Примечания

1

Болельщик, советчик при игре в карты, шахматы. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Деревня Биксард в Западной Словакии в прошлом славилась производством извести.

3

Батя — создатель обувного концерна в буржуазной Чехословакии.

4

То есть до образования в 1918 г. буржуазной Чехословацкой республики.

5

Намек на то положение Словакии в системе венгерского государства, когда в парламенте было всего лишь два словацких депутата (до 1918 г.).

6

14 марта 1939 г. сепаратисты — «людаки» — при поддержке Гитлера провозгласили так называемое «самостоятельное Словацкое государство». В тот же день войска фашистской Германии пересекли границу Чехословакии и оккупировали Чехию и Моравию.

7

Ты старый хрыч (венг.).

8

Плевал я на твой уговор. Так копытом тебя лягну — стены аж задрожат! (венг.)

9

Старая кочерыжка! Сожру тебя со всеми потрохами (венг.).

10

День поминовения усопших.

11

В Словакии существовало поверье, что 6 декабря святой Микулаш разносит детям подарки.

12

Способный, толковый человек, умелец (словац.).

13

Городок в Восточной Словакии, неподалеку от границы с Польшей.

14

Под селом Липовец Винницкой области словацкие части во вторую мировую войну понесли крупные потери.

15

Помощник, сподручный (словац. устар.).

16

По словацкому обычаю, веточкой розмарина украшают молодоженов на свадьбе.

17

Насквозь (нем.).

18

Низший офицерский чин в турецкой армии XVII—XIX вв.

19

Старший овчар (словац.).

20

Словацкий народный деревянный духовой инструмент.

21

Соратник легендарного словацкого разбойника Яношика, защитника бедных и угнетенных.

22

Золотая римская монета (лат.).

23

Итальянская мелкая монета.

24

Искусство войны (нем.).

25

Тотальная мобилизация (нем.).

26

Все голоса и инструменты оркестра сразу (итал.).

27

Перекличка хора и священника в католическом богослужении.

28

Прислужничество в католической церкви.

29

Город в Средней Словакии, далее упоминаются города и районы Западной Словакии.

30

Музыкальный инструмент, состоящий из множества дудочек различной величины.

31

26 декабря, следующий день после рождества.

32

Свечка, которую зажигают во время грозы.

33

В годы фашистской оккупации Чехия и Моравия были объявлены протекторатом Германии.

34

Бенеш Эдуард (1884—1948) — президент Чехословакии, в годы немецкой оккупации страны возглавлял чехословацкую буржуазную эмиграцию в Лондоне.

35

Широкие полотняные штаны.

36

Гардисты — словацкие фашисты.

37

Река в Италии; здесь в конце первой мировой войны имели место волнения среди солдат чехословацкого полка, входившего в состав австро-венгерской армии.

38

Расстрел в августе 1944 г. немецкой миссии во главе с генералом Отто, возвращавшейся из Румынии в Германию через Мартин, явился одной из первых акций Словацкого национального восстания.

39

Защита, оборона (нем.).

40

Словацкая национальная кожаная обувь типа чувяков.

41

Гора в Западной Словакии, так же как и Брадло.

42

Административно-территориальная единица в старой Венгрии, в состав которой входила Словакия.

43

Свастика (нем.).

44

Салат из маринованных овощей.

45

«Аист» (нем.) — тип немецкого самолета.

46

Перефразированный лозунг словацких гардистов: «За бога и за народ!»

47

Мой господин (нем.).

48

Да, да (нем.).

49

Глинковская словацкая народная партия — клерикально-фашистская партия, названная так по имени своего основателя словацкого священника Андрея Глинки.

50

Перечисляются названия опер, вальсов, шлягеров, музыкальных инструментов: «Так поступают все женщины» (итал.), «Поэт и крестьянин», «Лили Марлен», «Привет, дружище», «Сердце колотится бум-бум», «Легкая кавалерия» (нем.), скрипка, виола (итал.).

51

Внимание! (нем.)

52

Гражданская противовоздушная оборона.

53

Посмотри-ка! Вот чудесный Вифлеем! Но где Иисус? (нем.)

54

Иисус? Не знаю (нем.).

55

Не знал я, что ты и есть Иисус! (нем.)

56

Черт возьми! (чешск.)

57

Бог мой (искаж. нем.).

58

Город в Чехии.

59

Богемия и Моравия (нем.).

60

Да, да, меня зовут Гельмут. Ты знаешь меня? В чем дело? (нем.)

61

Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum (лат.) — Иисус Назарянин, царь иудейский.

62

Да нет!.. Я жду INRI (нем.).

63

Спасибо (нем.).

64

Проходи! (нем.)

65

Прочь! (нем.)

66

Пошел, пошел! (нем.)

67

О бог мой! И здесь тоже партизан! (нем.)

68

Или это маленький дьявол? (нем.)

69

Грязнуля! (нем.)

70

Пасхальный обряд, при котором обливают друг друга водой и хлещут прутьями.

71

Католический обряд, совершаемый в страстную субботу: жгут ивовые ветки, соль и проч.

72

Иудейский первосвященник, якобы судивший Христа.

73

Ах, господин Гульдан! Как поживаете? (нем.)

74

Спасибо! Хорошо, хорошо (нем.).

75

Хорошо? А я ужасно себя чувствую (нем.).

76

Ужасно. Я устал. Ужасно устал. Я солдат. Я это знаю. Но я уже очень устал (нем.).

77

Очень устал, очень (нем.).

78

Да, да. Но это ничего не значит! Как вы поживаете, господин Гульдан? (нем.)

79

Я вышел просто на прогулку (нем.).

80

Все ужасно (нем.).

81

Церковь. Христос и «Стояла Мать» (начальные слова молитвы).

82

К черту! (нем.)

83

Проходи, проходи! (нем.)

84

Масарик Томаш Гарриг (1850—1937) — первый президент Чехословакии.

85

Конечно! (нем.)

86

Начальные слова католических молитв.

87

Слава в вышних господу (лат.).

88

Особые конфеты, которые вешаются на рождественскую елку.

89

Заупокойная католическая молитва.

90

В Словакии так говорят о весенних ночных заморозках.

91

«Камо грядеши» (лат.), роман Г. Сенкевича (1846—1919).

92

Кисуца — район Оравы.

93

Дьявол в поэзии (лат.).

94

Герой одноименного романа крупного словацкого писателя П. Цигера-Гронского (1890—1960).

95

Словацкая деревня, мужское население которой было полностью уничтожено фашистами во время Словацкого национального восстания.

96

Сцена мира (лат.).

Загрузка...