Примечания

1

Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., изд. 2, М., 1955, т. 2, стр. 487—8.

2

Поэма Перси Биши Шелли (1792–1822) — великого английского поэта, революционного романтика.

3

Игра в наперсток — азартная игра в наперсток популярная на ярмарках, — заключалась в следующем: владелец трех наперстков накрывал одним из них горошину и предлагал окружающим угадать, где она. Ставки подчас были крупные, не редко предприниматели, благодаря ловкости рук, обманывали простаков.

4

Семеро спящих — герои популярного мифа, по-видимому, сирийского происхождения, но заимствованного христианской мифологией еще в III в. нашей эры Этот миф повествует о том, что семеро христиан, преследуемых за свои убеждения, нашли убежище в пещере, где их осадили преследователи; беглецы спаслись от гибели, погрузившись в волшебный сон, который длился 200 лет. После пробуждения они снова подвергаются преследованиям и вновь засыпают до «страшного суда».

5

Так называемая (франц.).

6

Вечерний звон — колокольный звон, которым городские власти сигнализировали горожанам необходимость немедленно тушить огонь в печах и каминах и ложиться спать. Этот обычай был известен в Европе еще тысячу лет назад; в Англии он сохранялся в некоторых городках вплоть до конца прошлого века; его цель — предотвратить ночные пожары. Зимой колокол звонил в 8–9 часов вечера, летом — с заходом солнца.

7

Члены корпорации. — До реформы органов местного самоуправления в 1835 г. городские учреждения функционировали на основе королевских хартий, признававших за узким кругом лиц, входящих в «корпорацию», право вершить общественные дела в пределах города. Защищенные хартией члены таких корпораций избирали на городские должности друг друга и были почти совсем безответственны; коррупция английских городских самоуправлений была очевидна, нередко должности передавались по наследству, интересы корпорации, как правило, шли вразрез с интересами жителей города, привыкших к системе подкупов, на которых строилось все управление городским хозяйством. Только в 1835 г. был издан закон о реформе городского самоуправления, этим законом прежние замкнутые корпорации заменены были городскими советами, избираемыми квартирохозяевами города. Действие «Мэра Кестербриджа», как видно из первых строк романа, начинается в эпоху, предшествующую этой реформе.

8

Аннан — река в Шотландии, впадающая в Сольвей Ферт — залив Ирландского моря.

9

Ботани-Бэй — бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе, открытая Куком в 1770 г.; с 1787 г. — место ссылки преступников, приговоренных в Англии к каторжным работам. Несмотря на то что вскоре был избран другой пункт Австралии для ссылки преступников, Ботани-Бэй осталось именем нарицательным для обозначения каторги.

10

Трон Артура — холм к востоку от Эдинбурга в Шотландии; название холма связывается с именем Артура, легендарного короля бриттов, центральной фигуры цикла героических легенд.

11

Вифезда — купель в Иерусалиме, в которой исцелялись больные (Еванг. от Иоанна V, 2–4).

12

Лаокооны. — Гарди уподобляет искривленные кусты фигуре Лаокоона — античной скульптуре I в. до н. э., — который пытается вырваться из колец обвивающих его змей.

13

…словами пророка Варуха. — Гарди ошибся: в книге пророка Варуха (Библия) таких слов нет.

14

Ларошфуко — автор «Максимов» — популярной книги изречений, французский герцог Франсуа де Ларошфуко (1613–1680).

15

Образ жизни, линия поведения (лат.).

16

Подобно Иакову в Падан-Араме. — Гарди уподобляет удачливого Фарфрэ библейскому Иакову, чей скот, полученный им у Лавана, хорошо плодился и принес ему богатство.

17

Беллерофон— герой древнегреческого мифа, победивший на своем коне Пегасе чудовище Химеру и амазонок; Хенчард, отошедший от толпы с «язвой в душе», напоминает Гарди Беллерофона, который, по Гомеру, ушел в одиночестве в Элейскую долину, когда навлек на себя гнев богов.

18

Безлюдны, как улицы Карнака. — В окрестностях деревни Карнак (на сев. — зап. Франции) находятся руины, представляющие большой интерес. Из земли торчат рядами гигантские камни-монолиты, образуя как бы улицы.

19

Друг мой (франц.).

20

Опрометчивостью (франц.).

21

Как во времена Гептархии, т. е. во времена «семи королевств». — В период от V до IX в. н. э. на территории Англии находилось несколько «королевств» древних саксов. Наиболее значительными из них были семь королевств: Уэссекс, Сассекс, Кент, Эссекс, Восточная Англия, Мерсия и Нортумбрия.

22

Протей — морской бог в древнегреческой мифологии, обладавший способностью менять свой внешний вид; это имя стало нарицательным для обозначения человека, меняющего свои нравственные воззрения, мнения и вкусы.

23

Шеллоу и Сайленс — классические гротескные фигуры мировых судей у Шекспира в «Короле Генрихе IV» (вторая часть), а Шеллоу также в «Виндзорских кумушках».

24

Герт — персонаж из романа Вальтера Скотта «Айвенго».

25

Джон Гилпин — герой комической поэмы Вильяма Коупера «История Джона Гилпина».

26

Стонэхендж. — На Солсберийской равнине, в Южной Англии, находится памятник бронзового века: группа гигантских монолитов, торчащих из земли. В отличие от руин Кармака (см. выше) эти камни поставлены по кругу, и на некоторых из них лежат горизонтально такие же монолиты. Возможно, что это остатки храма друидов — жрецов древних кельтов.

27

Восклицание Розалинды — восклицание героини комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт III, сцена 5).

28

Адоллам — т. е. убежище, так как, по библейскому преданию, в пещере Адоллам, в Палестине, скрывался Давид от преследований Саула.

29

Эштон и Ревенсвуд — персонажи из романа Вальтера Скотта «Ламермурская невеста».

30

Его Кальпурния. — Люсетта уподобляется Кальпурнии, жене Юлия Цезаря, олицетворяющей супружескую любовь и преданность.

31

Ком — в античной мифологии бог веселья, празднеств, ночных плясок, пирушек.

32

Кольцо фей. — В народных поверьях так называется круг на полянах, более темный, чем окружающая его трава. Такие круги, или «кольца», приобрели в народных суевериях волшебное значение: каждый, кто пересечет «кольцо», должен заболеть или ослепнуть. Появление «колец» объясняется очень просто: в траве прорастают определенного вида грибы, благодаря чему она в этом месте темнеет.


Евг. Ланн

Загрузка...