Ронда Гарднер Мечта Оливии

1

Оливия опаздывала и потому спешила. Ничего удивительного в этом не было. Казалось, что все, кому с приближением осени неожиданно приходила в голову мысль, что самая пора отремонтировать гостиную или квартиру целиком, устремились сегодня в «Интерьер от Пьера», где она работала. Здесь они выбирали образчики тканей и краски, которые должны были гармонировать друг с другом, и каждому хотелось, чтобы работа была сделана как можно скорее.

Как заявил Пьер, этот ажиотаж был очень хорош для бизнеса, но он же разрушительным образом сказался на планах Оливии: она опаздывала на ланч с Риа. А это не обычный ланч, — думала она озабоченно, спеша по Пятой авеню. Это был ежегодный ланч по поводу их общего дня рождения, и Оливия поклялась всем, что было у нее святого, что не опоздает.

И она старалась изо всех сил наверстать упущенное время. Риа, однако, ничуть не будет удивлена. Оливия представляла себе, как все произойдет.

— Я не сомневалась, Ливви, что ты опоздаешь, — скажет Риа, откидывая назад густую гриву темных волос. — Этот старый козел заставляет тебя работать, как рабыню, хотя знает, что только благодаря тебе у него так много заказчиков. Правда, Ливви, тебе пора уже завести свое собственное дело.

Да, ей приходилось нелегко в «Интерьере от Пьера», но именно благодаря тому, что ее захватила энергия мосье Пьера, противостоять которой она не могла, Оливия за три года из простой девушки-продавщицы стала ассистентом по дизайну. Что же касается открытия своего собственного магазина, то где достать для этого нужную сумму денег без весомого и надежного поручительства?

— Ну, если бы у тебя был такой поручитель, тебе не потребовалось бы брать заем, — говорила Риа, и они обе смеялись. Оливия и не ожидала, что подруга поймет ее. Риа родилась в мире привилегий и богатства, ее представление о работе основывалось на торчании три раза в неделю, от полудня до шести, в претенциозной художественной галерее — вот почему для нее никогда не составляло труда вовремя явиться к ланчу.

— Тебе не следует опаздывать на этот раз, — предупредила она накануне, хихикая, словно ей было десять лет, а не без малого двадцать шесть, — так что придется поторопиться, чтобы получить свой подарок.

Оливия насторожилась, подумав о шелковом шарфе, который она купила для Риа.

— Ты помнишь, о чем мы договаривались? — спросила она напряженно. — Больше никаких дорогих подарков. Те часы, что ты подарила мне в прошлый раз, великолепны, но…

— Ты глупышка, Ливви. Какой толк от денег, если я не могу их тратить на людей, которых люблю?

На протяжении многих лет это было для них пунктом преткновения: Оливия пыталась дать понять Риа, что у нее нет возможности отвечать на щедрые подарки старшей подруги, а Риа объясняла, что делать подарки для нее удовольствие.

— Тебе это не нравится, дорогая? — спрашивала Риа с затуманенным взглядом, и каждый раз, когда Оливия пыталась объяснить ей, что дело вовсе не в этом, было уже поздно:

— Вот и отлично, — радостно заявляла та. — Тогда держи и наслаждайся.

Оливия вздохнула, спеша к ресторану и вспоминая, как Риа поддразнивала ее по поводу обещанного подарка.

— Это как раз по твоей части, — говорила она, — разумно и практично. Надо вот только вовремя подойти к Луиджи и увидеть все самой.

Взглянув на очень дорогие, золотые с бриллиантами, часы на левом запястье, — прошлогодний подарок Риа, который она надевала очень редко, — Оливия поморщилась: она опаздывала уже на четверть часа. Конечно, — подумала она, — часы могут показывать неверное время. Она не заводила их месяцами, часы были слишком дорогими, чтобы носить их каждый день, к тому же Оливии они казались слишком претенциозными.

Но кого она пыталась обмануть? Такие часы скорее сломаются, чем будут врать. Кто знает, сколько ей еще идти до Луиджи?

— Это очень уютное заведение сразу за поворотом от Пятой авеню на Пятьдесят шестую улицу, — назвала ей место встречи Риа, но ее способность определять расстояния не улучшилась за те пятнадцать лет, что они знали друг друга. «Сразу за поворотом от Пятой авеню» могло означать любое расстояние, хотя, подумала Оливия с улыбкой, Риа не любила выбирать местечки уж слишком далеко.

Заведение должно находиться где-то в престижной части Нью-Йорка, между суетливой Пятой авеню и величавым зеленым массивом Центрального парка. Декор там должен быть изысканным, еда обильной, перечень вин — пугающе длинным. На этот раз, виновато подумала Оливия, они с Риа должны больше сказать друг другу, быть откровенней. Они достаточно знают друг друга, у них по-прежнему много общего с той давней поры, когда они только отложили в сторону детские игрушки.

Оливия ускорила шаг. Ах! Вот оно! В самой середине квартала виднелась скромная черная вывеска с названием ресторана, выведенным золотыми буквами. Оливия опоздала всего лишь на двадцать минут. Неизвестно откуда возникший швейцар с глубоким поклоном, словно перед августейшей особой, распахнул перед ней обитую начищенной медью дверь.

— Спасибо, — запыхавшись, выговорила она, сдерживая нервный порыв пригладить свои темно-каштановые локоны.

Она вошла в заведение, столь очевидно предназначенное не для нее, а для тех, кто рожден для богатой жизни. Оливия вздернула подбородок: в своем изумрудно-зеленом шелковом костюме она выглядела так, как и должна была выглядеть посетительница этого шикарного маленького ресторана.

А заведение действительно шикарное, — подумала Оливия, оказавшись внутри. Маленькое фойе было отделано черным и белым мрамором, уютный обеденный зал повторял это убранство, оттеняя его розовым и бордовым цветами. Все было погружено в полумрак, за зеркалами скрывались банкетные кабинеты. Где-то далеко тихо играл оркестр, а воздух благоухал тонким ароматом изысканных яств и духов.

Поджидая метрдотеля, Оливия еще раз взглянула на часы. Возможно, Риа уже где-то здесь. Оливия шагнула вперед и вгляделась в зал. Может быть, та темная головка над столиком в стороне? Она привстала на носки, потом сделала еще один шаг…

В этот момент из бара вышел мужчина. Оливия только и успела заметить серый шерстяной пиджак на нем, как его рука, сжимавшая высокий стакан, толкнула ее, и в следующий миг струя холодной жидкости выплеснулась на ее шелковый жакет и потекла вниз, на юбку.

Оливия вскрикнула почти одновременно с мужчиной, отпустившим какое-то резкое выражение. Она подняла глаза и увидела вначале свежее мокрое пятно на темном шелковом галстуке, а затем жесткое, раздраженное лицо мужчины.

— Черт побери, дамочка, почему вы не смотрите, куда идете?

От такой наглости Оливия даже онемела.

— Я? Это вы!..

— Только посмотрите. — Он вынул из нагрудного кармашка белый носовой платок и стал оттирать пятно. — Вы испортили мой галстук!

Оливия мельком взглянула на него, с ужасом рассматривая свой жакет. Он промок, — подумала она в отчаянии. Ну что там какой-то галстук в сравнении с ее костюмом? К тому же весь вечер от меня будет разить, как от бутылки виски…

— В следующий раз, — резко сказала она, — переключитесь на клаб-соду, может быть, хоть это улучшит ваши манеры.

Мужчина с интересом взглянул на девушку.

— В самом деле? — сказал он и впервые взглянул ей в лицо.

— В самом деле!.. — начала она суровым тоном, но слова застряли у нее в горле. Гнев исчез с его лица, его сменила легкая улыбка. У Оливии перехватило дыхание. Глупо, но, господи, до чего же красивый мужчина!

— Черт возьми, — сказал он, — бывает…

Она проглотила комок в горле.

— Да… бывает…

Не только красивый… Богатый… Она прекрасно знала этот тип мужчины. Она определила это по сшитому на заказ костюму, по манере говорить.

Его взгляд скользнул по ее лицу, затем вниз, остановившись на груди, Оливия вспыхнула. Он снова улыбнулся.

— Вот здесь. — Он протянул руку с платком к ее жакету. — Позвольте мне…

— Нет. — Оливия быстро отступила. — Я сама позабочусь о себе, — произнесла она холодно.

— Мадам? Сэр? У вас проблемы?

Она обернулась. Возле нее стоял метрдотель с встревоженным лицом. Мужчина улыбнулся:

— Никаких проблем.

Метрдотель перевел взгляд с жакета Оливии на галстук мужчины.

— Могу ли я чем-нибудь помочь? Быть может, почистить одежду или?..

— Столик, — сказал мужчина. Он взял Оливию под локоть, легко сжав его пальцами, но этого оказалось достаточным для того, чтобы она почувствовала, как его прикосновение словно обожгло ее кожу, и резко отпрянула.

— У меня здесь назначена встреча, — заявила она метрдотелю. Мужчина мягко улыбнулся.

— У меня тоже. Но еще не поздно изменить наши планы. А?

— Человек, с которым я договаривалась, уже, может быть, здесь, — сказала Оливия. — Столик на имя…

— Меня интересует ваше имя, — негромко произнес мужчина. — Если вы не хотите пообедать со мной, то скажите, по крайней мере, ваше имя и номер телефона.

Метрдотель негромко кашлянул.

— Может быть, мне лучше подойти к вам через несколько минут…

— Нет. — Оливия мотнула головой. — Я хочу, чтобы мне показали мой столик, неважно, ждут меня там или нет.

— Разумеется, мадам.

— Скажите по крайней мере «до свидания», — насмешливо шепнул мужчина, когда Оливия прошла мимо него, следуя за официантом. Она ничего не ответила и несколько успокоилась, только отойдя от бара на приличное расстояние.

— Заказ был сделан на имя Риа Боском, — сказала она.

Официант наклонил голову.

— Конечно. Прошу вас.

Риа, конечно же, была на месте. Оливия была недовольна своим поведением с незнакомцем, но, в конце концов, с его стороны ничего и не было, кроме невинного флирта.

— Вот ваш столик, мадам.

— Благодарю вас, я… — Оливия опешила. В кабинете ее ждали, но это не была Риа. Вместо нее навстречу Оливии, улыбаясь, встал седой мужчина с красивым румяным лицом.

— Извините, — сказала она, обернувшись к официанту, — боюсь, что произошла какая-то ошибка.

Седовласый мужчина еще раз улыбнулся и легким движением руки отпустил официанта:

— Все правильно, Джеффри. Мисс Харрис подошла именно к нужному столику.

— Извините, — медленно проговорила Оливия, — но я… — Ее голос дрогнул. Она собиралась сказать, что не знает этого человека, но что-то ее удержало. Его лицо показалось ей знакомым, как и голос. Где она могла видеть его раньше?

— Чарлз Райт, — представился он, словно прочитав ее мысли. — Мы встречались несколько месяцев назад. Я приходил в магазин, где вы работаете, посоветоваться о драпировках для моей квартиры…

— …А закончили тем, что решили поменять весь декор в доме. — Оливия улыбнулась и ответила на его рукопожатие. — Конечно, вы мистер Райт. Извините, что не узнала вас сразу.

— Все в порядке, мисс Харрис. — Райт улыбнулся еще шире. — Я и не ожидал, что столь обворожительная молодая женщина запомнит имя и внешность такого старого чудака, как я.

— О, вы вовсе не старый чудак, — машинально возразила Оливия. — Я только… — Она нахмурилась, освобождая руку. — Боюсь, что произошла какая-то ошибка, мистер Райт. Я здесь встречаюсь для ланча со своей подругой…

— С Риа Боском.

У Оливии вопросительно взметнулись брови.

— Да, верно. Но откуда вам это известно?

— Риа не говорила вам, что она пригласила меня присоединиться к вашему обществу? — Райт вздохнул. — Ах, да, она сказала, что хочет сохранить это в секрете до последнего момента, и я вижу, что она так и сделала.

Оливия нахмурилась.

— Вы с Риа знаете друг друга? — Очевидно, она удачно задала вопрос: Райт с облегчением рассмеялся.

— Можно сказать, что да. Мы познакомились в магазине, в котором вы работаете. Я как раз одобрял последние наброски для отделки моего жилища, когда Риа вошла и поздоровалась с вами. Вы и представили нас друг другу.

— Я? — Оливия натянуто улыбнулась. — Да, теперь, когда вы сказали, я вспомнила. Но это все-таки не объясняет…

— Пожалуйста, мисс Харрис, может быть, вы сядете, и мы что-нибудь выпьем? Риа скоро придет, уверяю вас.

Оливия несколько секунд колебалась, потом пожала плечами и села напротив Рейта на мягкое сиденье, напряженно пытаясь сообразить, что, собственно, происходит. «Алиса на чаепитии у Кролика», — подумала она и откашлялась.

— Должна сознаться, — сказала она спокойно, — я не сожалею, что ее еще нет. Это я всегда опаздываю и обещала ей, что на этот раз приду вовремя.

Наступила пауза. Оливия еще раз кашлянула и сказала:

— Что ж, надеюсь, вы теперь довольны вашей квартирой, мистер Райт?

— Чарлз, — с улыбкой поправил он. — Разумеется, женщина, которая так прекрасно декорировала мою квартиру, знает меня достаточно хорошо, чтобы называть по имени.

Оливия отметила эту любезность улыбкой.

— Значит, вам все нравится? Я припоминаю, вы сказали, что цвет, который мы подобрали для вашей гостиной, может надоесть.

Райт рассмеялся:

— Знаете, я в ней бываю не так часто, чтобы заметить это. Нет, я просто хотел немного подразнить вас. — Все так же улыбаясь, он жестом подозвал официанта. — По поводу этого декора мне все говорят комплименты. А я всем сообщаю, что это оформление очаровательной мисс Оливии Харрис.

Оливия вспыхнула:

— Спасибо, я подозреваю, что мой босс предоставил бы вам кредит в «Интерьере от Пьера».

— Чепуха. — Райт пожал плечами. — Мы оба знаем, что именно вы представляете творческое начало в этом магазине.

— Это очень любезно, но…

— Что вы будете пить? Белое вино? Красное? А может быть, что-нибудь более существенное?

Оливия заколебалась:

— Спасибо. Может быть, перье? — Райт поморщился:

— В ваш день рождения? Вам не кажется, что это не самое подходящее?

Оливия недоуменно взглянула на него:

— Откуда вы знаете про мой день рождения?

— Бутылку шампанского, — распорядился он, затем наклонился к Оливии. — Ваш и Риа. Конечно, я знаю. Вот почему я здесь.

— Чтобы отметить день рождения Риа? — Райт негромко рассмеялся:

— Или, если быть точнее, я здесь, чтобы отметить ваши дни рождения.

Оливия вздернула голову:

— Мистер Райт…

— Чарлз.

— Послушайте, не хочу казаться невежливой, но я ожидала встретить здесь мою подругу, чтобы вместе пообедать. Вместо этого я вижу, что меня ждете вы, и что вы знаете обо мне достаточно много, а я о вас не знаю ничего.

— Но узнаете, дорогая. Я друг Риа, один из ваших самых преданных клиентов… — Он вздохнул. — Я говорил Риа, что она должна все объяснить вам, но она настояла, чтобы это сделал я.

— Но что объяснить?.. — спросила Оливия настороженно.

Он снова вздохнул.

— Риа и я однажды разговорились о инвестициях. Она знает, что я всегда ищу… — Он прервался, когда появился официант с бутылкой охлажденного шампанского. Когда оно было откупорено и разлито, Райт перегнулся через стол.

— Риа знает о моем пристрастии к малому бизнесу, поэтому, когда она объяснила, насколько доходной может быть маленькая студия по декору интерьеров…

У Оливии перехватило дыхание. Не на это ли намекала Риа? Неужели она нашла человека, который предоставил бы деньги для того, чтобы открыть магазин, но не предупредила об этом? И неужто мистер Райт намерен пригласить ее стать управляющей такого магазина?

Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. Она облизнула кончиком языка пересохшие губы.

— Мистер Райт… Чарлз… Если я вас правильно поняла, вы приглашаете меня стать управляющей в таком магазине?

Это было бы слишком хорошо, чтобы было правдой, — вновь подумала она, когда он покачал головой.

— Нет.

— Извините, — Оливия вымученно улыбнулась. — Я, конечно, ошиблась, но минуту назад была готова поклясться, вы сказали, что собираетесь заняться бизнесом по декору.

— Вы и будете заниматься этим бизнесом. — Райт поднял свой бокал и улыбнулся ей. — Я только вкладываю капитал.

Когда мужчина напротив нее расхохотался в ответ на растерянное выражение, появившееся на ее лице, Оливия решила, что сходит с ума.

— Все очень просто, — сказал он. — Я уже говорил, что получил тысячу комплиментов по поводу моей квартиры, — вполне достаточно для того, чтобы выгодно продать ее.

— Вы ее продали? Но ведь мы только что закончили ее отделку!

— Да. Но, Оливия, мои потребности изменились. Мне нужно что-то более спокойное, более интимное. Дело в том, что каждый раз, когда кто-нибудь восхищался моей квартирой, Риа думала о тех клиентах, которые обращались бы к вам, имей вы свою собственную студию. — Райт усмехнулся. — Поэтому я не был удивлен, когда она явилась ко мне с этой идеей.

Оливия очень осторожно отставила свой бокал.

— Какой идеей?

— Она сказала мне, что вы пытались получить заем от банка, но они отказали вам. Это верно, не так ли?

— Я пыталась получить заем в нескольких банках, — сказала Оливия. Ее голос звучал натянуто, она откашлялась и попыталась продолжить. — Я не вижу…

— Риа предложила, чтобы я финансировал вашу попытку.

Оливия уставилась на него:

— Что?!

— Я всегда ищу возможность сделать небольшие инвестиции. Почему бы мне не вложить деньги в студию по декору интерьеров? Риа предложила, и я решил — почему бы и нет?

Маленькая инвестиция, — подумала Оливия, испытывая головокружение. — Да, деньги, в которых она так нуждается, у таких, как Чарлз Райт, есть. Практичный подарок, — сказала Риа. Очень практичный и разумный.

— Я попросил моих поверенных все подсчитать, и они дали мне некоторые выкладки. Естественно, предварительные, пока они не получат от вас кое-какую информацию.

Этот человек говорил серьезно! Собственная студия, где решения будет принимать она, а не Пьер, где будут оказывать доверие ей, а не Пьеру, где все идеи и проекты будут ее.

Но это было сумасшествие. Одному богу известно, как удалось Риа убедить Чарлза Райта сделать такое серьезное предложение. Конечно, она не может принять его, она…

— Но если вы полагаете, что это поступок безумца, на который меня подбила Риа… — Оливия нервно засмеялась:

— Примерно так я и подумала, — призналась она.

— …То смею вас уверить, что вы ошибаетесь. Многие годы я вкладывал деньги в сухие химчистки, видеопрокат, даже в дорогие парикмахерские. — Он улыбнулся. — Почему бы не вложить их в декоративную студию? Мои бухгалтеры сказали, что изменившаяся экономика изменила и привычки людей. Они больше тратят на основательную переделку, чем на косметический ремонт…

— Да… Но… но вы едва знаете меня…

— Я знаю вашу работу, и Риа ручается за вас. Этого вполне достаточно. И поймите, Оливия, это заем, прибыльный для меня, с ежемесячными датами погашения и всем остальным. — Он снова улыбнулся:

— Мои бухгалтеры и люди из налогового управления не предоставляют мне иных возможностей.

У Оливии снова перехватило дыхание.

— Я… я не знаю, что и сказать, — только и прошептала она.

Райт засмеялся:

— Ловкая деловая женщина сказала бы просто: «да».

Она молча смотрела на него. С чего вы начали? — спросила она однажды Пьера, и он, пожав плечами, ответил честнее, чем она ожидала: Занял деньги у богатой подруги. Без нее я до сих пор разрисовывал бы пионами шелковые шали.

Райт вынул из нагрудного кармана чек и положил его на стол перед Оливией.

— Взгляните. Мои люди подсчитали, что этого для начала достаточно. Если это не так, скажите. Я хочу, чтобы вы становились капиталистом правильно. Для того чтобы у вас была надлежащая клиентура, мы должны помочь вам разместиться в надлежащем месте, в надлежащем окружении.

Чек был выписан на сумму, от которой у Оливии закружилась голова. Она взглянула на чек, потом на Райта.

— Я… я не знаю, — медленно выговорила она. — А если я провалюсь?

Она отодвинула чек обратно к нему. Сверкнули золото и бриллианты ее часов. Он остановил это движение, положил свою руку на ее ладонь.

— Риа и я испытываем к вам полное доверие.

Она растерянно смотрела на него.

— Мистер Райт…

— Чарлз. — Он очаровательно улыбнулся. — Разумеется, мы теперь можем обращаться друг к другу просто по имени.

— Чарлз, — медленно произнесла Оливия и замолчала.

Риа, — подумала она, — я задушу тебя в объятиях до смерти. Я… я готова в любой момент вскочить с места и пуститься в пляс, вопить, кинуться на шею этому чванливому метрдотелю…

— Этой суммы достаточно? — Она кивнула.

— О, да! Даже более чем достаточно. Я просто не знаю, могу ли я принять этот чек. Я чувствую себя очень странно, позволяя вам дать мне так много денег.

— Какие сантименты! Звучит это, словно она так и чувствует.

Голос был мужской, тон приглушенный. Но не было ни малейшего сомнения: в нем звучали холодность и откровенное презрение. И голос этот определенно ей знаком.

То был мужчина, который столкнулся с ней несколько минут назад. Оливия выпрямилась и холодно взглянула на него.

— Вас сюда не приглашали, — начала она, но тут же умолкла. Мужчина смотрел не на нее, а на Чарлза — а Чарлз смотрел на него, его румяное лицо стало бледным, как бумага.

— Как приятно снова видеть тебя, Чарлз, — сказал незнакомец, но Оливия почувствовала, что за этими словами что-то кроется. Чарлз тоже это почувствовал, его рука, по-прежнему лежавшая на ее ладони поверх чека, сжалась так, что ей стало почти больно.

Оливия кашлянула.

— Вы… Вы знаете этого человека, Чарлз?

Мужчина засмеялся:

— Ты меня знаешь, Чарлз? — спросил он, зло передразнивая ее.

— Эдвард, — голос Чарлза звучал как-то глухо, — вот так сюрприз.

Эдвард хохотнул:

— Да. Могу представить.

Оливия нахмурилась. Происходило что-то скандальное, но что? Незнакомец в упор смотрел на Чарлза. Она не могла хорошо разглядеть его глаза, их цвет стал неопределенным, но было совершенно очевидно, что они полны нескрываемой ненависти.

Оливию немного зазнобило. Она поднялась с места.

— Я вас ненадолго оставлю, джентльмены, так что вы сможете…

— Нет, — пальцы Чарлза стиснули ее сильнее, и Оливия почти упала на свое место. — Эдвард не… Он не останется. Не так ли, Эдвард?

Мужчина улыбнулся, если можно назвать улыбкой гримасу, растянувшую его губы и обнажившую зубы.

— У меня ланч с несколькими партнерами по бизнесу, — сказал Чарлз.

Однако незнакомец перевел взгляд на стол, на котором по-прежнему лежала поверх чека ладонь Оливии, удерживаемая Чарлзом. На его лице снова появилась эта ужасная улыбка, кривая и холодная, он поднял глаза на Оливию.

— Вы говорили, что у вас назначена встреча. Но я не имел представления, кто этот счастливчик.

Чарлз конвульсивно проглотил слюну.

— Ты… Ты знаком с мисс Харрис, Эдвард?

Мужчина снова ухмыльнулся.

— И наполовину не так, как ты, — сказал он.

— Подождите минутку, — начала Оливия, но пальцы Чарлза снова стиснули ее руку.

— Мисс Харрис и я только что…

— Можешь не рассказывать. — Взгляд незнакомца медленно и нахально опустился с лица Оливии на ее грудь. Она почувствовала, как краснеет, а он тихо рассмеялся, словно они обменялись удачными шутками. — Вы обсуждали бизнес, — сказал он. — Это видно каждому, у кого в башке есть хоть несколько извилин.

Эти слова звучали невинно, но, тем не менее, в них содержалось очевидное оскорбление. Оливия вырвала ладонь из рук Чарлза и вскочила на ноги. Она заставила себя взглянуть прямо в лицо этому человеку, преграждавшему ей путь.

— Извините, — произнесла она холодно.

— Не обращайте на меня внимания, дорогая. Я уверен, что у вас и Чарлза масса «деловых» тем для обсуждения.

— Вы не будете столь любезны, чтобы пропустить меня?

— Ах, какие хорошие манеры. — Его зубы снова обнажились в этой ужасной улыбке. — И такая очаровательная. Должен признать, Чарлз, твой вкус безупречен.

— Кто вы, черт побери, что так о себе воображаете? — гневно вскричала Оливия.

— Почему ты ей не сообщишь, Чарлз? — спокойно спросил мужчина, не отрывая глаз от лица Оливии.

— Эдвард, — с напряжением в осипшем голосе сказал Чарлз, — ты совершаешь ошибку. Я сказал тебе, что мисс Харрис…

— Партнер по бизнесу. Разумеется. — Он потянулся к Оливии и неожиданно схватил ее за руку. Его длинные, загорелые пальцы резко выделялись на фоне зеленого шелка. — Какая милая безделушка.

У нее перекосило лицо, когда он стал выворачивать ей кисть. Сверкнули золото и бриллианты часов, подарка Риа на ее последний день рождения.

— Вы должны были очень постараться, чтобы получить такое вознаграждение от старины Чарли.

Оливия вырвала руку.

— Отойдите от меня! — потребовала она, ее голос дрожал от едва сдерживаемой ярости. — Отойдите, или я…

— Или что?.. — спросил от так тихо, что она едва расслышала его слова. — Будете драться со мной?

Он придвинулся к ней так тесно, словно они были любовниками. Его губы снова расползлись в ленивой улыбке, она ощутила жар, исходящий от его напрягшегося тела.

— Ну, валяйте, — сказал он спокойно. — Что же вы не начинаете?

Ее глаза сузились от гнева, почти самопроизвольно ее рука взметнулась, чтобы отвесить ему пощечину, но он без малейших усилий перехватил ее руку и сильно, жестко сжал. Улыбка исчезла с его лица, глаза сменили цвет, из холодных голубых просветов стали темными, как зимний лед.

— Наслаждайтесь вашим ланчем, мисс Харрис. — И прежде, чем Оливия пришла в себя, повернулся и пошел прочь.

— Оливия! Оливия! — Она повернулась к столику: Чарлз Райт жестом подзывал ее. На лбу у него выступили капли пота. — Садитесь, Оливия, — произнес он свистящим шепотом, — на нас все смотрят.

Но он ошибался. Их защищали от взоров полутьма и уединенность кабинки. Никто даже не смотрел в их сторону.

Уходи, — сказала она себе, но ноги отказывались повиноваться ей. Чтобы не упасть, она вынуждена была присесть и расслабиться. Дотянувшись до своего бокала с шампанским, она сделала глоток.

— Очень сожалею, — растерянно сказал Чарлз, — я и вправду очень сожалею, Оливия.

— Кто этот человек? — спросила она шепотом.

— Некто, кто полагает, что владеет всем миром, — ответил он мрачно.

Теперь в его голосе звучали гнев и решительность, но где были эти эмоции, когда непрошеный гость глумился над ними? Негодяй! То, что он сказал ей, то, на что намекал…

Она откинулась на спинку банкетки. Вот как обернулся этот день ее рождения. Незнакомец в качестве компаньона по столу вместо Риа, предложение начать свой собственный бизнес, хотя теперь, конечно, нечего было и думать о том, чтобы принять эти деньги, — и столкновение с этим сумасшедшим, с абсолютным психом…

— Ливви! — воздух наполнился тонким ароматом дорогих духов. — Вся в соболях и шелках, в кабинку ворвалась Риа Боском. — О, Ливви! Ты можешь извинить меня? — Она прижалась щекой к щеке Оливии и улыбнулась Чарлзу. — Хэлло, Чарлз. Надеюсь, вы приятно поболтали вдвоем.

— Риа, — произнес Чарлз, — слава богу, ты наконец-то появилась. Мы только что…

— Так ты уже сказал ей? — Риа стянула с рук лайковые перчатки и бросила их на стол. — Ну, и что ты по этому поводу думаешь, Ливви? Я хотела, чтобы ты услышала все детали от Чарли, ты же понимаешь, что я бы просто не смогла… — Ее слова повисли в воздухе, она нахмурилась. — Что случилось? Я думала, что вы теперь станете лучшими друзьями. Ливви, только не говори мне, что тебя рассердило предложение Чарли.

Чарлз наклонился к ней.

— Эдвард только что нанес нам визит, — произнес он натянуто.

Риа вскинула голову:

— Эдвард? Господи… Чарлз, что он здесь делает?

— Создает неприятности. То, чем он всегда занимается. Разве не так?

— Да… Но Эдвард — здесь? Что он сказал?

— Он наговорил уйму ужасных вещей. Большую часть из них — в мой адрес. — Голос Оливии дрожал. — И я представления не имею, почему. Ради бога, скажите, кто же он такой?

Риа откашлялась.

— Эдвард, он… он член семьи Чарлза. Он… он завидует состоянию Чарлза. Ох, Ливви, это все очень сложно. Можно сказать, византийские интриги. Но суть сводится к тому, что Эдвард полагает, что он должен управлять состоянием семьи, которое он, конечно, развеял бы по ветру. И он никогда не упускает случая, чтобы оскорбить Чарлза.

Оливия, наконец, выдохнула.

— Могу сказать, что ему это вполне удалось. — Она через силу усмехнулась. — Из-за него я почувствовала себя, как если бы я, как если бы… — Она подняла глаза на Риа. — Но он дал мне понять одну вещь. Я не могу принять твое предложение.

— Мое предложение?

— Ладно, предложение Чарлза. Я должна поблагодарить тебя, Риа, это был самый хороший день рождения из всех, но… — У Оливии перехватило дыхание. — Это действительно было очень заманчиво, но не будем больше говорить об этом.

— Почему?

— Потому. Прежде всего, я полагаю, что Чарлз ничего не понимает в оформительском бизнесе…

— Ему и не нужно понимать. Декоратор ты, разве нет?

— И… Кто знает, как я буду управлять своей собственной студией? Я всего лишь четыре года как закончила школу.

— Чепуха. Это жирное ничтожество даже карандашом не коснулось ни одного эскиза с тех пор, как сделало тебя своим ассистентом, и это всем известно. Что еще?

— Хорошо… — Оливия покраснела. — Я считаю невозможным принять деньги от незнакомого человека.

— Эдвард допустил несколько инсинуаций, — напряженно сказал Чарлз. Риа подняла брови:

— Он позволил себе?

— Да, — ответила Оливия. — Конечно, — поспешила она добавить, — я знаю, что все это ложь. — Я имею в виду, что Чарлз ничего такого не предлагал…

— Только бы попробовал! — Риа перегнулась через стол и взяла Чарлза за руку. Оливия взирала на них в изумлении.

— У нас с Чарлзом очень близкие отношения, Ливви, — сказала Риа нежно. — Он не сообщил тебе об этом?

— Нет. — Оливия задохнулась. — Нет, не сказал.

— Что ж, это правда.

— Понимаю, — сказала Оливия, хотя ничего не понимала. Риа и Чарлз? Между ними разница, по крайней мере, в тридцать лет.

— Ладно, но почему, в таком случае, этот тип, Эдвард, вел себя так, словно он думал, что Чарлз и я были… как если бы он думал, что мы?..

— Эдвард, он… Он родственник жены Чарлза. Чарлз с ней разъехался. — Риа покраснела под взглядом Оливии. — Не смотри на меня так, Ливви. Мы живем в двадцатом веке. К тому же это произошло еще до того, как мы познакомились.

— Я… я просто удивлена, Риа, — медленно вымолвила Оливия. — Ты никогда не говорила…

— Ладно, не будем больше об этом, — сказала Риа, защищаясь. — Во всяком случае, Эдварда беспокоит вовсе не наша ситуация. — На ее красивом лице появилась угрюмая складка. — Я уже сказала тебе — все, чего он хочет, это добраться до денег Чарлза. Можно подумать, что ему их не хватает! А к женщинам он относится как настоящий троглодит.

Оливия сжала губы.

— Да, с этим я согласна. — Она потерла пальцами покрасневшее запястье.

— Понимаешь, Эдвард Арчер родился в сорочке. — Риа скривила рот. — Ты знаешь людей этого типа, Ливви. Они накидываются на каждого, кто им перечит.

Да, она знала таких людей. Она знала их слишком хорошо. Оливия выросла в окружении подобных ребят, которые вышли из старинных семей с фамильными состояниями, и смотрели на таких девочек, как она, как на игрушки. Эти ребята вырастали в мужчин с такими же взглядами.

— Ливви, ты ведь не будешь такой дурочкой, чтобы из-за этого отказаться от предложенного тебе Чарлзом займа и изменить свою жизнь? — Риа взяла ее за руку. — Ну же, Оливия!

Оливия взглянула на подругу. Риа улыбнулась открыто и тепло, Чарлз смотрел на нее с обожанием в глазах. И неожиданно она подумала, что если бы Эдвард Арчер так посмотрел на нее, она распростерлась бы у его ног.

— Конечно же, не буду, — ответила она уже без колебаний.

Загрузка...