Примечания

1

См.: Свиридов Г.Г. Японская средневековая проза сэцува. М.: Наука, 1981.

2

Отоги-дзоси дзитэн (Словарь отоги-дзоси) / Под ред. Токуда Кадзуо. Токио: Токёто сюппан, 2002.

3

См.: Araki J. The ballad-drama of medieval Japan. Berkeley: University of California Press, 1964.

4

McCullough Н.С. Yoshitsune: A Fifteenth-Century Japanese Chronicle. Stanford and Tokyo, University of Tokyo Press and Stanford University Press, 1966. P. 50.

5

См.: Yoshida Kogoro. Tanrokubon. Rare Books of Seventeenth-Century Japan. Tokyo, New York and San Francisco: Kodansha International, 1984.

6

Кодзики. Записи о деяниях древности. В 2 т. Свиток 1-й. Мифы / Пер. Е.М. Пинус. СПб.: Шар, 1994. С. 40.

7

Одзё гокуракки. (О монахах Тико и Райко). В кн.: Волшебная Япония. СПб.: Северо-запад пресс, 2001. С. 250.

8

Нихон рёики — Японские легенды о чудесах: Свитки 1-й, 2-й и 3-й / Пер. с яп. А.Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1995.

9

Нихон рёики. С. 26.

10

Перевод на русский язык А. Бачурина (находится в печати).

11

Разные версии этой легенды см.: Торопыгина М. Старик Мандзи, свихнувшийся на рисовании. М.: Восточная коллекция. 2003. № 1. С. 124–135; Японская мифология: энциклопедия / Сост. О. Юрьева, Н. Ильина. М.: Эксмо; СПб.: Мидград, 2004.

12

Айван Моррис. Благородство поражения: Трагический герой в японской истории / Пер. А.Г. Фесюн. М.: Серебряные нити, 2001. С. 61.

13

Повесть о доме Тайра / Пер. с яп. и коммент. И.Л. Львовой, стихи в переводе А.А. Долина. М.: Художественная литература, 1982.

14

Сказание о Ёсицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Художественная литература, 1984.

15

Сэй-сёнагон. Записки у изголовья / Пер. с яп. В. Марковой. М.: Художественная литература, 1975. С. 195.

16

О-Young Lee. The Compact Culture. The Japanese Tradition of «Smaller is better». Tokyo, New York, London: Kodansha International, 1991.

17

Поскольку единой транскрипции чтения имён мифологических божеств в российской японистике до сих пор не выработано, мы читаем имена так, как они прочитаны в тех изданиях, по которым выполнен перевод рассказов. В цитатах из переводов на русский язык оставлена транскрипция, данная в соответствующих переводах.

18

Кодзики. Записи о деяниях древности. В 2 т. Свиток 1-й. Мифы / Пер. с яп. Е.М. Пинус. СПб.: Шар, 1994. С. 73.

19

Нихон сёки. Анналы Японии. В 2 т. Т. 1 / Пер. с яп. Л.М. Ермаковой. СПб.: Гиперион, 1997. С. 146.

20

Отоги-дзоси «Лисица из Ковата» несомненно имеет связь с этим рассказом.

21

Мы приводим этот эпизод в Комментариях к нашей книге.

22

Нихон рёики. С. 38.

23

См., например: Ямато моногатари / Пер. с яп. Л.М. Ермаковой. М.: Наука, 1982; Мещеряков А.Н. Древняя Япония: культура и текст. М.: Наука, 1991.

24

Сто стихотворений ста поэтов / Пер. с яп. В.С. Сановича. СПб.: Шар, 1994.

Это стихотворение было включено в антологию «Кокинсю» в раздел «Осенние песни» (1). В переводе А.А. Долина оно звучит так:

«В горных падях олень,

ступая по листьям опавшим,

так призывно трубит —

и, внимая дальнему зову,

я осенней грусти исполнен…»

(Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии. В 3 т. / Пер., предисл. и коммент. А.А. Долина. М.: Радуга, 1995).

25

Кэнко-хоси. Записки от скуки / Пер. В.Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 151.

26

Нидзё. Непрошеная повесть / Пер. И.Л. Львовой. М.: Наука, 1986.

27

См.: Jacqueline Pigeot. Michiyuki-bun — Poetique de l’itineraire dans la literature du Japon ancien. Paris: Maisonneve Larose, 1982.

28

См.: Повесть о доме Тайра. Отрывок на с. 460–461.

29

Манъёсю. В 3 т. / Пер. с яп. А.Е. Глускиной. М.: Наука, 1971–1972.

30

Исэ моногатари / Пер. Н.И. Конрада. М.: Наука, 1979.

31

Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. В 5 т. / Пер. с яп. Т.Л. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991–1993.

32

Окагами — великое зерцало / Пер. Е.М. Дьяконовой. СПб.: Гиперион, 2000.

33

Японское название рассказа «Дзёрури дзюнидан соси» («Двенадцать отрывков о Дзёрури»), вариант названия: «Дзёрури моногатари» («Повесть о Дзёрури»), Устный вариант произведения существовал, вероятно, уже в середине эпохи Муромати, однако сейчас самые старые из сохранившихся рукописей датируются концом эпохи Муромати. Время действия в рассказе не обозначено, но вычисляется как середина 70-х годов XII века. В произведении излагается одна из легенд, связанных с Минамотоно Ёсицунэ. Действие разворачивается в двух местах: в Яхаги (сейчас это город Окадзаки префектура Айти), где располагалась одна из станций дороги Токайдо, и в Фукиагэ (префектура Сидзуока). Судьбы героев рассказа вершат будда Якуси и бог Хатиман. Рассказ, несомненно, связан с устной сказовой традицией. Название данного рассказа дало название кукольному театру Дзёрури. Перевод выполнен по: Отоги-дзоси сю, с. 9–74.

34
Комментарий 1:

Он дзоси — Минамото-но Ёсицунэ, младший, единокровный брат первого японского сёгуна Минамото-но Ёритомо. Ёсицунэ известен под несколькими именами. Его детское имя — Усивака или Усивакамару. Он девятый сын Минамото-но Ёситомо, поэтому к его имени прибавляется Куро — девятый сын, соответственно его называют Куро Ёсицунэ. Хоган (ханган) — название должности, которую герой имел (в «Сказании о Ёсицунэ» в переводе А. Стругацкого переводится как «судья»), со временем это слово стало восприниматься как имя Ёсицунэ и даже появился термин «Хоган биики», который можно понять как «любовь к Ёсицунэ» или «популярность Ёсицунэ». Ондзоси — обращение к молодому человеку из благородной семьи, позже оно стало применяться к молодым людям из семьи Минамото, а потом было осмыслено как одно из имён Ёсицунэ. Известно также, что двор дважды издавал указы, меняющие имя Ёсицунэ на другие. Сначала Ёсицунэ был переименован в Ёсиюки, это было сделано для того, чтобы его не путали с придворным Фудзивара-но Ёсицунэ, сыном Фудзивара-но Канэдзанэ. Затем это новое имя Ёсиюки поменяли на Ёсиаки. Эти перемены имён происходили в то время, когда Ёсицунэ преследовали, иероглиф юки (идти) в его имени заменили на аки (открываться), считалось, что с таким именем его будет легче найти.

35
Комментарий 2:

Провинция Микава — восточная часть нынешней префектуры Айти.

36
Комментарий 3:

Термином «средний советник» здесь и в других рассказах переведено слово тюнагон. Определение социального статуса героя обязательно для средневековой литературы. Каждый новый герой вводится в повествование прежде всего дефиницией его места в обществе, это относится в том числе и к самым «сказочным» рассказам эпохи Муромати. Часто герои вообще не называются личными именами, а называются по должности, которую имеют на данный момент, и которая на протяжении повествования может неоднократно меняться. Положение человека в японском обществе определялось двумя основными показателями — рангом и должностью. Тюнагон — должность в Государственном совете (дадзёкан), т. е. указывает на принадлежность к высшей аристократии. В Государственном совете существовали следующие должности: дайдзёдайдзин (великий министр), садайдзин (левый министр), удайдзин (правый министр), найдайдзин (внутренний министр), дайнагон (старший советник), тюнагон (средний советник), санги (секретарь государственного совета).

37
Комментарий 4:

Фусими — южная часть Киото.

38
Комментарий 5:

Яхаги — сейчас город Окадзаки в префектуре Айти.

39
Комментарий 6:

Каннон (санскр. Avalokitesvara) — бодхисаттва, олицетворяющий сострадание и милосердие, давший клятву всегда и всюду спасать живых существ от страданий, особенно почитается в Японии.

Дорога Токайдо (букв, путь вдоль восточного моря) — дорога, соединявшая столичный район с восточными провинциями. Токайдо — одна из так называемых «государственных дорог» (кандо), проложенныхв VIII веке. Формант до означает саму дорогу и провинции, по которым она проходит или которые расположены вдоль неё. Насчитывалось семь государственных дорог:

1. Сайкайдо (букв, «путь вдоль западного моря») — остров Цусима, остров Ики, провинции Будзэн, Бунго, Тику дзэн, Тикуго, Хидзэн, Хиго, Хюго, Осуми, Сацума;

2. Нанкайдо (букв. «путь вдоль южного моря») — остров Авадзи, провинции Кии, Сануки, Ава, Тоса, Иё;

3. Санъиндо (букв, «путь по тёмной стороне гор») — провинции Тамба, Танго, Тадзима, Инаба, Хоки, Идзумо, Ивами, остров Оки;

4. Санъёдо (букв, «путь по светлой стороне гор») — Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо, Нагато;

5. Хокурикудо (другое чтение Хокурокудо, букв, «путь вдоль северного материка») — остров Садо, провинции Этиго, Эттю, Ното, Kara, Этидзэн, Вакаса;

6. Тосандо (букв, «путь по восточным горам») включает Митиноку (Муцу), Дэва, Симоцукэ, Кодзукэ, Хида, Мино, Синано, Оми;

7. Токайдо — провинции Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Каи, Сагами, Идзу, Суруга, Тотоми, Микава, Овари Ига, Исэ, Сима.

Выражения «семь дорог», «все семь дорог» означают всю Японию.

40
Комментарий 7:

Семь сокровищ или семь драгоценностей (ситихо, санскр. saptaratna) — буддийское понятие. Семь драгоценностей — это золото, серебро, лазурит, перламутр, коралл, горный хрусталь, жемчуг (набор может варьироваться). В данном случае, как и в других рассказах, «семь сокровищ» — метафора богатства.

41
Комментарий 8:

Храм Хорай находится в уезде Сидара префектуры Айти. Основан в 703 году.

42
Комментарий 9:

Будда Якуси (санскр. Bhaisajyaguruvai-duryaprabha) — букв. Учитель (или Мастер) врачевания.

43
Коментарий 10:

По народным повериям двенадцать богов-воителей, служащих будде Якуси, охраняют тех, кто поклоняется ему. Имена богов могут варьироваться. Наиболее частое сочетание таково: Кубира, Басара, Мэкира, Антира, Анира, Сантира, Индара, Хаира, Макора, Синдара, Сётора, Бикара. Встречается и другой список: Комбира, Вакира, Микора, Андара, Манира, Сюранра, Индара, Баяра, Макура, Синдара, Сётора, Бикара.

44
Комментарий 11:

Шёлковая лента (какэоби) надевается поверх одежды чуть ниже плеч и завязывается бантом на спине. Обычно длина такой ленты приблизительно восемь сяку, т. е. около двух с половиной метров.

45
Комментарий 12:

Катана — меч с длинным клинком, который носили, затыкая за пояс лезвием вверх.

46
Комментарий 13:

Тати — меч с длинным клинком, подвешиваемый к поясу.

47
Комментарий 14:

Гора Хорай (кит. Пынлай) — гора-остров бессмертных в даосской картине мира. Часто встречающийся образ в японской литературе.

48
Коментарий 15:

Географическое название не идентифицировано. В разных вариантах произведения даны разные названия.

49
Комментарий 16:

Йоджана (юдзюн, санскр. yojana) — древнеиндийская единица измерения расстояния. Означает расстояние, которые могут пройти за день войска или проехать повозка, запряжённая быком. При переводе в километры попадаются самые разные значения от 7 до 160 км. Выражение «пруд, глубиной в восемьдесят тысяч йоджан» означает «очень глубокий», «бездонный».

50
Комментарий 17:

Каннон (санскр. Avalokitesvara) — бодхисаттва, олицетворяющий сострадание и милосердие, давший клятву всегда и всюду спасать живых существ от страданий, особенно почитается в Японии.

51
Комментарий 18:

«Лотосовая сутра», «Сутра лотоса» («Хокэкё», «Хоккэкё»), Полное название этой сутры «Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы» — «Мёхо рэнгэкё» (санскр. Saddharma-pundarika-sutra).

В Японии — одна из самых известных и популярных буддийских сутр. Предположительно создана около 125 года в Индии, автор неизвестен. Провозглашается окончательным и полным изложением учения будды. Считается, что в «Лотосовой сутре» содержится последний цикл проповедей, которые произнёс будда Шакьямуни перед погружением в нирвану.

До настоящего времени дошло три перевода сутры на китайский язык, наиболее распространённый и известный из которых был сделан в 406 году Кумарадживой (344–413). В его переводе «Лотосовая сутра» состоит из 27 глав (7 частей).

Чжии (538–597) добавил к переводу Кумарадживы главу «Дэвадатта», доведя таким образом число глав «Лотосовой сутры» до 28 (8 частей).

«Лотосовая сутра» обосновывает единство трёх названных буддой путей к спасению: пути ученичества и обретения архатства, пути личного спасения и пути помощи другим в достижении спасения.

Перевод на русский язык: Сутра о Бесчисленных Значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость / Пер. А.Н. Игнатовича. М.: Ладомир, 1998.

Все цитаты из «Лотосовой сутры» даются в Комментарии в переводе А.Н. Игнатовича. Далее в Комментарии — Игнатович, 1998.

52
Комментарий 19:

Буддийский термин эко (санскр. parinama, parinamana) — направлять свои благие дела (кудоку) на спасение другого человека. Другое значение этого термина — заупокойная служба.

53
Комментарий 20:

Курама — гора к северо-востоку от Киото, славится своим девственным лесом. Паломничество на эту гору началось в семидесятых годах VIII века. В 796 году на горе был построен буддийский храм Курамадэра. В семилетнем возрасте Минамото-но Ёсицунэ был отдан на учение в храм Курамадэра, поэтому многие эпизоды легенд о Ёсицунэ связаны с этими местами.

54
Комментарий 21:

Даймё (букв, большое имя) — в средневековой Японии крупный феодал, обладавший дружиной и обширными земельными владениями.

55
Комментарий 22:

Дзёрури (лазурит) — постоянный эпитет для Чистой земли, находящейся на востоке, земли будды Якуси-нёрай. Таким образом, в имени героини отражено то, что она была ниспослана буддой Якуси.

56
Комментарий 23:

Даюйлин — горный хребет на Юго-Востоке Китая, в восточной части горной системы Наньлин, в провинции Гуандун и частично Цзянси. Славится цветением декоративных слив — мэйхуа.

57
Комментарий 24:

Герой вспоминает строки двух знаменитых китайских поэтов: Бо Цзюйи (Бо Лэтянь, по-японски это имя читается Хаку Кёи, Хаку Ракутэн, 772–846) и Лю Юйси (по-японски читается Рю Усяку, 772–842). Стихи были помещены в антологии «Вакан роэйсю» («Собрание японских и китайских стихотворений для декламации»), составленной около 1013 года поэтом и теоретиком поэзии Фудзивара Кинто (966-1041). Антология интересна тем, что включала китайские стихотворения и их «перевод» на японский язык. В рассказе цитаты из стихотворений приводятся на японском языке.

«Завлечённый песней камышевки

Я пришёл под сень цветов.

Задержанный ароматом трав,

Я сел у воды».

Это стихотворение Бо Цзюйи приведено в тексте не полностью, а только первая и четвёртая строка. Вероятно, четверостишие является отрывком из стихотворения «Весенняя река». В переводе Т. Соколовой-Делюсиной, помещённом в комментарии к «Гэндзи моногатари», оно звучит так:

«Жара и прохлада, сумерки, свет неизменно сменяют друг друга.

И так незаметно два года прошли, как я поселился в Чжунчжоу.

Утром и вечером двери закрыв, слушаю стук барабана.

На башню поднявшись, бесцельно смотрю на лодки, снующие по реке.

Соловьиными трелями заворожённый, вниз спускаюсь к цветам.

Пленённый яркостью трав и цветов, долго сижу у воды.

Просто смотреть на весенний поток и то не может наскучить.

Омывая гальку, струясь меж камней, изумрудно вьётся-журчит».

Стихотворение Лю Юйсы процитировано полностью.

58
Комментарий 25:

Кото (кит. чжэн) — тринадцатиструнный щипковый инструмент, известен в Японии с периода Нара. Имеет вытянутый горизонтальный корпус. Звук извлекается плектрами («когтями») надетыми на первый, второй и третий палец правой руки. Разновидностями данного инструмента являются семиструнное кото и японское кото (вагон), имеющее пять струн.

59
Комментарий 26:

При строительстве использовались опоры (кэн). Слово кэн также означает и длину между опорами — приблизительно 2 м.

60
Комментарий 27:

По даосским представлениям, наряду с островом Хорай, Ходзё (кит. Фанчжан) и Эйдзё (кит. Инчжоу) также являются местом обитания бессмертных.

61
Комментарий 28:

Пятиигольчатая сосна (гоё-но мацу, другое название химэ комацу) — разновидность сосны, имеющая пять иголок в пучке, произрастает от Хоккайдо до Кюсю.

62
Комментарий 29:

Сосна — символ долголетия. В первый день крысы нового года полагалось выезжать на природу, чтобы выкопать молодые сосёнки (для украшения сада и помещений) и собирать травы для приготовления целебного отвара. См. рассказ «Семь трав».

63
Комментарий 30:

Аллюзия на стихотворение Бо Цзюй-и «Старый угольщик».

«Старый торговец углём

Рубит дрова, обжигает уголь

В предместье, у Южных гор.

Пыль и зола в его кожу въелись,

Дым закоптил лицо.

От нитей седых виски его серы,

От сажи пальцы черны.

Деньги за проданный людям уголь

Что старику дадут?

Простое платье на голое тело,

Пищу в голодный рот.

Жалко его — на плечи накинут

Рваный летний халат.

Он огорчён — дешевеет уголь.

Скорей бы пришла зима!..»

(Бо Цзюй-и. Стихи / Пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Художественная литература, 1958).

64
Комментарий 31:

Дворец Долгой жизни (Тёсэйдэн, кит. Чаншэндянь) — один из павильонов дворцового комплекса Касэикию (кит. Хуацингун, Ясный и светлый дворец). Знаменит тем, что в нём жила Ян Гуйфэй — любимая наложница китайского императора танской династии Сюань-цзуна (713–755). Легенду о Ян Гуйфэй см. в коммент. 505.

65
Комментарий 32:

Пруды восьми добродетелей находятся в раю, название часто передают как Воды высшей радости. Восемь добродетелей, которыми обладают чудесные воды, это — чистота, прохлада, сладость, нежность, ласковость, спокойствие, способность утолять голод и жажду, вскармливать корни блага.

66
Комментарий 33:

Птица хоо (кит. фэнхуан) — мифологическая птица: спереди единорог, сзади олень, шея змеиная, хвост рыбий, спина черепашья, клюв как у курицы. Птица приносит счастье.

67
Комментарий 34:

Тридцать два достоинства (знака) будды — постоянный эпитет, обозначающий женскую красоту, потерявший со временем связь с описанием этих «знаков» в буддийской литературе.

В буддизме тридцатью двумя «достоинствами» или «знаками» (сандзюнисо) обладают будды, бодхисаттвы, главные боги и Четыре Небесных Царя.

Эти «знаки» следующие: плоские подошвы; изображение Колеса Дхармы с тысячей спиц на обеих подошвах; длинные и тонкие пальцы рук; широкие и плоские пятки; перепонки между пальцами рук и ног; исключительно гибкие руки и ноги; ноги (стопы) с высоким подъёмом; тонкие, как у оленя, ноги; длинные, опускающиеся ниже колен руки; невидимый для окружающих половой орган; размах рук равен росту; все волоски на теле поднимаются вверх; волоски, растущие из каждой поры на теле; золотой цвет тела; свет, испускаемый телом; тонкая и мягкая на ощупь кожа; хорошо развитые мышцы рук, ног, плеч и шеи; хорошо развитые мышцы ниже подмышечных впадин; благородный, такой же, как у льва, торс; рослое и стройное тело; широкие плечи; сорок зубов; ровные зубы; четыре белых клыка; полные, как у льва, щёки; непревзойдённая способность ощущать запахи; длинный и широкий язык; зычный голос, слышимый вплоть до неба Брахмы; голубые глаза; длинные, как у коровы, ресницы; шишка на темени; завиток белых волосков, завивающихся вправо, растущих между бровей. См.: Игнатович, 1998, с. 515.

68
Комментарий 35:

Бива (кит. пипа) — четырёх- или пятиструнный музыкальный инструмент, напоминающий лютню. Имеет грушевидный корпус без резонаторных отверстий. Известен в Японии с периода Нара.

69
Комментарий 36:

«Кокинсю» («Кокин вакасю») — «Собрание старых и новых японских песен» — антология японской поэзии, составленная в 905–920 годах по императорскому указу. Первая из «императорских антологий» (тёкусэнсю). Составители антологии: Ки-но Цураюки (872–945), Ки-но Томонори (8507-904?), Осикоти Мицунэ (898–922) и Мибу-но Тадаминэ (898–920). Стихотворения из этой антологии постоянно цитируются в произведениях японской литературы. Знание этого произведения для средневековых читателей было совершенно необходимым. Все стихи из этого собрания цитируются в переводе А. А. Долина.

«Манъёсю» — «Собрание мириад листьев» — первое из известных собраний японской поэзии, составлено во второй половине VIII века. Включает около 4500 стихотворений. Все стихи из этого собрания цитируются в переводе А. Е. Глускиной.

«Исэ моногатари» — анонимное произведение жанра ута-моногатари (повести в стихах, повести о стихах), создано в X в. Произведение связывают с именем Аривара-но Нарихира (825–880), знаменитого поэта, которого в разное время считали то автором, то главным героем произведения. Произведение состоит из 125 отрывков — дан (поскольку «Исэ моногатари» имеет варианты, можно встретить и другие цифры). В каждом отрывке обязательно содержится стихотворение, иногда несколько, а прозаическая часть объясняет обстоятельства создания стихотворного текста. Цитаты из этого произведения приводятся в переводе Н.И. Конрада.

«Гэндзи» («Гэндзи моногатари») — роман Мурасаки Сикибу (978? —1014?). Самое знаменитое литературное произведение эпохи Хэйан. Постоянно упоминается и цитируется на страницах средневековой японской литературы. Состоит из 54 глав. Все цитаты из «Гэндзи моногатари» даются в русском переводе Т.Л. Соколовой-Делюсиной.

«Сагоромо» («Сагоромо моногатари») — роман, относящийся к так называемым поздним моногатари, т. е. тем произведениям, которые были написаны после «Гэндзи моногатари». Автор «Сагоромо моногатари» — Рокудзё Сайин Байси Найсинно-но Сэндзи (1022? — 1092), дама из окружения принцессы Байси, четвёртой дочери императора Госудзаку (пр. 1036–1045). «Сагоромо моногатари» — произведение, во многом построенное на мотивах «Гэндзи моногатари».

Сочинение под названием «Коицукуси» (название можно понять как «безграничная любовь») не сохранилось.

70
Комментарий 37:

Рэнга — цепочка трёхстиший и двустиший (17 и 14 слогов), сочиняемая несколькими участниками. С XIII века рэнга, сочинённые профессиональными поэтами, начинают собирать в сборники. Цепочка-рэнга могут быть самой разной длины, иногда до сотни и более строк.

71
Комментарий 38:

Одежда средневековых японских аристократов (как женская, так и мужская), была многослойной. Хотя название одежды «двенадцатислойная», однако количество «слоёв» не обязательно равнялось двенадцати. Платья, надевавшиеся одно на другое, были сшиты таким образом, что полоски каждого нижнего платья были видны в запахе одежды и внизу рукавов. Таким образом, подбор цветов и рисунка одежд оказывался чрезвычайно важным. Каждое платье делалось на подкладке. Исходя из сочетания цветов верха и низа, платье называлось по названию цветов и деревьев, иногда — по цвету. Определённые платья соответствовали временам года.

72
Комментарий 39:

Ямабуки — керрия японская (Kerria japonica) — кустарник с жёлтыми цветами.

73
Комментарий 40:

Хакама — предмет как женского, так и мужского костюма. У мужчин это широкие штаны. У женщин — либо штаны, либо широкая юбка. В данном случае это юбка, надетая под платья, причём такая длинная, что женщина наступает на неё, а конец тянется сзади наподобие шлейфа.

74
Комментарий 41:

Обычно в схему описания женской красоты в средневековой литературе входит сравнение красавицы с признанными красавицами прошлого. Возлюбленная китайского императора Сюаньцзуна Ян Гуйфэй часто стоит на первом месте в этом ряду древних красавиц. Другой китаянкой, обычно стоящей в этом ряду, является Ли — возлюбленная ханьского императора У-ди (141-87 до н. э.). Что до японских красавиц, то тут их список варьируется. Сотоори-химэ — возлюбленная девятнадцатого японского государя Ингё (412–453).

О ней говорится в «Кодзики» («Записи о делах древности») и в «Нихон сёки» («Анналы Японии»). В «Кодзики» сказано: «Она звалась Сотопоси-но Опокими [другое чтение Сотоори-химэ. — М. Т.] потому, что свет от её тела просвечивал сквозь одежды» («Кодзики». Т. 2. С. 184 / Пер. с яп. А.Н. Мещерякова). В «Нихон сёки» приводится более развёрнутое описание: «Ото-пимэ была несравненно хороша и обликом и статью. Восхитительный цвет её тела просвечивал и сиял даже сквозь одежду. Поэтому люди того времени звали её Сотопоси-но иратумэ» («Анналы Японии». Т. 1. С. 333, перевод Л.М. Ермаковой). Нёсан-но мия и Обородзукиё — героини романа «Гэндзи моногатари». Кокидэн — название одного из дворцов хэйанского дворцового комплекса, в этом дворце жила императрица либо самая влиятельная из жён императора. В «Гэндзи моногатари» два персонажа действуют под этим именем. Возможно также, что имеется в виду реальная женщина — жена императора Госудзаку (пр. 1036–1045) Фудзивара-но Гэнси, славившаяся своей красотой.

75
Комментарий 42:

Слово госэти — буквально означает «пять напевов» или «пять взмахов рукавом». Согласно легенде, к государю Тэмму (пр. 676–686), когда он играл на кото, с неба спустились танцующие феи и пять раз взмахнули рукавами. В данномслучае госэти — девушки, исполнительницы танца госэти-май. Этот танец является элементом дворцового праздника урожая, который проводился в середине одиннадцатой луны. Выбор девушек-танцовщиц являлся своеобразным конкурсом красоты, поэтому и само слово госэти стало означать «красавица». Девушек выбирали как из столичных аристократических домов, так и из семей провинциального чиновничества. Танцовщицы имели свиты, в которые входили девочки-служанки, тоже исключительно миловидные. О выборе танцовщиц госэти подробно говорится в «Гэндзи моногатари».

76
Комментарий 43:

Клятва верности возлюбленных восходит к стихотворению Бо Цзюйи (722–846) «Вечная печаль».

«В день седьмой это было, в седьмую луну,

мы в чертог Долголетья пришли.

Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,

и никто не слыхал наших слов:

Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах

птиц четой неразлучной летать.

Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле

раздвоенною веткой расти!»

(Бо Цзюй-и. Стихотворения / Пер. Л.З. Эйдлина. М.: Художественная литература, 1978. С. 269).

77
Комментарий 44:

Хитирики — маленькая бамбуковая поперечная флейта.

78
Комментарий 45:

Флейта сё (кит. шэн) — миниатюрный духовой темперированный орган из семнадцати труб, родствен флейте Пана.

79
Комментарий 46:

Хокё (кит. фансян) — древний китайский ударный музыкальный инструмент. Состоит из 16 металлических пластинок, расположенных в два ряда — верхний и нижний, по ним бьют молоточком.

80
Комментарий 47:

Для музыки гагаку характерны шесть тональностей: итикоцу, содзё, тайсики, хёдзё, осики, бансики.

81
Комментарий 48:

Названия пьес гагаку могут быть интерпретированы и, соответственно, переведены только очень условно. Различные тексты дают разные прочтения названий, иероглифическое написание также значительно различается.

82
Комментарий 49:

Заблуждения и страдания (бонно, санскр. klesa) — плотские страсти и неразумие тех, кто не просветлён верой. Этот буддийский термин достаточно часто встречается в переведённых произведениях, далее он везде переводится как «заблуждения и страдания».

83
Комментарий 50:

Слово фуэ может означать любой духовой музыкальный инструмент. Чаще всего имеется в виду продольная флейта ёкобуэ.

84
Комментарий 51:

Катабира — нижняя одежда, рубаха или платье без подкладки.

85
Комментарий 52:

Горечавка (риндо) — традиционный геометрический узор с элементами цветов и листьев, напоминающих листья и цветы травы горечавки.

86
Комментарий 53:

Макидзомэ (букв, «окрашивание рулоном») — способ окрашивания ткани. Окрашиваемую ткань сворачивают рулоном, сверху обматывают нитями и так красят. Те места, где были намотаны нити, остаются белыми.

87
Комментарий 54:

Огути — нижние штаны на широком кушаке, которые носили под хакама.

88
Комментарий 55:

Хитатарэ — верхняя одежда с широким воротником, перекрещивающимся на груди. Первоначально это была одежда низких сословий, позже хитатарэ стало общепринятой повседневной одеждой.

89
Комментарий 56:

Декоративные тесёмки на швах хитатарэ называются кикутодзи. Искусство завязывания тесёмок узлами (ханамусуби) происходит из Китая. И в Китае, и в Японии распространено до сих пор.

90
Комментарий 57:

Старое название острова Кёсайто (о. Коджедо, Южная Корея).

91
Комментарий 58:

Хатиман — обожествлённый японский государь Одзин, по легенде правивший с 270 по 310 год. Бог войны. Покровитель рода Минамото. Хотя Хатиман — синтоистское божество, в средневековой литературе часто называется бодхисаттвой. В тексте вероятно имеется в виду святилище Хатимангу в Камакуре (там, где была ставка сёгуната Минамото).

92
Комментарий 59:

Непонятно, кто имеется в виду под «лучшим японским художником».

93
Комментарий 60:

О семи селениях Камакуры см. рассказ «Выход в море».

94
Комментарий 61:

Провинция Тоотоми находилась в западной части современной префектуры Сидзуока.

95
Комментарий 62:

энуки — декоративная накладка под обмоткой рукояти.

96
Комментарий 63:

Китано-но Тэндзин — обожествлённый Сугавара Митидзанэ (845–903), выдающийся государственный деятель, учёный и поэт. Тэндзин («небесный бог») — посмертное имя Сугавара-но Митидзанэ, он почитается как бог литературы и просвещения. Сугавара Митидзанэ почитают в святилищах тэммангу, расположенных по всех стране. В Киото это святилище Китано Тэммангу.

97
Комментарий 64:

О звёздах Пастуха и Ткачихи рассказывается в широко распространённой в Японии китайской легенде о Танабата. Это легенда о любви Волопаса (пастуха) и Ткачихи (Вега и Альтаир), которые разлучены Небесной Рекой (Млечный Путь) и могут встречаться только раз в году — 7-го дня 7-й луны. Легенда была настолько знаменита в Японии уже в VIII веке, что в антологии «Манъёсю» около двухсот (!) из четырёх с половиной тысяч песен посвящены этой легенде.

98
Комментарий 65:

Куриката — деревянная, роговая или металлическая деталь с ушком или отверстием для продевания шнура на поверхности ножен меча, служит для предотвращения выскальзывания меча из-за пояса.

99
Комментарий 66:

Легенды о том, что на луне растёт дерево кацура (багрянолистник), а также о живущих там людях пришли из Китая.

100
Комментарий 67:

Темляк — тесьма с кистью на эфесе ручного холодного оружия.

101
Комментарий 68:

Благородный меч — михакасэ (мибакасэ, михакаси) — префикс ми означает принадлежность знатному, высокородному господину.

102
Комментарий 69:

Цуба — гарда.

103
Комментарий 70:

Фути — металлическое кольцо-обод в основании рукояти, придерживающее цуба.

104
Комментарий 71:

Хабаки — плоская муфта на основании клинка, которая служит закрепляющим клином при вхождении в ножны.

105
Комментарий 72:

Мусуби — металлический набалдашник на конце рукояти.

106
Комментарий 73:

Сэмэ — кольцо с украшением на ножнах.

107
Комментарий 74:

Исидзуки (исидзукэ) — оковка ножен.

108
Комментарий 75:

Сибахики (сибабики) — вспомогательное крепление, удерживающее вместе две половины ножен.

109
Комментарий 76:

Курикара (Курика, Курика рюо, курика — транслитерация санскритского слова, означающего божество-дракона) — дракон, изображающийся как объятая пламенем змея, обвивающая поднятый вверх клинок.

110
Комментарий 77:

Бисямонтэн — главное божество храма Курама, один из Четырёх Небесных Царей. См. коммент. 180.

111
Комментарий 78:

Эбоси — головной убор в виде высокой шапки. Такие шапки и сейчас используются в костюме синтоистских священников. В текстах также встречается слово ориэбоси — заломленная эбоси. Аристократы обычно носили шапку как есть, и тогда она называлась татэ-эбоси (букв, «стоячая эбоси»). Воины, как правило, «заламывали» эбоси, т. е. сгибали шапку в определённых местах, по «залому» можно было подчас определить принадлежность человека к определённому дому.

112
Комментарий 79:

Рокухара — район Киото рядом с построенным в 963 году храмом Рокухарамицудэра. В конце эпохи Хэйан здесь находились владения рода Тайра.

113
Комментарий 80:

В данном случае герои рассказа сочиняют танрэнга (короткую рэнга) — у них должна получиться традиционная танка (короткое стихотворение, построеное на метрической схеме 5-7-5-7-7), но сочинено оно двумя авторами, а не одним. Первым таким стихотворением считается стихотворение № 1635 из антологии «Манъёсю», которому предпослано такое предисловие: «Песня, в которой первые три строки сложила монахиня, а Отомо Якамоти по её просьбе продолжил песню и сложил последние две строки» («Манъёсю». Т. 2. С. 66).

114
Комментарий 81:

Буддийская идея о трёх исторических эпохах получила в Японии большое распространение и чрезвычайно сильно повлияла на умы средневековых японцев. Считалось, что в 1052 году, после пятисот лет «праведного закона» и тысячи лет «подобия закона» наступила эра «конца закона» (маппо) — период, когда на земле царит хаос, учение будды утрачивает былое величие и люди не способны стать буддами, это время непосредственно предшествует концу света. Отсюда так часто встречающееся в японской литературе представление о «нашем времени» как времени смут, упадка, несчастий.

115
Комментарий 82:

Циновки-татами и сейчас являются традиционным покрытием пола в японских домах. В средневековье циновки, как и многие другие вещи, будь то одежда, утварь, оружие, имели статусный характер. Те циновки, которыми застелен пол в доме Дзёрури, называются по-японски унгэнбэри и корайбэри, они очень дорогие, ими мог был быть устлан только императорский дворец или дворец высокопоставленного вельможи.

116
Комментарий 83:

Сёдзи — общее название для раздвижных перегородок в доме. Слово тамасударэ состоит из двух иероглифов: тама — драгоценность и сударэ или мису — скручивающиеся бамбуковые занавеси.

117
Комментарий 84:

Роман «Гэндзи моногатари» состоит из 54 глав, выражение «60 тетрадей (частей, глав, свитков)» обычно означает буддийский канон школы Тэндай. Предположение о том, что роман «Гэндзи моногатари» первоначально состоял из 60 глав, появилось в конце эпохи Хэйан. Комментатор романа в работе «Гэндзи-окагами» («Большое зерцало Гэндзи», автор и время создания неизвестны) проводил аналогию между каноном Тэндай и «Гэндзи моногатари».

118
Комментарий 85:

Будда Шакьямуни (Сяка) — последний земной будда, проповедовавший дхарму — учение, на основе которого сложился буддизм. В основе этого образа историческая личность — принц Сиддхартха из рода Гаутама. Легенды о будде Шакьямуни во множестве приводятся или упоминаются на страницах рассказов эпохи Муромати.

119
Комментарий 86:

Бодхисаттва Сэйси (санскр. Mahasthamaprapta) — воплощение силы и энергии. Бодхисаттвы Каннон и Сэйси являются спутниками будды Амида.

120
Комментарий 87:

Бодхисаттва Фугэн (санскр. Samantabhadra) — воплощение мудрости и медитативного восхождения к тождеству с буддой.

121
Комментарий 88:

Бодхисаттва Мондзю (санскр. Manjusri) — воплощение мудрости.

122
Комментарий 89:

Кобо Дайси (Кукай) (774–835) — основатель японской буддийской школы Сингон, образованнейший человек своего времени — философ, каллиграф, поэт, учёный, художник.

123
Комментарий 90:

Сосны в Сумиёси (то же, что сосны в Такасаго). Сосны в Такасаго — две сосны, растущие из одного корня в заливе Такасаго провинции Харима, на побережье Внутреннего Японского моря (префектура Хёго). Легенду о соснах-близнецах, одна из которых растёт в Такасаго, а другая — в Сумиёси, упоминает Ки-но Цураюки в предисловии к «Кокинсю». Сосны считаются символом долголетия и супружеской верности. Самым знаменитым произведением о соснах Такасаго является пъеса-ёкёку (пьеса театра Но) «Аиои» (другое название «Такасаго») Дзэами Мотокиё (13647-1443?). См.: Ёкёку — японская классическая драма / Пер. Т. Делюсиной. М.: Наука, 1979.

124
Комментарий 91:

Бёбу — раздвижная ширма, обычно из бумаги с рисунком или стихами.

125
Комментарий 92:

Китё — занавеска на раме в форме буквы «т», крепящейся на переносной подставке.

126
Комментарий 93:

Мису — скручивающиеся бамбуковые занавеси, служили стенами.

См. коммент. 83.

127
Комментарий 94:

Кинка — сокращение от кинка тобари — парчовая занавеска.

128
Комментарий 95:

Школа Тэндай (кит. Тяньтай) возникла в Китае в VI веке. Фактическим основателем школы был монах Чжии (третий патриарх школы). В Японии основателем школы Тэндай считается монах Сайтё (посмертное имя Дэнгё-дайси, 767–822). Доктрины школы зафиксированы в трёх основных сочинениях: «Хоккэкёгэнки» (или «Мёхо рэнгэкё гэнки», кит. «Мяофа ляньхуа цзин сюаньи» — «Скрытый смысл „Сутры лотоса благого закона“»), «Хоккэмонгу» (или «Мёхо рэнгэкё монгу», кит. «Мяофа ляньхуа цзин вэньцзюй» — «Фразы „Сутры лотоса благого закона“»), «Макасикан» (кит. «Мохэ чжигуань» — «Великое прекращение неведения и постижение сути»). Главным каноническим текстом школы Тэндай является «Лотосовая сутра».

129
Комментарий 96:

«Кусярон» (санскр. Abhidharmakosa) — сочинение индийского философа V века Васубандху. В сочинении изложены основные положения философии хинаяны.

130
Комментарий 97:

«Фунсуйкё» — имеется в виду сутра «Нэхангё» (санскр. Mahapari-nirvanasutra — «Сутра о нирване», или «Сутра о великой паринирване») — проповедь, которую произнёс будда Шакьямуни за сутки перед уходом из человеческого мира, эта проповедь называется «подтверждающей», поскольку будда подтвердил в ней те истины, которые изложены в «Лотосовой сутре».

131
Комментарий 98:

Буддийская школа Дзёдосю (Школа Чистой земли) была основана в конце XII века монахом Хонэном (1133–1212). Три сутры школы Дзёдо или «три сутры об Амиде». «Мурёдзюкё» (санскр. Sukhavativyuha — «Сутра о неизмеримой по продолжительности жизни»), эта сутра неоднократно переводилась на китайский язык. Каноническим в дальневосточном буддизме является перевод с санскрита на китайский, выполненный индийским проповедником Сангхаварманом в 252 году. Именно этот перевод входит в число Трёх сутр о Чистой земле. В сутре рассказывается о будде Амида, который, будучи царём, отказался от престола и под именем Дхармакара начал следовать по пути бодхисаттвы, в конечном счёте, стал буддой и обрёл возможность возрождать в своей Чистой земле живых существ. В сутре говорится, каким образом человек может возродиться в Чистой земле и что эта земля собой представляет. Вторая сутра — «Каммурёдзюкё» («Сутра о постижении неизмеримой по продолжительности жизни»). Эта сутра была переведена на китайский язык в 424 году индийским проповедником Калаяшей. В сутре рассказывается, как по просьбе Вайдехи (жены Бимбасары — царя древнеиндийского государства Магадха), которую печалили греховные поступки её сына Аджаташатру, будда Шакьямуни с помощью своих божественных «проникновений» показал ей Чистые земли разных будд, из которых Вайдехи особенно понравилась Чистая земля Амида, поэтому Шакьямуни рассказал ей также о шестнадцати видах медитации, с помощью которой можно возродиться в Чистой земле Амида. Третья сутра «Амидакё» (санскр. Sukhavativyuha — «Сутра об Амиде», часто называется малой «Мурёдзюкё») — подробный рассказ о будде Амиде и его Чистой земле. Перевод на русский язык: «Рассказанная буддой сутра Амитабхи (Малая Сукхавативьюха сутра)», «Проповеданная Буддой махаянская сутра величественного чистого, спокойного, ровного и равного просветления будды Амитаюса (Большая Сукхавативьюха сутра)», «Сутра созерцания Будды Амитаюса», в кн.: Избранные сутры китайского буддизма / Пер. с кит. Д.В. Поповцева, К.Ю. Солонина, Е.А. Торчинова. СПб.: Наука, 1999. С. 73–292.

132
Комментарий 99:

Кэгон — имеется в виду «Кэгонкё» (санскр. Buddhavatamsaka-namamahavaipulya-sutra, кит. «Хуаянь-цзин» — «Сутра о величии цветка») — базовая сутра школы Кэгон. Считается (согласно Чжии), что будда Шакьямуни в течение трёх недель после достижения просветления в облике человека проповедовал, не сходя с места. Он говорил о принципиальном единстве всех форм существования и отсутствии различий между феноменами. Эти положения и отражает сутра «Кэгонкё». Буддийская школа Кэгон возникла в Китае, её фактическим основателем и систематизатором её догматики был известный китайский буддийский деятель Фацзан (643–712). Школа известна в Японии с периода Нара.

Агон («Агонкё», санскр. agama) — обозначение группы древнейших буддийских текстов, записанных на языке пали. Считается, что запись была сделана со слов основателя буддизма Шакьямуни.

Ходо (кит. фандэн) — общее название для всех сутр махаяны. Чжии сузил круг сутр, попадающих под это определение, исключив из них «Аватамсака-сутру», «Сутру о праджня-парамите», «Сутру лотоса», «Сутру о нирване».

Хання («Ханнякё», или «Дайханнякё», санскр. Mahaprajnaparamita-sutra — «Сутра о великой праджня-парамите») — свод сутр, состоящий из 16 частей, общий объём которых 600 свитков. Проповеди Будды Шакьямуни, посвящённые в основном понятию «пустоты». Хоккэ («Хоккэкё») — «Сутра лотоса».

См. коммент. 18.

133
Комментарий 100:

Неясно, что за произведение имеется в виду. На остров Тисима Ондзоси путешествует в рассказе «Путешествие Ондзоси на острова», однако это не поэтический сборник.

134
Комментарий 101:

В главе 12 «Лотосовой сутры» «Девадатта» говорится и о невозможности для женщины стать буддой, и рассказывается о том, как дочери царя драконов удалось это сделать. «Кроме того, перед женщиной пять преград: во-первых она не может стать небесным царём Брахмой, во-вторых, Шакрой, в-третьих, царём мар, в-четвёртых, святым царём, вращающим Колесо, в-пятых, обрести тело будды». И далее: «И тогда все присутствующие на собрании увидели, как дочь дракона в одно мгновение обратилась в юношу, совершенного в деяниях бодхисаттвы, который сразу же направился в мир без „замутнений“ в Южном Краю, где воссел на цветок лотоса из драгоценностей, достиг равного для всех истинного просветления, обрёл тридцать два „знака“, восемьдесят видов прекрасных качеств и повсюду в десяти сторонах света начал проповедовать всем живым существам Чудесную Дхарму» (Игнатович, 1998, с. 209).

135
Комментарий 102:

Глава 16 шестого свитка «Продолжительность жизни татхагаты».

136
Комментарий 103:

Глава 23 седьмого свитка: «Прежние деяния бодхисаттвы Царь врачевания».

137
Комментарий 104:

Три истины (сандай) — важнейшее доктринальное положение школы Тэндай, согласно которому все «дела и вещи» 1) «пусты»; 2) тем не менее имеют атрибуты («знаки»), которые условно-реальны и могут меняться; 3) «пустота» и «знаки» «дел и вещей» являются взаимосвязанными сторонами их существования.

138
Комментарий 105:

Данный отрывок построен на том, что Ондзоси и блистательный Гэндзи (герой «Гэндзи моногатари») превращаются как бы в одно лицо. Хотя мы и воспринимаем Гэндзи как имя героя «Гэндзи моногатари», но Гэндзи означает буквально «человек из рода Минамото», Ондзоси тоже «человек из рода Минамото», так что их «слияние» в данном тексте вполне оправдано.

139
Комментарий 106:

Образ любовной клятвы, характерный для литературы этого времени.

140
Комментарий 107:

Калавинка (санскр. kalavinka) — фантастическая птица с человеческой головой и сладчайшим голосом.

141
Комментарий 108:

Мусуби-но ками (букв, связующий бог) в синтоизме — бог любви. Неясно, почему в тексте боги мусуби-но ками причислены к индийским богам.

142
Комментарий 109:

Айдзэнмёо (санскр. Ragaraja) — бог любви и сексуального желания, превращает земные желания — любовь, страсть — в духовное пробуждение, спасает людей от страданий, сопровождающих любовь. Изображается с тремя глазами, шестью руками. Часто изображается с луком и стрелами. Красное тело символизирует силу очистить сексуальное желание.

143
Комментарий 110:

Бог Саэноками по дороге в Идзумо. Божество святилища Саэноками-но ясиро. Саэноками — в синтоизме божества-охранители дорог. Вероятно, в данном случае на это божество «перенесены» свойства богов мусуби-но коми из Идзумо.

144
Комментарий 111:

Норикиё (Сато Норикиё) — больше известен под монашеским именем Сайгё (1118–1190), знаменитый поэт. Сайгё принял монашеский постриг в 1140 году, и это стало причиной возникновения различных легенд, объясняющих его решение.

145
Комментарий 112:

«Восточные варвары» (эбису или эмиси, предшественники айнов) — племена, населявшие север острова Хонсю. Покорение этих племён длилось очень долго. В данном случае имеется в виду, что Норикиё принадлежал к известному военному дому.

146
Комментарий 113:

Миясудокоро — слово миясудокоро означает любимую жену или наложницу императора, часто это женщина, родившая императору ребёнка.

147
Комментарий 114:

Будда Амида (санскр. Amitabha) — властитель Западной Чистой земли — рая. Чистая земля (дзёдо) — «мир», «земля», «страна» какого-либо будды, обитатели которой избавились от мирской «грязи».

148
Комментарий 115:

Акоги — залив в провинции Исэ, уезде Ано (сейчас префектура Миэ, город Цу).

149
Комментарий 116:

Стихотворение означает, что нельзя встречаться много раз, иначе это станет всем известно.

150
Комментарий 117:

Императрица Сомэдоно — исторический персонаж — жена императора Монтоку (пр. 850–858) по имени Фудзивара-но Кэйко (829–900). Легенды о ней помещены в различных сборниках сэцува. Под «заставой» в данном эпизоде имеется в виду Осака-но сэки (в старом прочтении Аусака, «ау» — «встречаться», это название часто переводят как «застава встреч»), топоним, часто встречающийся в поэзии.

151
Комментарий 118:

Подобная легенда встречается в «Дайтидорон» (санскр. Mahaprajna-paramitopadesa, «Трактат о великой мудрости-переправе»), помещена в сборнике сэцува «Хобуцусю» («Собрание драгоценностей», составление приписывается Тайра-но Ясуёри, конец XII века).

152
Комментарий 119:

Торитэн (санскр. Trayastrimsa) — небо, где обитает Индра. См. коммент. 179.

153
Комментарий 120:

Микава — префектура Аити. Образ означает, что неизвестно какой мост нужно выбрать, чтобы прийти к любви.

154
Комментарий 121:

Тамамуси — сверкающий жук-листоед считался приворотным зельем, в обычае было иметь такого жучка в коробочке с пудрой.

155
Комментарий 122:

Т. е. столицу, место, где пребывает император.

156
Комментарий 123:

Истоки легенды неясны. Названием «Персия» переведено слово хасикоку (иероглифы «волна», «такой», «страна»). Так называли Персию в средневековом Китае.

157
Комментарий 124:

Имеется в виду храм Суфукудзи в Сига провинции Оми (сейчас город Оцу). Приведённая далее легенда была популярной в средневековой Японии.

158
Комментарий 125:

Дочь Фудзивара-но Токихира (871–909), жена императора Уда (пр. 887–897), славилась умом и красотой.

159
Комментарий 126:

Стихотворение Отомо Якамоти из «Манъёсю» (№ 4493):

«В день хацунэ, сегодня,

Раннею весною,

На тамахабаки, полученной здесь нами,

Оттого что прикоснулся я рукою,

Тихо зазвенели нити с жемчугами…»

(Перевод А.Е. Глускиной).

Первый день крысы после Нового года — время проведения различных обрядов. Один из них упоминается в стихотворении: метёлочкой из дома выметают все несчастья и радуются будущему счастью. Подтекст стихотворения говорит: лишь настоятель дотронется до Кёгоку — его ждёт счастье.

160
Комментарий 127:

Похожая легенда о происхождении топонима Арати есть в «Сказании о Ёсицунэ»: «На горе Хакусан, что в провинции Kara, обитает богиня по имени Рюгуномия. Полюбила она бога Карасаки, провела время у него в столице Сига и зачала от него. Когда пришли сроки, она сказала: „Принц родится или принцесса, но, если ты не против, я буду рожать в родном краю“, и с тем отправилась к себе домой. „Роды вот-вот начнутся“, — сказал бог и понёс её, обнявши за бёдра. И вот разродилась она на середине пути, как раз в этих горах. Кровь при родах на них пролилась, потому и названы были они Арати, только значит это Кровь Роженицы. Вот почему название Араси сменили на Арати» (Сказание о Ёсицунэ. Пер. А. Стругацкого. М.: Художественная литература, 1984. С. 219–220).

161
Комментарий 128:

Тосоцутэн (санскр. Tusita) — четвёртое из шести небес мира желаний. Считается, что на небе Тушита пребывает бодхисаттва Мироку (санскр. Maitreya) в ожидании своего сошествия на землю в человеческий мир. В Японии распространено поверье, что на этом небе имеется сорок девять обителей для возродившихся здесь существ.

162
Комментарий 129:

Кальпа (калпа, ко или коха, санскр. kalpa) — неизмеримо длинный промежуток времени. Существуют разные определения для этого периода. Это период, в течение которого можно собрать маковые зёрна на площади около двадцати квадратных километров (или очистить заваленный маковыми зёрнами город), если одно зёрнышко поднимать раз в три года. Другое определение: мимо стены в полторы тысячи километров, сложенной из больших каменных глыб, один раз в сто лет проходит небожитель, задевая её рукавом своего одеяния, при этом кальпа — тот срок, за который стена будет стёрта и сравняется с землёй. См.: Игнатович, 1998, с. 487; Кукай (Кобо-дайси). Три учения указывают и направляют / Пер. Н.Н. Трубниковой. М.: Изд. Савин С.А., 2005. С. 418.

163
Комментарий 130:

Небо Брахмы см. рассказ «Небо Брахмы».

164
Комментарий 131:

Божество святилища Кэхи в городе Цуруга (префектура Фукуи). Залив Цуруга издревле считался морскими воротами в Корею.

165
Комментарий 132:

Оно-но Комати (833?-857) — поэтесса, одна из «шести бессмертных поэтов». Автор сборника «Комати сю» («Собрание Комати»), состоящего из 110 стихотворений. Об Оно-но Комати создано огромное количество легенд, она часто выступает в качестве литературного персонажа. В нашем сборнике о ней говорится в рассказах: «Сон», «Идзуми Сикибу», «Исодзаки», «Саики», «Лисица из Ковата».

166
Комментарий 133:

Эпизод из «Гэндзи моногатари», глава «Дуб». Стихотворение процитировано в переводе Т. Соколовой-Делюсиной.

167
Комментарий 134:

Три мира (сандзэ, санскр. traiyadhvika, traikalya) — буддийское понятие, означает прошедшее, настоящее и будущее.

168
Комментарий 135:

Легенды о будде Гаутаме рассказывают о том, что у принца до его ухода из дома были жена и сын. Большинство легенд о жене Гаутамы поздние, её имя передают по-разному. Ясюдара (санскр. Yasodhara) — наиболее часто упоминаемое имя. Считается, что впоследствии она стала монахиней. Сын Рагора (санскр. Rahula) стал последователем отца, одним из десяти самых преданных его учеников. Что касается имени отца жены Будды, в разных произведениях эпохи Муромати он называется по-разному: Яся, Ясю, Ясу. В рассказе «Тавара Тода» Ясудара названа среди знаменитых красавиц.

169
Комментарий 136:

Синтоистский комплекс Исэ состоит из Внутреннего и Внешнего святилищ. Внутреннее святилище посвящено богине Солнца Аматэрасу, в том же зале почитают и мужское божество — Амэ-но тадзикара-но микото.

170
Комментарий 137:

Ацута дзингу в г. Нагоя (префектура Аити).

171
Комментарий 138:

Божество святилища Сува-но тайся в городе Сува (префектура Нагано). Одно из самых старых синтоистских святилищ. Святилище состоит из Верхнего и Нижнего святилищ.

172
Комментарий 139:

Под Идзу Хаконэ имеются в виду два святилища: Идзудзан дзиндзя (префектура Сидзуока) и Хаконэ дзиндзя в городе Хаконэ (префектура Канагава). С эпохи Камакура эти два святилища были соединены под общим названием Нисё гонгэн.

173
Комментарий 140:

Никко — горный район в префектуре Тотиги, известный своими святилищами и храмами.

174
Комментарий 141:

Нирвана (нихан, букв. — угасание) — одно из основных буддийских понятий, конечная цель религиозной практики в буддизме, обозначает наивысшее состояние сознания, состояние свободы, покоя, блаженства, освобождение от страданий, преодоление цепи перерождений. В текстах встречается несколько терминов, означающих цель религиозной практики. Просветление (санскр. bodhi) — одно из ключевых понятий буддизма, означающее высшее состояние сознания, духовное просветление, передаётся на японский язык терминами бодай и сатори. Кроме этого часто встречается термин дзёбуцу, который означает «становиться буддой».

175
Комментарий 142:

Гордения жасминовая, которой славятся окрестности района Фусими в Киото, в том числе гора Ковата, называется кутинаси, что омонимично словосочетанию «без рта».

176
Комментарий 143:

Образ построен на омонимичности топонима Синобу с глаголом «прятаться», «скрываться».

177
Комментарий 144:

У залива Нанива находится равнина Аси, топоним Аси омонимичен слову «плохое», отсюда игра слов — «не говоришь ни хорошего, ни плохого».

178
Комментарий 145:

Поэтические образы, приводимые далее героем рассказа, являются своеобразными поэтическими загадками, которые должна решить героиня.

179
Комментарий 146:

На холме Киёмидзу в Киото расположен храм Киёмидзудэра.

180
Комментарий 147:

Нати — гора в местности Кумано. См. рассказ «Божества Кумано».

181
Комментарий 148:

Здесь снова игра на омонимах — слово «коленце бамбука» (ё) омонимично слову «ночь» (ё).

182
Комментарий 149:

В «Исэ моногатари» сказано: «Дошли до „Яви“ гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Перевод Н.И. Конрада. «Исэ моногатари», с. 47).

183
Комментарий 150:

Асака — местность в пров. Фукусима. Поэтический образ построен на омонимичности названия болотного растения «кацуми» (ханагацуми) и глагола «кацумиру» (любить). В стихотворении № 677 «Кокинсю» сказано:

«О цветение трав

в Митиноку, в болотах Асака!

Долго ль чувству цвести,

коль всё реже и реже встречи,

всё безжалостнее разлуки?..»

(Перевод А.А. Долина).

184
Комментарий 151:

В Симоцукэ-но Муро (префектураТотиги) расположено святилище Оомива. Над тамошним прудом постоянно стелется туман.

185
Комментарий 152:

См. коммент. 148.

186
Комментарий 153:

Божество святилища Сикисима (префектура Ибараки). Издревле здесь проводился праздник под названием «Пояс Хитати» — «Хитати оби» (Хитати — старое название этой местности). Имена мужчины и женщины писали на поясах, которые отдавали священнику или жрице, те связывали их вместе и гадали о будущей супружеской жизни этой пары.

187
Комментарий 154:

Имеется в виду миф о богине солнца Аматэрасу. Рассердившись на своего брата, Аматэрасу заперлась в Небесном гроте, тогда мир погрузился во тьму. Богам потребовалось довольно много усилий, чтобы выманить богиню солнца наружу, тогда в мире засиял свет.

188
Комментарий 155:

Храм Гион (Гион сёдзя, санскр. Jetavana Anathapindikarama) был построен Сюдацу (санскр. Sudatta) — богачом, ревностным последователем будды. Легенда гласит, что в этом храме имелся Павильон непостоянства, это был лазарет для больных и старых монахов. Когда в монастыре кто-нибудь умирал, колокола, висевшие по углам кровли Павильона непостоянства, начинали звонить сами собой, выговаривая слова гатхи (гимна) о непостоянстве всего земного. В японской литературе это стихотворение хорошо известно, посколько им открываются наиболее распространённые списки «Повести о до Тайра» — военной эпопеи, которая рассказывает о гибели клана Тайра, о том, как самый могущественный род потерял власть.

В переводе Н.И. Конрада стихотворение звучит так:

«Голос колокола в обители Гион

звучит непрочностью всех человеческих деяний.

Краса цветков на дереве Сяра

являет лишь закон: „живущее — погибнет“.

Гордые — недолговечны:

они подобны сновидению весенней ночью.

Могучие в конце концов погибнут:

они подобны лишь пылинке перед ликом ветра»

(Конрад Н.И. Японская литература. От «Кодзики» до Токутоми. М.: Восточная литература, 1974. С. 341).

В переводе А.А. Долина:

«В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона,

Бренность деяний земных обрела непреложность закона.

Разом поблёкла листва на деревьях сяра в час успенья —

Неотвратимо грядёт увяданье, сменяя цветенье.

Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне —

Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне.

Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха,

Ныне ушло без следа — горстка ветром влекомого праха!»

(«Повесть о доме Тайра», с. 27).

В рассказе «Тавара Тора» излагается легенда о том, как царь-дракон дарит колокол из обители Гион Фудзивара-но Хидэсато.

189
Комментарий 156:

В цикле легенды о Ёсицунэ есть несколько, рассказывающих о том, как он учился магии у тэнгу (крылатого летучего существа, умеющего перевоплощаться) в Курама. Магические умения Ёсицунэ демонстрирует во многих посвящённых ему произведениях.

190
Комментарий 157:

Дощечка сяку — принадлежность чиновников. Одетый в парадный костюм придворный имел такую дощечку в правой руке. Дощечка была длиной 1 сяку (30 см), с закруглёнными концами. Сейчас такие дощечки (в миниатюре) можно увидеть у куклы-императора в праздник девочек. Существовало выражение «Взять правильно сяку», которое означало — «исправить положение».

191
Комментарий 158:

Далее в тексте идёт метрически организованный текст, построенный на чередовании 5 и 7 сложных строк. Этот приём характерен для художественной литературы начиная с периода Камакура, часто встречается в гунки, в пьесах ёкёку, характерен для Тикамацу Мондзазмон (1653–1724) и Ихара Сайкаку (1642–1693). В рукописях рассказов (и позже в печати) в отличие от стихотворений-танкя, которые выделяются в отдельную строку (чаще — в две строки) и начинаются немного ниже других строк (своеобразная «красная строка»), тексты митиюки-бун никак не выделены. Это текст, построенный на перечислении топонимов с устоявшимися развёрнутыми эпитетами. Генетически этот приём можно возвести к ута-макура — поэтическим зачинам, использующимся в танка, построенным на известных топонимах. В наших переводах митиюки-бун, которые мы выделяем как стихотворения, но и такие, которые мы оставляем невыделенными в тексте.

192
Комментарий 159:

Цитата из стихотворения из «Исэ моногатари»:

«Ни наяву,

этих гор в Суруга,

что „Явью“ зовут,

ни во сне я с тобой

уже не встречусь»

(Перевод Н.И. Конрада).

193
Комментарий 160:

Аллюзия на текст «Исэ моногатари»: «Дошли до „Яви“ гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Перевод Н.И. Конрада).

194
Комментарий 161:

Отсылка к стихотворению Сайгё из «Синкокинсю» (987):

«Не думал я,

Что доведётся

В такие годы

Опять переходить тебя, гора

Сая-но Накаяма!»

(Перевод И.А. Ворониной). Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века. Т. 1–2. М.: Корал Клаб, 2000–2001.

195
Комментарий 162:

Фукиагэ (префектура Сидзуока) — одна из старых станций на дороге Токайдо.

196
Комментарий 163:

Хидэхира — Фудзивара-но Хидэхира (1121–1187) — вассал семьи Минамото, владел землями в Осю (северо-восток Японии).

197
Комментарий 164:

Рё — золотая или серебряная монета.

198
Комментарий 165:

Три сокровища (самбо, санскр. ratna-traya) — это Будда, его учение и монашеская община. «О, три сокровища!» — часто встречающаяся молитвенная формула.

199
Комментарий 166:

Клён каэдэ имеет название «клён пальчатолистный» за сходство листьев с человеческой рукой.

200
Комментарий 167:

Божество святилища Идзусан-дзиндзя (город Атами, префектура Сидзуока) Сотогонгэн (Идзумигонгэн) считается покровителем влюблённых.

201
Комментарий 168:

Божество святилища Мисима-тайся (город Мисима в префектуре Сидзуока).

202
Комментарий 169:

Шлем, пластины которого со всех сторон покрыты серебром и сплавом олова со свинцом.

203
Комментарий 170:

Ямабуси — букв, спящие в горах — отшельники, приверженцы сюгэндо — синкретического учения, основанного на местных верованиях, буддизме, даосизме. Ямабуси часто занимались знахарством. Они наделялись качествами даосских святых, считалось, что они способны передвигаться по воздуху, умеют изготавливать эликсир бессмертия и т. д.

204
Комментарий 171:

По буддийской космологии гора Сюмисэн (санскр. Sumeru) находится в центре мира. Её высота 84 тысячи йоджан. Выражения «высокий, как гора Сюмисэн», «выше горы Сюмисэн» означают превосходную степень.

205
Комментарий 172:

Минамото-но Ёситомо (1123–1160) имел девятерых сыновей. Двое старших — Ёсихира и Томонага — погибли вместе с отцом. После этого старшим остался Ёритомо. Четвёртый сын Ёсикадо умер молодым. Пятый — Марэёси — был в ссылке, и его вынудили покончить с собой, когда в 1180 году Ёритомо восстал. Шестой — Нориёри — в 1180 году присоединился к брату и был одним из военачальников Минамото, после победы он не ужился с Ёритомо и был убит в 1193 году. Из троих детей Токива двое старших стали монахами, тем не менее они тоже участвовали в войне с Тайра, Дзэндзё дожил до первых лет XIII века, был убит, Гиэн был убит в бою с Тайра в 1181 году. Несмотря на имя Куро (девятый сын) некоторые источники эпохи Муромати, в том числе «Сказание о Ёсицунэ», говорят о нём как о восьмом сыне. О матери Ёсицунэ по имени Токива известно, что она была красавицей. Считается, что Тайра-но Киёмори сохранил жизнь ей и её детям в обмен на её благосклонность. Известно, что она вскоре вышла замуж за Итидзё Наганари — придворного из рода Фудзивара. Токива является героиней многих легенд.

206
Комментарий 173:

«Сутрой Каннон» называют 25-ю главу «Лотосовой сутры».

207
Комментарий 174:

Герой произведения двигается по старой дороге Токайдо. В нынешней префектуре Канагава находились станции Оисо и Коисо, в этой же префектуре реки Марико и Катасэгава. Под Вакамацу, Оимацу и Сагаримацу, вероятно, имеется в виду местечко Яцумацу. Река Сумидагава протекает в восточной части округа Токио. Топоним Афукигава — не идентифицирован. Река Сакура славится цветением сакуры, находится в префектуре Ибараки, река Коромо — в префектуре Иватэ.

208
Комментарий 175:

Сейчас это префектура Иватэ.

209

Японское название рассказа «Ондзоси сима ватари». Наиболее вероятное время создания — конец эпохи Муромати. Время действия в рассказе не называется, однако поскольку в произведение используется легенда о Ёсицунэ, то время действия вычисляется как середина 70-х годов XII века. Повествование начинается и заканчивается во владениях Фудзивара-но Хидэхиры, в Хираидзуми — на северо-востоке острова Хонсю (префектура Иватэ). В рассказе герой совершает путешествие на север. По повествованию понятно, что «север» — это сказочные земли, о которых ничего реального не известно, называются эти земли Тисима — Тысяча островов. Местом действия являются: Остров лошадей-людей, Остров голых, Остров женщин, Остров бодхисаттв, Остров айнов, столица Тисима — Замок счастья. В рассказе есть явная географическая ошибка, что так не характерно для японской литературы, чрезвычайно точно описывающей географию своей страны: отправляясь на север, Ёсицунэ сначала едет в бухту Тоса на Сикоку. Японские комментаторы уверены, что названа должна быть бухта Тоса в современной префектуре Аомори. Героиня, помогающая Ёсицунэ, оказывается богиней счастья Бэндзайтэн. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 102–123.

210
Комментарий 176:

Будда Дайнити (санскр. Vairocana, букв, — Великое Солнце). Будда, тождественный космосу, он присутствует в сокровенной сути каждого живого существа и явления.

211
Комментарий 177:

Бухта Тоса находится в современной префектуре Коти. Вероятно, этот пункт назван ошибочно, поскольку находящемуся в Осю Ёсицунэ довольно странно сначала добираться до Сикоку, а затем плыть на север.

212
Комментарий 178:

Корай (Корё) — одно из трёх средневековых царств в Корее, существовало с 918 по 1392 год.

213
Комментарий 179:

Брахма (Бонтэн, санскр. Brahma) и Индра (Тайсяку, санскр. Indra) — божества индийского происхождения. Молитвенная формула-обращение к Брахме и Индре неоднократно встречается в средневековой литературе. Брахма и Индра входят в число 12 стражей буддизма. Эти боги относятся к небесным божествам тэн (санскр. deva), т. е. стоят выше людей, но ниже бодхисаттв. Брахма защищает верхнее направление. В индуистской мифологии, откуда Брахма пришёл в буддизм, он — создатель мироздания. В буддизме у Брахмы четыре основных функции: давать счастье; умерять страдания; помогать видеть и таким образом спасать от желаний; помогать освободиться от пут любви и ненависти и стать ко всему безучастными. Существо, которое обладает этими добродетелями, может переродиться на небе Брахмы. Это божество действует в рассказе «Небо Брахмы». Индра является божеством центра. В индуизме Индра — бог войны. Индре служат Четыре Небесных Царя (см. коммент. 180). Кроме этих двух божеств в число 12 тэн входят Бисямонтэн (санскр. Vaisravana, он же Тамонтэн) — один из Четырёх Небесных Царей, защищает буддизм везде, где его проповедуют; Катэн (санскр. Agni) — бог огня, он передаёт сообщения богам в пламени и дыме; Эмма (санскр. Yата) — царь подземного мира; Расэцутэн (санскр. Raksasa, Raksais) — в индуизме демоны, мучающие и поедающие мёртвых (тех, кто совершал злые дела при жизни), в буддизме — защитники буддизма, сохранившие свои прежние функции; Суитэн (санскр. Varuna) — божество Запада и воды; Футэн (санскр. Vayu) — божество Севера и ветра; Исянатэн (санскр. Isana) — божество Северо-Запада; Дзитэн (санскр. Prthivi) — божество земли и направления вниз; Ниттэн (Никко, санскр. Aditya, Surya) — бог Солнца; Гаттэн (Гакко, санскр. Soma, Candra) — бог Луны.

214
Комментарий 180:

Четыре Небесных Царя (или Четыре Великих Небесных Царя, ситэнно, сидайтэнно) — стражи четырёх направлений, защитники буддизма. Относятся к небесным богам. Четыре небесных царя обитают на небе, которое расположено на равном расстоянии от вершины и от подножия горы Сумеру. Служат богу Индре. Четыре Небесных Царя — Дзикокутэн (Восток), Дзодзётэн (Юг), Комокутэн (Запад), Бисямонтэн (Север). Четыре Небесных Царя обычно изображаются в виде воинов, с оружием в руках, у них свирепые выражения лиц. В литературе часто встречается уподобление сильных воинов небесным царям.

215
Комментарий 181:

О божествах Кумано см. рассказ «Боги Кумано».

216
Комментарий 182:

Сиогама — синтоистское святилище в городе Сиогама (префектура Мияги). Среди божеств, которым посвящено святилище, бог Сиоцутинооги-но ками — божество, связанное с морем.

217
Комментарий 183:

Тональность осики — одна из шести тональностей музыки гагаку.

218
Комментарий 184:

Бисямон (Бисямонтэн) — один из Четырёх Небесных Царей.

219
Комментарий 185:

Постоянный эпитет, описывающий женскую красоту. Перечисление достоинств см. в коммент. 34. Перечисление 80 отличительных признаков будды были разными в древних текстах, вот один из наиболее распространённых: не видимый глазами волосок на макушке, длина которого символизирует глубину веры в учение будды; не видимое глазами отверстие в верхней части носа; плечи округлые, как молодой месяц; длинные свисающие ушные мочки; крепкое тело; кости не проступают сквозь кожу; способность в одно мгновение, подобно царю слонов, повернуться вокруг своей оси; особая походка — когда идёт, поднимает ноги на четыре суна (чуть более 12 см) и оставляет на земле отпечатки ступнёй; ногти цвета меди, тонкие и блестящие; колени крепкие, округлые, красивые; тело чистое; тело гибкое; тело неискривленное; округлые и тонкие пальцы рук; линии на подушечках пальцев скрыты от посторонних взоров; кровеносные сосуды проходят глубоко под кожей и никому не видны; лодыжки скрыты от глаз; тело блестит; осанка прямая; облик совершенен; манеры поведения учтивы; манеры поведения безупречны; обитель его спокойна и неподвижна; его величие всех потрясает; его вид приносит радость всем живым существам; лицо не длинное и не огромное; черты лица правильные и не имеют деформаций, цвет лица приятный; лицо отличается совершенством; губы цвета китайских яблок; голос разносится повсюду; пупок глубокий и круглый; волоски завиваются вправо; форма рук и ног совершенна; руки и ноги такие, какие он желает иметь; линии на ладонях чёткие и прямые; линии на ладонях длинные; линии на ладонях не прерываются; его вид всегда облагораживает живых существ, имеющих плохие мысли, и радует их; лицо широкое и подобно жемчужине; лицо чистое и совершенное по форме; когда он говорит с живыми существами, следующими за ним, мысли их становятся благородными и радостными; из пор его кожи источается благовонный аромат; изо рта исходит не сравнимый ни с чем благовонный аромат; осанка, как у льва; стоит и идёт, как царь слонов; во время движения похож на дикого гуся; голова похожа на плод дерева мадана (дерево, высотой до 3 м, с вкусными, съедобными плодами); в совершенстве слышит голоса всех живых существ; зубы острые и белые; язык алый; язык тонкий; ладони розовые; руки гибкие и чистые; глаза большие и удлинённые; он не отмечен «знаками» смерти; подошвы ног розовые и белые; пупок не выступает наружу; живот не выделяется; живот не толстый; тело неподвижно и не отклоняется в сторону; тело способно выдерживать любые тяжести; тело огромно по размерам; тело длинное; руки и ноги гибкие, чистые и крепкие; в четыре стороны света от него исходят лучи света в один чжан длиной; лучи света освещают путь, по которому он идёт; одинаково хорошо видит всех живых существ; проповедует Дхарму всем, не обращаясь по отдельности ни к какому живому существу; проповедует живым существам Дхарму с помощью рассуждений; никто из живых существ не способен увидеть все его «знаки»; живые существа, смотря на «знаки», которыми он отмечен, не могут наглядеться; волосы длинные и прекрасные; волосы не спутанные; волосы красиво вьются; волосы цвета голубой жемчужины; на ладонях и ступнях — «знаки» достоинств. См.: Игнатович, 1998, с. 515.

220
Комментарий 186:

Симэнава (симэ) — соломенные жгуты — предмет синтоистской защитной магии.

221
Комментарий 187:

Знак «ом» — сочетание знаков санскритского алфавита. Первый знак фразы «Ом мани падме хун» («О, драгоценность лотоса!»). Считается, что этот знак обладает магической силой.

222
Комментарий 188:

Бэндзайтэн (санскр. Sarasvati) — богиня счастья.

223

Японское название рассказа: «Бэнкэй моногатари» («Повесть о Бэнкэе»), варианты названия: «Бэнкэй соси» «Записки о Бэнкэе», «Мусасибо э энги» («Иллюстрированная история Мусасибо»). В дневнике принца Фусими-но мия Садафуса (1372–1456) «Каммон никки» («Дневник виденного и слышанного», другое название — «Каммон гёки» («Записи о том, что видел и слышал») название «Бэнкэй моногатари» упоминается в записи от 6 дня 11 луны 1432 года. Существует рукопись этого произведения, датируемая серединой эпохи Муромати. Рассказ построен на легенде о Ёсицунэ. Тот же легендарный материал (с некоторыми расхождениями) представлен в «Повести о Ёсицунэ». Время действия не названо в рассказе, вычисляется как вторая половина XII века. Место действия: Кумано — место рождения Бэнкэя, столица (Киото), храм Энрякудзи на горе Хиэй, храм Хэйсэн в Этидзэн (префектура Фукуи), храм Энкёдзи в Харима (префектура Хёго). Главный герой рассказа — Бэнкэй — важный персонаж в легенде о Ёсицунэ. Этот герой появляется уже на страницах «Хэйкэ моногатари», однако не играет в этом произведении существенной роли. Бэнкэй является как героем легенды о Ёсицунэ, так и героем легенд, с Ёсицунэ не связанных. Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 2, с. 201–287. Коммент. Токуда Кадзуо.

224
Комментарий 189:

Одна из трёх башен храма Энрякудзи на горе Хиэй. Энрякудзи — главный храм буддийской школы Тэвдай. Основан в 788 году монахом Сайтё. Гора Хиэй является священным для буддистов местом. В текстах вместо названия храма может стоять «гора Хиэй» или даже просто «гора».

225
Комментарий 190:

Божество Някуитиодзи (Някуити, Някуодзи). Это божество относится к божествам вакамия, одна из интерпретаций этого понятия — божество-ребёнок. См. рассказ «Боги Кумано».

226
Комментарий 191:

Лао-цзы — китайский философ, считающийся автором основополагающего даосского трактата «Дао дэ цзин» (II в. до н. э.).

227
Комментарий 192:

Шесть миров (шесть путей, шесть состояний, рокудо, санскр. sadgati) — путь ада или подземных темниц (дзигоку, санскр. naraka, niraya); путь голодных духов (гаки, санскр. preta); путь демонов-асур (сюра, санскр. asura); путь людей (пин, санскр. manusya, nara, purusa), путь небожителей (тэн, санскр. deva). Первые три из этих «дорог» считаются плохими (сандзу), последние три — хорошими.

228
Комментарий 193:

Поскольку Някуитиодзи — божество Вакамия.

229
Комментарий 194:

Хоки — провинция, сейчас входит в префектуру Тоттори.

230
Комментарий 195:

В монастырях обучались и мальчики, не собиравшиеся стать монахами.

231
Комментарий 196:

Жун Ци (Жун Цици) — персонаж китайского даосского трактата «Ле-цзы», сочинения, традиционно приписываемого отшельнику Ле Юйкоу, якобы жившему в IV в. до н. э.

«Когда Конфуций странствовал по горе Тайшань, он увидел Жуна Цици, который бродил по равнине в одеждах из шкур, подпоясанный простой верёвкой, и напевал песню, подыгрывая себе на лютне.

— Уважаемый, отчего вы так веселитесь? — спросил его Конфуций.

— О, у меня есть много причин для веселья! — ответил Жун Цици. — Среди всех вещей в этом мире человек — самое драгоценное, а я имею счастье родиться человеком. Вот первая причина для веселья! Из двух полов мужчины ценятся выше, чем женщины, а я имею счастье родиться мужчиной. Вот вторая причина для веселья! Среди родившихся на этот свет многие не живут и дня или месяца и никогда не выходят из пелёнок, а я уже прожил девяносто лет. Вот моя третья причина для веселья! Для всех людей бедность — это судьбы, а смерть — конец существования. Я принимаю свою судьбу и спокойно ожидаю конца, о чём же мне беспокоиться?

— Прекрасно! — воскликнул Конфуций. — Вот человек, знающий, как быть довольным в этом мире»

(Чжуан-цзы. Ле-цзы / Пер. В.В. Малявина. М.: Мысль, 1995. С. 291–292).

232
Комментарий 197:

Старое название нынешней префектуры Кагава на Сикоку.

233
Комментарий 198:

Легенда взята из буддийского сочинения «Дайтидорон», помещалась в сборниках сэцува. Будда, бывший в предыдущем рождении царём Сиби (санскр. Sivi), чтобы спасти голубя, которого преследовал ястреб, оторвал кусок мяса от своего тела и предложил его ястребу, взвесив, чтобы доказать, что вес голубя и куска мяса одинаковы. Ссылки на эту легенду ещё дважды встречаются в данном рассказе, упоминается она и в рассказе «Сютэн Додзи».

234
Комментарий 199:

Семь воюющих царств — это Цинь, Чу, Ци, Янь, Хань, Вэй, Чжао. Понятие относится к V–III вв. до н. э. Обойти все семь воюющих царств означает обойти весь Китай.

235
Комментарий 200:

Удайсё — в период Хэйан существовали шесть «гвардейских управ» (рокуэфу илирикуэфу): са-но коноэфу, у-но коноэфу (Левая и Правая ближняя гвардейская управа), са-но эмонфу, у-но эмонфу (Левая и Правая управы внешней охраны дворца), са-но хёэфу, у-но хёэфу (Левая и Правая управы дворцовой охраны). Обладатель высшей гвардейской должности носил звание тайсё (это звание присуждалось командующим ближних гвардейских управ), соответственно удайсё — командир правой гвардии. Имеется в виду Тайра-но Мунэмори (1147–1185), должность командующего правой гвардией он получил в 1177 году, после поражения клана Тайра в битве при Данноура был обезглавлен.

236
Комментарий 201:

Господин Комацу — Тайра-но Сигэмори (1137–1179) — старший сын Киёмори. Занимал высшие гражданские и военные посты.

237
Комментарий 202:

Сэппа — маленькие шайбы или прокладки гарды меча.

238
Комментарий 203:

Минамото-но Ёримаса (1104–1180). По матери был связан с семьёй Фудзивара. Первым из воинов Минамото сделал значительную придворную карьеру — имел третий ранг. Известный поэт. Его поэтический сборник был назван «Гэндзамми Ёримаса кё сю» («Собрание его светлости Ёримаса третьего ранга из семьи Минамото»).

239
Комментарий 204:

Словом «доспех» здесь и далее переведено слово харамаки. Японские доспехи состоят из пластин, скрепляются между собой кожаными или шёлковыми шнурами. В доспехе куроитодоси пластины соединены чёрными шёлковыми шнурами.

240
Комментарий 205:

Наручи (котэ) и поножи (сунэатэ) — дополнительные элементы к доспеху. Наручи защищают руки от кисти до плеча и похожи на рукав. Поножи обычно представляют собой металлическую пластину и закрывают переднюю часть голени воина.

241
Комментарий 206:

Сугороку — настольная игра. Бывает двух видов. Бан-сугороку (сугороку на доске) была особенно популярна в период Хэйан. В неё играют два человека, у каждого имеется 15 фигур. Задача состоит в том, чтобы ходить согласно числу, выпавшему на костях, и переместить все свои фигуры на территорию противника (несколько похоже на шашки). Второй вид этой игры — эсугороку (сугороку в картинках), в эту игру могут играть два человека и более, большой лист бумаги разделён на секции с иллюстрациями, участники «ходят» согласно выпавшему на костях числу.

242
Комментарий 207:

Песни имаё (имаёута — букв. — песни в современном духе) — стихотворения, основанные на четверостишии с чередованием строк в 7-5-7-5 слогов. Чаще всего такое четверостишие повторялось дважды, т. е. все стихотворение состояло из восьми строк, однако были песни-имаё гораздо более длинные. Эти песни были особенно популярны в X–XIII веках.

243
Комментарий 208:

Пять парамит (парамицу) — первые пять из десяти парамит. Парамита (букв, то, что перевозит на другой берег) — способность, сила, посредством которой достигается нирвана. Пять парамит это: 1) парамитадаяния (жертвования) — материальные и духовныеблагодеяния; 2) парамита заповедей — следование предписаниям, выполнение которых имеет принципиальное значение для стремящихся обрести нирвану; 3) парамита терпения — полная неподверженность гневу; 4) парамита старания — стремление действовать исключительно в одном направлении; 5) парамита созерцания — направление мыслей на единственный объект и сосредоточение на нём.

244
Комментарий 209:

Храм Хэйсэн находится в городе Кацуяма (префектура Фукуи). Основан в 717 году Тайтё Дайси. Храм школы Тэндай. С 1084 года относился к храму Энрякудзи.

245
Комментарий 210:

Имеется в виду храм Энкёдзи в горах Сёся (префектура Хёго). Храм основан в 966 г. монахом Сёку. Был одним из трёх ведущих храмов школы Тэндай.

246
Комментарий 211:

Сикама — сейчас это южная часть города Химэдзи в префектуре Хёго. Ткани, окрашенные в Сикама, были либо тёмно-синими, либо коричневыми.

247
Комментарий 212:

«Наму амида буду» («О, будда Амида!») — молитва, которую должны повторять адепты, желая попасть в рай будды Амиды.

248
Комментарий 213:

Час Лошади — 11 утра — 1 час дня, час Обезьяны 3–5 часов дня, т. е. Бэнкэй прошёл путь, на который нужно четыре дня, за четыре часа.

249
Комментарий 214:

Дзёкай — монашеское имя Тайра-но Киёмори (1118–1181) — главы клана Тайра, фактического главы Японии.

250
Комментарий 215:

Храм Тодзи в Киото, полное название храма Кёогококудзи. Основан в 796 году по приказу императора Камму. Храм школы Сингон, в 823 году был «пожалован» Кукаю.

251
Комментарий 216:

Нио — боги-стражи, скульптурные изображения Нио помещают у ворот храмов.

252
Комментарий 217:

Усивака — детское имя Ёсицунэ. См. коммент. 1.

253
Комментарий 218:

Дхарани — заклинания.

254
Комментарий 219:

Длина лука — 7 сяку и 5 сун, так что Ондзоси прыгнул почти на 8 м.

255
Комментарий 220:

Молитва при вступлении в монашество. Похожая молитва приводится в рассказе «Мандала храма Тайма».

256
Комментарий 221:

Храм Хоссёдзи основан в 925 году Фудзивара-но Тадахира (880–949).

257
Комментарий 222:

Четыре разряда учеников (сисю) — бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, т. е. монахи, монахини, благочестивые миряне и благочестивые мирянки.

258
Комментарий 223:

Намба Дзиро Цунэтоо и Сэноо Таро Канэясу — персонажи с такими именами действуют в «Хэйкэ моногатари».

259
Комментарий 224:

37 добродетелями обладает человек, следующий 37 видами пути (сандзюнана-но добон), имеются в виду 37 видов религиозной практики, ведущей к обретению нирваны.

260
Комментарий 225:

Сэссэн — имя демона из легенды о царе Сиби. См. коммент. 198.

261
Комментарий 226:

Были сожжены храмы Тодайдзи и Кофукудзи. Тодайдзи — храм школы Кэгон, основан в 736 году. Кофукудзи — главный храм школы Хоссо, основан в 669 году. Оба храма входят в число «семи великих храмов» древней столицы Нара: Тодайдзи, Кофукудзи, Хорюдзи, Хориндзи, Гангодзи, Дайандзи, Якусидзи. О гибели храмов рассказывается в 5-м свитке «Повести о доме Тайра», глава «Сожжение Нары»: «Если же сосчитать, сколько народа приняло смерть в огне, — то в монастыре Тодайдзи, на втором ярусе Великого Восточного храма, погибло свыше тысячи семисот человек, а в обители Кофукудзи — более восьмисот» (с. 270, перевод И.Л. Львовой).

262
Комментарий 227:

Неясно, что имеется в виду под словами «три сутры».

263
Комментарий 228:

Пять периодов — восемь учений (годзи-хаккё) — доктрина, обосновывающая превосходство «Сутры лотоса» над всеми другими буддийскими сочинениями. Доктрина изложена в 10-м свитке сочинения Чжии «Мяофа ляньхуа цзин сюань» (см. коммент. 95). Считается, что Чжии основывался на более ранних типологиях. Чжии разделил проповедническую деятельность Шакьямуни на пять периодов:

1. Период Хуаянь (Кэгон), в этот период Шакьямуни в течение трёх недель после достижения просветления в облике человека проповедовал, не сходя с места, он говорил о принципиальном единстве всех форм существования и отсутствии различий между феноменами;

2. Период Луюань (Рокуэн). Поскольку содержание проповедей периода Хуаянь оказалось понятным только бодхисаттвам, Шакьямуни стал проповедовать с учётом способностей аудитории. В этот период Шакьямуни проповедовал так называемые подготовительные доктрины (по Чжии — буддизм хинаяны); 3. Период фандэн (ходо), в этот период Шакьямуни знакомил слушателей с «началом» махаяны, по Чжии этот период длился 8 лет;

4. Период баньжо (хання), в этот перод Шакьямуни проповедовал учение о праджне, т. е. совершенной мудрости, интуитивном знании, способности проникать в суть всех явлений;

5. Период фахуа-непань (хоккэ-нэхан) начался через 42 года подготовительных проповедей, период длился 8 лет, в этот период Шакьямуни произнёс последнюю, так называемую «подтверждающую проповедь», запечатлённую в «Лотосовой сутре», т. е. выявил сокровенный смысл своего учения.

Восемь учений, согласно Чжии, подразделяются на две группы: четыре учения о методе обращения (кэи сикё) и четыре учения о доктринах обращения (кэхо сикё). Четыре учения о методе обращения это: 1. Внезапное учение (тонгё) — метод предполагает внезапное, без предварительной подготовки, открытие буддийских истин (использовался в первый период проповеднической деятельности Шакьямуни); 2. Постепенное учение (дзэнгё) — метод последовательной подготовки к постижению буддийских доктрин (использовался во второй-четвёртый периоды проповеднической деятельности Шакьямуни); 1. Тайное учение (химииу-кё) — те проповеди, которые Шакьямуни строил таким образом, что их одновременно слушали самые разные существа (люди, божества, демоны и т. д.), не догадываясь, что проповедь предназначена не им одним; 4. Неопределённое учение (фудзёкё) — проповеди, которые предлагались большому количеству слушателей, разные существа знали о присутствии друг друга, но при этом все воспринимали сказанное по-своему. Четыре учения о доктринах общения это: 1. Учение о трёх хранилищах (сандзокё) — изложение доктрин хинаяны; 2. Учение проникновения (цукё) — начало махаяны, «проникновение» в махаяну (учение, изложенное в третий и четвёртый периоды); 3. Особые учения (бэккё) — комплекс доктрин, предназначенных исключительно для бодхисаттв; 4. Учение круга (энгё) — проповеди пятого периода, т. е. изложение учения школы Тяньтай. См.: Буддизм в Японии. М.: Наука, 1993. С. 97–101.

264
Комментарий 229:

Китаяма — Северные горы, общее название гор к северу от Киото.

265
Комментарий 230:

Верёвки каи-но о носят на правом плече отшельники ямабуси.

266
Комментарий 231:

Вероятно, ошибка, имеется в виду меч в три сяку шесть сунов.

267
Комментарий 232:

Высокочтимый башмак, слово такахэйта можно прочесть как «высокочтимый старший сын рода Тайра» и «высокочтимый башмак» (така гэта).

268
Комментарий 233:

Нюдо — слово, обозначающее высшего сановника, принявшего монашество.

269
Комментарий 234:

Тайра-но Мунэмори (1147–1185) — третий сын Киёмори. Был казнён после поражения в битве при Данноура.

270
Комментарий 235:

Тайра-но Сигэхира (1157–1185) — пятый сын Киёмори. Под его предводительством были сожжены храмы Нара. См. коммент. 226. Казнён после поражения в битве при Итинотани.

271
Комментарий 236:

Тайра-но Томомори (1152–1185) — четвёртый сын Киёмори. Потерпев поражения в битве при Данноура, покончил жизнь самоубийством.

272
Комментарий 237:

Тайра-но Токитада (1130–1189) — придворный.

273
Комментарий 238:

Тайра-но Норимори (1128–1187) — племянник Киёмори.

274
Комментарий 239:

Тайра-но Митимори (?— 1184) — старший сын Норимори.

275
Комментарий 240:

Тайра-но Норицунэ (?—1184).

276
Комментарий 241:

Тайра-но Наримори (?— 1184) — третий сын Норимори.

277
Комментарий 242:

Тайра-но Цунэмори (1124–1186?) — племянник Киёмори.

278
Комментарий 243:

Тайра-но Моритоси (?—1184).

279
Комментарий 244:

Фудзивара-но Тадакиё (?-1180) — военачальник Тайра.

280
Комментарий 245:

Не идентифицирован.

281
Комментарий 246:

Акуситихёэ Кагэкиё (?— 1196) — сын Фудзивара-но Тадакиё.

282
Комментарий 247:

В других версиях — Готонай Сатацунэ и Тонай Сатацунэ.

283
Комментарий 248:

В других версиях — Кицунай Саэмон.

284
Комментарий 249:

Не идентифицирован.

285
Комментарий 250:

Пять замутнений (годзёку) — пять факторов, нарушающих должное бытие мира: «замутнение» закона, когда наступает период войн, природных катаклизмов, эпидемий и т. д.; «замутнений» заблуждениями, когда в мире главенствующую роль играют страсти; «замутнение» живых существ — физическая и умственная слабость живых существ; «замутнение» видения — господство ложных взглядов и ересей; «замутнение» жизни — сокращение продолжительности жизни человека.

286
Комментарий 251:

Сётоку Тайси (574–622) — государственный деятель, способствовал распространению буддизма в Японии.

287
Комментарий 252:

Тэнтайсяку — то же, что Тайсякутэн или Тайсяку — Индра. См. коммент. 179.

288
Комментарий 253:

легенда из сборника сэцува «Самбо экотоба» (984).

289
Комментарий 254:

Три практики (санбёдо) — активность тела, речи и сознания. См. коммент. 639.

290
Комментарий 255:

Куньлунь — гора, где обитает владычица Запада Сиванму.

291
Комментарий 256:

Фань Куай (?-189 до н. э.) — полководец, сподвижник основателя династии Хань Гао-цзу.

292
Комментарий 257:

Чжан Лян (?-168 до н. э.) — легендарный полководец, сподвижник Хань Гао-цзу, герой многочисленных легенд. Популярный герой японской средневековой литературы и драматургии. Ему посвящены либретто ковака — «Тё Ре» (японское прочтение имени Чжан Лян) и пьеса ёкёку «Тё Рё». Обе пьесы построены на легенде о том, как бодхисаттва Авалокитешвара (Каннон) подарил Чжан Ляну книгу воинских секретов.

293
Комментарий 258:

Таданобу и Цугинобу (братья Сато Таданобу и Сато Цугинобу) — вассалы Ёсицунэ, герои легенд о Ёсицунэ.

294

Японское название рассказа «Коотоко моногатари» («Повесть о маленьком мужчине»), варианты названия «Коотоко», «Хикёдоно моногатари» («Повесть о необычном господине»). Наиболее вероятное время создания рассказа — конец XVI века, в коллекции университета Тэнри есть рукопись, датированная 1607 годом. Время действия в произведении не обозначено. Действие происходит в столице, частично в храме Киёмидзудэра. Рассказ является литературной версией сказки об Иссумбоси (см. рассказ «Иссумбоси»). По классификации японского литературоведения рассказ можно причислить к произведениям хондзи, он повествует о земной жизни божеств. Герои повествования оказываются бодхисаттвой Канон и божеством Годзё Тэндзин. Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 1, с. 351–370. Коммент. Токуда Кадзуо.

295
Комментарий 259:

Сейчас это южная часть округа Киото.

296
Комментарий 260:

Имеется в виду храм Киёмидзудэра.

297
Комментарий 261:

Неясно, на чём основана такая интерпретация.

298
Комментарий 262:

Суйкан — короткое платье с широкими рукавами.

299
Комментарий 263:

Святилище Годзё Тэндзин посвящено двум божествам, одно из которых — Сукунабикона — самое маленькое по размеру божество в пантеоне синтоистских богов. См. Предисловие.

300

Японское название: «Коацумори» («Маленький Ацумори»), вариант названия: «Ацумори э» («Иллюстрации об Ацумори»). Вероятное время создания — середина эпохи Муромати. Самая ранняя из известных рукописей относится к концу эпохи Муромати. Время действия в произведении не названо, но его можно высчитать с точностью до года: Ацумори, отец героя, погиб в битве при Итинотани, это было в 1184 году, тогда мальчик ещё не родился, в рассказе герою семь лет, соответственно, время действия — 1191–1192 годы. Место действия: столица и лагерь Икута в Кояно (сейчас это окрестности города Итамиси в уезде Кавабэ префектуры Хёго), который является одновременно загробным миром, где мальчик-герой встречается с погибшим семь лет назад отцом, эта встреча состоялась благодаря помощи владыки преисподней царя Эммы. Чудо в рассказе совершает божество святилища Камо. В рассказе действует Хонэн — основатель буддийской школы Дзёдосю. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 229–240.

301
Комментарий 264:

Сагари — раньше это была провинция Ямасиро, сейчас — район Киото.

302
Комментарий 265:

Преподобный Хонэн — основатель школы Дзёдосю. См. коммент. 98.

303
Комментарий 266:

Камо — общее название двух синтоистских святилищ в Киото: Камовакэикадзура-дзиндзя или Камикамогава-дзиндзя (Верхнее святилище) и Камомиоя-дзиндзя или Симокамогава-дзиндзя (Нижнее святилище). В Верхнем святилище поклоняются богу Камовакэикадзура, в Нижнем — Тамаёрихимэ (Восточное святилище) и Такэцунумико (Западное святилище). Божества Нижнего святилища рассматриваются как родители божества Верхнего святилища. Все они — боги грома. Понятие «божество Камо» включает в себя всех этих богов. Считается, что основание Нижнего святилища относится к VI веку, а Верхнего — к VII веку.

304
Комментарий 267:

Кумагаэ — воин, убивший Ацумори в битве при Итинотани. Битва при Итинотани была решающей во время войны Гэмпэй, она состоялась в 1184 году. Считается, что позже Кумагаэ стал монахом. Этим событиям посвящена пьеса ёкёку «Ацумори» Дзэами Мотокиё. См.: Ёкёку — классическая японская драма.

305
Комментарий 268:

В то время как род Тайра находился в расцвете, в Рокухаре располагались владения Тайра, но после победы сёгуната Минамото здесь находились административные органы сёгуната.

306
Комментарий 269:

Образ взят из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль».

«Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов

всё такой же, как в прошлые дни,

И озёрный фужун, как всегда на Тайи,

те же ивы в Вэйянском дворце.

Как лицо её нежное — белый фужун,

листья ивы — как брови её.

Всё как было при ней. Так достанет ли сил

видеть это и слёзы не лить?»

(Перевод Л. Эйдлина).

307
Комментарий 270:

Год Гэнряку. Девиз правления Гэнряку продолжался всего один год: с июня 1184 по июнь 1185 года. Битва при Итинотани произошла в начале 1184 года.

308
Комментарий 271:

Сцена гибели Ацумори описывается в «Повести о доме Тайра»:

«Когда не осталось сомнений, что Тайра проиграли сражение, Наодзана Кумагай рассудил: „Витязи Тайра побегут к берегу, дабы спастись на кораблях. Вот бы сразиться с кем-нибудь из их прославленных полководцев!“ С этой мыслью он пустил своего коня к побережью и вдруг увидел: какой-то воин на скаку бросился в воду вместе с конём и уже проплыл несколько тан, направляясь к судну, плававшему поодаль. На всаднике светло-зелёный панцирь, книзу переходящий в тёмно-зелёный, на кафтане вышиты журавли, на голове двурогий шлем, у пояса меч с золотой насечкой и серый в яблоках конь под седлом, украшенным позолотой. „Несомненно, это знатный военачальник!“ — подумал тут Кумагай. — Эй, вернись! Стыдно показывать врагу спину! — крикнул он и, развернув веер, стал махать им, призывая беглеца возвратиться. И тот принял вызов, повернул коня и вернулся. Едва он поднялся на берег, как противники поравняли коней, схватились и оба рухнули наземь. Кумагай сдавил врага, прижал к земле и уже сдвинул с него шлем, чтобы снять голову, как вдруг видит: перед ним юноша не старше семнадцати лет, лицо слегка набелённое, зубы покрыты чернью, почти ровесник Наоиэ, его собственному родному сыну… Потемнело в глазах у Кумагая, дрогнула рука, ударить он не решился.

— Кто ты, кто таков? Назовись! Я пощажу тебя! — сказал он, но юноша на вопрос ответил вопросом:

— Сам-то ты кто таков?

— Я человек незнатный, зовут меня Наодзанэ Кумагай, я житель земли Мусаси! — назвал себя Кумагай.

— Стало быть, я вправе не объявлять тебе своё имя! А для тебя — великая честь сразиться со мной! Снимай мне голову, хоть и не ведаешь, кто я! После спросишь у людей, они скажут!

„Доблестный витязь! — подумал Кумагай. — Убить одним врагом больше — этим не спасти проигранной битвы, а пощадив одного врага — победы не умалишь! Как я сокрушался, когда ранили Наоиэ, хотя рана была пустячной! Велико же будет горе отца этого юного господина, когда он узнаёт о смерти сына! О, если бы я мог пощадить его!“ — с этой мыслью он оглянулся и увидел, что к ним приближаются Кадзихара и Дои во главе полусотни всадников.

— Мне хотелось бы пощадить тебя, — утерев слезу, сказал Кумагай, — но ты видишь — наших воинов много, целые тучи! Раз уж всё равно тебе погибать, лучше умри от моей руки, а я буду молиться за твою душу!

— Не медли же, рази поскорей! — отвечал юноша. От великой жалости сердце Кумагая, казалось, остановилось; не в силах собраться с духом, он не знал, куда направить удар. Но бесконечно медлить было нельзя, — и, обливаясь слезами, он снял юноше голову.

— Увы, нет доли прискорбней, чем удел самурая! Разве пришлось бы мне испытать столь горькую муку, родись я не в семье самурая? Какое безжалостное убийство я совершил! — так изливал он горе, переполнявшее сердце, и, закрыв лицо рукавом, проливал горючие слёзы.

Но что толку без конца плакать. Немного погодя, он снял шлем с отрезанной головы и хотел уже завернуть её в кусок ткани, как вдруг заметил флейту в парчовом футляре, заткнутую за пояс убитого.

„Несчастный! Это он играл сегодня утром на флейте в крепости Тайра! Велико наше войско, десятки тысяч воинов, но не сыщешь ни одного, кто взял бы с собой флейту в боевой стан! У знатных вельмож и впрямь нежная, утончённая душа!“ — подумал Кумагай. Потом он показал эту флейту Ёсицунэ, и все, кто был при этом, пролили слёзы. И узнал тогда Кумагай, что убитый — юный Ацумори, семнадцатилетний сын Цунэмори, главы Ведомства построек.

Эту флейту получил Тадамори, дед убитого юноши, искусный игрок на флейте, в дар от императора Тобы. Затем её унаследовал Цунэмори и отдал в собственность сыну, ибо Ацумори отличался особым талантом к музыке. Называлась та флейта „Веточка“. И внезапно в душе Кумагая созрела решимость уйти от мира.

Спору нет, и музыка и стихи суть пустые звуки, вздорные, суетные забавы, но всё же случается иногда, что они способны подвигнуть человека на путь служения будде. Звуки флейты, на которой играл Ацумори в утро той битвы, привели Кумагая к прозрению. При мысли об этом волнение объемлет душу!»

(Перевод И.Л. Львовой, с. 429–430).

309
Комментарий 272:

Лагерь Икута в Кояно в провинции Сэтцу сейчас — окрестности города Итамиси в уезде Кавабэ префектуры Хёго.

310
Комментарий 273:

Эмма — царь ада. Относится к небесным божествам «тэн» (см. коммент. 179). Отвечает за южное направление. Эмма — главный судья умерших людей, за ним — главное слово в определении того, в какой мир попадёт человек в дальнейшем. Эмма может разрешить спуститься в ад живому человеку или умершему — отлучиться из ада.

311
Комментарий 274:

Река Сандзу — река в подземном царстве, через которую переправляются умершие люди. См. коммент. 192.

312

Японское название рассказа — «Нанакуса соси» («Записки о семи травах»), вариант названия «Куса моногатари» («Повесть о травах»). Вероятное время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: Китай (окраина царства Чу). Рассказ повествует о происхождении одного из многочисленных праздников начала года, который обычно называется праздником семи трав. Этот праздник проводится в первый день Крысы первой луны. Это один из многочисленных рассказов эпохи Муромати, повествующих о сыновней почтительности. Воздаяние, которое герой произведения получает за свою сыновнюю почтительность, — вновь обретённая родителями молодость и то, что сам герой становится «императором в Чанъани». Чудо в рассказе совершает бог Индра. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отога-дзоси, с. 161–164.

313
Комментарий 275:

Царство Чу — под таким названием известны княжества и царства различного времени.

314
Комментарий 276:

Имя главного героя прочитано по-японски, поскольку в тексте оно частично записано каной (японской азбукой), что не даёт возможности дать его китайское прочтение.

315
Комментарий 277:

В средневековой Японии сутки делили на двенадцать частей по «ветвям» (знакам зодиака). Соответственно каждая часть была продолжительностью в два часа. Час Курицы (Петуха) начинался в 5 часов вечера, а час дракона кончался в 9 утра следующего дня.

316
Комментарий 278:

Чаньань — город, неоднократно становившийся столицей различных китайских государств.

317
Комментарий 279:

Церемония агатамэси проходила в 11, 12 или 13-й день первой луны.

318

Японское название рассказа — «Нидзюсико». Вероятное время создания — начало эпохи Эдо.

В основе повествования — двадцать четыре стихотворениях китайского поэта эпохи Юань (1271–1368) Го Цзюй-цзина. Истории происходят в разное время в различных частях Китая. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 241–264.

319
Комментарий 280:

Яо и Шунь — мифические китайские императоры, считаются идеальными правителями.

320
Комментарий 281:

Вэнь-ди — был императором со 179 по 156 год до н. э. Династия Западная Хань существовала с 206 по 8 год до н. э.

321
Комментарий 282:

Лю Синь (32 до и. э. — 23 н. э.) — учёный литератор и математик. Поскольку текст здесь не поддаётся однозначной интерпретации, наш перевод — лишь одна из возможных версий.

322
Комментарий 283:

Краснобровые — участники крестьянских восстаний 17–27 годов. Некоторые повстанцы красили брови в красный цвет, это был своеобразный знак отличия.

323
Комментарий 284:

Ван Ман (45 до н. э. — 23 н. э.) правил с 9 по 23 год. Захватил престол, убив императора династии Западная Хань Пин-ди. Его имя стало нарицательным для обозначения узурпатора, неправедного правителя.

324
Комментарий 285:

Молился созвездию Медведицы (Большой Медведицы) — по китайской мифологии на звёздах Большой Медведицы обитает божество Доу-му (букв. — матушка ковша), ведающее жизнью и смертью.

325
Комментарий 286:

Династия Южная Ци существовала в 479–502 годах.

326
Комментарий 287:

Шань Гу — псевдоним Хуан Тин-цзяня (1045–1105), одного из великих поэтов эпохи Сун (960-1127).

327
Комментарий 288:

Это стихотворение в переводе В. М. Алексеева звучит так:

«Сын, брат религиозно-благоговейный в самом существе своём,

Мальчик лет шести, среди других людей,

Внутрь рукава спрятал он зелёный апельсин;

Матери снёс — вот дело, достойное удивления»

(Алексеев В.М. Китайская народная картина М.: Наука, 1966).

328

Японское название: «Кумано хондзи эмаки» («Иллюстрированный свиток предания Кумано»), Варианты названия: «Кумано гонгэн энги эмаки» («Иллюстрированный свиток предания о воплощениях будд Кумано»), «Госуйдэн». Вероятно, довольно ранний рассказ, возможно, начала XIV века. Упоминается в дневнике принца Фусими-но Мия Садафуса «Каммон гёки» за 1421 год. Легенда помещена также в сборнике «Синтосю» («Собрание рассказов по синто», XIV в.). Время действия не обозначено. Место действия: Индия (Магадха), Кумано. Рассказ относится к произведениям хондзи. Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 355–391. Коммент. Ватари Коити.

329
Комментарий 289:

По буддийской космологии у подножья горы Сюмисэн, которая находится в центре мира, располагаются четыре моря, которые простираются до внешних границ мира. В них располагаются четыре острова (или континента). Южный остров называется Эмбудай (или Нансэнбусю, санскр. Jambu-dvipa), это наш мир, мир людей. Ещё три острова это: Тосёсинсю (санскр. Purva-videha) — Восточный остров, Сайгокэсю (санскр. Apara-godaniya) — Западный остров, Хоккурусю (санскр. Uttara-kuru) — Северный остров.

330
Комментарий 290:

Современная префектура Вакаяма.

331
Комментарий 291:

Т. е. за пределами нашего мира.

332
Комментарий 292:

Японское прочтение названия Магадха. Магадха — княжество на северо-востоке Индии, возвышение которого относится к VI веку до н. э., было одним из центров раннего буддизма.

333
Комментарий 293:

Имя можно интерпретировать как «добрый и богатый». В других версиях имя записывается как «тысячелетний».

334
Комментарий 294:

Название дворца восходит к буддийскому термину госуй — «пять слабостей». Имеются в виду пять признаков утери жизненной силы (старости, близкой смерти) небожителями: волосы на голове блекнут, загрязняются одежды, потеют подмышки, слепнут глаза, не помогают лекарства.

335
Комментарий 295:

Одиннадцатиликая Каннон (дзюитимэн каннон) — одна из шести основных ипостасей Каннон. В этой ипостаси Каннон спасает живых существ из мира асур. Может изображаться таким образом: поверх главного лика расположены в виде тиары, кольцом, десять меньших ликов. Из них три сострадательных лика обращены на добродетельные существа, три гневных лика — на недобродетельные, три клыкастых лика побуждают встать на путь будды, один смеющийся лик олицетворяет достигнутое понимание тщеты.

336
Комментарий 296:

В средневековой Японии название дворца могло употребляться вместо имени человека. Жён императора обычно называли по названию дворца, который они занимали. В дальнейшем изложении Госуйдэн употребляется и как название дворца и как имя героини.

337
Комментарий 297:

речь идёт о гадании по древней китайской гадательной книге «И-цзин» («Книге перемен»).

338
Комментарий 298:

Седьмая ночь после рождения — одна из дат, когда проводятся обряды жизненного цикла.

339
Комментарий 299:

Имеется в виду следующий пассаж из «Сутры Канной»:

«Или же если есть человек,

Телу которого желают причинить вред

Заклинаниями и ядовитыми снадобьями,

То, когда человек подумает о силах

Того Внимающего Звукам Мира,

Вред обратится на людей, замысливших зло.

Или же если человек встретит

Злых ракшас, драконов-отравителей,

Прочих демонов,

То, когда он подумает о силах

Того Внимающего Звукам Мира,

Злые существа

Не осмелятся причинить человеку вред»

(Игнатович, 1998, с. 287).

340
Комментарий 300:

Сякубёси — ударный музыкальный инструмент. Представляет собой две соединённые дощечки длиной приблизительно в тридцать сантиметров. Звук извлекается ударением дощечек одну об другую.

341
Комментарий 301:

Источник этой фразы не выяснен.

342
Комментарий 302:

Каннон с головой лошади (бато канной) — одна из шести основных ипостасей Каннон. Каннон с головой лошади — повелитель мира животных.

343
Комментарий 303:

Положение о тридцати трёх воплощениях Каннон основано на 25 главе «Лотосовой сутры». Согласно этому тексту, Каннон появляется в 33 телах: в 3 телах святых, в 6 телах богов, в 5 телах обыкновенных людей, в 4 телах представителей четырёх групп (см. коммент. 224), в 4 женских телах, в 2 детских телах, в 8 телах представителей восьми групп (восемь видов живых существ, защищающих буддийский Закон) и в теле якши по имени Держащий Алмаз (полубог, относящийся к одному из восьми видов живых существ, защищающих буддийский Закон). В японской буддийской иконографии 33 воплощения Каннон основываются не на «Лотосовой сутре», а на народных верованиях.

344
Комментарий 304:

Ракшасы (расэцу) — в древнеиндийской мифологии — злые демоны, пожирающие человеческую плоть.

345
Комментарий 305:

Сорин — шпиль с кольцами на крыше пагоды.

346
Комментарий 306:

Речь идёт о легенде, связанной с историческим буддой — Шакьямуни.

347
Комментарий 307:

Мокурэн (санскр. Maudgalyayana) — ученик будды Шакьямуни. В одном из своих предыдущих рождений носил имя Рабоку. Его мать была женщиной алчной и после смерти переродилась в мире голодных духов. Следуя учению будды, Мокурэн сумел избавить мать от страданий. Этот эпизод рассказывается в сутре «Урабонкё».

348
Комментарий 308:

Токко (токо) — ритуальный предмет, представляет собой стержень, заострённый с обоих концов. Символизирует оружие, поражающее злых духов.

349
Комментарий 309:

На острове Эмбудай (см. коммент. 289) находятся шестнадцать «великих царств», пятьсот «средних царств» и сто тысяч «малых царств».

350
Комментарий 310:

Япония. Имеется в виду, что Япония — очень маленькая страна по сравнению с Индией и Китаем.

351
Комментарий 311:

Акицусима — одно из древних названий Японии.

352
Комментарий 312:

Главное божество Кумано хонгу тайся — Кэцумико-но ками, его святилище называется Сёдзёдэн, отсюда и теоним «бодхисаттва Сёдзё».

353
Комментарий 313:

Главное божество Кумано Нати тайся считается воплощением тысячерукой Каннон. Тысячерукая Каннон (сэндзю каннон) — одна из шести основных ипостасей Каннон. Каждая рука имеет по глазу, что указывает на способность Каннон видеть неисчислимых живых существ и спасать их от страданий.

354
Комментарий 314:

Будда Якуси, будучи ещё бодхисаттвой, принял двенадцать обетов. Они свидетельствуют о том, что когда он придёт в мир, то

1) обретёт состояние будды;

2) его тело станет подобным лазуриту и будет пронизано светом, сияние которого будет подобно солнцу и луне и все живые существа мгновенно будут просветлены в своём неведении и станут поступать и действовать, следуя своим желаниям;

3) посредством неизмеримых и безграничных средств он сделает так, что все живые существа обретут бессчётное количество вещей и ни в чём не будут нуждаться;

4) сделает так, что живые существа, которые идут ложными путями, утвердятся на пути просветления;

5) те существа, которые совершили какие-либо преступления, вновь обретут чистоту и не родятся в дурных областях существования;

6) все живые существа, чьё тело слабо, которые безобразны, уродливы, глупы, слепы, глухи, немы, безгласны, скрючены, хромы на обе нош, горбаты, больны проказой, безумны, подвержены всякого рода болезням и страданиям, обретут телесное совершенство и мудрость, все их органы чувств будут совершенны, они не будут болеть и страдать;

7) все живые существа, которые болеют, страдают, не могут обрести избавления от страданий, не имеют прибежища, не имеют лекарей, лекарств, родственников, семьи и пищи, которые бедны и испытывают множество страданий, мгновенно избавятся от всех болезней, их тело и сознание будут пребывать в спокойствии и радости, а их семьи и родственники обретут благосостояние;

8) все женщины, стеснённые и угнетённые сотней женских бедствий, превратятся в мужчин, они обретут все мужские признаки и достигнут просветления;

9) все живые существа освободятся от пут ложных учений;

10) все живые существа, которые наказаны согласно царским законам, связаны верёвками, которых стегают плетьми, которые заточены в тюрьмы, которые должны быть казнены, обезглавлены, должны пережить неисчислимые бедствия, поругание и позор, которые угнетены, печалятся и тоскуют, тело и сознание которых подвержены страданиям, обретут освобождение от всех горестей и страданий;

11) существа, которые страдают от голода и жажды и совершают дурные поступки, желая получить пищу, сосредоточат свои мысли на имени будды, он же напитает их тела чудесными напитками и яствами и приведёт их к спокойствию и радости;

12) все живые существа, которые бедны и не имеют одежды, которые днём и ночью страдают от комаров, оводов, холода и жары, обретут чудесные одеяния, драгоценности, головные украшения из цветов, ароматные мази, барабаны и музыкальные инструменты и будут иметь в достатке все таланты, которые только их сердце пожелает.

См.: «Сутра основных обетов, заслуг и добродетелей Будды Наставника Врачевания Лазуритовое Сияние» (Пер. Д.В. Поповцева) в кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 298–301.

355
Комментарий 315:

Это божество относится к божествам вакамия, одна из интерпретаций этого понятия — божество-ребёнок.

356
Комментарий 316:

Перечисляются святилища, как находящиеся внутри трёх основных святилищ, так и вне их в районе Кумано.

357
Комментарий 317:

Кумано син мия (Новое святилище) — старое название Кумано Хаятама-но мия.

358
Комментарий 318:

Поскольку три основных святилища Кумано ассоциируются с Амида, Якуси и Каннон, то и святилища ассоциируются с Западной Чистой землёй будды Амида, Восточной Чистой землёй будды Якуси (синонимом этого названия является название Лазоревый мир (дзёрури сэкай), Южной Чистой землёй — обиталищем Каннон (фудараку, санскр. Potalaka).

359
Комментарий 319:

Три тела будды (сандзин или сансин, санскр. trikaya) — три ипостаси будды: это «тело Закона» (хоссин, санскр. dharma-kaya), будда вне времени и пространства, непостижимый и невыразимый словами; «тело воздаяния» (хосин, санскр. sambhoga-kaya) — это тело обретают бодхисаттвы, ставшие буддами; «тело соответствия» (осин, санскр. nirmana-kaya), в котором будда является в мир, чтобы проповедовать своё учение.

360
Комментарий 320:

Восемь трудностей (хатинан, санскр. asta aksana) — обстоятельства, при которых живые существа не могут видеть будду или слышать буддийскую проповедь. Это происходит в том случае, если они находятся в трёх «дурных мирах» (в аду, в мире голодных духов, в мире зверей), а также на острове-континенте Уттараку (Хоккурусю, один из четырёх островов около горы Сумеру (см. коммент. 289), жители которого слишком счастливы и им не нужны ни будды, ни их проповеди) и на небесах, где живут долго и не нуждаются в буддийском учении. А также если они слепы и глухи, если они охвачены мирскими желаниями и если живут в период «безвременья», когда один будда уже ушёл из мира, а следующий ещё не явился в мир.

361
Комментарий 321:

Десять грехов или десять плохих деяний (дзюаку) — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лицемерие, использование грубых выражений, произнесение непристойностей, жадность, гнев, ложные взгляды на сущность бытия.

362
Комментарий 322:

Пять преступлений (гогяку или гогякудзай) — самые тяжёлые грехи, ведущие к перерождению в аду: убийство отца, матери, архата, нанесение вреда телу будды, клевета на буддийское учение.

363
Комментарий 323:

Вероятно, здесь имеется в виду не собственно паломничество в Кумано, а в святилище Кумано, таких святилищ по всей стране более трёх тысяч.

364
Комментарий 324:

Кэндзоку (санскр. parivara) — приближённый, посланец будды. В период Хэйан божества Кэндзоку были включены в синтоистский пантеон. В Кумано этим божествам поклоняются в святилищах, которые называются «Итиман» («Десять тысяч»). В тексте рассказа здесь допущена ошибка: вместо слова кэндзоку употреблено слово дзэнсё (санскр. sugati) — «хорошие миры» — два из шести миров: мир людей и мир небожителей. В число «хороших миров» также могут включаться Чистые земли.

365
Комментарий 325:

Алмазные отроки (конго додзи, санскр. Kanikrodha, Vajrakumara) — в эзотерическом буддизме боги-охранители буддизма, изображаются в виде юношей. Считаются также перевоплощениями будды Амида. Входят и в синтоистский пантеон. Святилища, где поклоняются этим божествам, обычно называются Одзимия (Святилища принцев). Считается, что во время паломничества в Кумано верующие обходят 99 таких святилищ.

366

Японское название рассказа — «Хамагури-но соси» («Записки о раковине»). Варианты названия: «Хамагури хатаори химэ» («Девушка-ткачиха из раковины»), «Сидзира», «Сюфу» («Жена»), «Сидзира-но моногатари» («Повесть о Сидзира»), Рассказ, вероятно, был создан в начале эпохи Муромати. Время действия в тексте не обозначено. Место действия: Индия (княжество Магадха) и Чистая земля бодхисаттвы Каннон — гора Фудараку. Рассказ относится к произведениям о сыновней почтительности. За свою сыновнюю почтительность герой получает богатство, знатность, процветание, жизнь на земле продолжительностью в семь тысяч лет и возрождение в раю. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко».

Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 212–238.

367
Комментарий 326:

Три жизни (три стадии существования) — буддийское понятие. Означает прошлое, настоящее и будущее.

368
Комментарий 327:

История о птицах взята из китайской антологии изящной словесности VI века «Вэнь сюань» (Литературный изборник), составленной Сяо Туном.

369
Комментарий 328:

Семь несчастий — буддийское понятие. Семь несчастий это — эпидемия, вторжение неприятеля, восстание, изменение расположения созвездий, солнечные и лунные затмения, внезапный шторм, засуха (может быть и другой набор несчастий).

370
Комментарий 329:

Семь счастий — буддийское понятие, связанное с семью несчастьями: когда в государстве наступают семь несчастий, то государь читает сутры и тогда несчастья отступают. Семь счастий — это отсутствие семи несчастий.

371
Комментарий 330:

Олений парк (Рокуяон, санскр. Mrgadaya) — парк, где после своих странствований будда Шакьямуни начал свою проповедь, тогда у него было всего пятеро последователей. Олений парк находился в княжестве Харанакоку (санскр. Varanasi).

372
Комментарий 331:

Сладчайшая роса — напиток бессмертных, приносит долголетие, постоянный покой, необыкновенную силу.

373
Комментарий 332:

Пять цветов — синий, жёлтый, красный, чёрный, белый.

374
Комментарий 333:

Гора Фудараку, считающаяся местом, где обитает Каннон, находится в море к югу от побережья Индии.

375
Комментарий 334:

Донандонё — букв, мальчик-девочка. Это имя указывает на то, что женщина является воплощением бодхисаттвы Каннон. В «Сутре Каннон» говорится, что бодхисаттва появляется в 33 телах (см. коммент. 303). Среди прочих тел — два детских: «Если могут быть переправлены на тот берег с помощью тех, кто обладает телом мальчика или девочки, он сразу же появится в теле мальчика или девочки и станет проповедовать для них Дхарму» (Игнатович, 1998, с. 284).

376
Комментарий 335:

В данном случае число 33 связано, вероятно, с тридцатью тремя воплощениями Каннон. В другом тексте стоит число 38.

377
Комментарий 336:

28 богов-защитников (нидзюхати бусю) — алмазные отроки, сопровождающие тысячерукую Каннон и защищающие тех, кто молится Каннон и читает заклинания-дхарани.

378
Комментарий 337:

Отроки-защитники (тэндо) — небесные боги, появляющиеся в образе отроков, они защищают приверженцев буддизма.

379
Комментарий 338:

Пять Великих царей — годайсонмёо, годаймёо (мёо санскр. vidya-raja), стражи пяти направлений: Фудомёо, Годзандзэмёо, Гундаримёо, Дайитокумёо, Конгоясямёо.

380

Японское название рассказа «Тюдзё химэ-но хондзи» («О происхождении Тюдзё-но Химэ»). Варианты названия: «Таймадэра энги эмаки» («Иллюстрированный свиток предания храма Тайма»), «Тюдзё химэ» («Девица Тюдзё»), Возможное время создания произведения — от середины эпохи Муромати до начала периода Эдо. В начале произведения время действия рассказа определено как время, когда столица находилась в Наре, т. е. VIII веком. Однако события, связанные с созданием мандалы, датируются с точностью до часа: шестнадцатый день шестой луны, час Курицы середины годов Тэмпё Сёхо (754 год) — время, когда будда Амида явился Сэнни, чтобы создать мандалу. В той же луне двадцать третьего дня в час Курицы явилась вторая монахиня, ткачиха (Каннон), и в ту же ночь соткала мандалу. Через тринадцать лет, в начальный год Дзинго Кэйун (767) в двадцать третий день шестой луны, в час Курицы Сэнни вознеслась в рай. Место действия: Нара, горы Хибари в провинции Кии (префектура Вакаяма), храм Тайма (префектура Нара). Легенда пользовалась огромной популярностью. Первые тексты, где она зафиксирована, относятся к XII веку.

Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 395–416. Коммент. Ватари Коити.

381
Комментарий 339:

Город Нара был столицей Японии в VIII веке.

382
Комментарий 340:

Явные и тайные учения (кэммицу, кэнкё — явное учение, миккё — тайное учение). К тайным учениям относятся учения школ Сингон и Тэндай.

383
Комментарий 341:

Имеется в виду, что муж не сможет полностью отдаться религиозной практике, поскольку должен будет заботиться о дочери.

384
Комментарий 342:

Бэйман — возвышенность к северу от г. Лояна, столицы Ханьской империи в Китае (206 г. до н. э. — 220 г. н. э., сейчас — пров. Юньнань), там находилось кладбище, где хоронили аристократов.

385
Комментарий 343:

Жёлтый источник — по древним китайским представлениям — это страна мёртвых, то место, куда душа направляется после смерти.

386
Комментарий 344:

«Сёсан дзёдо кё» — другое название сутры «Амидакё», одной из трёх основных сутр школы Чистой земли.

387
Комментарий 345:

Каммури — головной убор, который носили придворные с парадным костюмом. Головной убор с ленточками — почти плоский, закрывает только верхнюю часть головы, сзади имеет верхнюю часть, похожую на трубу, в которую убирались волосы.

388
Комментарий 346:

Сокутай — парадный придворный костюм.

389
Комментарий 347:

У подножия горы Хибарияма (префектура Вакаяма) находится храм Токусёдзи, традиционно связанный с легендой о Тюдзё.

390
Комментарий 348:

«Три повиновения» (сандзю) — женщина должна повиноваться: дочь отцу, жена мужу, вдова сыну.

391
Комментарий 349:

Платок (фукумэн) — кусок ткани, завязанный так, чтобы закрыть рот и нос.

392
Комментарий 350:

Посланцы царя Эмма — черти с головами коня и быка. См. рассказ «Ад».

393
Комментарий 351:

Десять грехов или десять плохих деяний (дзюаку) — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лицемерие, использование грубых выражений, произнесение непристойностей, жадность, гнев, ложные взгляды на сущность бытия. Человек, который не делал десяти плохих деяний, — император.

394
Комментарий 352:

В тексте употреблено слово мукэн (санскр. anantarya), это самый нижний ад — букв. «без просвета».

395
Комментарий 353:

В тексте приводится отрывок молитвы, произносимой при вступлении в монашество.

396
Комментарий 354:

В других вариантах легенды фигурирует другое монашеское имя героини — Хэннё.

397
Комментарий 355:

Годы Тэмпё Сёхо — 749–757 гт. По дальнейшему тексту год вычисляется как 754. В других текстах этого произведения называется 7-й год Тэмпё Сёхо.

398
Комментарий 356:

Шесть часов вечера.

399
Комментарий 357:

В тексте направление обозначено как пёс-свинья.

400
Комментарий 358:

С восьми часов вечера до двух часов ночи.

401
Комментарий 359:

Дальше следует описание мандалы, которое не совсем соответствует имеющемуся изображению.

402
Комментарий 360:

Тринадцать созерцаний (сандзю дзэнтё): созерцание заходящего солнца; воды; почвы; драгоценных деревьев; драгоценных озёр; драгоценных дворцов; лотосового трона; образов Амида и двух сопровождающих его бодхисаттв; истинного тела Будды; бодхисаттвы Каннон; бодхисаттвы Сэйси; себя самого, возрождённого в Чистой земле; будды Амида и двух сопровождающих бодхисаттв.

См.: «Сутра созерцания Будды Амитаюса» в кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 237–261.

403
Комментарий 361:

Девять категорий существ (кухон) — девять категорий существ, перерождающихся в Чистой земле. Число девять складывается из трёх «видов» и трёх «классов». С этим понятием связано понятие девяти ступеней рая. См.: «Сутра созерцания Будды Амитаюса» в кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 261–279.

404
Комментарий 362:

Три категории рождающихся в Чистой земле (санхай или самбай) описаны в сутре «Канмурёдзюкё».

Будда сказал Ананде: «Небожители и люди миров десяти сторон света, которые принимают обет родиться в той стране, подразделяются на три категории. Те, кто принадлежат к высшей категории, покидают семью, отказываются от желаний и становятся шраманами.

Они стремятся достичь бодхи и сосредоточенно памятуют о будде Амитабхе. Они свершают различные заслуги и добродетели и принимают обет родиться в той стране. В момент смерти будда Амитабха вместе со всеми божествами возникает пред ликом этих живых существ. В течение краткого мгновения они, следуя за тем буддой, обретают рождение в его стране.

Они рождаются из цветов, созданных из семи драгоценностей. Они обретают мудрость и отвагу, а также овладевают сверхъестественными способностями. Поэтому, Ананда, живые существа, которые ныне желают узреть будду Амитабху, должны стремиться к наивысшему бодхи и сосредоточенно памятовать о Стране Высшей Радости. Они должны взращивать корни блага и практиковать посвящение заслуг. По этой причине они смогут узреть будду, родиться в той стране, обрести состояние невозвращения и достигнуть наивысшего бодхи.

Те, кто принадлежат к средней категории, хотя и не могут стать шраманами, но свершают великие заслуги и добродетели. Им следует стремиться к наивысшему бодхи и сосредоточенно памятовать о будде Амитабхе. Кроме того, что они свершают благие заслуги и добродетели, им также следует воздвигать ступы и устанавливать образы будд, кормить шраманов, вывешивать занавеси, возжигать светильники, разбрасывать цветы и подносить благовония. Они должны посвящать заслуги, накопленные в процессе этих действий, будде Амитабхе и принять обет родиться в той стране. После того как такой человек умрёт, будда Амитабха явит сияющее, магически созданное тело, во всём подобное истинному будде. Божества, составляющие свиту Амитабхи, сзади и спереди окружат того человека, примут его и укажут ему путь. Следуя за магически созданным буддой, он родится в той стране, утвердится в состоянии невозвращения и достигнет наивысшего бодхи. Его добродетель и мудрость будет меньше, чем добродетель и мудрость того, кто принадлежит к высшей категории.

Низшая категория рождающихся в Чистой земле это те, кто не может свершать заслуги и добродетели. Таким людям следует развить стремление к наивысшему бодхи и сосредоточенно памятовать о будде Амитабхе. Они должны искренне веровать в него и испытывать радость, в их сознании не должно рождаться сомнений. Они должны со всей искренностью принять обет родиться в его стране. Незадолго до смерти эти люди во сне узрят того будду и обретут рождение в Сукхавати. Они будут обладать добродетелью и мудростью меньшею, чем добродетель и мудрость принадлежащих к „среднему классу“.»

(Перевод Д.В. Поповцева. Избранные сутры китайского буддизма, с. 148–149).

405
Комментарий 363:

Грязный мир (сяба) — слово, означающее наш мир, этот мир.

406
Комментарий 364:

Кашьяпа (Касё) — ученик будды Шакьямуни.

407
Комментарий 365:

Эн-но Гёдзя (известен также как Эн-но Сёкаку, Эн-но Одзуно, Эн-но убасоку) (VII — начало VIII в.) — легендарный основоположник традиции ямабуси (странствующих монахов). Тридцать два года жизни прожил отшельником на горе Кацураги, позже стал совершать восхождения на горные вершины, где, как считалось, вступал в контакт с буддой Шакьямуни и научился совершать чудеса.

408
Комментарий 366:

767 год.

409
Комментарий 367:

Эта молитва: «Наму амида буцу».

410

Японское название: «Садзарэиси». Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия — от правления «императора» Сэйму до правления «императора» Сэймэй, т. е. по традиционной хронологии II–V вв. Место действия не обозначено, это должна быть «столица», поскольку героиня — принцесса. Заканчивается рассказ в Чистой земле будды Якуси, куда принцессу переносит сам будда. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 208–211.

411
Комментарий 368:

Император Дзимму — легендарный первый император Японии. Согласно «Кодзики» («Записи о делах древности», 712 г.) и «Нихон сёки» («Анналы Японии», 720 г.) император Дзимму взошёл на престол в 660 году до н. э.

412
Комментарий 369:

Император Сэйму — тринадцатый японский император. Традиционно считается, что он правил со 131 по 190 год. «Поколение» понимается как время правления одного императора.

413
Комментарий 370:

Десять направлений — понятие десяти направлений заимствовано из Китая. Десять направлений — это Восток, Юг, Запад, Север, Северо-Восток, Юго-Восток, Юго-Запад, Северо-Запад, верх (Небо), низ (Земля).

414
Комментарий 371:

Комбира (санскр. Кумбхира) — один из двенадцати богов-воителей, служащих будде Якуси.

415
Комментарий 372:

Поскольку Якуси врачует людей, то лекарственная чаша является его атрибутом.

416
Комментарий 373:

В переводе Н. И. Конрада стихотворение звучит так: «Государя век / Тысячи, миллионы лет / Длится пусть! Пока / Камешек скалой не стал. / Мохом не оброс седым!» (Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927. С. 117).

417
Комментарий 374:

Традиционные годы правления этих «императоров» таковы: Сэйму — 131–190, Тюай — 192–200, Дзингу — 201–269, Одзин — 270–310, Нинтоку — 313–399, Ритю — 400–405, Хансэй — 406–410, Ингё — 412–453, Анко — 453–456, Юряку — 456–479, Сэйнэй — 480–484.

418
Комментарий 375:

Стать буддой, сохранив свой облик, или стать буддой в этом теле (сокусин дзёбуцу) — одно из основных догматических положений школы Сингон, сформулированных её основателем монахом Кукаем. Возможность достижения человеком состояния будды в этой жизни обосновывается тем, что в каждом существе наличествует «естество» вселенского будды Дайнити. На реализацию этого положения и была направлена религиозная практика приверженцев школы Сингон: изучение догматики, произнесение магических формул, сплетение пальцев особым образом (мудры).

419

Японское название рассказа: «Тёходзи ёмигаэрн-но соси» («Записи о воскрешении в Тёходзи»). Вариант названия: «Хирано ёмигаэри-но соси» («Записи о воскрешении в Хирано»). В конце произведения имеется колофон, согласно которому рассказ был переписан в 1513 г. Время первого путешествия героини в ад обозначено в рассказе 1439 годом, второе путешествие — через три года, изображение Эмма сделано в следующем после этого году. Место действия — храм Тёходзи (Осака) и ад. В рассказе в своём «истинном» облике предстают Фудоомёо, Эмма, бодхисаттва Каннон. Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 417–450. Коммент. Ватари Коити.

420
Комментарий 376:

1439 год.

421
Комментарий 377:

Фудомёо — один из пяти Великих царей — мёо (санскр. vidya-raja), стражей пяти направлений (четыре основных направления и центр). Властелин центра. Персонификация будды Дайнити. Одно из основных божеств школы Сингон. Фудомёо трансформирует ярость в просветление. Фудомёо изображается с искажённым лицом, таким образом он пугает людей, заставляя их обратиться к учению будды Дайнити. Часто изображается с мечом курикара в правой руке, мечом он побеждает чертей (демонов), меч также является символом мудрости; в левой руке Фудомёо держит верёвку, которой ловит демонов; изображается с третьим глазом на лбу (символизирует его зоркость, всевидение); изображается стоящим на скале (символ твёрдости и решимости).

422
Комментарий 378:

Мифическая птица с головой обезьяны, лапами тигра, туловищем енота, хвостом змеи и голосом дрозда. Образ чего-то неуловимого, загадочного.

423
Комментарий 379:

Биран — название можно понять как «дерево одежд».

424
Комментарий 380:

Представления о десяти царях — судьях умершего человека — возникли частично под влиянием китайской мифологии. Каждый из десяти царей судит человека в определённый день после смерти. Синко (седьмой день), Сёко (27-й день), Сотай (37-й день), Гоканъ (47-й день), Эмма (57-й день), Хэндзё (67-й день), Тайдзан (Тайдзанфу-кун, 77-й день), Бёдо (100-й день), Тоси (через год), Годотэнрин (через три года).

425
Комментарий 381:

Два бога Кусёдзин находятся за плечами каждого человека. Они записывают добрые и дурные дела человека и после смерти рассказывают о его деяниях царю Эмма.

426
Комментарий 382:

Гякусю (гякусю сэппо) — упреждающие проповеди. Молитвы о будущей жизни человека, которые проводятся ещё при его жизни, эквивалент проводимой заранее заупокойной службы. Считается, что первая такая служба была проведена Хонэном, молился он о Накахара-но Морохидэ, отце своего ученика по имени Дзюнсай. Подобные «упреждающие молитвы» были популярны в конце периода Хэйан. Причиной для проведения такой службы могли послужить опасения, что в момент смерти человека не будет возможности провести надлежащие похоронные обряды.

427
Комментарий 383:

Уловка (хобэн, санскр. ирауа) — вспомогательное средство, используемое буддами и бодхисаттвами с целью выведения живых существ на путь спасения, обращения в буддийскую веру.

428
Комментарий 384:

Риссю (Рицу, кит. Люй) — школа японского буддизма, основанная китайским монахом Цзяньчжэнем, прибывшим в Японию в 654 году. Догматика Риссю базируется главным образом на разделе буддийского канона, в котором зафиксированы правила жизни, поведения и религиозной практики монашества. Особое место в доктринальном комплексе занимает описание классификации заповедей, которые делятся на запрещающие и предписывающие, всеобщие и особые.

429
Комментарий 385:

В Риссю соблюдение заповедей считается основным средством достижения нирваны.

430
Комментарий 386:

Китайский плуг — плуг, в который запрягают вола или лошадь, в Японии распространения не получили.

431
Комментарий 387:

«Рисюбун» — начальная часть сутры «Рисюкё» (или «Хання рисюкё»), почитаемой в школе Сингон.

432
Комментарий 388:

Священный огонь (гома, санскр. homa) возжигается в ритуале эзотерического буддизма перед изображениями Фудомёо и Андзэнмёо. В огне сжигаются таблички с записанными на них грехами.

433
Комментарий 389:

С 1 до 3 часов пополудни.

434
Комментарий 390:

Под Списком смерти, вероятно, имеются в виду записи богов Кусядзин.

435
Комментарий 391:

Пагоды с дхарани (хокёинто) — модели пагод, внутрь которых клали листок с заклинанием-дхарани (дарани). Этот обычай идёт из Китая. Модели пагод могли быть каменными, металлическими, деревянными. Самый большой проект по изготовлению пагод с дхарани в Японии датируется VIII в. После подавления мятежа Фудзивара-но Накамаро был сделан миллион пагод со вложенными в них заклинаниями.

436
Комментарий 392:

«Сутра десяти царей» («Дзюокё») — сутра, созданная в Китае в X веке.

437
Комментарий 393:

Тюин — период, когда человек уже умер, но его дальнейшая участь ещё не решена. Обычно — 49 дней. Т. е. период между жизнью и смертью.

438
Комментарий 394:

«Канкё» — другое название сутры «Каммурёдзюкё». См. коммент. 98.

439
Комментарий 395:

Храм Сёгакудзи (Хирано Ками, Осака) был основан в 825 году Кободайси. Это был большой и знаменитый храм, но в 1493 году он был уничтожен. На том же месте построен новый храм.

440
Комментарий 396:

В тексте стоит слово «пять ночей».

441
Комментарий 397:

Неизвестно.

442
Комментарий 398:

Храм Ситэннодзи (Тэннодзи) в Осака по преданию основан принцем Сётоку Тайси.

443
Комментарий 399:

Фраза несколько выпадает из контекста, возможно, в тексте что-то пропущено.

444
Комментарий 400:

В тексте стоит слово нэгоро, японские комментаторы считают, что, возможно, имеется в виду монастырь Нэгородзи (префектура Вакаяма). Основан в 1132 году.

445
Комментарий 401:

Мощи (сяри, санскр. sarira) — фрагмент тела или костей будды Шакьямуни или буддийских святых.

446
Комментарий 402:

Дерево, из которого делается буддийская скульптура, называется мисоги. Считается, что подходящее дерево должно светиться, это признак священного дерева. Перед тем как вырезать изображение, кусок дерева освящают.

447
Комментарий 403:

1513 год.

448
Комментарий 404:

С 1439 по 1513 год.

449

Японское название рассказа — «Мэното-но соси» («Записки о кормилицах» или «Записки кормилицы»). Вариант названия: «Накагоро-но кото» («О делах не таких давних»). Время создания произведения — вторая половина периода Муромати. Время действия в рассказе не обозначено, но не раньше XIV века. Место действия тоже не обозначено, но поскольку речь идёт о семье министра, то это может быть только столица — Киото. Рассказ посвящён вопросам воспитания, содержит сведения о литературе. Письмо кормилицы младшей сестры её воспитаннице является адаптацией сочинения Абуцу-ни «Мэното-но фуми» («Письмо кормилицы», другое название того же сочинения «Нива-но осиэ» — «Семейное наставление»). Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 2, с. 339–360. Коммент. Акия Осаму.

450
Комментарий 405:

«Повесть о Хэйкэ» — «Хэйкэ моногатари» («Повесть о доме Тайра»).

451
Комментарий 406:

Стихотворение построено на омонимии слов моти — пятнадцатое число месяца, т. е. тот день, когда луна полная, круглая, и моти — рисовые лепёшки.

452
Комментарий 407:

В начале X века.

453
Комментарий 408:

«Хэйкэ моногатари» — сочинение анонимное, однако некоторые средневековые источники действительно называют его автором монаха по имени Гэнъэ.

454
Комментарий 409:

«Отикубо» («Отикубо моногатари») — анонимная повесть, созданная, вероятно, в конце X века. Японский вариант «Золушки» — сюжет о злой мачехе. См.: Волшебные повести. Повесть о старике Такэтори. Повесть о прекрасной Отикубо / Пер. В.Н. Марковой. М.: Художественная литература, 1962.

455
Комментарий 410:

Эта версия создания «Гэндзи моногатари» взята из «Записок без названия»: «Великая жрица святилища Камо обратилась как-то к Дзётомон Ин с такими словами: „Ах, как хотела бы я иметь повесть, способную развеять тоску моих дней!“ Тогда Дзётомон Ин призвала к себе Мурасаки Сикибу и повелела: „Преподнеси нам какую-нибудь повесть“. — „Что же у меня может быть интересного? Разве только сочинить что-нибудь новое…“ — ответила Мурасаки. „Сочини же!“ — распорядилась Государыня. Мурасаки повиновалась, так появилась повесть „Гэндзи“. Воистину знаменательное событие!» (неопубликованный перевод Ю. Гвоздиковой).

456
Комментарий 411:

Следующее дальше письмо кормилицы составлено по модели сочинения «Письмо кормилицы» («Мэното-но фуми», другое название того же сочинения «Семейное наставление» — «Нива-но осиэ») Абуцу-ни (?—1283). Абуцу-ни — одна из самых выдающихся женщин эпохи Камакура. Она была поэтессой, оставившей более 300 стихотворений, автором двух дневников («Утатанэ-но ки» — «Записки сквозь дрёму» и «Идзаёи никки» — «Дневник полнолуния») и других сочинений. Абуцу-ни была также признанным знатоком «Гэндзи моногатари». Вторым мужем Абуцу-ни был поэт Фудзивара-но Тамэиэ (1198–1275). Считается, что «Письмо кормилицы» Абуцу-ни написала для своей дочери, когда та должна была быть представлена ко двору.

457
Комментарий 412:

«Ёру-но цуру» — сочинение Абуцу-ни по стихосложению.

458
Комментарий 413:

Антологии «Кокинсю» (905–920) и «Синкокинсю» (1216).

459
Комментарий 414:

«Ёцуги» может обозначать либо «Окагами» («Большое зерцало», перевод на русский язык: Окагами — великое зерцало / Пер. Е.М. Дьяконовой. СПб.: Гиперион, 2000), либо «Эйга моногатари» («Повесть о славе») — историко-литературные произведения конца XI — начала XII прославлявшие род Фудзивара.

460
Комментарий 415:

Имеется ввиду стихотворение Мибу-но Тадаминэ (898–920):

«Как на равнине Касуга

Сквозь снег

Пробившуюся

Травку, лишь мимолётно

Увидел я тебя».

461
Комментарий 416:

Имеется в виду стихотворение Минамото-но Ситаго (911–983):

«Мимолётна

Наша любовная

Связь.

Волны реки Камо

Не бьются в берег».

462
Комментарий 417:

Имеется в виду стихотворение из «Гэндзи моногатари»:

«Ужели засохла

Сосна, осенявшая нас,

Сенью надёжной?

Хвоя с нижних ветвей опадает.

Печальны сумерки года»

(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной).

463
Комментарий 418:

Храм Касуга в Нара — родовое святилище рода Фудзивара. По этой фразе, а также по тому, что среди сочинений, которые кормилица советует прочесть своей воспитаннице, упоминается «Ёцуги моногатари», можно предполагать, что министр принадлежит к роду Фудзивара.

464
Комментарий 419:

В японском оригинале символом болтливости выступает японский сорокопут — небольшая птичка семейства воробьиных.

465
Комментарий 420:

Пьеса «Канава» относится к группе пьес «о безумных». Брошенная мужем ради другой женщины героиня, желая отомстить, просит помощи убожества святилища Кибунэ. Через служителя храма божество передаёт женщине, что она превратится в мстительного демона, надев на голову корону с тремя металлическими кольцами. Муж женщины, которого мучают ночные кошмары, обращается к знаменитому гадателю по имени Абэ-но Сэймэй, который поясняет ему, что причиной кошмаров является жаждущая мести бывшая жена мужчины и что в следующую ночь она придёт убить его. Жена появляется в облике демона, завязывается борьба. Своими молитвами Абэ-но Сэймэй помогает мужчине победить демона.

466

Японское название: «Утатанэ-но соси» («Записки о сне»). Время создания — вторая половина XV века. Время действия точно не обозначено, можно сказать лишь, что это эпоха Хэйан. Место действия: столица, храм Исияма (префектура Сига, город Оцу), мост Сэта (озеро Бива). «Сон» является произведением, «навеянным» романом «Гэндзи моногатари». Его язык стилизован под язык хэйанской литературы. «Гэндзи моногатари» неоднократно упоминается в тексте, действие частично происходит в храме Исияма, где, как считается, Мурасаки Сикибу писала свой знаменитый роман. Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 1, с. 271–288. Коммент. Тадзима Кадзуо.

467
Комментарий 421:

Стихотворение Оно-но Комати. Помещено в «Кокинсю» (№ 553):

«С той поры, как во сне

я образ увидела милый,

мне осталось одно —

уповать в любви безнадёжной

на ночные сладкие грёзы…»

(Перевод А.А. Долина).

468
Комментарий 422:

Храм Исияма основан в 749 году. Относится к школе Сингон. По легенде именно здесь в ночь полнолуния в августе 1004 года Мурасаки Сикибу начала писать роман «Гэндзи моногатари». Версию легенды об этом см. в рассказе «Две кормилицы».

469
Комментарий 423:

Это предложение частично повторяет первую фразу романа «Гэндзи моногатари». «Во времена некоего императора, среди многочисленных нёго и кои…». «Много дам разных званий служило тогда во дворце…» (Перевод Т. Соколовой-Делюсиной). Нёго и кои — разные категории жён императора.

470
Комментарий 424:

Сайин — термин, обозначающий принцессу из императорского рода, которая выбиралась на должность жрицы святилища Камо в Киото. Первая такая жрица была избрана в 810 году, при императоре Сага (пр. 809–823), последняя — при императоре Готоба (пр. 1183–1198).

471
Комментарий 425:

Наоси (носи) — повседневная одежда аристократов.

472
Комментарий 426:

Сасинуки — широкие шаровары, присборенные на щиколотках.

473
Комментарий 427:

Считается, что ста достоинствами обладала Ян Гуйфэй.

474
Комментарий 428:

В тексте цитата из стихотворения «Кокинсю» (№ 503):

«Я не в силах терпеть,

влача непомерную муку

безответной любви, —

как ни тщусь сокрыть свои чувства,

по лицу легко догадаться…»

(Перевод А.А. Долина).

475
Комментарий 429:

Стихотворение Сёкуси Найсинно из «Синкокинсю» (1124):

«Я слышала, что тот, кто любит,

Видит любимую во сне.

Скажи, встречаешь ли меня

Ты в грёзах, — меня, чьи рукава ночами

Влажны от слёз?»

(Перевод И.А. Ворониной).

476
Комментарий 430:

Ко Сикибу (Ко Сикибу-но Найси, 996(998)-1025) — поэтесса, дочь Идзуми Сикибу от первого брака. Служила при дворе. Первым мужем Ко Сикибу был сын Фудзивара-но Норимити (997-1075). У них родился сын. Второй брак поэтесса заключила с Фудзивара-но Киннари, которому она тоже родила сына и умерла родами в 1025 году. Ей тогда было всего 27 или 28 лет. Стихотворения Ко Сикибу помещены во многих поэтических антологиях. Она также является героем многих легенд.

477
Комментарий 431:

Тамакадзура — героиня главы «Драгоценная нить» («Тамакадзура») — дочь друга Гэндзи То-но тюдзё и Югао. Югао была сначала возлюбленной То-но тюдзё, позже — Гэндзи и была убита духом другой возлюбленной Гэндзи — Рокудзё. О Тамакадзура долгое время ничего не было известно ни отцу, ни Гэндзи, поскольку её кормилица увезла её в провинцию, когда ей было всего четыре года. Когда Тамакадзура подросла, её начинает преследовать местный ловелас по имени Таю-но гэн. Кормилица со своим старшим сыном Буго-но сукэ увозит её в столицу.

«Затем Буго-но сукэ отправил её на поклонение в Хацусэ.

— Даже в Китае идёт слава о чудесной силе Каннон из Хацусэ, — сказал он, — так может ли остаться без помощи наша госпожа, которая, хотя и прожила долгие годы в глуши, никогда не покидала здешних пределов?

Было решено, что она пойдёт туда пешком, и, как ни пугали девушку тяготы столь непривычного для неё пути, она повиновалась и покорно двинулась в путь»

(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. «Гэндзи моногатари». Т. 2. С. 102).

478
Комментарий 432:

В государевом мире

За тысячу поколений

Превратился в скалу

Ивао, покрытую мхом,

Камешек Садзарэиси.

См. рассказ «Принцесса Садзарэиси».

479
Комментарий 433:

Гадха из 25 главы «Лотосовой сутры»:

«Слушай о деяниях

Внимающего Звукам Мира,

Которые всегда бывают кстати,

При сообразных обстоятельствах,

В любых местах.

Его широкие клятвы

Глубоки, как море,

Их глубину невозможно представить,

Даже если пройдут кальпы!»

(Игнатович, 1998, с. 285).

480
Комментарий 434:

Церемонии назначения на должности в столице (цукасамэси-но дзимоку) — назначения на столичные должности проводились сначала весной, но с середины Хэйана были передвинуты на осень.

481
Комментарий 435:

Китайская накидка (картину) — недлинный верхний костюм с широкими рукавами.

482
Комментарий 436:

По легенде правитель периода Инь (традиционные даты этого периода 1766–1122 до н. э.) Гао-цзун увидел во сне людей, которые позже стали его советниками. Одного из них, по имени Фу Шо, он встретил на равнине Фуянь (Фуган).

483
Комментарий 437:

Имеется в виду сон принца Гэндзи из главы «Акаси»:

«Ни разу за все эти страшные дни, пока бушевала буря, мужество не покинуло Гэндзи, но столь тяжкие испытания изнурили его силы, и он сам не заметил, как задремал, прислонившись к какому-то столбу, ибо в этом бедном жилище не приходилось рассчитывать на лучшее. И вот, стоило ему закрыть глаза, как словно живой возник перед ним ушедший Государь.

— Зачем ты здесь, в этом ужасном месте? — спрашивает он и, взяв Гэндзи за руку, принуждает его подняться. — Вручив судьбу свою богу Сумиёси, приготовь поскорее ладью и покинь этот залив.

И Гэндзи отвечает, не скрывая своей радости:

— С тех пор как лишился я вашей милостивой защиты, много горестей пришлось мне изведать. Признаюсь, я готов был уже броситься в волны морские.

— О нет, ты не должен даже думать об этом! Все эти бедствия посланы тебе в наказание за какой-то незначительный проступок. До сих пор я не имел возможности оглянуться на ваш мир, ибо, хотя и не совершил я за время своего правления никаких тяжких преступлений, за мной числится немало случайных прегрешений, какие обременяют душу каждого человека, и я должен был от них освободиться. Но, узнав, в каком бедственном положении ты оказался, я потерял покой и, погрузившись в море, поднялся на берег. Теперь же, как ни утомили меня тяготы пути, я хочу воспользоваться случаем и навестить столицу, ибо есть у меня дело к Государю. — Так молвив, он исчезает.

Обливаясь слезами, Гэндзи стремится за ним с мольбой: „О, возьми и меня с собою!“, обращает к небу свой взор, но, увы, никого уже нет, лишь лик луны мерцает в вышине. Право, трудно поверить, что всё это лишь пригрезилось ему! Гэндзи казалось, что Государь ещё где-то рядом, но лишь тучи печальной чередой тянулись по небу…

Отец, по которому он так тосковал все эти годы и которого ни разу не видел даже во сне, внезапно явился ему хоть и на краткий миг, но столь ощутимо живым, что долго ещё перед глазами Гэндзи стоял его образ»

(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. «Гэндзи моногатари». Т. 1. С. 247).

484
Комментарий 438:

Стихотворение из «Кокин вака рокудзё» («Шесть тетрадей старых и новых японских песен», вторая половина X в.):

«Если бы только

В этом мире

Мне было дано видеть тебя!

Уж лучше родиться ныряльщицей

И броситься в воду».

485
Комментарий 439:

«Хицудзи-но аюми» — выражение из «Сутры о нирване».

486
Комментарий 440:

Стихотворение Ко Сисибу.

«Как поступить должна я?

Неведомо мне

Ни жизни направленье,

Ни путь тот, на который вступлю я

Прежде родителей своих…»

(Перевод Ю. Гвоздиковой).

Данное стихотворение Ко Сикибу-но Найси встречается в сборнике прозы сэиува «Коконтёмондзю» (1254 г., сост. Татибана-но Нарисуэ) и в «Мумё-дзоси».

487
Комментарий 441:

Имеется в виду следующий пассаж из «Лотосовой сутры»:

«Или же если чью-нибудь лодку

Унесёт в великое море

И пловцы будут страдать

От драконов, рыб, демонов,

То, когда пловцы подумают о силах

Того Внимающего Звукам Мира,

Волны не смогут поглотить лодку»

(Игнатович, 1998, с. 286).

488
Комментарий 442:

Дворец Вэйян (Био) — дворец, в котором жила Ян Гуйфэй.

489
Комментарий 443:

Глава «Листья глициний» («Фудзиураба») — глава романа «Гэндзи моногатари», в которой описан пик величия Гэндзи. Гэндзи 39 лет, на троне — государь Рэйдзэн, официально — сын императора Судзаку, но всем известно, что на самом деле он — сын Гэндзи. Сын Гэндзи и его первой жены Аои получает в этой главе должность тюнагон — среднего советника, дочь Гэндзи и Акаси вскоре должна быть представлена ко двору. Приготовления к сорокалетию Гэндзи идут не только в императорском дворце, но и «во всём мире».

490

Японское название рассказа «Идзуми Сикибу». Вариант названия: «Домэй-но соси» («Записки о Домэе»), Время создания произведения — конец эпохи Муромати. Время действия обозначено как правление императора Итидзё (986-1011). Место действия: столица, храм Сёся (храм Энкёдзи в горах Сёся, префектура Хёго). В рассказе содержится большое количество поэтического материала, однако перу знаменитой поэтессы Идзуми Сикибу принадлежит всего одно стихотворимое. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 312–326.

491
Комментарий 444:

Правил с 986 по 1011 год.

492
Комментарий 445:

Имя юноши составлено из имён двух мужей Идзуми Сикибу, одного звали Татибана-но Митисада, другого — Фудзивара-но Ясумаса.

493
Комментарий 446:

Под именем госпожи Исэ может иметься в виду поэтесса Исэ (877?-940?). Эпизод любви к Гэндзи (герою романа «Гэндзи моногатари») и стихотворение — выдуманы.

494
Комментарий 447:

Хэндзё (Ёсимунэ-но Мунэсада) (816–890) — знаменитый поэт, фигурирует в легендах об Оно-но Комати.

495
Комментарий 448:

Сёку (Сёку-сёнин, 917?—1007) — монах, в 966 г. основал храм Энкёдзи в горах Сёся (префектура Хёго). Этот храм был одним из трёх ведущих храмов школы Тэндай.

496
Комментарий 449:

Это стихотворение — единственное цитируемое в данном рассказе стихотворение, действительно принадлежащее кисти Идзуми Сикибу. В «Собрании стихотворений Идзуми Сикибу» ему предпосланы слова: «Послала отшельнику из Харима». В переводе Т. Соколовой-Делюснной стихотворение звучит так:

«Из тьмы выходя,

Во тьму погружаясь, блуждаю

Зыбкими тропами.

Освети же мне путь, далёкая

Луна над горной вершиной».

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник. СПб.: Гиперион, 2004.

497

Японское название рассказа — «Бунсё соси» («Записки о Бунсё»). Варианты названия: «Сиояки Бунсё» («Солевар Бунсё»), «Бунда моногатари» («Повесть о Бунде»). Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Хитати (префектура Ибараки), столица. Чудеса совершает божество Касима. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 29–57.

498
Комментарий 450:

Провинция Хитати — сейчас входит в префектуру Ибараки. Находится на северо-востоке Японии в районе Канто.

499
Комментарий 451:

Божество Касима — божество храма Касима — синтоистское божество Такэмикадзути (букв, доблестный устрашающий бог-муж). Такэмикадзути, согласно японской мифологии, был послан на Японские острова богиней солнца Аматэрасу, верховным божеством синтоистского пантеона, чтобы усмирить божество Окунинуси и отдать управление людьми в руки потомков Аматэрасу. Божество Касима считалось также родовым божеством Фудзивара. Поскольку божество ассоциируется и с военной силой, и с императорской властью, храм поддерживался как императорским двором, так и сёгунами, что сделало его одним из самых влиятельных в районе Канто.

500
Комментарий 452:

Судатта — Сюдацу, см. коммент. 155.

501
Комментарий 453:

Амида, Каннон и Сэйси.

502
Комментарий 454:

Эбу-но курандо (или куродо) — чиновник Императорского секретариата. Императорский секретариат существовал с начала IX в., служили там юноши из знатных фамилий.

503
Комментарий 455:

Тюдзё второго ранга. Тюдзё — второй военачальник личной императорской охраны, этот чин имели все молодые люди благородного происхождения, поэтому героев многих рассказов называют тюдзё. Обычно чину тюдзё соответствовал четвёртый придворный ранг, сын канцлера имеет более высокий второй ранг.

504
Комментарий 456:

Идти на Восток — выражение может иметь смысл «уйти в монахи».

505
Комментарий 457:

Грустное очарование вещей (моно-но аварэ) — одна из основных эстетических категорий в средневековой Японии, выражает ощущение мимолётности, непрочности бытия и неотвратимости увядания.

506
Комментарий 458:

Цитата из стихотворения, помещённого в «Исэ моногатари»:

«Любимую мою в одеждах

Изящных там, в столице.

Любя оставил…

И думаю с тоской, насколько

Я от неё далёк…»

(Перевод Н.И. Конрада). В тексте «Исэ моногатари» это стихотворение следует сразу после описания моста Яцухаси в провинции Микава.

507
Комментарий 459:

Косодэ — шёлковое нижнее платье, могло быть элементом как мужского, так и женского костюма.

508
Комментарий 460:

Праздник обильного света (тоё-но акари-но сэтиэ) — проводился в одиннадцатую луну. В этот день император вкушал зерно нового урожая и угощал придворных вином, приготовленным из этого зерна.

509
Комментарий 461:

Тонущее благовоние — ароматическое вещество из коры аквилярии.

510
Комментарий 462:

Садамицу — имя Главного настоятеля.

511
Комментарий 463:

Семислойные одежды — женщины средневековой Японии надевали несколько одеяний одно на другое, отсюда и названия «семислойные одежды», «двенадцатислойные одежды» (парадное платье японской дамы).

См. коммент. 28.

512
Комментарий 464:

Тайсё — командующий ближней гвардейской управы.

См. коммент. 200.

513

Японское название рассказа «Саругэндзи соси» («Записки о Гэндзи-обезьяне»). Вариант названия: «Иваси ури-но соси» («Записки о продаже иваси»). В дневникеЯмасина Токицунэ (1543–1611) «Токицунэ кёки» (1576–1606) за 1597 год упоминается произведение «Иваси ури-но моногатари» («Повесть о продаже иваси»). Время действия не обозначено. Место действия: столица, родом герой из провинции Исэ — современная префектура Миэ. Произведение пародийное, играющее на узнаваемых моментах классической японской литературы. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 165–186.

514
Комментарий 465:

Современная префектура Миэ, рядом с городом Цу.

515
Комментарий 466:

Район Канто, или Восемь провинций, включал провинции Кодзукэ, Симоцукэ, Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Сагами (сейчас это префектуры Гумма, Тотиги, Ибараки, Сайтама. Токио, Тиба и Канагава). В средние века Канто, восток, противопоставлялся столице Киото.

516
Комментарий 467:

Стихотворение из «Исэ моногатари». Перевод Н.И. Конрада.

517
Комментарий 468:

Стихотворение Фудзивара Иэнага (1192–1264).

518
Комментарий 469:

Стихотворение из «Гэндзи моногатари» в переводе Т. Соколовой-Делюсиной.

519
Комментарий 470:

Эпизод из «Гэндзи моногатари» передан неточно.

520
Комментарий 471:

Эта история взята из «Гэмпэй сэйсуйки», произведения XIII или XIV века. Однако содержание несколько упрощено и имена взяты другие. Этот сюжет использовал известный японский писатель Акутагава Рюноскэ (1892–1927) в рассказе «Кэса и Морито» (Перевод на русский язык: «Кэса и Морито». Пер. Н.И. Фельдман. В кн.: Акутагава Рюноскэ. Избранное. СПб.: Корвус, 1995. С. 161–169).

521
Комментарий 472:

Турнир по рэнга предполагал создание длинного стихотворения группой участников. Такое стихотворение сочинялись по многочисленным, строго определённым правилам.

522
Комментарий 473:

В словах Гэндзи-обезьяны, сказанных во сне, нет слова хаси. Хаси может означать «мост» или «палочки для еды».

523
Комментарий 474:

Стихотворение, включённое в антологию «Хорикава хякусю» («Сто стихотворений из Хорикава»),

524
Комментарий 475:

Стихотворение, помещённое в антологию «Фуки вакасё».

525
Комментарий 476:

Эта история взята из «Ямато моногатари». Стихотворение в переводе Л. М. Ермаковой.

526
Комментарий 477:

Такого эпизода в «Гэндзи моногатари» нет.

527
Комментарий 478:

Праздник Ивасимидзу — праздник, посвящённый богу Хатиману, праздновался в святилище Ивасимидзу в середине третьей луны.

528
Комментарий 479:

Автор данного высказывания не Конфуций, а японский буддийский деятель Кобо Дайси. См. коммент. 89. Цитата из его сочинения «Дзицугокё».

529

Японское название рассказа — «Исодзаки». Вариант названия: «Уванари моногатари» («Повесть о второй жене»). Время создания — 70-80-е гг. XVI века. Время действия названо как время Ёритомо, т. е. самый конец XII века. Место действия: провинция Симоцукэ (префектура Тотиги), недалеко от Никко. Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 327–353. Коммент. Ватари Коити.

530
Комментарий 480:

Нынешняя префектура Тотиги.

531
Комментарий 481:

Минамото-но Ёритомо стал сёгуном в 1192 году, соответственно действие рассказа можно отнести к девяностым годам XII века.

532
Комментарий 482:

Во времена Ёритомо в Камакуре находилась ставка бакуфу — военного правительства.

533
Комментарий 483:

Данный отрывок текста рассказывает о романе «Гэндзи моногатари». Мурасаки — имя жены (одной из жён) Гэндзи. Этот образ по праву считается самым трогательным в романе. Даже то имя, под которым мы все знаем автора этого произведения (Мурасаки Сикибу), является прозвищем, которое она получила по имени героини — возлюбленной блистательного принца. Названия ряда глав «Гэндзи моногатари» совпадают с именами (вернее, прозвищами), которые имеют в романе женские персонажи. Кирицубо — мать Гэндзи, о ней рассказывается в первой главе романа, которая так и называется «Кирицубо» («Павильон павлоний»). Глава «Дерево метла» («Хахакиги») — знаменитый ночной разговор молодых героев романа о достоинствах и недостатках женщин. В главе «Югао» («Вечерний лик») Гэндзи встречает нежную и хрупкую Югао, бывшую возлюбленную его друга. История о том, как Югао была убита духом другой возлюбленной Гэндзи — Рокудзё, часто упоминается в литературных произведениях. Глава «Праздник алых листьев» («Момидзи-но ха») рассказывает о том, как у жены императора — отца Гэндзи — известной под именем Фудзицубо, рождается сын, являющийся на самом деле сыном Гэндзи (в будущем этот ребёнок становится императором). Уцусэми (глава «Уцусэми» — «Пустая скорлупка цикады») — жена провинциального администратора. Гэндзи хитростью проникает в её покои и овладевает ею, однако женщина не хочет продолжать отношения и, понимая, что Гэндзи повторит свою попытку проникнуть к ней, скрывается, оставив на ложе лишь свою одежду, отсюда и имя «уцусэми» — цикада или «пустая скорлупка цикады». В «Священном дереве Сакаки» («Сакаки») Фудзицубо уходит в монахини. Ханатирусато — имя одной из возлюбленных Гэндзи и название одной из глав романа. «Сума» и «Акаси» — географические названия и названия глав романа. Акаси — возлюбленная Гэндзи, родившая ему дочь. В глава «Миоцукуси» («У прибрежных буйков») Гэндзи печалится о смерти своей возлюбленной Рокудзё.

534
Комментарий 484.

Аривара-но Нарихира (825–880) — один из самых знаменитых японских поэтов. Известно о нём мало, возможно, именно из-за этого он является героем множества легенд и преданий. Многие его стихотворения помещены в «Исэ моногатари», и его часто считают героем этого произведения. В поэтической антологии эпохи Камакура «Вака тикэнсю» есть фраза о том, что у Нарихира было 3733 женщины. Фраза повторяется и в отоги-дзоси «Катёфугэцу» («Красота природы», букв, цветы, птицы, ветер, луна) эпохи Муромати.

535
Комментарий 485:

Дочь Ки-но Арицунэ была женой Аривара-но Нарихира. Имеется в виду легенда, приводимая в 149-м эпизоде «Ямато моногатари». Герои фигурируют в этом эпизоде без имён, как «мужчина» и «женщина», только в конце истории говорится, что мужчина был внуком императора. История состоит в том, что мужчина и женщина долгое время жили в любви и согласии, но женщина обеднела и мужчина взял себе другую жену. Первая жена хотя и отнеслась к этому с пониманием, но всё же ревновала новую жену. Однажды, уходя от первой жены ко второй, мужчина прячется в саду, чтобы понаблюдать, нет ли у первой жены любовника. Жена декламирует стихотворение, и муж понимает, что все её думы — о нём. «…Понял он, что это о нём она думает, и очень опечалился. Это как раз в дом его новой жены надо было идти по дороге через гору Тацута. Взглянул он снова, видит — она заплакала и легла ничком. Потом наполнила водой золотой чайничек и поставила себе на грудь. „Удивительно, зачем она это делает“, — подумал он и снова стал смотреть. Вот она подогрела эту воду, как в горячих источниках, и полила себя горячей водой. Потом снова наполнила чайник. Смотрел он на это, итак ему грустно сделалось, выбежал он и воскликнул: „Каково же тебе, если ты делаешь такое!“ Заключил её в объятия и провёл с нею ночь» (Ямато моногатари / Пер. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1982. С. 170). Отзвуки этой легенды есть также в «Исэ моногатари». О любви дочери Ки-но Арицунэ к Аривара-но Нарихира рассказывает пьеса-ёкёку «Идзуцу» («Колодец»), написанная Дзэами.

536
Комментарий 486:

Саругаку — вид театрального искусства. Слово может записываться разными иероглифами и его этимологическое происхождение неизвестно, однако наиболее частое написание — с иероглифом «обезьяна», таким образом, слово можно понять как «обезьяньичанье». Представления саругаку включали акробатику, клоунаду, жонглирование, хождение на ходулях, танцы, фокусы. К началу XI века в него входили также и сюжетные жанровые сценки. Поскольку представления пользовались успехом, с XI века их стали включать в программу религиозных праздников. Позднее именно из синтеза простонародного саругаку и тех искусств, которые существовали при храмах, возник театр Но.

537
Комментарий 487:

Имеется в виду длинная деревянная палка, похожая на посох, какие бывают у чертей в театральных представлениях.

538
Комментарий 488:

Данное стихотворение — стихотворение в жанре кёка — юмористическая танка. Сайгё не является автором этого стихотворения. Возможный автор — Гёгэцубо (1265–1328) (Рэйдзэй Тамэмори, сын Фудзивара-но Тамэиэ и Абуцу-ни). Под его именем стихотворение помещено в сборнике кёка «Отикотигуса» (XVI в.).

539
Комментарий 489:

Это несколько неточно процитированное стихотворение Идзуми Сикибу из сборника «Сикасю» («собрание слов-цветов», 1151).

540
Комментарий 490:

Подобный текст есть в пьесе-ёкёку «Канава». См. коммент. 420.

541
Комментарий 491:

Имеется в виду исторический будда Шакьямуни, которого родила царица Майя.

542
Комментарий 492:

Гора Оути — другое название горы Мимуро к северу от храма Ниннадзи в Киото.

543
Комментарий 493:

Реки Тацута и Хацусэ находятся в префектуре Нара. И то и другое название являются мэйсё — знаменитыми местами, о которых часто слагают стихи.

544
Комментарий 494:

Равнина Мусаси находится на границе Токио и префектуры Сайтама.

545
Комментарий 495:

Имеется в виду храм Никкодзан Риннодзи в Никко (префектура Тотиги). Основан в 766 году.

546
Комментарий 496:

Уихо — деятельные дхармы (уи — санскр. samskrta, хо — санскр. dharma). Дхарма — обозначение единичных носителей неких признаков, не телесных и не бестелесных, на которые распадается поток, принимаемый нами за внешний мир и за наше собственное «я». Слово «дхарма» переведено на японский язык словом «хо» — «закон», поэтому в русских переводах в ряде значений именно так и переводится. В тексте рассказа речь идёт о положениях сутры «Алмазная сутра праджня-парамиты» («Конго хання кё», санскр. Vajracchedica-prajnaparamita). Текст отсылает к следующему отрывку текста:

«Как на сновидение, иллюзию,

Как на отражение и пузыри на воде,

Как на росу и молнию —

Так следует смотреть на все деятельные дхармы»

(«Сутра о запредельной премудрости, отсекающей заблуждения алмазным скипетром (Ваджраччхедика праджня-парамита сутра), или Алмазная праджня-парамита сутра». Перевод Е.А. Торчинова. В кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 66).

547
Комментарий 497:

Муи (санскр. asamskrta) — недеяние, слово, антонимичное уи.

548
Комментарий 498:

Понятия, связанные с историей японского буддизма. В эпоху Нара в Японии получили распространение шесть буддийских школ (нанто рокусю): Санронсю, Дзёдзицусю, Хоссосю, Кусясю, Кэгонсю, Риссю, восемь получается в результате прибавления к ним Сингонсю и Тэндайсю, девять — путём прибавления Дзэнсю, а чтобы получить двенадцать, ещё прибавили Дзёдосю, Нитирэнсю и Дзисю.

549
Комментарий 499:

Мир-алмазный жезл (конгокай, санскр. vajradhatu) и мир-чрево тайсокай, санскр. garbhakosa) — в догматике школы Сингон — основные понятия описания мандал. Мир-алмазный жезл — мандала, изображающая истинный мир будды, в отличие от мандалы мир-чрево, представляющей присутствие будды в феноменальном мире. Мир-алмазный жезл — это мудрость, мир-чрево — порядок.

550
Комментарий 500:

Мудра (инкэй или ингэй, санскр. mudra, букв, печать, знак, символ) — положение рук, ладоней, пальцев, считающееся сакральным и символизирующее какую-либо идею во время отправления ритуала. В иконографии определённым изображениям соответствуют позы-мудры.

551
Комментарий 501:

Медитация (дзэн, санскр. dhyana) — внутреннее сосредоточение сознания на определённой идее, обычно подкрепляемое созерцанием соответствующего объекта и ведущее к успокоению, внутренней гармонии и предполагаемому прорыву на новый уровень сущности бытия. Обычно медитацию практикуют, сидя в определённой позе.

552
Комментарий 502:

Стихотворение Дзякурэн-хоси из «Синкокинсю» (1964). В переводе И. А. Ворониной: «Если даже жена твоя \ Перед тобой виновата, \ Других одежд \ Не стели под себя \ Тёмной ночью!» Стихотворению предшествует котобагаки: «Не прелюбодействуй!».

553
Комментарий 503:

Гёгэцубо см. коммент. 488.

554
Комментарий 504:

Ю-ван — правитель Западного Чжоу, правил с 786 до н. э. по 771 до н. э. Легенда рассказывает о том, что Ю-ван так любил наложницу по имени Бао Сы, что хотел оставить трон её сыну, а не сыну своей законной жены. Жену он просто выгнал. Бао Сы редко смеялась, и, чтобы развеселить любимую, Ю-ван придумал такое развлечение: он приказывал зажигать сигнальные огни на башнях и громко бить в барабаны. Это был сигнал опасности, поэтому к дворцу собирались люди, готовые защищать своего правителя. Развлечение понравилось Бао Сы, поэтому его неоднократно повторяли. Спешащие на подмогу правителю люди были недовольны тем, что из серьёзного дела защиты страны он устроил развлечение. Когда родственники выгнанной жены Ю-вана напали на него, Ю-ван подал сигнал тревоги, однако на этот раз никто не явился его защищать, так желание угодить любимой наложнице явилось причиной гибели правителя. Ю-ван был убит, и хотя на престол сел законный наследник, но государство вскоре погибло.

555
Комментарий 505:

История любви Сюаньцзуна к Ян Гуйфэй — одна из самых знаменитых в Японии, поскольку описана в стихотворении Бо Цзюйи. Сюаньцзун так полюбил наложницу из семьи Ян, что возвёл её в звание «гуйфэй» («драгоценной наложницы») и щедро одарил. Дождь милостей пролился и на всё семейство Ян, сестра и братья приобрели небывалую власть. Постепенно император перестал посещать прочих наложниц. Дни и ночи он проводил с Ян Гуйфэй, ублажая её представлениями искусных танцоров, музыкантов, жонглёров, фокусников, канатоходцев. Привязанность императора крепла, росло и влияние семьи Ян, с ними уже никто не мог соперничать. Несколько раз император за разные провинности пытался отдалить от себя Ян Гуйфэй, но так тосковал без неё, что тотчас возвращал её во дворец. Так продолжалось до тех пор, пока один из императорских полководцев, Ань Лушань, не поднял мятеж. Тут-то и выяснилось, как ненавидел народ семейство Ян, сравнявшееся по могуществу и богатству с самим государем. В войсках зрело недовольство. Воины сначала расправились с министром из семьи Ян, потом от императора потребовали и жизни Ян Гуйфэй. Только когда бунтовщики увидали мёртвое тело ненавистной наложницы, они утихомирились. Остаток дней император безутешно тосковал по возлюбленной. Все во дворце напоминало о ней. По его велению даос-чародей отправился в загробный мир, где повстречался с Ян Гуйфэй. Он пообещал ей скорое свидание с императором. И в самом деле, вскоре государь скончался и в новой жизни навсегда соединился с драгоценной подругой.

556
Комментарий 506:

Эта легенда излагается в рассказе «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури».

557
Комментарий 507:

Храм Сэкидэра сейчас называется Тёандзи, находится в городе Оцу, префектура Сига. Легенда о любви Фукакуса-но сии-но сёсё к Оно-но Комати стала особенно знаменита благодаря пьесе-ёкёку «Сотоба Комати» Канъами Киёцугу (1333–1384). См.: Ёкёку— японская классическая драма. М.: Наука, 1979.

558
Комментарий 508:

Сутра «Кэцубонкё» была создана в Китае, вероятно в XI или XII веке. В Японии известна с XIII века, особую популярность получила в XV веке. В сутре говорится о том, что женщины осуждены на ад, поскольку загрязняют землю кровью во время родов и менструаций.

559
Комментарий 509:

Здесь изложена знаменитая легенда храма Додзёдзи. Храм находится в префектуре Вакаяма, основан в 701 году. Легенда изложена по рассказу «Додзёдзи энги». На основе этой легенды создано много литературных произведений, в том числе пьесы театров Но, Кабуки, Дзёрури. В разных вариантах легенды варьируется имя женщины. В данном случае храм назван Канэмаки (вместо Додзёдзи), что буквально означает Храм колокола.

560
Комментарий 510:

См. эту легенду в рассказе «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури». Нёин — монашествующая императрица.

561
Комментарий 511:

Имеется в виду аскет Удрака Рамапутра (обычно его имя передаётся по-японски как Уцудзурамбоцу), у которого учился Сидхартха (будущий Шакьямуни) в начале своего аскетического пути.

562
Комментарий 512:

Дунфан Шо (154-93 гг. до н. э.) — придворный ханьского императора У-ди, учёный и литератор. Легенды приписывают ему владение даосской магией, умение творить чудеса. Существует несколько легенд о том, как Дунфан Шо стал бессмертным.

563
Комментарий 513:

Адасино — равнина Адаси — место, где находилось обширное кладбище. В традиционной поэзии — символ эфемерности земной жизни. Адасино — постоянный эпитет к слову «роса».

564
Комментарий 514:

Имеется в виду фраза из 27 главы «Лотосовой сутры»: «…встретить будду так же трудно, как увидеть цветок удумбара, или как одноглазой черепахе встретить плывущее дерево с дуплом» (Игнатович, 1998, с. 293). Имеется в виду следующая метафора: в великом море плавает бревно с дуплом, а на дне моря обитает одноглазая черепаха, которая раз в сто лет на короткое время всплывает на поверхность, поэтому черепахе попасть в дупло почти невозможно.

565
Комментарий 515:

Заключительное стихотворение не имеет видимой связи с текстом рассказа и в некоторых версиях произведения отсутствует. Стихотворение является неточно процитированным стихотворением Минамото-но Тосиёри (1055?-1129) из позднехэйанской антологии «Кинъёсю» («Собрание золотых листьев»).

566

Японское название рассказа «Саики». Время создания — начало периода Эдо. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Будзэн (префектура Фукуока), Киото (храм Киёмидзудэра). Тема произведения — причины ухода в монахи. Уйдя в монахи, герой поднимается на гору Коя. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 327–336.

567
Комментарий 516:

Будзэн — современная префектура Фукуока (о. Кюсю).

568
Комментарий 517:

Цукуси — старое название о. Кюсю.

569
Комментарий 518:

Вероятно, Камакура названа ошибочно, поскольку монах должен отправиться на Кюсю.

570
Комментарий 519:

Гора Коя — имеется в виду монастырь Коясан, основанный Кукаем в IX веке.

571

Японское название рассказа: «Ковата кицунэ». Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Ямасиро (сейчас это округ Киото). Героиня рассказа — лиса-оборотень. В дальневосточной традиции есть несколько животных, которые считаются оборотнями. Чаще всего оборотнями в японской литературе бывают лисы, барсуки, иногда старые коты. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 148–160.

572
Комментарий 520:

Ямасиро — южная часть округа Киото.

573
Комментарий 521:

Божество Инари — божество риса, «пяти злаков». Культ Инари связан прежде всего с земледелием. Среди горожан божество почиталось как приносящее удачу в торговых делах, способствующее обогащению. Лисы считаются посланцами божества Инари, а иногда и воплощением божества.

574
Комментарий 522:

Цитата из стихотворения, помещённого в «Исэ моногатари»: «Вздыхаю всегда \ по цветам, не успев \ ими насытиться вдосталь… \ Но никогда ещё не было так, \ как в этот вечер сегодня» (Перевод Н.И. Конрада).

575
Комментарий 523:

Была ли Оно-но Комати дочерью Оно-но Ёсидзанэ — неизвестно.

576
Комментарий 524:

Мандаринские утки, утки-неразлучницы — символ супружеской пары.

577
Комментарий 525:

Седьмой день — седьмой день первой луны — время проведения праздника семи трав (см. рассказ «Семь трав»).

578

Японское название рассказа «Носэдзару соси». Время создания — начало эпохи Эдо. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Тамба (округ Киото). Главными героями произведения являются самец-обезьяна и самка-зайчиха. Между ними разыгрывается любовный роман в стиле японской классической литературы. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 289–296.

579
Комментарий 526:

Тамба — сейчас округ Киото.

580
Комментарий 527:

Имя Масио записано в тексте каной, однако его можно записать иероглифами «обезьяна» и «самец».

581
Комментарий 528:

Сарумару-даю — поэт, время жизни не известно, возможно, VIII или начало IX века. Сарумару-даю — прозвище: бродячий монах с обезьяной (сару — обезьяна). В «Манъёсю» стихотворений этого поэта нет, но во время составления «Кокинсю», т. е. в X веке, он считался «старинным поэтом». Цитируемое стихотворение помещено в антологии «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»).

582
Комментарий 529:

Фудзивара Тэйка (1162–1241) — составитель антологии «Хякунин иссю», антология была записана в Огура на цветных листах.

583
Комментарий 530:

Имеется в виду стихотворение «Кокинсю» (№ 208): «В щебет птиц полевых, \ что звучит за воротами дома, \ примешался с утра \ грустный клич гусей перелётных, \ принесённый издали ветром…» (Перевод А. А. Долина). Стихотворение помещено как анонимное, но его авторство приписывается Сарумару-даю. В стихотворении употребляется слово инаоосэдори, это название птицы, однако в комментаторской традиции нет единого мнения, что это за птица, возможно — трясогузка.

584
Комментарий 531:

Стихотворение Осикоти-но Мицунэ из «Кокинсю» (№ 1067):

«Не кричите же так,

обезьяны в расселинах горных,

не кляните судьбу!

Разве есть сегодня причина

для таких безутешных песен?»

(Перевод А.А. Долина).

585
Комментарий 532:

Святилище Хиёси — Хиёси — божество, которое воплощает горного царя, святилище находится у подножия горы Хиэй. Обезьяны считаются посланцами горного царя.

586
Комментарий 533:

Цитата из стихотворения Сосэй-хоси (ум. ок. 909) из «Кокинсю» (№ 56):

«Вижу издалека —

цветы бело-розовой вишни

вместе с зеленью ив

разукрасили всю столицу

драгоценной вешней парчою…»

(Перевод А.А. Долина).

587
Комментарий 534:

Цитата из стихотворения Ки-но Томонори (вторая половина IX века), помещённого в антологии «Кокинсю» (№ 38):

«О, кому же ещё

я мог бы отправить сегодня

ветку сливы в цвету?!

Ведь и цветом, и ароматом

насладится лишь посвящённый»

(Перевод А.А. Долина).

588
Комментарий 535:

См. коммент. 148.

589

Японское название рассказа «Урасима Таро». Варианты названия: «Урасима Таро моногатари» («Повесть об Урасима Таро»), «Урасима», «Урасима хондзи» («О земной жизни Урасима»), «Урасима итидайки» («Жизнь Урасима»), Есть упоминание об этом произведении 1575 года. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Танго — северная часть округа Киото, отсюда герой отплывает в Японское море, дальнейшее действие происходит в подводной стране. Рассказ основан на древней легенде. Относится к произведениям хондзи — о происхождении божеств. Журавль и черепаха считаются в Японии символами долголетия. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 337–345.

590
Комментарий 536:

Легенда об Урасима Таро очень древняя. Вариант этой легенды есть в собрании «Манъёсю» (№ 1740).

«В час, когда туман затмит

Солнца лик весною,

Только выйду я на берег

В бухте Суминоэ,

Посмотрю, как чёлн рыбачий

По волнам плывёт, —

Древнее сказание

В памяти встаёт.

В старину в Мидзуноэ

Раз Урасима-рыбак,

Ловлей рыбы увлечён —

Кацуо и тай, —

Семь ночей не возвращался

На село домой,

Переплыв границу моря

На чёлне своём.

Дочь морского божества

водяных долин

Неожиданно он вдруг

Встретил на пути.

Всё поведали друг другу

И судьбу свою

Клятвой навсегда скрепили,

В вечную страну уйдя…

Во дворце владыка дна

Водяных долин,

В ослепительный чертог,

В глубину глубин

Парой юною вошли,

За руки держась,

И остались жить, забыв

Горе, старость, смерть.

И могли бы вечно жить

В светлой стороне,

Но из мира суеты

Странен человек!

Раз, беседуя с любимой,

Так промолвил он:

„Ненадолго бы вернуться

Мне в мой дом родной!

Матери, отцу поведать

О своей судьбе,

А назавтра я пришёл бы

Вновь к тебе сюда“.

Слыша эту речь его,

Молвила в ответ она:

„Только в вечную страну

Ты вернись ко мне!

Если хочешь, как теперь,

Вечно жить со мной,

Этот ларчик мой возьми,

Но не открывай“.

Так внушала рыбаку,

Поглядела вслед…

И вот прибыл в край родной

Юноша-рыбак.

Он взглянул на дом, а дома —

Смотрит, — нет как нет,

Поглядел он на селенье —

И селенья нет.

И так странно показалось

Всё это ему, —

Ведь всего назад три года

Он покинул дом!

Нет ни кровли, ни ограды,

Нету ничего, —

Не открыть ли этот ларчик,

Может, в нём секрет?

Может, всё ещё вернётся,

Дом увидит он?

И свой ларчик драгоценный

Приоткрыл слегка.

Струйкой облачко тотчас же

Вышло из него

И поплыло белой дымкой

В вечную страну.

Он бежал и звал обратно,

Рукавом махал…

Повалился, застонал он,

Корчась на земле!

И внезапно стала гаснуть

Юная душа,

И легли морщины вдруг

На его чело,

Чёрный волос вдруг покрыла

Сразу седина,

Все движенья постепенно

Стали замирать…

Наконец и эту жизнь

Смерть взяла себе!

Так погиб Урасима

Из Мидзуноэ,

И лишь место,

Где родился,

Видно вдалеке…»

(Перевод А.Е. Глускиной).

591
Комментарий 537:

Провинция Танго — сейчас северная часть округа Киото.

592
Комментарий 538:

Местоположение неясно.

593

Японское название рассказа «Хасидатэ-но хондзи» («О происхождении Хасидатэ»), Варианты названия: «Бонтэн коку» («Страна Брахмы»), «Хасидатэ-но моногатари» («Повесть о Хасидатэ»), «Бонтэн-о» («Бог Брахма»), Время создания произведения — конец эпохи Муромати. Время действия обозначено как времена императора Дзюнна, т. е. с 823 по 833 год. Место действия: столица — Киото, небо Брахмы, куда герой летит на лошади, дальше герой отправляется на Цукуси (о. Кюсю), откуда отплывает на корабле и попадает в страну Расэн (сказочная страна, где правит царь Харамон). В конце рассказа герои оказываются божествами Хасидатэ (округ Киото). Рассказ относится к произведениям хондзи — о земной жизни божеств. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 175–224. Коммент. Осима Татэхико.

594
Комментарий 539:

Император Дзюнна — пятьдесят третий японский император, правил с 823 по 833 год.

595
Комментарий 540:

Имеется в виду Пятая улица (Годзё) в столице того времени городе Хэйан (Киото).

596
Комментарий 541:

Вималакирти (Кодзи) — мирянин Вималакирти — современник и последователь Шакьямуни.

597
Комментарий 542:

В тексте стоит сасёбэн — младший чиновник в Государственном совете, в другом тексте — дзидзю — паж или камердинер. В обязанности дзидзю входило: находиться вблизи императора и прислуживать ему.

598
Комментарий 543:

В период Хэйан придворный круг делился на две категории: тэндзёбито и кугё. Тэндзёбито имели ранг не ниже пятого, а в круг кугё входили начиная с третьего ранга. Поскольку мальчик получил четвёртый ранг, он ещё не должен входить в круг кугё.

599
Комментарий 544:

Тадзима и Танго. Тадзима сейчас — северная часть префектуры Хёго, Танго — северная часть округа Киото.

600
Комментарий 545:

Названием «Пять добродетелей» здесь переведено слово готоку. Термин может иметь разные интерпретации, это может быть пять элементов: дерево, огонь, земля, металл, вода; или воинские добродетели: ум, доверие, гуманность, мужество, строгость; или конфуцианское понятие добродетелей простого человека: доброта, честность, скромность, бережливость, уступчивость.

601
Комментарий 546:

Китидзё (санскр. Sri-mahadevi, Mahasri) — небесная дева, приносящая счастье.

602
Комментарий 547:

Страна Тростниковой равнины — Япония.

603
Комментарий 548:

Сирага (Силла) — название государства на Корейском полуострове.

604
Комментарий 549:

Кикай — старое название островов Сацунан, между Окинавой и Кюсю.

605
Комментарий 550:

О восьми царях-драконах говорится во Вступлении к «Лотосовой сутре»: «Там было восемь царей-драконов — царь-дракон Нанда, царь-дракон Упананда, царь-дракон Сагара, царь-дракон Васуки, царь-дракон Такшака, царь-дракон Анаватапта, царь-дракон Манасвин, царь-дракон Утпалака — каждый с несколькими сотнями тысяч сопровождающих» (Игнатович, 1998, с. 84). Имена драконов варьируются в разных текстах. Кроме того, драконы — герои китайской мифологии, представления о драконах очень разнообразны.

606
Комментарий 551:

Атаго — в горах Атаго (к северо-западу от Киото) находится святилище Атаго дзиндзя. Одним из божеств этого святилища является божество грома.

607
Комментарий 552:

Конгорикиси (другое название Нио) — пара богов — защитников буддизма. Изображения Нио ставятся перед воротами храма. Сила — отличительная черта этих богов.

608
Комментарий 553:

Мао, то же что Тэмма (санскр. deva-mara) — Небесный Мара — повелитель шестого неба мира желаний. В древнеиндийской мифологии мары — существа, воплощающие зло. Мара искушал Сиддхартху, мары приносят несчастья людям и чинят препятствия бодхисатгвам.

609
Комментарий 554:

Название не идентифицируется.

610
Комментарий 555:

В разных текстах встречается два прочтения данного названия: Расэн и Расэцу. Слово ассоциируется с ракшасами — злыми демонами индийской мифологии, поедающими людей; их представляли в виде огромных чудовищ с многими головами, рогами, клыками и т. п. Царём ракшасов был Равана.

611
Комментарий 556:

Девять гор восемь морей означает «весь мир», выражение, близкое русскому фольклорному «за тридевять земель».

612
Комментарий 557:

Названия не идентифицируются, вероятно, все они — разные слова для обозначения горы Сюмисэн.

613
Комментарий 558

Стихотворение Сайгё, помещённое в «Синкокинсю» (367):

«Не знаю, почему

По осени

Грусть безотчётная

Печалью полнит

Моё сердце»

(Перевод И.А. Ворониной).

614
Комментарий 559:

Стихотворение Оэ-но Тиса то, помещённое в «Кокинсю» (№ 193):

«Созерцаю луну

И вижу в безрадостном свете

Весь наш суетный мир —

Не меня одного сегодня

Осенила печалью осень…»

(Перевод А.А. Долина).

615
Комментарий 560:

Хаката на Цукуси — порт в современном городе Фукуока. Порт существует с VIII века. Отсюда отправлялись корабли в Китай, в том числе и посольские. Цукуси — старое название острова Кюсю.

616
Комментарий 561:

Название не идентифицируется.

617
Комментарий 562:

Клятва супругов на две жизни.

618

Японское название рассказа «Иссумбоси». Время создания: вторая половина XVI века. Время действия в рассказе не обозначено. Место рождения малыша-Иссумбоси — Нанива (Осака), место действия рассказа — столица (Киото), где герои встретили чертей, — непонятно, поскольку они плыли неизвестно куда. Рассказ был опубликован в серии «Отогибунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 319–326.

619
Комментарий 563:

Сэтцу — современный Осака.

620
Комментарий 564:

Храм Сумиёси — храм, расположенный в провинции Сэтцу (сейчас это место — один из кварталов города Осака). Храм посвящён четырём божествам, которые все вместе называются божеством Сумиёси или Сумнноэ. Трое божеств — дети Сусаноо-но Микото: Увацуцуноо-но Микото, Накацуцуноо-но Микото и Сокоцуцуноо-но Микото; четвёртое божество — Окинагатарасихимэ-но Микото (обожествлённая легендарная японская императрица Дзингу). Божество Сумиёси считается покровителем мореплавателей, рыбаков, поэтов и торговцев.

621
Комментарий 565:

В провинции Ямасиро, сейчас это округ Киото.

622

Японское название: «Акимити». Вероятное время создания произведения — вторая половина XVI века. Время действия не обозначено. Место действия — город Камакура (префектура Канагава) и его окрестности; став монахом, герой уходит на гору Коя. Тема произведения — причина ухода в монахи. Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 394–410.

623
Комментарий 566:

Кинай — столичный район, в него входили провинции Ямасиро, Ямато, Кавати, Идзуми и Сэтцу.

624
Комментарий 567:

Игра в раковины зародилась в период Хэйан. Сначала она состояла в том, чтобы подобрать створку к другой створке раковины. Позже на раковинах стали писать стихи, рисовать картинки, и задача стала состоять в том, чтобы сложить не просто половины раковины, но стихи и картинки.

625

Японское название рассказа «Сютэн Додзи». Варианты названия: «Оэяма экотоба» («Иллюстрированное повествование о горах Оэ»), Рассказ ранний, вероятное время создания — начало XIV века. Время действия — годы Энги (901–923). Место действия: столица и владения Сютэн Додзи в горах Оэ провинции Тамба (Киото). В рассказе излагается одна из легенд о Минамото-но Ёримицу (Райко). Противостоит Райко и его спутникам Сютэн Додзи и его помощники — другие Додзи — существа, похищающие и съедающие людей, умеющие перевоплощаться. О Додзи существует множество легенд. Рассказ был опубликован в серии «Отогибунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 361–384.

626
Комментарий 568:

Годы Энги — 901–923.

627
Комментарий 569:

Сейчас это округ Киото.

628
Комментарий 570:

Император Сага (786–842), правил с 809 по 823 год.

629
Комментарий 571:

Бог Яхата — Хатиман.

630
Комментарий 572:

Дэнгё (Сайте) (767–822) — основатель буддийской школы Тэндай. В 788 году основал храм Гомбонтюдо на горе Хиэйдзан.

631
Комментарий 573:

Легенда о демоне, которому Цуна отсёк кисть руки, встречается в «Хэйкэ моногатари». «Тайхэйки», отоги-дзоси «Расёмон».

632
Комментарий 574:

В другом варианте этой легенды имя Шакьямуни — Сиби (Шиви).

См. легенду в рассказе «Бэнкэй».

633
Комментарий 575:

Бирусяна — фонетическая запись санскритского Vairocana. Будда Дайнити. См. коммент. 176.

634
Комментарий 576:

См. легенду в рассказе «Бэнкэй».

635
Комментарий 577:

Пять основных органов и шесть внутренних — древние медицинские термины. Пять основных органов: сердце, печень, лёгкие, селезёнка, почки. Шесть внутренних органов: толстая кишка, тонкие кишки, жёлчный пузырь, желудок, мочевой пузырь и три основные железы.

636
Комментарий 578:

Дзидзо (санскр. Ksitigarbha) — милосердный бодхисаттва, спаситель грешников, покровитель путников и детей, его изображения часто ставили на перекрёстках дорог.

637

Японское название рассказа «Караито соси» («Записки о Караито»). Вариант названия: «Караито». Время создания — конец эпохи Муромати. Время начала действия рассказа обозначено как второй год Дзюэй (1183 год). Место действия: Камакура, героиня совершает путь от Синано (префектура Нагано) в Камакуру. Главная героиня рассказа — двенадцатилетняя девочка, несмотря на свой юный возраст, она показывает себя талантливой исполнительницей песен и танцев сирабёси. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 124–147.

638
Комментарий 579:

Второй год Дзюэй — 1183 год.

639
Комментарий 580:

Минамото-но Ёсинака (Кисо Ёсинака, 1154–1184) — кузен Минамото-но Ёритомо, сын Минамото-но Ёсиката (?-1155).

640
Комментарий 581:

Минамото-но Юкииэ (7-1186) — дядя Минамото-но Ёритомо, брат Минамото-но Ёситомо и Минамото-но Ёсиката.

641
Комментарий 582:

Префектура Нагано.

642
Комментарий 583:

Настоятельница Мацугаока — имеется в виду женский монастырь МацугаокаТокэйдзи, который находится рядом с Камакурой, однако этот монастырь был основан в 1285 году, т. е. на сто лет позже описываемых событий.

643
Комментарий 584:

Авасэ — полотняная одежда на подкладке.

644
Комментарий 585:

Вероятно, имеется в виду храм Дзёдзёкодзи (другое название Югёдзи) в Фудзисава (префектура Канагава). Однако храм был основан позже описываемого времени — в 1324 году.

645
Комментарий 586:

Холм Цуругаока в Камакуре — местонахождение одного из главных храмов, посвящённых Хатиману.

646
Комментарий 587:

Легенду о черепахе см. в рассказе «Урасима Таро».

647
Комментарий 588:

Персик из сада Сиванму. Сиванму — фея, владычица Запада. Считается, что Сиванму обитает в горах Куньлунь. В саду Сиванму растут персики бессмертия.

648
Комментарий 589:

«Обломки рухнувшей крыши» — цитата из стихотворения Фудзивара Ёсицунэ (1169–1206), помещённого в «Синкокинсю»:

«Как безлюден и дик

вид заставы покинутой Фува,

где меж древних руин,

меж обломков рухнувшей крыши

только вихрь осенний витает!..»

(Пер. А.А. Долина. Цит. по: «Повесть о доме Тайра», с. 683).

649
Комментарий 590:

В тексте цитата из «Сутры Каннон»:

«Его широкие клятвы

Глубоки, как море»

(Игнатович, 1998, с. 285).

650
Комментарий 591:

Драгоценный шар (драгоценная жемчужина, ходзю, хонсю, санскр. mani) — магический предмет, защищающий от зла и приносящий счастье. По форме напоминает слезу (каплю). Элемент буддийской архитектуры — хондзю венчает шпиль пагоды.

651

Японское название: «Хамаидэ соси» («Записки о выходе из гавани»). Вероятное время создания — конец эпохи Муромати. Такое произведение есть и среди отоги-дзоси и среди ковака. Кована такого названия упоминается в дневнике Ямасина Токицугу (1507–1579) «Токицугу кёки» в записях за 1563 год. Время действия в рассказе не обозначено, однако легко вычисляется: поскольку один из героев рассказа — Минамото-но Ёритомо и дело происходит в его ставке в Камакуре, то соответственно время — конец XII века. Место действия — Камакура. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 307–311.

652
Комментарий 592:

Кагура (микагура) — ритуальные синтоистские песни и пляски.

653
Комментарий 593:

Большой Будда — большая статуя будды. Две самые знаменитые статуи, которые называются Большими Буддами, находятся в городе Нара и в городе Камакура. Было бы логично предположить, что имеется в виду Большой Будда в Камакуре — месте ставки японских сёгунов, однако, поскольку эта статуя была воздвигнута позже описываемых событий (в 1252 году), возможно, имеется в виду статуя Будды в Наре (сооружена в 749 году).

654
Комментарий 594:

Тобёси — медные тарелки, ударный музыкальный инструмент.

655
Комментарий 595:

Левые и правые танцы (так же, как левые и правые мелодии, левые и правые музыканты и т. д.). Левые танцы — китайские, или индийские, или построенные по образцу китайских и индийских. Правые танцы — корейские или построенные на основе корейских.

656

Японское название рассказа «Тавара Тода моногатари» («Повесть о Тавара Тода»). Варианты названия: «Тавара Тода», «Тавара Тода соси» («Записки о Таваре Тоде»), «Хидэсато соси» («Записки о Хидэсато»), Время действия — время императора Судзаку (правил с 930 по 946 год). Восстание Тайра-но Масакадо относится к 940 году. Место действия: провинция Оми (префектура Сига), там находятся мост Сэта и храм Миидэра; подводная страна царя-дракона располагается в озере Бива (оно названо в рассказе озером Оми); столица — Киото; провинция Симоцукэ (префектура Тотиги), провинция Симооса (префектура Тиба и Ибараки). Переведённый вариант рассказа состоит из двух частей, существуют варианты, где повествование делится на три части. Сюжет основан на трёх основных легендах: о гигантской сколопендре озера Бива, о колоколе храма Миидэра и о поражении Тайра Масакадо. Герой произведения — исторический персонаж — Фудзивара-но Хидэсато. Перевод выполнен по: Отоги-дзоси сю, с. 87–142.

657
Комментарий 596:

Император Судзаку — правил с 930 по 946 год.

658
Комментарий 597:

Фудзивара-но Каматари (614–669) — основоположник рода Фудзивара, эта фамилия была ему пожалована в 669 году.

659
Комментарий 598:

Фудзивара-но Уона (721–783) — потомок Фудзивара-но Каматари в четвёртом поколении.

660
Комментарий 599:

Современная префектура Тотиги.

661
Комментарий 600:

В японской средневековой литературе отъезд из столицы, как правило, трактуется как несчастье, поскольку вся «культурная» жизнь была сосредоточена при императорском дворе.

662
Комментарий 601:

Мост на реке Сэта в нынешней префектуре Сига.

663
Комментарий 602:

Миф об Идзанаги и Идзанами. Акицу — одно из древних самоназваний Японии.

664
Комментарий 603:

Гэнсё правила с 715 по 724 год.

665
Комментарий 604:

Неясно, что имеется в виду.

666
Комментарий 605:

Миками — гора в восточной части префектуры Сига. Поскольку гора имеет конусообразную форму, чем напоминает гору Фудзи, её называют Оми-Фудзи.

667
Комментарий 606:

Сколопендра по-японски мукадэ — букв, стоножка.

668
Комментарий 607:

Буквально «три ожога» (саннэцу) — страдания, положенные тем, кто родился в облике змеи. Горячий ветер и песок сжигает тело; сильный ветер уничтожает жилища и драгоценную одежду; птица Гаруда (кондзитё) сжирает детёнышей (либо сжирает змей во время праздника во дворце).

669
Комментарий 608:

Такой лук называется сигэдо. Обмотка может быть самой различной по рисунку.

670
Комментарий 609:

Такая тетива называется сэкидзуру.

671
Комментарий 610:

Чёрт с головой быка, см. рассказ «Ад».

672
Комментарий 611:

Имя героя звучит по-прежнему, однако раньше слово тавара писалось иероглифами «поле» (та) и долина (хара), а теперь записано иероглифом тавара — соломенный мешок.

673
Комментарий 612:

Ясюдара — жена принца Сиддхартхи. См. коммент. 135.

674
Комментарий 613:

Си Ши — знаменитая красавица времён «Вёсен и Осеней» (приблизительно V в. до н. э.). Одна из тех красавиц, из-за которых «погибают царства». Си Ши была дочерью простого дровосека из княжества Юэ, князь Юэ по имени Гоу-цзянь заметил её среди девушек, промывавших шёлк в ручье, и увёз во дворец. Гоу-цзянь отправил её в качестве подарка своему сопернику, правителю княжества У, и тот настолько ею увлёкся, что полностью забросил дела правления. Княжество У ослабело и было завоёвано княжеством Юэ, на что Гоу-цзянь и рассчитывал. После этого Гоу-цзянь распорядился утопить Си Ши в озере.

675
Комментарий 614:

Согласно древнеиндийским космологическим представлениям землю поддерживают три круга (санрин, санскр. сакга или mandala). Круг ветра (фурин, санскр. vayu-mandala) — самый нижний, он формируется первым, находится в космосе. Круг становится твёрже алмаза, а из облаков, формирующихся в верхней части, идёт дождь, который образует круг воды (суйрин, санскр. ab-mandala). Когда верхний слой воды затвердевает, образуется третий, верхний круг — круг золота (конрин, санскр. kancana-mandala или suvarna-mandala), который и поддерживает землю с горой Сумеру, океанами и горами.

676
Комментарий 615:

Сисиндэн — центральная постройка в императорском дворцовом комплексе.

677
Комментарий 616:

Складные стулья кёкуроку (кёкурокудза) используются монахами во время служб.

678
Комментарий 617:

Причёска называется сокан.

679
Комментарий 618:

Когай — этим словом обозначается морской воздух и роса — еда даосских святых.

680
Комментарий 619:

Вино кондзу — вино, которое пьют даосские святые.

681
Комментарий 620:

Уцуцура — имеется в виду аскет Удрака Рамапутра (обычно его имя передаётся по-японски как Уцудзурамбоцу). См. коммент. 511.

682
Комментарий 621:

Пять слабостей — см. коммент. 294.

683
Комментарий 622:

Горести (ку, санскр. duhkha): рождение; старость; болезнь; смерть; встреча с тем, что ненавидишь; разлука с тем, что любишь; невозможность обрести желаемое; непостоянство пяти скандх. Пять скандх (гоун. санскр. panca-skandha) — пять групп дхарм, на которые делится поток воспринимаемого чувствами мира: чувственность, восприятие, различение, творящие силы, сознание.

684
Комментарий 623:

См. коммент. 155.

685
Комментарий 624:

См. рассказ «Урасима Таро».

686
Комментарий 625:

Кофукудзи — главный храм школы Хоссо, основан в 669 году. Один из семи главных буддийских храмов древней столицы Нара.

687
Комментарий 626:

Храм Миидэра — находится в провинции Сига, городе Оцу, у подножия горы Хиэй. Главный храм школы Тэндай Дзимон. Основан в 672 году. Первоначальное название — Ондзёдзи. Название Миидэра появилось на два века позже, когда храмом руководил Энтин (?-891). Оно означает «храм трёх колодцев», название дано в честь того, что на территории храма есть родник, вода которого использовалась для первого ритуального купания новорождённых, а также в честь трёх правителей, участвовавших в постройке храма: государей Тэнти (пр. 668–671), Тэмму (пр. 672–686) и государыни Дзито (пр.690–697). При Энтине, который руководил храмом в 859–891 годах, храм достиг большой славы и стал считаться одним из четырёх главных японских храмов, наряду с Тодайдзи, Кофукудзи и Энрякудзи. Главное божество Миидэра — будда Мироку. Мироку выступает в буд дийской мифологии одновременно и как бодхисаттва, и как будда. Будда Мироку — будда грядущего мирового периода, который наступит после окончания периода Шакьямуни. Мироку обитает на небе тушита (тосоцу) и ждёт того времени, когда сможет переродиться в мире людей. А оно наступит, когда продолжительность жизни людей на земле достигнет 84 000 лет и миром будет править приверженец буддизма.

688
Комментарий 627:

Тиндзюсинра или Синра Мёдзин — горное божество, охранитель храма Миидэра. Этому божеству посвящён зал Сирагидзэнсиндо в Миидэра. Легенда говорит о том, что когда Энтин возвращался в Японию после своего путешествия в Китай, где он изучал буддизм, на его корабле появился старец, который сказал, что он — божество Синра Мёдзин и что он станет охранителем буддийского закона для Энтин. После этого Синра Мёдзин и стал божеством-охранителем храма Миидэра. Считается, что божество имеет китайское происхождение. В Китае это бог горы Суншань, считающийся богом, насылающим эпидемии и избавляющим от них. Главный храм этого божества в Китае находится в пещере в горах Суншань, там, где основатель дзэн-буддизма Бодхидхарма (Дарума) провёл девять лет, сидя в медитации. В Японии Синра Мёдзин ассоциируется с синтоистским божеством Сусаноо.

689
Комментарий 628:

Дзисон — сострадательный, другое наименование будды Мироку.

690
Комментарий 629:

Тицунэ — пятый сын Хидэсато.

691
Комментарий 630:

Гатха из сутры «Сутры о нирване».

692
Комментарий 631:

Легенда о колоколе храма Миидэра имеет продолжение, связанное с Бэнкэем (см. рассказ «Бэнкэй»). Легенда рассказывает, что во время своего пребывания в храме Энрякудзи Бэнкэй мечтал украсть колокол храма Миидэра и преподнести его храму Энрякудзи. И вот однажды Бэнкэю удалось это сделать, он сумел отнести тяжеленный колокол в свой храм. Однако колокол перестал звонить и стал говорить, что хочет вернуться на место. В конце концов, Бэнкэй был вынужден бросить колокол с горы. Монахи Миидэра нашли его и вернули на место. Бэнкэя часто изображают держащим огромный колокол.

693
Комментарий 632:

Речь идёт о «смуте года дзинсин» (по названию года по шестидесятилетнему циклу). В 671 году император Тэнти (пр. 668–671) заболел и предложил занять престол своему младшему брату, наследному принцу Ооама, но тот отклонил предложение, поскольку опасался за свою жизнь, ибо сын Тэнти, принц Оотомо, бывший главным министром, также претендовал на престол. Ооама удалился во дворец Ёсино, чтобы там принять буддийский постриг. После смерти Тэнти принц Оотомо взошёл на престол (известен как император Кобун, пр. 671–672). Тем временем к принцу Ооама стали стекаться сторонники, желавшие видеть его на троне. Так сложились два враждующих лагеря, и вскоре вспыхнула война между Кобун и принцем Ооама. Столкновения продолжались около месяца. В решающей битве Кобун потерпел поражение и покончил жизнь самоубийством. На престол взошёл принц Ооама (император Тэмму, пр. 672–686).

694
Комментарий 633:

Обряд первого купания младенца начинался сразу после его рождения и продолжался семь дней. Ребёнка купали дважды в день — утром и вечером.

695
Комментарий 634:

Учитель Тисе — Энтин см. коммент. 626, 627.

696
Комментарий 635:

В других источниках мать Энтина называется племянницей Кобо Дайси.

697
Комментарий 636:

Обладатель глаза с двумя зрачками считался человеком выдающихся качеств.

698
Комментарий 637:

Гисин (781–833) — ученик Сайтё, основателя японской школы Тэндай, первый настоятель Энрякудзи.

699
Комментарий 638:

Три тайны (саммицу) — важное положение в учении школы сингон. Символическая активность тела, речи и сознания, ведущая к просветлению. Тело — это мудры, речь — мантры, сознание — медитация.

700
Комментарий 639:

Одна колесница (итидзё, санскр. eka-yana) — все учения, дающие возможность каждому живому существу стать буддой. Эта идея особенно ярко выражена в «Лотосовой сутре» (см. главу «Уловки»).

701
Комментарий 640:

853 год.

702
Комментарий 641:

Миньчжоу — юго-восточная провинция Танского Китая.

703
Комментарий 642:

«Макасикан» — одно из трёх основных сочинений школы Тэндай.

704
Комментарий 643:

Находится в горах Тяньтай.

705
Комментарий 644:

Император Сюаньцзун приказал построить такие храмы во всех провинциях. Здесь имеется в виду храм провинции Юэчжоу.

706
Комментарий 645:

Храм в Чаньани.

707
Комментарий 646:

Храм в Чаньани.

708
Комментарий 647:

858 год.

709
Комментарий 648:

По версии, представленной в «Кондзяку моногатари» (сборнике сэцува XIII в.), этот человек — воплощение бодхисаттвы Мироку.

710
Комментарий 649:

Т. е. здание на четырёх столбах.

711
Комментарий 650:

Саньо Гонгэн — божество святилища Хиэдзиндзя на горе Хиэйдзан.

712
Комментарий 651:

Четыре Небесных Царя и двенадцать богов-охранителей буддизма, см. коммент. 179, 180.

713
Комментарий 652:

Зал, построенный по образцу храма Цинлунсы (Храм голубого дракона) в китайской столице Чанъани.

714
Комментарий 653:

Это пагода посвящена созвездию Большой Медведицы.

715
Комментарий 654:

Церемония тайного учения Тэндай, сопровождающаяся преподнесением будде чистой воды.

716
Комментарий 655:

Имеется в виду противостояние храмов Миидэра и Энрякудзи. В X веке внутри школы Тэндай образовались две ветви: Дзимон («Храмовое течение») и Саммон («Горное течение»). Оплотом Дзимон был храм Миидэра, Саммон — Энрякудзи. Кроме чисто теоретических, возникли две основных практических проблемы: первая проблема — разногласия по поводу кандидатур на должность главы школы Тэндай (обычно глава Тэндай назначался из представителей Саммон); вторая проблема — посвящение в монахи, кайдан, т. е. зал для совершения церемонии посвящения в монахи находился на горе Хиэй, храм Миидэра добивался разрешения иметь свой кайдан, использовал для посвящения своих монахов храмы старых школ. Со второй половины X века конфликт вылился в вооружённое противостояние. Первое постоянное вооружённое формирование было создано в Энрякудзи в 970 году. Вскоре и Миидэра ответил формированием своей дружины. В 989 году бывший настоятель храма Миидэра стал главой Энрякудзи, но монахи Энрякудзи отказались совершать службы под его руководством. Он был вынужден уйти. Местью монахов Мииэдэра было разрушение храма, где жил Эннин — основатель Миидэра. Монахи Энрякудзи ответили тем, что уничтожили 40 построек, ассоциировавшихся с Энтин. Вооружённые инциденты случались на протяжении X, XI и XII веков.

717
Комментарий 656:

Правил в 781–806 гг.

718
Комментарий 657:

Умер в 853 году.

719
Комментарий 658:

Тиндзюфу — «Управа по усмирению варваров»: военное ведомство, созданное в VIII в. для защиты северо-восточных земель от набегов племён «восточных варваров» — эбису (эмиси).

720
Комментарий 659:

935 год.

721
Комментарий 660:

Приток реки Камогава в Киото.

722
Комментарий 661:

Выезд из Киото на тракт Токайдо.

723
Комментарий 662:

Горная дорога между Аватагути и Ямасина — первой станцией на дороге Токайдо.

724
Комментарий 663:

У подножья гор Осака (Аусака).

725
Комментарий 664:

Имеется в виду Застава встреч — Осака (Аусака).

726
Комментарий 665:

Тринадцатый патриарх школы Тэндай.

727
Комментарий 666:

Дайитоку — один из пяти мёо. Дайитоку охраняет Запад. Изображается с шестью лицами, шестью ногами, в шести руках держит разнообразное оружие, верхом на белой корове (символ просветления). Дайитоку побеждает зло и творит добро, борется с болью.

728
Комментарий 667:

Восьмой сын Миёси Киёюки (847–918). Умер в 964 году.

729
Комментарий 668:

Храм Унгодзи в Киото был основан в 837 году, сгорел во время смуты годов Онин (онин-но ран, 1467–1477).

730
Комментарий 669:

Долина Ёкава находится к северу от главных строений Энрякудзи. Имеется в виду северная башня Энрякудзи. Всего в храме три башни: Северная, Восточная и Западная.

731
Комментарий 670:

Годзандзэ — один из пяти мёо. Охраняет Восток. Изображается с тремя страшными ликами и восемью руками. Враг глупости и гнева. Держит стрелу, которую выпускает в тех, кто сворачивает с дороги, ведущей к просветлению.

732
Комментарий 671:

Мэйтацу — сын настоятеля Энрякудзи. Мимасака употреблено, вероятно, вместо Мино.

733
Комментарий 672:

Фудзивара-но Тадафуми (Тадабун, Тадафун, 873–947).

734
Комментарий 673:

Тайра-но Садамори — старший сын Тайра-но Куника, т. е. двоюродный брат Масакадо.

735
Комментарий 674:

Дворец Сисиндэн в императорском дворцовом комплексе.

736
Комментарий 675:

Дворцовые церемонии бывали трёх рангов: большие, средние и малые.

737
Комментарий 676:

940 год.

738
Комментарий 677:

В тексте сказано: час Змеи и Лошади, т. е. 10–12 часов утра.

739
Комментарий 678:

В тексте ошибочно стоит 9 год Тэнкё.

740
Комментарий 679:

Лу Ян — легендарный воин эпохи «Борющихся царств». По преданию, сражаясь на стороне княжества Вэй против княжества Хань, Лу Ян взмахнул копьём и остановил заходящее солнце.

741
Комментарий 680:

Сян Ван (Сян Юй, 232–202 гг. до н. э.) — полководец и фактический правитель княжества Чу, соперник Лю Бана в борьбе за власть в Китае после крушения империи Цинь. В 206 г. до н. э. провозгласил себя гегемоном Западного Чу, оставив Лю Бану Ханьчжун и Сычуань. Затем вёл борьбу, как против нелояльных князей, так и против Лю Бана. После нескольких поражений, включая полный разгром у реки Суйшуй в 204 г. до н. э., Лю Бану с помощью князей удалось в 202 г. до н. э. окружить и уничтожить войско Сян Юя в Гайся. Считается, что, уже будучи окружённым Сян Юй казнил трёх вражеских генералов. Сян Юй сумел вырваться из окружения, но на берегу реки Уцзян был вынужден покончить с собой.

742
Комментарий 681:

С двух до четырёх дня.

743
Комментарий 682:

Танкай — посмертное имя Фудзивара-но Фухито (659–720) — политического деятеля начала VIII века. Фудзивара-но Фухито — сын Фудзивара-но Каматари (614–669), один из самых влиятельных царедворцев своего времени, дослужился до должности правого министра (708). В 718 году Фухито была предложена должность главного министра (дадзё дайдзин), но он отказался на том основании, что ранее этот пост занимали только представители правящего дома. Тем не менее, поскольку эта должность, а также пост левого министра (левый министр считался выше правого) оставались при нём вакантными, Фухито фактически находился на самом верху чиновничьей пирамиды управления. Фухито участвовал в составлении законодательных сводов «Тайхо рицурё» (701) и «Ёро рицурё».

744
Комментарий 683:

Этот же персонаж упоминается в легенде, рассказанной в «Двенадцати сценах о прекрасной Дзёрури».

745
Комментарий 684:

Искусный стрелок Ян Ю-цзи служил военачальником при ване царства Чу Гуне (590–560 гг. до н. э.). Легенда говорит о том, что, стреляя на расстоянии ста шагов от ивы, он на сто выпущенных стрел имел сто попаданий.

746
Комментарий 685:

Фудзивара-но Тихару, годы жизни не известны.

Загрузка...