Примечания

1

«История Коммунистической партии Испании». Краткий курс, М. 1961, стр. 92.

2

Долорес Ибаррури, Единственный путь, Госполитиздат, М. 1962, стр. 455.

3

Долорес Ибаррури, Единственный путь, Госполитиздат, М. 1962, стр. 459.

4

Долорес Ибаррури, Единственный путь, Госполитиздат, М. 1962, стр. 456.

5

Долорес Ибаррури, Единственный путь, Госполитиздат, М. 1962, стр. 460.

6

Так называли испанцев, разбогатевших в Америке.

7

Патинито — уменьшительная форма от Патино.

8

Тибидабо — гора в окрестностях Барселоны.

9

«АБЦ» — реакционная монархистская газета.

10

Альпаргаты — самодельные сандалии.

11

Рамблас — так называется в Барселоне цепь бульваров, пересекающая город.

12

ВСТ — Всеобщий союз трудящихся; профсоюзное объединение, возглавлявшееся социалистами. В годы национально-революционной войны (1936–1939) в ВСТ значительно усилилось влияние коммунистов.

13

В самом начале национально-революционной войны остров Майорка (Балеарские острова) был захвачен фашистами. В августе 1936 г. республиканцы предприняли попытку отбить Майорку. С этой целью в Каталонии и Валенсии была проведена запись добровольцев, которые затем были высажены на Балеарских островах. Десантная операция прошла удачно, но в дальнейшем республиканское командование проявило нерешительность, что позволило фашистам в сентябре 1936 г. вытеснить десантные части и удержать Майорку.

14

В Аржелесе французское правительство устроило концлагеря для испанских беженцев.

15

РПМО (исп. POUM) — Рабочая партия марксистского объединения; маловлиятельная троцкистская организация, придерживавшаяся авантюристической тактики. Призывала к разрыву Народного фронта и немедленной социалистической революции. В мае 1937 г. вместе с анархистскими экстремистами организовала антиправительственный вооруженный путч в Барселоне. После поражения путчистов была распущена, а ее руководители преданы суду.

16

В первые месяцы национально-революционной войны основой вооруженных сил республики были сформированные из добровольцев отряды народной милиции, находившиеся под контролем различных партий, профсоюзных объединений и других организаций. В дальнейшем, в целях повышения боеспособности вооруженных сил, отряды народной милиции были влиты в состав регулярной армии и подчинены единому командованию.

17

Штурмовая гвардия — отряды полиции, созданные в 1932 г. для защиты республики от подрывных действий и для охраны общественного порядка. Когда началась национально-революционная война, большая часть штурмовой гвардии осталась на стороне республики.

18

Модело — уголовная тюрьма в Барселоне.

19

Бригада Аскасо — одна из частей народной милиции, возглавляемая лидером анархистов Хоакином Аскасо. Отличалась крайней недисциплинированностью и низкими боевыми качествами.

20

НКТ — Национальная конфедерация труда; объединение анархистских профсоюзов.

21

Милисианос — добровольцы, бойцы республиканской народной милиции.

22

Речь идет об Арагонском фронте, который до августа 1937 г. находился под контролем анархистов и поумовцев. На этом фронте республиканские войска не вели активных боевых действий против франкистов и интервентов, что облегчало тем борьбу против республиканской армии и на других фронтах.

23

Буэнавентура Дуррути — видный деятель анархистского движения. Вначале разделял все догмы анархистов, но в ходе национально-революционной войны осознал необходимость установления строгой дисциплины и единоначалия в армии, стал прислушиваться к коммунистам. Был убит неизвестным (по-видимому, анархистским экстремистом) в ноябре 1936 г.

24

«Морское блюдце» — съедобный моллюск круглой формы.

25

Имеется в виду вооруженный путч анархистов и поумовцев в Барселоне в мае 1937 г. с целью захвата власти в Каталонии. Путч был подавлен сторонниками Народного фронта во главе с членами Объединенной социалистической партии Каталонии.

26

Спаги — французские кавалерийские части, набранные из африканского населения.

27

Убирайся к папе с мамой, болван! (франц.)

28

Чашечку кофе на дорогу? (франц.)

29

Это милисиано (франц.)

30

Что, сдрейфили? (франц.)

31

А ты не больно-то разжирел (франц.)

32

Есть хочешь? (франц.)

33

Ах, если б знали вы мою милашку… (франц.)

34

Ах, моя милашка, милашка… (франц.)

35

ВКТ — Всеобщая конфедерация труда.

36

Комитет помощи республиканской Испании (франц.)

37

Корзина для салата (франц.) — жаргонное название полицейской машины.

38

Проходите, проходите! (франц.)

39

А хвоста-то нет у них (франц.)

40

Пиши пропало, дружище: всех в море вниз головой (каталанск.)

41

Отставить песню! Это еще что такое! (франц.)

Загрузка...