Английский язык с Винни-ПухомЧасть I

Alexander Alan Milne

Winnie-the-Pooh

Александр Алан Милн

Винни-Пух


Тексты подготовил Олег Дьяконов

Метод чтения Ильи Франка


To Her (Ей)

Hand in hand we come (рука об руку мы приходим)

Christopher Robin and I (Кристофер Робин и я)

To lay this book in your lap (/чтобы/ положить эту книгу на твои колени).

Say you're surprised (говоришь, ты удивлена)?

Say it's just what you wanted (говоришь, это как раз то, чего ты хотела)?

Because it's yours— (потому что она твоя)

because we love you (потому что мы любим тебя).

To her

Hand in hand we come

Christopher Robin and I

To lay this book in your lap.

Say you're surprised?

Say it's just what you wanted?

Because it's yours—

because we love you.


INTRODUCTION

Введение


If you happen to have read another book about Christopher Robin (если вы случайно читали / если вам посчастливилось читать другую книгу о Кристофере Робине), you may remember that he once had a swan (вы, возможно, помните, что некогда он имел = у него был лебедь) (or the swan had Christopher Robin, I don't know which) (то ли у лебедя был Кристофер Робин, я не знаю которое = что /правильнее / точнее/) and that he used to call this swan Pooh (и что он звал этого лебедя Пухом; used to doраньше, бывало делал, used to Vозначает привычное действие в прошлом, которое уже не происходит в настоящем; pooh — /междометие/ уф!). That was a long time ago (это было давно: «долгое время назад»), and when we said good-bye (и когда мы попрощались: «сказали до свидания»), we took the name with us (мы взяли имя с нами = с собой), as we didn't think the swan would want it any more (так как мы не думали, что лебедю захочет его еще = так как мы подумали, что лебедю оно больше не понадобится; to wantхотеть, нуждаться). Well, when Edward Bear said that he would like an exciting name all to himself (ну, когда Эдвард[1] Медведь сказал, что он хотел бы волнующее имя исключительно для себя), Christopher Robin said at once (Кристофер Робин сказал сразу), without stopping to think (не задумываясь: «без останавливания подумать»), that he was Winnie-the-Pooh (что он был = будет Винни-Пух). And he was (и он им был = стал). So, as I have explained the Pooh part (итак, поскольку я объяснил часть «Пух»), I will now explain the rest of it (я сейчас объясню оставшуюся часть /имени/: «остальное его»).

another [q'nADq], once [wAns], swan [swOn]

If you happen to have read another book about Christopher Robin, you may remember that he once had a swan (or the swan had Christopher Robin, I don't know which) and that he used to call this swan Pooh. That was a long time ago, and when we said good-bye, we took the name with us, as we didn't think the swan would want it any more. Well, when Edward Bear said that he would like an exciting name all to himself, Christopher Robin said at once, without stopping to think, that he was Winnie-the-Pooh. And he was. So, as I have explained the Pooh part, I will now explain the rest of it.


You can't be in London for long without going to the Zoo (вы не можете быть = невозможно быть в Лондоне долго /и/ не пойти в зоопарк: «без хождения в зоопарк). There are some people who begin the Zoo at the beginning, called WAYIN (есть некоторые люди, которые начинают зоопарк = посещение зоопарка с начала, называемого ВХОД[2]), and walk as quickly as they can past every cage until they get to the one called WAYOUT (и идут = проходят как можно быстрее: «так быстро, как они могут» мимо каждой клетки, пока /они/ /не/ добираются до одного = места, называемого ВЫХОД), but the nicest people go straight to the animal they love the most, and stay there (но самые милые люди идут прямо к животному, /которое/ они любят больше всего, и остаются там). So when Christopher Robin goes to the Zoo, he goes to where the Polar Bears are (поэтому когда Кристофер Робин идет в зоопарк, он идет туда, где полярные = белые медведи /находятся/), and he whispers something to the third keeper from the left, and doors are unlocked (и он шепчет что-то третьему смотрителю слева, и двери отпираются /ключом/; to unlockотпирать ключом), and we wander through dark passages and up steep stairs, until at last we come to the special cage (и мы бредем через темные коридоры и /поднимаемся/ по крутым лестницам, пока наконец /мы/ /не/ приходим к особой клетке), and the cage is opened, and out trots something brown and furry (и клетка открывается, и наружу спешит нечто коричневое и пушистое), and with a happy cry of “Oh, Bear!” Christopher Robin rushes into its arms (и со счастливым криком «о, медведь!» Кристофер Робин бросается в его объятия). Now this bear's name is Winnie (и вот имя этого медведя[3] = и вот этого медведя зовут Винни), which shows what a good name for bears it is (что показывает, какое это хорошее имя для медведей), but the funny thing is that we can't remember whether Winnie is called after Pooh, or Pooh after Winnie (но забавно: «забавная вещь» то, что мы не можем помнить = не помним, то ли Винни назвали: «назван» в честь Пуха, то ли Пуха в честь Винни). We did know once, but we have forgotten (мы-то знали когда-то, но /мы/ забыли)[4]...

straight [streIt], walk [wLk], through [TrH]

You can't be in London for long without going to the Zoo. There are some people who begin the Zoo at the beginning, called WAYIN, and walk as quickly as they can past every cage until they get to the one called WAYOUT, but the nicest people go straight to the animal they love the most, and stay there. So when Christopher Robin goes to the Zoo, he goes to where the Polar Bears are, and he whispers something to the third keeper from the left, and doors are unlocked, and we wander through dark passages and up steep stairs, until at last we come to the special cage, and the cage is opened, and out trots something brown and furry, and with a happy cry of “Oh, Bear!” Christopher Robin rushes into its arms. Now this bear's name is Winnie, which shows what a good name for bears it is, but the funny thing is that we can't remember whether Winnie is called after Pooh, or Pooh after Winnie. We did know once, but we have forgotten...

I had written as far as this (я /уже/ дописал до этого места: «так далеко, как это») when Piglet looked up and said in his squeaky voice (когда Пятачок[5] поднял глаза и сказал /в/ своим писклявым голосом; to look upподнять глаза, посмотреть вверх), “What about Me (что насчет меня)?” “My dear Piglet (мой дорогой Пятачок),” I said (сказал я; to sayсказать, говорить), “the whole book is about you (вся книга о тебе).” “So it is about Pooh (и о Пухе; soтакже, тоже),” he squeaked (он пропищал). You see what it is (видите ли, в чем дело: «что это»). He is jealous because he thinks Pooh is having a Grand Introduction all to himself (он завидует / ревнует, потому что он думает, /что/ Пух имеет Большое/Роскошное Введение исключительно для себя = Пуху исключительно для него достается Роскошное Введение). Pooh is the favourite, of course, there's no denying it (Пух любимчик, конечно, никто не отрицает этого: «нет отрицания этого»; to deny — отрицать), but Piglet comes in for a good many things which Pooh misses (но Пятачок влезает во многие вещи = во многое, в которые не попадает Пух = но Пятачок может пригодится там, где Пух не справляется; to miss упустить, не достичь; промахнуться; to come in for — приходить за /чем-либо/; получить /долю чего-либо/; навлекать на себя); because you can't take Pooh to school without everybody knowing it, but Piglet is so small that he slips into a pocket (потому что вы не можете взять Пуха в школу, без того чтобы все знали об этом / чтобы никто не узнал об этом: «без каждого знания этого», а Пятачок такой маленький, что он проскальзывает /незаметно/ в карман), where it is very comforting to feel him when you are not quite sure whether twice seven is twelve or twenty-two (где /это/ очень утешительно / приятно ощущать его, когда вы не совсем уверены, /ли/ дважды семь двенадцать или двадцать два). Sometimes he slips out and has a good look in the ink-pot (иногда он выскальзывает наружу и хорошенько заглядывает в чернильницу = лезет в чернильницу), and in this way he has got more education than Pooh, but Pooh doesn't mind (и таким образом: «в этом пути» он имеет больше образования = он более образован, чем Пух, но Пух не возражает). Some have brains, and some haven't, he says, and there it is (некоторые имеют мозги = у некоторых есть мозги, а у некоторых нет, говорит он, и это так / ничего не поделаешь).

And now all the others are saying, “What about Us? (а теперь все остальные говорят: что насчет Нас)” So perhaps the best thing to do is to stop writing Introductions and get on with the book (поэтому, наверно, лучшая вещь, /чтобы/ сделать = лучше всего прекратить писать Введения и продолжить книгу; to get on withпродолжать).

A. A. M. (Александр Алан Милн)

I had written as far as this when Piglet looked up and said in his squeaky voice, “What about Me?” “My dear Piglet,” I said, “the whole book is about you.” “So it is about Pooh,” he squeaked. You see what it is. He is jealous because he thinks Pooh is having a Grand Introduction all to himself. Pooh is the favourite, of course, there's no denying it, but Piglet comes in for a good many things which Pooh misses; because you can't take Pooh to school without everybody knowing it, but Piglet is so small that he slips into a pocket, where it is very comforting to feel him when you are not quite sure whether twice seven is twelve or twenty-two. Sometimes he slips out and has a good look in the ink-pot, and in this way he has got more education than Pooh, but Pooh doesn't mind. Some have brains, and some haven't, he says, and there it is.

And now all the others are saying, “What about Us?” So perhaps the best thing to do is to stop writing Introductions and get on with the book.

A. A. M.


PART 1

Часть 1


Chapter 1,

IN WHICH WE ARE INTRODUCED TO WINNIE-THE-POOH AND SOME BEES, AND THE STORIES BEGIN

Глава 1, в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и некоторыми пчелами, и начинаются истории

HERE is Edward Bear, coming downstairs now (ВОТ Эдвард Медведь[6], идущий вниз по лестнице сейчас = который сейчас спускается по лестнице; to come / go downstairsспускаться по лестнице), bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin (бум, бум, бум — своим затылком /по ступенькам/[7] за Кристофером Робином; back of the headзатылок). It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs (это, насколько он знает = ему известно, — единственный способ спуска/ться/ по лестнице; as far asнасколько, поскольку), but sometimes he feels that there really is another way (но иногда он чувствует, что /там/ в действительности есть другой способ; there isесть, имеется, существует), if only he could stop bumping for a moment and think of it (если бы только он мог остановить бумканье / перестать бумкать на секунду и придумать его / додуматься до него / подумать о нем[8]; to think ofпридумать, подумать о, додуматься до).

sometimes ['sAmtaImz], know [nqu], could [kud]

HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it.

And then he feels that perhaps there isn't (и тогда он чувствует, что, возможно, нет /такого способа/). Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you (так или иначе, вот он внизу, и готов познакомиться с вами; bottomниз, нижняя часть). Winnie-the-Pooh (Винни-Пух).

perhaps [pq'hxps], there [DFq], ready ['redI]

And then he feels that perhaps there isn't. Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. Winnie-the-Pooh.

When I first heard his name (когда я впервые услышал его имя; to hearслышать), I said, just as you are going to say (я сказал, как раз как вы собираетесь сказать = как собираетесь сказать вы; to be going to Vсобираться, намереваться), “But I thought he was a boy (но я думал, что он /был/ мальчик; to thinkдумать, полагать)?”

“So did I,” said Christopher Robin (я тоже: «так делал я», сказал Кристофер Робин).

“Then you can't call him Winnie (тогда ты не можешь = нельзя звать его Винни[9])?”

“I don't (я и не называю: «я не делаю»).”

“But you said— (но ты сказал; to sayсказать)”

“He's Winnie-ther-Pooh (он Винни-Пух). Don't you know what 'ther' means (разве ты не знаешь, что значит ЗЭ[10])?”

“Ah, yes, now I do (а, да, теперь /я/ знаю),” I said quickly; and I hope you do too (я сказал быстро, и /я/ надеюсь, вы /знаете теперь/ тоже: «вы делаете тоже»; doделатьзаменяет глагол know), because it is all the explanation you are going to get (потому что это все объяснение, /которое/ вы получите).

heard [hWd], said [sed], call [kLl]

When I first heard his name, I said, just as you are going to say, “But I thought he was a boy?”

“So did I,” said Christopher Robin.

“Then you can't call him Winnie?”

“I don't.”

“But you said—”

“He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?”

“Ah, yes, now I do,” I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.

Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs (иногда Винни-Пух любит сыграть во что-нибудь: «игру какого-нибудь сорта», когда спускается по лестнице = спустился по лестнице), and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story (а иногда он любит посидеть тихо перед камином и послушать историю). This evening— (этим вечером = сегодня вечером)

“What about a story?” said Christopher Robin (что = как насчет истории? — сказал Кристофер Робин).

What about a story?” I said (/а/ что насчет истории? — сказал = спросил я).

“Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one (/не/ мог бы ты очень любезно = не мог бы ты быть настолько любезен, /чтобы/ рассказать Винни-Пуху одну = историю)?”

“I suppose I could,” I said (/я/ полагаю, /что/ /я/ мог бы, — сказал я). “What sort of stories does he like (какого типа = какие истории он любит)?”

“About himself (о себе). Because he's that sort of Bear (потому что он такого сорта = такой /уж/ Медведь).”

“Oh, I see (о, я вижу / понимаю).”

“So could you very sweetly (поэтому /не/ мог бы ты очень любезно = поэтому не будешь ли ты любезен)?”

“I'll try,” I said (/я/ попробую, — сказал я).

So I tried (поэтому = и я попробовал).

listen [lIsn], evening ['JvnIN], suppose [sq'pquz]

Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story. This evening—

“What about a story?” said Christopher Robin.

What about a story?” I said.

“Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?”

“I suppose I could,” I said. “What sort of stories does he like?”

“About himself. Because he's that sort of Bear.”

“Oh, I see.”

“So could you very sweetly?”

“I'll try,” I said.

So I tried.

Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders (однажды, очень давно от сейчас = давным-давно, где-то в прошлую пятницу, жил-был Винни-Пух в лесу совсем один / один-одинешенек под именем Сандерс).

(“What does 'under the name' mean (что значит «под именем»)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин). “It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it (это значит, /что/ он имел = у него было /это/ имя над дверью /в/ золотыми буквами, и /он/ жил под ним).”

“Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,” said Christopher Robin (Винни-Пух был не вполне уверен, — сказал Кристофер Робин).

“Now I am,” said a growly voice (теперь /я/ /уверен/, — сказал ворчливый голос = голосок).

“Then I will go on,” said I (тогда я продолжу, — сказал я).)

quite [kwaIt], sure [Suq], growly ['graulI]

Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.

(“What does 'under the name' mean?” asked Christopher Robin. “It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it.”

“Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,” said Christopher Robin.

“Now I am,” said a growly voice.

“Then I will go on,” said I.)

One day when he was out walking (однажды, когда он гулял /снаружи/: «был снаружи гуляющим»), he came to an open place in the middle of the forest (он пришел на открытое место в середине леса), and in the middle of this place was a large oak-tree (и в середине этого места был большой дуб), and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise (а с вершины дерева = дуба /там/ приходил = доносился громкий гудящий шум; to comeприходить, приезжать).

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree (Винни-Пух сел у подножия дерева), put his head between his paws and began to think (положил /свою/ голову между своих лап = обхватил голову лапами и начал думать; to putкласть).

large [lRG], loud [laud], paw [pL]

One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise.

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.

First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something (прежде всего он сказал себе: этот жужжащий шум что-то означает). You don't get a buzzing-noise like that (ты не создаешь = издаешь такой жужжащий шум; like thatтакой), just buzzing and buzzing, without its meaning something (просто жужжание и жужжание = просто жужжишь и жужжишь без того, чтобы это что-то значило = бессмысленно). If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise (если есть жужжащий шум, кто-то создает жужжащий шум = если есть жужжание, /то/ кто-то жужжит), and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee (а единственная причина, чтобы создавать жужжащий шум = чтобы жужжать, о который я знаю, /это/ потому что ты пчела).”

something ['sAmTIN], reason ['rJzn], bee [bJ]

First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee.”

Then he thought another long time, and said (затем он думал еще долгое время и сказал): “And the only reason for being a bee that I know of is making honey (а единственная причина, /чтобы/ быть пчелой: «бытие пчелой», которую я знаю, — это делать мед: «делание меда»).”

And then he got up, and said (и потом он встал и сказал): “And the only reason for making honey is so as I can eat it (а единственная причина, /чтобы/ делать мед — это чтобы я мог его есть).” So he began to climb the tree (поэтому он начал лезть на дерево = полез на дерево; to beginначинать).

He climbed and he climbed and he climbed (он лез и /он/ лез, и /он/ лез) and as he climbed he sang a little song to himself (а пока он лез, он пел себе песенку: «маленькую песню»). It went like this (она звучала так; to goзд. звучать, гласить; like thisтак):

thought [TLt], honey ['hAnI], climb [klaIm]

Then he thought another long time, and said: “And the only reason for being a bee that I know of is making honey.”

And then he got up, and said: “And the only reason for making honey is so as I can eat it.” So he began to climb the tree

He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. It went like this:

Isn't it funny (разве /это/ не забавно)

How a bear likes honey (как медведь любит мед)?

Buzz! Buzz! Buzz (ж-ж-ж)!

I wonder why he does (интересно: «я интересуюсь», почему он делает = любит /его/; to wonderинтересоваться, желать знать)?

how [hau], bear [bFq], wonder ['wAndq]

Isn't it funny

How a bear likes honey?

Buzz! Buzz! Buzz!

I wonder why he does?

Then he climbed a little further (затем он залез немного дальше)... and a little further (и /еще/ немного дальше)... and then just a little further (а потом /еще/ лишь немного = чуть-чуть дальше). By that time he had thought of another song (к этому времени он придумал еще одну песню).

further ['fWDq], little [lItl], song [sON]

Then he climbed a little further... and a little further... and then just a little further. By that time he had thought of another song.

It's a very funny thought that, if Bears were Bees (/это/ очень забавная мысль, если бы Медведи были Пчелами),

They'd build their nests at the bottom of trees (они бы строили свои гнезда в нижней части деревьев).

And that being so (if the Bees were Bears) (и если бы было так (если бы Пчелы были Медведями)),

We shouldn't have to climb up all these stairs (мы не должны были бы = нам не надо было бы лазить вверх по этим лестницам / трапам).

Забавная мысль, чтоб медведь был пчелой[11].

Селился б пониже медвежий весь рой.

Не нужно было б лапам

Влезать по этим трапам.

thought [TLt], were [wW], build [bIld]

It's a very funny thought that, if Bears were Bees,

They'd build their nests at the bottom of trees.

And that being so (if the Bees were Bears),

We shouldn't have to climb up all these stairs.

He was getting rather tired by this time (он довольно устал к этому времени; to get tiredустать), so that is why he sang a Complaining Song (вот почему он запел Жаловательную Песню = Жалелку / Хныкалку; to singпеть). He was nearly there now (он был почти на месте: «там» теперь), and if he just stood on that branch (и если бы он только стал бы на ту ветку; to standстоять, встать)...

Crack (хрусь)!

“Oh, help!” said Pooh (о, помогите! — сказал Пух), as he dropped ten feet on the branch below him (когда он упал на десять футов[12] на ветку под ним).

“If only I hadn't —“he said (если бы только я не — сказал он), as he bounced twenty feet on to the next branch (когда он подпрыгнул на следующей ветке на двадцать футов /ниже/).

“You see, what I meant to do,” he explained (видите ли, что я намеревался = хотел сделать — объяснил он; to meanнамереваться, иметь в виду), as he turned head-over-heels (когда он перевернулся вверх тормашками: «голова-через-пятки»), and crashed on to another branch thirty feet below (и с грохотом обрушился на другую ветку на тридцать футов[13] ниже), “what I meant to do — (что я хотел сделать)”

rather ['rRDq], branch [brRnC], meant [ment]

He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. He was nearly there now, and if he just stood on that branch...

Crack!

“Oh, help!” said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him.

“If only I hadn't —“he said, as he bounced twenty feet on to the next branch.

“You see, what I meant to do,” he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, “what I meant to do —”

“Of course, it was rather — “he admitted (конечно, это было довольно… — признал он), as he slithered very quickly through the next six branches (когда он пронесся очень быстро через следующие шесть веток; to slitherпроскользнуть).

“It all comes, I suppose,” he decided (это все происходит, я полагаю — решил он), as he said good-bye to the last branch (когда он попрощался с последней веткой), spun round three times (перекувырнулся три раза; to spin — крутить/ся/, вертеть/ся/), and flew gracefully into a gorse-bush (и влетел грациозно в куст утесника[14]), “it all comes of liking honey so much (это все происходит из великой любви к меду: «из любления меда так много»). Oh, help (ай, помогите)!”

He crawled out of the gorse-bush (он выполз из утесника), brushed the prickles from his nose (смахнул = вытащил колючки из своего носа; to brushчистить щеткой; выбивать /ковер, пальто и т.д./; смахивать), and began to think again (и начал снова думать). And the first person he thought of was Christopher Robin (и первая личность, о которой = и первым, о ком он подумал, был Кристофер Робин).

come [kAm], flew [flu:], crawl [krLl]

“Of course, it was rather — “he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches.

“It all comes, I suppose,” he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, “it all comes of liking honey so much. Oh, help!”

He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. And the first person he thought of was Christopher Robin.

(“Was that me (это был я)?” said Christopher Robin in an awed voice (сказал = спросил Кристофер Робин голосом полным благоговения; to aweвнушать страх, благоговение), hardly daring to believe it (едва осмеливаясь поверить этому).

“That was you (это был ты).”

Christopher Robin said nothing (Кристофер Робин /не/ сказал ничего), but his eyes got larger and larger (но его глаза становились больше и больше), and his face got pinker and pinker (а его лицо становилось розовее и розовее).

So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin (итак, Винни-Пух зашел /в гости/ к своему другу Кристоферу Робину), who lived behind a green door in another part of the Forest (кто = который жил за зеленой дверью в другой части Леса).

“Good morning, Christopher Robin,” he said (доброе утро, Кристофер Робин, — сказал он).

“Good morning, Winnie-ther-Pooh,” said you (доброе утро, Винни-Пух, — сказал ты).

awe [L], believe [bI'lJv], nothing ['nATIN]

(“Was that me?” said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it.

“That was you.”

Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.)

So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the Forest.

“Good morning, Christopher Robin,” he said.

“Good morning, Winnie-ther-Pooh,” said you.

“I wonder if you've got such a thing as a balloon about you (интересно, имеешь ли ты = есть ли у тебя такая вещь, как воздушный шарик)?”

“A balloon (воздушный шарик)?”

“Yes, I just said to myself coming along (да, я как раз сказал себе = спрашивал себя идя = когда шел / по дороге; to come alongприходить, идти): 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him (интересно, есть ли у Кристофера Робина такая вещь, как воздушный шарик)?' I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering (я просто спросил себя, думая о шариках и интересуясь = и мне было интересно).”

“What do you want a balloon for?” you said (для чего тебе нужен: «ты хочешь» шарик? — сказал = спросил ты).

Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening (Винни-Пух оглянулся, /чтобы/ убедиться, что никто /не/ подслушивает; to seeвидеть, смотреть, выяснить, узнать), put his paw to his mouth (приложил /свою/ лапу ко /своему/ рту), and said in a deep whisper: “Honey (и сказал таинственным шепотом: мед)!”

“But you don't get honey with balloons (но ты же не добываешь мед /с/ воздушными шариками)!”

“I do,” said Pooh (я делаю = добываю, — сказал Пух).

about [q'baut], thing [TIN], mouth [mauT]

“I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?”

“A balloon?”

“Yes, I just said to myself coming along: 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?' I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering.”

“What do you want a balloon for?” you said.

Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening, put his paw to his mouth, and said in a deep whisper: “Honey!

“But you don't get honey with balloons!”

“I do,” said Pooh.

Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet (ну, /это/ как раз случилось /так/, что ты ходил на / был на вечеринке накануне в доме твоего друга Пятачка), and you had balloons at the party (и ты получил воздушные шарики на вечеринке). You had had a big green balloon (ты получил большой зеленый шарик); and one of Rabbit's relations had had a big blue one (а один из родственников Кролика получил большой голубой один = шарик), and had left it behind (и оставил его; to leave behindзабывать, оставлять после себя; behind — сзади, за /собой/), being really too young to go to a party at all (будучи действительно слишком юным, /чтобы/ идти на вечеринку вообще); and so you had brought the green one and the blue one home with you (и поэтому ты принес с собой домой зеленый один = шарик и голубой шарик; to bringприносить).

“Which one would you like (который бы ты хотел)?” you asked Pooh (ты спросил Пуха). He put his head between his paws and thought very carefully (он обхватил /свою/ голову /своими/ лапами: «положил свою голову между своих лап» и очень тщательно подумал).


before [bI'fL], friend [frend], brought [brLt]

Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet, and you had balloons at the party. You had had a big green balloon; and one of Rabbit's relations had had a big blue one, and had left it behind, being really too young to go to a party at all; and so you had brought the green one and the blue one home with you.

“Which one would you like?” you asked Pooh. He put his head between his paws and thought very carefully.

“It's like this,” he said (/это/ так, — сказал он). “When you go after honey with a balloon (когда /ты/ идешь за медом с воздушным шариком), the great thing is not to let the bees know you're coming (главное дело: «великая вещь» — не дать пчелам узнать, /что/ ты идешь). Now, if you have a green balloon (и вот, если у тебя зеленый шарик), they might think you were only part of the tree, and not notice you (они могут подумать, /что/ ты /был/ лишь часть дерева, и не заметят тебя), and if you have a blue balloon (а если у тебя голубой шарик), they might think you were only part of the sky, and not notice you (они могут подумать, /что/ ты лишь часть неба, и не заметят тебя), and the question is: Which is most likely (и вопрос /заключается в том/: что вероятнее всего / самое вероятное)?”

“Wouldn't they notice you underneath the balloon (они не заметили бы тебя под шариком)?” you asked (спросил ты).

“They might or they might not (может, да, а может, нет: «они могут или не могут»),” said Winnie-the-Pooh (сказал Винни-Пух). “You never can tell with bees (/ты/ никогда /не/ можешь понять = /не/ знаешь с пчелами).” He thought for a moment and said (он задумался на минутку и сказал): “I shall try to look like a small black cloud (я попробую быть похожим = стать похожим на маленькую черную тучку). That will deceive them (это обманет их).”

great [greIt], might [maIt], underneath [Andq'nJT]

“It's like this,” he said. “When you go after honey with a balloon, the great thing is not to let the bees know you're coming. Now, if you have a green balloon, they might think you were only part of the tree, and not notice you, and if you have a blue balloon, they might think you were only part of the sky, and not notice you, and the question is: Which is most likely?”

“Wouldn't they notice you underneath the balloon?” you asked.

“They might or they might not,” said Winnie-the-Pooh. “You never can tell with bees.” He thought for a moment and said: “I shall try to look like a small black cloud. That will deceive them.”

“Then you had better have the blue balloon (тогда тебе лучше иметь = взять голубой шарик; had better Vлучшерекомендация, совет),” you said; and so it was decided (сказал ты, и так /это/ было решено).

Well, you both went out with the blue balloon (ну, вы оба вышли с голубым шариком), and you took your gun with you (а ты взял с собой свое ружье), just in case, as you always did (на всякий случай: «просто на случай», как ты всегда делал), and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of (и Винни-Пух пошел к очень грязному месту, о котором он знал), and rolled and rolled until he was black all over (и катался и катался, пока он /не/ был = стал везде / весь черный); and then, when the balloon was blown up as big as big (и потом, когда шарик был надут = надули большой-/пре/большой; to blow upнадуть), and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly (и ты и Пух оба держались за веревочку, ты отпустил /ее/; to let smth goотпустить что-либо), and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there (и Пух воспарил грациозно в небо и остановился / задержался там) — level with the top of the tree and about twenty feet away from it (на уровне = вровень с верхушкой дерева и футах в двадцати от нее).

knew [njH], blown [blqun], level [levl]

“Then you had better have the blue balloon,” you said; and so it was decided.

Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there — level with the top of the tree and about twenty feet away from it.

“Hooray!” you shouted (ура! — закричал ты).

“Isn't that fine (разве это не здорово)?” shouted Winnie-the-Pooh down to you (закричал Винни-Пух вниз тебе). “What do I look like (на что я похож; to look likeбыть похожим на)?”

“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said (ты похож на Медведя, держащегося за шарик).

“Not,” said Pooh anxiously (не /на/, — сказал Пух тревожно), “— not like a small black cloud in a blue sky (не на маленькую черную тучку в голубом небе)?”

“Not very much (не очень).”

“Ah, well, perhaps from up here it looks different (ну ладно, возможно, отсюда это выглядит иначе). And, as I say, you never can tell with bees (и, как я говорю, /ты/ никогда не разберешь с пчелами).”

shout [Saut], anxiously ['xNkSqslI], small [smLl]

“Hooray!” you shouted.

“Isn't that fine?” shouted Winnie-the-Pooh down to you. “What do I look like?”

“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said.

“Not,” said Pooh anxiously, “— not like a small black cloud in a blue sky?”

“Not very much.”

“Ah, well, perhaps from up here it looks different. And, as I say, you never can tell with bees.”

There was no wind to blow him nearer to the tree (/там/ не было ветра, чтобы подогнать его поближе к дереву), so there he stayed (поэтому он остался там /же/). He could see the honey (он мог видеть = видел мед), he could smell the honey (он мог чуять = чуял мед), but he couldn't quite reach the honey (но он совсем = никак не мог добраться до меда).

After a little while he called down to you (через некоторое время он позвал = обратился вниз к тебе).

“Christopher Robin!” he said in a loud whisper (Кристофер Робин! — сказал он /в/ громким шепотом).

“Hallo (а / что)!”

“I think the bees suspect something (я думаю = мне кажется, пчелы что-то подозревают)!”

while [waIl], whisper ['wIspq], suspect [sqs'pekt]

There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey.

After a little while he called down to you.

“Christopher Robin!” he said in a loud whisper.

“Hallo!”

“I think the bees suspect something!”

“What sort of thing (какого сорта вещь = что)?”

“I don't know (/я/ не знаю). But something tells me that they're suspicious (но что-то говорит мне, что они подозрительны = недоверчивы)!”

“Perhaps they think that you're after their honey (может, они думают, что ты пришел за их медом)?”

“It may be that (это может быть это = может, и так). You never can tell with bees (/ты/ никогда не разберешь с пчелами).”

There was another little silence (/там/ было еще немного молчания = последовало снова недолгое молчание), and then he called down to you again (а потом он позвал /вниз/ тебя снова).

“Christopher Robin (Кристофер Робин)!”

“Yes (да)?”

“Have you an umbrella in your house (ты имеешь = у тебя есть зонтик дома)?”

“I think so (/я/ думаю так = да).”

what [wOt], suspicious [sqs'pISqs], silence ['saIlqns]

“What sort of thing?”

“I don't know. But something tells me that they're suspicious!”

“Perhaps they think that you're after their honey?”

“It may be that. You never can tell with bees.”

There was another little silence, and then he called down to you again.

“Christopher Robin!”

“Yes?”

“Have you an umbrella in your house?”

“I think so.”

“I wish you would bring it out here (я хотел бы, чтобы ты принес его сюда; to wishжелать, хотеть, высказывать пожелания), and walk up and down with it (и ходил с ним туда-сюда / расхаживал), and look up at me every now and then (и смотрел вверх на меня время от времени), and say ‘Tut-tut, it looks like rain (и говорил: вот еще, это похоже на дождь = кажется, дождь собирается; tut-tut — вот еще!, еще чего не хватало! /выражает упрёк, неодобрение и т. п./).’ I think, if you did that (я думаю, если бы ты сделал это), it would help the deception which we are practicing on these bees (это помогло бы хитрости, которую мы осуществляем в отношении этих пчел = это помогло бы обхитрить этих пчел).”

Well, you laughed to yourself (ну, ты посмеялся про себя), “Silly old Bear (глупый старенький мишка)!” but you didn't say it aloud because you were so fond of him (но ты не сказал этого вслух, потому что ты так любил его; to be fond ofлюбить, испытывать нежные чувства к), and you went home for your umbrella (и ты пошел домой за своим зонтиком).

“Oh, there you are (о, вот и ты = ну, наконец-то)!” called down Winnie-the-Pooh (позвал = крикнул вниз Винни-Пух), as soon as you got back to the tree (как только ты вернулся к дереву). “I was beginning to get anxious (я начинал = уж начал тревожиться). I have discovered that the bees are now definitely Suspicious (я обнаружил, что /эти/ пчелы сейчас определенно Подозрительны).”

every ['evrI], because [bI'kOz], definitely ['defInItlI]

“I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say ‘Tut-tut, it looks like rain.’ I think, if you did that, it would help the deception which we are practicing on these bees.”

Well, you laughed to yourself, “Silly old Bear!” but you didn't say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella.

“Oh, there you are!” called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. “I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious.”

“Shall I put my umbrella up?” you said (должен я раскрыть = мне раскрыть /мой/ зонтик? — сказал = спросил ты).

“Yes, but wait a moment (да, но подожди секундочку). We must be practical (мы должны быть практичны). The important bee to deceive is the Queen Bee (важная пчела, /которую нужно/ обмануть — Королева Пчела = важно обмануть Королеву Пчелу = матку). Can you see which is the Queen Bee from down there (ты можешь видеть = ты видишь оттуда снизу, которая пчела Королева)?”

“No (нет).”

“A pity (жаль). Well, now, if you walk up and down with your umbrella (ну, теперь, если ты будешь расхаживать с /твоим/ зонтиком; up and down — туда-сюда: «вверх и вниз»), saying, 'Tut-tut, it looks like rain (говоря: вот еще, кажется, дождь собирается),' I shall do what I can by singing a little Cloud Song (я сделаю, что смогу, пением маленькой песни тучки = и буду петь Песенку Тучки), such as a cloud might sing (такую, как, возможно, поет тучка)... Go (иди = начинай / давай)!”

So, while you walked up and down and wondered if it would rain (итак, пока ты расхаживал и интересовался, пойдет ли дождь: «будет ли это дождить»), Winnie-the-Pooh sang this song (Винни-Пух пел эту песню):

put [put], deceive [dI'sJv], Queen [kwJn]

“Shall I put my umbrella up?” you said.

“Yes, but wait a moment. We must be practical. The important bee to deceive is the Queen Bee. Can you see which is the Queen Bee from down there?”

“No.”

“A pity. Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, 'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing... Go!”

So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie-the-Pooh sang this song:

How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)

Floating in the Blue (плывущей в небе)!

Every little cloud (каждая маленькая туча = тучка)

Always sings aloud (всегда поет вслух).

“How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)

Floating in the Blue (плывущей в небе)!”

It makes him very proud (это делает его очень гордым = большую гордость вызывает)

To be a little cloud (быть тучкой).

Как приятно Тучкой быть,

В синем-синем небе плыть!

Это Тучка, а не Пух,

Поет эту песню вслух.

Как приятно тучкой быть,

В синем-синем небе плыть!

Гордость Тучки неспроста,

Быть ей просто красота![15]


always ['Llwqz], aloud [q'laud], proud [praud]

How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!

Every little cloud

Always sings aloud.

“How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!”

It makes him very proud

To be a little cloud.

The bees were still buzzing as suspiciously as ever (пчелы все еще жужжали так подозрительно, как никогда). Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud (некоторые из них, покинули свои гнезда и залетали = стали летать вокруг тучки; to flowлетать) as it began the second verse of this song (когда она начала второй куплет этой песни; to beginначинать), and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment (а одна пчела села на нос тучки на секунду; to sit downсадиться), and then got up again (а потом поднялась снова; to get upподняться).

“Christopher—ow!—Robin,” called out the cloud (Кристофер — ай — Робин, — закричала тучка).

“Yes (да)?”

“I have just been thinking (я только что подумал), and I have come to a very important decision (и /я/ пришел к очень важному решению). These are the wrong sort of bees (это неправильные пчелы: «неправильный / не тот сорт пчел»).”

ever ['evq], important [Im'pLtqnt], decision [dI'sIZqn]

The bees were still buzzing as suspiciously as ever. Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as it began the second verse of this song, and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment, and then got up again.

“Christopher—ow!—Robin,” called out the cloud.

“Yes?”

“I have just been thinking, and I have come to a very important. These are the wrong sort of bees.”

“Are they (являются они = да ну / неужели)?”

“Quite the wrong sort (совершенно неправильные). So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you (поэтому я подумал бы = наверно, они делают неправильный мед, а)?”

“Would they (да ну / неужто: «бы они»)?”

“Yes (да). So I think I shall come down (поэтому /я/ думаю, я спущусь).”

“How?” asked you (как? — спросил ты).

wrong [rON], would [wud], come [kAm]

“Are they?”

“Quite the wrong sort. So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?”

“Would they?”

“Yes. So I think I shall come down.”

“How?” asked you.

Winnie-the-Pooh hadn't thought about this (Винни-Пух не подумал об этом). If he let go of the string (если бы он отпустил веревку), he would fall—bump—and he didn't like the idea of that (он бы упал — бум — и ему не понравилась мысль об этом). So he thought for a long time, and then he said (поэтому он долго думал, а потом /он/ сказал):

“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun (Кристофер Робин, ты должен выстрелить по шарику из твоего ружья). Have you got your gun (у тебя есть /твое/ ружье)?”

“Of course I have,” you said (конечно, есть, — сказал ты). “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said (но если я сделаю это, это испортит шарик = от этого испортится шарик). But if you don't,” said Pooh (но если ты не сделаешь, — сказал Пух), “I shall have to let go, and that would spoil me (я должен буду = мне придется отпустить /веревку/, и это испортит меня = и от этого испорчусь я).”

When he put it like this, you saw how it was (когда он изложил это так, ты понял, как обстоит дело: «как это было»), and you aimed very carefully at the balloon, and fired (и ты прицелился очень тщательно по шарику и выстрелил).

thought [TLt], fall [fLl], idea [aI'dIq]

Winnie-the-Pooh hadn't thought about this. If he let go of the string, he would fall—bump—and he didn't like the idea of that. So he thought for a long time, and then he said:

“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. Have you got your gun?”

“Of course I have,” you said. “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said. But if you don't,” said Pooh, “I shall have to let go, and that would spoil me.”

When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired.

Ow!” said Pooh (ой! — сказал Пух).

“Did I miss?” you asked (я промахнулся? — спросил ты).

“You didn't exactly miss,” said Pooh (ты не совсем промахнулся, — сказал Пух), “but you missed the balloon (но ты промахнулся по шарику).”

“I'm so sorry,” you said (я так сожалею = очень извиняюсь, — сказал ты), and you fired again (и ты выстрелил снова), and this time you hit the balloon and the air came slowly out (и в этот раз ты попал в шарик, и воздух медленно вышел /из него/), and Winnie-the-Pooh floated down to the ground (и Винни-Пух проплыл вниз = плавно опустился на землю).

But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time (но его руки = лапы так занемели от держания за веревочку от шарика все это время = от того, что он все это время держался за веревочку от шарика; stiffонемевший) that they stayed up straight in the air for more than a week (что они оставались поднятыми вверх /в воздух/ больше, чем неделю = больше недели), and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off (и всякий раз, когда приходила = прилетала муха и садилась на его нос = ему на нос, ему приходилось сдувать ее; to comeприходить, приезжать). And I think — but I am not sure (и я думаю = мне кажется, но я не уверен) — that that is why he was always called Pooh (что /именно/ поэтому его всегда звали Пухом: «он был всегда назван Пухом»).

exactly [Ig'zxktlI], balloon [bq'lHn], air [Fq]

Ow!” said Pooh.

“Did I miss?” you asked.

“You didn't exactly miss,” said Pooh, “but you missed the balloon.”

“I'm so sorry,” you said, and you fired again, and this time you hit the balloon and the air came slowly out, and Winnie-the-Pooh floated down to the ground.

But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time that they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think—but I am not sure—that that is why he was always called Pooh.

“Is that the end of the story (это конец истории)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).

“That's the end of that one (это конец этой одной = истории). There are others (есть /и/ другие).”

“About Pooh and Me (о Пухе и Мне)?”

“And Piglet and Rabbit and all of you (и Пятачке и Кролике, и всех /из/ вас). Don't you remember (ты разве не помнишь)?”

“I do remember (я-то помню), and then when I try to remember, I forget (а потом, когда я пытаюсь вспомнить, я забываю).”

“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump— (тот день, когда Пух и Пятачок попытались поймать Слонопотама)”

“They didn't catch it, did they (они не поймали его, не так ли)?”

“No (нет).”

“Pooh couldn't, because he hasn't any brain (Пух не мог, потому что у него нет мозгов / ума). Did I catch it (/а/ я поймал его)?”

“Well, that comes into the story (ну, это входит в рассказ = это уже сам рассказ).”

others ['ADqz], remember [rI'membq], forget [fq'get]

“Is that the end of the story?” asked Christopher Robin.

“That's the end of that one. There are others.”

“About Pooh and Me?”

“And Piglet and Rabbit and all of you. Don't you remember?”

“I do remember, and then when I try to remember, I forget.”

“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump—”

“They didn't catch it, did they?”

“No.”

“Pooh couldn't, because he hasn't any brain. Did I catch it?”

“Well, that comes into the story.”

Christopher Robin nodded (Кристофер Робин кивнул).

“I do remember,” he said (я-то помню, — сказал он), “only Pooh doesn't very well (/вот/ только Пух /помнит/ не очень хорошо), so that's why he likes having it told to him again (поэтому-то он любит, когда ему рассказывают это: «имение этого рассказанным ему» снова). Because then it's a real story and not just a remembering (потому что тогда это настоящая история, а не просто вспоминание).”

“That's just how I feel,” I said (как раз так я и считаю, — сказал я).

again [q'gen], real [rIql], just [GAst]

Christopher Robin nodded.

“I do remember,” he said, “only Pooh doesn't very well, so that's why he likes having it told to him again. Because then it's a real story and not just a remembering.”

“That's just how I feel,” I said.

Christopher Robin gave a deep sigh (Кристофер Робин издал глубокий вздох = глубоко вздохнул), picked his Bear up by the leg (поднял своего Медведя за ногу), and walked off to the door, trailing Pooh behind him (и пошел к двери, волоча Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть, как я принимаю ванну: «видеть меня иметь ванну»)?” “I didn't hurt him when I shot him, did I (я не ушиб его, когда /я/ попал в него, а)?” “Not a bit (ни чуточки).” He nodded and went out (он кивнул и вышел), and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him (и через секунду я услышал /как/ Винни-Пух — бум-бум-бум — поднимается по лестнице за ним).

sigh [saI], door [dL], bath [bRT]

Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?” “I didn't hurt him when I shot him, did I?” “Not a bit.” He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him.


Chapter 2,

IN WHICH POOH GOES VISITING AND GETS INTO A TIGHT PLACE

Глава 2,

В которой Пух идет в гости и попадает в узкое / трудное[16] место


EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short (Михаил Плюшевый, известный своим друзьям как Винни-Пух или сокращенно Пух), was walking through the forest one day, humming proudly to himself (шел однажды через лес, гордо мурлыкая / напевая себе). He had made up a little hum that very morning (он сочинил хмыкалку[17] в то самое утро), as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass (когда он делал свои Упражнения от Тучности перед зеркалом; stout — крепкий, плотный; дородный, полный, тучный): Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go (тра-ля-ля, тра-ля-ля, когда он тянулся вверх высоко, как /только/ /он/ мог), and then Tra-la-la, tra-laoh, help!—la, as he tried to reach his toes (тра-ля-ля, тра-ля — о, помогите! — ля, когда он старался дотянуться до своих носков). After breakfast he had said it over and over to himself (после завтрака он повторял ее себе снова и снова) until he had learnt it off by heart (пока он /не/ выучил ее наизусть; to learn offвыучить наизусть; by heartнаизусть), and now he was humming it right through, properly (и теперь он напевал ее правильно всю, как положено). It went like this (она звучала так):


glass [glRs], reach [rJC], heart [hRt]

EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day, humming proudly to himself. He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, and then Tra-la-la, tra-la—oh, help!—la, as he tried to reach his toes. After breakfast he had said it over and over to himself until he had learnt it off by heart, and now he was humming it right through, properly. It went like this:

Tra-la-la, tra-la-la,

Tra-la-la, tra-la-la,

Rum-tum-tiddle-um-tum.

Tiddle-iddle, tiddle-iddle,

Tiddle-iddle, tiddle-iddle,

Rum-tum-tum-tiddle-um[18].

Well, he was humming this hum to himself (ну, он напевал эту хмыкалку себе), and walking along gaily, wondering what everybody else was doing (и весело шел, спрашивая себя, что делают все остальные), and what it felt like, being somebody else (и как это /ощущалось/ быть кем-то еще), when suddenly he came to a sandy bank (когда вдруг он подошел к песчаной насыпи), and in the bank was a large hole (а в насыпи была большая нора).

“Aha!” said Pooh (ага! — сказал Пух). (Rum-tum-tiddle-um-tum.) “If I know anything about anything, that hole means Rabbit,” he said (если я знаю что-нибудь о чем-нибудь, эта нора означает Кролика, — сказал он), “and Rabbit means Company,” he said (а Кролик означает Компанию, — сказал он), “and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like (а Компания означает Еду и Выслушивание-Моих-Хмыкалок и тому подобное). Rum-tum-tum-tiddle-um (рам-там-там-тидл-ам).

know [knqu], mean [mJn], such [sAC]

Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, wondering what everybody else was doing, and what it felt like, being somebody else, when suddenly he came to a sandy bank, and in the bank was a large hole.

“Aha!” said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) “If I know anything about anything, that hole means Rabbit,” he said, “and Rabbit means Company,” he said, “and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like. Rum-tum-tum-tiddle-um.

So he bent down, put his head into the hole, and called out (поэтому он наклонился, засунул /свою/ голову в нору и закричал; to bend):

“Is anybody at home (есть кто-нибудь дома)?”

There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence (раздался неожиданный шаркающий шум изнутри норы, а потом тишина; to scuffle).

“What I said was (то, что я сказал, было = я сказал), 'Is anybody at home (есть кто-нибудь дома)?'” called out Pooh very loudly (выкрикнул Пух очень громко).

“No!” said a voice; and then added (нет! — сказал голос, а потом добавил), “You needn't shout so loud (/тебе/ не нужно кричать так громко; needntне нужноотсутствие необходимости). I heard you quite well the first time (я слышал тебя вполне хорошо /и/ в первый раз).”

“Bother (беспокойство = елы-палы; botherвыражения раздражения: ах-ты, тьфу-ты, эх)!” said Pooh (сказал Пух). “Isn't there anybody here at all (здесь нет совсем никого)?”

“Nobody (никого).”

head [hed], heard [hWd], here [hIq]

So he bent down, put his head into the hole, and called out:

“Is anybody at home?”

There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence.

“What I said was, 'Is anybody at home?'” called out Pooh very loudly.

“No!” said a voice; and then added, “You needn't shout so loud. I heard you quite well the first time.”

“Bother!” said Pooh. “Isn't there anybody here at all?”

“Nobody.”

Winnie-the-Pooh took his head out of the hole (Винни-Пух высунул /свою/ голову из норы), and thought for a little, and he thought to himself (и подумал немного, и он подумал про себя), “There must be somebody there (там должен кто-то быть), because somebody must have said ‘Nobody (потому что кто-то должен был сказать: никого). '” So he put his head back in the hole, and said (поэтому он засунул /свою/ голову снова в нору и сказал): “Hallo, Rabbit, isn't that you (эй, Кролик, это разве не ты)?”

“No,” said Rabbit, in a different sort of voice this time (нет, — сказал Кролик, на этот раз другим голосом: «другим сортом голоса»).

“But isn't that Rabbit's voice (но разве это не голос Кролика)?”

“I don't think so,” said Rabbit (/я/ не думаю /так/, — сказал Кролик). “It isn't meant to be (он не предполагается = не должен быть /похож/; to meanпредназначать, подразумевать).”

“Oh!” said Pooh (о! — сказал Пух).

somebody ['sAmbqdI], nobody ['nqubqdI], meant [ment]

Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, “There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody. '” So he put his head back in the hole, and said: “Hallo, Rabbit, isn't that you?”

“No,” said Rabbit, in a different sort of voice this time.

“But isn't that Rabbit's voice?”

“I don't think so,” said Rabbit. “It isn't meant to be.”

“Oh!” said Pooh.

He took his head out of the hole (он высунул /свою/ голову из норы), and had another think (и еще подумал), and then he put it back, and said (а потом он засунул ее назад и сказал):

“Well, could you very kindly tell me where Rabbit is (ну, /тогда/ не могли бы вы очень любезно = не были бы вы так любезны, чтобы сказать мне, где Кролик)?”

“He has gone to see his friend Pooh Bear (он ушел увидеть = в гости к своему другу Медведю Пуху), who is a great friend of his (его большому другу: «который является его большим другом»).”

“But this is Me!” said Bear, very much surprised (но это /же/ Я! — сказал Медведь, очень удивленный).

“What sort of Me (какого сорта Я = какой-такой Я)?”

“Pooh Bear (Медведь Пух).”

“Are you sure?” said Rabbit, still more surprised (ты уверен? — сказал = спросил Кролик, еще больше удивленный).

“Quite, quite sure,” said Pooh (совершенно, совершенно уверен, — сказал Пух).

“Oh, well, then, come in (о, ну, тогда входи).”

very ['verI], sure [Suq], surprised [sq'praIzd]

He took his head out of the hole, and had another think, and then he put it back, and said:

“Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?”

“He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his.”

“But this is Me!” said Bear, very much surprised.

“What sort of Me?”

“Pooh Bear.”

“Are you sure?” said Rabbit, still more surprised.

“Quite, quite sure,” said Pooh.

“Oh, well, then, come in.”

So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole (и Пух протискивался и протискивался и протискивался через нору = стал протискиваться и протискиваться и протискиваться в нору; to push one’s wayпротискиваться, проталкиваться), and at last he got in (и наконец он попал вовнутрь).

“You were quite right (ты был совершенно прав),” said Rabbit, looking at him all over (сказал Кролик, оглядывая его целиком = с головы до ног). “It is you. Glad to see you (это ты. рад видеть тебя).”

“Who did you think it was (/а/ ты думал кто это /был/)?”

“Well, I wasn't sure (ну, я не был уверен = я не знал точно). You know how it is in the Forest (/ты/ знаешь, как /это/ бывает в Лесу). One can't have anybody coming into one's house (нельзя пускать кого попало: «иметь = разрешать кому попало входить» в свой дом). One has to be careful (приходится быть осторожным). What about a mouthful of something (как насчет кусочка чего-нибудь = перекусить)?”

push [puS], through [TrH], right [raIt]

So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in.

“You were quite right,” said Rabbit, looking at him all over. “It is you. Glad to see you.”

“Who did you think it was?”

“Well, I wasn't sure. You know how it is in the Forest. One can't have anybody coming into one's house. One has to be careful. What about a mouthful of something?”

Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning (Пух всегда любил немного чего-нибудь = перекусить в одиннадцать часов утра), and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs (и он был очень рад видеть, /как/ Кролик вытаскивает тарелки и кружки); and when Rabbit said (и когда Кролик спросил[19]), “Honey or condensed milk with your bread (меду или сгущенного молока с /твоим/ хлебом)?” he was so excited that he said (он был так взволнован, что /он/ сказал), “Both,” and then (оба = и того, и другого, а потом), so as not to seem greedy, he added (чтобы не показаться жадным, он добавил), “But don't bother about the bread, please (но не беспокойся о хлебе, пожалуйста).” And for a long time after that he said nothing (и долгое время после этого он /не/ говорил ничего)... until at last, humming to himself in a rather sticky voice (пока наконец, напевая себе довольно слащавым голоском), he got up, shook Rabbit lovingly by the paw (он /не/ встал, пожал нежно лапку Кролику), and said that he must be going on (и сказал, что он должен идти дальше).

eleven [I'levn], o'clock [q'klOk], bread [bred]

Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning, and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; and when Rabbit said, “Honey or condensed milk with your bread?” he was so excited that he said, “Both,” and then, so as not to seem greedy, he added, “But don't bother about the bread, please.” And for a long time after that he said nothing... until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on.

“Must you?” said Rabbit politely (тебе нужно = да? — сказал Кролик вежливо).

“Well,” said Pooh (ну, — сказал Пух), “I could stay a little longer if it—if you— (я мог бы остаться = побыть еще немного, если бы это — если бы ты)“ and he tried very hard to look in the direction of the larder (и он постарался энергично / настойчиво посмотреть в направлении кладовой).

“As a matter of fact,” said Rabbit (собственно говоря, — сказал Кролик), “I was going out myself directly (я сам собирался уходить сейчас).”

“Oh well, then, I'll be going on (о, ну, тогда я пойду /дальше/). Good-bye (до свидания).”

“Well, good-bye, if you're sure you won't have any more (ну, до свидания, если ты уверен, /что/ /ты/ больше ничего не будешь).”

“Is there any more (/а/ есть /что-нибудь/ еще)?” asked Pooh quickly (быстро спросил Пух).

politely [pq'laItlI], directly [dI'rektlI], quickly ['kwIklI]

“Must you?” said Rabbit politely

“Well,” said Pooh, “I could stay a little longer if it—if you—“ and he tried very hard to look in the direction of the larder.

“As a matter of fact,” said Rabbit, “I was going out myself directly.”

“Oh well, then, I'll be going on. Good-bye.”

“Well, good-bye, if you're sure you won't have any more.”

“Is there any more?” asked Pooh quickly.

Rabbit took the covers off the dishes (Кролик снял крышки с блюд), and said, “No, there wasn't (и сказал, — нет, нету: «там не было»).”

“I thought not,” said Pooh, nodding to himself (я /и/ думал, /что/ нету, — сказал Пух, кивая себе) “Well, good-bye (ну, до свидания). I must be going on (мне нужно идти).”

So he started to climb out of the hole (и он начал выкарабкиваться из норы). He pulled with his front paws (он тянулся /с/ своими передними лапками), and pushed with his back paws (и толкался /с/ своими задними лапками), and in a little while his nose was out in the open again (и вскоре его нос был снова на открытом воздухе)... and then his ears (а потом его уши)... and then his front paws (а потом его передние лапки)... and then his shoulders... and then— (а потом его плечи, а потом)

cover ['kAvq], climb [klaIm], shoulder ['Squldq]

Rabbit took the covers off the dishes, and said, “No, there wasn't.”

“I thought not,” said Pooh, nodding to himself “Well, good-bye. I must be going on.”

So he started to climb out of the hole. He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again... and then his ears... and then his front paws... and then his shoulders... and then—

“Oh, help!” said Pooh (ах, помогите! — сказал Пух). “I'd better go back (мне лучше вернуться; to go backвернуться).”

“Oh, bother!” said Pooh (ах ты ж! — сказал Пух). “I shall have to go on (/мне/ придется продолжать путь = лезть дальше /вперед/).”

“I can't do either!” said Pooh (я не могу сделать /этого/ тоже). “Oh, help and bother (о, помогите и о-ёй-ёй)!”

Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too (когда, к этому времени Кролик захотел тоже пойти на прогулку), and finding the front door full, he went out by the back door (и, обнаружив входную дверь заполненной = закупоренной, он вышел через черный вход; front doorвходная дверь, парадный вход; back doorчерный ход, запасный выход), and came round to Pooh, and looked at him (и обошел к Пуху = и обойдя кругом, подошел к Пуху и посмотрел на него).

bother ['bODq], either ['aIDq], find [faInd]

“Oh, help!” said Pooh. “I'd better go back.”

“Oh, bother!” said Pooh. “I shall have to go on.”

“I can't do either!” said Pooh. “Oh, help and bother!”

Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him.

“Hallo, are you stuck?” he asked (эй, ты застрял? — спросил он).

“N-no,” said Pooh carelessly (н-нет, — сказал Пух беспечно; care — забота, беспокойство). “Just resting and thinking and humming to myself (просто отдыхаю, и думаю, и напеваю себе).”

“Here, give us a paw (эй / послушай, дай нам лапку).”

Pooh Bear stretched out a paw (Медведь Пух протянул лапку), and Rabbit pulled and pulled and pulled (а Кролик потянул, и тянул, и тянул)...

Ow!” cried Pooh (ай! — закричал Пух). “You're hurting (ты делаешь /мне/ больно)!”

“The fact is,” said Rabbit, “you're stuck (дело в том, — сказал Кролик, — /что/ ты застрял).”

ask [Rsk], carelessly ['kFqlIslI], hurt [hWt]

“Hallo, are you stuck?” he asked.

“N-no,” said Pooh carelessly. “Just resting and thinking and humming to myself.”

“Here, give us a paw.”

Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled...

Ow!” cried Pooh. “You're hurting!”

“The fact is,” said Rabbit, “you're stuck.”

“It all comes,” said Pooh crossly (это все происходит, — сказал сердито Пух), “of not having front doors big enough (из-за того, что /у некоторых/ входные двери недостаточно большие: «из-за имения входных дверей недостаточно большими»).”

“It all comes,” said Rabbit sternly (это все происходит, — сказал Кролик строго), “of eating too much (из-за того, что /некоторые/ едят слишком много). I thought at the time,” said Rabbit (я подумал /об этом/ в то время = тогда, — сказал Кролик), “only I didn't like to say anything,” said Rabbit (только я не хотел ничего говорить), “that one of us has eating too much,” said Rabbit (что один из нас ест слишком много, — сказал Кролик), “and I knew it wasn't me,” he said (и я знал, /что/ это был не я). “Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin (так-так / что ж, я пойду и приведу Кристофера Робина).”

enough [I'nAf], front [frAnt], eat [Jt]

“It all comes,” said Pooh crossly, “of not having front doors big enough.”

“It all comes,” said Rabbit sternly, “of eating too much. I thought at the time,” said Rabbit, “only I didn't like to say anything,” said Rabbit, “that one of us has eating too much,” said Rabbit, “and I knew it wasn't me,” he said. “Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin.”

Christopher Robin lived at the other end of the Forest (Кристофер Робин жил на другом конце Леса), and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh (и когда он вернулся с Кроликом и увидел переднюю половинку Пуху), he said, “Silly old Bear,” in such a loving voice (он сказал: глупый старый Мишка — /в/ таким любящим голосом) that everybody felt quite hopeful again (что все снова почувствовали большую надежду: «почувствовали себя весьма полными надежды»; to feelчувствовать (себя)).

“I was just beginning to think (я как раз подумал: «начинал думать»),” said Bear, sniffing slightly (сказал Медведь, слегка шмыгая), “that Rabbit might never be able to use his front door again (что Кролик, возможно, никогда /не/ сможет больше пользоваться своим парадным входом). And I should hate that,” he said (и мне бы это очень не понравилось: «я бы ненавидел это», — сказал он).

“So should I,” said Rabbit (мне тоже, — сказал Кролик).

forest ['fOrIst], half [hRf], might [maIt]

Christopher Robin lived at the other end of the Forest, and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh, he said, “Silly old Bear,” in such a loving voice that everybody felt quite hopeful again.

“I was just beginning to think,” said Bear, sniffing slightly, “that Rabbit might never be able to use his front door again. And I should hate that,” he said.

“So should I,” said Rabbit.

“Use his front door again (/не/ пользоваться больше своим парадным входом)?” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). “Of course he'll use his front door again (конечно, он будет пользоваться своим парадным входом опять). “Good,” said Rabbit (хорошо, — сказал Кролик).

“If we can't pull you out (если мы не сможем вытащить тебя), Pooh, we might push you back (Пух, мы, возможно, пропихнем тебя назад).”

Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that (Кролик поскреб задумчиво свои усы и обратил внимание на то, что), when once Pooh was pushed back (когда Пуха впихнут назад), he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was (он будет снова /там внутри/, и конечно никто не будет более рад видеть Пуха, чем он), still there it was, some lived in trees and some lived underground, and— (однако так уж повелось, /что/ некоторые живут в / на деревьях, а некоторые живут под землей, и)

again [q'gen], use [jHz], underground ['Andqgraund]

“Use his front door again?” said Christopher Robin. “Of course he'll use his front door again. “Good,” said Rabbit.

“If we can't pull you out, Pooh, we might push you back.”

Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and—

“You mean I'd never get out?” said Pooh (ты имеешь в виду, я никогда не выберусь? — спросил Пух).

“I mean,” said Rabbit (я имею в виду, — сказал Кролик), “that having got so far, it seems a pity to waste it (что выбравшись так далеко, кажется, /это/ жалко терять это напрасно = не воспользоваться таким результатом).”

Christopher Robin nodded (Кристофер Робин кивнул).

“Then there's only one thing to be done,” he said (тогда есть лишь одна вещь, /чтобы/ сделать = тогда остается сделать лишь одно; to doделать). “We shall have to wait for you to get thin again (нам придется подождать, когда ты снова похудеешь; to get thinстать худым, похудеть).”

“How long does getting thin take?” asked Pooh anxiously (/и/ сколько времени: «как долго» займет похудение).

“About a week, I should think (около недели, я думаю).”

“But I can't stay here for a week (но я не могу оставаться здесь неделю)!”

pity ['pItI], waste [weIst], done [dAn]

“You mean I'd never get out?” said Pooh.

“I mean,” said Rabbit, “that having got so far, it seems a pity to waste it.”

Christopher Robin nodded.

“Then there's only one thing to be done,” he said. “We shall have to wait for you to get thin again.”

“How long does getting thin take?” asked Pooh anxiously.

“About a week, I should think.”

“But I can't stay here for a week!

“You can stay here all right, silly old Bear (ты можешь оставаться здесь вполне нормально = как раз остаться здесь просто, глупый старый Мишка). It's getting you out which is so difficult (это выбраться наружу, /которое/ так трудно).”

“We'll read to you,” said Rabbit cheerfully (мы будем читать тебе, — сказал Кролик бодро). “And I hope it won't snow,” he added (и /я/ надеюсь, не пойдет снег). “And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house (и послушай, старый приятель = старина, ты занимаешь порядочно пространства в моем доме; a good dealзначительное количество, много) —do you mind if I use your back legs as a towel-horse (ты не будешь возражать, если я воспользуюсь твоими задними лапами в качестве вешалки для полотенец)? Because, I mean, there they are—doing nothing— (потому что, я имею в виду, /что/ /раз уж/ они там — и ничего не делают) and it would be very convenient just to hang the towels on them (и /это/ было бы очень удобно вешать полотенца как раз на них).”

“A week!” said Pooh gloomily (неделю! — сказал Пух мрачно). “What about meals (/а/ как насчет покушать)?”

“I'm afraid no meals,” said Christopher Robin (боюсь, никаких покушать, — сказал Кристофер Робин), “because of getting thin quicker (из-за похудения побыстрее = если хочешь поскорее похудеть). But we will read to you (но мы будем читать тебе).”

read [rJd], convenient [kqn'vJnjqnt], gloomily ['glHmIlI]

“You can stay here all right, silly old Bear. It's getting you out which is so difficult.”

“We'll read to you,” said Rabbit cheerfully. “And I hope it won't snow,” he added. “And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house—do you mind if I use your back legs as a towel-horse? Because, I mean, there they are—doing nothing—and it would be very convenient just to hang the towels on them.”

“A week!” said Pooh gloomily. “What about meals?”

“I'm afraid no meals,” said Christopher Robin, “because of getting thin quicker. But we will read to you.”

Bear began to sigh, and then found he couldn't (Медведь начал вздыхать и тогда обнаружил, что /он/ не может) because he was so tightly stuck (потому что он так плотно застрял; to stick — втыкать, совать; завязнуть, застрять); and a tear rolled down his eye, as he said (и слеза покатилась из его глаза, когда он сказал):

“Then would you read a Sustaining Book (тогда /не/ почитаете ли вы мне какую-нибудь Подкрепляющую Книгу; to sustain — поддерживать /морально и материально/; придавать силы), such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness (такую, которая бы помогла и утешила Заклиненного Медведя в Великой Стесненности; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять)?”

So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh (и так неделю Кристофер Робин читал такую книгу у Северного конца Пуха), and Rabbit hung his washing on the South end (а Кролик вешал свое белье на Южный конец)... and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer (а тем временем Медведь чувствовал себя становящимся худее и худее = как он становится все стройнее и стройнее). And at the end of the week Christopher Robin said, “Now (а в конце недели Кристофер Робин сказал: сейчас = пора)!”

found [faund], tear [tIq], South [sauT]

Bear began to sigh, and then found he couldn't because he was so tightly stuck; and a tear rolled down his eye, as he said:

“Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?”

So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh, and Rabbit hung his washing on the South end... and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer. And at the end of the week Christopher Robin said, “Now!”

So he took hold of Pooh's front paws (итак, он ухватился за передние лапки Пуха) and Rabbit took hold of Christopher Robin (а Кролик ухватился за Кристофера Робина), and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit (а все друзья и родственники Кролика ухватились за Кролика), and they all pulled together (и они потянули все вместе)...

And for a long time Pooh only said “Ow!” (и долго Пух говорил только: ай!)...

And “Oh!” (и ой!)...

And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle (а потом, вдруг он сказал: хлоп!, точно так, как будто выскочила пробка из бутылки).

hold [hquld], together [tq'geDq], cork [kLk]

So he took hold of Pooh's front paws and Rabbit took hold of Christopher Robin, and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit, and they all pulled together...

And for a long time Pooh only said “Ow!”...

And “Oh!”...

And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle.

And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards (и Кристофер Робин и Кролик и все друзья и родственники Кролика полетели вверх тормашками назад)... and on the top of them came Winnie-the-Pooh—free (а на верхушку их = сверху на них пришел = оказался Винни-Пух — свободный)!

So, with a nod of thanks to his friends (и с кивком /в знак/ благодарности своим друзьям), he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself (он продолжил свою прогулку по лесу, гордо напевая себе; to go on withпродолжать). But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, “Silly old Bear! (А Кристофер Робин посмотрел ему вслед с любовью и сказал себе / про себя: глупый старый Мишка)”

backwards ['bxkwqdz], look [luk], after ['Rftq]

And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards... and on the top of them came Winnie-the-Pooh—free!

So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself. But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, “Silly old Bear!”


Chapter 3,

IN WHICH POOH AND PIGLET GO HUNTING AND NEARLY CATCH A WOOZLE[20]

Глава 3,

В которой Пух и Пятачок идут на охоту и чуть не ловят Расплоха


THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree (Пятачок жил в очень большом/роскошном доме в середине бука), and the beech-tree was in the middle of the forest (а бук был = стоял в середине леса), and the Piglet lived in the middle of the house (а Пятачок жил в середине дома). Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W[21]” on it (возле его дома был кусок поломанной доски, на которой было /написано/: ПОСТОРОННИМ В; to trespass — противоправно нарушать владение). When Christopher Robin asked the Piglet what it meant (когда Кристофер Робин спросил Пятачка, что это значит), he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time (он сказал, /что/ это имя его дедушки и /она (доска)/ находится в семье уже долгое время). Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W (Кристофер Робин сказал, /что/ не может быть, чтобы вас звали Посторонним В), and Piglet said yes, you could, because his grandfather was (а Пятачок сказал, /что/ да, вас могут /так звать/, ведь его дедушку /так звали/), and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William (и это сокращенно от Посторонним Вилли, что является сокращением от Посторонним Вильям). And his grandfather had had two names in case he lost one (и у его дедушки было два имени, на тот случай, если он одно потеряет) —Trespassers after an uncle, and William after[22] Trespassers (Посторонним в честь дяди, и Вильям после Посторонним).

trespasser ['trespqsq], board [bLd], grandfather ['grxnd"fRDq]

THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house. Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W” on it. When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time. Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one—Trespassers after an uncle, and William after Trespassers.

“I've got two names (у меня два имени),” said Christopher Robin carelessly (сказал беспечно Кристофер Робин).

“Well, there you are, that proves it,” said Piglet (ну, вот видишь, это доказывает то, /что я говорил/, — сказал Пятачок).

One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house (в один прекрасный зимний день, когда Пятачок сметал снег перед домом), he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh (он случайно поднял глаза, и там оказался = как раз был Винни-Пух). Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else (Пух ходил и ходил по кругу, думая о чем-то /там/ еще), and when Piglet called to him (и когда Пятачок позвал его), he just went on walking (он просто продолжал идти).


prove [prHv], circle [sWkl], round [raund]

“I've got two names,” said Christopher Robin carelessly.

“Well, there you are, that proves it,” said Piglet.

One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house, he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh. Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else, and when Piglet called to him, he just went on walking.

“Hallo!” said Piglet, “what are you doing (эй! — сказал Пятачок, — что ты делаешь)?”

“Hunting,” said Pooh (охочусь, — сказал Пух).

“Hunting what (охотишься на что = кого[23])?”

“Tracking something (кое-кого выслеживаю),” said Winnie-the-Pooh very mysteriously (сказал Винни-Пух очень таинственно).

“Tracking what?” said Piglet, coming closer (выслеживаешь кого? — спросил Пятачок, подходя ближе).

“That's just what I ask myself (это как раз то, о чем я спрашиваю себя = как раз об этом я себя и спрашиваю). I ask myself, What (я спрашиваю себя, на Кого)?”

“What do you think you'll answer (/и/ что ты думаешь, ты ответишь)?”

mysteriously [mIs'tIqrIqslI], closer ['klqusq], answer ['Rnsq]

“Hallo!” said Piglet, “what are you doing?”

“Hunting,” said Pooh.

“Hunting what?”

“Tracking something,” said Winnie-the-Pooh very mysteriously.

“Tracking what?” said Piglet, coming closer.

“That's just what I ask myself. I ask myself, What?”

“What do you think you'll answer?”

“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh (мне придется дождаться, пока я не нагоню его, — сказал Винни-Пух). “Now, look there (ну-ка, погляди туда).” He pointed to the ground in front of him (он показал на землю перед ним). “What do you see there (что ты видишь там)?”

“Tracks,” said Piglet (следы, — сказал Пятачок). “Paw-marks (следы лап).” He gave a little squeak of excitement (он немножко взвизгнул от волнения). “Oh, Pooh (ой, Пух)! Do you think it's a—a—a Woozle (ты думаешь, это Расплох)?”

“It may be,” said Pooh (это может быть = возможно, — сказал Пух). “Sometimes it is, and sometimes it isn't (иногда он, а иногда не он). You never can tell with paw-marks (/ты/ никогда не различишь по отпечаткам лап).”

catch [kxC], there [DFq], may [meI]

“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh. “Now, look there.” He pointed to the ground in front of him. “What do you see there?”

“Tracks,” said Piglet. “Paw-marks.” He gave a little squeak of excitement. “Oh, Pooh! Do you think it's a—a—a Woozle?”

“It may be,” said Pooh. “Sometimes it is, and sometimes it isn't. You never can tell with paw-marks.”

With these few words he went on tracking (с этими немногими словами он продолжил идти по следу), and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him (а Пятачок, понаблюдав за ним минуту-другую, побежал за ним; to runбежать). Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop (Винни-Пух вдруг резко остановился: «подошел к неожиданной остановке»), and was bending over the tracks in a puzzled sort of way (и склонился над следами озадаченно: «в озадаченном сорте способа»).

“What's the matter?” asked Piglet (в чем дело? — спросил Пятачок).

“It's a very funny thing,” said Bear (это очень забавно, — сказал Мишка), “but there seem to be two animals now (но кажется, теперь, /уже/ два зверя). This—whatever-it-was—has been joined by another—whatever-it-is (к этому Кому-бы-то-ни-было: «кто-бы-это-был» присоединилось другое Кто-бы-то-ни-было: «кто-бы-это-есть») —and the two of them are now proceeding in company (и двое из них = и они вдвоем продолжают теперь идти в компании). Would you mind coming with me, Piglet (ты не возражал бы пойти со мной, Пятачок), in case they turn out to be Hostile Animals (на тот случай, если они окажутся /быть/ Враждебными Зверями)?”

few [fjH], watch [wOC], animal ['xnImql]

With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him. Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way.

“What's the matter?” asked Piglet.

“It's a very funny thing,” said Bear, “but there seem to be two animals now. This—whatever-it-was—has been joined by another—whatever-it-is—and the two of them are now proceeding in company. Would you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be Hostile Animals?”

Piglet scratched his ear in a nice sort of way (Пятачок изящно почесал /свое/ ухо), and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come (и сказал, что ему нечего делать до Пятницы, и /он/ будет очень рад пойти /с ним/), in case it really was a Woozle (на случай, если это действительно Расплох).

“You mean, in case it really is two Woozles,” said Winnie-the-Pooh (ты хочешь сказать, на случай, если это действительно два Расплоха, — сказал Винни-Пух), and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday (а Пятачок сказал, что в любом случае ему нечего делать до Пятницы). So off they went together (и они вместе пошли дальше; to go offотправляться, уходить).

ear [Iq], Friday ['fraIdI], delighted [dI'laItId]

Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come, in case it really was a Woozle.

“You mean, in case it really is two Woozles,” said Winnie-the-Pooh, and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday. So off they went together.

There was a small spinney of larch trees just here (как раз здесь была маленькая рощица лиственниц), and it seemed as if the two Woozles, if that is what they were, had been going round this spinney (и казалось, как будто два Расплоха, если это были именно они, ходят вокруг этой рощицы); so round this spinney went Pooh and Piglet after them (поэтому вокруг этой рощицы шли за ними Пух и Пятачок); Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking (Пятачок проводил время, рассказывая Пуху, что сделал его Дедушка Посторонним В, /чтобы/ Избавиться от Онемелости / Окоченелости после Выслеживания), and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath (и как его Дедушка Посторонним В страдал в его поздние годы = на склоне лет от Одышки; short — короткий; shortness — нехватка; breath — дыхание), and other matters of interest (и другие интересные вещи), and Pooh wondering what a Grandfather was like (а Пуху было интересно, какой Дедушка = как выглядит Дедушка), and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now (и если, возможно, это были Два Дедушки = и не двое ли их, которых они преследовали; to be afterпреследовать), and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it (и если /это/ так, разрешат ли ему взять одного домой и держать его), and what Christopher Robin would say (и что скажет Кристофер Робин). And still the tracks went on in front of them (а следы все еще продолжали идти = шли и шли дальше перед ними)...

spinney ['spInI], pass [pRs], suffer ['sAfq]

There was a small spinney of larch trees just here, and it seemed as if the two Woozles, if that is what they were, had been going round this spinney; so round this spinney went Pooh and Piglet after them; Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking, and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath, and other matters of interest, and Pooh wondering what a Grandfather was like, and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now, and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it, and what Christopher Robin would say. And still the tracks went on in front of them....

Suddenly Winnie-the-Pooh stopped (вдруг Винни-Пух остановился), and pointed excitedly in front of him (и показал взволнованно перед собой; to excite — возбуждать, волновать). “Look (смотри)!”

“What?” said Piglet, with a jump (что? — спросил Пятачок с прыжком = подпрыгнув). And then, to show that he hadn't been frightened (а потом, /чтобы/ показать, что он не испугался), he jumped up and down once or twice more in an exercising sort of way (он подпрыгнул один или два раза = пару раз еще в виде тренировки; to exercise — тренировать).

“The tracks!” said Pooh (следы! — сказал Пух). “A third animal has joined the other two (третье животное присоединилось к остальным = тем двум)!”

“Pooh!” cried Piglet (Пух! — закричал Пятачок). “Do you think it is another Woozle (ты думаешь, это еще один Расплох)?”

“No,” said Pooh, “because it makes different marks (нет, — сказал Пух, — потому что он делает = оставляет другие следы). It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle (это либо Два Расплоха и один, как это мог бы быть = допустим / скажем, Дваплох), or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle (или Два, скажем, Дваплоха и один, если /это/ так, Расплох). Let us continue to follow them (давай продолжать идти за ними).”

excitedly [Ik'saItIdlI], frighten ['fraItn], continue [kqn'tInjH]

Suddenly Winnie-the-Pooh stopped, and pointed excitedly in front of him. “Look!”

“What?” said Piglet, with a jump. And then, to show that he hadn't been frightened, he jumped up and down once or twice more in an exercising sort of way.

“The tracks!” said Pooh. “A third animal has joined the other two!”

“Pooh!” cried Piglet. “Do you think it is another Woozle?”

“No,” said Pooh, “because it makes different marks. It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle. Let us continue to follow them.”

So they went on, feeling just a little anxious now (и они пошли дальше, чувствуя себя лишь немного тревожно теперь), in case the three animals in front of them were of Hostile Intent (в случае если три зверя перед ними имели Враждебные Намерения). And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere (и Пятачок очень желал, чтобы его Дедушка П.В. был там = тут, вместо того, чтобы находиться где-то в другом месте), and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally (а Пух думал, как здорово было бы, если бы они вдруг встретили Кристофера Робина, но совершенно случайно; accident — случай), and only because he liked Christopher Robin so much (и лишь потому, что он так сильно любил Кристофера Робина). And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner (а потом, совершенно неожиданно Винни-Пух снова остановился и облизал кончик своего носа в охлаждающей манере = чтобы охладить его), for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before (так как он чувствовал себя более горячим и беспокойным = ему стало жарче и тревожнее, чем когда-либо прежде в его жизни). There were four animals in front of them (перед ними было четверо зверей)!

instead [In'sted], accidentally ["xksI'dentqlI], anxious ['xNkSqs]

So they went on, feeling just a little anxious now, in case the three animals in front of them were of Hostile Intent. And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere, and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally, and only because he liked Christopher Robin so much. And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before. There were four animals in front of them!

“Do you see, Piglet (видишь, Пятачок)? Look at their tracks (посмотри на их следы)! Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle (три, скажем, Расплоха, и один, скажем, Дваплох). Another Woozle has joined them (еще один Расплох присоединился к ним)!”

And so it seemed to be (так, видимо, оно и было: «и так это казалось быть»). There were the tracks (/там/ были следы); crossing over each other here, getting muddled up with each other there (/они/ пересекались друг через = с другом здесь, переплетались друг с другом там; to muddle — мутить, взбалтывать; перемешивать); but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws (но совершенно ясно то и дело /виднелись/ следы четырех наборов лап).

their [DFq], each [JC], plainly ['pleInlI]

“Do you see, Piglet? Look at their tracks! Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle. Another Woozle has joined them!

And so it seemed to be. There were the tracks; crossing over each other here, getting muddled up with each other there; but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws.

“I think,” said Piglet (я думаю = мне кажется, — сказал Пятачок), when he had licked the tip of his nose too (когда он тоже облизал кончик /своего/ носа), and found that it brought very little comfort (и обнаружил, что это доставило очень мало утешения; to find — находить), “I think that I have just remembered something (мне кажется, что я только что кое-что вспомнил). I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to do to-morrow (я только что вспомнил кое-что, что я забыл сделать вчера, и не смогу сделать завтра). So I suppose I really ought to go back and do it now (поэтому я полагаю, я действительно должен вернуться и сделать это сейчас).”

“We'll do it this afternoon, and I'll come with you,” said Pooh (мы сделаем это сегодня после полудня, и я пойду с тобой, — сказал Пух).

brought [brLt], comfort ['kAmfqt], ought [Lt]

“I think,” said Piglet, when he had licked the tip of his nose too, and found that it brought very little comfort, “I think that I have just remembered something. I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to do to-morrow. So I suppose I really ought to go back and do it now.”

“We'll do it this afternoon, and I'll come with you,” said Pooh.

“It isn't the sort of thing you can do in the afternoon (это не то, что ты можешь = можно сделать после полудня),” said Piglet quickly (сказал быстро Пятачок). “It's a very particular morning thing (это очень особое утреннее дело), that has to be done in the morning (которое нужно сделать утром), and, if possible, between the hours of—What would you say the time was (и, если можно, между часами = часов этак в — сколько времени, сказал бы ты = говоришь)?”

“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun (около двенадцати, — сказал Винни-Пух, глядя на солнце).

“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five (часов этак, как я говорил, от двенадцати — до двенадцати ноль пяти: «между 12 и 12.05»). So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me— (ну, правда, дорогой старина Пух, если ты извинишь меня = извини, пожалуйста) What's that (что это)?”

afternoon ['Rftq'nHn], particular [pa'tIkjulq], excuse [Iks'kjHz]

“It isn't the sort of thing you can do in the afternoon,” said Piglet quickly. “It's a very particular morning thing, that has to be done in the morning, and, if possible, between the hours of—What would you say the time was?”

“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun.

“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five. So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me—What's that?

Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again (Пух посмотрел вверх на небо, а потом, когда он снова услыхал свист), he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his (он поднял взгляд на ветви большого дуба, и тогда он увидел одного своего друга: «одного друга из его»).

“It's Christopher Robin,” he said (это Кристофер Робин, — сказал он).

“Ah, then you'll be all right,” said Piglet (а, тогда с тобой все будет хорошо, — сказал Пятачок).

“You'll be quite safe with him (ты будешь совершенно безопасным = тебе будет совершенно безопасно с ним). Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could (до свидания, — и он унесся рысью домой, так быстро как он мог = со всех ног), very glad to be Out of All Danger again (очень довольный, быть = что /он/ снова Вне Всякой Опасности).

Christopher Robin came slowly down his tree (Кристофер Робин медленно спустился по /своему/ дереву).

whistle [wIsl], oak-tree ['quktrJ], danger ['deInGq]

Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again, he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his.

“It's Christopher Robin,” he said.

“Ah, then you'll be all right,” said Piglet.

“You'll be quite safe with him. Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again.

Christopher Robin came slowly down his tree.

“Silly old Bear,” he said, “what were you doing (глупый старый Мишка, — сказал он, — что ты делал)? First you went round the spinney twice by yourself (сначала ты прошел вокруг рощицы два раза один), and then Piglet ran after you and you went round again together (а потом Пятачок побежал за тобой, и вы прошли еще раз вокруг вместе), and then you were just going round a fourth time— (а потом вы шли как раз вокруг четвертый раз)”

“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw (подожди секундочку, — сказал Винни-Пух, поднимая свою лапу).

He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think (он сел и задумался, самым задумчивым способом, /каким только/ он мог думать). Then he fitted his paw into one of the Tracks (затем он вложил свою лапу в = приложил свою лапу к одному из Следов)... and then he scratched his nose twice, and stood up (а потом он почесал свой нос два раза и встал).

fourth [fLT], thoughtful ['TLtful], twice ['twaIs]

“Silly old Bear,” he said, “what were you doing? First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time—”

“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw.

He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think. Then he fitted his paw into one of the Tracks ...and then he scratched his nose twice, and stood up.

“Yes,” said Winnie-the-Pooh (да, — сказал Винни-Пух).

“I see now,” said Winnie-the-Pooh (теперь я вижу = понял, — сказал Винни-Пух).

“I have been Foolish and Deluded,” said he (я был Глуп и Обманут, — сказал он; to delude — обманывать, надувать, вводить в заблуждение), “and I am a Bear of no Brain at All (и я Мишка Совсем без Умишка).”

“You're the Best Bear in All the World (ты Самый Лучший Медведь во Всем Мире),” said Christopher Robin soothingly (сказал Кристофер Робин успокаивающе).

“Am I?” said Pooh hopefully (я = да? — спросил Пух с надеждой). And then he brightened up suddenly (и потом он вдруг просиял; bright — яркий; блестящий; светящийся).

“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time (как бы там ни было, — сказал он, — /уже/ почти Обеденное Время / Пора Обедать).”

So he went home for it (и он пошел домой для этого = обедать).

foolish ['fHlIS], world [wWld], luncheon ['lAnCqn]

“Yes,” said Winnie-the-Pooh.

“I see now,” said Winnie-the-Pooh.

“I have been Foolish and Deluded,” said he, “and I am a Bear of no Brain at All.”

“You're the Best Bear in All the World,” said Christopher Robin soothingly.

“Am I?” said Pooh hopefully. And then he brightened up suddenly.

“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time.”

So he went home for it.


Chapter 4,

IN WHICH EEYORE LOSES A TAIL AND POOH FINDS ONE

Глава 4,

В которой Иа теряет хвост, а Пух находит один = его

THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest (Старый Серый Ослик Иа стоял один-одинешенек в заросшем чертополохом углу леса; thistle — чертополох), his front feet well apart, his head on one side, and thought about things (/его/ передние лапы очень врозь = широко расставлены, /его/ голова набок, и думал о вещах = о чем-то). Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” (иногда он думал печально про себя: почему?) and sometimes he thought, “Wherefore?” (а иногда он думал: по какой причине?) and sometimes he thought, “Inasmuch as which?” (а иногда он думал: ввиду чего то, что / поскольку то, то что?; inasmuch asпоскольку, так как, ввиду того, что) —and sometimes he didn't quite know what he was thinking about (а иногда он совсем не знал, о чем он думает). So when Winnie-the-Pooh came stumping along (поэтому когда притопал: «пришел топоча» Винни-Пух), Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little (Иа был очень рад, /что/ может перестать думать на некоторое время; to be able to Vмочь, быть в состоянии), in order to say “How do you do?” in a gloomy manner to him (для того чтобы сказать ему в мрачной манере: как /ты/ поживаешь?).

Eeyore [J'jL], donkey ['dONkI], thistly ['TIslI]

THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things. Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” and sometimes he thought, “Wherefore?” and sometimes he thought, “Inasmuch as which?”—and sometimes he didn't quite know what he was thinking about. So when Winnie-the-Pooh came stumping along, Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little, in order to say “How do you do?” in a gloomy manner to him.

“And how are you?” said Winnie-the-Pooh (а как ты? — спросил Винни-Пух).

Eeyore shook his head from side to side (Иа покачал /своей/ головой из стороны в сторону; to shake трясти).

“Not very how,” he said (не очень как, — сказал он). “I don't seem to have felt at all how for a long time (мне кажется, я не чувствовал себя совсем как на протяжении долгого времени = уже давно; to feel — чувствовать).”

“Dear, dear,” said Pooh (ах-ах-ах, — сказал Пух), “I'm sorry about that (я сожалею об этом). Let's have a look at you (давай-ка посмотрим на тебя; to have a lookпосмотреть).” So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground (так Иа стоял там, уставившись грустно на землю; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться), and Winnie-the-Pooh walked all round him once (а Винни-Пух обошел один раз полностью вокруг него).

“Why, what's happened to your tail?” he said in surprise (ой, что случилось с твоим хвостом? — спросил он в удивлении = удивленно).

how [hau], sorry ['sOrI], walk [wLk]

“And how are you?” said Winnie-the-Pooh.

Eeyore shook his head from side to side.

“Not very how,” he said. “I don't seem to have felt at all how for a long time.”

“Dear, dear,” said Pooh, “I'm sorry about that. Let's have a look at you.” So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground, and Winnie-the-Pooh walked all round him once.

“Why, what's happened to your tail?” he said in surprise.

“What has happened to it?” said Eeyore (/а/ что с ним случилось? — спросил Иа).

“It isn't there (его там нет)!”

“Are you sure (ты уверен)?”

“Well, either a tail is there or it isn't there (ну, либо хвост есть /там/, либо его нет /там/). You can't make a mistake about it (ты не можешь = невозможно ошибиться в этом). And yours isn't there (а твоего нет /там/)!”

“Then what is (тогда что есть / что там)?”

“Nothing (ничего).”

sure [Suq], either ['aIDq], nothing ['nATIN]

“What has happened to it?” said Eeyore.

“It isn't there!”

“Are you sure?”

“Well, either a tail is there or it isn't there You can't make a mistake about it. And yours isn't there!”

“Then what is?”

“Nothing.”

“Let's have a look,” said Eeyore (давай посмотрим, — сказал Иа), and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago (и он медленно повернулся кругом до того места, где его хвост был недавно: «маленькое время назад»), and then, finding that he couldn't catch it up (а потом, обнаружив, что он не может его догнать), he turned round the other way (он повернулся = стал поворачиваться кругом в другую сторону), until he came back to where he was at first (пока он /не/ вернулся туда, где он был сначала), and then he put his head down and looked between his front legs (и тогда он опустил /свою/ голову и посмотрел между передних ног; to put downопускать), and at last he said, with a long, sad sigh (и наконец он сказал с долгим, грустным вздохом), “I believe you're right (я полагаю, что ты прав).”

“Of course I'm right,” said Pooh (конечно, я прав, — сказал Пух).

slowly ['slqulI], ago [q'gqu], course [kLs]

“Let's have a look,” said Eeyore, and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago, and then, finding that he couldn't catch it up, he turned round the other way, until he came back to where he was at first, and then he put his head down and looked between his front legs, and at last he said, with a long, sad sigh, “I believe you're right.”

“Of course I'm right,” said Pooh.

“That accounts for a Good Deal,” said Eeyore gloomily (это Многое объясняет, — сказал мрачно Иа; to account forобъяснять; deal — некоторое количество). “It explains Everything (это разъясняет Все). No Wonder (неудивительно: «не чудо»).”

“You must have left it somewhere,” said Winnie-the-Pooh (ты, наверное, оставил его где-то, — сказал Винни-Пух; to leaveоставлять, покидать).

“Somebody must have taken it,” said Eeyore (кто-то, наверное, взял его, — сказал Иа; to takeбрать, взять).

“How Like Them,” he added, after a long silence (как Похоже на Них, — добавил он после долгого молчания). Pooh felt that he ought to say something helpful about it (Пух чувствовал, что ему следует сказать что-то полезное /то, что могло бы помочь/ об этом = по этому поводу; to help — помогать), but didn't quite know what (но он не совсем знал что).

account [q'kaunt], silence ['saIlqns], know [nqu]

“That accounts for a Good Deal,” said Eeyore gloomily. “It explains Everything. No Wonder.”

“You must have left it somewhere,” said Winnie-the-Pooh.

“Somebody must have taken it,” said Eeyore.

“How Like Them,” he added, after a long silence. Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but didn't quite know what.

So he decided to do something helpful instead (поэтому он решил вместо /этого/ сделать что-нибудь полезное).

“Eeyore,” he said solemnly (Иа, — сказал он торжественно), “I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you (я, Винни-Пух, найду твой хвост для тебя = найду тебе твой хвост).”

“Thank you, Pooh,” answered Eeyore (спасибо, Пух, — ответил Иа). “You're a real friend,” said he (ты настоящий друг, — сказал он). “Not like Some,” he said (не подобно Некоторым = не то что Некоторые, — сказал он).

So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail (и Винни-Пух ушел найти = на поиски хвоста Иа-Иа).

decide [dI'saId], solemnly ['sOlqmlI], real [rIql]

So he decided to do something helpful instead.

“Eeyore,” he said solemnly, “I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you.”

“Thank you, Pooh,” answered Eeyore. “You're a real friend,” said he. “Not like Some,” he said.

So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail.

It was a fine spring morning in the forest as he started out (в лесу было прекрасное весеннее утро, когда он выступил в путь; to start outотправиться в путь). Little soft clouds played happily in a blue sky (маленькие мягкие облачка играли счастливо в голубом небе), skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out (проскакивая время от времени перед солнцем, словно они пришли погасить его), and then sliding away suddenly so that the next might have his turn (а затем неожиданно ускользали, так чтобы следующие могли получить свою очередь = чтобы дошла очередь до следующих; to slide — скользить). Through them and between them the sun shone bravely (сквозь них и между ними смело светило солнце; to shineсветить), and a copse which had worn its firs all the year round (а роща, которая носила свои ели круглый год; to wear — носить /об одежде/) seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily (казалась старой и некрасивой сейчас рядом с новыми зелеными кружевами, которые так красиво надели буки; dowdy — без блеска, щегольства, убого одетый). Through copse and spinney marched Bear (через рощу и лесок шагал Медведь); down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams (вниз по открытым склонам утесника и вереска, через скалистые русла ручьев), up steep banks of sandstone into the heather again (вверх по крутым насыпям песчаника снова в вереск); and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre[24] Wood (и так наконец усталый и голодный /он пришел/ в Сто-Акровый Лес). For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived (так как это = именно в Сто-Акровом Лесу жил Филин).

worn [wLn], dowdy ['daudI], prettily ['prItIlI]

It was a fine spring morning in the forest as he started out. Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived.

“And if anyone knows anything about anything (и если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь),” said Bear to himself (сказал Мишка себе), “it's Owl who knows something about something,” he said (так это Филин, который знает кое-что о кое-чем, — сказал он), “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said (или мое имя не Винни-Пух = или меня зовут не Винни-Пух). “Which it is,” he added (которое этим является = а меня так зовут). “So there you are (так-то вот).”

Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm (Филин жил в «Каштанах», старинной резиденции огромного обаяния), which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear (которая была больше, чем чья либо другая, или казалась таковой Медведю), because it had both a knocker and a bell-pull (потому что она имела = на ней был и дверной молоток, и шнурок колокольчика). Underneath the knocker there was a notice which said (под дверным молотком было объявление, которое гласило):

anyone ['enIwAn], who [hH], knocker ['nOkq]

“And if anyone knows anything about anything,” said Bear to himself, “it's Owl who knows something about something,” he said, “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said. “Which it is,” he added. “So there you are.”

Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm, which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear, because it had both a knocker and a bell-pull. Underneath the knocker there was a notice which said:

PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD (пАжалуста звАните, если требуИЦа Атвет = требуИЦа Аткрыть дверь).

Underneath the bell-pull there was a notice which said (под шнурком колокольчика было объявление, которое гласило):

PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID (пАжалуста стучитИ, если Атвет не требуИЦа = не требуИЦа Аткрыть дверь).

These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell (эти объявления были написаны Кристофером Робином, который был единственным в лесу, кто умел писать /буквы/); for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL (так как Филин, несмотря на то, что был мудр во многом, умел читать и писать и сказать по буквам свое собственное имя ХВИЛЕН), yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST (тем не менее как-то полностью ломался над / совершенно столбенел перед /такими/ щекотливыми словами, как КРАСНУХА и ТОСТСМАСЛОМ; to go to piecesобанкротиться, пропасть: «развалиться на кусочки»).

owl [aul], piece [pJs], delicate ['delIkIt]

PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD.

Underneath the bell-pull there was a notice which said:

PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.

These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell; for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over words like MEASLES and BUTTEREDTOAST.

Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully (Винни-Пух прочел оба объявления очень внимательно), first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left (сначала слева направо, а после, на тот случай, если он пропустил что-то из этого, справа налево). Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker (потом, /чтобы/ совершенно наверняка / на всякий-превсякий случай, он постучал и подергал молоток = постучал молотком и подергал его; to make sureубедиться, удостовериться, на всякий случай), and he pulled and knocked the bell-rope (и он подергал шнурок колокольчика и постучал по нему), and he called out in a very loud voice (и он позвал очень громким голосом), “Owl! I require an answer (Филин, я требую ответа = открой дверь)! It's Bear speaking (это говорит Медведь).” And the door opened, and Owl looked out (и дверь открылась, и выглянул Филин).

“Hallo, Pooh,” he said (привет, Пух, — сказал он). “How's things (как дела)?”

read [red], require [rI'kwaIq], notice ['nqutIs]

Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left. Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell-rope, and he called out in a very loud voice, “Owl! I require an answer! It's Bear speaking.” And the door opened, and Owl looked out.

“Hallo, Pooh,” he said. “How's things?”

“Terrible and Sad,” said Pooh (Ужасно и Печально, — сказал Пух), “because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail (потому что Иа, /который/ мой друг, потерял свой хвост). And he's Moping about it (и он Хандрит об этом = по этому поводу). So could you very kindly tell me how to find it for him (поэтому не мог бы ты так любезно = будь так любезен, скажи мне как найти его = хвост для него)?”

“Well,” said Owl (ну, — сказал Филин), “the customary procedure in such cases is as follows (основанная на обычае процедура в таких случаях следующая).”

“What does Crustimoney Proseedcake mean?” said Pooh (что значит Ось-набыченная Процент-дура? — спросил Пух). “For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me (ведь я Мишка с Очень Маленьким Умишком, и длинные слова Донимают меня; to bother — надоедать; беспокоить, докучать, донимать).”

customary ['kAstqmrI], procedure [prq'sJGq], follow ['fOlqu]

“Terrible and Sad,” said Pooh, “because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail. And he's Moping about it. So could you very kindly tell me how to find it for him?”

“Well,” said Owl, “the customary procedure in such cases is as follows.”

“What does Crustimoney Proseedcake mean?” said Pooh. “For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me.”

“It means the Thing to Do (это значит, Что /нужно/ Делать).”

“As long as it means that, I don't mind,” said Pooh humbly (пока оно значит это, я не возражаю, — сказал Пух смиренно; humble — смиренный).

“The thing to do is as follows (/а/ сделать нужно следующее; as followsследующее). First, Issue a Reward (сначала назначь вознаграждение; to issue — вытекать, выходить; издавать /приказ/; назначать /вознаграждение/). Then— (затем)”

“Just a moment,” said Pooh, holding up his paw (секундочку, — сказал Пух, поднимая /свою/ лапу). “What do we do to this—what you were saying (что мы сделаем с этим — что ты говорил)? You sneezed just as you were going to tell me (ты чихнул[25] как раз, когда /ты/ собирался сказать мне).”

“I didn't sneeze (я не чихал).”

“Yes, you did, Owl (да = нет[26], ты чихнул, Филин).”

mind [maInd], humbly ['hAmblI], issue ['ISH]

“It means the Thing to Do.”

“As long as it means that, I don't mind,” said Pooh humbly.

“The thing to do is as follows. First, Issue a Reward. Then—”

“Just a moment,” said Pooh, holding up his paw. “What do we do to this—what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me.”

“I didn't sneeze.”

“Yes, you did, Owl.”

“Excuse me, Pooh, I didn't (извини меня, Пух, но я не делал = не чихал). You can't sneeze without knowing it (ты не можешь чихнуть = нельзя чихнуть, не зная об этом = и не знать об этом).”

“Well, you can't know it without something having been sneezed (ну, нельзя знать об этом, если кто-то не чихнул).”

“What I said was, 'First Issue a Reward' (то, что я сказал, было = так это: сначала назначь вознаграждение).”

“You're doing it again,” said Pooh sadly (ты снова делаешь это = чихаешь, — сказал Пух печально).

“A Reward!” said Owl very loudly (вознаграждение! — сказал Филин очень громко). “We write a notice to say (мы напишем объявление, в котором будет сказано: «сказать») that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail (что мы дадим что-то обильное тому, кто найдет хвост Иа-Иа; large — большой, крупный).”

sneeze [snJz], without [wI'Daut], large [lRG]

“Excuse me, Pooh, I didn't. You can't sneeze without knowing it.”

“Well, you can't know it without something having been sneezed.”

“What I said was, 'First Issue a Reward'.”

“You're doing it again,” said Pooh sadly.

“A Reward!” said Owl very loudly. “We write a notice to say that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail.”

“I see, I see,” said Pooh, nodding his head (я вижу = понятно, понятно, — сказал Пух, кивая /своей/ головой). “Talking about large somethings,” he went on dreamily (сказать об обильных что-тах, — продолжил он мечтательно), “I generally have a small something about now—about this time in the morning (я обычно имею = принимаю / съедаю маленькое = необильное что-то приблизительно в это время: «около сейчас»),” and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour (и он поглядел с тоской на буфет в углу гостиной Филина; wistfullyтоскуя, страстно желая); “just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey— (лишь немножко сгущенного молока или чего-нибудь, возможно, с маленькой порцией = глоточком меда; to lick — лизать, облизывать)”

“Well, then,” said Owl (ну, тогда, — сказал Филин), “we write out this notice, and we put it up all over the Forest (мы переписываем это объявление, и /мы/ вывешиваем его по всему лесу; to put up a noticeвывешивать объявление).”

“A lick of honey,” murmured Bear to himself (глоточек меда, — прошептал Медведь себе), “or—or not, as the case may be (или — или нет, как уж получится: «какой случай может быть»; as the case may beв зависимости от обстоятельств).” And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying (и он издал глубокий вздох и очень старался слушать /то/, что говорил Филин).

talk [tLk], dreamily ['drJmIlI], parlour ['pRlq]

“I see, I see,” said Pooh, nodding his head. “Talking about large somethings,” he went on dreamily, “I generally have a small something about now—about this time in the morning,” and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour; “just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey—”

“Well, then,” said Owl, “we write out this notice, and we put it up all over the Forest.”

“A lick of honey,” murmured Bear to himself, “or—or not, as the case may be.” And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying.

But Owl went on and on, using longer and longer words (но Филин продолжал и продолжал, пользуясь более длинными и более длинными словами = все более длинными словами), until at last he came back to where he started (пока наконец он /не/ вернулся туда, откуда /он/ начал), and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin (и он объяснил, что особа, которая будет переписывать это объявление, был = это Кристофер Робин).

“It was he who wrote the ones on my front door for me (это был он, который написал = именно он написал таковые = те, что на моей входной двери для меня). Did you see them, Pooh (ты видел их, Пух)?”

For some time now Pooh had been saying “Yes” and “No” in turn (некоторое время теперь Пух говорил «да» и «нет» по очереди), with his eyes shut, to all that Owl was saying (с /его/ закрытыми глазами, на все, что говорил Филин), and having said, “Yes, yes,” last time, he said “No, not at all,” (и сказав «да, да» в последний раз, он сказал «нет, ничуть») now, without really knowing what Owl was talking about (теперь /уже/ действительно не зная, о чем говорит Филин)? “Didn't you see them?” said Owl, a little surprised (разве ты не видел их? — спросил Филин, немного удивленный). “Come and look at them now (идем посмотрим на них сейчас).”

explain [Iks'pleIn], start [stRt], person ['pWsqn]

But Owl went on and on, using longer and longer words, until at last he came back to where he started, and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin.

“It was he who wrote the ones on my front door for me. Did you see them, Pooh?”

For some time now Pooh had been saying “Yes” and “No” in turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying, and having said, “Yes, yes,” last time, he said “No, not at all,” now, without really knowing what Owl was talking about? “Didn't you see them?” said Owl, a little surprised. “Come and look at them now.”

So they went outside (и они вышли наружу). And Pooh looked at the knocker and the notice below it (и Пух посмотрел на дверной молоток и объявление под ним), and he looked at the bell-rope and the notice below it (и он посмотрел на шнурок колокольчика и объявление под ним), and the more he looked at the bell-rope (и чем больше он смотрел на шнурок колокольчика), the more he felt that he had seen something like it (тем больше он чувствовал, что он /уже/ видел нечто похожее на него), somewhere else, sometime before (где-то в другом месте, когда-то раньше).

“Handsome bell-rope, isn't it?” said Owl (красивый шнурочек, не так ли? — спросил Филин).

Pooh nodded (Пух кивнул).

“It reminds me of something,” he said (он мне что-то напоминает, — сказал он), “but I can't think what (но я не могу вспомнить что; to thinkпомнить, вспоминать, восстанавливать в памяти). Where did you get it (где ты его достал / взял)?”

outside ['aut'saId], below [bI'lqu], more [mL]

So they went outside. And Pooh looked at the knocker and the notice below it, and he looked at the bell-rope and the notice below it, and the more he looked at the bell-rope, the more he felt that he had seen something like it, somewhere else, sometime before.

“Handsome bell-rope, isn't it?” said Owl.

Pooh nodded.

“It reminds me of something,” he said, “but I can't think what. Where did you get it?”

“I just came across it in the Forest (я просто наткнулся на него в Лесу; to come acrossнаткнуться). It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it (он свисал с куста, и я подумал сначала, /что/ там кто-то живет, поэтому я позвонил /в него/), and nothing happened, and then I rang it again very loudly (и ничего /не/ случилось, и тогда я позвонил снова очень громко), and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and (и он оторвался в мою руку, и так как, казалось, что он никому не нужен: «кто-либо нуждается в нем», я взял его домой, и)”

“Owl,” said Pooh solemnly, “you made a mistake (Филин, — сказал торжественно Пух, — ты совершил ошибку). Somebody did want it (кое-кому он был нужен).”

“Who (кому)?”

“Eeyore (Иа). My dear friend Eeyore (моему дорогому другу Иа). He was—he was fond of it (он — он любил его; to be fond ofлюбить; fond — испытывающий нежные чувства, привязанный /к кому-либо, чему-либо/).”

“Fond of it (любил его)?”

“Attached to it,” said Winnie-the-Pooh sadly (/был/ привязан к нему, — сказал Винни-Пух грустно; to attach — привязывать).

across [q'krOs], friend [frend], attached [q'txCt]

“I just came across it in the Forest. It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, and nothing happened, and then I rang it again very loudly, and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and”

“Owl,” said Pooh solemnly, “you made a mistake. Somebody did want it.”

“Who?”

“Eeyore. My dear friend Eeyore. He was—he was fond of it.”

“Fond of it?”

“Attached to it,” said Winnie-the-Pooh sadly.

So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore (и с этими словами он отцепил его и понес его обратно Иа; hook — крюк); and when Christopher Robin had nailed it on its right place again (а когда Кристофер Робин прибил его гвоздиком на /его/ нужное место снова; to nailприбивать гвоздями; nail — гвоздь), Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily (Иа поскакал по лесу, размахивая своим хвостом так счастливо; to frisk — скакать, прыгать; резвиться) that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him (что Винни-Пух почувствовал себя очень странно, и /ему/ пришлось поспешить домой за маленьким кусочком чего-нибудь, /чтобы/ подкрепить его = подкрепиться; snackлегкая закуска). And wiping his mouth half an hour afterwards (и вытерев /свой/ рот полчаса спустя), he sang to himself proudly (он гордо пропел себе; to sing):

unhook ['An'huk], mouth [mauT], half [hRf]

So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore; and when Christopher Robin had nailed it on its right place again, Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him. And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly:

Who found the Tail (кто нашел Хвост)?

“I,” said Pooh (я, — сказал Пух),

“At a quarter to two (без четверти два)

(Only it was quarter to eleven really (только на самом деле было без четверти одиннадцать)),

I found the Tail (я нашел Хвост)!”

found [faund], quarter ['kwLtq], only ['qunlI]

Who found the Tail?

“I,” said Pooh,

“At a quarter to two

(Only it was quarter to eleven really),

I found the Tail!”


Chapter 5,

IN WHICH PIGLET MEETS A HEFFALUMP

Глава 5,

В которой Пятачок встречает Слонопотама

ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together (однажды, когда Кристофер Робин и Винни-Пух и Пятачок все беседовали вместе), Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly (Кристофер Робин закончил кусок, /который/ он ел = доел то, что у него было во рту и сказал беспечно): “I saw a Heffalump to-day, Piglet (я видел сегодня Слонопотама, Пятачок).”

“What was it doing?” asked Piglet (/и/ что он делал? — спросил Пятачок).

“Just lumping along,” said Christopher Robin (просто слонялся, — сказал Кристофер Робин; to lump along — тяжело двигаться, тяжело ступать). “I don't think it saw me (/я/ не думаю, что он видел меня; to see).”

“I saw one once,” said Piglet (я видел одного однажды, — сказал Пятачок). “At least, I think I did,” he said (по крайней мере, /я/ думаю, /что/ /я/ видел). “Only perhaps it wasn't (только, возможно, это был не /он/).”

“So did I,” said Pooh (я тоже, — сказал Пух), wondering what a Heffalump was like (спрашивая себя, какой = как выглядит Слонопотам).

“You don't often see them,” said Christopher Robin carelessly (/ты/ не часто их видишь = их нечасто можно увидеть, — сказал Кристофер Робин беспечно).

“Not now,” said Piglet (/и/ не теперь, — сказал Пятачок).

“Not at this time of year,” said Pooh (не в это время года, — сказал Пух).

saw [sL], least [lJst], wonder ['wAndq]

ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together, Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly: “I saw a Heffalump to-day, Piglet.”

“What was it doing?” asked Piglet.

“Just lumping along,” said Christopher Robin. “I don't think it saw me.”

“I saw one once,” said Piglet. “At least, I think I did,” he said. “Only perhaps it wasn't.”

“So did I,” said Pooh, wondering what a Heffalump was like.

“You don't often see them,” said Christopher Robin carelessly.

“Not now,” said Piglet.

“Not at this time of year,” said Pooh.

Then they all talked about something else (потом они все поговорили о чем-то еще), until it was time for Pooh and Piglet to go home together (пока /не/ было = пришла пора Пуху и Пятачку идти вместе домой). At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood (сначала, когда они ковыляли по тропинке, которая окаймляла Сто-Акровый Лес; to stump along — ковылять, тяжело ступать), they didn't say much to each other (они не сказали много друг другу = они мало говорили друг с другом); but when they came to the stream (но когда они пришли к ручью), and had helped each other across the stepping stones (и помогли друг другу перебраться через камушки: «камни для ступания»), and were able to walk side by side again over the heather (и смогли идти бок о бок снова через вереск), they began to talk in a friendly way about this and that (они начали беседовать в дружеской манере о том и о сем), and Piglet said, “If you see what I mean, Pooh (и Пятачок говорил: если ты понимаешь, что я имею в виду, Пух),” and Pooh said, “It's just what I think myself, Piglet (а Пух говорил: это как раз то, что думаю /и/ я сам, Пятачок),” and Piglet said, “But, on the other hand, Pooh, we must remember (и Пятачок говорил: но, с другой стороны, Пух, мы должны помнить),” and Pooh said, “Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment (а Пух говорил: совершенно верно, Пятачок, хотя я забыл об этом на данный момент).” And then, just as they came to the Six Pine Trees (а потом, как раз когда они пришли к Шести Соснам), Pooh looked round to see that nobody else was listening (Пух оглянулся, /чтобы/ убедиться, что никто /больше/ не подслушивает), and said in a very solemn voice (и сказал очень торжественным голосом): “Piglet, I have decided something (Пятачок, я кое-что решил; to decide).’

friendly ['frendlI], although [Ll'Dqu], solemn ['sOlqm]

Then they all talked about something else, until it was time for Pooh and Piglet to go home together. At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood, they didn't say much to each other; but when they came to the stream, and had helped each other across the stepping stones, and were able to walk side by side again over the heather, they began to talk in a friendly way about this and that, and Piglet said, “If you see what I mean, Pooh,” and Pooh said, “It's just what I think myself, Piglet,” and Piglet said, “But, on the other hand, Pooh, we must remember,” and Pooh said, “Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment.” And then, just as they came to the Six Pine Trees, Pooh looked round to see that nobody else was listening, and said in a very solemn voice: “Piglet, I have decided something.’

“What have you decided, Pooh (что ты решил, Пух)?”

“I have decided to catch a Heffalump (я решил поймать Слонопотама).”

Pooh nodded his head several times as he said this (Пух кивнул /своей/ головой несколько раз, когда он говорил это), and waited for Piglet to say “How?” or “Pooh, you couldn't (и ждал, что Пятачок скажет: «Пятачка сказать» как? или Пух, ты не смог бы = неужели)!” or something helpful of that sort, but Piglet said nothing (или что-то полезное /что помогло бы/ такого же типа, но Пятачок /не/ сказал ничего). The fact was Piglet was wishing that he had thought about it first (дело в том, /что/ Пятачок пожалел, что он первый не подумал об этом: «желал, чтобы он подумал об этом первый»; to think).

“I shall do it,” said Pooh, after waiting a little longer (я сделаю это, — сказал Пух, подождав еще немного), “by means of a trap (с помощью западни). And it must be a Cunning Trap (и это должна быть Хитроумная Западня; cunning — умелый, искусный; находчивый), so you will have to help me, Piglet (поэтому тебе придется помочь мне, Пятачок).”

several ['sevrql], means [mJnz], cunning ['kAnIN]

“What have you decided, Pooh?”

“I have decided to catch a Heffalump.”

Pooh nodded his head several times as he said this, and waited for Piglet to say “How?” or “Pooh, you couldn't!” or something helpful of that sort, but Piglet said nothing. The fact was Piglet was wishing that he had thought about it first.

“I shall do it,” said Pooh, after waiting a little longer, “by means of a trap. And it must be a Cunning Trap, so you will have to help me, Piglet.”

“Pooh,” said Piglet, feeling quite happy again now, “I will (Пух, — сказал Пятачок, чувствуя себя совершенно счастливым снова, — я помогу: «буду»).” And then he said, “How shall we do it (а потом он сказал, — как мы сделаем это / как нам сделать это)?” and Pooh said, “That's just it. How (а Пух сказал, — вот именно, как)?” And then they sat down together to think it out (и тогда они сели вместе, /чтобы/ продумать это).

Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit (первой мыслью Пуха было выкопать: «чтобы они выкопали» Очень Глубокую Яму), and then the Heffalump would come along and fall into the Pit, and (и тогда Слонопотам придет и упадет в Яму, и)—

“Why?” said Piglet (почему? — спросил Пятачок).

“Why what?” said Pooh (что почему? — спросил Пух).

“Why would he fall in (почему он упадет в нее)?”

idea [aI'dIq], should [Sud], along [q'lON]

“Pooh,” said Piglet, feeling quite happy again now, “I will.” And then he said, “How shall we do it?” and Pooh said, “That's just it. How?” And then they sat down together to think it out.

Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit, and then the Heffalump would come along and fall into the Pit, and—

“Why?” said Piglet.

“Why what?” said Pooh.

“Why would he fall in?”

Pooh rubbed his nose with his paw (Пух потер /свой/ нос /своей/ лапой), and said that the Heffalump might be walking along (и сказал, что Слонопотам, возможно, будет прохаживаться), humming a little song, and looking up at the sky (напевая песенку и глядя вверх на небо), wondering if it would rain, and so he wouldn't see the Very Deep Pit (интересуясь, /не/ пойдет ли дождь, и поэтому он не увидит Очень Глубокую Яму) until he was half-way down, when it would be too late (пока он /не/ окажется на полпути вниз, когда будет слишком поздно).

Piglet said that this was a very good Trap (Пятачок сказал, что это очень хорошая Западня), but supposing it were raining already (но, предположим, дождь уже будет идти; to suppose — предполагать)?

Pooh rubbed his nose again (Пух снова потер /свой/ нос), and said that he hadn't thought of that (и сказал, что он не подумал об этом). And then he brightened up, and said that (а потом он просиял и сказал, что), if it were raining already, the Heffalump would be looking at the sky (если уже будет идти дождь, Слонопотам будет смотреть на небо) wondering if it would clear up (интересуясь, прояснится ли), and so he wouldn't see the Very Deep Pit (и поэтому он не увидит Очень Глубокую Яму) until he was half-way down (пока не окажется на полпути вниз).... When it would be too late (когда будет слишком поздно).

brighten ['braItn], already [Ll'redI], clear [klIq]

Pooh rubbed his nose with his paw, and said that the Heffalump might be walking along, humming a little song, and looking up at the sky, wondering if it would rain, and so he wouldn't see the Very Deep Pit until he was half-way down, when it would be too late.

Piglet said that this was a very good Trap, but supposing it were raining already?

Pooh rubbed his nose again, and said that he hadn't thought of that. And then he brightened up, and said that, if it were raining already, the Heffalump would be looking at the sky wondering if it would clear up, and so he wouldn't see the Very Deep Pit until he was half-way down.... When it would be too late.

Piglet said that, now that this point had been explained (Пятачок сказал, что теперь, когда этот пункт растолкован), he thought it was a Cunning Trap (он думает, /что/ это Хитроумная Западня).

Pooh was very proud when he heard this (Пух был очень горд = очень загордился, когда /он/ услышал это), and he felt that the Heffalump was as good as caught already (и он почувствовал, что Слонопотам был уже почти пойман; as good as — все равно что, почти, фактически), but there was just one other thing which had to be thought about, and it was this (но был лишь еще один пунктик, о котором нужно было подумать, и это было это = следующее). Where should they dig the Very Deep Pit (где им следует вырыть Очень Глубокую Яму)?

Piglet said that the best place would be somewhere where a Heffalump was (Пятачок сказал, что лучшее место будет где-то там, где будет Слонопотам), just before he fell into it (как раз перед тем, как он упадет в нее; to fall — падать), only about a foot farther on (только где-то на фут дальше).

proud [praud], caught [kLt], farther ['fRDq]

Piglet said that, now that this point had been explained, he thought it was a Cunning Trap.

Pooh was very proud when he heard this, and he felt that the Heffalump was as good as caught already, but there was just one other thing which had to be thought about, and it was this. Where should they dig the Very Deep Pit?

Piglet said that the best place would be somewhere where a Heffalump was, just before he fell into it, only about a foot farther on.

“But then he would see us digging it,” said Pooh (но тогда он увидит нас, роющими ее = как мы роем ее, — сказал Пух).

“Not if he was looking at the sky (если он не будет смотреть на небо).”

“He would Suspect,” said Pooh (он будет Подозревать, — сказал Пух), “if he happened to look down (если он случайно посмотрит вниз: «если он случится смотреть вниз»).” He thought for a long time and then added sadly (он долго думал и потом грустно добавил), “It isn't as easy as I thought (это не так просто, как я думал). I suppose that's why Heffalumps hardly ever get caught (я полагаю, что именно поэтому Слонопотамы почти никогда не попадаются; to get caught — попасться, оказаться пойманным).”

“That must be it,” said Piglet (то должно быть это = наверное, поэтому, наверное, в этом дело, — сказал Пятачок).

easy ['JzI], hardly ['hRdlI], ever ['evq]

“But then he would see us digging it,” said Pooh.

“Not if he was looking at the sky.”

“He would Suspect,” said Pooh, “if he happened to look down.” He thought for a long time and then added sadly, “It isn't as easy as I thought. I suppose that's why Heffalumps hardly ever get caught.”

“That must be it,” said Piglet.

They sighed and got up (они вздохнули и встали); and when they had taken a few gorse prickles out of themselves they sat down again (и когда они вытащили /по/ несколько колючек утесника из себя, они снова сели); and all the time Pooh was saying to himself (и все время Пух говорил себе), “If only I could think of something (если бы только я мог что-нибудь придумать)!” For he felt sure that a Very Clever Brain could catch a Heffalump (потому что он ощущал уверенность /в том/, что Очень Умный Мозг мог бы поймать Слонопотама) if only he knew the right way to go about it (если бы только он знал подходящий способ приступить к этому; to know — знать; to go about — приступить к, взяться за, начинать).

“Suppose,” he said to Piglet (предположим, — сказал он Пятачку), “you wanted to catch me, how would you do it (ты захотел бы поймать меня, как ты бы сделал это)?”

themselves [Dqm'selvz], knew [njH], wanted ['wOntId]

They sighed and got up; and when they had taken a few gorse prickles out of themselves they sat down again; and all the time Pooh was saying to himself, “If only I could think of something!” For he felt sure that a Very Clever Brain could catch a Heffalump if only he knew the right way to go about it.

“Suppose,” he said to Piglet, “you wanted to catch me, how would you do it?”

“Well,” said Piglet, “I should do it like this (ну, — сказал Пятачок, — я бы сделал это так). I should make a Trap (я бы сделал Западню), and I should put a Jar of Honey in the Trap (и я бы положил в Западню Банку Меда = Банку с Медом), and you would smell it (и ты бы учуял его), and you would go in after it, and— (и ты бы полез внутрь за ним)”

Загрузка...