Примечания

1

Одно за другое (лат.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Приведенные цифровые данные в таблице соответствуют Венере Милосской.

3

Согласно различным вариантам мифа, по велению Зевса Иксион был привязан к вращающемуся колесу и брошен в небо или же к огненному колесу и брошен в Тартар.

4

Тантал обречен терзаться вечной жаждой: он стоит в подземном царстве по горло в воде, но вода отступает от его губ, когда он пытается напиться.

5

Крик, писк, визг. Здесь: первый крик младенца (лат.).

6

Гороскоп (лат.).

7

В средневековой астрологии враждебная планета, угрожающая рожденному под данным знаком смертью.

8

В астрологии планета, управляющая жизнью рожденного под данным знаком.

9

Пригороды Дублина.

10

Лечебница для душевнобольных, носящая имя св. Иоанна Божия (1495–1550) — основателя ордена госпитальеров.

11

Общее место древнегреческой житейской философии, мудрость, которую Пан, по преданию, открыл царю Мидасу: «Лучше вовсе не родиться, а родившись, поскорей умереть».

12

В стихотворении У. Б. Йейтса «Битва Кухулина с морем» Конхобар, которому Кухулин приходится племянником, назван королем Красной Ветви.

13

Акусматик (акустик), последователь учения Пифагора (греч.).

14

Удовольствие разрыва (фр.).

15

Френсис Сильвестр Мэхони (1806–1866) — ирландский писатель, писавший под псевдонимом Отец Праут.

16

Беззаветно преданный кому-либо человек (фр.).

17

С тремя яичками (термин, по-видимому, составленный самим Беккетом из лат. слова, означающего «три», и греч. слова, означающего «яичко»).

18

Игра смыслов: установленная в Дублинском почтамте скульптура изображает умирающего Кухулина, согласно мифу привязавшего себя, чтобы умереть стоя, к священному камню, к которому он прислонился спиной.

19

Количество, сумма (псевдолатинская, англизированная форма, скорее всего придуманная самим Беккетом, с чисто фонетической, не имеющей никакого смыслового значения второй частью выражения, так называемый «рифмованный сленг»).

20

Даст Бог, дай Бог (лат.).

21

Ироническое название Лондона.

22

Джозеф (или Джосайя) Миллер (1684–1738), английский актер, под именем которого была издана «Книга шуток Джо Миллера» (1739).

23

Окрик часового: «Кто идет?» Здесь: стоять на страже, быть начеку (фр.).

24

Дополнение к трактату о браке (лат.).

25

Порнографический фильм (фр.).

26

Иоанн, 19, 30.

27

Удобный для многих уютный уголок (лат.).

28

Сила жизни (лат.).

29

Утренняя серенада (исп.).

30

Один из четырех «Судебных Иннов» (школ) в Лондоне, где готовят юристов.

31

Платон.

32

Здесь: ни строки вовеки (лат.). — Переиначенное латинское выражение «ни дня без строчки».

33

Насколько переменившийся (лат.). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.

34

Как не похож на ту (лат.). — Продолжая цитату, Беккет изменяет форму местоимения на женский род — у Вергилия «illo» (того).

35

Поэтическое название Ирландии.

36

Подглядывающий, ясновидящий (фр.).

37

Участок сетчатки глаза животных и человека, состоящий из одних светочувствительных элементов, место наилучшего зрения.

38

Астрономический термин, означающий наибольшее кажущееся сближение небесных тел.

39

Пресыщенный (фр.).

40

Памятник в виде рельефа, установленный в 1925 г. в честь натуралиста У. Г. Хадсона, скульптор Дж. Эпстейн.

41

Полное опущение зада (греч.).

42

Не я для вещи (дела), но вещь (дело) для меня; не я из-за обстоятельств, но обстоятельства из-за меня (лат.).

43

Оттуда (фр.).

44

Озеро в Гайд-Парке.

45

Отбросы, экскременты (лат.).

46

Здесь (фр.).

47

Сам сказал (лат.). — Выражение, употребляемое последователями Пифагора, когда подразумевались его собственные слова.

48

Начало строки стихотворения Джона Донна.

49

Страдающая опущением зада (греч.).

50

Интеллектуальная любовь, которую Мерфи питает к самому себе (лат.). — Изречение Спинозы, в котором имя Мерфи поставлено на место слова «Бог».

51

Болезненный тик (фр.).

52

Селия, если она существует (фр.).

53

Накал (ит.).

54

Изворотливость, ловкость (фр.).

55

Умение не делать чего-то, неделание чего-то (фр.).

56

Неспособность, невозможность сесть (латинизированная форма, образованная, скорее всего, Беккетом, от греческого корня).

57

Страстное стремление к свободе (греч.).

58

Козлиный запах, острый запах человеческого пота (лат.).

59

Ароматическое вещество из желез виверры (цибетты).

60

Матросский танец.

61

Самоубийство (лат.). — Английский юридический термин.

62

Псевдоним ирландского писателя Джорджа Расселла.

63

Тому, кто живет вне мира, трудно не найти своих (фр.).

64

Предположительно (лат.).

65

Живая картина (фр.).

66

Там, где ты ничего не стоишь, ты ничего и не пожелаешь (лат.).

67

Расширительное употребление теологического термина, означающего толкование Священного писания, при котором пророчества, содержащиеся, например, в Книге пророка Даниила или в Откровениях Иоанна Богослова, считаются уже исполнившимися.

68

Что и требовалось исторгнуть, извлечь (лат.).

69

Музыкальное сопровождение, аккомпанемент (ит.).

70

Название старинной дорогой ткани из тончайшего льна или, позднее, из шелка.

71

Самопознание, научное изучение себя.

72

Полное название Saorstat Eireann — Свободное Государство Ирландия (гэльск.).

73

Поворот задницей вперед (игра слов на соединении volte-face — крутой поворот и fesses — ягодицы; фр.).

74

Зимний плотный плащ (лат.).

75

Вошь умерла. Да здравствует вошь! (фр.)

76

Непринужденность (фр.).

77

Грудобрюшная преграда, грудная клетка, грудь (лат.).

78

Любовь к самому себе, себялюбие (греч.).

79

Достигшая брачного возраста, взрослая (лат.).

80

Имеется в виду Ирландия.

81

Утомлена, измучилась (лат.).

82

Честность, добросовестность, честные намерения (лат.).

83

Строки из романа английского писателя Роберта Грина (1558–1592) «Менафон».

84

Чуть измененные строки из поэмы английского драматурга и поэта Джорджа Пила (1558?—1597?) «Охота Купидона».

85

Добавочное блюдо, закуска; нечто дополнительное, необязательное (фр.).

86

Мэрия (фр.).

87

«Насмешка» двух коней (нем.).

88

Пользовавшееся всемирной известностью шахматное кафе в Париже, существовавшее с начала XVIII в.

89

В XVIII–XIX вв. так назывались в Англии кофейни, часто такие, где разрешалось курить.

90

Поправляю (фр.) — говорится при прикосновении играющего к фигуре.

91

Передышка (фр.).

92

Воспринимать. Здесь: восприятие (лат.).

93

Воспринимаемое (лат.).

94

Жители древнего фракийского города Абдеры, слывшие в эпоху античности глуповатым народом, хотя ее уроженцами были Демокрит и Протагор.

95

Медицинский термин, означающий вывернутость век.

96

Образ, способ умерщвления (ср. modus vivendi — образ жизни; лат.).

97

Различные места в Ирландии.

98

Здесь: каскады (ит.).

Загрузка...