G. Buchanan. "My Mission to Russia and other diplomatic memories", L. 1920. I–II.
И на русском языке. Прим. перев.
"Разве ваше величество думаете только о лошадях?" Прим. перев.
Три четверти всех людей переживают в себе, можно сказать, поэта, умирающего молодым. Прим. перев.
Языком богов. Прим. перев.
В нас живет часто уснувший поэт, всегда молодой и живой. Прим. перев.
Непереводимая игра слов «luminous» (блестящий) и «voluminous» (объемистый). Прим. перев.
Мирный жест.
Стремление на восток.
Моя месть будет ужасна.
Поверенный в делах.
Повод.
На этой каторге.
Высокопоставленная дама.
"Эта собака очень злая: когда на нее нападают, она кусается".
Обзор мировой войны.
Немецкое отечество, т. е. Германия.
В приложении читатель найдет статейку Керенского, дополняющую рассказ Бьюкенена. В частности, она вносит поправку в сообщение Бьюкенена, что "наше предложение осталось открытым и никогда не было взято назад". Ред.
Как известно, "смутное время" было не пятьсот, а триста лет назад, в начале XVII века. Прим. перев.
В дополнение к тому, что сообщает Бьюкенен о переговорах между Временным Правительством и Великобританией по вопросу об увозе царской семьи за границу, мы считаем не лишним привести выдержку из статьи Керенского в его сборнике «Издалека». Эта статья не оставляет места для сомнения: Вр. Правительство приложило все старания к тому, чтобы вывезти царскую семью за границу и не его вина, что эти старания не увенчались успехом и что за границей не был создан таким образом центр концентрации контр-революционных сил для последующей борьбы против Советской России. Ред.