (1942). Название получил за внешнее сходство с духовым музыкальным инструментом с раструбом на конце. Иногда базукой называют любой гранатомёт. — прим. Гриня

49

Вполголоса (ит.).

50

Кафедра — здесь — возвышенное место в классах и аудиториях, с которого преподаватель дает урок. — прим. Гриня

51

Корда (лонжа, привозжек) — специальный шнур (лента, тесьма, верёвка) длиной около 7–10 метров, предназначенная для прогонки лошадей по кругу. На одном конце корды размещен карабин для крепления к узде, а на другом делают петлю для удержания в руке. — прим. Гриня

52

Рапид — здесь — ускоренная съёмка — кино- или видеосъёмка с частотой от 32 до 200 кадров в секунду. Используется для получения эффекта замедленного движения при проекции фильма со стандартной частотой кадров. — прим. Гриня

53

Лукá — здесь — выгнутый выступ переднего или заднего края седла, которые помогают удержаться в седле. — прим. Гриня

54

Капелла — в католической и англиканской архитектуре — небольшое отдельное сооружение или помещение в храме для молитв знатного семейства, для хранения реликвий. На русский язык часто неточно переводится словом «часовня». — прим. Гриня

55

В дальнейшем эти слова часто цитировали и ларокезцы, и мы сами, причем иногда для защиты противоположных точек зрения (Примеч. Тома).

56

Нервюра — арка из тесаных клинчатых камней, укрепляющая ребра свода. Система нервюр (главным образом в архитектуре готики) образует каркас, облегчающий кладку свода. — прим. Гриня

57

Клирос — в православной церкви место, на котором во время богослужения находятся певчие и чтецы. Возможно, ошибка переводчика. В западноевропейских храмах место, где размещаются музыканты, певчие и орган, называется эмпоры. Скорее всего здесь подразумевается полукруглая, покрытая полукуполом, алтарная часть храма, которая в западноевропейской архитектуре носит название «апсида». — прим. Гриня

58

Контрфорс — поперечная стенка, вертикальный выступ или ребро, примыкающая под прямым или тупым углом к основной стене для укрепления строительной конструкции. — прим. Гриня

59

Неф — продолговатая часть храма, простирающаяся от главных входных дверей до хора, ограниченная с одной или двух сторон рядом колонн и покрытая сводами. Также нефом называют часть, предназначенную для мирян, в отличие от хоров для клириков. — прим. Гриня

60

Двуликий Янус — имя бога времени в Древнем Риме, изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). — прим. Гриня

61

Плевелы (полова, половел) — сорные злаковые травы, растущие среди пшеницы, вредные по своим семенам. — прим. Гриня

62

Ничтоже сумняшеся — нимало (ничуть, нисколько) не сомневаясь. — прим. Гриня

63

Объединенная социалистическая партия преимущественно левацкого толка.

64

Антигона — персонаж трагедий Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона», старшая дочь фиванского царя Эдипа и Иокасты. Когда новый царь Фив Креон запретил хоронить ее брата Полиника, убитого в поединке своим братом Этеоклом, Антигона сама похоронила его. За такое ослушание она была заключена в подземную пещеру, где лишила себя жизни. Сын Креона, Гемон, любивший Антигону, узнав о ее печальном конце, также наложил на себя руки. — прим. Гриня

65

Жардиньерка — корзинка, этажерка или красиво сделанный ящик для цветов, выращиваемых в комнатах, на балконах, верандах и т. п. — прим. Гриня

66

Джутовые ткани производят из растения, культивируемого преимущественно в Индии и Бангладеш, которое так и называется — джут (индийская пенька, калькуттская конопля). Джутовое волокно относится к категории лубяных волокон и используется для изготовления канатов, верёвок и грубых тканей (мешковина, ковры, мебельные материи). — прим. Гриня

67

Ригель — здесь — горизонтальный элемент строительной конструкции (опорная балка). — прим. Гриня

68

Трип — шерстяная ворсистая ткань; шерстяной бархат. — прим. Гриня

69

Почить — успокоиться, уснуть. — прим. Гриня

70

Макиавеллизм — термин используется для обозначения беззастенчивой политики, добивающейся своих целей, пренебрегая нормами морали. Происходит от имени итальянского мыслителя Никколо Макиавелли и связывается с идеями, изложенными им в его книге «Государь». — прим. Гриня

71

Еммануил («Бог с нами», также: Иммануил, Эммануил, Имануэль, Эммануэль) — иудейское имя Иисуса Христа, в первый раз упоминаемое Исайей в пророчестве о рождении от Девы Спасителя мира: «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил» (Книга пророка Исайи, 7, 14). — прим. Гриня

72

Ригоризм — суровое, непреклонное соблюдение каких-либо принципов, правил, преимущественно в вопросах нравственности, исключающее какие либо компромиссы, учет других принципов, отличных от исходного, и т. п. — прим. Гриня

73

Эфор — в древней Спарте — один из пяти ежегодно избиравшихся представителей народного собрания, наблюдавших за действиями царей и администрации. — прим. Гриня

74

Феликс Александр Ле-Дантек (1869–1917) — французский биолог, паразитолог и философ науки. Преподавал в Сорбонне курс общей эмбриологии с перерывами с 1899 года. А вот Робер Мерль работал преподавателем английского языка, английской и американской литературы во многих высших учебных заведениях Франции и Алжира, но в Сорбонне только учился. — прим. Гриня

Загрузка...