Примечания

1

Йода — один из главных персонажей «Звездных войн», мудрейший и самый сильный джедай своего времени. (Здесь и далее прим. ред., кроме особо оговоренных случаев.)

2

Парафраз названия американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983). (Прим. перев.)

3

Обелиск в Лондоне на улице Уайтхолл; воздвигнут в 1920 году в честь погибших во время Первой мировой войны; здесь раз в год в поминальное воскресенье проходит официальная церемония возложения венков в память погибших во время двух мировых войн. (Прим. перев.)

4

Эксклюзивный приватный клуб в Лондоне.

5

Столько стоил билет ил Великобритании в Австралию. (Прим. перев.)

6

Высший военный орден в Великобритании. (Прим. перев.)

7

Войсковые формирования из непальского племени гурков. (Прим. перев.)

8

Инопланетяне из сериала «Доктор Кто».

9

Район Токио. (Прим. перев.)

10

Первая буква от «tea» — англ. «чай». (Прим. перев.)

11

Крупный универмаг в Лондоне.

12

Хэмфри Богарт и Лорин Бэколл — английские актеры, супруги. Когда Богарту, заядлому курильщику, был поставлен диагноз рак горла, Лорин до самого конца скрывала это от мужа.

13

«Buddy, Can You Spare a Dime» — известная американская песня времен Великой депрессии (1931). На русском языке в 1950-х гг. ее исполнил Л. Утесов под названием «Песня американского безработного».

14

Баттер — один из игроков в бейсбольной команде.

15

Прозвище жителей и уроженцев Ньюкасла. (Прим. перев.)

16

БАФТА — Британская академия кино- и телевизионных искусств.

17

Персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.

18

Имя Сара по-английски пишется как Sara или как Sarah, хотя произносится одинаково.

Загрузка...