Глава 2


— Интересно, который час? И что с прической?

Кейти изучала свои кудряшки в запотевшем зеркале ванной комнаты. Поправив непослушную прядь, брызнула на нее лаком.

— Кажется, готова. Или еще макияж?

Несколько минут спустя, подкрасив губы персиковой помадой, она с улыбкой сказала:

— Теперь готова.

Ноготками, накрашенными французским лаком, Кейти осторожно пригладила кончики воротника. Сегодня на ней была шелковая блузка цвета шампанского.

— А сейчас… — Она сняла с вешалки пластиковый пакет. — Сейчас главное блюдо. Да-да, костюм!

При свете лампы, горевшей в ванной, ткань приобрела довольно странный оттенок, но Кейти знала: на солнце костюм выглядит потрясающе. Надев юбку, она сунула ноги в бежевые туфли-лодочки и проговорила:

— Отлично, Кейти. Великолепные туфли. И ножки тоже великолепные.

Взглянув в зеркало, она убедилась: ноги действительно выглядят прекрасно — казалось, им нет конца. Правда, юбка почему-то коротковата — даже трусики виднеются…

Кейти изо всех сил потянула юбку вниз, однако юбка упорно отказывалась спускаться ниже. Кейти принялась вертеться перед зеркалом. И вдруг завопила:

— Это же не мой костюм! Этот — какой-то школьницы!

Вцепившись в юбку, она снова потянула ее вниз, однако у нее по-прежнему ничего не получалось.

Тут зазвенел дорожный будильник. Семь сорок пять. Значит, химчистка еще закрыта.

«Может, хоть жакет прикроет?..» — подумала Кейти. Сунув руки в рукава, она стала натягивать жакет — и вдруг услышала треск рвущейся материи.


Стоя под деревьями на тротуаре, Кейти рассматривала тщательно отштукатуренный домик с заостренной крышей. И снова пришла к тому же выводу, что и накануне: в Висконсине таких офисов не было.

Но ведь она не в Висконсине… Вполне естественно, что тут все по-другому. И вообще здесь, в южной Калифорнии, нельзя напрягаться, следует быть беспечной и беззаботной. И при этом ловкой.

Перекинув через руку жакет, Кейти взглянула на небольшую табличку в окне — «Торчиер тэлант икстроднри».

Когда она позвонила, затявкали собачки. И вскоре дверь открыл длинноносый мужчина в льняном кремовом костюме.

— Чем могу вам помочь? — Голос у него был на удивление низкий и хриплый.

— Мистер Торчиер, я Кейти Кэри. У нас с вами назначена встреча на девять часов.

Кейти пожала вялую руку мистера Торчиера. Он долго не выпускал ее ладонь. И при этом внимательно разглядывал девушку. Наконец пробормотал:

— Проходите, дорогая, проходите. Друзья зовут меня Торчи.


Через двадцать минут Кейти уже шагала по тротуару с радостной улыбкой на губах. Она чувствовала такой прилив энергии, что казалось, могла бы допрыгать на одной ноге до Тихоокеанской скоростной автострады.

Забравшись в свою «тойоту», Кейти завела мотор и влилась в поток машин. «Интересно, что сказал бы братец Джек, если бы узнал, что я так быстро нашла работу? — подумала она. — Да-да, настоящую работу!»

Остановившись на красный свет, Кейти раскрыла дорожный атлас. Затем, поправив зеркала, посмотрела на новую, уверенную в себе мисс Кэри — в черных очках и бирюзовом шифоновом шарфе.

Теперь она будет жить, глядя на мир сквозь затененные стекла очков. Будет жить в Лос-Анджелесе, в окружении неправдоподобно самоуверенных и могущественных людей, едущих по своим таинственным делам. Но теперь-то и она уверена в своих силах. Да-да, новая Кейти Кэри, более суровая и жесткая, справится с любыми трудностями.

— Попрошу у мистера Торчиера табличку себе на стол, — пробормотала она, глядя на статую святого Христофора. — Конечно, с моей должностью: «К.Т. Кэри, конфиденциальный курьер».


— А вот и офицер Моралес! — Усатый повар вытер руки о передник и похлопал Рея по спине. — Где был?

— Навещал вашего конкурента, — ответил Рей и опустился на табурет у стойки. — Ваша еда меня убивает.

Постоянные клиенты Тонио засмеялись. Повар улыбнулся:

— Предупреждаю, Большой Рей: если будешь продолжать в том же духе, пятидолларовый бифштекс с бобами и рисом обойдется тебе в десятку.

Когда Тонио отвернулся к грилю, Рей развернул «Лос-Анджелес таймс» и углубился в спортивный раздел.

— Прошу прощения, а что такое чимичанга?! — раздался вдруг звонкий и жизнерадостный голосок.

Рей выглянул из-за газеты и вполголоса пробормотал:

— Да это же Кейти Кэри. Точно, она…

Эстрелла, официантка, похлопала девушку по плечу:

— Это, моя милая, самая лучшая еда на свете — хорошо прожаренный пятидолларовый бифштекс. Как, годится?

Кейти молча кивнула. Рей же ухмыльнулся — у Тонио посетители ели то, что подавала им Эстрелла, и никто не возражал.

Вскоре посетителей стало гораздо больше — началось время обеда. Повар Тонио, чертыхаясь и потея, раскладывал в нагретые тарелки с рисом и размороженными бобами тонкие куски жареного мяса. А Эстрелла тут же разносила тарелки посетителям, стоявшим у столов — в зале стульев было слишком мало.

Неожиданно раздался голос Эстреллы.

— Эй, да она же не заплатила! — закричала официантка. — По чеку не заплатила! — И Эстрелла помахала рукой, в которой был зажат чек. Другой же рукой указывала на Кейти Кэри, выходившую из заведения.

Рей отодвинул свою тарелку и отбросил газету.

— Держи, chica.[2] За меня и за нее.

Сунув Эстрелле купюру, Рей поспешил к выходу.

— Мисс Кэри! — закричал он. — Кейти, подождите!

Догнав девушку уже у автостоянки, Рей уставился на нее в изумлении — казалось, что вместо юбки она надела лишь широкий пояс, который почти ничего не прикрывал. «Черт возьми, да она же полуголая!» — подумал Рей.

— Что это вы все время за мной ходите?! — возмутилась Кейти.

Рей пожал плечами:

— На сей раз вы не заплатили Тонио по чеку!

Кейти нахмурилась:

— Нет, я заплатила! Просто официантка была занята, и я положила семь долларов и чек на кассу.

— А Эстрелла нашла только чек, — пробормотал Рей. — Значит, кто-то стащил деньги. Или… Послушайте, а может, у вас плохо с наличными?..

— У меня? Плохо с наличными? — Кейти извлекла из сумки бумажник. — Говорите, наличные? Вот, пожалуйста!

— Простите, не поделитесь ли ненужной мелочью со старой голодной женщиной? Я три дня не ела.

К ним подошла маленькая старушонка в старом пальто и малиновой шляпе.

— Минни, не сейчас, — проворчал Рей.

— Нет, сейчас, — заявила Кейти. Протянув старухе пять долларов, она сказала: — Вот, поешьте чего-нибудь.

— Господь вас благослови, милая. — Минни сунула свою добычу под поношенный свитер. — И вас Господь благослови, офицер Моралес. Правда, известно, что вы — человек суровый.

— Потом, Минни, потом, — перебила Кейти. — Идите поешьте.

Минни направилась к своей тележке, а Кейти, подбоченившись, взглянула на Рея.

— Отлично, офицер Моралес, — проговорила она. — Значит, обижаете стариков и бездомных? А ведь люди, у которых есть сердце, пытаются им помочь.

Рей усмехнулся:

— Да, вы очень помогли Минни. Теперь у нее есть деньги на дешевое красное вино и на сигареты. Питается же она на благотворительной кухне у хлад Хименеса, в церкви Святого Вильфрида.

Кейти смерила его таким взглядом, что Рей невольно поднял вверх руки и пробормотал:

— Успокойтесь, мисс Кэри, прошу вас. Возможно, вы правы.

Пристально глядя на полицейского, девушка проговорила:

— Значит, теперь вы еще будете указывать, кому я должна раздавать милостыню? Какая наглость, какое…

— Леди, пожалуйста, успокойтесь. Помогайте бездомным. Мне все равно. Но не забудьте оставить и себе несколько долларов. И не надо размахивать бумажником перед моим носом.

Кейти неожиданно улыбнулась и сказала:

— Послушайте, офицер Моралес, раз уж вы такой влиятельный человек, то не попросите ли отца Хименеса молиться за меня?

Рей кивнул:

— Да, конечно… А по какому поводу надо молиться?

— Чтобы Господь спас меня от таких типов, как вы. От тех, кто сует нос не в свои дела. — Немного помедлив, Кейти добавила: — Бьюсь об заклад, у вас есть младшая сестра.

— Ошибаетесь, у меня четыре младшие сестры. — Рей начал загибать пальцы: — Селия, Роза, Кита и Люси. И все они упрямы, как…

— Я так и знала! — воскликнула Кейти. — Вероятно, вы с Джеком посещали одну школу.

— Кто такой Джек? — Рей ощутил смутное беспокойство. — Ваш бойфренд?

— Брат. Вы с Джеком — первые ученики по предмету «Брату виднее». — Кейти приподнялась на цыпочки и заглянула Рею в глаза: — Я ведь права, не так ли?

Он едва заметно улыбнулся.

— Ненавидите своего старшего брата? А может, вы меня за психоаналитика приняли?

— Нет, офицер Моралес! Просто я проработала в семейном скобяном магазине четыре года! И за четыре года насмотрелась на старых идиотов в рабочих штанах на подтяжках… — Кейти сделала паузу, чтобы перевести дух.

Рей ухмыльнулся и, решив подлить масла в огонь, заявил:

— Вот и я говорю сестрам: старики — люди надежные и состоятельные. Самая лучшая партия — это старый вдовец.

— Даже говорите так же, как Джек! Держу пари, ваши сестры удирают со всех ног, едва увидят вас. Я в Милуоки переехала, чтобы от него отделаться. Но еще только через два месяца смогла сбежать сюда! И целых два месяца Джек появлялся раз в три дня, чтобы проведать свою малышку сестренку. Он, видите ли, просто проезжал мимо и решил заглянуть.

— А Джек мне нравится…

— Три раза в неделю делал девяносто миль туда и обратно! И только ради того, чтобы шпионить за мной! — в возмущении воскликнула Кейти.

— Да, этот парень мне по душе. — Рей широко улыбнулся.

— Ах, что с вами говорить… — Кейти забралась в свою «тойоту» и принялась искать ключ зажигания.

Рей с удивлением посмотрел на девушку:

— Вы что, оставили машину незакрытой, с опущенными стеклами?

— Хватит, офицер Моралес. — Кейти нацепила на нос солнечные очки. — Ни слова больше.

— Подождите! Одну минутку! Вы ведь одна в Лос-Анджелесе. А здесь — повсюду преступники. Я представляю своих сестер в чужом городе и начинаю волноваться за вас.

— Я вам, значит, как сестра? Эту старую песенку даже я слышала. — Кейти завела мотор и одарила Рея ледяной улыбкой. — Выключите свое беспокойство, офицер Моралес. Я сама, без вашей помощи, устроилась сегодня утром на работу. Это интересная и хорошо оплачиваемая работа.

— Вы нашли работу, надев пояс вместо юбки? — пробормотал Рей. — Вот теперь я по-настоящему за вас беспокоюсь.

Кейти укатила, напоследок обдав офицера Моралеса вонючим выхлопом.


Как низко может пасть человек… Он с первых же минут обращался с ней… как с какой-то подозрительной личностью. Господи, да он просто вездесущий! И в ресторане, и у мотеля, и за химчисткой — повсюду офицер Моралес!

Щеки Кейти порозовели, когда она вспомнила сцену за химчисткой. Он надел на нее наручники и прижал к стене. Да, хитер, конечно же… Но она не позволит себя одурачить.

— Ха! Ничего у него не получится! — воскликнула Кейти.

Ведь она прекрасно все поняла. И видела, как он смотрел на нее.

Кейти вспомнила о своей фантазии про малиновые плавки и невольно покраснела.

Нет, нельзя спускать ему все эти намеки! Она обязана помнить все обиды, которые Рей нанес ей, прикрываясь именем закона.

— Прикрываясь именем закона… — проговорила Кейти с явным удовольствием.

Да, пожалуй, неплохое начало для жалобы в полицию.


Управляющая мотелем почесала свой розовый череп, просвечивавший сквозь жидкие пряди медных волос.

— Я сказала, что сказала. С полудня вы у нас не живете. — Управляющая выпустила из уголка рта облако дыма. Ее тощий муж, похожий на привидение, молча кивнул.

— Но это какая-то ужасная ошибка. — Кейти попыталась улыбнуться. — Миссис Шелтон, у меня же заплачено до полудня. И мы договорились: если я останусь на две недели, вы снизите плату. У меня есть деньги.

— Оставьте их себе, — проворчала хозяйка. — Мой Гектор подождет, пока вы соберете вещи. У него есть второй ключ, так что давайте мне ваш прямо сейчас.

— Это какая-то глупая шутка. — Кейти нахмурилась. — Либо я остаюсь, либо буду жаловаться влиятельным людям.

— Влиятельным? Это кому же?

— Не верите? Я все расскажу моему другу, офицеру Раулю Моралесу.

— Рею Моралесу? Ой, сейчас умру от страха! — Миссис Шелтон рассмеялась. — Ты, слышал, Гектор? Она собирается жаловаться офицеру Моралесу.

Муж управляющей тоже рассмеялся.

Рассвирепевшая Кейти швырнула ключ от номера на конторку хозяйки и в сопровождении Гектора отправилась собирать вещи. «По крайней мере в этом ужасном городе множество других таких же мерзких мотелей», — подумала она.


Несколько часов спустя, развалившись на стуле в номере сто семнадцать, Стив проговорил:

— Слушай, Рей, твою задницу ждут неприятности, если ты будешь так давить на законопослушных граждан.

— Малышка заслуживает кое-что получше, чем мотель «Сладкая сиеста». А у тебя есть теперь возможность отдохнуть несколько часов. Так что заткнись. — Рей допил свое виски с содовой и отправился проследить, как устроилась Кейти.


Загрузка...