...первая поэма — «Песнь последнего менестреля» (опубликована в 1805 г.).
Редакционные примечания, составленные Г. С. Усовой, см. далее с. 310—337; авторские, Вальтера Скотта, комментарии также размещены в конце поэмы и отмечены римскими цифрами.
...названо историей Флодденской битвы... — В некоторых ранних изданиях поэма так и называлась: «Мармион. Повесть о битве на Флодденском поле». В результате битвы при Флоддене между войсками Шотландии и Англии 9 сентября 1513 года Шотландия потерпела поражение и практически утратила самостоятельность, хотя формально и осталась независимым королевством. В этом бою, продолжавшемся целый день, шотландцы потеряли 12 тысяч человек. По всей вероятности, король Иаков IV (р. в 1473 году) тоже был убит.
Ашестил — имение одного из родственников Скотта, где писатель прожил несколько лет до того как построил Абботсфорд [см. в настоящем издании статью В. Бетаки «По следам Мармиона. (Записки переводчика)»].
Селькирк — город в 44 милях от Эдинбурга. Скотт был многие годы шерифом Селькиршира.
Мистер Питт — Вильям (Уильям) Младший (1759—1806) в 1783 году стал премьер-министром Англии. Лидер партии тори. Замечательный оратор. Организатор сопротивления Наполеону.
Министерство Фокса и Гренвилла — правительство, назначенное после смерти В. Питта. Чарльз Фокс организовал так называемое министерство всех талантов из видных представителей партии вигов. Джордж Ньюджент Темпл Гренвилл, маркиз Букингемский (1753—1813) — ближайший сотрудник Ч. Фокса.
Граф Спенсер Джордж Джон — входил в правительство Питта, а затем в правительство Фокса и Гренвилла. Покровительствовал многим литераторам.
«Английские барды и шотландские обозреватели» — сатирическая поэма молодого Байрона, написанная в 1809 году после того, как первая книга его стихов «Часы досуга» была жестоко раскритикована в журнале «Эдинбургское обозрение». В этой сатире Байрон, делая издевательский обзор литературных новостей Англии и Шотландии, осмеял и Скотта (в частности, поэму «Мармион»). В конце той же сатиры, признав, что погорячился, он взял назад свою отрицательную оценку поэм Скотта и отозвался о нем с большим уважением, призывая его оставить старину и писать стихи, касающиеся современности.
Лейден Джон (1775—1811) — друг Скотта, врач и филолог-востоковед. Изучил множество языков. Особенно интересовался древнееврейским, арабским и персидским языками. Помогал Скотту в архивных розысках во время работы над собиранием народных баллад. Желая попасть в Индию, за полгода сдал экзамен на помощника военного врача, прожил в Индии несколько лет. Изучив более десятка местных диалектов и языков, там же и умер. При жизни выпустил книгу «Шотландские описательные поэмы», а в 1819 году посмертно вышел его сборник «Поэмы и баллады».
«Дева озера» — третья поэма Скотта. Вышла в свет в 1810 году (см.: Скотт В. Собр. соч. М.; Л., 1965. Т. 19).
Абботсфорд — поместье В. Скотта, построенное им по собственному проекту при помощи архитектора В. Аткинсона. Работы были начаты в 1811 году, а через год Скотт с семьей уже переселился туда. Работы по достройке «замка» продолжались до 1818 года. Окончательно же отделан Абботсфорд был только к 1824 году. (см.: Бетаки В. Записки переводчика).
(В посвящении) Роуз Вильям (Уильям) Стюарт (1775—1843) — шотландский поэт и переводчик, школьный товарищ Скотта. Их дружба возобновилась после поездки Скотта в Лондон в 1803 году.
(64) Воителя и мудреца? — Здесь и далее речь идет об адмирале Нельсоне и премьер-министре Питте. Эти одические строки написаны через два года после гибели Нельсона и через год после смерти Питта, когда Англии угрожало вторжение наполеоновских армий.
Нельсон Гораций (1758—1805) — национальный герой Англии, вице-адмирал королевского флота. Прославился как флотоводец в войнах против Наполеона. Около мыса Трафальгар в Кадикском заливе 21 октября 1805 года разбил объединенный франко-испанский флот, которым командовал французский вице-адмирал Вильнёв. В этом сражении Нельсон и погиб. Похоронен в Вестминстерском аббатстве. Статуя его на высокой колонне возвышается на Трафальгарской площади в Лондоне.
(94) Эресунн (Зунд) — пролив, соединяющий Балтийское море с проливом Каттегат. Место одной из морских побед Нельсона.
(100) Альбион — древнее название Англии. Происходит от лат. alba (белый) — от белых меловых скал на берегах Ламанша.
(144) Его соперник рядом с ним. — Фокс Чарльз Джеймс (1749—1806) — лидер партии вигов. После смерти Питта несколько месяцев входил в правительство Англии.
(174) Когда России мощь и силу В Тильзите продал робкий раб... — В 1807 году в Тильзите на плоту на реке Неман состоялась встреча царя Александра I с Наполеоном. Был подписан мирный договор, который не принес России ничего хорошего.
(181) ...в этот Пантеон! — Вестминстерское аббатство в Лондоне, где хоронят знаменитейших людей Великобритании.
(219) Шотландский менестрель — Так Скотт называет себя. Первую его поэму хвалили и Питт, и Фокс.
(280) Ланселот (Ланселот Озёрный) — один из рыцарей Круглого Стола (подробнее о нем, о короле Артуре и о других персонажах этих знаменитых кельтских сказаний см. комментарии В. Скотта к Песни первой, а также примеч. 2 к этому комментарию).
(283) Джиневра (Гвиневер) — жена короля Артура (см. комментарии Скотта к Песни первой).
(285) Святой Грааль — один из самых сложных и спорных мотивов артуровского цикла. В Граале видели и таинственный философский камень алхимиков, и блюдо, с которого Иисус и ученики его ели на Тайной вечере пасхального ягнёнка, и чашу, из которой Иисус пил во время Тайной Вечери и в которую Иосиф Аримафейский собрал затем его кровь, и просто чашу изобилия, согласно кельтской мифологии. Ради поисков этого сосуда рыцари совершали подвиги. Именно тема Грааля придала артуровскому мифу определяющую, христианскую в основе, этическую идею (см.: Михайлов А. Д. Артуровские легенды и их эволюция // Томас Мэлори. Смерть Артура. М., 1974 (Литературные памятники).
(291) Тарквиний — рыцарь из числа противников Ланселота.
(296) Мильтон Джон (1608—1674) — английский поэт, сторонник пуританства, выдающийся публицист Английской революции. Его поэмы «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», а также драма «Самсон-борец» созданы на библейском материале.
(297) Спенсер Эдмунд (1552—1599) — поэт английского Ренессанса. Автор множества сонетов и длиннейшей аллегорической поэмы «Королева фей» (1590— 1596), в которой он соединяет мотивы сказаний о короле Артуре, античного эпоса и поэзии итальянского Ренессанса. Обогатил английское стихосложение девятистрочной спенсеровой строфой, которой и написана его многотомная поэма.
(298) Драйден Джон (1631—1700) — драматург и поэт, основоположник английского классицизма. Поэт-лауреат при дворе Стюартов.
(339) Под сенью итонских дубов... — В. Роуз учился в Итоне, аристократическом среднем учебном заведении для мальчиков.
(344) Бевис — странствующий рыцарь, герой старинной поэмы «История Бевиса из Хемптона».
(352) «Амадис Галльский» — испанский рыцарский роман, вызвавший много подражаний. Опубликован в 1508 году Гарси-Ордоньесом де Монтальво (первые три тома — переработка, 4-й написан им целиком). Вероятно, возник в начале XIV века. Амадис фигурирует в «Дон Кихоте» М. Сервантеса как любимая книга героя романа. У В. Скотта речь идет о поэме Роуза на ту же тему («Амадис Партенопекс»).
(365) Чевиотские холмы — находятся на границе Англии с Шотландией. Место постоянных стычек шотландцев с англичанами. Термин «Граница» фигурирует во множестве народных и литературных баллад, а также в романах Скотта и других писателей, как английских, так и шотландских (см. сб. В. Скотта «Песни шотландской границы». 1802—1803).
(375) Георгиевский стяг — Св. Георгий Победоносец — покровитель Англии. Этот стяг на замке означал, что Норем не был частным владением, а являлся местонахождением гарнизона королевских войск.
(439) Закован в сталь миланских лат. — Панцири, сделанные в мастерских миланских оружейников, отличались особой прочностью. Рецепт варки этой стали миланцы держали в секрете в течение нескольких веков.
(626) Линдисфарн (или Святой Остров) — находится у берегов Нортумберленда недалеко от шотландской границы (подробно о нем и о монастыре Св. Катберта см. комментарии Скотта XXVII и XXXI, а также в настоящем издании «Записки переводчика» В. Бетаки).
(644) Маргарет.., — королева Шотландии (1489—1541), жена Иакова IV и сестра Генриха VIII Английского. Ее интриги и ссоры с братом во многом способствовали войне, которая привела к битве при Флоддене (1513), описанной в поэме. После гибели Иакова IV в этой битве вышла замуж за графа Ангуса, Арчибальда Дугласа Младшего (1489—1557), который стал регентом при малолетнем короле Иакове V.
(646) Для сокола есть колпачок... — Кожаный колпачок надевали соколу на клюв, чтобы он не улетел, и снимали только тогда, когда пускали птицу в полет за добычей.
(662) Уорбек — см. XIII и к нему примеч. 53.
(664) Лорд Серрей Ховард Томас, граф Серрейский (1445—1524) — прославленный полководец и дипломат при Генрихе VIII. Неоднократно вел переговоры с Шотландией. Командовал английскими войсками в битве при Флоддене.
(667) Эйтон — старинная крепость в Шотландии в Берикшире. Сейчас служит резиденцией местного шерифа.
(670) Данбар — город и порт на побережье Северного моря в южной Шотландии. Сохранились руины замка и монастыря Серых Братьев. Замок, построенный не позднее 856 года, не раз переходил из рук в руки во время бесчисленных столкновений на границе.
(671) Лодердейл (Долина вождя) — находится на юге Шотландии близ границы (см. LXIX).
(675) Гринлоу — замок и городок на юге Шотландии.
(704) Капеллан — военный священник.
(712) Викарий — приходской священник, не получающий десятины, а также временный священник, заместитель.
(723) Ньюкасл — город в Англии с замком XII века.
(723) Холируд — дворец шотландских королей в Эдинбурге. Первоначально в XII веке строился как аббатство, но в XV веке перестроен в стиле Ренессанса. В описываемое Скоттом время — главная королевская резиденция.
(762—763) ...свят Ковчегом славный Арарат... — По Ветхому Завету, на горе Арарат остановился Ноев ковчег после Всемирного потопа.
(765) ...Провел чрез море Моисей. — Речь идет об исходе евреев из Египта под водительством Моисея. По знаку Моисея расступились воды Красного моря, а после прохода всего народа снова сомкнулись, так что преследовавшие беглецов войска фараона погибли в волнах (см. Библию. Кн. «Исход»).
(766) ...на холмах Синая — Синая — полуостров между Египтом и Палестиной. После ухода из Египта израильский народ 40 лет кочевал по Синаю. Там же Моисей получил от Бога каменные скрижали с Десятью Заповедями (см. Библию. Кн. «Исход»).
(782) Святой Катберт — шестой епископ Линдисфарна, или Святого Острова (XXVII и XXXI).
(782) Беда Достопочтенный (673—735) — англосаксонский летописец, историк, монах из Ярроу. Автор «Церковной истории народа англов». Писал на латыни. Произведения Беды — первые памятники английской литературы. Причислен католической церковью к лику святых. Погребен в Даремском соборе.
(823) ...Семь «богородиц» отсчитать Да щелкнуть «верую» раз пять.— Имеется в виду молитва «Богородице, дево, радуйся» и символ веры, произнося которые, монах «отщелкивал» на четках (каждая сдвинутая бусинка — одна молитва).
(837) И раковина впереди На шляпе без пера. — Раковину носили на шляпе монахи-пилигримы.
(В посвящении) Джон Марриот (1780—1825) — священник и поэт, близкий друг В. Скотта. Знаток античной и готской поэзии. Помогал Скотту в работе над третьим изданием «Песен шотландской границы».
(38) Нью-Арк — замок на реке Ярроу, построен в 1466 году Иаковом IV как охотничий дом. Позднее принадлежал семейству Баклю.
(47) ...Ведет на своре стройных псов... — Свора — общий ремень с ответвлением для каждой собаки. На псовой охоте на сворах водили борзых, а спускали их только после того, как лягавые, подняв дичь, выгоняли ее на открытое пространство, чтобы быстро бегущие борзые не разбились о стволы.
(80) Баухилл — резиденция герцогов Баклю. Семейство Скотта находилось с ними в дальнем родстве. Соседские и родственные отношения с этой семьей Скотт поддерживал в течение всей жизни. В истории Шотландии Баклю сыграли немалую роль. Скотт упоминает эту фамилию в балладе «Иванов вечер, или Замок Смальгольм».
(82) Иомен — свободный фермер, владелец участка земли, не обязанный феодалу ни службой, ни оброком.
(99) Оберон — король эльфов в западно-европейском фольклоре (см. «Сон в летнюю ночь» Шекспира, где драматург использует фольклорные мотивы).
(127) Уоллес Уильям (Вильям) (1272(?)—1305) — национальный герой Шотландии, возглавивший вместе с рыцарем Робертом Брюсом (1274—1329) восстание против захватившего страну английского короля Эдварда (Эдуарда) I. Уоллес был в 1305 году захвачен в плен англичанами и обезглавлен в Лондоне, но восстание завершилось полной победой шотландцев, а Брюс был провозглашен королем в 1306 году. Однако независимость Шотландии была признана Англией только в 1328 году.
(203) Мильтон — см. примеч. 24(296).
(216) Драйхопские руины — остатки дома, где некогда жили предки Скотта, в том числе «Роза Ярроу» (см. XXII и XXIII).
(222) Сесть на могилу колдуна... — См. XXIV.
(263) ...Как мой мятежный Пилигрим... — Как действующее лицо пилигрим присутствует в Песни третьей (в Песни первой он тоже упоминается), но в Песни второй, к которой относится это вступление, о нем ничего не говорится.
(293) Моффадейл — глубокая и обширная долина на границе графств Селькиршир и Дамфризшир.
(310) ...К Святому Катберту — т. е. к острову Линдисфарн (см. примеч. 49, а также XXVII и XXXI).
(323) Витби — женский монастырь Св. Хильды в Нортумберленде (подробнее см. XXVI ).
(328) ...от Хильды стен святых. — См. примеч. 323.
(376) Бенедиктинского устава... — Устав католического монашеского ордена, основанного в Италии Святым Бенедиктом Нурсийским около 530 года, отличался особой строгостью. Бенедиктинцев называли «черными братьями» за их одежду. В XVI—XVII веках среди монастырей ордена было много женских.
(443) Бирмут — городок в устье реки Вир.
(444) Аббатство Тайнмут — женский монастырь в устье реки Тайн.
(445) Ситон-Холл — резиденция семьи знаменитого адмирала Ральфа Делавола (ум. в 1707 году).
(448) Блайт и Вонсбек — речки, впадающие в Северное море.
(449) Видрингтон — городок на английском побережье Северного моря.
(453) Элн — речка, впадающая в Северное море.
(454) Воркворт — один из пограничных английских замков.
(458) Данстанборо — большой замок на границе.
(459) Бамборо (Бедданберг) — бывшая столица королевства англов Берники, которое соединилось с королевством англов Дейрой в 607 году, образовав Нортумбрийское королевство (VI—IX веках). В 617 году Нортумбрия присоединила часть земель скоттов и бриттов.
(461) Ида (ум. в 559 году) — король Берники.
(488) ...северный пират... — Имеются в виду датские и норвежские викинги.
(540) Сестра из Витби говорит... — Истории, рассказываемые монахинями, подробно откомментированы Скоттом (см. его комментарии XXVII—XXXI ).
(586) Дарем — один из значительных городов Нортумберленда, где расположен известный английский университет, некоторые здания которого восходят к XIII—XVII векам. Даремский собор (ранняя готика, сохранившая следы романского стиля) — одно из самых больших церковных зданий во всей Великобритании. В нем похоронены Св. Катберт и Беда. Собор недавно отмечал свое тысячелетие.
(605) Альфред Великий (ок. 848—ок. 900) — король Уэссекса, англо-саксонского средневекового королевства. Не раз отбивал набеги датчан и норвежцев.
(628) Колвулф — король Нортумбрии, покровитель Беды Достопочтенного. Ушел в монастырь в 738 году (см. XXXV).
(717) Фонтевро — бенедиктинский монастырь на западе Франции, где похоронен Генрих II Плантагенет (1133—1189) — король Англии, отец Ричарда I Львиное Сердце и Иоанна Безземельного. Герой известной народной баллады «Королева Элинор».
(908) Гнев короля жестокой тенью... — Намек на борьбу английского короля Генриха VIII с католической церковью в Англии. Генрих VIII (1491— 1547) — монарх, проведший церковную Реформацию, результатом которой было возникновение англиканской (или епископальной) церкви, не зависимой от Рима. Поводом послужил отказ Папы утвердить развод Генриха с первой женой, Екатериной Арагонской. После отказа Папы послушный королю парламент дал согласие на проведение реформы «так, как соизволит Его величество». В 1534 году Генрих окончательно порвал с Римом, и парламент провозгласил короля главой англиканской церкви. Множество католических монастырей было закрыто, а земли их секуляризованы. Генрих был женат шесть раз. Второй брак кончился казнью королевы Анны Болейн, третья королева Джейн Сеймур умерла, родив наследника престола (впоследствии — король Эдвард VI; см. о нем «Принц и нищий» Марка Твена).
Эрскин Уильям (1760—1822) — сосед и друг Скотта. Учился на юридическом факультете в Эдинбурге. Служил шерифом на Оркнейских островах. Знаток английской литературы, автор нескольких шотландских песен.
(56) Брунсвик — Карл Вильгельм Фридрих, герцог Брауншвейгский (1735— 1806). Командовал прусско-саксонскими войсками и погиб в сражении под Иеной 14 октября 1806 года, когда Наполеон разгромил прусскую армию. После этой битвы французы заняли почти всю Пруссию.
(70) Раздавлен был бы тот дракон,.. — Имеется в виду Наполеон.
(95) Арминий — латинская форма имени Герман. (18 или 16 год до Р.Х.—19 или 21 год после Р.Х.) — вождь германского племени Херусков. Возглавил успешное сопротивление германцев римскому завоеванию. В 9 году после Р.Х. в Тевтобургском лесу разгромил римские войска.
(100) Кто алым осенен крестом... — Имеется в виду Ричард I Львиное Сердце (1157—1199), который был одним из руководителей Третьего крестового похода (1189—1192). Крестоносцы носили нашитый на плащ крест из алого шелка, в знак того, что «за освобождение Гроба Господня от неверных будут драться до последней капли крови» (см. романы Скотта «Талисман», «Обрученные» и «Айвенго»).
(106) Чей голос был — как божий гром... — Речь идет о Петре I, Великом (1672—1725), императоре Всероссийском.
(112) Пав на египетский песок... — Имеется в виду Александр Македонский (356—323 до Р.Х.), победивший персидского царя Дария III в Египте (окт. 333 до Р.Х.). В этом бою Александр был ранен, а Дарий бежал.
(123) Эйвон — река, на которой стоит Стратфорд, родной город Шекспира (1564—1616).
(174) Геррис Лейк (по-шотландски Гаррис-Лох) — озеро в районе Пограничья.
(174) Девон — графство Девоншин на юге Англии.
(175) Озёрный край — живописная местность на севере Англии. «Гнездо» поэтов «Озёрной школы» или «Лейкистов» (В. Вордсворт, С. Колридж и Р. Саути — современники В. Скотта).
(235) Брюс и Уоллес в грозный час... — См. примеч. 59(127).
(238) ...алые ряды — Английские солдаты носили красные мундиры, за что и получили в народе прозвище краснокафтанников (red coat).
(252) Донжона, крытого соломой... — Донжон — центральная башня рыцарского замка. В раннее средневековье замок нередко вообще состоял из одного донжона. В. Скотт здесь хочет сказать, что его дед был из древнего, но обедневшего рода.
(318) Ламмермур — гряда невысоких холмов недалеко от границы.
(322) Гиффорд — городок на полпути между границей и Эдинбургом (см. Бетаки В. «Записки переводчика»).
(365) Эль — крепкое пиво (английское и шотландское).
(385) Зембла — Новая Земля, группа островов в Северном Ледовитом океане.
(427) Валентинов день — 14 февраля. Праздник влюбленных в некоторых европейских странах. Происходит от древнейшего языческого обычая, по которому в этот день подругу (или друга) на следующий год выбирали по жребию. Люди, состоявшие в таком «годовом браке», назывались Валентинами.
(452) Лишенных родины своей... — Имеются в виду пуритане, вынужденные бежать в Америку из-за религиозных преследований, которым они подвергались в XVII веке в Англии (см. роман В. Скотта «Пуритане»).
(568) Он гордым Генрихом любим... — Речь идет о Генрихе VIII [см. примеч. 85 (908)].
(643) Веннахар — озеро в горной Шотландии.
(663) Александр III (1241—1286) — король, царствование которого считается золотым веком Шотландии.
(692) Волны Клайдских вод — Устье реки Клайд, где стоит город Глазго.
(694) Хокон (1204—1263) — норвежский король Хокон IV Старый высадился с войском на западном берегу Шотландии (1263), но потерпел поражение от Александра III и погиб в бою на Ларгской равнине.
(751) ...в ночь счастливую рожден — ночь накануне Пасхи (см. XLIV).
(760) Меч этот — Ричардом подарен — Видимо, Ричард Львиное Сердце подарил этот меч отцу Александра III — королю Шотландии Вильгельму (Уильяму) Льву (1143—1214), который снабдил Ричарда крупной суммой денег, требовавшихся для организации Третьего Крестового похода.
(765) Малькольм III Канмор (канмор — по-гэльски Большеголовый) — четвертый шотландский король. Занял престол, убив короля Макбета (см. трагедию Шекспира «Макбет»). Правил с 1058 по 1093 год.
(785) ...крепость пиктов? — пикты или «карлики севера», как называли их еще римляне, — группа племен древнейшего коренного населения северной части Британских островов. В IX веке пикты были покорены скоттами и слились с ними.
(811) Эдвард (Эдуард) I (1239—1307) — английский король; захватил почти всю Шотландию. Борьбу за независимость страны возглавили Р. Брюс и В. Уоллес [см. примеч. 59(127)].
(830) Ларгская равнина. — См. примеч. 110(694).
(845) В сражениях Северной войны... — Возможно речь идет о войне между Россией и Швецией (1700—1721), но «тех видений смысл» все же остается неясным. Что имел в виду В. Скотт, говоря об этих пророчествах, установить невозможно.
(862) Данфермлин — аббатство, в котором находится один из прекраснейших готических соборов в Шотландии, усыпальница многих шотландских королей. Построен в конце XIII в.
(В посвящении) Скин Джеймс (1775—1864) — друг В. Скотта. Учился в Германии. Знаток немецкой литературы, любитель шотландской старины, первоклассный наездник.
(135) Аркадские пастухи — в античной литературе жители идиллической, счастливой и благонравной пастушеской страны Аркадии, расположенной в центральной гористой части Пелопонесса. В эпоху Ренессанса появился литературный жанр идиллии, в котором аркадские пастухи представлялись в еще более идеализированном виде, чем в античных сказаниях. Жанр идиллии (в драме — «пастораль») пережил даже классицизм и сошел на нет лишь в период сентиментализма и раннего романтизма в начале XIX века.
(144) Приам — последний троянский царь. Во время войны, описанной в «Илиаде» Гомера, был уже глубоким старцем, отцом 50 сыновей и 12 дочерей. В ночь падения Трои он попытался принять участие в защите города, но, по просьбе царицы Гекубы, вернулся во дворец, чтобы искать спасения у домашнего алтаря. Здесь и убил его сын Ахилла Неоптолем.
(152) Мирт с кипарисом — мирт — «свадебное» растение, а кипарис — символ похорон.
(159) Форбс Уильям (1739—1805) — тесть Скина, банкир, шотландский писатель.
(211) Ариэль — дух воздуха, символ беззаботности в драме Шекспира «Буря».
(226) Рей Уильям (1769—1862) — лорд-адвокат Шотландии, друг В. Скотта. По словам писателя, Рей думал «всегда о деле — никогда о себе».
(269) Бекет Томас (1118—1170) — архиепископ Кентерберийский и канцлер Англии. Первоначально — личный друг короля Генриха II [См. примеч. 89(717)]. Став лордом-канцлером в 1155 году, верно служил королю и государству. В 1162 году король, решив ослабить церковь так же, как перед тем успешно ослабил феодалов, назначил Бекета архиепископом Кентерберийским. Бекет не стремился занять этот пост, но став архиепископом, начал выполнять свои новые обязанности столь же ревностно, как прежние. Тем самым Бекет мешал укреплению бесконтрольной власти Генриха. Тогда он был обвинен в присвоении казенных денег и в измене. Бекет счел более безопасным покинуть Англию. После пяти лет изгнания он встретился с королем в Нормандии и они договорились, что Бекет снова займет архиепископскую кафедру. Но Бекет привез с собой разрешение Папы отлучить от церкви предавших его епископов, а также баронов, расхитивших его владения. Король впал в ярость и по его приказу 29 декабря 1170 года Бекет был убит прямо на ступенях алтаря в Кентерберийском соборе четырьмя рыцарями. Три года спустя он был причислен церковью к лику Святых. Могила Томаса Бекета вскоре стала местом паломничества. Он и поныне считается одним из самых почитаемых Святых в Великобритании.
(353) Кекстон Уильям (1422—1491) — английский первопечатник. В 1474 году выпустил первую в Англии печатную книгу — «История Трои». А в 1485 году — роман Т. Мэлора «Смерть Артура», который принес ему славу не меньшую, чем автору.
( 353) ...де Ворд Уинкин (ум. 1535) — помощник Кекстона (см. выше).
(382) Король Гербов — главный герольдмейстер. В его обязанности входило руководство дипломатической службой страны и руководство геральдической коллегией, которая занималась составлением гербов и родословных, проверкой привилегий, организацией рыцарских турниров и прочими делами, касавшимися вопросов феодального права, чести и придворных ритуалов. Дэвид Линдзи (1490—1555), лорд Маунт — государственный деятель и поэт шотландского Ренессанса, последователь Чосера, сторонник церковной Реформации. Его «Забавная сатира о трех сословиях», направленная против католической церкви, так же как и книга «Жалобы Шотландии», не потеряли интереса и поныне. Полемизировал с Томасом Мором, осмеивая его «Утопию» и считая ее апологией всеобщей несвободы. Делая Линдзи одним из героев поэмы, Скотт допускает сознательный анахронизм. В 1513 году, когда происходят описываемые здесь события, поэту было только 23 года, он уже писал первые сатиры, но Королем Гербов был назначен на шестнадцать лет позднее (в 1529 году) в царствование Иакова V (подробнее см. XLIX ).
(405—408) А на гербе — единорог Ахейский помещен, И белой лилии цветок С татарником сплетен. — Единорог — мифическое животное (в ранних традициях с телом быка, в более поздних — с телом лошади, обычно белой), именуемое по наиболее характерному признаку — наличию одного длинного прямого рога на лбу. Присутствует на гербе Шотландии. Белая лилия — эмблема французских королей от Людовика IX Святого (1214—1270) до революции 1789 года (тут лилия означает особую расположенность шотландского короля к Франции). Татарник — эмблема Шотландии.
(412) Титульный герб — герб, присвоенный в силу должности, только на время службы (не родовой и не личный).
(522) Хепберн — Адам Хепберн — дед скандально известного Стюарта Босвелла, одного из мужей Марии Стюарт (см. след. примеч.)
(529) Босвелл, сей злодей кровавый — Стюарт, граф Босвелл, Джеймс Хепберн (1536—1578). Фаворит Марии Стюарт. Был обвинен в убийстве лорда Дарнли, второго мужа Марии, но оправдан. Мария сделала его диктатором Шотландии с титулом герцога Оркнейского, а затем и своим третьим мужем. Множество совершенных им преступлений, а также то, что в разгар Реформации лорды-пуритане не хотели терпеть королеву-католичку, привели к мятежу аристократов, в результате которого Мария лишилась короны, а Босвелл бежал из Шотландии. В Дании он был посажен в тюрьму, где и умер.
(568) Линлитгоф — один из старейших королевских замков Шотландии, в 12 милях от Эдинбурга. Самая старая часть замка построена в 1400 году (см. «Записки переводчика»).
(621) Апостол Иоанн — Иоанн Богослов, любимый ученик Христа. Автор Евангелия от Иоанна, трех посланий и Апокалипсиса («Откровение Иоанна»). Христос завещал ему заботиться о Марии, заменить ей сына. С 67 г. Иоанн жил в Эфесе, столице Малой Азии. При императоре Домициане был сослан на остров Патмос, но вскоре новый император Нерва вернул его в Эфес, где Иоанн и умер столетним старцем уже в царствование Траяна.
(800) Сент-Джайлс — главный собор Эдинбурга. Редчайший на Британских островах образец «пламенной» готики.
(843) Кулеврина — длинноствольная пушка. Заряжалась с жерла.
(890) Дун-Эдин — шотландское название Эдинбурга. По-гэльски — холм (или крепость) Эдина.
(906) О хил — цепь высоких холмов на северо-западе от Эдинбурга.
(909 и 913) Файф и Фрит — реки около Эдинбурга.
(938) Лесов Фолклендских сень... — Фолкленд — один из четырех летних (охотничьих) дворцов шотландских королей.
(В посвящении) Эллис Джордж (1753—1815) — английский писатель, поэт, журналист, друг Скотта. Приезжая в Лондон, Скотт всегда останавливался у него.
(76) ...в спенсеровой сказке — имеется в виду поэма Э. Спенсера «Королева фей» [см. примеч. 25(297)]. Здесь Скотт вспоминает эпизод из третьей песни этой многотомной поэмы и называет некоторых ее персонажей.
(77) Та, что суровей всех была... — Дева-воительница Бритомарт (см. Спенсер Э. Королева фей. Кн. III. Песнь 9).
(86) Мальбекко — карлик, хозяин замка, где происходит действие.
(100 и 102) Сатирин, Паридель и др. — странствующие рыцари.
(125) ...кроткий Генрих — английский король Генрих VI (1421—1471) был разбит в сражении при Таутоне 29 марта 1461 года (в войне Алой и Белой розы) сыном герцога Йоркского. После этого поражения в борьбе за власть над Англией низложенный король со всей семьей нашел убежище в Эдинбурге.
(134) ...потомка царственных Бурбонов! — Имеется в виду граф д’Артуа Бурбон (1757—1836), впоследствии французский король Карл X. Эмигрировал в Шотландию в 1789 году в начале революции и жил во дворце Холируд в Эдинбурге до 1799 года. Занял трон Франции в 1824 году.
(163) Блондель де Нель — менестрель Ричарда Львиное Сердце, короля и трубадура. Когда Ричард находился в плену в Австрии (его захватил герцог Леопольд V во время возвращения из Третьего крестового похода), Блондель пересек в поисках своего короля всю Германию, и под каждым замком он то напевал, то высвистывал канцону, сочиненную Ричардом и известную только им двоим. Под стеной одного из замков в Австрии Блондель, как всегда, запел, и на этот раз песня была подхвачена за окном. Так Блондель нашел своего трубадура и короля.
В английской классической поэзии имя Блонделя стало символом верности. Блондель — один из персонажей романа В. Скотта «Талисман». Дж. Эллис собрал по архивам и выпустил в свет все сохранившиеся канцоны и сирвенты Блонделя.
(191) ...в южной стороне... — Имеется в виду Англия.
(194) ...под виндзорскими дубами (при королевском дворе — Виндзор — главный из летних дворцов королевской семьи).
(206) Палисад — самое внешнее укрепление, частокол перед рвом и стенами замка или города.
(229) Фламандский конь (или першерон) — порода коней-тяжеловозов, способных нести рыцаря в полном вооружении.
(306) Кельты (в данном случае шотландцы) — Кельтские народы — шотландцы, ирландцы, валлийцы, а также бретонцы во Франции — потомки разных кельтских племен. Вероятно, кельты — первые из индоевропейских народов, пришедшие в Западную Европу. Языки и многие национальные обычаи кельтов сохраняются и поныне.
(310) Волынка — духовой музыкальный инструмент кельтских народов. Состоит из кожаного мешка, который надувает волынщик (bag piper), и трех трубок разного диаметра. Трубки эти поочередно перекрываются, производя звуки разной высоты.
(331) Датская секира — двусторонний топор на длинной рукоятке.
(364) Холируд — см. примеч. 45(723).
(389) Труверы — сочинители и исполнители песен при дворах королей и знати, певшие на северо-французских диалектах.
(415) А к шпаге из толедской стали... — Оружейники из Толедо (Испания) еще в раннем средневековье узнали от арабов, завоевавших страну, секрет дамасских оружейников — особый способ варки и закалки стали.
(464) ...От королевы лилий белых... — т. е. от французской королевы (см. примеч. /30(405).
(482) Маргарет — см. примеч. 34(644).
(483) Литгоф (Линлитгоф) — см. примеч. 134(568).
(550—551) Грэмы, Масгрейвы — влиятельные семейства из приграничных кланов.
(589) Дуглас, граф Ангус (ок. 1450—1514). Он же — сэр Арчибальд, прозванный «Надень-На-Кошку-Колокольчик», шестой граф Ангус из рода Дугласов, знатностью и древностью не уступавшего королевскому роду Стюартов. Прозвище это Ангус получил за то, что решительно покончил с фаворитизмом при дворе Иакова III (см. LXIX, LXX, LXXI ).
(592) Лодерская равнина — (долина Лодердейл) — место, где Граф Ангус «с фаворитами покончил» (см. LXIX ).
(600) Лидисская долина — ее владелец, сэр Арчибальд, граф Ангус, ожидая конфликта с королем, переселился оттуда в свой неприступный замок Танталлон на берегу Северного моря, потому что поместья графов Ангусов в Лидисской долине не были укреплены.
(604) Танталлон — см. комментарий Скотта LXXI и «Записки переводчика».
(651) Кочрейн, граф Мар — см. LXIX.
(662) Роберт Брюс — см. примеч. 59(127) и 175 к комментариям Скотта.
(698, 699, 701) Ноттингем, Йоркшир, Дерби и т. д. — местности, через которые должны были бы пройти шотландские войска, чтобы добраться до Стратфордшира, где находятся поместья Мармиона.
(713) «За Твидом синие береты». — Боевая песня шотландцев, известная приблизительно с середины XV века.
(798) Шверт Мартин — немецкий полководец (возможно, Шверт — псевдоним, так как слово «шверт» по-немецки «меч»). Связан с последними всплесками войны Алой и Белой розы. Генрих VII, первый король династии Тюдоров, не раз был вынужден защищать трон от посягательств самозванцев, выдававших себя за детей герцога Йоркского. Шверт с двумя тысячами солдат в марте 1487 года прибыл в Дублин, где была назначена коронация самозванца Симнела Ламберта; 16 июня того же года этот отряд напал на войска Генриха VII, но был разбит. Сам М. Шверт погиб в битве при Стокфилде (см. LXXIII).
(909) Кентербери — столица графства Кент на крайнем юге Англии. «Религиозная столица» страны. После церковной реформы Генриха VIII архиепископ Кентерберийский — фактический глава Англиканской церкви (формальный глава — король).
(911) Волси Томас (ок. 1473—1530). — До реформы церкви был кардиналом (с 1515) и архиепископом Кентерберийским. В том же году король назначил его лордом-канцлером. Несколько лет спустя Волси был осужден за лихоимство и посажен в позорные колодки. Однако после разрыва Генриха VIII с Римом ему был возвращен сан архиепископа Кентерберийского. Он стал первым помощником короля в проведении церковной реформы, но в 1529 году был лишен должности лорда-канцлера, а в 1530-м — обвинен в государственной измене. Смерть на пути из Йорка в Лондон спасла его от эшафота.
(925) Над Городским Крестом! — См. LXXIV.
(960) И грозный вызов прозвучал — см. LXXV.
(1076) Басс — круглая скала высотой метров 70, подымающаяся из воды в полукилометре от берега в Северном море против Танталлона. Видна издалека, как с северной, так и с южной сторон.
(1157) Юдифь — согласно апокрифической библейской книге «Юдифь», — благочестивая вдова из осажденного ассирийцами иудейского города Ветилуя, проникнув обманом в шатер ассирийского полководца и напоив его, отрубила ему голову и, тайно покинув лагерь врагов, принесла голову в город. Увидев выставленную на городской стене голову, ассирийцы сняли осаду и бежали, преследуемые израильтянами.
(1188) Второю жертвой... — Первая жертва Мармиона — Констанс Беверли.
(1226, 1227) Итол, Ворк, Форд (как и Норем) — приграничные английские замки.
(1240) Лукавая британца дочь... — Леди Хэрон (Форд), подталкивавшая Иакова IV на войну с Англией.
(1252) Лорд Серрей — см. примеч. 37 (664).
(В посвящении) Хебер Ричард — член английского парламента от Оксфорда, знаток античности, владелец одной из самых больших библиотек в начале XIX века, друг Скотта. Он же познакомил Скотта с Эллисом (см. примеч. 143 — посвящение).
(10) Иол — (Юль) — Новый год у дохристианских народов Скандинавии.
( 37) Один — Верховный Бог в скандинавской мифологии (у древних германцев — Вотан). Часто изображался одноглазым, в плаще и широкополой шляпе.
(50) Омела — вечнозеленое паразитическое растение (цепляется к деревьям); имеет вид яркозеленого шара с жесткими листьями и бело-восковыми ягодами. Во многих странах используется в качестве рождественского украшения стен, в дополнение к елке.
(171) Лейден — см. примеч. 9 к авторским предисловиям.
(175) Алкид — (сын Алкея), т. е. Геракл, знаменитейший герой древнегреческих мифов.
(175) Одиссей — герой поэмы Гомера «Одиссея». Царь острова Итака, один из героев Троянской войны.
(176) Полидор — один из сыновей троянского царя Приама, убитый в бою Ахиллом.
(176) Эней — племянник Приама (см. примеч. 13 к комментариям Скотта). Герой поэмы Вергилия «Энеида». Тут речь идет об эпизоде из «Энеиды», когда бежавший из Трои Эней хотел срубить куст на холме, чтобы разжечь жертвенный огонь, но из куста раздался голос его двоюродного брата Полидора, который рассказал Энею о том, как он был убит Ахиллом, как его тело, брошенное в море, прибило к земле и как он наконец был похоронен.
(177) Ливий Тит (59 год до Р.Х.—17 год после Р.Х.) — римский писатель и историк. Происходит из патрицианского рода из г. Падуи. Автор «История Рима от основания Города» в 142 книгах — «Анналах». До нас дошли только книги с 1 по 10 и с 21 по 45.
(178) Locutus Bos (лат.). — «Говорящий бык» — в «Истории» Тита Ливия не раз упоминается, что сенату доложили, будто где-то бык заговорил человеческим голосом; это было сочтено дурным знамением, и были назначены умилостивительные моления Богам.
(195—196) ...изменил сраженья ход На Майде. — В 1806 году состоялась битва союзных войск с Наполеоном, в которой победили союзники. Главную роль в этом сражении сыграл генерал Джон Стюарт с шотландскими войсками.
(203) Франчемонт — замок в горной Шотландии (см. LXXXIV).
(387) Моргана — фея, сестра короля Артура (см. примеч. 1 к комментариям Скотта).
(509) Каин — по Ветхому Завету (Кн. Бытия) сын Адама и Евы. За убийство своего брата Авеля был осужден Богом на бесконечные скитания.
(580) Хотспур бежал при Оттербурне! — (Оттерберне). — 1) Генри Перси Хотспур (1364—1403). Был взят в плен шотландцами в сражении при Оттербурне у Чевиотских холмов в 1388 г. 2) Хотспур (англ. — Горячая шпора) — один из героев баллад об этой битве. Выведен Шекспиром в исторической хронике «Король Генрих IV», часть I.
(645) Митра — головной убор епископа.
(648—649) ...стих вергильевых поэм Он для шотландцев перевел. — Гевиан (Гевин) Дуглас (ок. 1474—1522), один из трех сыновей Арчибальда Дугласа, графа Ангуса, епископ Даннельда, автор первого перевода «Энеиды» на английский язык (1513).
(846) Котсвалд — цепь холмов и городок на западе Средней Англии.
(878) Живет один отшельник там... — Друг Скотта Патри Брайдон (см. LXXXIX).
(910) Твайзелский мост. — См. ХС.
(952) Беннакборн — город, около которого Роберт Брюс в 1314 году разбил англичан.
(1336) Роландов рог — от Роланда — героя «Песни о Роланде», средневекового французского эпоса. Поэма повествует о походе Карла Великого в Испанию и о гибели арьергарда его армии во главе с рыцарями Роландом и Оливье. 15 августа 778 года в Ронсевальском ущелье Роланд был отрезан басками от главного войска. Несмотря на обещание, данное Карлу Великому — трубить в рог, если будет грозить беда, — Роланд долго не хотел звать на помощь. Когда же по настоянию Оливье он все же позвал и затрубил, — было уже поздно: весь отряд и оба рыцаря погибли.
(1345) Каледония — латинское название Шотландии.
(1427) Личфилд — город в Стратфордшире, средняя Англия. Во время Английской революции и кромвелевских войн (Скотт называет их Великой Гражданской войной) население города разделилось на сторонников короля и сторонников Кромвеля. В 1643 году сторонники Кромвеля штурмовали собор, желая его разрушить.
(1432) Брук Бэзил [1576—1646(?)] — пуританин, фанатичный враг всякой церкви, был убит в стычке с защитниками собора в Личфилде. Собор подвергся в этой стычке серьезным разрушениям [см. примеч. 214 (1427)].
(1491) Холлиншед Рафаэль (год р. неизвестен, ум. в Чешире ок. 1580) — английский хронист, священник. Выпускник Оксфорда. В «Хрониках Англии, Шотландии и Ирландии» им написана часть, посвященная истории Англии. Все исторические трагедии Шекспира имеют в основе эти «Хроники».
(1511) ...королевиной рукой... — Имеется в виду Екатерина Арагонская, первая жена Генриха VIII.
L'envoy (франц.) — буквально «послание». В русской поэтической традиции утвердился термин «посылка». Так называют последние четыре строки баллады, непременно включающие обращение к тому, кому баллада посвящена.
Артур (от кельтского слова Артос — медведь) — Исторический Артур — вождь бриттов (союз кельтских племен Севера Англии). Руководил сопротивлением англосаксонскому вторжению в Британию (в конце V—начале VI века). К XI веку легенды об Артуре широко распространились по всей Европе, а затем были во многом переосмыслены средневековой рыцарской литературой. Историческая реальность Артура отступила на второй план, и на древние предания оказали влияние христианские и куртуазные мотивы. Цикл легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола стал одним из самых частых сюжетов в европейской средневековой литературе.
Круглый Стол как символ равенства всех рыцарей, сидящих за ним, находился в Камелоте (так назывался дворец короля Артура).
Ланселот — один из рыцарей Круглого Стола. Его греховная влюбленность в жену короля Артура, Джиневру (Гвиневер), мешает ему в поисках Святого Грааля (см. о нем след, примеч.), поскольку успеха в этом предприятии может достичь только рыцарь чистый и безгрешный.
Святой Грааль — см. примеч. А. — 22 (285). (Римскими цифрами обозначены сноски комментариев В. Скотта, арабскими (курсив) — редакционные примечания (А) к поэме; в скобках указаны стих, строки текста «Мармиона».)
Гвиневер (англ. Джиневра) — жена короля Артура.
Гавэйн — племянник короля Артура, один из самых знаменитых рыцарей Круглого Стола.
Гилберт — один из рыцарей Круглого Стола.
Драйден Джон (1631—1700) — см. примеч. А. — 26 (298).
Граф Дорсет Чарльз Сенвилл (1638—1706) — английский государственный деятель во времена Карла II Стюарта. Покровительствовал литераторам, в особенности Драйдену.
Ювенал Децим Юний (ок. 60—ок. 127) — римский поэт-сатирик. 16 его сатир написаны с точки зрения человека времен императора Домициана, непричастного к накопленным Империей богатствам. Во многом наши представления о падении нравов в Римской Империи восходят к Ювеналу. Темой Ювеналу служит все римское общество от верху до низу. Поэт яростный и пессимистичный, он с одинаковой ненавистью говорит и о толпе, и об императоре. Ему принадлежат такие сентенции, как «хлеба и зрелищ», «в здоровом теле — здоровый дух» и др.
...в книге Даниила... — Одна из книг Ветхого Завета, относящаяся, по-видимому, ко II веку до Р.Х., хотя она касается также и событий времени завоевания Иудеи (586 до Р.Х.) вавилонским царем Навуходоносором II (605—562 до Р.Х.).
Эдвард (Эдуард) «Чёрный Принц» (1330—1376) — принц Уэльский, сын Эдварда III. Прозвище получил после битвы при Креси (1346), где был в черных доспехах.
Педро Жестокий (1334—1369) — король Кастилии и Леона (центральная часть Испании).
Вергилий Публий Марон (70—19 до Р.Х.) — римский поэт. Современник крушения республики и замены ее Империей. Автор поэм «Буколики» и «Георгики» и эпоса «Энеида», в котором рассказывается о подвигах и приключениях троянского царевича Энея, которого Вергилий представляет как основателя Рима [см. примеч. А — 198 (176)]. В отличие от героев Гомера, Эней — пассивный исполнитель воли Рока и Богов. Через Энея и троянских, а следовательно, и ахейских царей поэт возводит происхождение первого императора Октавиана Августа к самому Юпитеру (Зевсу).
Спенсер Эдмунд — см. примеч. А — 14 (297).
Карл II (1630—1685) — английский король с 1660 года из династии Стюартов, сын казненного Кромвелем Карла I.
Ты снова Бевиса воспел... — См. примеч. А — 28 (344).
«История Бевиса из Хемптона»... — Там же; Хемптон — старинное название Саутгемптона, города на южном берегу Англии.
Эллис — см. примеч. А — 143 (в посвящении).
Берик — город в Шотландии в районе границы. (Не путать с Северным Бериком, находящимся на берегу Северного моря, западнее Эдинбурга).
Эдвард (Эдуард) I (1239—1307) — английский король, см. примеч. А — 115 (811).
Даремский епископ — см. примеч. А — 81 (586).
Генрих II — см. примеч. А — 84 (717) и 126 (269), а также далее примеч. 96 к комментариям В. Скотта V, XXXII.
Реформация в Англии — началась в 1534 году, когда Генрих VIII [см. примеч. А — 85 (908)], не получив согласия Папы на развод с Екатериной Арагонской, порвал с Римом и при поддержке сначала кардинала Волси [см. примеч. А — 179 (911)], а по смерти Волси архиепископа Кранмера и будущей королевы Анны Болейн, объявил себя главой новой созданной им англиканской церкви. Король преследовал верных Папе епископов и отбирал имущество у монастырей.
После объединения корон... — Т. е. при вступлении на английский престол в 1603 году шотландского короля Иакова VI (1566—1625), сына Марии Стюарт, под именем Иакова I Английского.
Констебль Арчибальд (1774—1827) — шотландский книгоиздатель.
Пинкертон Джон (1758—1826) — шотландский археолог, нумизмат, писатель, историк.
Дакры — английское семейство, владельцы замка Дакр в Кемберленде. Упоминаемые Скоттом воспоминания написаны, вероятно, или Леонардом Дакром (ум. в 1573 году), или его племянником Джорджем. Оба они участвовали в мятеже 1569 года, целью которого было освобождение Марии Стюарт.
Дюканж Шарль (1610—1688) — французский историк, составитель исполинского словаря средневекового латинского языка (1679).
Voce donjo (лат.) — под словом «донжон».
Борлез Уильям (1695—1772) — английский натуралист и антикварий.
Фруассар Жан (ок. 1337—после 1404) — французский хронист и поэт. Много путешествовал по разным странам, долго жил в Англии и в Шотландии.
Генрих IV (1366—1413) — английский король (Ланкастерская династия). См. одноименную трагедию Шекспира.
...к предполагаемому поединку в Ковентри. — Генрих Ланкастер (см. выше — сн. 32), будучи еще принцем, в 1398 году поссорился с герцогом Норфолькским, обвинившим его в государственной измене, поскольку он незадолго перед тем служил Тевтонскому ордену. Свой спор они собирались разрешить поединком в городе Ковентри. Но король Ричард II изгнал обоих из Англии, и поединок не состоялся.
Сэру Дэвиду де Лендзи, первому графу Крофорду... — Род Линдзи весьма разветвленный и один из древнейших в Шотландии. Упоминаемый здесь Линдзи — тезка выведенного в поэме герольдмейстера Шотландии Дэвида Линдзи, жившего значительно позднее.
Бауер Уолтер (1385—1449) — шотландский хронист. Хроники его доведены до года смерти Иакова I (1347).
Сражение при Оттербурне (Оттерберн) — одна из самых знаменитых битв между шотландцами и англичанами; состоялась ночью при лунном свете 10 августа 1388 года.
Вильгельм Завоеватель (1027—1087) — Нормандский герцог. На основании родства с умершим английским королем Эдвардом Исповедником заявил о своем праве на английский престол. Сразу после смерти короля он высадил войска на южном берегу Англии и 14 октября 1066 года, разбив в битве при Гастингсе нового короля Гарольда II, занял английский престол.
Ричард I Львиное Сердце (1157—1199) — см. примеч. А — 90 (100).
Эдвард (Эдуард) II (1284—1327) — английский король. Известен в истории только тем, что все свое время отдавал развлечениям и запустил все государственные дела.
Епископ Перси Томас (1729—1811) — известный английский фольклорист, собиратель и знаток старинной поэзии. Переводил руническую поэзию. Прославился изданием «Памятники старинной английской поэзии» (1765), в котором собрано множество народных баллад и песен.
Леланд Джон (1506—1552) — английский антикварий и хронист.
Нортумберленд — самое северное графство в Англии.
букв, у Скотта: «Щедрость, щедрость». — Ред.
Иаков V (1512—1542) — шотландский король, сын Иакова IV и отец Марии Стюарт.
Иаков IV (1473—1513) — шотландский король. В поэме одно из главных действующих лиц.
Генрих VIII — см. примеч. А — 85 (908).
...участие в убийстве сэра Роберта Кера из Сессфорда. — Речь идет об одном из многочисленных убийств, случавшихся во время стычек англичан с шотландцами.
Нортумбрийская баллада — Нортумбрия — королевство англо-саксов (VII—XI веков). Перестало существовать, когда большая часть его была захвачена Уэссексом, а Шотландия, ставшая в XI веке королевством, присоединила большую часть Лотиана, т. е. Северный остаток Нортумбрии. Меньшая же, южная, часть Лотиана позднее стала английским Нортумберлендом.
Сертис Роберт (1779—1834) — английский историк, автор четырехтомной «Истории Дарема» (см. примеч. А — 81 (586).
См.: «Песни шотландской границы». Т. II. С. 124. (Это и последующие подстрочные примечания принадлежат В. Скотту).
Пограничный бард называет ее так, потому что она плачет по своему убитому мужу, но бард считает, что потеря эта скоро восполнится.
Бейлиф из Холвистла, по-видимому, появился, когда потасовка была закончена. Разбойник-поэт с характерной непочтительностью обращается с хранителем общественного порядка.
В прежних изданиях Виллимотсвик путали с Ридли-Холлом, расположенным двумя милями ниже на том же берегу Тайна, наследственным имением Уильяма С. Лауэса, эсквайра.
Ридли, епископ и мученик, который, согласно некоторым источникам, родился в Хардинге, где сохранился стул — так называемый Стул Епископа; по другим источникам, в особенности по свидетельству его биографа и тезки доктора Грочестера Ридли, честь рождения епископа приписывается Виллимотсвику.
Карл I Стюарт (1600—1649) — английский король, казненный Кромвелем во время революции 1642—1649 годов (см. также далее примеч. 195).
Стена — Скотт имеет в виду Великую Римскую Стену (иначе — Адрианов вал), возведенную в самом узком месте Британского острова между восточным и западным побережьями (от Карлайла до Тайнмута) в конце IV века для защиты римских колоний от северных племен. Остатки стены сохранились до сих пор.
Эдвард VI (1537—1553) — английский король, сын Генриха VIII. Герой романа Марка Твена «Принц и нищий».
Перевод латинской цитаты: «24 окт. 22 года (царствия) Генриха VIII следствие обнаружило у Хосуистла тело Александра Федерстона, рожд. у Гренсилхоу, злодейски убитого 22 октября Николаем Ридли де Унтенк, рожд. в Хъюгон Ридли, Николаем Ридли и другими того же имени...» «В лето 36-е (царствия) Генриха VIII — дело о Николае Федерстоне, Томасе Никсоне и др. по поводу убиения Уилла Ридли из Морела».
Уорбек Перкин (1474—1499) — самозванец, выдававший себя за герцога Йоркского, второго сына Эдварда IV. На самом деле герцог и его брат были казнены по приказу Ричарда III в Тауэре в 1483 году. Шотландия поддерживала претензии Уорбека, что и стало причиной похода Серрея [см. примеч. А — 31 (664)].
Эйтон — см. примеч. А — 38 (667).
Форд Джон (1585—1620) — английский поэт и драматург.
Данбар — см. примеч. А — 39 (670).
Лодердейл — см. примеч. А — 40 (671).
Мейтленд Ричард (1496—1586) — поэт, адвокат, собиратель древнешотландских поэтических текстов.
...ряд каламбуров, связанных со словом «блайт»... — Каламбур, основанный на созвучии слова blight (упадок, гибель, уныние) с фамилией хозяина Blight.
Экзетер — старинный город в Девоншире.
...вождю корнуэлъских инсургентов в 1549 году. — Повстанцы требовали возобновления церковной службы на латинском языке, так как английский знали плохо. Восстание было подавлено, а его вожди казнены.
Холлиншед — см. примеч. А — 216 (1491).
Драйден Джон — сын поэта, священник. Много путешествовал.
«Beati Quorum» — «Блаженны те, чье...» (лат.). Трудно сказать, из которого (из многочисленных!) псалмов Псалтиря (Ветхий Завет) заимствованы эти слова. Можно предположить, что это из псалма 32: «Блажен народ, у которого Господь есть Бог».
Патре (Патрас) — укрепленный морской порт в Греции.
Сент-Эндрюс — город в Шотландии, назван по имени апостола Андрея, покровителя Шотландии. Университет Сент-Эндрюса, старейший из всех университетов страны, основан королем Иаковом IV. В числе первых студентов был сын графа Ангуса Гевиан, впоследствии — епископ (см. в тексте поэмы Песнь шестую).
Немецкий океан — Северное море.
Celia Reguli (лат.) — келья Регулюса.
«Песни шотландской границы» (1802—1803) — собрание старинных баллад, изданное В. Скоттом. С этого издания началась его литературная известность. Многие тексты Скотт записывал сам, услышав баллады в исполнении приграничных жителей. В томе третьем есть и баллады, написанные самим поэтом.
Эттрикский лес — почти весь вырубленный уже в конце XVI века стал пастбищем, но сохранил старинное название. На его территории находится поместье Ашестил, где и был написан «Мармион». Скотт жил тут до постройки Абботсфорда (см. Бетаки В. «Записки переводчика»).
Питскотти Роберт [1500(?)—1565(?)] — шотландский историк.
Тейлор Джон (1580—1652) — английский поэт. Прозван Поэтом Воды, так как долго работал лодочником на Темзе.
Ликург [VIII век до Р.Х.(?)] — полулегендарный законодатель Спарты. Создал политические институты спартанского общества, известные скрупулезным соблюдением равенства и жесточайшим принуждением к исполнению этих эгалитаристских законов.
Лохаберский топорик — боевое оружие с длинной ручкой (длинней, чем у секиры, но короче, чем у алебарды) и с крюком на конце, чтобы стаскивать всадника с коня.
Малькольм Канмор — см. примеч. А — 113 (765).
Гарольд II (?—1066) — англосаксонский король, преемник Эдварда Исповедника (см. примеч. 37). Убит в битве при Гастингсе (1066). Уильям Нормандский — Вильгельм Завоеватель.
Ярроу — приток Твида.
Вордсворт Уильям (1770—1850) — английский поэт «Озёрной школы», автор множества хрестоматийно известных баллад и сонетов.
...de lacubus (лат.) — у озера.
Амброзио из «Монаха»... — Герой романа Мэтью Грегори Льюиса (1775— 1818), английского писателя и знакомого Скотта. Льюис был уже широко известен, когда Скотт только начинал писать. Роман «Монах» вышел в 1795 г. Относится к жанру так называемого готического романа, или романа ужасов. Амброзио оказывается роковым образом связан с нечистой силой и с самим Сатаной.
Хогг Джеймс (1770—1835) — шотландский поэт, известен под прозвищем «Эттрикский пастух». Всю жизнь работал пастухом и наемным работником на ферме. Писал песни и баллады в духе народных. В. Скотт, как и другие поэты, много помогал Хоггу.
Осви (Освио) (612—670) — король Нортумбрии. В 665 году победил короля Мерсии Пенду и присоединил часть Мерсии к своему королевству.
Беда Достопочтенный — см. примеч. А — 50 (782).
Перевод латинской цитаты: «В руки твои, Господи, предаю дух мой, ибо избавил ты меня из смертных уз, Господь истинный! Аминь!»
Камден Уильям (1551—1623) — английский историк.
Чарлтон Лионель (1720—1788) — работал в Витби учителем и землемером. «История Витби» вышла в 1779 году.
Фарнские острова — группа скалистых островов в Северном море у берегов Нортумберленда.
Он снова стал епископом Линдисфарна, но по причине плохого здоровья опять отказался от должности за два-три месяца до смерти (Рейн Джеймс. Святой Катберт. Дарем, 1828).
Мелроз — городок, сложившийся вокруг знаменитого Мелрозского аббатства на юге Шотландии близ границы. Расположен в живописной долине Твида недалеко от Абботсфорда, поместья Скотта. Само название поместья (Абботсфорд — Брод Аббата) обязано своим возникновением этому соседству. Аббатство было основано в VII веке Св. Эйденом, основавшим также монастырь в Линдисфарне (Святой Остров). Полуразрушенный, но и сейчас прекрасный готический собор Мелрозского аббатства, окружающий пейзаж, а также и то, что в аббатстве похоронены многие исторические деятели Шотландии, сделали Мелроз местом как туризма, так и паломничества.
Тилмут — аббатство, стоящее при впадении реки Тилл в Северное море.
Честер-ле-Стрит — средневековый город недалеко от Дарема.
Райпон — город в Йоркшире. Там есть монастырь VII века.
insignia (лат.) — знаки отличия.
Рейн Джеймс (1791—1858) — учитель, затем священник. Его труд «Св. Катберт, с описанием вскрытия гробницы и состояния, в каком были обнаружены останки» вышел в 1828 г.
Давид I (1080—1153) — король Шотландии, сын Малькольма III Канмора (1114-1152).
Лотиан — южная часть Шотландии, непосредственно примыкающая к границе, проходящей здесь по реке Твид.
Мод — Матильда (1102—1167) — дочь короля Генриха I и внучка Вильгельма Завоевателя. Сначала жена императора Священной Римской Империи Генриха V, затем — графа Жоффруа Анжуйского Плантагенета. Борьба ее со Стефаном де Блуа за английский престол завершилась соглашением 1153 года, по которому Мод признала Стефана королем, а он сделал наследником английского престола сына Матильды Генриха Плантагенета (впоследствии — Генрих II). [см. примеч. А— 84 (717)].
Альфред Великий — см. примеч. А — 82 (605).
Симеон из Дарэма (ум. после 1129 года) — автор монастырских хроник.
Гластонбери — земли на берегу Бристольского залива в юго-западной Англии.
...после победы при Эшендауне... — Победа Альфреда Великого [см. примеч. А — 82 (605)] над датчанами в январе 871 года.
Entrochi (лат.) — обручи.
Memorabilia (лат.) — воспоминания, записки.
Ceisselgeivolbe (нем.) — подвал для бичевания.
Колдингэм — городок в Берикшире с развалинами древнего монастыря.
Vade in расе (лат.) — Иди с миром.
Данбар Уильям (1460—1520) — шотландский поэт.
Иаков I (1394—1437) — шотландский король (с 1406 года).
Далримпл Дэвид (1726—1792) — шотландский юрист, журналист и историк. Основной труд — «История Шотландии от Малькольма Канмора до Роберта I» — вышел в 1776 году.
Сомерсет Эдмунд Сеймур (1496—1552) — брат Джейн Сеймур, третьей жены Генриха VIII (1491—1547) и матери Эдварда VI (1537—1553). Лорд-опекун (регент) при малолетнем племяннике (с 1547 по 1549), после смерти Генриха VIII.
Бойз Сэмюэль (1706—1749) — английский поэт. Жил в Дублине.
Фордун — Джон из Фордуна (ум. ок. 1384 года) — шотландский хронист. В поисках материалов много путешествовал по Англии, Шотландии и Ирландии.
Перевод латинской цитаты: «В лето Господне 1267 умер Хъюго Гиффорд де Иестер, о замке коего (или пещере) и донжоне старинные рассказы сообщают, что сотворены они были дьявольским искусством. Ибо там обретается удивительный подземный грот, сооруженный с дивным мастерством, который простирается очень далеко и прозывается Бо-Холл».
Хокон — см. примеч. А — 110 (694).
Клайд — река и залив в Шотландии. В устье реки находится г. Глазго.
Оркней, точнее, Оркнейские острова — находятся напротив северного берега Шотландии, отделяют Северное море от Атлантического океана.
Скотт Реджинальд [1533(?)—1599] — английский писатель. Изучал различные суеверия. Защищал людей, которых обвиняли в колдовстве.
Филипп II (1527—1598) — король Испании.
Гервазий из Тилбери — английский писатель конца XII века. Писал на латинском языке. «Otia Imperialia» (Досуги правителя) — одна из его книг.
Барклай — очевидно имеется в виду Уильям Барклай (1546—1608), шотландский писатель.
Бертхогг Ричард [1638(?)—1694(?)] — английский богослов и писатель.
...Ex libris Conventi Dunelm. per T.C. extract... (лат.) — Книга из собрания Дунельмского монастыря, извлеченная Т.К.
(Перевод латинской цитаты): «Уместно рассказать тут удивительный случай такого же рода, но произошедший в наше время, тем более, что свидетельствует муж знатный и всякого доверия достойный. Однажды Ральф Балмер, желая развлечься, вышел из замка, что близ Норема, и охотился с гончими собаками на другом берегу Твида. Там и встретился он случайно с одним знатным шотландцем, с которым, видимо, он был хорошо знаком. Как обычно во время войны, обменявшись немногими словами, враги стремительно бросились в ярости друг на друга. Наш герой с первого вражеского удара свалился с поврежденной грудью и окровавленной головой, так как его резвая лошадь поскользнулась. Он истекал кровью и, видимо, уже умирал. Его противник, видя что он вовсе плох, заговорил с ним дружелюбно, обещая, что окажет помощь поверженному, сделает его снова здоровым и невредимым тут же, если он воздержится от каких-либо упоминаний о Боге, Деве Марии и о ком-либо из Святых, и больше не сотворит ни одной молитвы. Условие из-за горестного состояния было принято побежденным, и победитель, пробормотав что-то несуразное, взял его за руку. Побежденный тотчас поднялся на ноги здоровее прежнего. Пораженный такой неожиданностью, он в ужасе воскликнул: „Господи Иисусе!” (или что-то подобное). И тут, обернувшись, он не увидел ни противника своего, ни кого бы то ни было другого. Только его лошадь, недавно сбитая с ног страшным ударом, мирно паслась на берегу. Крайне удивленный, он вернулся в замок и, поскольку сам не верил тому, что произошло, скрыл все происшествие. Но когда война кончилась, он все рассказал духовнику. Несомненно, это было привидение, и явствует сей нечестивый обман из того, что лукавый вводил христианина в соблазн таковым нечестивым запретом. Как бы то ни было, имя этого шотландца — весьма громкое — я не назову, ибо несомненно это Сатана попущением Божиим может принять чей угодно облик, хоть светлого Ангела».
(Перевод латинской цитаты): Бортолини, «Почему датчане презирают смерть». С. 253.
Битти Джеймс (1735—1805) — шотландский поэт, эссеист и философ.
Esprit follet (франц.) — домовой.
Робин-Добрый-Малый (он же Пак) — персонаж английского фольклора. Олицетворение озорного волшебства (см. «Сон в летнюю ночь» Шекспира).
Джек-с-фонарем — болотный огонек.
Хебер Ричард — см. примеч. А — 190 (в посвящении).
Беллоу Уильям (1756—1817) — английский писатель.
Седлер Ральф (1507—1587) — английский дипломат при Генрихе VIII. В 1539 году Дэвид Линдзи вел с ним переговоры от имени шотландского короля [см. примеч. А — 129 (382)].
Драммонд Джон — шотландский государственный деятель (ум. в 1519 году).
Босвелл Стюарт — см. примеч. А — 133 (529). Кричтаун, или Кричтон — замок Босвеллов — это название даже на дорожных указателях сегодня пишется то так, то эдак.
Баклю — см. примеч. А — 56 (80).
Перевод латинской цитаты: В «Путевых письмах» Толлиуса: 1) «Подземная тюрьма, или, как называют мавры, мазморра» (с. 147); и 2) «Плененных на ночь сгоняют в подземную тюрьму, называемую у пленных алгезирасских турков мазморрой» (с. 243).
Он был вторым графом Босвеллом... — См. примеч. А — 133 (529).
Уэбер Генри Уильям (1783—1818) — издатель. Родился в С.-Петербурге. В 1804 году уехал с родителями из России. Скотт высоко ценил его как прекрасного лингвиста и знатока географии. Уэбер издал анонимную поэму «Поле Флоддена», несколько раз процитированную Скоттом в его комментариях, а также «Метрические романы XIII, XIV и XVI веков с примечаниями и глоссарием».
Бороу-Мур — Эдинбургская Низина (см. LV).
Бьюкенен Джордж (1506—1582) — шотландский историк, церковный реформатор.
(Перевод латинской цитаты): «Среди них был Дэвид Линдзи Монтанус, человек замечательной правдивости и порядочности, не чуждый литературным занятиям. Вся его жизнь далека от лжи, и если бы все это рассказал не он, я бы ничьим досужим сплетням не поверил».
Татарник — эмблема Шотландии.
Стирлинг — старинный шотландский город. В XVI веке по значению был сравним с Эдинбургом.
Брейдские Холмы — находятся на южном краю Эдинбурга.
Пэттен Уильям [(?)—1580] — шотландский историк.
Битва при Пинки (1547) — схватка между шотландским и английским отрядами во время поездки в Шотландию графа Сомерсета, лорда Сеймура (см. примеч. 109). Пэттен (см. примеч. 143) пользовался дневником У. Сесиля, сопровождавшего Сомерсета в этой поездке.
Элл — мера длины. Шотландский элл равен 37 английским дюймам (ок. 94 см).
Боэций Аниций Манлий Северин (480—524) — римский философ-неоплатоник, последний представитель античной культуры. Сенатор, приближенный готского короля Теодориха. Казнен за тайные сношения с Византией.
Экайус, или Эйкаде (VIII век) — один из первых шотландских королей.
Карл Великий (742—814) — король франков с 788 года. В 800 году получил от Папы Римского титул Императора, объединил под своей властью почти всю Западную Европу.
Брентфорд — область на северо-востоке Шотландии. Некоторое время в раннем средневековье была отдельным государством.
Старый Григ — Кого имеет в виду Скотт, выяснить не удалось.
Кемпбелл Томас (1777—1844) — шотландский поэт.
В русском переводе здесь употребляется вместо «Королевы Каледонии» просто «Эдинбург». В других местах столица именуется, как и у Скотта, «Царь Севера» и старинным шотландским названием «Дун Эдин». — Примеч. переводчика.
Ланкастер, кроткий Генрих — см. примеч. А — 149 (125).
Роковая битва при Таутоне — см. там же.
Напье — вероятно, имеется в виду Чарльз Джеймс Напье (1782—1853).
Дуглас Фрэнсис [1710(?)—1790(?)] — историк и писатель.
Молинэ Жан (1433—1507) — французский поэт и хронист.
Перевод отрывка из поэмы «Молинэ» (со старофранцузского):
И нового короля
Безжалостной волей на трон
Английска взвела земля.
А старый? О, как же он?
И честной наследник его?
Пригрела их Скоттов страна.
Навечно ради сего
Ей добрая слава дана!
Трессан (1747—1809) — французский литератор.
Аббат де ла Рю (1751—1835) — французский историк. Долго жил в Англии.
Арморика — римское название Бретани, составленное из кельтских слов (по-кельтски «ар» — на, «мор» — море).
Precis (франц.) — краткое изложение.
Блекхит — городок в графстве Кент, между Лондоном и Ламаншем.
Эшем Роджер (1515—1568) — английский ученый-гуманист. Был учителем принцессы Елизаветы, впоследствии английской королевы (1533—1603), именем которой названа блестящая эпоха в истории и культуре Англии.
Курбет, пируэт и пр. — в данном случае — французские названия различных приемов верховой езды.
Герберт — Лорд Герберт из Чербери (1583—1648). Английский дипломат, воин и историк.
Шишак — шлем без забрала, каска.
Йомен — см. примеч. А — 57 (82).
Олдермен — член местного самоуправления. Бейлиф — судебный пристав.
Сэр Джон Фальстаф — шекспировский персонаж (из пьес «Генрих IV» и «Виндзорские кумушки»). Пьяница, весельчак и хвастун.
Францисканцы — монашеский католический орден, основанный в Италии в 1207 году Св. Франциском Ассизским (1182—1226). Францисканцев называли Серыми братьями по цвету их одежды.
Сиббалъд Роберт (1641—1722) — шотландский врач и антикварий.
Арчибальд Дуглас, граф Ангус... — См. Песни пятую и шестую, а также примеч. А — 167—168 (589 и 592).
...переговоры о браке малютки Марии и Эдварда VI. — Речь идет о предполагавшемся обручении в 1542 году новорожденной Марии Стюарт с Эдвардом, принцем Уэльским, сыном Генриха VIII (с 1547 года — король Англии Эдвард VI). Королевой Шотландии Мария Стюарт стала семи дней отроду в 1542 году, когда умер ее отец Иаков V.
Ковенантеры — радикально-протестантская партия, сложившаяся во время Реформации, которая в Шотландии пошла намного дальше, чем в Англии. Ковенантеры ратовали за то, чтобы пресвитерианство стало единственной конфессией в стране. С 1638 по 1651 год они полностью распоряжались всей политической жизнью в Шотландии, но в 1660—1680-е годы подверглись преследованиям со стороны Карла II и Иакова II.
Брюс Роберт (1274—1329) — шотландский король. Умер от проказы. Перед смертью он просил Дугласа доставить его сердце в Св. Землю (тело его было похоронено в аббатстве Данфермлин). Но по дороге Дуглас погиб в Испании в бою с маврами, и сердце Брюса вернули в Шотландию и похоронили в Мелрозском аббатстве [см. также примеч. А — 59 (127)].
Годскрофт (или Юм из Годскрофта) Дэвид [1560(?)—1630(?)] — семейный историк Дугласов. В 1583 г. поступил личным секретарем к одному из Дугласов и занялся историей этого рода. Автор нескольких исторических трудов. Писал также латинские стихи.
Гражданская война 1745—1746 годов — восстание в Шотландии в поддержку Стюартов. Принц — претендент Чарльз Эдвард (1721—1788), сын шотландского Иакова VIII, Стюарта (1688—1766), так называемого «Старого претендента», и внук Иакова II Английского, высадился с семью спутниками на западном побережье Шотландии. Он занял дворец Холируд в Эдинбурге и предъявил права на английский престол. Затем двинулся на Англию, но потерпел поражение. После долгих скитаний под чужим именем Чарльз бежал во Францию. Умер в Италии.
Принц Чарльз — см. примеч. 177.
Симнел Ламберт — см. примеч. А — 177 (798) и LXXIII.
«Старинные песни» Ритсона... — Ритсон — псевдоним Джозефа Ричардсона (1752—1803), знаменитого английского филолога, издавшего собрание народных песен и баллад.
Брантом Пьер де Бурдей (1540—1614) — французский историк. В 1560 году сопровождал из Франции в Шотландию восемнадцатилетнюю Марию Стюарт, которая возвращалась на родину, овдовев после двух лет замужества. Мария состояла в первом браке с королем Франции Франциском II, умершим в возрасте 16 лет.
(Перевод французской цитаты): «Предоставляю Вам решить, не было ли тут злоупотребления... Обычным заблуждением тех, кто, будучи прав в споре, желает доказать свою правоту на поле брани, является убеждение в том, что правота обеспечивает победу. Им кажется, что Бог за них, и они не думают о прошлых ошибках. Однако они забывают, что Бог может использовать поединок как примерное и безжалостное наказание за грехи, совершенные в прошлом» («Слово о дуэлях»).
Единорог — См. примеч. А — 130 (405—408).
proh pudor (лат.) — какой позор.
Плутон (греч. Аид, Гадес) — бог подземного царства мертвых в античной мифологии.
Стефан [1097(?)—1154] — английский король, внук Вильгельма Завоевателя.
Уильям из Ньюбери (ок. 1136—ок. 1198) — он же «Guillelmus Pajyus» (лат. Гилельм Малый). Хронист, каноник августинского аббатства в Ньюбери (Йоркшир).
(Перевод латинской цитаты): «Человек воинственный, лютостью и коварством ни с кем из современников не сравнимый».
Торфеус Тормодор (1636—1719) — исландец, первым обративший внимание Западной Европы на северную литературу. Автор «Истории Норвегии».
Олаус Магнус (1490—1558) — шведский писатель, духовное лицо.
Джонсон Бен (1573—1637) — английский драматург послешекспировского периода. Создатель бытовой комедии, комедии нравов и теории юмора. Представления по его текстам с фрагментами балета под названием «Придворные маски» исполнялись знатными придворными. Сценарии эти писались по заказу короля Иакова I.
Гизарды, или гизеры — так назывались ряженые в Шотландии и в Англии.
Достойная Девятка — по средневековой традиции герои трех периодов истории. В нее входят три античных героя: Гектор Троянский, Александр Македонский, Юлий Цезарь; три израильских: Иисус Навин, завоевавший Землю Обетованную, Давид, царь Израиля (конец XI—начало X века до Р.Х.), Иуда Маккавей, вождь восстания израильтян против греческого владычества (167—163 до Р.Х.); и три христианина: Артур, король бриттов, Карл Великий (Шарлемань) и Годфрид Бульонский, первый король Иерусалимский (с 1099 года). «По всему вселенскому миру известно каждому, что всего на свете было девять лучших и достойнейших» (Кекстон В. Из предисловия к изданному им в 1485 году роману Мэлори Т. «Смерть Артура»).
Дус Фрэнсис (1757—1834) — английский историк и антикварий.
...в период узурпации Кромвеля... — Оливер Кромвель (1599—1658) — вождь Английской революции XVII века, глава парламентской армии в гражданской войне между королем Карлом I и парламентом (1642—1651). В 1648 году разогнал большую часть так называемого «Долгого парламента» (изгнал пресвитериан) и с согласия той малой части его, которая получила в истории прозвище «охвостье» (ок. 60 членов нижней палаты), не спросив мнения Палаты лордов, отправил на эшафот короля Карла I, объявив его «тираном, изменником и врагом народа». Король был обезглавлен 30 января 1649 года. В 1652 году Кромвель силой присоединил Шотландию к Англии. С 1653 по 1658 годы, т. е. до смерти, Кромвель — лорд-протектор Англии с диктаторскими полномочиями.
Каули Абрахам (1618—1667) — английский поэт и драматург.
Питкэрн Арчибальд (1652—1713) — шотландский поэт и врач.
Кембрия — латинское название Уэльса.
Даосские шени — бесплотные духи в китайской мифологии.
Дуэргары (дуэрги) — карлики.
...в живописных «Очерках Пертшира» доктора Грэма. — Грэм, граф Дуглас, — автор популярных брошюр. Скотт предлагал издать его сочинения.
Роберт Артуа (1287—1372) — один из членов графского семейства д’Артуа, известного с IX века. Внук графа д’Артуа, погибшего в 1298 году. Филип, отец Роберта и сын графа, погиб еще раньше. Титул и земли были присуждены дочери графа Матильде, но Роберт, ее племянник, пошел на подлог, чтобы заполучить наследство. Его изгнали из Франции и он нашел убежище в Англии. Тут он стал графом Ричмондом. Подговаривал короля Эдварда III воевать против Франции.
цистерцианский монастырь — Цистерцианцы — наиболее строгая по уставу часть бенедиктинского ордена. Все заветы и правила Св. Бенедикта [см. примеч. А — 68 (391)] они выполняли буквально и скрупулезно.
Брайдон Патрик (1741—1818) — путешественник и писатель. Описал свои путешествия на Мальту, на Сицилию и поездку по Швейцарии.
Стоу в Джон (1525—1605) — английский историк.
Личфильдский собор — см. примеч. А — 214 (1427).
Брук Бэзил — См. примеч. А — 215 (1432).
Поэма «Мармион» впервые вышла в России в прозаическом переводе, сделанном с французского (также прозаического перевода) в 1828 году, т. е. еще при жизни автора, и стала довольно известна.
В 1830 году Скотт снабдил переиздание «Песен шотландской границы» пространной вступительной статьей, где высказал свои взгляды на народную поэзию, полемизируя с предшественниками (см.: Скотт В. Собр. сон.: В 20 т. М.; Л., 1965. Т. 20. С. 653—693).
Эдинбургское обозрение. 1805. Апрель. С. 20.
Ежемесячное обозрение. 1810. Май. С. 493.
О композиции поэмы см.: Alexander J. Н. Mannion. Studies in Interpretation and Composition //Salzburg Studies in English Literature. Romantic Reassessment. Salzburg, 1981.
Имеется в виду «повесть» В. А. Жуковского «Суд в подземелье» (см. раздел «Дополнение»). Жуковского, очевидно, смутило обилие недомолвок, и он решил пересказать понравившуюся ему историю иначе. Так, он подробно описал бегство героини из монастыря, которое у Скотта уместилось в одной строчке. Впрочем, Жуковский сам говорит, что он, скорее, по-своему пересказывает, чем переводит Песнь вторую поэмы Скотта. Наверное, поэтому он и дал героине другое имя.
Перевод В. Васильева.
См. об этом: Левин Ю. Д. Прижизненная слава Вальтера Скотта в России // Эпоха романтизма: Из истории международных связей русской литературы. Л., 1975; Альтшуллер М. Г. Эпоха Вальтера Скотта в России: Исторический роман 1830-х годов. СПб., 1996.
О подзаголовке поэмы Вальтер Скотт сообщает в письме к Роберту Сэртису (1779—1834) от 21 февраля 1807 года: «Я немало продвинулся в написании основанной на историческом предании поэмы, которую следует назвать „Мармион. Повесть о битве при Флоддене”» // The Letters of Sir Walter Scott / Ed. by H. J. C. Grierson. London, 1932—1937. Vol. II. P. 21.