“And I would go in after it,” said Pooh excitedly (и я бы полез внутрь за ним, — сказал Пух взволнованно; to excite — возбуждать, волновать), “only very carefully so as not to hurt myself (только очень осторожно, чтобы не ушибиться: «не ушибить меня самого»), and I would get to the Jar of Honey (и я бы добрался до Банки с Медом), and I should lick round the edges first of all (и я бы облизал прежде всего края), pretending that there wasn't any more, you know (/ты/ знаешь, делая вид, что /там/ больше ничего не осталось), and then I should walk away and think about it a little (а потом я бы отошел и подумал бы немного о нем), and then I should come back and start licking in the middle of the jar, and then— (а потом я бы вернулся и начал лизать в середине банки, а потом)”

jar [GR], honey ['hAnI], excitedly [Ik'saItIdlI]

“Well,” said Piglet, “I should do it like this. I should make a Trap, and I should put a Jar of Honey in the Trap, and you would smell it, and you would go in after it, and—”

“And I would go in after it,” said Pooh excitedly, “only very carefully so as not to hurt myself, and I would get to the Jar of Honey, and I should lick round the edges first of all, pretending that there wasn't any more, you know, and then I should walk away and think about it a little, and then I should come back and start licking in the middle of the jar, and then—”

“Yes, well never mind about that where you would be (да, совершенно неважно, где бы ты был; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда), and there I should catch you (и там я бы тебя поймал). Now the first thing to think of is (теперь первое, о чем нужно подумать), What do Heffalumps like (что любят Слонопотамы)? I should think acorns, shouldn't you (я полагаю желуди, не так ли)? We'll get a lot of (мы соберем кучу) —I say, wake up, Pooh (эй / послушай, проснись, Пух)!”

never ['nevq], mind [maInd], acorn ['eIkLn]

“Yes, well never mind about that where you would be, and there I should catch you. Now the first thing to think of is, What do Heffalumps like? I should think acorns, shouldn't you? We'll get a lot of—I say, wake up, Pooh!”

Pooh, who had gone into a happy dream (Пух, который вошел = погрузился в счастливый сон), woke up with a start, and said (проснулся вздрогнув / как от толчка и сказал) that Honey was a much more trappy thing than Haycorns (что Мед гораздо более опасная вещь = гораздо западнистее, чем желуди). Piglet didn't think so (Пятачок так не думал); and they were just going to argue about it (и они как раз собрались поспорить об этом), when Piglet remembered that (когда Пятачок вспомнил, что), if they put acorns in the Trap (если они будут класть в Западню желуди), he would have to find the acorns (то ему придется найти желуди), but if they put honey (но если они положат мед), then Pooh would have to give up some of his own honey (тогда Пуху придется уступить часть его собственного меда), so he said, “All right, honey then (поэтому он сказал: хорошо, тогда мед),” just as Pooh remembered it too (как раз когда Пух вспомнил об этом тоже), and was going to say, “All right, haycorns (и собирался сказать: ладно, желуди).”

“Honey,” said Piglet to himself in a thoughtful way (мед, — сказал Пятачок себе задумчиво), as if it were now settled (словно это было теперь решено; to settle — поселить/ся/, обосноваться; урегулировать, разрешить). “I'll dig the pit, while you go and get the honey (я выкопаю яму, пока ты сходишь за медом: «пойдешь и достанешь мед»).”

“Very well,” said Pooh, and he stumped off (очень хорошо, — сказал Пух, и /он/ заковылял прочь / ушел тяжелым шагом).

dream [drJm], argue ['RgjH], thoughtful ['TLtful]

Pooh, who had gone into a happy dream, woke up with a start, and said that Honey was a much more trappy thing than Haycorns. Piglet didn't think so; and they were just going to argue about it, when Piglet remembered that, if they put acorns in the Trap, he would have to find the acorns, but if they put honey, then Pooh would have to give up some of his own honey, so he said, “All right, honey then,” just as Pooh remembered it too, and was going to say, “All right, haycorns.”

“Honey,” said Piglet to himself in a thoughtful way, as if it were now settled. “I'll dig the pit, while you go and get the honey.”

“Very well,” said Pooh, and he stumped off.

As soon as he got home (как только он добрался домой), he went to the larder (он пошел в кладовую); and he stood on a chair (и он встал на стул), and took down a very large jar of honey from the top shelf (и снял очень большую банку с медом с верхней полки; to take down — снимать, спускать). It had HUNNY written on it (на ней было написано МИОТ), but, just to make sure (но просто чтобы убедиться / на всякий случай), he took off the paper cover and looked at it (он снял бумажную крышку и посмотрел на него = содержимое банки), and it looked just like honey (и оно выглядело в точности как мед). “But you never can tell,” said Pooh (но /ты/ никогда точно не можешь отличить = разберешь, — сказал Пух). “I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour (я помню, /как/ мой дядя однажды сказал, что он видел сыр точно такого цвета).” So he put his tongue in, and took a large lick (поэтому он засунул /свой/ язык вовнутрь и взял большой кусок = и хорошенько лизнул; lick — облизывание; небольшое количество, небольшой кусочек, маленькая порция; to lick — лизать, облизывать). “Yes,” he said, “it is (да, — сказал он, — это он = мед). No doubt about that (никаких сомнений по этому поводу). And honey, I should say, right down to the bottom of the jar (и мед, я бы сказал, до самого дна банки). Unless, of course,” he said (если, конечно, — сказал он), “somebody put cheese in at the bottom just for a joke (кто-то не положил сыра на дно просто ради шутки). Perhaps I had better go a little further (возможно, мне лучше зайти = углубиться немного дальше)... just in case (просто на всякий случай)... in case Heffalumps don't like cheese (на тот случай, если Слонопотамы не любят сыр)... same as me... Ah (так же, как я — Ах)!” And he gave a deep sigh (и он глубоко вздохнул). “I was right (я был прав). It is honey, right the way down (это мед, до самого дна).”

chair [CFq], uncle [ANkl], doubt [daut]

As soon as he got home, he went to the larder; and he stood on a chair, and took down a very large jar of honey from the top shelf. It had HUNNY written on it, but, just to make sure, he took off the paper cover and looked at it, and it looked just like honey. “But you never can tell,” said Pooh. “I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour.” So he put his tongue in, and took a large lick. “Yes,” he said, “it is. No doubt about that. And honey, I should say, right down to the bottom of the jar. Unless, of course,” he said, “somebody put cheese in at the bottom just for a joke. Perhaps I had better go a little further... just in case... in case Heffalumps don't like cheese... same as me... Ah!” And he gave a deep sigh. “I was right. It is honey, right the way down.”

Having made certain of this, he took the jar back to Piglet (удостоверившись в этом, он отнес банку обратно Пятачку; to make certain of — удостовериться), and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said (а Пятачок посмотрел вверх со дна его Очень Глубокой Ямы и сказал), “Got it (принес)?” and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar (и Пух сказал, — да, но это не совсем полная банка),” and he threw it down to Piglet (и он бросил ее Пятачку; to throw — бросать), and Piglet said, “No, it isn't (и Пятачок сказал, — нет = да, неполная)! Is that all you've got left (это все, что у тебя осталось)?” and Pooh said, “Yes (и Пух сказал: да).” Because it was (потому что /так/ это и было). So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out (и Пятачок положил банку на дно Ямы и выбрался), and they went off home together (и они отправились вместе домой).

“Well, good night, Pooh,” said Piglet (ну, спокойной ночи, Пух, — сказал Пятачок), when they had got to Pooh's house (когда они добрались до дома Пуха). “And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees (и мы встречаемся в шесть часов утра завтра у Сосен), and see how many Heffalumps we've got in our Trap (и увидим, сколько Слонопотамов у нас есть = мы поймали в нашу Западню).”

certain ['sWtn], threw [TrH], night [naIt]

Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said, “Got it?” and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar,” and he threw it down to Piglet, and Piglet said, “No, it isn't! Is that all you've got left?” and Pooh said, “Yes.” Because it was. So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, and they went off home together.

“Well, good night, Pooh,” said Piglet, when they had got to Pooh's house. “And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap.”

“Six o'clock, Piglet (/в/ шесть часов, Пятачок). And have you got any string (а у тебя есть веревка)?”

“No (нет). Why do you want string (зачем тебе веревка: «почему ты хочешь веревку»)?”

“To lead them home with (чтобы на ней отвести их домой).”

“Oh!... I think Heffalumps come if you whistle (о, я думаю, Слонопотамы идут, если ты свистишь = идут на свист).”

“Some do and some don't (некоторые идут, а некоторые нет). You never can tell with Heffalumps (/ты/ никогда не поймешь со Слонопотамами). Well, good night (ну, спокойной ночи)!”

“Good night (спокойной ночи)!”

And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W (и Пятачок потрусил к своему дому ПОСТОРОННИМ В), while Pooh made his preparations for bed (в то время как Пух приготовился ко сну: «сделал приготовления для кровати»).

lead [lJd], some [sAm], while [waIl]

“Six o'clock, Piglet. And have you got any string?”

“No. Why do you want string?”

“To lead them home with.”

“Oh!... I think Heffalumps come if you whistle.”

“Some do and some don't. You never can tell with Heffalumps. Well, good night!”

“Good night!”

And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed.

Some hours later, just as the night was beginning to steal away (несколько часов спустя, как раз когда ночь начинала незаметно ускользать; to steal — воровать; красться; to steal away — незаметно ускользнуть), Pooh woke up suddenly with a sinking feeling (Пух вдруг проснулся от чувства слабости; to wake up; to sink — опускаться, погружаться). He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant (он уже испытывал это чувство слабости прежде, и он знал, что это означало; to mean). He was hungry (он был голоден). So he went to the larder (поэтому он пошел в кладовую), and he stood on a chair (и встал на стул) and reached up to the top shelf (и потянулся /вверх/ к верхней полке), and found—nothing (и /не/ нашел ничего).

“That's funny,” he thought (/это/ странно, — подумал он). “I know I had a jar of honey there (я знаю, /что/ у меня была там банка меда). A full jar, full of honey right up to the top (полная банка, полная меда до самых краев), and it had HUNNY written on it (и на ней было написано МИОТ), so that I should know it was honey (так чтобы я знал, /что/ это мед). That's very funny (/это/ очень странно).” And then he began to wander up and down (а потом он начал прохаживаться туда-сюда), wondering where it was and murmuring a murmur to himself (интересуясь, где она, и нашептывая / ворча себе ворчалку). Like this (такую):

meant [ment], hungry ['hANgrI], murmur ['mWmq]

Some hours later, just as the night was beginning to steal away, Pooh woke up suddenly with a sinking feeling. He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant. He was hungry. So he went to the larder, and he stood on a chair and reached up to the top shelf, and found—nothing.

“That's funny,” he thought. “I know I had a jar of honey there. A full jar, full of honey right up to the top, and it had HUNNY written on it, so that I should know it was honey. That's very funny.” And then he began to wander up and down, wondering where it was and murmuring a murmur to himself. Like this:

It's very, very funny (/это/ очень, очень странно),

'Cos I know I had some honey (потому что я знаю, /что/ у меня был мед):

'Cos it had a label on (потому что на нем была наклейка),

Saying HUNNY (гласящая = с надписью МИОТ),

A goloptious full-up pot too (к тому же сладкий полный до краев горшок; full-upпереполненный, битком набитый; goloptious = goluptiousвкусный, сладкий, ароматный),

And I don't know where it's got to (и я не знаю, куда он девался),

No, I don't know where it's gone— (нет, я не знаю, куда он пропал)

Well, it's funny (ну, это странно).

Попал я в странный переплет.

Куда девался Мишкин мед?

Ведь у меня он был с табличкой,

Которая гласила «МЁТ».

Полный горшок аппетитного меда

Запропастился неясно куда.

Шутит недобро над Мишкой природа,

Ведь мне без меда совсем никуда[27].

label [leIbl], goluptious [gq'lApSqs], 'cos [kOz]

It's very, very funny,

'Cos I know I had some honey:

'Cos it had a label on,

Saying HUNNY,

A goloptious full-up pot too,

And I don't know where it's got to,

No, I don't know where it's gone—

Well, it's funny.

He had murmured this to himself three times in a singing sort of way (он проворчал это себе три раза в виде песенки), when suddenly he remembered (когда вдруг он вспомнил). He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump (он положил ее в Хитроумную Западню для ловли Слонопотама).

“Bother!” said Pooh (Ай-ай-ай! — сказал Пух). “It all comes of trying to be kind to Heffalumps (это все происходит оттого, что пытаешься быть добрым со Слонопотамами).” And he got back into bed (и он вернулся в кровать).

this [DIs], three [TrJ], suddenly ['sAdnlI]

He had murmured this to himself three times in a singing sort of way, when suddenly he remembered. He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump.

“Bother!” said Pooh. “It all comes of trying to be kind to Heffalumps.” And he got back into bed.

But he couldn't sleep (но он не мог спать). The more he tried to sleep (чем больше он пытался заснуть), the more he couldn't (тем больше /он/ не мог). He tried Counting Sheep (он пробовал Считать Овец), which is sometimes a good way of getting to sleep (что иногда бывает хорошим способом заснуть), and, as that was no good (и когда это не помогло), he tried counting Heffalumps (он попробовал считать Слонопотамов). And that was worse (а это было еще хуже). Because every Heffalump that he counted (потому что каждый Слонопотам, которого он сосчитал) was making straight for a pot of Pooh's honey (направлялся прямиком к горшку Пухового меда), and eating it all (и съедал его весь = целиком). For some minutes he lay there miserably (несколько минут он лежал там несчастно), but when the five hundred and eighty-seventh Heffalump was licking its jaws (но когда 587-й Слонопотам облизывал свою пасть), and saying to itself (и говорил себе), “Very good honey this, I don't know when I've tasted better (это очень хороший мед, я не знаю, когда я пробовал лучше)” Pooh could bear it no longer (Пух больше не смог вынести этого). He jumped out of bed (он выскочил из кровати), he ran out of the house (он выбежал из дома; to run — бежать), and he ran straight to the Six Pine Trees (и /он/ побежал прямиком к Шести Соснам).

worse [wWs], miserably ['mIzqrqblI], bear [bFq]

But he couldn't sleep. The more he tried to sleep, the more he couldn't. He tried Counting Sheep, which is sometimes a good way of getting to sleep, and, as that was no good, he tried counting Heffalumps. And that was worse. Because every Heffalump that he counted was making straight for a pot of Pooh's honey, and eating it all. For some minutes he lay there miserably, but when the five hundred and eighty-seventh Heffalump was licking its jaws, and saying to itself, “Very good honey this, I don't know when I've tasted better,” Pooh could bear it no longer. He jumped out of bed, he ran out of the house, and he ran straight to the Six Pine Trees.

The Sun was still in bed (Солнце все еще было в постели), but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood (но в небе над Сто-Акровым Лесом был светлый оттенок), which seemed to show that it was waking up (который, казалось, показывал, что оно просыпается) and would soon be kicking off the clothes (и скоро сбросит постельное белье = выберется из-под постельного белья). In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely (в полусвете Сосны казались холодными и одинокими), and the Very Deep Pit seemed deeper than it was (а Очень Глубокая Яма казалась глубже, чем она была), and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more (а Пухова банка меда на дне была чем-то таинственным, /неясным/ очертанием и ничем более). But as he got nearer to it his nose told him that it was indeed honey (но когда он подобрался ближе к ней, его нос сказал ему, что это был в самом деле мед), and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it (а его язык высунулся и начал шлифовать его рот, готовый к этому).

clothes [klquрz], mysterious [mIs'tIqrIqs], indeed [In'dJd]

The Sun was still in bed, but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood which seemed to show that it was waking up and would soon be kicking off the clothes. In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely, and the Very Deep Pit seemed deeper than it was, and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more. But as he got nearer to it his nose told him that it was indeed honey, and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it.

“Bother!” said Pooh, as he got his nose inside the jar (Ах-ты! — сказал Пух, когда он засунул свой нос внутрь банки). “A Heffalump has been eating it (Слонопотам ел его)!” And then he thought a little and said (а потом он немного подумал и сказал), “Oh, no, I did (ах, нет, это я). I forgot (я забыл; to forget — забыть).”

Indeed, he had eaten most of it (в самом деле, он съел большую часть /его/). But there was a little left at the very bottom of the jar (но немножко осталось на самом донышке банки), and he pushed his head right in, and began to lick (и он засунул /свою/ голову целиком вовнутрь и начал лизать; to begin — начать)....

bother ['bODq], eaten [Jtn], bottom ['bOtqm]

“Bother!” said Pooh, as he got his nose inside the jar. “A Heffalump has been eating it!” And then he thought a little and said, “Oh, no, I did. I forgot.”

Indeed, he had eaten most of it. But there was a little left at the very bottom of the jar, and he pushed his head right in, and began to lick....

By and by Piglet woke up (вскоре проснулся Пятачок). As soon as he woke he said to himself, “Oh (как только он проснулся, он сказал себе: ой)!” Then he said bravely, “Yes (потом он сказал смело: да),” and then, still more bravely, “Quite so (а потом, еще смелее: несомненно: «вполне так»).” But he didn't feel very brave (но он не ощутил себя очень смелым), for the word which was really jiggeting about in his brain was “Heffalumps (так как словом, которое скакало у него в мозгах, было Слонопотамы; to jigget — двигаться толчками, ерзать, подпрыгивать).”

bravely ['breIvlI], jigget ['GIgIt], word [wWd]

By and by Piglet woke up. As soon as he woke he said to himself, “Oh!” Then he said bravely, “Yes,” and then, still more bravely, “Quite so.” But he didn't feel very brave, for the word which was really jiggeting about in his brain was “Heffalumps.”

What was a Heffalump like (каким был Слонопотам)?

Was it Fierce (он был Свирепый)?

Did it come when you whistled (шел ли он на свист)? And how did it come (и как он шел / как это происходило)?

Was it Fond of Pigs at all (он Любил Свиней вообще)?

If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig (если он Любил Свиней, делал ли он различие в зависимости от того, какая это Свинья: «делал он какую-нибудь разницу какого сорта свинья»)?

Supposing it was Fierce with Pigs (если он был Свиреп со Свиньями), would it make any difference (была ли /для него/ какая-нибудь разница) if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS WILLIAM (если у Свиньи был дедушка, называемый = которого звали ПОСТОРОННИМ ВИЛЬЯМ)?

fierce [fIqs], all [Ll], difference ['dIfrqns]

What was a Heffalump like?

Was it Fierce?

Did it come when you whistled? And how did it come?

Was it Fond of Pigs at all?

If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig?

Supposing it was Fierce with Pigs, would it make any difference if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS WILLIAM?

He didn't know the answer to any of these questions (он не знал ответа /ни/ на один из этих вопросов)... and he was going to see his first Heffalump in about an hour from now (а он собирался = ему предстояло увидеть своего первого Слонопотама приблизительно через час /от сейчас/)!

Of course Pooh would be with him (конечно, Пух будет с ним), and it was much more Friendly with two (а он гораздо Дружелюбнее с двумя). But suppose Heffalumps were Very Fierce with Pigs and Bears (но если Слонопотамы Очень Свирепы со Свиньями и Медведями)?

Wouldn't it be better to pretend that he had a headache (не лучше ли было бы притвориться, что у него болит голова: «он имеет головную боль»), and couldn't go up to the Six Pine Trees this morning (и /он/ не может пойти к Шести Соснам этим утром = сегодня утром)? But then suppose that it was a very fine day (но /тогда/ предположим, что сегодня будет очень хороший день), and there was no Heffalump in the trap (а в западне нет Слонопотама), here he would be, in bed all the morning, simply wasting his time for nothing (а он будет /валяться/ здесь в постели все утро, просто зря теряя свое время; for nothing — зря, без пользы, даром, из-за пустяка). What should he do (что же делать: «что следует ему делать»)?

question ['kwesCqn], pretend [prI'tend], headache ['hedeIk]

He didn't know the answer to any of these questions... and he was going to see his first Heffalump in about an hour from now!

Of course Pooh would be with him, and it was much more Friendly with two. But suppose Heffalumps were Very Fierce with Pigs and Bears?

Wouldn't it be better to pretend that he had a headache, and couldn't go up to the Six Pine Trees this morning? But then suppose that it was a very fine day, and there was no Heffalump in the trap, here he would be, in bed all the morning, simply wasting his time for nothing. What should he do?

And then he had a Clever Idea (и тогда ему пришла в голову Умная Мысль). He would go up very quietly to the Six Pine Trees now (он сейчас пойдет очень тихо к Шести Соснам), peep very cautiously into the Trap (заглянет очень осторожно в Западню), and see if there was a Heffalump there (и увидит, есть ли там Слонопотам). And if there was, he would go back to bed (и если есть, он вернется в постель), and if there wasn't, he wouldn't (а если нет, /то/ он не станет /ложиться/).

So off he went (и он отправился). At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap (сначала он думал, что в Западне не будет Слонопотама), and then he thought that there would (а потом он думал, что будет), and as he got nearer he was sure that there would (и когда он приблизился, он был уверен, что будет), because he could hear it heffalumping about it like anything (потому что он мог слышать = слышал, как он ужасно потамослоняется по ней).

“Oh, dear, oh, dear, oh, dear (о, батюшки, о, батюшки, о, батюшки[28])!” said Piglet to himself (сказал себе Пятачок). And he wanted to run away (и он хотел убежать). But somehow, having got so near (но почему-то подойдя так близко; to get near — приблизиться; to get — добираться), he felt that he must just see what a Heffalump was like (он почувствовал, что он просто должен увидеть, какой Слонопотам = как выглядит Слонопотам). So he crept to the side of the Trap and looked in (поэтому он подкрался к боку Западни = сбоку к Западне и заглянул в /нее/).

clever ['klevq], hear [hIq], dear [dIq]

And then he had a Clever Idea. He would go up very quietly to the Six Pine Trees now, peep very cautiously into the Trap, and see if there was a Heffalump there. And if there was, he would go back to bed, and if there wasn't, he wouldn't.

So off he went. At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap, and then he thought that there would, and as he got nearer he was sure that there would, because he could hear it heffalumping about it like anything.

“Oh, dear, oh, dear, oh, dear!” said Piglet to himself. And he wanted to run away. But somehow, having got so near, he felt that he must just see what a Heffalump was like. So he crept to the side of the Trap and looked in.

And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head (а Винни-Пух все время пытался снять банку с медом со своей головы). The more he shook it (чем больше он ею тряс), the more tightly it stuck (тем плотнее она застревала; to stick — застрять, завязнуть). “Bother!” he said, inside the jar (ах-ты, — говорил он внутри банки), and “Oh, help!” and, mostly, “Ow! (и о, помогите, а главным образом ай)” And he tried bumping it against things (и он пробовал ударять ею обо что-нибудь: «о вещи»), but as he couldn't see what he was bumping it against (но так как он не видел, о что он ударяет ею), it didn't help him (это не помогало ему); and he tried to climb out of the Trap (и он попытался выбраться из Западни), but as he could see nothing but jar (но так как он ничего /не/ видел, кроме банки), and not much of that (и не так много ее), he couldn't find his way (он не мог найти /свою/ дорогу). So at last he lifted up his head (поэтому наконец он поднял /свою/ голову), jar and all (банку и все остальное = вместе с банкой; and all — и всё остальное, и так далее, и всё такое прочее, и тому подобное), and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair (и сделал = издал громкий ревущий звук Печали и Отчаяния; to roar — реветь)... and it was at that moment that Piglet looked down (и именно в этот момент Пятачок заглянул вниз).

tightly ['taItlI], find [faInd], despair [dIs'pFq]

And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head. The more he shook it, the more tightly it stuck. “Bother!” he said, inside the jar, and “Oh, help!” and, mostly, “Ow!” And he tried bumping it against things, but as he couldn't see what he was bumping it against, it didn't help him; and he tried to climb out of the Trap, but as he could see nothing but jar, and not much of that, he couldn't find his way. So at last he lifted up his head, jar and all, and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair... and it was at that moment that Piglet looked down.

“Help, help!” cried Piglet (помогите, помогите! — закричал Пятачок), “a Heffalump, a Horrible Heffalump (Слонопотам, Ужасный Слонопотам)!” and he scampered off as hard as he could, still crying out (и он понесся изо всех сил: «так упорно, как он мог», все еще вопя), “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump (помогите Ужасный Слонопотам! Слоните, Слонасный Ужопотам! Потамите, Слоноульный Помотам)!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house (и он не переставал кричать и нестись, пока /он/ /не/ добрался до дома Кристофера Робина).

“Whatever's the matter, Piglet (что ж такое случилось, Пятачок)?” said Christopher Robin, who was just getting up (спросил Кристофер Робин, который как раз вставал).

“Heff,” said Piglet (слоните, — сказал Пятачок), breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump (дыша так тяжело, что он едва мог говорить, — Слоно-Слоно-Слонопотам).”

horrible ['hOrqbl], breathing ['brJDIN], hardly ['hRdlI]

“Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!” and he scampered off as hard as he could, still crying out, “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house.

“Whatever's the matter, Piglet?” said Christopher Robin, who was just getting up.

“Heff,” said Piglet, breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump.”

“Where (где)?”

“Up there,” said Piglet, waving his paw (вон там, — сказал Пятачок, махнув /своей/ лапкой).

“What did it look like (как он выглядел: «чему он выглядел подобно»)?”

“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin (как — как — у него была самая большая голова, /которую/ ты когда-либо видел, Кристофер Робин). A great enormous thing, like—like nothing (большое огромное существо, похоже — ни на что непохоже). A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing (огромный большой — ну, как — я не знаю — ни на что непохожее огромное большое). Like a jar (как банка).”

ever ['evq], enormous [I'nLmqs], huge [hjHG]

“Where?”

“Up there,” said Piglet, waving his paw.

“What did it look like?”

“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin. A great enormous thing, like—like nothing. A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing. Like a jar.”

“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes (ну, — сказал Кристофер Робин, надевая /свои/ туфли), “I shall go and look at it (я пойду и посмотрю на него). Come on (давай / идем).”

Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went (Пятачок не боялся, если с ним был Кристофер Робин, и они пошли)....

“I can hear it, can't you (я слышу его, а ты)?” said Piglet anxiously, as they got near (сказал Пятачок с беспокойством, когда они приблизились).

“I can hear something,” said Christopher Robin (я слышу что-то, — сказал Кристофер Робин).

It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found (это был Пух, бьющийся /своей/ головой о корень дерева, /который/ он нашел).

“There!” said Piglet (там = вон! — сказал Пятачок). “Isn't it awful (разве он не ужасен)?” And he held on tight to Christopher Robin's hand (и он крепче схватился за руку Кристофера Робина; to hold on — держаться).

shoes [SHz], found [faund], awful ['Lful]

“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes, “I shall go and look at it. Come on.”

Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went....

“I can hear it, can't you?” said Piglet anxiously, as they got near.

“I can hear something,” said Christopher Robin.

It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found.

“There!” said Piglet. “Isn't it awful?” And he held on tight to Christopher Robin's hand.

Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed (вдруг Кристофер Робин начал смеяться = засмеялся и он смеялся, и /он/ смеялся, и /он/ смеялся; to begin — начинать). And while he was still laughing (и в то время как он все еще смеялся)—Crash went the Heffalump's head against the tree-root (голова Слонопотама Треснула о корень дерева), Smash went the jar (банка разбилась Вдребезги), and out came Pooh's head again (и /снаружи/ снова появилась голова Пуха)....

Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been (тогда Пятачок увидел, каким Глупым Поросенком он был), and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache (и ему стало так стыдно за себя, что он сразу убежал домой и лег в постель с головной болью). But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together (а Кристофер Робин и Пух пошли вместе домой завтракать).

“Oh, Bear!” said Christopher Robin (о, Мишка! — сказал Кристофер Робин). “How I do love you (как я тебя люблю)!”

“So do I,” said Pooh (и я /тебя/ тоже, — сказал Пух).

laugh [lRf], together [tq'geDq], breakfast ['brekfqst]

Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed. And while he was still laughing—Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again....

Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache. But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together.

“Oh, Bear!” said Christopher Robin. “How I do love you!”

“So do I,” said Pooh.


Chapter 6,

IN WHICH EEYORE HAS A BIRTHDAY AND GETS TWO PRESENTS

Глава 6,

В которой у Иа день рождения и /он/ получает два подарка

EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream (Иа, старый серый Ослик, стоял на берегу ручья), and looked at himself in the water (и смотрел на себя = на свое отражение в воде).

“Pathetic,” he said (душераздирающе, — сказал он). “That's what it is (именно так). Pathetic (душераздирающе).”

He turned and walked slowly down the stream for twenty yards (он повернулся и медленно прошагал вниз по течению ручья двадцать ярдов[29]), splashed across it, and walked slowly back on the other side (прошлепал через него и медленно вернулся по другой стороне). Then he looked at himself in the water again (потом он снова посмотрел на свое отражение в воде).

“As I thought,” he said (как я /и/ думал, — сказал он; to think). “No better from this side (с этой стороны не лучше). But nobody minds (но никто /не/ обращает внимания). Nobody cares (никто /не/ заботится = всем наплевать / никому нет дела). Pathetic, that's what it is (душераздирающе, именно так: «вот что оно есть»).”

water ['wLtq], pathetic [pq'TetIk], care [kFq]

EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water.

“Pathetic,” he said. “That's what it is. Pathetic.”

He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. Then he looked at himself in the water again.

“As I thought,” he said. “No better from this side. But nobody minds. Nobody cares. Pathetic, that's what it is.”

There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh (был = раздался трескучий шум = треск в папоротнике-орляке позади него, и /оттуда/ вышел Пух).

“Good morning, Eeyore,” said Pooh (доброе утро, Иа, — сказал Пух).

“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily (доброе утро, Медведь Пух, — сказал мрачно Иа). “If it is a good morning,” he said (если это доброе утро, — сказал он). “Which I doubt,” said he (в чем я сомневаюсь, — сказал он).

“Why, what's the matter (а что же случилось)?”

“Nothing, Pooh Bear, nothing (ничего, Медведь Пух, ничего). We can't all, and some of us don't (мы не можем все, и некоторые из нас не делают = и некоторым из нас не удается). That's all there is to it (вот и все: «это все здесь к этому = что можно сказать по этому поводу»).”

“Can't all what?” said Pooh, rubbing his nose (все не могут что? — спросил Пух, потирая /свой/ нос).

doubt [daut], can't [kRnt], don't [dqunt]

There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh.

“Good morning, Eeyore,” said Pooh.

“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily. “If it is a good morning,” he said. “Which I doubt,” said he.

“Why, what's the matter?”

“Nothing, Pooh Bear, nothing. We can't all, and some of us don't. That's all there is to it.”

“Can't all what?” said Pooh, rubbing his nose.

“Gaiety (веселье = веселиться). Song-and-dance (/устраивать/ песни-пляски). Here we go round the mulberry bush (вот мы ходим хороводим вкруг шелковицы куста[30]).”

“Oh!” said Pooh (о, — сказал Пух). He thought for a long time, and then asked (он долго думал, а потом спросил), “What mulberry bush is that (а что такое шелковицы куста)?”

“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily (бономи, — продолжал мрачно Иа). “French word meaning bonhommy[31],” he explained (французское слово, означающее «святую простоту», — объяснил он). “I'm not complaining, but There It Is (я не жалуюсь, но Это Так / Так Уж Повелось).”

Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out (Пух сел на большой камень и попытался добраться до сути; to think out — добраться до сути, разрешить, разгадать). It sounded to him like a riddle (это звучало для него, как загадка), and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain (а ему всегда давались с трудом загадки: «он был никогда очень хорош в загадках», будучи Мишкой с Очень Маленьким Умишком). So he sang Cottleston Pie instead (и он вместо этого запел Котлстонский Пирог[32]):

gaiety ['geIqtI], mulberry ['mAlbqrI], bonhomie ['bOnqmI]

“Gaiety. Song-and-dance. Here we go round the mulberry bush.”

“Oh!” said Pooh. He thought for a long time, and then asked, “What mulberry bush is that?”

“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily. “French word meaning bonhommy,” he explained. “I'm not complaining, but There It Is.”

Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out. It sounded to him like a riddle, and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain. So he sang Cottleston Pie instead:

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).

A fly can't bird, but a bird can fly (муха не может гоняться за птицами, а птица умеет летать; to bird — гоняться за птицами; ловить птиц, заниматься ловлей птиц).

Ask me a riddle and I reply (спроси = задай мне загадку, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

fly [flaI], ask [Rsk], reply [rI'plaI]

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie.

A fly can't bird, but a bird can fly.

Ask me a riddle and I reply:

“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

That was the first verse (это был первая строфа). When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it (когда он закончил ее, Иа, как ни странно, не сказал, что она ему не понравилась), so Pooh very kindly sang the second verse to him (поэтому Пух очень любезно пропел ему вторую строфу; to sing — петь):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),

A fish can't whistle and neither can I (рыба не умеет свистеть, и я тоже /не умею/[33]).

Ask me a riddle and I reply (задай мне загадку, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

verse [vWs], actually ['xkCuqlI], neither ['naIDq]

That was the first verse. When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it, so Pooh very kindly sang the second verse to him:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,

A fish can't whistle and neither can I.

Ask me a riddle and I reply:

“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

Eeyore still said nothing at all (Иа все еще /не/ сказал совершенно ничего), so Pooh hummed the third verse quietly to himself (поэтому Пух напел третью строфу тихонько для себя):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),

Why does a chicken, I don't know why (почему делает цыпленок[34], я не знаю почему).

Ask me a riddle and I reply (задай мне вопрос, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

does [dAz], know [nqu], nothing ['nATIN]

Eeyore still said nothing at all, so Pooh hummed the third verse quietly to himself:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,

Why does a chicken, I don't know why.

Ask me a riddle and I reply:

“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

“That's right,” said Eeyore (/это/ верно, — сказал Иа). “Sing (пой). Umty-tiddly, umty-too (трам-пам-пам, тарам-там). Here we go gathering Nuts and May (вот мы идем собирать Орехи и Боярышник[35]). Enjoy yourself (развлекайся).”

“I am,” said Pooh (я /развлекаюсь/, — сказал Пух).

“Some can,” said Eeyore (некоторые могут, — сказал Иа).

“Why, what's the matter (так в чем же дело)?”

Is anything the matter (в чем-то дело)?”

“You seem so sad, Eeyore (ты кажешься таким грустным, Иа).”

“Sad (грустным)? Why should I be sad (с какой стати мне грустить)? It's my birthday (/сегодня/ мой день рождения). The happiest day of the year (самый счастливый день в году).”

“Your birthday?” said Pooh in great surprise (твой день рождения? — сказал Пух в большом = в сильном удивлении).

enjoy [In'GOI], birthday ['bWTdeI], year [jIq], [jW]

“That's right,” said Eeyore. “Sing. Umty-tiddly, umty-too. Here we go gathering Nuts and May. Enjoy yourself.”

“I am,” said Pooh.

“Some can,” said Eeyore.

“Why, what's the matter?”

Is anything the matter?”

“You seem so sad, Eeyore.”

“Sad? Why should I be sad? It's my birthday. The happiest day of the year.”

“Your birthday?” said Pooh in great surprise.

“Of course it is (конечно). Can't you see (разве ты не видишь)? Look at all the presents I have had (посмотри на все подарки, /которые/ я получил).” He waved a foot from side to side (он махнул ногой из стороны в сторону). “Look at the birthday cake (посмотри на именинный пирог / торт). Candles and pink sugar (свечи и розовый сахар).”

Pooh looked—first to the right and then to the left (Пух посмотрел — сначала направо, а потом налево).

“Presents?” said Pooh (подарки? — сказал Пух). “Birthday cake?” said Pooh (именинный пирог? — сказал Пух). “Where (где)?”

“Can't you see them (ты разве не видишь их)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух).

“Neither can I,” said Eeyore (я тоже, — сказал Иа; neither — также не). “Joke,” he explained (шутка, — пояснил он). “Ha ha (ха-ха)!”

present [preznt], sugar ['Sugq], neither ['naIDq]

“Of course it is. Can't you see? Look at all the presents I have had.” He waved a foot from side to side. “Look at the birthday cake. Candles and pink sugar.”

Pooh looked—first to the right and then to the left.

“Presents?” said Pooh. “Birthday cake?” said Pooh. “Where?”

“Can't you see them?”

“No,” said Pooh.

“Neither can I,” said Eeyore. “Joke,” he explained. “Ha ha!”

Pooh scratched his head (Пух почесал /свою/ голову), being a little puzzled by all this (будучи немного озадачен всем этим).

“But is it really your birthday?” he asked (но /сегодня/ действительно твой день рождения? — спросил он).

“It is (да).”

“Oh (о)! Well, Many happy returns of the day, Eeyore (ну, /желаю тебе/ много счастливых повторов этого дня[36], Иа).”

“And many happy returns to you, Pooh Bear (и тебе много счастливых повторов этого дня, Медведь Пух).”

“But it isn't my birthday (но это не мой день рождения).”

“No, it's mine (нет, это мой).”

“But you said 'Many happy returns'— (но ты сказал «много счастливых повторов»)”

“Well, why not (ну, и что)? You don't always want to be miserable on my birthday, do you (ты не хочешь всегда быть несчастным в мой день рождения, не так ли)?”

“Oh, I see,” said Pooh (а, я понял, — сказал Пух).

puzzled [pAzld], mine [main], want [wOnt]

Pooh scratched his head, being a little puzzled by all this.

“But is it really your birthday?” he asked.

“It is.”

“Oh! Well, Many happy returns of the day, Eeyore.”

“And many happy returns to you, Pooh Bear.”

“But it isn't my birthday.”

“No, it's mine.”

“But you said 'Many happy returns'—”

“Well, why not? You don't always want to be miserable on my birthday, do you?”

“Oh, I see,” said Pooh.

“It's bad enough,” said Eeyore (довольно скверно, — сказал Иа), almost breaking down (почти теряя самообладание; to break — ломать; down — вниз; to break down — разрушать, разбивать на кусочки; не выдержать, потерять самообладание) “being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all (быть несчастным самому = что я несчастен сам, без подарков и без торта и без свечей, и без должного внимания, /которого/ на меня совсем не обращают; to take notice of smb. — обращать внимание на кого-либо), but if everybody else is going to be miserable too— (но если будут несчастны и все остальные)”

This was too much for Pooh (для Пуха это было слишком). “Stay there (оставайся там = здесь)!” he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could (крикнул он Иа, когда он повернулся = повернувшись, и поспешил назад домой так быстро, как он мог = со всех ног); for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once (так как он почувствовал, что он должен достать бедному Иа = для бедного Иа какой-нибудь подарок сейчас же), and he could always think of a proper one afterwards (и он всегда мог придумать подходящий / приличный один = подарок позже).

break [break], enough [I'nAf], afterwards ['Rftqwqdz]

“It's bad enough,” said Eeyore. almost breaking down “being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all, but if everybody else is going to be miserable too—”

This was too much for Pooh. “Stay there!” he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could; for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once, and he could always think of a proper one afterwards.

Outside his house he found Piglet (снаружи = перед своим домом он обнаружил Пятачка), jumping up and down trying to reach the knocker (подпрыгивавшего = который подпрыгивал, пытаясь дотянуться до дверного кольца).

“Hallo, Piglet,” he said (привет, Пятачок, — сказал он).

“Hallo, Pooh,” said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок).

“What are you trying to do (что ты пытаешься сделать = ты делаешь)?”

“I was trying to reach the knocker,” said Piglet (я пытался дотянуться до дверного кольца, — сказал Пятачок). “I just came round— (я как раз зашел)”

reach [rJC], try [traI], knocker ['nOkq]

Outside his house he found Piglet, jumping up and down trying to reach the knocker.

“Hallo, Piglet,” he said.

“Hallo, Pooh,” said Piglet.

“What are you trying to do?”

“I was trying to reach the knocker,” said Piglet. “I just came round—”

“Let me do it for you,” said Pooh kindly (давай я сделаю это за тебя = я тебе помогу, — сказал любезно Пух). So he reached up and knocked at the door (и он потянулся /вверх/ и постучал в дверь). “I have just seen Eeyore is in a Very Sad Condition (я только что видел Иа в Очень Грустном Состоянии), because it's his birthday, and nobody has taken any notice of it (потому что у него день рождения, и никто не заметил этого; to take no notice of — не замечать, не обращать внимания на), and he's very Gloomy (и он очень Мрачный; gloom — мрак; темнота; депрессия, мрачность; уныние)—you know what Eeyore is (ты знаешь, какой Иа)—and there he was, and (и он был = стоял там) —What a long time whoever lives here is answering this door (как долго /кто бы здесь не жил/ не открывают дверь).” And he knocked again (и он снова постучал).

“But Pooh,” said Piglet (но Пух, — сказал Пятачок), “it's your own house (это твой собственный дом)!”

“Oh!” said Pooh (о! — сказал Пух). “So it is,” he said (так и есть, — сказал он). “Well, let's go in (ну, давай зайдем /вовнутрь/).”

door [dL], whoever [hH'evq], own [qun]

“Let me do it for you,” said Pooh kindly. So he reached up and knocked at the door. “I have just seen Eeyore is in a Very Sad Condition, because it's his birthday, and nobody has taken any notice of it, and he's very Gloomy—you know what Eeyore is—and there he was, and—What a long time whoever lives here is answering this door.” And he knocked again.

“But Pooh,” said Piglet, “it's your own house!”

“Oh!” said Pooh. “So it is,” he said. “Well, let's go in.”

So in they went (и они вошли). The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see (первым делом Пух пошел к буфету, /чтобы/ выяснить) if he had quite a small jar of honey left (/не/ осталась ли у него совсем маленькой банки меда); and he had, so he took it down (и она у него была, поэтому он снял ее).

“I'm giving this to Eeyore,” he explained, “as a present (я отдам это Иа, — объяснил он, — в качестве подарка). What are you going to give (/а/ что подаришь ты)?”

“Couldn't I give it too?” said Piglet (/а/ не мог бы я тоже подарить ее? — спросил Пятачок). “From both of us (от нас обоих)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That would not be a good plan (это был бы нехороший = неудачный план).”

“All right, then, I'll give him a balloon (ладно, тогда, я подарю ему воздушный шарик). I've got one left from my party (у меня остался один с моей вечеринки). I'll go and get it now, shall I (я пойду и возьму его сейчас, а / хорошо)?”

cupboard ['kAbqd], both [bquT], would [wud]

So in they went. The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see if he had quite a small jar of honey left; and he had, so he took it down.

“I'm giving this to Eeyore,” he explained, “as a present. What are you going to give?”

“Couldn't I give it too?” said Piglet. “From both of us?”

“No,” said Pooh. “That would not be a good plan.”

“All right, then, I'll give him a balloon. I've got one left from my party. I'll go and get it now, shall I?”

“That, Piglet, is a very good idea (это, Пятачок, очень хорошая мысль). It is just what Eeyore wants to cheer him up (это как раз то, что нужно Иа, чтобы развеселить его; to cheer up — развеселить, утешать, ободрять). Nobody can be uncheered with a balloon (никто /не/ может не развеселиться от шарика = шарик развеселит каждого).”

So off Piglet trotted (и Пятачок убежал рысцой); and in the other direction went Pooh, with his jar of honey (а в другом направлении пошел Пух со своей банкой меда).

It was a warm day, and he had a long way to go (/это/ был = стоял теплый день, а ему предстоял долгий путь). He hadn't gone more than half-way (он прошел не больше полпути) when a sort of funny feeling began to creep all over him (когда сорт странного чувства = странное чувство начало охватывать его всего; to creep over — охватывать /кого-либо/, овладевать /кем-либо/; to creep — ползать). It began at the tip of his nose and trickled all through him and out at the soles of his feet (оно началось на кончике его носа и просочилось через него всего и /вышло/ у подошв его ступней). It was just as if somebody inside him were saying (это было, словно кто-то внутри него говорил), “Now then, Pooh, time for a little something (ну же, Пух, пора /принять/ немного чего-нибудь = перекусить).”

warm [wLm], half [hRf], through [TrH]

“That, Piglet, is a very good idea. It is just what Eeyore wants to cheer him up. Nobody can be uncheered with a balloon.”

So off Piglet trotted; and in the other direction went Pooh, with his jar of honey.

It was a warm day, and he had a long way to go. He hadn't gone more than half-way when a sort of funny feeling began to creep all over him. It began at the tip of his nose and trickled all through him and out at the soles of his feet. It was just as if somebody inside him were saying, “Now then, Pooh, time for a little something.”

“Dear, dear,” said Pooh (ай-ай-ай, — сказал Пух), “I didn't know it was as late as that (я не знал, что /это/ так поздно: «так поздно, как то»).” So he sat down and took the top off his jar of honey (и он сел и снял крышку со своей банки меда; to take off — снимать). “Lucky I brought this with me,” he thought (мне повезло, /что/ я понес = взял это с собой). “Many a bear going out on a warm day like this would never have thought of bringing a little something with him (многие медведи, выходя /из дому/ в такой теплый день, никогда /не/ подумали бы о том, чтобы принести = взять с собой немного чего-нибудь = перекусить).” And he began to eat (и он начал есть).

“Now let me see,” he thought (теперь дайте мне подумать, — подумал он), as he took his last lick of the inside of the jar (когда он последний раз облизал внутренность банки), “Where was I going (куда я собирался)? Ah, yes, Eeyore (ах, да, к Иа).” He got up slowly (он медленно поднялся).

And then, suddenly, he remembered (и тогда, вдруг, он вспомнил). He had eaten Eeyore's birthday present (он съел подарок для Иа на день рождения; to eat — есть)!

“Bother!” said Pooh (ах-ты! — сказал Пух). “What shall I do (что мне делать)? I must give him something (я должен ему что-то подарить).”

lucky ['lAkI], brought [brLt], last [lRst]

“Dear, dear,” said Pooh, “I didn't know it was as late as that.” So he sat down and took the top off his jar of honey. “Lucky I brought this with me,” he thought. “Many a bear going out on a warm day like this would never have thought of bringing a little something with him.” And he began to eat.

“Now let me see,” he thought, as he took his last lick of the inside of the jar, “Where was I going? Ah, yes, Eeyore.” He got up slowly.

And then, suddenly, he remembered. He had eaten Eeyore's birthday present!

“Bother!” said Pooh. “What shall I do? I must give him something.”

For a little while he couldn't think of anything (некоторое время он не мог ничего придумать). Then he thought (потом он подумал): “Well, it's a very nice pot (ну, это очень миленький горшочек), even if there's no honey in it (даже если в нем нет меда), and if I washed it clean (а если бы я его чистенько вымыл), and got somebody to write 'A Happy Birthday' on it (и уговорил бы кого-нибудь написать на нем «Счастливого Дня Рождения»; to get smb. to do smth. — уговорить кого-нибудь сделать что-нибудь), Eeyore could keep things in it, which might be Useful (Иа мог бы хранить в нем вещи, что было бы Полезно).” So, as he was just passing the Hundred Acre Wood (поэтому, когда он как раз проходил через Сто-Акровый Лес), he went inside to call on Owl, who lived there (он вошел в него, /чтобы/ навестить Филина, который жил там).

even [Jvn], useful ['jHsful], pass [pRs]

For a little while he couldn't think of anything. Then he thought: “Well, it's a very nice pot, even if there's no honey in it, and if I washed it clean, and got somebody to write 'A Happy Birthday' on it, Eeyore could keep things in it, which might be Useful.” So, as he was just passing the Hundred Acre Wood, he went inside to call on Owl, who lived there.

“Good morning, Owl,” he said (доброе утро, Филин, — сказал он).

“Good morning, Pooh,” said Owl (доброе утро, Пух, — сказал Филин).

“Many happy returns of Eeyore's birthday,” said Pooh (/желаю тебе/ много счастливых повторов дня рождения Иа, — сказал Пух).

“Oh, is that what it is (а, вот как)?”

“What are you giving him, Owl (что ты ему подаришь, Филин)?”

“What are you giving him, Pooh (/а/ что ты подаришь ему, Пух)?”

“I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted to ask you (я подарю ему Полезный Горшок для Хранения В Нем /Всяких/ Вещей, и я хотел попросить тебя)”

“Is this it?” said Owl (это он? — спросил Филин), taking it out of Pooh's paw (взяв его из лапы Пуха).

return [rI'tWn], morning ['mLnIN], you [jH]

“Good morning, Owl,” he said.

“Good morning, Pooh,” said Owl.

“Many happy returns of Eeyore's birthday,” said Pooh.

“Oh, is that what it is?”

“What are you giving him, Owl?”

“What are you giving him, Pooh?”

“I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted to ask you”

“Is this it?” said Owl, taking it out of Pooh's paw.

“Yes, and I wanted to ask you— (да, и я хотел попросить тебя)”

“Somebody has been keeping honey in it,” said Owl (кто-то хранил в нем мед, — сказал Филин).

“You can keep anything in it,” said Pooh earnestly (ты можешь хранить в нем что угодно, — сказал Пух убедительно; earnest — серьезный). “It's Very Useful like that (он /такой/ Очень Полезный). And I wanted to ask you— (и я хотел попросить тебя)”

“You ought to write 'A Happy Birthday' on it (тебе нужно написать на нем «Счастливого Дня Рождения»).”

That was what I wanted to ask you,” said Pooh (именно об этом я и хотел попросить тебя, — сказал Пух). “Because my spelling is Wobbly (потому что мое правописание Хромое; wobbly — вихляющий, шатающийся, шаткий; дрожащий; сравните также: his English is wobbly — его английский хромает). It's good spelling but it Wobbles (это хорошее правописание, но оно Хромает), and the letters get in the wrong places (и буквы попадают не на те места). Would you write 'A Happy Birthday' on it for me (будь любезен, напиши / ты не мог бы написать для меня «Счастливого Дня Рождения»)?”

ought [Lt], write [raIt], wrong [rON]

“Yes, and I wanted to ask you—”

“Somebody has been keeping honey in it,” said Owl.

“You can keep anything in it,” said Pooh earnestly. “It's Very Useful like that. And I wanted to ask you—”

“You ought to write 'A Happy Birthday' on it.”

That was what I wanted to ask you,” said Pooh. “Because my spelling is Wobbly. It's good spelling but it Wobbles, and the letters get in the wrong places. Would you write 'A Happy Birthday' on it for me?”

“It's a nice pot,” said Owl, looking at it all round (это милый горшочек, — сказал Филин, разглядывая его со всех сторон). “Couldn't I give it too (не мог бы я тоже подарить его)? From both of us (от нас обоих)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That would not be a good plan (это был бы неудачный план). Now I'll just wash it first (вот я его сначала вымою), and then you can write on it (а потом ты можешь написать на нем).”

Well, he washed the pot out, and dried it (ну, он вымыл горшок и вытер его; to dry), while Owl licked the end of his pencil (в то время как Филин облизал кончик своего карандаша), and wondered how to spell “birthday (и спросил себя, как пишется «день рождения»).”

round [raund], wash [wOS], us [As]

“It's a nice pot,” said Owl, looking at it all round. “Couldn't I give it too? From both of us?”

“No,” said Pooh. “That would not be a good plan. Now I'll just wash it first, and then you can write on it.”

Well, he washed the pot out, and dried it, while Owl licked the end of his pencil, and wondered how to spell “birthday.”

“Can you read, Pooh (ты умеешь читать, Пух)?” he asked a little anxiously (спросил он обеспокоено). “There's a notice about knocking and ringing outside my door (снаружи /у/ моей двери есть объявление о том, /как/ стучать и звонить), which Christopher Robin wrote (которое написал Кристофер Робин; to write — писать). Could you read it (ты мог бы его прочесть)?”

“Christopher Robin told me what it said (Кристофер Робин сказал мне, что оно гласит), and then I could (и тогда я смог).”

“Well, I'll tell you what this says (ну, я скажу тебе, что это гласит), and then you'll be able to (и тогда ты сможешь /прочесть его/).”

So Owl wrote (и Филин написал)... and this is what he wrote (и вот, что он написал):

HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA

BTHUTHDY (СЯСЛИВАВА ДИНЯ НЯ РАЗДЕНИЕ ЗДЕНИИ).

wrote [rqut], read [rJd], says [sez]

“Can you read, Pooh?” he asked a little anxiously. “There's a notice about knocking and ringing outside my door, which Christopher Robin wrote. Could you read it?”

“Christopher Robin told me what it said, and then I could.”

“Well, I'll tell you what this says, and then you'll be able to.”

So Owl wrote... and this is what he wrote:

HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA

BTHUTHDY.

Pooh looked on admiringly (Пух восхищенно посмотрел на /это/).

“I'm just saying ‘A Happy Birthday’,” said Owl carelessly (я просто говорю = написал «Счастливого Дня Рождения», сказал Филин небрежно).

“It's a nice long one,” said Pooh (это красивая длинная одна = надпись, сказал Пух), very much impressed by it (очень впечатленный ею; to impress — впечатлять, производить впечатление).

“Well, actually, of course, I'm saying 'A Very Happy Birthday with love from Pooh (ну, на самом деле, конечно, я пишу = написал «Очень Счастливого Дня Рождения с приветом от Пуха»).' Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like that (естественно, много карандаша уходит на то, чтобы выразить такую длинную вещь = фразу).”

“Oh, I see,” said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).

admiringly [qd'maIqrINlI], carelessly ['kFqlIslI], love [lAv]

Pooh looked on admiringly.

“I'm just saying ‘A Happy Birthday’,” said Owl carelessly.

“It's a nice long one,” said Pooh, very much impressed by it.

“Well, actually, of course, I'm saying 'A Very Happy Birthday with love from Pooh. ' Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like that.”

“Oh, I see,” said Pooh.

While all this was happening (в то время как происходило все это), Piglet had gone back to his own house to get Eeyore's balloon (Пятачок вернулся к своему собственному дому за воздушным шариком для Иа). He held it very tightly against himself (он очень крепко прижимал его к себе), so that it shouldn't blow away (так чтобы его не унесло прочь /ветром/; to blow — дуть), and he ran as fast as he could so as to get to Eeyore before Pooh did (и он бежал так быстро, как /только/ мог, чтобы добраться до Иа раньше Пуха: «прежде чем Пух сделал»); for he thought that he would like to be the first one to give a present (так как он подумал, что он хотел бы быть первым, /кто/ подарит подарок), just as if he had thought of it without being told by anybody (просто как будто он вспомнил об этом /сам/, а не кто-то сказал ему: «без /того, чтобы/ быть сказанным кем-то = ему сказал кто-то»). And running along, and thinking how pleased Eeyore would be (и бежа = на бегу думая /о том/, как рад будет Иа), he didn't look where he was going (он не смотрел, куда он идет = несется)... and suddenly he put his foot in a rabbit hole (и вдруг он поставил свою ногу = попал ногой в кроличью норку), and fell down flat on his face (и упал плашмя / растянулся на свое лицо = прямо мордочкой вниз; to fall — падать).

blow [blqu], foot [fut], pleased [plJzd]

While all this was happening, Piglet had gone back to his own house to get Eeyore's balloon. He held it very tightly against himself, so that it shouldn't blow away, and he ran as fast as he could so as to get to Eeyore before Pooh did; for he thought that he would like to be the first one to give a present, just as if he had thought of it without being told by anybody. And running along, and thinking how pleased Eeyore would be, he didn't look where he was going... and suddenly he put his foot in a rabbit hole, and fell down flat on his face.

BANG (БАХ)!!!???***!!!

Piglet lay there, wondering what had happened (Пятачок лежал /там/, спрашивая себя, что произошло). At first he thought that the whole world had blown up (сначала он подумал, что взорвался весь мир; to blow — дуть; to blow /up/ — взрывать); and then he thought that perhaps only the Forest part of it had (а потом он подумал, что, возможно, лишь его Лесная часть); and then he thought that perhaps only he had (а потом он подумал, что, возможно, только он), and he was now alone in the moon or somewhere (и он теперь один на луне или где-то /еще/), and would never see Christopher Robin or Pooh or Eeyore again (и /он/ никогда снова = больше /не/ увидит Кристофера Робина и Пуха, и Иа). And then he thought (и тогда он подумал), “Well, even if I'm in the moon (ну, даже если я на луне), I needn't be face downwards all the time (/то/ необязательно все время лежать лицом вниз),” so he got cautiously up and looked about him (поэтому он осторожно встал и осмотрелся).

blown [blqun], downwards ['daunwqdz], cautiously ['kLSqslI]

BANG!!!???***!!!

Piglet lay there, wondering what had happened. At first he thought that the whole world had blown up; and then he thought that perhaps only the Forest part of it had; and then he thought that perhaps only he had, and he was now alone in the moon or somewhere, and would never see Christopher Robin or Pooh or Eeyore again. And then he thought, “Well, even if I'm in the moon, I needn't be face downwards all the time,” so he got cautiously up and looked about him.

He was still in the Forest (он был все еще в Лесу)!

“Well, that's funny,” he thought (ну, это странно, — подумал он). “I wonder what that bang was (интересно, что это был за бух). I couldn't have made such a noise just falling down (я не мог бы создать такой шум, просто упав). And where's my balloon (и где мой шарик)? And what's that small piece of damp rag doing (и что /здесь/ делает этот маленький кусочек сырой тряпочки)?”

It was the balloon (это был шарик)!

“Oh, dear!” said Piglet (ах, батюшки! — сказал Пятачок). “Oh, dear, oh, dearie, dearie, dear (ай-ай-ай-ай-ай, ой-ой-ой-ой-ой)! Well, it's too late now (ну, теперь слишком поздно). I can't go back, and I haven't another balloon (я не могу вернуться, и у меня нет другого шарика), and perhaps Eeyore doesn't like balloons so very much (и, может быть, Иа не так уж сильно любит шарики).”

bang [bxN], noise [nOIz], piece [pJs]

He was still in the Forest!

“Well, that's funny,” he thought. “I wonder what that bang was. I couldn't have made such a noise just falling down. And where's my balloon? And what's that small piece of damp rag doing?”

It was the balloon!

“Oh, dear!” said Piglet. “Oh, dear, oh, dearie, dearie, dear! Well, it's too late now. I can't go back, and I haven't another balloon, and perhaps Eeyore doesn't like balloons so very much.”

So he trotted on, rather sadly now (и он поспешил дальше, довольно грустно теперь), and down he came to the side of the stream where Eeyore was (и он спустился вниз к берегу ручья, где был Иа), and called out to him (и окликнул его).

“Good morning, Eeyore,” shouted Piglet (доброе утро, Иа, — закричал Пятачок).

“Good morning, Little Piglet,” said Eeyore (доброе утро, Маленький Пятачок, — сказал Иа). “If it is a good morning,” he said (если это доброе утро, — сказал он). “Which I doubt,” said he (в чем я сомневаюсь, — сказал он). “Not that it matters,” he said (не то, чтобы это имело большое значение, — сказал он).

“Many happy returns of the day (много счастливых повторов этого дня[37]),” said Piglet, having now got closer (сказал Пятачок, подойдя теперь ближе).

Eeyore stopped looking at himself in the stream (Иа перестал смотреть на свое отражение в ручье), and turned to stare at Piglet (и обернулся, /чтобы/ пристально вглядеться в Пятачка = и обернувшись, уставился на Пятачка).

said [sed], closer [klqusq], stare [stFq]

So he trotted on, rather sadly now, and down he came to the side of the stream where Eeyore was, and called out to him.

“Good morning, Eeyore,” shouted Piglet.

“Good morning, Little Piglet,” said Eeyore. “If it is a good morning,” he said. “Which I doubt,” said he. “Not that it matters,” he said.

“Many happy returns of the day,” said Piglet, having now got closer.

Eeyore stopped looking at himself in the stream, and turned to stare at Piglet.

“Just say that again,” he said (скажи-ка это еще раз = повтори-ка это, — сказал он).

“Many hap— (много счаст = поздрав…)”

“Wait a moment (подожди секундочку).”

Balancing on three legs (балансируя на трех ногах), he began to bring his fourth leg very cautiously up to his ear (он стал подносить свою четвертую ногу очень осторожно к /своему/ уху). “I did this yesterday,” he explained (я делал это вчера, — пояснил он), as he fell down for the third time (когда /он/ упал в третий раз). “It's quite easy (это совсем легко). It's so as I can hear better (это чтобы я лучше слышал)... There, that's done it[38] (ну вот, это сделано = получилось)! Now then, what were you saying (ну, /так/ что ты говорил)?” He pushed his ear forward with his hoof (он выставил /свое/ ухо вперед с помощью /своего/ копыта).

fourth [fLT], third [TWd], forward ['fLwqd]

“Just say that again,” he said.

“Many hap—”

“Wait a moment ”

Balancing on three legs, he began to bring his fourth leg very cautiously up to his ear. “I did this yesterday,” he explained, as he fell down for the third time. “It's quite easy. It's so as I can hear better... There, that's done it! Now then, what were you saying?” He pushed his ear forward with his hoof.

“Many happy returns of the day,” said Piglet again (поздравляю с днем рождения, — повторил Пятачок).

“Meaning me (ты имеешь в виду меня)?”

“Of course, Eeyore (конечно, Иа).”

“My birthday (мой день рождения)?”

“Yes (да).”

“Me having a real birthday (у меня настоящий день рождения)?”

“Yes, Eeyore, and I've brought you a present (да, Иа, и я принес тебе подарок).”

Eeyore took down his right hoof from his right ear (Иа опустил свое правое копыто от /его/ правого уха), turned round, and with great difficulty put up his left hoof (повернулся и с большим трудом поднял свое левое копыто).

“I must have that in the other ear,” he said (я должен иметь это = услышать это другим ухом, — сказал он). “Now then (ну же).”

“A present,” said Piglet very loudly (подарок, — сказал Пятачок очень громко).

“Meaning me again (ты снова имеешь в виду меня)?”

“Yes (да).”

“My birthday still (все еще мой день рождения)?”

“Of course, Eeyore (конечно, Иа).”

difficulty ['dIfIkqltI], other ['ADq], brought [brLt]

“Many happy returns of the day,” said Piglet again.

“Meaning me?”

“Of course, Eeyore.”

“My birthday?”

“Yes.”

“Me having a real birthday?”

“Yes, Eeyore, and I've brought you a present.”

Eeyore took down his right hoof from his right ear, turned round, and with great difficulty put up his left hoof.

“I must have that in the other ear,” he said. “Now then.”

“A present,” said Piglet very loudly.

“Meaning me again?”

“Yes.”

“My birthday still?”

“Of course, Eeyore.”

“Me going on having a real birthday (я продолжаю праздновать настоящий день рождения; to go on — продолжать)?”

“Yes, Eeyore, and I brought you a balloon (да, Иа, и я принес тебе воздушный шарик).”

“Balloon?” said Eeyore (шарик? — спросил Иа). “You did say balloon (ты сказал шарик)? One of those big coloured things you blow up (один из тех больших цветных штуковин, /которые/ вы надуваете = надувают)? Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are (веселье, песни-пляски, вот /и/ мы, и вон /и/ мы)?”

“Yes, but I'm afraid (да, но /я/ боюсь)—I'm very sorry, Eeyore (мне очень жаль, Иа)—but when I was running along to bring it you, I fell down (но когда я бежал, /чтобы/ принести его тебе, я упал; to fall down — упасть).”

coloured ['kAlqd], dance [dRns], afraid [q'freId]

“Me going on having a real birthday?”

“Yes, Eeyore, and I brought you a balloon.”

“Balloon?” said Eeyore. “You did say balloon? One of those big coloured things you blow up? Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are?”

“Yes, but I'm afraid—I'm very sorry, Eeyore—but when I was running along to bring it you, I fell down.”

“Dear, dear, how unlucky (ай-ай-ай, как не повезло)! You ran too fast, I expect (полагаю, ты слишком быстро бежал). You didn't hurt yourself, Little Piglet (ты не ушибся, Маленький Пятачок)?”

“No, but I—I—oh, Eeyore, I burst the balloon (нет, но я-я-ой, Иа, я лопнул шарик = он-он-ой, Иа шарик лопнул)!”

There was a very long silence (была = последовало очень долгое молчание).

“My balloon?” said Eeyore at last (мой шарик? — спросил наконец Иа).

Piglet nodded (Пятачок кивнул).

“My birthday balloon (мой именинный шарик)?”

expect [Iks'pekt], hurt [hWt], burst [bWst]

“Dear, dear, how unlucky! You ran too fast, I expect. You didn't hurt yourself, Little Piglet?”

“No, but I—I—oh, Eeyore, I burst the balloon!”

There was a very long silence.

“My balloon?” said Eeyore at last.

Piglet nodded.

“My birthday balloon?”

“Yes, Eeyore,” said Piglet sniffing a little (да, Иа, — сказал Пятачок, немного посапывая). “Here it is (вот он). With—with many happy returns of the day (со-со множеством счастливых повторов этого дня).” And he gave Eeyore the small piece of damp rag (и он дал Иа маленький кусочек сырой тряпочки).

“Is this it?” said Eeyore, a little surprised (это он? — спросил Иа, немного удивленный).

Piglet nodded (Пятачок кивнул).

“My present (мой подарок)?”

Piglet nodded again (Пятачок снова кивнул).

“The balloon (шарик)?”

“Yes (да).”

small [smLl], piece [pJs], rag [rxg]

“Yes, Eeyore,” said Piglet sniffing a little. “Here it is. With—with many happy returns of the day.” And he gave Eeyore the small piece of damp rag.

“Is this it?” said Eeyore, a little surprised.

Piglet nodded.

“My present?”

Piglet nodded again.

“The balloon?”

“Yes.”

“Thank you, Piglet,” said Eeyore (спасибо, Пятачок — сказал Иа). “You don't mind my asking,” he went on (ты не против, если я спрошу, — продолжал он), “but what colour was this balloon when it—when it was a balloon (а какого цвета был этот шарик, когда он — когда он был шариком)?”

“Red (красного).”

“I just wondered... Red,” he murmured to himself (мне просто было интересно…, красного, — прошептал он себе). “My favourite colour (мой любимый цвет)... How big was it (а какого размера он был)?”

“About as big as me (приблизительно с меня: «такой большой, как я»).”

“I just wondered (мне просто было интересно)... About as big as Piglet (приблизительно с Пятачка),” he said to himself sadly (сказал он себе грустно). “My favourite size (мой любимый размер). Well, well (так, так / ну, ну).”

mind [maInd], murmur ['mWmq], favourite ['feIvrIt]

“Thank you, Piglet,” said Eeyore. “You don't mind my asking,” he went on, “but what colour was this balloon when it—when it was a balloon?”

“Red.”

“I just wondered... Red,” he murmured to himself. “My favourite colour... How big was it?”

“About as big as me.”

“I just wondered... About as big as Piglet,” he said to himself sadly. “My favourite size. Well, well.”

Piglet felt very miserable, and didn't know what to say (Пятачок чувствовал себя очень несчастным и не знал, что сказать). He was still opening his mouth to begin something (он еще открывал /свой/ рот, /чтобы/ начать /говорить/ что-то), and then deciding that it wasn't any good saying that (и потом решил, что бесполезно / не стоит этого говорить), when he heard a shout from the other side of the river (когда он услышал крик с другой стороны реки), and there was Pooh (и там = это был Пух).

“Many happy returns of the day,” called out Pooh (/желаю тебе/ много счастливых повторов этого дня, — крикнул Пух), forgetting that he had said it already (забыв, что он уже говорил это).

“Thank you, Pooh, I'm having them (благодарю тебя, Пух, они у меня есть),” said Eeyore gloomily (сказал Иа мрачно).

“I've brought you a little present (я принес тебе маленький подарок = подарочек),” said Pooh excitedly (сказал взволнованно Пух).

“I've had it,” said Eeyore (я уже получил /его/, — сказал Иа).

miserable ['mIzqrqbl], already [Ll'redI], excitedly [Ik'saItIdlI]

Piglet felt very miserable, and didn't know what to say. He was still opening his mouth to begin something, and then deciding that it wasn't any good saying that, when he heard a shout from the other side of the river, and there was Pooh.

“Many happy returns of the day,” called out Pooh, forgetting that he had said it already.

“Thank you, Pooh, I'm having them,” said Eeyore gloomily.

“I've brought you a little present,” said Pooh excitedly.

“I've had it,” said Eeyore.

Pooh had now splashed across the stream to Eeyore (Пух прошлепал теперь через ручей к Иа), and Piglet was sitting a little way off (а Пятачок сидел немного в стороне / поодаль), his head in his paws, snuffling to himself (его голова в его лапах = обхватив лапками голову, сопя про себя).

“It's a Useful Pot,” said Pooh (это полезный горшок, — сказал Пух; use — польза). “Here it is (вот он). And it's got 'A Very Happy Birthday with love from Pooh' written on it (и на нем написано «Очень Счастливого Дня Рождения с приветом от Пуха»). That's what all that writing is (вот что означает вся эта надпись). And it's for putting things in (и в него можно класть вещи: «он для положения вещей в»). There (вот)!”

When Eeyore saw the pot (когда Иа увидел горшок), he became quite excited (он стал совсем взволнованным = совсем разволновался).

“Why!” he said (опа! — сказал он). “I believe my Balloon will just go into that Pot (я думаю, в него как раз влезет мой Воздушный Шарик)!”

across [q'krOs], written ['rItn], believe [bI'lJv]

Pooh had now splashed across the stream to Eeyore, and Piglet was sitting a little way off, his head in his paws, snuffling to himself.

“It's a Useful Pot,” said Pooh. “Here it is. And it's got 'A Very Happy Birthday with love from Pooh' written on it. That's what all that writing is. And it's for putting things in. There!”

When Eeyore saw the pot, he became quite excited.

“Why!” he said. “I believe my Balloon will just go into that Pot!”

“Oh, no, Eeyore,” said Pooh (ах, нет, Иа, — сказал Пух). “Balloons are much too big to go into Pots (Воздушные Шарики слишком велики, /чтобы/ влезать в Горшки). What you do with a balloon is, you hold the balloon— (что ты делаешь с шариком — это = с шариком поступают так, шарик держат)”

“Not mine,” said Eeyore proudly (не мой, — сказал гордо Иа). “Look, Piglet (смотри, Пятачок)!” And as Piglet looked sorrowfully round (и когда Пятачок горестно оглянулся), Eeyore picked the balloon up with his teeth (Иа поднял шарик /своими[39]/ зубами), and placed it carefully in the pot (и положил его аккуратно в горшочек); picked it out and put it on the ground (вытащил его и положил его на землю); and then picked it up again and put it carefully back (а потом поднял его снова и положил его аккуратно назад /в горшочек/).

“So it does!” said Pooh (/значит/ получается, — сказал Пух). “It goes in (/он/ входит)!”

“So it does!” said Piglet (получается, — сказал Пятачок). “And it comes out (и /он/ выходит)!”

“Doesn't it?” said Eeyore (не так ли / правда? — сказал Иа). “It goes in and out like anything (он прекрасно входит и выходит; like anything — чрезвычайно, очень, ужасно).”

sorrowfully ['sOrquflI], teeth [tJT], ground [graund]

“Oh, no, Eeyore,” said Pooh. “Balloons are much too big to go into Pots. What you do with a balloon is, you hold the balloon —”

“Not mine,” said Eeyore proudly. “Look, Piglet!” And as Piglet looked sorrowfully round, Eeyore picked the balloon up with his teeth, and placed it carefully in the pot; picked it out and put it on the ground; and then picked it up again and put it carefully back.

“So it does!” said Pooh. “It goes in!”

“So it does!” said Piglet. “And it comes out!”

“Doesn't it?” said Eeyore. “It goes in and out like anything.”

“I'm very glad,” said Pooh happily (я очень рад, — сказал счастливо Пух), “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in (что я додумался подарить тебе Полезный Горшочек, /чтобы/ класть туда вещи).”

“I'm very glad,” said Piglet happily (я очень рад, — сказал счастливо Пятачок), “that thought of giving you something to put in a Useful Pot (что я додумался подарить тебе что-то, /чтобы/ положить в Полезный Горшочек).”

But Eeyore wasn't listening (но Иа не слушал). He was taking the balloon out (он вытаскивал шарик), and putting it back again (и клал = засовывал его снова назад), as happy as could be (такой счастливый, как мог быть = счастливый как никогда)....

“And didn't I give him anything (а я ему ничего не подарил)?” asked Christopher Robin sadly (спросил печально Кристофер Робин).

listen [lIsn], again [q'gen], anything ['enITIN]

“I'm very glad,” said Pooh happily, “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in.”

“I'm very glad,” said Piglet happily, “that thought of giving you something to put in a Useful Pot.”

But Eeyore wasn't listening. He was taking the balloon out, and putting it back again, as happy as could be....

“And didn't I give him anything?” asked Christopher Robin sadly.

“Of course you did,” I said (конечно, ты сделал = подарил, — сказал я). “You gave him don't you remember—a little—a little (ты подарил ему, разве ты не помнишь — маленькую — маленькую)”

“I gave him a box of paints to paint things with (я подарил ему коробку красок, чтобы красить /вещи/).”

“That was it (именно: «то было оно»).”

“Why didn't I give it to him in the morning (почему я не подарил это ему утром)?”

“You were so busy getting his party ready for him (ты был так занят подготовкой вечеринки для него). He had a cake with icing on the top (у него был торт с сахарной глазурью сверху), and three candles (и тремя свечами), and his name in pink sugar, and — (и его именем из розового сахара, и)”

“Yes, I remember,” said Christopher Robin (да, я помню, — сказал Кристофер Робин).

busy ['bIzI], ready ['redI], were [wW]

“Of course you did,” I said. “You gave him don't you remember—a little—a little”

“I gave him a box of paints to paint things with.”

“That was it.”

“Why didn't I give it to him in the morning?”

“You were so busy getting his party ready for him. He had a cake with icing on the top, and three candles, and his name in pink sugar, and —”

“Yes, I remember,” said Christopher Robin.


Chapter 7,

IN WHICH KANGA AND BABY ROO COME TO THE FOREST, AND PIGLET HAS A BATH

Глава 7,

В которой в Лес приходят Кенга и Крошка Ру, а Пятачок принимает ванну

NOBODY seemed to know where they came from (казалось = кажется, никто /не/ знал, откуда они пришли = взялись), but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo (но они были там в Лесу: Кенга и Крошка Ру). When Pooh asked Christopher Robin (когда Пух спросил Кристофера Робина), “How did they come here (как они попали сюда)?” Christopher Robin said (Кристофер Робин сказал), “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh (Обычным Путем / Образом, если ты знаешь, что я имею в виду, Пух; way — путь, способ, манера, образ действия),” and Pooh, who didn't, said “Oh (и Пух, который не делал = не знал, сказал: о)!” Then he nodded his head twice and said (потом он кивнул /своей/ головой дважды и сказал), “In the Usual Way (Обычным Путем / Образом). Ah (а)!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it (потом он пошел навестить своего друга Пятачка, /чтобы/ выяснить, что он думает об этом). And at Piglet's house he found Rabbit (и в доме Пятачка = и у Пятачка дома он застал Кролика; to find — находить, встречать, обнаруживать, заставать). So they all talked about it together (и они все вместе побеседовали об этом).

nobody ['nqubqdI], usual ['jHZuql], found [faund]

NOBODY seemed to know where they came from, but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo. When Pooh asked Christopher Robin, “How did they come here?” Christopher Robin said, “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh,” and Pooh, who didn't, said “Oh!” Then he nodded his head twice and said, “In the Usual Way. Ah!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it. And at Piglet's house he found Rabbit. So they all talked about it together.

“What I don't like about it is this (что мне не нравится в этом, так это следующее = мне не нравится в этом вот что),” said Rabbit (сказал Кролик).

“Here are we—you, Pooh, and you, Piglet, and Me—and suddenly— (вот мы здесь находимся = живем — ты, Пух, и ты, Пятачок, и я — и вдруг)”

“And Eeyore,” said Pooh (и Иа, — сказал Пух).

“And Eeyore—and then suddenly— (и Иа — и потом вдруг)”

“And Owl,” said Pooh (и Филин, — сказал Пух).

“And Owl—and then all of a sudden— (и Филин, и потом совершенно неожиданно)”

“Oh, and Eeyore,” said Pooh (ой, и Иа, — сказал Пух). “I was forgetting him (я забыл/уж стал было забывать про него).”

about [q'baut], suddenly ['sAdnlI], all [Ll]

“What I don't like about it is this,” said Rabbit.

“Here are we—you, Pooh, and you, Piglet, and Me—and suddenly—”

“And Eeyore,” said Pooh.

“And Eeyore—and then suddenly—”

“And Owl,” said Pooh.

“And Owl—and then all of a sudden—”

“Oh, and Eeyore,” said Pooh. “I was forgetting him.”

“Here—we—are (вот мы здесь живем),” said Rabbit very slowly and carefully (сказал Кролик очень медленно и тщательно), all—of—us, and then, suddenly, we wake up one morning (все из нас = все мы, и потом вдруг мы просыпаемся однажды утром), and what do we find (и что мы обнаруживаем)? We find a Strange Animal among us (мы обнаруживаем Неизвестное Животное среди нас; strange — чужой, незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный; удивительный; чудной). An animal of whom we had never even heard before (животное, о котором мы никогда прежде даже /не/ слыхивали)! An animal who carries her family about with her in her pocket (животное, которое носит свою семью с собой в /своем/ кармане)! Suppose I carried my family about with me in my pocket (предположим, я носил бы свою семью с собой в /моем/ кармане), how many pockets should I want (сколько карманов мне бы понадобилось)?”

“Sixteen,” said Piglet (шестнадцать, — сказал Пятачок).

among [q'mAN], animal ['xnImql], whom [hHm]

“Here—we—are,” said Rabbit very slowly and carefully, all—of—us, and then, suddenly, we wake up one morning, and what do we find? We find a Strange Animal among us. An animal of whom we had never even heard before! An animal who carries her family about with her in her pocket! Suppose I carried my family about with me in my pocket, how many pockets should I want?”

“Sixteen,” said Piglet.

“Seventeen, isn't it?” said Rabbit (семнадцать, не так ли? — сказал Кролик). “And one more for a handkerchief—that's eighteen (и еще один для носового платка — то есть восемнадцать). Eighteen pockets in one suit (восемнадцать карманов в одном костюме)! I haven't time (у меня нет времени = мне некогда /копаться в них/).”

There was a long and thoughtful silence (было = возникло долгое и задумчивое молчание)... and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes (и тогда Пух, который хмурился очень напряженно в течение нескольких минут), said: “I make it fifteen (сказал: я полагаю пятнадцать; to make — считать, полагать, прикидывать).”

“What?” said Rabbit (что? — спросил Кролик).

“Fifteen (пятнадцать).”

“Fifteen what (пятнадцать чего)?”

“Your family (/членов/ твоей семьи).”

“What about them (/а/ что с ними)?”

handkerchief ['hxNkqCIf], minute ['mInIt], suit [sjHt]

“Seventeen, isn't it?” said Rabbit. “And one more for a handkerchief—that's eighteen. Eighteen pockets in one suit! I haven't time.”

There was a long and thoughtful silence... and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes, said: “I make it fifteen.”

“What?” said Rabbit.

“Fifteen.”

“Fifteen what?”

“Your family.”

“What about them?”

Pooh rubbed his nose and said (Пух потер /свой/ нос и сказал) that he thought Rabbit had been talking about his family (что он думал, /что/ Кролик говорил о своей семье).

“Did I?” said Rabbit carelessly (да? — сказал Кролик небрежно).

“Yes, you said— (да, ты сказал)”

“Never mind, Pooh,” said Piglet impatiently (неважно, Пух, — сказал нетерпеливо Пятачок). “The question is, What are we to do about Kanga (вопрос в том, Что нам делать в отношении Кенги)?”

“Oh, I see,” said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).

“The best way,” said Rabbit, “would be this (лучшим способом, — сказал Кролик, — было бы вот что). The best way would be to steal Baby Roo and hide him (лучшим способом было бы украсть Крошку Ру и спрятать его), and then when Kanga says (а потом, когда Кенга спросит), 'Where's Baby Roo?' we say, 'Aha (где Крошка Ру? — мы скажем «Ага»)!'”

talk [tLk], impatiently [Im'peISqntlI], mind [maInd]

Pooh rubbed his nose and said that he thought Rabbit had been talking about his family.

“Did I?” said Rabbit carelessly.

“Yes, you said—”

“Never mind, Pooh,” said Piglet impatiently. “The question is, What are we to do about Kanga?”

“Oh, I see,” said Pooh.

“The best way,” said Rabbit, “would be this. The best way would be to steal Baby Roo and hide him, and then when Kanga says, 'Where's Baby Roo?' we say, 'Aha!'

“Aha!” said Pooh, practicing (ага! — сказал Пух, упражняясь). “Aha! Aha (ага! ага!)!... Of course,” he went on (конечно, — продолжил он), “we could say 'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo (мы могли бы сказать ага!, даже если бы /мы/ не украли Крошку Ру).”

“Pooh,” said Rabbit kindly (Пух, — сказал Кролик добродушно), “you haven't any brain (у тебя нет мозгов).”

“I know,” said Pooh humbly (я знаю, — сказал Пух смиренно).

“We say 'Aha!' so that Kanga knows (мы скажем ага!, чтобы Кенга знала) that we know where Baby Roo is (что мы знаем, где Крошка Ру). 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is (ага! означает: мы скажем тебе, где Крошка Ру), if you promise to go away from the Forest and never come back (если ты пообещаешь убраться из Леса и никогда /не/ возвращаться).' Now don't talk while I think (теперь не разговаривайте, пока я буду думать).”

practising ['prxktIsIN], humbly ['hAmblI], stolen ['stquln]

“Aha!” said Pooh, practising. “Aha! Aha!... Of course,” he went on, “we could say 'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo.”

“Pooh,” said Rabbit kindly, “you haven't any brain.”

“I know,” said Pooh humbly.

“We say 'Aha!' so that Kanga knows that we know where Baby Roo is. 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is, if you promise to go away from the Forest and never come back.' Now don't talk while I think.”

Pooh went into a corner and tried saying 'Aha!' in that sort of voice (Пух пошел в угол и пробовал говорить ага! таким голосом). Sometimes it seemed to him (иногда ему казалось) that it did mean what Rabbit said (что это значило то, что сказал Кролик), and sometimes it seemed to him that it didn't (а иногда /это/ ему казалось, что нет). “I suppose it's just practice,” he thought (/я/ полагаю, что это всего лишь /вопрос/ практики, — думал он). “I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it (интересно, нужно ли будет практиковаться Кенге тоже, чтобы понять это).”

corner ['kLnq], sometimes ['sAmtaImz], suppose [sq'pquz]

Pooh went into a corner and tried saying 'Aha!' in that sort of voice. Sometimes it seemed to him that it did mean what Rabbit said, and sometimes it seemed to him that it didn't. “I suppose it's just practice,” he thought. “I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it.”

“There's just one thing (есть только один момент),” said Piglet, fidgeting a bit (сказал Пятачок, немного ерзая). “I was talking to Christopher Robin (я говорил с Кристофером Робином), and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals (и он сказал, что Кенга Вообще Считается /как/ Одним из Свирепейших Животных). I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way (я не боюсь Свирепых Животных при обычных обстоятельствах), but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young (но хорошо известно, что если Одно из Свирепейших Животных Лишить Его Детеныша; to deprive — лишать; deprived — лишенный), it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals (оно становится /таким/ свирепым, как Два из Свирепейших Животных). In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say (в котором случае = в этом случае, возможно, глупо говорить ага!).”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil (Пятачок, — сказал Кролик, вытаскивая карандаш), and licking the end of it, “you haven't any pluck (и облизывая его кончик, — в тебе нет храбрости).”

“It is hard to be brave (трудно быть отважным),” said Piglet, sniffing slightly (сказал Пятачок, легонько сопя), “when you're only a Very Small Animal (когда ты всего лишь Очень Маленькое Животное).”

fidget ['fIGIt], ordinary ['LdnrI], young [jAN]

“There's just one thing,” said Piglet, fidgeting a bit. “I was talking to Christopher Robin, and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals. I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way, but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals. In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say.”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil, and licking the end of it, “you haven't any pluck.”

“It is hard to be brave,” said Piglet, sniffing slightly, “when you're only a Very Small Animal.”

Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said (Кролик, который начал очень деловито писать, поднял глаза и сказал):

“It is because you are a very small animal (именно потому, что ты очень маленькое животное) that you will be Useful in the adventure before us (ты будешь Полезен в приключении перед нами = которое нам предстоит).”

Piglet was so excited at the idea of being Useful (Пятачок был так взволнован мыслью о том, что он будет Полезен) that he forgot to be frightened any more (что он забыл = больше не вспоминал о /своих/ страхах: «забыл быть испуганным более»), and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months (и когда Кролик продолжил говорить = затем сказал, что Кенги очень Свирепы лишь в зимние месяцы), being at other times of an Affectionate Disposition (будучи в другое время в Любящем/Нежном Расположении /Духа/), he could hardly sit still (он едва мог сидеть смирно = усидеть), he was so eager to begin being useful at once (он так жаждал / горел нетерпением начать быть полезным = пригодиться сразу же).

begun [bI'gAn], adventure [qd'venCq], affectionate [q'fekSnIt]

Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said:

“It is because you are a very small animal that you will be Useful in the adventure before us.”

Piglet was so excited at the idea of being Useful that he forgot to be frightened any more, and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months, being at other times of an Affectionate Disposition, he could hardly sit still, he was so eager to begin being useful at once.

“What about me?” said Pooh sadly (а что насчет меня? — сказал Пух грустно) “I suppose I shan't be useful (я полагаю, я не буду полезен = не пригожусь)?”

“Never mind, Pooh,” said Piglet comfortingly (ничего, Пух, — сказал Пятачок утешительно; to comfort — утешать, успокаивать). “Another time perhaps (может быть, в другой раз).”

“Without Pooh,” said Rabbit solemnly as he sharpened his pencil (без Пуха, — сказал Кролик торжественно, пока он точил свой карандаш), “the adventure would be impossible (приключение было бы невозможно[40]).”

“Oh!” said Piglet, and tried not to look disappointed (а! — сказал Пятачок и попытался не выглядеть разочарованным). But Pooh went into a corner of the room and said proudly to himself (а Пух пошел в угол комнаты и сказал гордо себе), “Impossible without Me (невозможно без Меня)! That sort of Bear (такого Медведя).”

“Now listen all of you (теперь слушайте вы все),” said Rabbit when he had finished writing (сказал Кролик, когда он закончил писать), and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open (а Пух и Пятачок сели, слушая очень энергично с /их/ открытыми ртами). This was what Rabbit read out (вот что прочел Кролик):

shan't [SRnt], sharpen ['SRpn], solemnly ['sOlqmlI]

“What about me?” said Pooh sadly “I suppose I shan't be useful?”

“Never mind, Pooh,” said Piglet comfortingly. “Another time perhaps.”

“Without Pooh,” said Rabbit solemnly as he sharpened his pencil, “the adventure would be impossible.”

“Oh!” said Piglet, and tried not to look disappointed. But Pooh went into a corner of the room and said proudly to himself, “Impossible without Me! That sort of Bear.”

“Now listen all of you,” said Rabbit when he had finished writing, and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open. This was what Rabbit read out:

PLAN TO CAPTURE BABY ROO (план по захвату Крошки Ру)

1. General Remarks (Общие Замечания). Kanga runs faster than any of Us, even Me (Кенга бегает быстрее любого из Нас, даже Меня).

2. More General Remarks (Более Общие Замечания). Kanga never takes her eye off Baby Roo (Кенга никогда /не/ спускает глаз с Крошки Ру), except when he's safely buttoned up in her pocket (за исключением того, когда он в безопасности застегнутый в ее кармане).

3. Therefore (таким образом). If we are to capture Baby Roo (если нам надо захватить Крошку Ру), we must get a Long Start (мы должны иметь Хорошую Фору), because Kanga runs faster than any of Us, even Me (потому что Кенга бегает быстрее любого из Нас, даже Меня). (See 1 (см. пункт 1).)

capture ['kxpCq], eye [aI], except [Ik'sept]

PLAN TO CAPTURE BABY ROO

1. General Remarks. Kanga runs faster than any of Us, even Me.

2. More General Remarks. Kanga never takes her eye off Baby Roo, except when he's safely buttoned up in her pocket.

3. Therefore. If we are to capture Baby Roo, we must get a Long Start, because Kanga runs faster than any of Us, even Me. (See 1.)

4. A Thought (Одна Мысль). If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in (если бы Ру выпрыгнул из кармана Кенги, а Пятачок запрыгнул бы вовнутрь = в него), Kanga wouldn't know the difference (Кенга не знала бы = не заметила бы разницы), because Piglet is a Very Small Animal (потому что Пятачок — Очень Маленькое Животное).

5. Like Roo (как Ру).

6. But Kanga would have to be looking the other way first (но Кенге нужно было бы сначала посмотреть в другую сторону), so as not to see Piglet jumping in (чтобы не увидеть = не заметить, как в /карман/ прыгает Пятачок).

7. See 2 (см. пункт 2).

8. Another Thought (Еще Одна Мысль). But if Pooh was talking to her very excitedly (но если бы Пух разговаривал с ней очень взволнованно = увлеченно), she might look the other way for a moment (она, возможно, посмотрела бы на секунду в другую сторону).

9. And then I could run away with Roo (и тогда я смог бы убежать с Ру).

10. Quickly (быстро).

11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards (а Кенга не обнаружила бы разницы до потом = обнаружила бы разницу лишь Впоследствии).

away [q'weI], quickly ['kwIklI], discover [dIs'kAvq]

4. A Thought. If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in, Kanga wouldn't know the difference, because Piglet is a Very Small Animal.

5. Like Roo.

6. But Kanga would have to be looking the other way first, so as not to see Piglet jumping in.

7. See 2.

8. Another Thought. But if Pooh was talking to her very excitedly, she might look the other way for a moment.

9. And then I could run away with Roo.

10. Quickly.

11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards.

Well, Rabbit read this out proudly (ну, Кролик прочел это гордо), and for a little while after he had read it nobody said anything (и в течение некоторого времени, после того как он прочел это, никто ничего /не/ сказал). And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily (и тогда Пятачку, который открывал и закрывал беззвучно: «без делания какого-либо шума» свой рот, удалось очень сипло сказать):

“And—Afterwards (а Впоследствии)?”

“How do you mean (что ты имеешь в виду)?”

“When Kanga does Discover the Difference (когда Кенга все-таки Обнаружит Разницу)?”

“Then we all say 'Aha (тогда мы все скажем ага!)!'”

“All three of us (все трое)?”

“Yes (да).”

“Oh (а)!”

“Why, what's the trouble, Piglet (ну, что не так, Пятачок; trouble — тревога, неприятность, беспокойство, беда, трудность)?”

manage ['mxnIG], huskily ['hAskIlI], trouble [trAbl]

Well, Rabbit read this out proudly, and for a little while after he had read it nobody said anything. And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily:

“And—Afterwards?”

“How do you mean?”

“When Kanga does Discover the Difference?”

“Then we all say 'Aha!'

“All three of us?”

“Yes.”

“Oh!”

“Why, what's the trouble, Piglet?”

“Nothing,” said Piglet (ничего, — сказал Пятачок), “as long as we all three say it (поскольку мы все трое скажем это). As long as we all three say it,” said Piglet (поскольку мы все трое скажем это, — сказал Пятачок), “I don't mind,” he said (я не возражаю, — сказал он), “but I shouldn't care to say 'Aha!' by myself (но я бы не хотел говорить ага! один). It wouldn't sound nearly so well (это бы не прозвучало почти так же хорошо). By the way,” he said (между прочим, — сказал он), “you are quite sure about what you said about the winter months (ты полностью уверен по поводу того, что ты говорил о зимних месяцах)?”

“The winter months (зимних месяцах)?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months (да, Свирепы только в Зимние Месяцы).”

“Oh, yes, yes, that's all right (ах, да, да, все верно). Well, Pooh (ну, Пух)? You see what you have to do (тебе понятно, что ты должен делать)?”

“No,” said Pooh Bear (нет, — сказал Медведь Пух). “Not yet,” he said (еще нет, — сказал он). “What do I do (/и/ что мне делать)?”

care [kFq], nearly ['nIqlI], month [mAnT]

“Nothing,” said Piglet, “as long as we all three say it. As long as we all three say it,” said Piglet, “I don't mind,” he said, “but I shouldn't care to say 'Aha!' by myself. It wouldn't sound nearly so well. By the way,” he said, “you are quite sure about what you said about the winter months?”

“The winter months?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months.”

“Oh, yes, yes, that's all right. Well, Pooh? You see what you have to do?”

“No,” said Pooh Bear. “Not yet,” he said. “What do I do?”

“Well, you just have to talk very hard to Kanga (ну, ты должен просто очень напористо поговорить с Кенгой) so as she doesn't notice anything (так чтобы она ничего не заметила).”

“Oh! What about (о, о чем)?”

“Anything you like (о чем угодно).”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something (ты имеешь в виду рассказать ей немножко поэзии = стихов или чего-нибудь такого)?”

“That's it,” said Rabbit (вот именно, — сказал Кролик). “Splendid (великолепно). Now come along (теперь идем).”

So they all went out to look for Kanga (и они все вышли на поиски Кенги).

hard [hRd], doesn't [dAznt], poetry ['pquItrI]

“Well, you just have to talk very hard to Kanga so as she doesn't notice anything.”

“Oh! What about?”

“Anything you like.”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something?”

“That's it,” said Rabbit. “Splendid. Now come along.”

So they all went out to look for Kanga.

Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest (Кенга и Ру проводили спокойное послеобеденное время в песчаной части Леса). Baby Roo was practising very small jumps in the sand (Крошка Ру упражнялся в очень маленьких прыжках в песке), and falling down mouse-holes and climbing out of them (падал в мышиные норки и вылезал из них), and Kanga was fidgeting about and saying (а Кенга беспокоилась и говорила) “Just one more jump, dear, and then we must go home (только еще один прыжок, дорогой, и потом нам надо идти домой).” And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh (и в этот момент на холм притопал не кто иной, как Пух).

“Good afternoon, Kanga (добрый день, Кенга).”

“Good afternoon, Pooh (добрый день, Пух).”

“Look at me jumping,” squeaked Roo (посмотри на меня прыгающего = посмотри, как я прыгаю, — пропищал Ру), and fell into another mouse-hole (и свалился в другую мышиную норку).

“Hallo, Roo, my little fellow (привет, Ру, мой маленький приятель)!”

afternoon ['Rftq'nHn], mouse [maus], fellow ['felqu]

Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest. Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying “Just one more jump, dear, and then we must go home.” And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh.

“Good afternoon, Kanga.”

“Good afternoon, Pooh.”

“Look at me jumping,” squeaked Roo, and fell into another mouse-hole.

“Hallo, Roo, my little fellow!”

“We were just going home,” said Kanga (мы как раз собирались домой, — сказала Кенга). “Good afternoon, Rabbit (добрый день, Кролик). Good afternoon, Piglet (добрый день, Пятачок).”

Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said “Good afternoon,” and “Hallo, Roo (Кролик и Пятачок, которые теперь /уже/ поднялись с другой стороны холма, сказали «добрый день» и «привет, Ру»),” and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked (а Ру попросил их посмотреть, как он прыгает, и они остались и посмотрели).

And Kanga looked too (и Кенга посмотрела тоже)...

afternoon ["Rftq'nHn], come [kAm], other ['ADq]

“We were just going home,” said Kanga. “Good afternoon, Rabbit. Good afternoon, Piglet.”

Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said “Good afternoon,” and “Hallo, Roo,” and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked.

And Kanga looked too...

“Oh, Kanga,” said Pooh (ах, Кенга, — сказал Пух), after Rabbit had winked at him twice (после того как Кролик дважды подмигнул ему), “I don't know if you are interested in Poetry at all (я не знаю, интересуешься ли ты вообще Поэзией)?”

“Hardly at all,” said Kanga (вряд ли вообще, — сказала Кенга).

“Oh!” said Pooh (а, — сказал Пух).

“Roo, dear, just one more jump and then we must go home (Ру, дорогой, только еще один прыжок, и потом нам надо идти домой).”

interested ['IntrIstId], dear [dIq], must [mAst]

“Oh, Kanga,” said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, “I don't know if you are interested in Poetry at all?”

“Hardly at all,” said Kanga.

“Oh!” said Pooh.

“Roo, dear, just one more jump and then we must go home.”

There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole (возникла короткая пауза, когда Ру упал в еще одну мышиную норку; silence — молчание, тишина, безмолвие).

“Go on,” said Rabbit in a loud whisper behind his paw (продолжай, — сказал Кролик громким шепотом за своей лапой = приложив лапу ко рту).

“Talking of Poetry,” said Pooh (говоря о Поэзии, — сказал Пух), “I made up a little piece as I was coming along (я сочинил небольшое произведение по дороге сюда: «когда я шел сюда»). It went like this (оно звучит так). Er—now let me see— (э — сейчас, дай подумать)”

“Fancy!” said Kanga (представляю! — сказала Кенга). “Now Roo, dear— (ну, Ру, дорогой)”

“You'll like this piece of poetry,” said Rabbit (тебе понравится это стихотворение, — сказал Кролик).

short [SLt], silence ['saIlqns], piece [pJs]

There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole.

“Go on,” said Rabbit in a loud whisper behind his paw.

“Talking of Poetry,” said Pooh, “I made up a little piece as I was coming along. It went like this. Er—now let me see—”

“Fancy!” said Kanga. “Now Roo, dear—”

“You'll like this piece of poetry,” said Rabbit.

“You'll love it,” said Piglet (ты его полюбишь = тебе это очень понравится, — сказал Пятачок).

“You must listen very carefully,” said Rabbit (ты должна слушать очень внимательно, — сказал Кролик).

“So as not to miss any of it,” said Piglet (чтобы ничего из него не пропустить, — сказал Пятачок).

“Oh, yes,” said Kanga (о, да, — сказала Кенга), but she still looked at Baby Roo (но она все еще смотрела на Крошку Ру).

How did it go, Pooh?” said Rabbit (как оно звучало, Пух? — спросил Кролик).

Pooh gave a little cough and began (Пух немножко прокашлялся: «издал маленький кашель» и начал).

gave [geIv], cough [kOf], began [bI'gxn]

“You'll love it,” said Piglet.

“You must listen very carefully,” said Rabbit.

“So as not to miss any of it,” said Piglet.

“Oh, yes,” said Kanga, but she still looked at Baby Roo.

How did it go, Pooh?” said Rabbit.

Pooh gave a little cough and began.

LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN (строки, написанные Мишкой с Очень Маленьким Умишком)

On Monday, when the sun is hot (в понедельник, когда солнце жаркое)

I wonder to myself a lot (мне очень интересно):

“Now is it true, or is it not (теперь это правда, или нет),”

“That what is which and which is what (что то, что которое, а которое что)?”

On Tuesday, when it hails and snows (во вторник, когда идет снег и град),

The feeling on me grows and grows (чувство во мне растет и растет)

That hardly anybody knows (что едва ли кто знает)

If those are these or these are those (те ли эти, а эти ли те).

Monday ['mAndI], true [trH], Tuesday ['tjHzdI]

LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN

On Monday, when the sun is hot

I wonder to myself a lot:

“Now is it true, or is it not,”

“That what is which and which is what?”

On Tuesday, when it hails and snows,

The feeling on me grows and grows

That hardly anybody knows

If those are these or these are those.

On Wednesday, when the sky is blue (в среду, когда небо голубое),

And I have nothing else to do (и мне больше нечего делать),

I sometimes wonder if it's true (я иногда спрашиваю себя, правда ли)

That who is what and what is who (что кто — это что, и что — это кто).

On Thursday, when it starts to freeze (в четверг, когда начинает морозить)

And hoar-frost twinkles on the trees (и иней сверкает на деревьях),

How very readily one sees (как очень легко понять)

That these are whose—but whose are these (что эти — это чьи, но чьи /же/ эти)?

On Friday— (в пятницу)

Когда в понедельник солнце в зените[41],

Мне так интересно, меня вы поймите.

Весь день беспокоит меня мысль одна,

Правда ли это, и верна ль она:

На что то, что это, и что то, что на?

Во вторник из тучи идут снег и град.

Во мне растет чувство, не зная преград,

Что вряд ли кто знает на всем белом свете:

Эти ли те, и не те ли вон эти?

И в среду, синеет когда небосклон,

А я от безделья считаю ворон,

Себе задаю я вопрос иногда:

Кто тот, что не этот, и кто, если да?

В четверг, когда в двери стучится мороз,

Иней сверкает, и мерзнет мой нос,

Как можно тогда нам понять без труда,

Что это почти не совсем ерунда.

И мне помогите постичь в суете:

Коль эти ничьи, то чьи же вон те?

Wednesday ['wenzdI], Thursday [TWzdI], Friday ['fraIdI]

On Wednesday, when the sky is blue,

And I have nothing else to do,

I sometimes wonder if it's true

That who is what and what is who.

On Thursday, when it starts to freeze

And hoar-frost twinkles on the trees,

How very readily one sees

That these are whose—but whose are these?

On Friday—

“Yes, it is, isn't it?” said Kanga (да, да, — сказала Кенга), not waiting to hear what happened on Friday (не дожидаясь, чтобы услышать, что произошло в пятницу). “Just one more jump, Roo, dear, (только еще один прыжок, Ру, дорогой) and then we really must be going (и тогда нам действительно нужно идти).”

Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge (Кролик толкнул Пуха локтем, чтобы подогнать его; nudge — легкий толчок локтем; to nudge, to give a nudge — слегка подталкивать локтем; to hurry — спешить; to hurry up — подгонять).

“Talking of Poetry,” said Pooh quickly (говоря о Поэзии, — сказал Пух быстро) “have you ever noticed that tree right over there (ты когда-нибудь обращала внимание на вон то дерево)?”

“Where?” said Kanga (где? — спросила Кенга). “Now, Roo— (ну, Ру)“ “Right over there,” said Pooh (как раз вон там, — сказал Пух), pointing behind Kanga's back (показывая /куда-то/ за спину Кенги).

“No,” said Kanga (нет, — сказала Кенга). “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home (ну, запрыгивай, Ру, дорогой, и /мы/ пойдем домой).”

nudge [nAG], behind [bI'haInd], over ['quvq]

“Yes, it is, isn't it?” said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. “Just one more jump, Roo, dear, and then we really must be going.”

Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge.

“Talking of Poetry,” said Pooh quickly “have you ever noticed that tree right over there?”

“Where?” said Kanga. “Now, Roo—“ “Right over there,” said Pooh, pointing behind Kanga's back.

“No,” said Kanga. “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home.”

“You ought to look at that tree right over there,” said Rabbit (ты должна посмотреть на вон то дерево, — сказал Кролик). “Shall I lift you in, Roo (тебя подсадить, Ру)?” And he picked up Roo in his paws (и он поднял Ру в /своих/ лапках).

“I can see a bird in it from here,” said Pooh (я вижу птичку на нем отсюда, — сказал Пух). “Or is it a fish (или это рыбка)?”

“You ought to see that bird from here,” said Rabbit (ты должна увидеть эту птичку отсюда, — сказал Кролик). “Unless it's a fish (если это не рыбка).”

“It isn't a fish, it's a bird,” said Piglet (это не рыбка, это птичка, — сказал Пятачок).

“So it is,” said Rabbit (/да/ это так, — сказал Кролик).

“Is it a starling or a blackbird?” said Pooh (это скворец или черный дрозд? — спросил Пух).

ought [Lt], starling ['stRlIN], here [hIq]

“You ought to look at that tree right over there,” said Rabbit. “Shall I lift you in, Roo?” And he picked up Roo in his paws.

“I can see a bird in it from here,” said Pooh. “Or is it a fish?”

“You ought to see that bird from here,” said Rabbit. “Unless it's a fish.”

“It isn't a fish, it's a bird,” said Piglet.

“So it is,” said Rabbit.

“Is it a starling or a blackbird?” said Pooh.

“That's the whole question,” said Rabbit (в этом-то весь вопрос, — сказал Кролик). “Is it a blackbird or a starling (это черный дрозд или скворец)?”

And then at last Kanga did turn her head to look (и тогда наконец Кенга все-таки повернула /свою/ голову посмотреть). And the moment that her head was turned (и в тот миг, как ее голова повернулась), Rabbit said in a loud voice “In you go, Roo (Кролик сказал громким голосом: прыгай вовнутрь = в карман, Ру)!” and in jumped Piglet into Kanga's pocket (и в карман Кенги прыгнул Пятачок), and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could (а Кролик унесся с Ру в /своих/ лапках так быстро, как он мог = со всех ног).

“Why, where's Rabbit (а где же Кролик)?” said Kanga, turning round again (спросила Кенга, снова обернувшись). “Are you all right, Roo, dear (ты в порядке, Ру, дорогой)?”

Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket (Пятачок сделал = издал писклявый звук, как Ру, со дна кармана Кенги).

last [lRst], fast [fRst], squeaky ['skwJkI]

“That's the whole question,” said Rabbit. “Is it a blackbird or a starling?”

And then at last Kanga did turn her head to look. And the moment that her head was turned, Rabbit said in a loud voice “In you go, Roo!” and in jumped Piglet into Kanga's pocket, and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could.

“Why, where's Rabbit?” said Kanga, turning round again. “Are you all right, Roo, dear?”

Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket.

“Rabbit had to go away,” said Pooh (Кролику нужно было уйти, — сказал Пух). “I think he thought of something he had to do and see about suddenly (я думаю, он вдруг вспомнил о чем-то, что ему нужно сделать и о чем позаботиться; to see about — позаботиться о чем-либо, проследить за чем-либо).”

“And Piglet (а Пятачок)?”

“I think Piglet thought of something at the same time (я думаю, /что/ Пятачок вспомнил о чем-то в то же самое время). Suddenly (вдруг).”

“Well, we must be getting home,” said Kanga (ну, нам надо идти домой, — сказала Кенга). “Good-bye, Pooh (до свидания, Пух).” And in three large jumps she was gone (и тремя большими прыжками он исчезла из виду; to be gone — пропасть, исчезнуть: «быть ушедшим»).

Pooh looked after her as she went (Пух посмотрел ей вслед /когда она удалилась/).

must [mAst], get [get], jump [GAmp]

“Rabbit had to go away,” said Pooh. “I think he thought of something he had to do and see about suddenly.”

“And Piglet?”

“I think Piglet thought of something at the same time. Suddenly.”

“Well, we must be getting home,” said Kanga. “Good-bye, Pooh.” And in three large jumps she was gone.

Pooh looked after her as she went.

“I wish I could jump like that,” he thought (жаль, что я не умею так прыгать: «я желаю, чтобы я мог так прыгать»). “Some can and some can't (некоторые умеют, а некоторые нет). That's how it is (такие вот дела / так уж повелось).”

But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't (но были моменты, когда Пятачок хотел, чтобы Кенга не умела /прыгать/). Often, when he had had a long walk home through the Forest (часто, когда он имел долгую прогулку = когда ему предстоял долгий путь домой через Лес), he had wished that he were a bird (он жалел, что он не птица); but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket (но теперь он думал отрывисто про себя на дне кармана Кенги),

“If this is flying I shall never really take to it (если это /называется/ летать, я никогда, вообще говоря, /не/ привыкну к этому; to take to — пристраститься, увлечься, полюбить, привыкнуть).”

often [Ofn], walk [wLk], jerkily ['GWkIlI]

“I wish I could jump like that,” he thought. “Some can and some can't. That's how it is.”

But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't. Often, when he had had a long walk home through the Forest, he had wished that he were a bird; but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket,

this take

“If is shall really to

flying I never it.”

And as he went up in the air he said, “Ooooooo (и когда он взлетал в воздух, он говорил ууууууу)!” and as he came down he said, “Ow (а когда он спускался, он говорил ух!)!” And he was saying, “Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow” all the way to Kanga's house (и на всем пути к дому Кенги он говорил: уууууууууу-ух, уууууууу-ух, уууууууууу-ух).

Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket (конечно, как только Кенга расстегнула свой карман), she saw what had happened (она увидела, что произошло). Just for a moment, she thought she was frightened (лишь на миг, ей показалось, что она испугалась), and then she knew she wasn't (а потом он знала = поняла, что нет): for she felt quite sure (так как она почувствовала полную уверенность в том) that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo (что Кристофер Робин никогда /не/ позволит причинить вреда = обидеть Ру). So she said to herself (поэтому она сказала себе), “If they are having a joke with me (если они подшучивают = решили подшутить надо мной), I will have a joke with them (/то/ я подшучу над ними).”

air [Fq], pocket ['pOkIt], frighten ['fraItn]

And as he went up in the air he said, “Ooooooo!” and as he came down he said, “Ow!” And he was saying, “Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow” all the way to Kanga's house.

Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket, she saw what had happened. Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. So she said to herself, “If they are having a joke with me, I will have a joke with them.”

“Now then, Roo, dear,” she said (ну же, Ру, дорогой, — сказала она), as she took Piglet out of her pocket (когда /она/ вынула Пятачка из /своего/ кармана). “Bed-time (пора спать).”

“Aha!” said Piglet (ага! — сказал Пятачок), as well as he could after his Terrifying Journey (так /хорошо/, как он смог после своего Ужасающего Путешествия). But it wasn't a very good “Aha (но это было не очень хорошее ага)!” and Kanga didn't seem to understand what it meant (и Кенга, казалось, не поняла, что оно означает; to mean — означать, иметь в виду).

“Bath first,” said Kanga in a cheerful voice (сначала ванна, — сказала Кенга радостным голосом).

“Aha!” said Piglet again (ага! — сказал Пятачок снова), looking round anxiously for the others (оглядываясь с беспокойством в поисках остальных). But the others weren't there (но остальных не было /там/). Rabbit was playing with Baby Roo in his own house (Кролик играл с Крошкой Ру в своем /собственном/ доме), and feeling more fond of him every minute (и чувствовал, как привязывается к нему все больше с каждой минутой; fond of — любящий, испытывающий нежные чувства к), and Pooh, who had decided to be a Kanga (а Пух, который решил быть Кенгой), was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps (все еще был в песчаном месте в верхней части Леса, упражняясь в прыжках).

journey ['GWnI], every ['evrI], bath [bRT]

“Now then, Roo, dear,” she said, as she took Piglet out of her pocket. “Bed-time.”

“Aha!” said Piglet, as well as he could after his Terrifying Journey. But it wasn't a very good “Aha!” and Kanga didn't seem to understand what it meant.

“Bath first,” said Kanga in a cheerful voice.

“Aha!” said Piglet again, looking round anxiously for the others. But the others weren't there. Rabbit was playing with Baby Roo in his own house, and feeling more fond of him every minute, and Pooh, who had decided to be a Kanga, was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps.

“I am not at all sure (я вовсе не уверена),” said Kanga in a thoughtful voice (сказала Кенга задумчивым голосом), “that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening (что это не была бы хорошая идея = была бы плохая мысль принять сегодня вечером холодную ванну). Would you like that, Roo, dear (ты бы хотел этого, Ру, дорогой)?”

Piglet, who had never been really fond of baths (Пятачок, который никогда в действительности не испытывал любви к ваннам), shuddered a long indignant shudder (содрогнулся долгим возмущенным содроганием), and said in as brave a voice as he could (и сказал /таким/ смелым голосом, каким /только/ /он/ мог):

“Kanga, I see that the time has come to speak plainly (Кенга, я вижу, что пришло время поговорить откровенно).”

“Funny little Roo,” said Kanga (смешной маленький Ру, — сказала Кенга), as she got the bath-water ready (когда она готовила = готовя воду для ванны).

“I am not Roo,” said Piglet loudly (я не Ру, — сказал громко Пятачок). “I am Piglet (я Пятачок)!”

thoughtful ['TLtful], evening ['JvnIN], indignant [In'dIgnqnt]

“I am not at all sure,” said Kanga in a thoughtful voice, “that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. Would you like that, Roo, dear?”

Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could:

“Kanga, I see that the time has come to speak plainly.”

“Funny little Roo,” said Kanga, as she got the bath-water ready.

“I am not Roo,” said Piglet loudly. “I am Piglet!”

“Yes, dear, yes,” said Kanga soothingly (да, дорогой, да, — сказала Кенга успокаивающе). “And imitating Piglet's voice too (и подражаешь голосу Пятачка)! So clever of him,” she went on (/он/ такой умница, — продолжала она), as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard (когда она вытащила = вытаскивая большой кусок желтого мыла из буфета). “What will he be doing next (что он сделает еще)?”

“Can't you see?” shouted Piglet (разве ты не видишь? — закричал Пятачок). “Haven't you got eyes (у тебя что нет глаз)? Look at me (посмотри на меня)!”

“I am looking, Roo, dear,” said Kanga rather severely (я смотрю, Ру, дорогой, — сказала Кенга довольно строго). “And you know (и ты знаешь) what I told you yesterday about making faces (что я сказала тебе вчера по поводу гримасничанья; to tell). If you go on making faces like Piglet's (если ты будешь строить рожи, как Пятачок), you will grow up to look like Piglet (ты вырастешь и станешь похожим на Пятачка) —and then think how sorry you will be (и тогда подумай, как ты пожалеешь). Now then, into the bath (а теперь в ванну), and don't let me have to speak to you about it again (и не заставляй меня говорить тебе об этом опять = повторять).”

soothingly ['sHDINlI], severely [sI'vIqlI], yesterday ['jestqdI]

“Yes, dear, yes,” said Kanga soothingly. “And imitating Piglet's voice too! So clever of him,” she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. “What will he be doing next?”

“Can't you see?” shouted Piglet. “Haven't you got eyes? Look at me!”

“I am looking, Roo, dear,” said Kanga rather severely. “And you know what I told you yesterday about making faces. If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet—and then think how sorry you will be. Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again.”

Before he knew where he was, Piglet was in the bath (не успел Пятачок оглянуться / опомниться: «прежде чем он знал, где он был», как /он/ оказался в ванне), and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel (а Кенга сильно скребла его большой намыленной мочалкой; lathery — намыленный; пенящийся).

“Ow!” cried Piglet (ай! — закричал Пятачок). “Let me out (выпусти меня)! I'm Piglet (я Пятачок)!”

“Don't open the mouth, dear (не открывай рот, дорогой), or the soap goes in,” said Kanga (не то мыло попадет вовнутрь, — сказала Кенга). “There (ну, вот)! What did I tell you (что я тебе говорила)?”

“You—you—you did it on purpose,” spluttered Piglet (ты — ты — ты сделала это нарочно, — пролопотал / пробулькал Пятачок; to splutter — говорить быстро и бессвязно, лопотать), as soon as he could speak again (как только он смог снова говорить)... and then accidentally had another mouthful of lathery flannel (и тогда случайно получил снова полный рот мыльной мочалки).

lathery ['lRDqrI], soap [squp], accidentally ["xksI'dentqlI]

Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel.

“Ow!” cried Piglet. “Let me out! I'm Piglet!”

“Don't open the mouth, dear, or the soap goes in,” said Kanga. “There! What did I tell you?”

“You—you—you did it on purpose,” spluttered Piglet, as soon as he could speak again... and then accidentally had another mouthful of lathery flannel.

“That's right, dear, don't say anything (это правильно, дорогой, ничего не говори),” said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath (сказала Кенга, и в следующую минуту Пятачок был вне ванны), and being rubbed dry with a towel (и его насухо вытирали полотенцем).

“Now,” said Kanga (теперь, — сказала Кенга), “there's your medicine, and then bed (вот твое лекарство, а потом в кровать).”

“W-w-what medicine?” said Piglet (к-к-какое лекарство? — спросил Пятачок).

“To make you grow big and strong, dear (чтобы ты вырос большим и сильным, дорогой). You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you (ты же не хочешь вырасти маленькими и слабым, как Пятачок, не так ли)? Well, then (ну, итак)!”

towel ['tauql], medicine ['medsIn], grow [grqu]

“That's right, dear, don't say anything,” said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath, and being rubbed dry with a towel.

“Now,” said Kanga, “there's your medicine, and then bed.”

“W-w-what medicine?” said Piglet.

“To make you grow big and strong, dear. You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you? Well, then!”

At that moment there was a knock at the door (в этот момент раздался стук в дверь).

“Come in,” said Kanga (войдите, — сказала Кенга), and in came Christopher Robin (и вошел Кристофер Робин).

“Christopher Robin, Christopher Robin!” cried Piglet (Кристофер Робин, Кристофер Робин! — закричал Пятачок). “Tell Kanga who I am (скажи Кенге, кто я)! She keeps saying I'm Roo (она продолжает говорить = твердит, /что/ я Ру). I'm not Roo, am I (я ведь не Ру)?”

Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head (Кристофер Робин посмотрел на него очень внимательно и покачал /своей/ головой).

knock [nOk], door [dL], who [hH]

At that moment there was a knock at the door.

“Come in,” said Kanga, and in came Christopher Robin.

“Christopher Robin, Christopher Robin!” cried Piglet. “Tell Kanga who I am! She keeps saying I'm Roo. I'm not Roo, am I?”

Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head.

“You can't be Roo,” he said (не может быть, чтобы ты был Ру, — сказал он), “because I've just seen Roo playing in Rabbit's house (потому что я только что видел Ру, игравшего в доме Кролика).”

“Well!” said Kanga (вот те раз! — сказала Кенга). “Fancy that (только подумайте)! Fancy my making a mistake like that (представьте себе, что я совершила такую ошибку).”

“There you are!” said Piglet (ну вот / вот видишь! — сказал Пятачок). “I told you so (я тебе так и сказал). I'm Piglet (я Пятачок).”

Christopher Robin shook his head again (Кристофер Робин снова покачал головой).

“Oh, you're not Piglet,” he said (ты не Пятачок, — сказал он). “I know Piglet well (я хорошо знаю Пятачка), and he's quite a different colour (и он совершенно другого цвета).”

seen [sJn], told [tquld], different ['dIfrqnt]

“You can't be Roo,” he said, “because I've just seen Roo playing in Rabbit's house.”

“Well!” said Kanga. “Fancy that! Fancy my making a mistake like that.”

“There you are!” said Piglet. “I told you so. I'm Piglet.”

Christopher Robin shook his head again.

“Oh, you're not Piglet,” he said. “I know Piglet well, and he's quite a different colour.”

Piglet began to say (Пятачок начал говорить) that this was because he had just had a bath (что это потому, что он только что принял ванну), and then he thought that perhaps he wouldn't say that (а потом он подумал, что, возможно, лучше не говорить этого), and as he opened his mouth to say something else (и когда он открыл /свой/ рот, /чтобы/ сказать что-то еще), Kanga slipped the medicine spoon in (Кенга засунула ложку с лекарством вовнутрь = ему в рот), and then patted him on the back and told him (а потом похлопала его по спине и сказала ему) that it was really quite a nice taste when you got used to it (что это действительно очень приятный вкус, когда ты привыкнешь к нему).

“I knew it wasn't Piglet,” said Kanga (я знала, /что/ это не Пятачок, — сказала Кенга). “I wonder who it can be (интересно, кто это может быть).”

“Perhaps it's some relation of Pooh's,” said Christopher Robin (может быть, это какой-нибудь родственник Пуха, — сказал Кристофер Робин). “What about a nephew or an uncle or something (как насчет племянника или дяди или чего-то подобного)?”

taste [teIst], used [jHst], nephew ['nevjH]

Piglet began to say that this was because he had just had a bath, and then he thought that perhaps he wouldn't say that, and as he opened his mouth to say something else, Kanga slipped the medicine spoon in, and then patted him on the back and told him that it was really quite a nice taste when you got used to it.

“I knew it wasn't Piglet,” said Kanga. “I wonder who it can be.”

“Perhaps it's some relation of Pooh's,” said Christopher Robin. “What about a nephew or an uncle or something?”

Kanga agreed that this was probably what it was (Кенга согласилась, что это возможно так), and said that they would have to call it by some name (и сказала, что им придется назвать его каким-нибудь именем).

“I shall call it Pootel,” said Christopher Robin (я назову его Путель, — сказал Кристофер Робин). “Henry Pootel for short (Генри Путель сокращенно).”

And just when it was decided (и как раз когда это было решено), Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground (Генри Путель вывернулся из рук Кенги и прыгнул на землю). To his great joy Christopher Robin had left the door open (к его великой радости Кристофер Робин оставил дверь открытой). Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then (никогда /раньше/ Генри Путель Пятачок /не/ бегал так быстро, как он побежал тогда / в тот раз), and he didn't stop running until he had got quite close to his house (и он не прекращал бежать, пока /он/ не добрался очень близко к своему дому). But when he was a hundred yards away he stopped running (но когда он оказался ярдах в ста /от дома/, он прекратил бег), and rolled the rest of the way home (и катился оставшуюся часть пути домой), so as to get his own nice comfortable colour again (чтобы приобрести снова свой собственный милый уютный цвет).

probably ['prObqblI], open ['qupn], hundred ['hAndrqd]

Kanga agreed that this was probably what it was, and said that they would have to call it by some name.

“I shall call it Pootel,” said Christopher Robin. “Henry Pootel for short.”

And just when it was decided, Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground. To his great joy Christopher Robin had left the door open. Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then, and he didn't stop running until he had got quite close to his house. But when he was a hundred yards away he stopped running, and rolled the rest of the way home, so as to get his own nice comfortable colour again.

So Kanga and Roo stayed in the Forest (так Кенга и Ру остались в лесу). And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit (и каждый вторник Ру проводил день со своим большим другом Кроликом; to spend — тратить, расходовать; проводить /о времени/), and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh (и каждый вторник Кенга проводила день со своим большим другом Пухом), teaching him to jump (обучая его прыжкам), and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin (и каждый вторник Пятачок проводил день со своим большим другом Кристофером Робином). So they were all happy again (и они снова все были счастливы).

great [greIt], teach [tJC], happy ['hxpI]

So Kanga and Roo stayed in the Forest. And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit, and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh, teaching him to jump, and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin. So they were all happy again.


Chapter 8,

IN WHICH CHRISTOPHER ROBIN LEADS AN EXPOTITION TO THE NORTH POLE

Глава 8,

В которой Кристофер Робин ведет Искпедицию к Северному Полюсу

ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see (в один прекрасный день Пух приковылял в верхнюю часть Леса, /чтобы/ выяснить) if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all (интересуется ли его друг Кристофер Робин вообще медведями). At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) (за завтраком в то утро (простенькая еда из джема, намазанного тонким слоем на медовые соты или две = пару медовых сот) he had suddenly thought of a new song (он вдруг придумал новую песню). It began like this (она начиналась так; to begin):

Sing Ho (/пой/ ого)! for the life of a Bear (что за жизнь у Медведя).”

marmalade ['mRmqleId], spread [spred], honeycomb ['hAnIkqum]

ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all. At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) he had suddenly thought of a new song. It began like this:

“Sing Ho! for the life of a Bear.”

When he had got as far as this (когда он добрался до этого /места/), he scratched his head, and thought to himself (он почесал /свою/ голову и подумал про себя), “That's a very good start for a song, but what about the second line (это очень хорошее начало для песни, но как насчет второй строки)?” He tried singing “Ho,” two or three times (он попробовал спеть ОГО три раза), but it didn't seem to help (но казалось, это не помогло). “Perhaps it would be better,” he thought (может быть, было бы лучше, — подумал он), “if I sang Hi for the life of a Bear (если бы я спел ЭГЕ что за жизнь у Медведя).” So he sang it... but it wasn't (и он спел это, но это не было = лучше не получилось). “Very well, then,” he said (очень хорошо, тогда, — сказал он), “I shall sing that first line twice (я пропою эту первую строку дважды), and perhaps if I sing it very quickly (и, может быть, если я спою ее очень быстро), I shall find myself singing the third and fourth lines (окажется, что я пропою третью и четвертую строчки) before I have time to think of them (прежде чем /я/ успею придумать их), and that will be a Good Song (и это будет Хорошая Песня). Now then (ну-ка):”

perhaps [pq'hxps], before [bI'fL], two [tH]

When he had got as far as this, he scratched his head, and thought to himself, “That's a very good start for a song, but what about the second line?” He tried singing “Ho,” two or three times, but it didn't seem to help. “Perhaps it would be better,” he thought, “if I sang Hi for the life of a Bear.” So he sang it... but it wasn't. “Very well, then,” he said, “I shall sing that first line twice, and perhaps if I sing it very quickly, I shall find myself singing the third and fourth lines before I have time to think of them, and that will be a Good Song. Now then:”

Sing Ho! for the life of a Bear (ого! что за жизнь у Медведя)!

Sing Ho! for the life of a Bear (ого! что за жизнь у Медведя)!

I don't much mind if it rains or snows (я не против, если пойдет дождь или снег),

'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose (потому что у меня много меда на моем милом новом носе)!

I don't much care if it snows or thaws (меня не особо заботит, идет или тает снег),

'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws (потому что у меня много меда на моих милых чистых лапках)!

Sing Ho! for a Bear (ура Медведю)!

Sing Ho! for a Pooh (ура Пуху)!

And I'll have a little something in an hour or two (и я приму чего-нибудь немного = перекушу через час или два)!

new [njH], thaw [TL], hour [auq]

Sing Ho! for the life of a Bear!

Sing Ho! for the life of a Bear!

I don't much mind if it rains or snows,

'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose!

I don't much care if it snows or thaws,

'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws!

Sing Ho! for a Bear!

Sing Ho! for a Pooh!

And I'll have a little something in an hour or two!

He was so pleased with this song (он был так доволен своей песней) that he sang it all the way to the top of the Forest (что он распевал ее всю дорогу до верхней части Леса), “and if I go on singing it much longer,” he thought (а если я буду продолжать петь ее гораздо дольше, — подумал он), “it will be time for the little something (наступит время для маленького чего-то = перекусона), and then the last line won't be true (и тогда последняя строка будет неправда).” So he turned it into a hum instead (поэтому он превратил ее вместо этого в хмыкалку / песенку без слов = стал напевать ее без слов; hum — напевание без слов).

Christopher Robin was sitting outside his door (Кристофер Робин сидел снаружи = перед /своей/ дверью), putting on his Big Boots (надевая свои Большие Сапоги). As soon as he saw the Big Boots (как только Пух увидел Большие Сапоги), Pooh knew that an Adventure was going to happen (он узнал = понял, что предстоит /случится/ Приключение), and he brushed the honey off his nose with the back of his paw (и он вытер мед со своего носа тыльной стороной /своей/ лапки), and spruced himself up as well as he could (и прихорошился, как только мог; to spruce up — прихорашиваться, наводить красоту), so as to look Ready for Anything (чтобы выглядеть Готовым к Чему Угодно).

instead [In'sted], adventure [qd'venCq], spruce [sprHs]

He was so pleased with this song that he sang it all the way to the top of the Forest, “and if I go on singing it much longer,” he thought, “it will be time for the little something, and then the last line won't be true.” So he turned it into a hum instead.

Christopher Robin was sitting outside his door, putting on his Big Boots. As soon as he saw the Big Boots, Pooh knew that an Adventure was going to happen, and he brushed the honey off his nose with the back of his paw, and spruced himself up as well as he could, so as to look Ready for Anything.

“Good morning, Christopher Robin (доброе утро, Кристофер Робин),” he called out (крикнул он).

“Hallo, Pooh Bear (привет, Мишка Пух). I can't get this boot on (я не могу натянуть этот сапог).”

“That's bad,” said Pooh (это плохо, — сказал Пух).

“Do you think you could very kindly lean against me (ты думаешь, ты мог бы любезно упереться в меня = будь любезен, упрись в меня; to lean against — опирать/ся/, прислонять/ся/), 'cos I keep pulling so hard that I fall over backwards (потому что я продолжаю натягивать = натягиваю так сильно, что /я/ падаю назад).”

Pooh sat down, dug his feet into the ground (Пух сел, вонзил = упер ноги в землю; to dig in — вонзать; to dig — рыть, копать), and pushed hard against Christopher Robin's back (и сильно пихнул = стал сильно упираться в спину Кристофера Робина), and Christopher Robin pushed hard against his (а Кристофер Робин сильно толкал = упирался в его /спину/), and pulled and pulled at his boot (и тянул и тянул свой сапог) until he had got it on (пока он /не/ натянул его; to have smth. on — иметь что-либо /на себе/ надетым; to get smth. on — надеть, натянуть что-либо).

'cos [kOz], pull [pul], backwards ['bxkwqdz]

“Good morning, Christopher Robin,” he called out.

“Hallo, Pooh Bear. I can't get this boot on.”

“That's bad,” said Pooh.

“Do you think you could very kindly lean against me, 'cos I keep pulling so hard that I fall over backwards.”

Pooh sat down, dug his feet into the ground, and pushed hard against Christopher Robin's back, and Christopher Robin pushed hard against his, and pulled and pulled at his boot until he had got it on.

“And that's that,” said Pooh (и дело с концом, — сказал Пух). “What do we do next (что /делаем/ дальше)?”

“We are all going on an Expedition (мы все идем в Экспедицию),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), as he got up and brushed himself (когда он поднялся и отряхнулся = поднимаясь и отряхиваясь). “Thank you, Pooh (спасибо, Пух).”

“Going on an Expotition (идем в Икспедицию)?” said Pooh eagerly (сказал Пух с жадным любопытством; eager — страстно желающий, жаждущий). “I don't think I've ever been on one of those (мне кажется, я никогда /не/ ходил ни в одну из них). Where are we going to on this Expotition (и куда мы пойдем в эту Икспедицию)?”

“Expedition, silly old Bear (Экспедицию, глупый старый Мишка). It's got an 'x' in it (в ней ЭКС).”

“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух). “I know (я знаю).” But he didn't really (но на самом деле он не знал).

“We're going to discover the North Pole (мы идем / будем открывать Северный Полюс).”

expedition ["ekspI'dISn], next [nekst], discover [dIs'kAvq]

“And that's that,” said Pooh. “What do we do next?”

“We are all going on an Expedition,” said Christopher Robin, as he got up and brushed himself. “Thank you, Pooh.”

“Going on an Expotition?” said Pooh eagerly. “I don't think I've ever been on one of those. Where are we going to on this Expotition?”

“Expedition, silly old Bear. It's got an 'x' in it.”

“Oh!” said Pooh. “I know.” But he didn't really.

“We're going to discover the North Pole.”

“Oh!” said Pooh again (а! — сказал Пух снова). “What is the North Pole (что такое Северный Полюс)?” he asked (спросил он).

“It's just a thing you discover (это просто штука, /которую/ ты открываешь),” said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин небрежно), not being quite sure himself (не будучи вполне уверен сам).

“Oh! I see,” said Pooh (а! понятно, — сказал Пух). “Are bears any good at discovering it (а у медведей хорошо получается открывать его)?”

“Of course they are (конечно /получается/). And Rabbit and Kanga and all of you (и у Кролика, и Кенги, и всех вас). It's an Expedition (это Экспедиция). That's what an Expedition means (именно это и означает Экспедиция). A long line of everybody (длинная вереница всех). You'd better tell the others to get ready (тебе лучше сказать остальным, чтобы приготовились), while I see if my gun's all right (пока я проверю, в порядке ли мое ружье). And we must all bring Provisions (и мы должны все принести = взять Провизию).”

ready ['redI], gun [gAn], provision [prq'vIZn]

“Oh!” said Pooh again. “What is the North Pole?” he asked.

“It's just a thing you discover,” said Christopher Robin carelessly, not being quite sure himself.

“Oh! I see,” said Pooh. “Are bears any good at discovering it?”

“Of course they are. And Rabbit and Kanga and all of you. It's an Expedition. That's what an Expedition means. A long line of everybody. You'd better tell the others to get ready, while I see if my gun's all right. And we must all bring Provisions.”

“Bring what (взять что)?”

“Things to eat (еду: «вещи, чтобы есть»).”

“Oh!” said Pooh happily (а! — сказал Пух счастливо). “I thought you said Provisions (я думал, ты сказал Провизию). I'll go and tell them (я пойду /и/ скажу им).” And he stumped off (и он потопал прочь).

The first person he met was Rabbit (первой особой = первым, /кого/ он встретил, был Кролик; to meet — встречать).

“Hallo, Rabbit,” he said, “is that you (привет, Кролик, — сказал он, — это ты)?”

“Let's pretend it isn't,” said Rabbit (предположим, что нет, — сказал Кролик), “and see what happens (и посмотрим, что произойдет).”

Загрузка...