Примечания

1

Прошу прощения! Я тебя не побеспокою? Я очень волновалась за тебя. Я рада узнать, что твое здоровье уже намного лучше — пол.

2

Актеон — любимый пёс короля Франции Карла IX, согласно гению Дюма, а Сорбонна — «напарница» Франсуа Дегре, полицейского из серии романов об Анжелике

3

Дорогая моя! — ит.

4

Я сейчас расплачусь от радости! — пол.

5

Дорогой, я так скучала за тобой! — пол.

6

В этом доме ещё есть омела? — пол.

7

Гугеноты — французские протестанты, имевшие серьезные религиозные и политические разногласия с приверженцами католической церкви во Франции шестнадцатого века.

8

Не понимаю, как можно так говорить об одногруппнице? Елизавета злая девушка. — пол.

9

Ты мне слишком дорог… фр.

10

Слушай свое сердце. — фр.

11

Восхитительно! — Фр.

12

О, Париж! Моя прекрасная столица! — фр.

13

Я люблю тебя. Выходи за меня. — Фр.

14

Я утонул, затопленный любовью Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя. — Фр.

15

Ты есть. Я есть. — Фр.

16

Одна любовь, одна жизнь. — Фр.

17

Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра. — Фр.

18

Что тут происходит? — Пол.

19

Матерь Божья! Мои всем поздравления! — Пол.

20

Сильная и нежная. — Фр.

21

Ощущаю себя настоящей звездой! — Пол.

22

Один, два, три… — Англ.

23

Вы готовы? — Англ.

24

«Пора Соборов»

25

«Короли мира»

26

«Измениться»

27

«С шиком-блеском»

28

Как пожелаешь. — Англ.

29

Я люблю тебя! — Яп.

30

Что это было? — Пол.

31

А я всё прикидывал — когда же тебя ждать… — Укр.

32

Но уже слишком поздно. — Укр.

33

Добро пожаловать в мой ад, князь! — Укр.

34

Сделай же это и оборви, наконец, мои мучения! Мне уже всё равно… — Укр.

35

Матерь Божья! Вы вернулись! — Пол.

36

Я вернул тебе его, так почему же ты не отпускаешь меня? — Укр.

37

У меня нет больше сил идти за тобой. Отпусти — я не могу больше терпеть той боли, что разрывает мне сердце. Я мечтал увидеть тебя счастливой, но видеть, что ты счастлива с другим — это невыносимо, это сильнее меня. Молю, отпусти меня. Прекрасная и светлая, недосягаемая и неумолимая. Без тебя нет мне жизни, и рядом с тобой нет мне места, ты — ангел небесный, мне же закрыт путь к твоим небесам. И не позовешь с собой. Если бы ты когда-нибудь только сказала мне — я бы весь мир уничтожил и возродил бы снова таким, каким ты желаешь его видеть. Но, ты, даже тогда не ответила мне. Ни обещаний, ни извинений. Ты слишком близко, а я не могу даже прикоснуться к тебе… Это уже слишком… — Укр.

38

Обещай, что мы вместе поедем во Львов — положить маме цветы. — Укр.

39

Обещаю — поедем, когда захочешь. — Укр.

40

что вы тут едите, мальчики? — Укр.

41

Не мяукай, котище, когда хвост прищемили. — Укр.

42

Марк, помнишь родную речь? Очень хорошо! — Укр.

43

Прекрасен, как Солнца свет… — фр.

44

Ты для меня всегда будешь сказкой моей жизни. — укр.

45

Другом твоим, ты так и знай, буду всегда — ну и пускай. — Укр.

46

Такая наша любовь — твоя любовь и моя любовь. — Укр.

47

У нас говорят «До побачення!» — Укр.

48

До свидания! Всего хорошего! — Пол.

49

Леди хорошо говорит на польском. У меня тоже польские корни. — Укр.

50

То есть? Что — и во мне тоже? — Укр.

51

Да, сын. И это не удивительно. Думаю, что многие львовяне имеют польское происхождение. — Укр.

52

Тут упоминается год рождения Джона — год Дракона по восточному гороскопу.

53

Имеется в виду происхождение будущей жены Марка — Лали-Мей — Япония, Страна Восходящего Солнца, национальным символом которой является вишня — сакура.

54

Имеется в виду, что, когда Джон лишится зрения и сил, то слезы Маргариты исцелят его. Здесь обыгрывается имя Маргарита — от др. — греч. («маргаритис») — жемчужина, жемчуг.

55

И что это у вас за суеверия такие, милочка? — укр.

56

Питер, я так счастлива! — Пол.

57

В переводе «король стекла».

58

Доброе утро, сынок! — Укр.

59

Доброе утро, мадам! Доброе утро, дитя! — Укр.

60

Доброе утро, папа! — Укр.

61

по этой фразе можно определить примерную дату событий повествования, если учесть, что премьера мюзикла состоялась 16 сентября 1998 года, то мы имеем начало сентября 2013 года

62

Что скажете на это, господин Ян? — Укр. — Ян — тут имеется в виду польское производное от имени Джон.

63

Добрый вечер, господин Танака! — яп.

64

Имеется в виду, что по сюжету мюзикла Флер де Лис — невеста капитана Феба (в исполнении Жюли Зенатти) — девственница, оскорбленная изменой жениха, но готовая его простить и подарить себя в обмен на то, что разлучница Эсмеральда будет казнена за попытку убийства самого Феба. Пятнадцатилетняя Жюли пробовалась и на роль Эсмеральды, но, продюсеры сомневались, справится ли она с ролью Эсмеральды, которая считается слишком сложной для пятнадцатилетней девочки, она становится Флер-де-Лис. Потому и получилась такая интересная ситуация, когда на концерте (не на спектакле) с участием исполнителей мюзикла она пела партию своей героини, будучи на поздних сроках беременности.

65

Имеется в виду, что по мюзиклу у их героев любовь, которую они искусно перенесли на сцену, потому и ходили слухи об их романе

66

Имеется в виду канадский акцент Люка Мервиля, одного из приглашенных звезд канадской эстрады

67

большой медицинский шприц для промываний, объёмом до двухсот мл

68

лат. Всегда непобедима

69

Мой дорогой! Любимый! — Пол.

70

Дядя Степан! Здравствуйте! — Укр.

71

Святой Боже! Марк, ты ли это, мальчик? — Укр.

72

Как вырос, как изменился. — Укр.

73

Да, это я. — Укр.

74

Дядя Степан, не повезете нас? — Укр.

75

Так, это все с тобой, юноша? — Укр.

76

Хорошо, садитесь, подвезем. — Укр.

77

Да, со мной. — Укр.

78

Куда едем, сынок? — Укр.

79

Домой, дядь Стеш. Домой… — Укр.

80

Саломеи Крушельницкой, дом двадцать три. — Укр.

81

Благодарю, дядя Степан! — Укр.

82

Это теперь принадлежит тебе. — Укр.

83

Возьми, сын. Открывай. — Укр.

84

Дамы и господа, разрешите приветствовать вас на земле Украинской! — Укр.

85

Это мама так хотела. — Укр.

86

Это она тут всё сделала. — Укр.

87

в первоначальном варианте произведения Марк носил серьгу в щеке.

88

Ещё один интересный факт — рост Марка 204 см, это и по современным меркам — для профессионального баскетбола.

89

Полина Аркадьевна, узнаете ли вы меня? — Укр.

90

Это же я, Марк. — Укр.

91

Господь милостивый, Марк! Да, конечно же, это ты. Сынок, тебя и не узнать теперь. Укр.

92

Как ты изменился. Десять лет прошло, как ты пропал. Я и не знала, живой ли ты ещё. — Укр.

93

Проголодался, поди. Ишь, как исхудал. Она приходила… Спрашивала о тебе, говорила, что в клинике лежала. Врачи спасли её, но, она мало что помнит, сказала, что это грабители были, что мужа убили, что сама она еле в живых осталась. Пришла в себя, несчастная, в реанимационной палате, все о тебе выспрашивала, и ни кто ей ни чего сказать не мог. Кто мог подумать, что все так обернется? — Укр.

94

Сандра? Александра была тут? — Укр.

95

Когда это было? Где она сейчас? — Укр.

96

Да уже много-то времени прошло. — Укр.

97

Я не знаю, где она может быть. Я ни чем не смогла помочь женщине, она и поехала себе, а куда — не знаю. — Укр.

98

Она живая… — Укр.

99

Почему же ты не вернулся? — Укр.

100

Что случилось тогда? Ты можешь хоть что-нибудь вспомнить? — Укр.

101

Нет. — Укр.

102

Я пришел в себя уже далеко в городе и не мог ничего вспомнить, да и не хотел этого — мне все эти годы кошмары снились, как она лежит с разбитой головой и не дышит, с меня и того хватило — не хотел больше ничего вспоминать о том дне, а оно меня всё не отпускает. — Укр.

103

Возможно, это и к лучшему, что не помнишь. — Укр.

104

Бедный ребенок — такое увидеть. — Укр.

105

Ну чего вы, тетя Поля, чего же вы плачете? — Укр.

106

Вот он я — живой и здоровый. Это всё осталось в прошлом. Что было — то ушло, так говорят? Спасибо, что про Александру сказали — теперь я знаю, что она жива, и отыщу её любой ценой. — Укр.

107

Найди её. Очень уж она по тебе убивалась. — Укр.

108

Ну, же, проходите, чего стоите? Ой, а девушки какие прелестницы. Которая из них твоя возлюбленная, молодой человек. Признавайся. — Укр.

109

Ну, что вы, тетя Поля. — Укр.

110

Это мои друзья. — Укр.

111

Рада за тебя, сынок. Ты же только жить начинаешь — всё у тебя ещё впереди. Уж простите — у нас не пятизвездочная гостиница, конечно, но, чем богаты, тому и рады. — Укр.

112

Хорошая работа, ребята. — Укр.

113

Печеры — Укр.

114

В переводе с греческого «лавра» — улица.

115

Kampai! — универсальный японский тост, аналог русского «До дна!» или украинского «Будьмо!»

116

kawaii — с японского «милый», «очаровательный», «прелестный», самым «кавайи» образом у японцев считается маленькая европейская девочка со светлыми волосами и голубыми глазами.

117

Itadakimasu! — аналогично нашему «Приятного аппетита!», но не совсем — дословно «итадакимас» означает «я принимаю», и фраза эта берет свое начало в буддизме, выражая уважение ко всему живому, ко всему в чем есть жизнь: у всего, что мы кушаем на завтрак, обед и ужин — есть жизнь, у риса (и прочих растений), у коров, у свинок, у рыбок — в общем, у всего — все это жило себе поживало, а злой дядька-фермер их убил, чтобы потом повар приготовил нам вкусненький обед, в общем, поглощая чужую жизнь, мы живем — «итадакимас» в этом контексте означает «я принимаю жизнь».

Загрузка...