Глава VI. Допрос Бертрана и двух пиратов

Как и обычно, по выработанной привычке, сэр Скраймджер стоял у приоткрытого окна и наслаждался уличным видом. Он скрестил за спино́ю руки и принял позу достойную, высокомерно-дворянскую. Высокородный лорд гостил в губернаторском доме и рассуждал о предстоявшей в недалёком будущем морской операции. Внезапно! К нему настойчиво постучали. От полной неожиданности военачальник непредумышленно вздрогнул. Он резко оборотился.

На пороге стояли старший помощник Рубинс и неизвестный вихрастый мальчишка. Понятно, исполнительный сослуживец (посланный за кем-то подобным) выловил вражеского лазутчика, если не (це-е-елого!) диверсанта.

– Докладывайте, лейтенант, – сообразительный полководец опередил привычное «Разрешите, сэр, обратиться».

– Мистер Левин, – О́ливер рассуждал запыхавшимся голосом; оно и неудивительно, ему и двум спутникам изрядно пришлось потрудиться, чтобы не упустить бесноватого плу́та-проныру, – мы задержали пиратского юнгу. По-моему, он послан сюда с некоей нечестивой миссией.

– Вы хотите сказать, – высокопоставленный ставленник отошёл от распахнутого окошка и остановился с противоположного края стола; по выработанной привычке тот накрывался широкой географической картой и заваливался разнообразной вспомогательной «чертовщиной», – он вражеский лазутчик? То есть, другими словами, моё предположение «о появлении конкурирующей организации» является правильным. Но вот одна ли она? Чей это мальчик? Он послан мисс Доджер или отмороженным пройдохой Бобби Уойном?

– Некогда, – униженному поеди́нщику, к стыду его, вдруг вспомнилось недавнее позорное поражение, – я видел маленького негодяя в сопровождении одной небезызвестной дамы…

– Не присваивайте ей незаслуженных титулов, – уполномоченный представитель прервал его с крайним презрением; он скривился в язвительной мине: – Она такая же грязная бродяжка-разбойника, как и последний забулдыга из её разрозненной братии, отвя́зного войска. Он что-нибудь рассказал? – практичный военачальник закончил с оскорбительной лексикой и перешёл к вопросам практичным, наиболее интересным.

– Нет, – О́ливер, пристыженный и смущённый, не мог поднять головы; он что-то внимательно изучал под собственными ногами, – пронырливый гадёныш упирается и всё время старается скрыться. Еле дотащили – уж больно увёртливый.

– Ясно… – мистер Скраймджер сурово нахмурился.

Он придал себе выражение настолько суровое, насколько казалось, что следующим его высказыванием будет: «Вздёрнуть его на рее!» Однако всё обошлось, и он лишь ядовито ощерился:

– Маленький проказник просто не знает, куда попал. Мы развязывали языки и гораздо более сильным, и гораздо более смелым. Я предоставлю тебе, пиратский шкодник, единственный шанс отчитаться чистосердечно, добровольно, и без мучительных пыток. В противном случае, ты, дерзкий паршивец, познакомишься с нашим жестоким боцманом; а у него – поверь мне на́ слово – рыдают все, и даже ершистые негодяи, – последняя фраза подразумевала неудачливого парнишку-лазутчика.

– Что ж, – Бертран уныло вздохнул; он переминался с ноги на ногу и придумывал «чего бы такое правдоподобней соврать», – на предложенных условиях придётся рассказать всю чистую правду.

– Только не лгать! – смекалистый полководец легко раскусил возникшие в озорной головушке нечистые мысли. – Почувствую хоть каплю вранья – тут же отправишься к бездушному боцману.

Хочешь не хочешь, пришлось выкладывать нагую истину; но… хитрый башибузуки сумел её выдать лишь ровно наполовину. Нехорошо (не вслух) матюгнувшись, он придал себе выражение полной покорности, а далее приступил:

– Мы прибыли сегодня в город Сент-Джордж с некой детальной разведкой…

– Какой?! – резко прервал его мистер Левин; по виду он нахмурился гораздо сильнее. – А главное, с кем?

– С мисс Доджер, естественно, – детское удивление выглядело настолько наивным, что в правдивое изложение, проистекавшее дальше, поверил даже подозрительный капитан-командор, полномочный английский ставленник, – она всегда берёт меня с собой на любые вылазки, как такие, так и примерно на них похожие.

– Похоже на истину, – кивнул высокомерный военачальник; он устроился в центральное кресло и приготовился внимательно слушать. – Рассказывай. Какая конкретная задача предназначалась тебе – это раз? Какая у вас была конечная цель – это два?

– На второй вопрос ответить проблематично, – лукавый мальчишка придал себе выражение безвинного ангела, – капитан, ну, то есть мисс Доджер, никогда не посвящает в грядущие планы. Все её решения являются внезапными, неожиданными – я бы даже сказал – откровенно неордин-н-нарными, – заумное словечко проговорилось с заиканием, с огромным трудом.

– Могу подтвердить, – вмешался Рубинс; раньше он почтительно постаивал при приоткрытых дверях (как бы на карауле), – скольких пленных мы не брали, никто не разбирался в дальнейших планах смекалистой дамочки.

– Продолжай, – видимо, сэр Скраймджер придерживался мнения приблизительно схожего. – Что поручалось тебе?

– Моя задача была простая и незатейливая, – преданный товарищ подумал, что Валера уже далеко, и решил, что «изворачиваться особо нет никакого смысла», – она опрашивала городских прохожих, а я прикрывал её из ближних кустов. Если возникала какая напасть, я свистом предупреждал капитана о приближавшейся потенциальной опасности. Она по-быстрому пряталась. Ориентировалась по сложившейся обстановке. Двигалась дальше. Вот, впрочем, и всё. Когда появились ваши бравые кавалеры, – говорилось не без язвительного сарказма, – я не успел ей подать сигнал тревоги, а сами они – то ли из недостаточной расторопности, то ли из малой внимательности, то ли по причине какой-то другой, мне неизвестной? – её не заметили. По-моему, она от Бермудского острова милях уже в десяти… Хотя-а, – он деловито сощурился (представился подготовленным мореплавателем), – при попутном ветре, возможно, и дальше.

Загрузка...