“I've got a message for you (у меня к тебе послание).”
“I'll give it to him (я передам его ему).”
pretend [prI'tend], happen [hxpn], message ['mesIG]
“Bring what?”
“Things to eat.”
“Oh!” said Pooh happily. “I thought you said Provisions. I'll go and tell them.” And he stumped off.
The first person he met was Rabbit.
“Hallo, Rabbit,” he said, “is that you?”
“Let's pretend it isn't,” said Rabbit, “and see what happens.”
“I've got a message for you.”
“I'll give it to him.”
“We're all going on an Expotition with Christopher Robin (мы все идем в Искпедицию с Кристофером Робином)!”
“What is it when we're on it (что это будет, когда мы будем в ней)?”
“A sort of boat, I think,” said Pooh (вид лодки, я думаю, — сказал Пух).
“Oh! that sort (а! этот вид).”
“Yes (да). And we're going to discover a Pole or something (и мы собираемся открыть Полюс или что-то в этом роде). Or was it a Mole (или это был Плюс; mole — крот)? Anyhow we're going to discover it (в всяком случае, мы намерены открыть его).”
“We are, are we?” said Rabbit (мы, да? — сказал Кролик).
“Yes (да). And we've got to bring Pro-things to eat with us (и нам нужно принести Про-еду /чтобы есть/ с собой). In case we want to eat them (на тот случай, если мы захотим их = ее есть). Now I'm going down to Piglet's (теперь я иду = пойду к Пятачку). Tell Kanga, will you (скажи Кенге, пожалуйста)?”
boat [bqut], case [keIs], want [wOnt]
“We're all going on an Expotition with Christopher Robin!”
“What is it when we're on it?”
“A sort of boat, I think,” said Pooh.
“Oh! that sort.”
“Yes. And we're going to discover a Pole or something. Or was it a Mole? Anyhow we're going to discover it.”
“We are, are we?” said Rabbit.
“Yes. And we've got to bring Pro-things to eat with us. In case we want to eat them. Now I'm going down to Piglet's. Tell Kanga, will you?”
He left Rabbit and hurried down to Piglet's house (он оставил Кролика и поспешил к дому Пятачка; to leave — покидать, оставлять).
The Piglet was sitting on the ground at the door of his house (Пятачок сидел на земле у двери своего дома) blowing happily at a dandelion (счастливо дуя на одуванчик), and wondering whether it would be this year, next year, some time or never (и спрашивал, будет ли это в этом году, в следующем году, когда-нибудь или никогда). He had just discovered that it would be never (он только что обнаружил, что этого не будет никогда), and was trying to remember what “it” was (и пытался вспомнить, что было «это»), and hoping it wasn't anything nice (и надеялся, что это не было чем-то хорошим), when Pooh came up (когда подошел Пух).
hurried ['hArId], dandelion ['dxndIlaIqn], remember [rI'membq]
He left Rabbit and hurried down to Piglet's house.
The Piglet was sitting on the ground at the door of his house blowing happily at a dandelion, and wondering whether it would be this year, next year, some time or never. He had just discovered that it would be never, and was trying to remember what “it” was, and hoping it wasn't anything nice, when Pooh came up.
“Oh! Piglet,” said Pooh excitedly (ах! Пятачок, — сказал Пух взволнованно), we're going on an Expotition (мы идем в Искпедицию), all of us, with things to eat (все мы с едой: «с вещами, чтобы есть»). To discover something (чтобы что-то открыть).”
“To discover what (открыть что)?” said Piglet anxiously (спросил обеспокоенно Пятачок).
“Oh! just something (а! просто что-то).”
“Nothing fierce (ничего свирепого)?”
“Christopher Robin didn't say anything about fierce (Кристофер Робин не говорил ничего о свирепом). He just said it had an 'x' (он лишь сказал, что в нем есть ЭКС).”
“It isn't their necks[42] I mind,” said Piglet earnestly (я не возражаю против их ТьЭКСтов, — сказал убедительно Пятачок; neck — шея). “It's their teeth (а вот их зубы). But if Christopher Robin is coming I don't mind anything (но если идет Кристофер Робин, я не возражаю против ничего = вообще).”
excitedly [Ik'saItIdlI], their [DFq], teeth [tJT]
“Oh! Piglet,” said Pooh excitedly, we're going on an Expotition, all of us, with things to eat. To discover something.”
“To discover what?” said Piglet anxiously.
“Oh! just something.”
“Nothing fierce?”
“Christopher Robin didn't say anything about fierce. He just said it had an 'x'.”
“It isn't their necks I mind,” said Piglet earnestly. “It's their teeth. But if Christopher Robin is coming I don't mind anything.”
In a little while they were all ready at the top of the Forest (через маленькое время = вскоре они были все готовы в верхней части Леса), and the Expotition started (и Искпедиция отправилась). First came Christopher Robin and Rabbit (первым шел Кристофер Робин и Кролик), then Piglet and Pooh (затем Пятачок и Пух); then Kanga, with Roo in her pocket, and Owl (потом Кенга с Ру в /ее/ кармане и Филин); then Eeyore; and, at the end (потом Иа, и в конце), in a long line, all Rabbit's friends-and-relations (длинной вереницей все друзья и родственники Кролика).
“I didn't ask them (я не просил их),” explained Rabbit carelessly (объяснил Кролик небрежно). “They just came (они просто пришли). They always do (они всегда делают = приходят). They can march at the end, after Eeyore (они могут шагать в конце, за Иа).”
started ['stRtId], relation [rI'leISn], explain [Iks'pleIn]
In a little while they were all ready at the top of the Forest, and the Expotition started. First came Christopher Robin and Rabbit, then Piglet and Pooh; then Kanga, with Roo in her pocket, and Owl; then Eeyore; and, at the end, in a long line, all Rabbit's friends-and-relations.
“I didn't ask them,” explained Rabbit carelessly. “They just came. They always do. They can march at the end, after Eeyore.”
“What I say,” said Eeyore, “is that it's unsettling (что я скажу, — сказал Иа, — так это то, что это нарушает спокойствие; to settle — поселить/ся/; ставить на место, приводить в порядок; to unsettle — нарушать /рас/порядок /чего-либо/; выбивать /кого-либо/ из колеи; расстраивать; тревожить; волновать, нарушать спокойствие). I didn't want to come on this Expo—what Pooh said (я не хотел идти в эту Искпу — как там сказал Пух). I only came to oblige (я пришел лишь, /чтобы/ сделать одолжение). But here I am (но вот я здесь); and if I am the end of the Expo (и если я конец Искпу) —what we're talking about (о чем мы там говорим) —then let me be the end (то пусть я буду концом). But if, every time I want to sit down for a little rest (но если всякий раз, /как/ я хочу сесть, /чтобы/ немножко передохнуть), I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first (мне приходится сначала смахнуть дюжину мелких друзей и родственников Кролика), then this isn't an Expo—whatever it is—at all (то это вовсе не Искпу — или как ее там), it's simply a Confused Noise (это просто Беспорядочная Суматоха; noise — шум, гам, грохот; гвалт, гудение, гул). That's what I say (вот что я скажу).”
“I see what Eeyore means,” said Owl (я понял, что имеет в виду Иа, — сказал Филин). “If you ask me— (если ты спрашиваешь меня)”
oblige [q'blaIG], dozen [dAzn], confused [kqn'fjHzd]
“What I say,” said Eeyore, “is that it's unsettling. I didn't want to come on this Expo—what Pooh said. I only came to oblige. But here I am; and if I am the end of the Expo—what we're talking about—then let me be the end. But if, every time I want to sit down for a little rest, I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first, then this isn't an Expo—whatever it is—at all, it's simply a Confused Noise. That's what I say.”
“I see what Eeyore means,” said Owl. “If you ask me—”
“I'm not asking anybody,” said Eeyore (я никого не спрашиваю, — сказал Иа). “I'm just telling everybody (я просто говорю всем). We can look for the North Pole (мы можем искать Северный Полюс), or we can play 'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest (либо /мы/ можем сыграть в «Вот мы идем собирать Орехи и Боярышник»[43] с замыкающей частью[44] муравейника). It's all the same to me (мне все равно).”
There was a shout from the top of the line (раздался крик от головы колонны).
“Come on!” called Christopher Robin (давай = вперед! — крикнул Кристофер Робин).
“Come on!” called Owl (вперед! — крикнул Филин).
“We're starting,” said Rabbit (мы отправляемся, — сказал Кролик). “I must go (я должен идти).” And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin (и он поспешил к передней части = головной части Искпедиции с Кристофером Робином).
North [nLT], part [pRt], ant [xnt]
“I'm not asking anybody,” said Eeyore. “I'm just telling everybody. We can look for the North Pole, or we can play 'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest. It's all the same to me.”
There was a shout from the top of the line.
“Come on!” called Christopher Robin.
“Come on!” called Owl.
“We're starting,” said Rabbit. “I must go.” And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin.
“All right,” said Eeyore (ладно, — сказал Иа). “We're going (мы идем). Only Don't Blame Me (Только Не Вините Меня).”
So off they all went to discover the Pole (и они все пошли открывать Полюс). And as they walked (и когда они шли), they chattered to each other of this and that (они болтали друг с другом о том о сем), all except Pooh, who was making up a song (все, кроме Пуха, который сочинял песню).
“This is the first verse,” he said to Piglet (это первая строфа, — сказал он Пятачку), when he was ready with it (когда она была готова: «он был готов с ней»).
“First verse of what (первая строфа чего)?”
“My song (моей песни).”
“What song (какой песни)?”
“This one (вот этой).”
“Which one (которой)?”
“Well, if you listen, Piglet, you'll hear it (ну, если ты послушаешь, Пятачок, /то/ ты ее услышишь).”
“How do you know I'm not listening (откуда ты знаешь, что я не слушаю)?” Pooh couldn't answer that one (Пух не мог ответить на это), so he began to sing (поэтому он начал петь).
each [JC], chatter ['Cxtq], answer ['Rnsq]
“All right,” said Eeyore. “We're going. Only Don't Blame Me.”
So off they all went to discover the Pole. And as they walked, they chattered to each other of this and that, all except Pooh, who was making up a song.
“This is the first verse,” he said to Piglet, when he was ready with it.
“First verse of what?”
“My song.”
“What song?”
“This one.”
“Which one?”
“Well, if you listen, Piglet, you'll hear it.”
“How do you know I'm not listening?” Pooh couldn't answer that one, so he began to sing.
They all went off to discover the Pole (они все отправились, чтобы открыть Полюс),
Owl and Piglet and Rabbit and all (Филин и Пятачок, и Кролик, и все);
It's a Thing you Discover, as I've been tole[45] (это штука, /которую/ /ты/ открываешь, как мне сказали)
By Owl and Piglet and Rabbit and all (Филин и Пятачок, и Кролик, и все).
Eeyore, Christopher Robin and Pooh (Иа, Кристофер Робин и Пух)
And Rabbit's relations all went too— (и родственники Кролика, все тоже пошли)
And where the Pole was none of them knew (а где был Полюс, не знал никто из них)...
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all (ура! Филину и Кролику и всем)!
They all went off to discover the Pole,
Owl and Piglet and Rabbit and all;
It's a Thing you Discover, as I've been tole
By Owl and Piglet and Rabbit and all.
Eeyore, Christopher Robin and Pooh
And Rabbit's relations all went too—
And where the Pole was none of them knew...
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all!
“Hush!” said Christopher Robin turning round to Pooh (тс! — сказал Кристофер Робин, обернувшись, Пуху; hush — тс, ш-ш, ша, тише), “we're just coming to a Dangerous Place (мы как раз подходим к Опасному Месту; danger — опасность).”
“Hush!” said Pooh turning round quickly to Piglet (тс! — сказал Пух, быстро обернувшись, Пятачку).
“Hush!” said Piglet to Kanga (тс! — сказал Пятачок Кенге).
“Hush!” said Kanga to Owl (тс! — сказала Кенга Филину), while Roo said “Hush!” several times to himself, very quietly (в то время как Ру сказал «тс!» несколько раз себе, очень тихо).
“Hush!” said Owl to Eeyore (тс! — сказал Филин Иа).
hush [hAS], round [raund], several ['sevrql]
“Hush!” said Christopher Robin turning round to Pooh, “we're just coming to a Dangerous Place.”
“Hush!” said Pooh turning round quickly to Piglet.
“Hush!” said Piglet to Kanga.
“Hush!” said Kanga to Owl, while Roo said “Hush!” several times to himself, very quietly.
“Hush!” said Owl to Eeyore.
“Hush!” said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations (тс! — сказал Иа страшным голосом[46] всем друзьям и родственникам Кролика), and “Hush!” they said hastily to each other all down the line (и «тс!» они сказали поспешно друг другу до самого конца колонны), until it got to the last one of all (пока это /не/ дошло до самого последнего из них). And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying “Hush!” to him (и самый последний и самый маленький друг и родственник был так расстроен = расстроился, обнаружив, что вся Искпедиция говорит «тс!» / шикает ему), that he buried himself head downwards in a crack in the ground (что он схоронился головой вниз в трещинке в земле), and stayed there for two days until the danger was over (и оставался там два дня, пока опасность не миновала; to be over — закончиться), and then went home in a great hurry (а потом пошел домой в большой = сильной спешке), and lived quietly with his Aunt ever-afterwards (и жил тихо со своей Тетушкой всегда-впоследствии). His name was Alexander Beetle (его звали Александр Таракандр[47]).
terrible ['terqbl], hastily ['heIstIlI], danger ['deInGq]
“Hush!” said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations, and “Hush!” they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying “Hush!” to him, that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt ever-afterwards. His name was Alexander Beetle.
They had come to a stream (они пришли к ручью) which twisted and tumbled between high rocky banks (который извивался и кувыркался между высокими скалистыми берегами), and Christopher Robin saw at once how dangerous it was (и Кристофер Робин сразу понял: «увидел», как это опасно).
“It's just the place,” he explained, “for an Ambush[48] (это как раз место, — объяснил он, — для Засады = Засад).”
“What sort of bush (какой куст = сад)?” whispered Pooh to Piglet (прошептал Пух Пятачку). “A gorse-bush (утесниковый)?”
“My dear Pooh,” said Owl in his superior way (мой дорогой Пух, — сказал Филин надменно: «в его надменном способе»), “don't you know what an Ambush is (разве ты не знаешь, что такое Засада)?”
“Owl,” said Piglet, looking round at him severely (Филин, — сказал Пятачок, оглянувшись строго на него = обернувшись и строго глядя на него; to look round — оглянуться; severe — суровый), “Pooh's whisper was a perfectly private whisper (шепот Пуха был совершенно частным шепотом), and there was no need— (и не было нужды)”
superior [sjH'pIqrIq], perfectly ['pWfIktlI], private ['praIvIt]
They had come to a stream which twisted and tumbled between high rocky banks, and Christopher Robin saw at once how dangerous it was.
“It's just the place,” he explained, “for an Ambush.”
“What sort of bush?” whispered Pooh to Piglet. “A gorse-bush?”
“My dear Pooh,” said Owl in his superior way, “don't you know what an Ambush is?”
“Owl,” said Piglet, looking round at him severely, “Pooh's whisper was a perfectly private whisper, and there was no need—”
“An Ambush,” said Owl, “is a sort of Surprise (Засада, — сказал Филин, — это своего рода Неожиданность).”
“So is a gorse-bush sometimes,” said Pooh (и утесник тоже иногда, — сказал Пух[49]).
“An Ambush, as I was about to explain to Pooh,” said Piglet, “is a sort of Surprise (Засада, как я собирался объяснить Пуху, — сказал Пятачок, — своего рода Неожиданность).”
“If people jump out at you suddenly (если /люди/ выскакивают на тебя неожиданно), that's an Ambush,” said Owl (это засада, — сказал Филин).
“It's an Ambush, Pooh (Засада, Пух, — это), when people jump at you suddenly,” explained Piglet (когда на тебя неожиданно наскакивают /люди/, — пояснил Пятачок).
surprise [sq'praIz], people [pJpl], suddenly ['sAdqnlI]
“An Ambush,” said Owl, “is a sort of Surprise.”
“So is a gorse-bush sometimes,” said Pooh.
“An Ambush, as I was about to explain to Pooh,” said Piglet, “is a sort of Surprise.”
“If people jump out at you suddenly, that's an Ambush,” said Owl.
“It's an Ambush, Pooh, when people jump at you suddenly,” explained Piglet.
Pooh, who now knew what an Ambush was (Пух, который теперь знал, что такое Засада), said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day (сказал, что однажды один утесник неожиданно наскочил на него; to spring — прыгать, скакать, бросаться) when he fell off a tree (когда он упал с дерева; to fall), and he had taken six days to get all the prickles out of himself (и ему понадобилось шесть дней, /чтобы/ извлечь из себя все колючки).
“We are not talking about gorse-bushes (мы не говорим /сейчас/ об утесниках),” said Owl a little crossly (сказал Филин немного сердито).
“I am,” said Pooh (а я говорю, — сказал Пух).
They were climbing very cautiously up the stream now (теперь они карабкались очень осторожно вверх по ручью), going from rock to rock (/переходя/ от скалы к скале), and after they had gone a little way (и после того, как они немного прошли) they came to a place (они пришли = подошли к месту) where the banks widened out at each side (где берега расширялись по обеим сторонам), so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest (так что на каждой стороне воды = потока была ровная полоска травы, на которую они могли сесть и отдохнуть). As soon as he saw this (как только Кристофер Робин увидел это), Christopher Robin called “Halt (он крикнул: стой)!” and they all sat down and rested (и они все сели и отдохнули = стали отдыхать).
knew [njH], climb [klaIm], cautiously ['kLSqslI]
Pooh, who now knew what an Ambush was, said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day when he fell off a tree, and he had taken six days to get all the prickles out of himself.
“We are not talking about gorse-bushes,” said Owl a little crossly.
“I am,” said Pooh.
They were climbing very cautiously up the stream now, going from rock to rock, and after they had gone a little way they came to a place where the banks widened out at each side, so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest. As soon as he saw this, Christopher Robin called “Halt!” and they all sat down and rested.
“I think,” said Christopher Robin (я думаю, — сказал Кристофер Робин), “that we ought to eat all our Provisions now (что нам следует съесть сейчас всю нашу Провизию), so that we shan't have so much to carry (так чтобы нам не нужно было так много нести).”
“Eat all our what?” said Pooh (съесть всю нашу что? — спросил Пух).
“All that we've brought (все, что мы принесли),” said Piglet, getting to work (сказал Пятачок, принимаясь за работу).
“That's a good idea (это хорошая мысль),” said Pooh, and he got to work too (сказал Пух, и /он/ тоже принялся за работу).
“Have you all got something (у всех есть что-нибудь)?” asked Christopher Robin with his mouth full (спросил Кристофер Робин с полным ртом).
ought [Lt], work [wWk], full [ful]
“I think,” said Christopher Robin, “that we ought to eat all our Provisions now, so that we shan't have so much to carry.”
“Eat all our what?” said Pooh.
“All that we've brought,” said Piglet, getting to work.
“That's a good idea,” said Pooh, and he got to work too.
“Have you all got something?” asked Christopher Robin with his mouth full.
“All except me,” said Eeyore (у всех кроме меня, — сказал Иа). “As Usual (как Обычно).” He looked round at them in his melancholy way (он оглянулся на них в своей меланхоличной манере).
I suppose none of you are sitting on a thistle by any chance (я полагаю, /что/ никто из вас случайно /не/ сидит на чертополохе)?”
“I believe I am,” said Pooh (мне кажется, я /сижу/, — сказал Пух). “Ow (ай)!” He got up, and looked behind him (он встал и посмотрел за себя = назад[50]). “Yes, I was (да). I thought so (я так и думал).”
“Thank you, Pooh (спасибо, Пух). If you've quite finished with it (если ты уже совсем закончил /с этим/).” He moved across to Pooh's place, and began to eat (он переместился к месту /где сидел/ Пух и начал есть).
“It doesn't do them any Good, you know, sitting on them,” he went on (знаешь, сидение на нем не приносит ему никакой Пользы, — продолжил он), as he looked up munching (когда он поднял взгляд, чавкая). “Takes all the Life out of them (забирает из него всю Жизнь). Remember that another time, all of you (помните это в следующий раз, все вы). A little Consideration (небольшая Предупредительность), a little Thought for Others (маленькая Мысль о Других), makes all the difference (в этом вся разница).”
melancholy ['melqnkqlI], none [nAn], chance [CRns]
“All except me,” said Eeyore. “As Usual.” He looked round at them in his melancholy way.
I suppose none of you are sitting on a thistle by any chance?”
“I believe I am,” said Pooh. “Ow!” He got up, and looked behind him. “Yes, I was. I thought so.”
“Thank you, Pooh. If you've quite finished with it.” He moved across to Pooh's place, and began to eat.
“It doesn't do them any Good, you know, sitting on them,” he went on, as he looked up munching. “Takes all the Life out of them. Remember that another time, all of you. A little Consideration, a little Thought for Others, makes all the difference.”
As soon as he had finished his lunch Christopher Robin whispered to Rabbit (как только Кристофер Робин закончил свой обед, он прошептал /что-то/ Кролику), and Rabbit said “Yes, yes, of course (а Кролик сказал: да, да, конечно),” and they walked a little way up the stream together (и они вместе отошли немного выше по течению).
“I didn't want the others to hear,” said Christopher Robin (я не хочу, чтобы остальные слышали, — сказал Кристофер Робин).
“Quite so,” said Rabbit, looking important (несомненно: «вполне так», — сказал Кролик, выглядя важно = напуская важность).
“It's—I wondered—It's only—Rabbit, I suppose you don't know (дело в том — я хотел спросить — только — Кролик, я полагаю, ты не знаешь), What does the North Pole look like (Как выглядит Северный Полюс)?”
“Well,” said Rabbit, stroking his whiskers (ну, — сказал Кролик, поглаживая /свои/ усы). “Now you're asking me (вот ты спрашиваешь меня).”
important [Im'pLtqnt], whisker ['wIskq], ask [Rsk]
As soon as he had finished his lunch Christopher Robin whispered to Rabbit, and Rabbit said “Yes, yes, of course,” and they walked a little way up the stream together.
“I didn't want the others to hear,” said Christopher Robin.
“Quite so,” said Rabbit, looking important.
“It's—I wondered—It's only—Rabbit, I suppose you don't know, What does the North Pole look like?”
“Well,” said Rabbit, stroking his whiskers. “Now you're asking me.”
“I did know once, only I've sort of forgotten (я когда-то знал, только /я/ типа[51] забыл; to forget — забыть; sort of — вроде, как бы),” said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин небрежно).
“It's a funny thing,” said Rabbit (забавная штука, — сказал Кролик), “but I've sort of forgotten too (но я тоже типа забыл), although I did know once (хотя когда-то я знал).”
“I suppose it's just a pole stuck in the ground (я полагаю, это просто палка, торчащая в земле; pole — столб, шест, жердь; веха, кол; полюс: один из двух концов оси; to stick — втыкать, торчать)?”
“Sure to be a pole,” said Rabbit (наверняка палка, — сказал Кролик), “because of calling it a pole, and if it's a pole (потому что называется палкой = осью[52], а если это палка), well, I should think it would be sticking in the ground, shouldn't you (ну, я предположил бы, что она торчала бы в земле, не так ли), because there'd be nowhere else to stick it (потому что некуда больше было бы воткнуть ее).”
“Yes, that's what I thought (да, именно так я и думал).”
“The only thing,” said Rabbit (единственное, — сказал Кролик), “is, where is it sticking (это — где она торчит)?”
“That's what we're looking for,” said Christopher Robin (вот это мы и ищем, — сказал Кристофер Робин).
although [Ll'Dqu], once [wAns], only [qunlI]
“I did know once, only I've sort of forgotten,” said Christopher Robin carelessly.
“It's a funny thing,” said Rabbit, “but I've sort of forgotten too, although I did know once.”
“I suppose it's just a pole stuck in the ground?”
“Sure to be a pole,” said Rabbit, “because of calling it a pole, and if it's a pole, well, I should think it would be sticking in the ground, shouldn't you, because there'd be nowhere else to stick it.”
“Yes, that's what I thought.”
“The only thing,” said Rabbit, “is, where is it sticking?”
“That's what we're looking for,” said Christopher Robin.
They went back to the others (они вернулись к остальным). Piglet was lying on his back, sleeping peacefully (Пятачок лежал на спине, мирно спя = и мирно спал). Roo was washing his face and paws in the stream (Ру мыл свое лицо и лапы = умывался в ручье), while Kanga explained to everybody proudly (в то время как Кенга с гордостью объясняла всем) that this was the first time he had ever washed his face himself (что это в первый раз он умылся сам), and Owl was telling Kanga an Interesting Anecdote (а Филин рассказывал Кенге Интересный Анекдот) full of long words like Encyclopedia and Rhododendron (полный длинных слов, таких как Энциклопедия и Рододендрон) to which Kanga wasn't listening (который Кенга не слушала).
peacefully ['pJsfulI], encyclopedia [en"saIklqu'pJdjq], rhododendron ["rqudq'dendrqn]
They went back to the others. Piglet was lying on his back, sleeping peacefully. Roo was washing his face and paws in the stream, while Kanga explained to everybody proudly that this was the first time he had ever washed his face himself, and Owl was telling Kanga an Interesting Anecdote full of long words like Encyclopedia and Rhododendron to which Kanga wasn't listening.
“I don't hold with all this washing,” grumbled Eeyore (не одобряю я все эти умывания, — проворчал Иа; to hold — верить, одобрять). “This modern Behind-the-ears nonsense (эту современную /мой/-за-ушами чепуху). What do you think, Pooh (/а/ что думаешь ты, Пух)?”
“Well, said Pooh, “I think— (ну, — сказал Пух, — я думаю)”
But we shall never know what Pooh thought (но мы никогда не узнаем, что думал Пух), for there came a sudden squeak from Roo, a splash, and a loud cry of alarm from Kanga (так как раздался неожиданный писк от Ру, всплеск и громкий крик тревоги = тревожный крик от Кенги).
“So much for washing,” said Eeyore (вот вам и умывание: «столь много для/в качестве умывания», — сказал Иа).
“Roo's fallen in!” cried Rabbit (Ру упал в /воду/! — закричал Кролик), and he and Christopher Robin came rushing down to the rescue (и он и Кристофер Робин бросились на помощь).
modern ['mOdqn], nonsense ['nOnsqns], alarm [q'lRm]
“I don't hold with all this washing,” grumbled Eeyore. “This modern Behind-the-ears nonsense. What do you think, Pooh?”
“Well, said Pooh, “I think—”
But we shall never know what Pooh thought, for there came a sudden squeak from Roo, a splash, and a loud cry of alarm from Kanga.
“So much for washing,” said Eeyore.
“Roo's fallen in!” cried Rabbit, and he and Christopher Robin came rushing down to the rescue.
“Look at me swimming (посмотрите, как я плаваю)!” squeaked Roo from the middle of his pool (запищал Ру из середины /своей/ заводи), and was hurried down a waterfall into the next pool (и поспешил вниз по водопаду = каскаду в следующую заводь).
“Are you all right, Roo dear (ты в порядке, Ру, дорогой)?” called Kanga anxiously (крикнула обеспокоенно Кенга).
“Yes!” said Roo (да! — сказал Ру). “Look at me sw— (посмотрите, как я пл-)“ and down he went over the next waterfall into another pool (и он спустился через следующий каскад в другую заводь).
middle [mIdl], pool [pHl], waterfall ['wLtqfLl]
“Look at me swimming!” squeaked Roo from the middle of his pool, and was hurried down a waterfall into the next pool.
“Are you all right, Roo dear?” called Kanga anxiously.
“Yes!” said Roo. “Look at me sw—“ and down he went over the next waterfall into another pool.
Everybody was doing something to help (все делали что-то, /чтобы/ помочь). Piglet, wide awake suddenly, was jumping up and down and making “Oo, I say” noises (Пятачок, внезапно полностью проснувшийся, прыгал и издавал звуки: у, эй); Owl was explaining that in a case of Sudden and Temporary Immersion the Important Thing was to keep the Head Above Water (Филин растолковывал, что в случае Неожиданного и Временного Погружения Важно держать Голову Над Водой); Kanga was jumping along the bank, saying (Кенга прыгала по берегу, спрашивая) “Are you sure you're all right, Roo dear (ты уверен, что у тебя все в порядке, Ру, дорогой)?” to which Roo, from whatever pool he was in at the moment (на что Ру из какой бы то ни было заводи, в /которой/ он оказывался в данный момент), was answering “Look at me swimming (отвечал: посмотрите, как я плаваю)!” Eeyore had turned round and hung his tail over the first pool into which Roo fell (Иа повернулся /задом к воде/ и свесил свой хвост над первой заводью, в которую упал Ру), and with his back to the accident was grumbling quietly to himself, and saying (и /сидя/ спиной к происходящему, ворчал тихо про себя и говорил), “All this washing (вот все это умывание); but catch on to my tail, little Roo (но хватайся за мой хвост, маленький Ру), and you'll be all right (и с тобой все будет хорошо)”; and,Christopher Robin and Rabbit came hurrying past Eeyore (а Кристофер Робин и Кролик спешили мимо Иа), and were calling out to the others in front of them (и кричали другим перед ними).
temporary ['tempqrqrI], immersion [I'mWSn], past [pRst]
Everybody was doing something to help. Piglet, wide awake suddenly, was jumping up and down and making “Oo, I say” noises; Owl was explaining that in a case of Sudden and Temporary Immersion the Important Thing was to keep the Head Above Water; Kanga was jumping along the bank, saying “Are you sure you're all right, Roo dear?” to which Roo, from whatever pool he was in at the moment, was answering “Look at me swimming!” Eeyore had turned round and hung his tail over the first pool into which Roo fell, and with his back to the accident was grumbling quietly to himself, and saying, “All this washing; but catch on to my tail, little Roo, and you'll be all right”; and,Christopher Robin and Rabbit came hurrying past Eeyore, and were calling out to the others in front of them.
“All right, Roo, I'm coming (все в порядке, Ру, я иду),” called Christopher Robin (крикнул Кристофер Робин).
“Get something across the stream lower down (возьмите что-нибудь, чтобы опустить поперек ручья), some of you fellows (кто-нибудь из вас, ребята),” called Rabbit (крикнул Кролик).
But Pooh was getting something (а Пух что-то нес). Two pools below Roo he was standing with a long pole in his paws (на две заводи ниже Ру он стоял с длинным шестом в лапах), and Kanga came up and took one end of it (а Кенга подошла = подбежала и схватилась за один его конец), and between them they held it across the lower part of the pool (и между ними они держали его через нижнюю часть заводи = они опустили его поперек нижней части заводи); and Roo, still bubbling proudly (а Ру, все еще гордо булькающего; bubble — пузырек; to bubble — кипеть; пузыриться; подниматься пузырьками), “Look at me swimming (посмотрите, как я плаваю),” drifted up against it, and climbed out (выплыл, несомый течением, на него: «продрейфовал к нему», и он выкарабкался /из воды/).
lower ['lquq], below [bI'lqu], against [q'genst]
“All right, Roo, I'm coming,” called Christopher Robin.
“Get something across the stream lower down, some of you fellows,” called Rabbit.
But Pooh was getting something. Two pools below Roo he was standing with a long pole in his paws, and Kanga came up and took one end of it, and between them they held it across the lower part of the pool; and Roo, still bubbling proudly, “Look at me swimming,” drifted up against it, and climbed out.
“Did you see me swimming (вы видели, как я плавал)?” squeaked Roo excitedly (возбужденно пищал Ру), while Kanga scolded him and rubbed him down (пока Кенга бранила /его/ и вытирала его). “Pooh, did you see me swimming (Пух, ты видел, как я плавал)? That's called swimming, what I was doing (то, что я делал, называется плавать). Rabbit, did you see what I was doing (Кролик, ты видел, что я делал)? Swimming (плавал). Hallo, Piglet (эй, Пятачок)! I say, Piglet (послушай, Пятачок; I say — послушай, эй)! What do you think I was doing (что, ты думаешь, я делал)! Swimming (плавал)! Christopher Robin, did you see me— (Кристофер Робин, ты видел, как я)”
But Christopher Robin wasn't listening (но Кристофер Робин не слушал). He was looking at Pooh (он смотрел на Пуха).
“Pooh,” he said (Пух, — сказал он), “where did you find that pole (где ты нашел эту ось)?”
Pooh looked at the pole in his hands (Пух посмотрел на шест в своих руках).
“I just found it,” he said (я просто нашел его). “I thought it ought to be useful (я подумал, /что/ он должен пригодиться). I just picked it up (я просто подобрал его).”
“Pooh,” said Christopher Robin solemnly (Пух, — сказал Кристофер Робин торжественно), “the Expedition is over (Экспедиция завершена). You have found the North Pole (ты нашел Северный Полюс[53])!”
“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух).
scold [skquld], what [wOt], found [faund]
“Did you see me swimming?” squeaked Roo excitedly, while Kanga scolded him and rubbed him down. “Pooh, did you see me swimming? That's called swimming, what I was doing. Rabbit, did you see what I was doing? Swimming. Hallo, Piglet! I say, Piglet! What do you think I was doing! Swimming! Christopher Robin, did you see me—”
But Christopher Robin wasn't listening. He was looking at Pooh.
“Pooh,” he said, “where did you find that pole?”
Pooh looked at the pole in his hands.
“I just found it,” he said. “I thought it ought to be useful. I just picked it up.”
“Pooh,” said Christopher Robin solemnly, “the Expedition is over. You have found the North Pole!”
“Oh!” said Pooh.
Eeyore was sitting with his tail in the water (Иа сидел с /его/ хвостом = опустив хвост в воду) when they all got back to him (когда они все вернулись к нему).
“Tell Roo to be quick, somebody,” he said (кто-нибудь, скажите Ру, пусть поторопится, — сказал он). “My tail's getting cold (мой хвост замерзает). I don't want to mention it (я не хочу упоминать об этом), but I just mention it (но я просто упоминаю об этом). I don't want to complain, but there it is (я не хочу жаловаться, но так уж получается). My tail's cold (моему хвосту холодно).”
“Here I am!” squeaked Roo (вот я! — запищал Ру).
“Oh, there you are (а, вот ты где).”
“Did you see me swimming (ты видел, как я плавал)?”
Eeyore took his tail out of the water (Иа вытащил /свой/ хвост из воды), and swished it from side to side (и помахал им из стороны в сторону).
tail [teIl], cold [kquld], mention ['menSn]
Eeyore was sitting with his tail in the water when they all got back to him.
“Tell Roo to be quick, somebody,” he said. “My tail's getting cold. I don't want to mention it, but I just mention it. I don't want to complain, but there it is. My tail's cold.”
“Here I am!” squeaked Roo.
“Oh, there you are.”
“Did you see me swimming?”
Eeyore took his tail out of the water, and swished it from side to side.
“As I expected,” he said (как я и ожидал, — сказал он). “Lost all feeling (потерял всякую чувствительность). Numbed it (он окоченел: «окоченел его = отморозил его»; numb — онемелый, неподвижный; окоченелый /от холода/). That's what it's done (именно это и случилось). Numbed it (окоченел). Well, as long as nobody minds, I suppose it's all right (ну, поскольку никто /не/ возражает, я полагаю, /что/ все в порядке).”
“Poor old Eeyore (бедный старый Иа)! I'll dry it for you,” said Christopher Robin (я вытру его тебе, — сказал Кристофер Робин), and he took out his handkerchief and rubbed it up (и он вытащил носовой платок и растер его).
“Thank you, Christopher Robin (спасибо, Кристофер Робин). You're the only one who seems to understand about tails (ты единственный, кто, кажется, понимает что-то в хвостах). They don't think (они не думают) —that's what's the matter with some of these others (вот в чем проблема с некоторыми из этих остальных). They've no imagination (у них нет воображения). A tail isn't a tail to them (хвост для них не хвост), it's just a Little Bit Extra at the back (это просто Маленький Дополнительный Кусочек / Еще Немножко спины).”
numb [nAm], poor [puq], imagination [I"mxGI'neISn]
“As I expected,” he said. “Lost all feeling. Numbed it. That's what it's done. Numbed it. Well, as long as nobody minds, I suppose it's all right.”
“Poor old Eeyore! I'll dry it for you,” said Christopher Robin, and he took out his handkerchief and rubbed it up.
“Thank you, Christopher Robin. You're the only one who seems to understand about tails. They don't think—that's what's the matter with some of these others. They've no imagination. A tail isn't a tail to them, it's just a Little Bit Extra at the back.”
“Never mind, Eeyore,” said Christopher Robin (не беда, Иа, — сказал Кристофер Робин), rubbing his hardest (растирая /его/ изо всех сил). “Is that better (так лучше)?”
“It's feeling more like a tail perhaps (он ощущается /теперь/ больше, как хвост, возможно). It Belongs again (он снова Принадлежит /мне/ = я снова ощущаю его Принадлежность ко мне), if you know what I mean (если ты знаешь = понимаешь, что я имею в виду).”
“Hullo, Eeyore,” said Pooh (привет, Иа, — сказал Пух), coming up to them with his pole (подойдя к ним со своей осью).
“Hullo, Pooh (привет, Пух). Thank you for asking (спасибо, /что/ спросил), but I shall be able to use it again in a day or two (но я смогу им пользоваться снова через день или два).”
“Use what?” said Pooh (пользоваться чем? — спросил Пух).
“What we are talking about (тем, о чем мы говорим).”
“I wasn't talking about anything (я ни о чем не говорил),” said Pooh, looking puzzled (сказал Пух с озадаченным видом: «выглядя озадаченно»).
belong [bI'lON], hullo ['hA'lqu], puzzled [pAzld]
“Never mind, Eeyore,” said Christopher Robin, rubbing his hardest. “Is that better?”
“It's feeling more like a tail perhaps. It Belongs again, if you know what I mean.”
“Hullo, Eeyore,” said Pooh, coming up to them with his pole.
“Hullo, Pooh. Thank you for asking, but I shall be able to use it again in a day or two.”
“Use what?” said Pooh.
“What we are talking about.”
“I wasn't talking about anything,” said Pooh, looking puzzled.
“My mistake again (моя ошибка снова = я снова ошибся). I thought you were saying (я думал, ты говоришь) how sorry you were about my tail (как ты сожалеешь о моем хвосте), being all numb, and could you do anything to help (что он совершенно окоченелый, и не мог бы ты чем-нибудь помочь)?”
“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That wasn't me,” he said (это был не я, — сказал Пух). He thought for a little and then suggested helpfully (он подумал немного, а потом услужливо /стремясь помочь/ подсказал): “Perhaps it was somebody else (может быть, это был кто-то другой).”
“Well, thank him for me when you see him (ну, поблагодари его от меня, когда ты его увидишь).”
Pooh looked anxiously at Christopher Robin (Пух тревожно поглядел на Кристофера Робина).
being ['bJIN], suggest [sq'Gest], again [q'gen]
“My mistake again. I thought you were saying how sorry you were about my tail, being all numb, and could you do anything to help?”
“No,” said Pooh. “That wasn't me,” he said. He thought for a little and then suggested helpfully: “Perhaps it was somebody else.”
“Well, thank him for me when you see him.”
Pooh looked anxiously at Christopher Robin.
“Pooh's found the North Pole (Пух нашел Северный Полюс; to find),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). “Isn't that lovely (разве это не прекрасно)?”
Pooh looked modestly down (Пух скромно посмотрел вниз = потупил взор).
“Is that it?” said Eeyore (да? — спросил Иа).
“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин).
“Is that what we were looking for (это то, что мы искали; to look for smth. — искать что-либо)?”
“Yes,” said Pooh (да, — сказал Пух).
“Oh!” said Eeyore (ах! — сказал Иа). “Well, anyhow—it didn't rain,” he said (ну, во всяком случае — не было дождя, — сказал он).
lovely ['lAvlI], modestly ['mOdIstlI], anyhow ['enIhau]
“Pooh's found the North Pole,” said Christopher Robin. “Isn't that lovely?”
Pooh looked modestly down.
“Is that it?” said Eeyore.
“Yes,” said Christopher Robin.
“Is that what we were looking for?”
“Yes,” said Pooh.
“Oh!” said Eeyore. “Well, anyhow—it didn't rain,” he said.
They stuck the pole in the ground (они воткнули шест в землю), and Christopher Robin tied a message on to it (а Кристофер Робин привязал к нему сообщение):
NORTH POLE (Северный Полюс)
DICSOVERED BY POOH (открыт/ый/ Пухом)
POOH FOUND IT (Пух нашел его).
Then they all went home again (потом они все пошли опять домой). And I think, but I am not quite sure (и мне кажется, но я не совсем уверен), that Roo had a hot bath and went straight to bed (что Ру принял горячую ванну и лег сразу в постель). But Pooh went back to his own house (а Пух вернулся в свой собственный дом), and feeling very proud of what he had done (и чувствуя себя очень гордым = и испытывая большую гордость от того, что он совершил), had a little something to revive himself (принял немного кой-чего, /чтобы/ подкрепиться; to revive — оживить).
bath [bRT], done [dAn], revive [rI'vaIv]
They stuck the pole in the ground, and Christopher Robin tied a message on to it:
NORTH POLE
DICSOVERED BY POOH
POOH FOUND IT.
Then they all went home again. And I think, but I am not quite sure, that Roo had a hot bath and went straight to bed. But Pooh went back to his own house, and feeling very proud of what he had done, had a little something to revive himself.
Chapter 9,
IN WHICH PIGLET IS ENTIRELY SURROUNDED BY WATER
Глава 9,
В которой Пятачок полностью окружен водой
IT rained and it rained and it rained (дождь шел и шел, и шел). Piglet told himself that never in all his life (Пятачок сказал себе, что никогда за всю свою жизнь), and he was goodness knows how old (а ему было, кто его знает = страшно подумать, сколько лет; goodness knows — кто его знает) —three, was it, or four (три, или /даже/ четыре года)?—never had he seen so much rain (никогда /он/ /не/ видел столько дождя). Days and days and days (дни и дни, и дни).
“If only,” he thought (если бы только, — думал он), as he looked out of the window (выглядывая из окна), “I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house (я был бы в доме у Пуха или у Кристофера Робина, или Кролика) when it began to rain (когда начался дождь), then I should have had Company all this time (то у меня бы все это время была Компания), instead of being here all alone (вместо того, чтобы быть здесь совершенно одиноким / в полном одиночестве), with nothing to do except wonder when it will stop (/и при этом мне/ нечего делать, кроме как спрашивать себя, когда закончится /дождь/).” And he imagined himself with Pooh (и он представил себя с Пухом), saying, “Did you ever see such rain, Pooh (/и как он/ говорил: ты когда-нибудь видел такой дождь, Пух)?” and Pooh saying, “Isn't it awful, Piglet (а Пух говорил: разве это не ужасно, Пятачок)?” and Piglet saying, “I wonder how it is over Christopher Robin's way (а Пятачок говорил: интересно, как там за дорогой к Кристоферу Робину),” and Pooh saying, “I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time (а Пух говорил: я полагаю, что к этому времени бедного старого Кролика почти затопило; to flood out — заливать, затоплять).” It would have been jolly to talk like this (было бы приятно разговаривать вот так), and really, it wasn't much good having anything exciting like floods (и действительно, не было большого толка от таких волнующих событий, как наводнения), if you couldn't share them with somebody (если ты не мог разделить их с кем-то).
company ['kAmpqnI], flood [flAd], share [SFq]
IT rained and it rained and it rained. Piglet told himself that never in all his life, and he was goodness knows how old—three, was it, or four?—never had he seen so much rain. Days and days and days.
“If only,” he thought, as he looked out of the window, “I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house when it began to rain, then I should have had Company all this time, instead of being here all alone, with nothing to do except wonder when it will stop.” And he imagined himself with Pooh, saying, “Did you ever see such rain, Pooh?” and Pooh saying, “Isn't it awful, Piglet?” and Piglet saying, “I wonder how it is over Christopher Robin's way,” and Pooh saying, “I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time.” It would have been jolly to talk like this, and really, it wasn't much good having anything exciting like floods, if you couldn't share them with somebody.
For it was rather exciting (потому что это было весьма волнующе). The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams (маленькие сухие канавки, в которые Пятачок так часто совал свой нос, стали ручьями; to nose about — обнюхивать, вынюхивать, совать свой нос), the little streams across which he had splashed were rivers (маленькие ручейки, через которые он шлепал, стали реками), and the river, between whose steep banks they had played so happily (а река, между крутыми берегами которой они так счастливо играли), had sprawled out of its own bed (выползла из своего ложа; to sprawl out — расползаться /во все стороны/) and was taking up so much room everywhere (и занимала так много места везде), that Piglet was beginning to wonder (что Пятачок начинал спрашивать себя) whether it would be coming into his bed soon (скоро ли она заберется в его ложе).
rather ['rRDq], become [bI'kAm], sprawl [sprLl]
For it was rather exciting. The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams, the little streams across which he had splashed were rivers, and the river, between whose steep banks they had played so happily, had sprawled out of its own bed and was taking up so much room everywhere, that Piglet was beginning to wonder whether it would be coming into his bed soon.
“It's a little Anxious,” he said to himself (немного Тревожно, — сказал он себе), “to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water (быть Очень Маленьким Животным, Полностью Окруженным Водой). Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees (Кристофер Робин и Пух могли бы спастись, Забравшись на Деревья), and Kanga could escape by Jumping (а Кенга могла бы спастись, Упрыгав), and Rabbit could escape by Burrowing (а Кролик мог бы спастись, Зарывшись), and Owl could escape by Flying (а Филин мог бы спастись, Улетев), and Eeyore could escape by (а Иа мог бы спастись) —by Making a Loud Noise Until Rescued (Издавая Громкие Звуки = Громкие Крики, Пока /его/ /не/ Спасут), and here am I, surrounded by water and I can't do anything (а вот я, окруженный водой, и я не могу сделать ничего).”
It went on raining (дождь продолжался), and every day the water got a little higher (и каждый день вода поднималась немного выше), until now it was nearly up to Piglet's window (пока она почти /не/ добралась до окошка Пятачка)... and still he hadn't done anything (а он все еще ничего не сделал).
entirely [In'taIqlI], surround [sq'raund], higher ['haIq]
“It's a little Anxious,” he said to himself, “to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water. Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees, and Kanga could escape by Jumping, and Rabbit could escape by Burrowing, and Owl could escape by Flying, and Eeyore could escape by—by Making a Loud Noise Until Rescued, and here am I, surrounded by water and I can't do anything.”
It went on raining, and every day the water got a little higher, until now it was nearly up to Piglet's window... and still he hadn't done anything.
“There's Pooh,” he thought to himself (вот Пух, — думал он про себя). “Pooh hasn't much Brain (у Пуха мало Умишка: «не имеет много мозга»), but he never comes to any harm (но он никогда /не/ пострадает / попадает в переделки; to come to harm — страдать; harm — вред; убыток, урон, ущерб). He does silly things and they turn out right (он делает глупости, а они оказываются правильными). There's Owl (/а/ вот Филин). Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things (у него не совсем = нельзя сказать, что у него есть Мозги, но он Знает Вещи = Разбирается в Вещах). He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water (он бы знал Что Именно Нужно Делать, когда ты окружен Водой). There's Rabbit (а вот Кролик). He hasn't Learnt in Books (он не Учился по Книгам), but he can always Think of a Clever Plan (но он всегда может Придумать Умный План). There's Kanga (а Кенга). She isn't Clever, Kanga isn't (она не Умная, /Кенга/ нет), but she would be so anxious about Roo (но она так бы беспокоилась о Ру) that she would do a Good Thing to Do without thinking about it (что /она/ сделала бы То, Что Нужно, не задумываясь об этом). And then there's Eeyore (и потом еще Иа). And Eeyore is so miserable anyhow (а Иа такой несчастный так или иначе) that he wouldn't mind about this (что он бы не тревожился = не стал и тревожиться об этом; to mind — обращать внимание, беспокоиться, тревожиться). But I wonder what Christopher Robin would do (но интересно, что бы сделал Кристофер Робин)?”
exactly [Ig'zxktlI], silly ['sIlI], learnt [lWnt]
“There's Pooh,” he thought to himself. “Pooh hasn't much Brain, but he never comes to any harm. He does silly things and they turn out right. There's Owl. Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things. He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water. There's Rabbit. He hasn't Learnt in Books, but he can always Think of a Clever Plan. There's Kanga. She isn't Clever, Kanga isn't, but she would be so anxious about Roo that she would do a Good Thing to Do without thinking about it. And then there's Eeyore. And Eeyore is so miserable anyhow that he wouldn't mind about this. But I wonder what Christopher Robin would do?”
Then suddenly he remembered a story (тогда вдруг он вспомнил историю) which Christopher Robin had told him about a man on a desert island (которую Кристофер Робин рассказал ему о человеке на необитаемом острове) who had written something in a bottle and thrown it in the sea (который написал что-то в бутылке = написал что-то и положил записку в бутылку и бросил ее в море); and Piglet thought (и Пятачок подумал) that if he wrote something in a bottle and threw it in the water (что если он напишет что-то /и положит это/ в бутылку и бросит ее в воду; to write; to throw), perhaps somebody would come and rescue him (возможно, кто-то придет и спасет его)!
He left the window and began to search his house (он покинул окно = место у окна и начал обыскивать свой дом; to leave), all of it that wasn't under water (все от него = всю его часть, которая не была под водой), and at last he found a pencil (и наконец он нашел карандаш; to find) and a small piece of dry paper (и маленький кусочек сухой бумаги), and a bottle with a cork to it (и бутылку с пробкой от нее). And he wrote on one side of the paper (и он написал на одной стороне бумажки):
story ['stLrI], island ['aIlqnd], threw [TrH]
Then suddenly he remembered a story which Christopher Robin had told him about a man on a desert island who had written something in a bottle and thrown it in the sea; and Piglet thought that if he wrote something in a bottle and threw it in the water, perhaps somebody would come and rescue him!
He left the window and began to search his house, all of it that wasn't under water, and at last he found a pencil and a small piece of dry paper, and a bottle with a cork to it. And he wrote on one side of the paper:
HELP (помогите)!
PIGLIT (ME) Питачок (Я)
and on the other side (а на другой стороне):
IT'S ME PIGLIT, HELP (это я Питачок, Помогите)
HELP (Помогите)!
Then he put the paper in the bottle (потом он положил бумажку в бутылку), and he corked the bottle up as tightly as he could (и /он/ закупорил бутылку крепко, как только мог), and he leant out of his window as far as he could lean without falling in (и он высунулся из окна так далеко, как /он/ мог, чтобы не упасть в /воду/; to lean out — высовываться), and he threw the bottle as far as he could throw (и /он/ бросил бутылку /так/ далеко, как /он/ мог /бросить/)—splash!—and in a little while it bobbed up again on the water (плюх! — и вскоре она снова появилась на поверхности воды; to bob up — выскакивать, появляться на поверхности); and he watched it floating slowly away in the distance (и он наблюдал за тем, как она медленно уплывает вдаль), until his eyes ached with looking (пока его глаза /не/ заболели от смотрения = напряжения), and sometimes he thought it was the bottle (и иногда ему казалось, что это бутылка), and sometimes he thought it was just a ripple on the water (а иногда ему казалось, что это просто рябь на воде) which he was following (за которой он следит), and then suddenly he knew that he would never see it again (а потом вдруг он узнал = понял, что он никогда снова = больше /не/ увидит ее) and that he had done all that he could do to save himself (и что он сделал все, что мог, /чтобы/ спастись).
leant [lent], float [flqut], ache [eIk]
HELP!
PIGLIT (ME)
and on the other side:
IT'S ME PIGLIT, HELP
HELP!
Then he put the paper in the bottle, and he corked the bottle up as tightly as he could, and he leant out of his window as far as he could lean without falling in, and he threw the bottle as far as he could throw—splash!—and in a little while it bobbed up again on the water; and he watched it floating slowly away in the distance, until his eyes ached with looking, and sometimes he thought it was the bottle, and sometimes he thought it was just a ripple on the water which he was following, and then suddenly he knew that he would never see it again and that he had done all that he could do to save himself.
“So now,” he thought (итак теперь, — подумал он), “somebody else will have to do something (кто-то другой должен будет сделать что-то), and I hope they will do it soon (и я надеюсь, он сделает это скоро), because if they don't I shall have to swim (потому что, если он не сделает этого, мне придется плыть), which I can't, so I hope they do it soon (чего я не умею, поэтому я надеюсь, что он сделает это скоро).” And then he gave a very long sigh (а потом он издал очень долгий вздох) and said, “I wish Pooh were here (и сказал: жаль, что Пуха нет здесь: «я желаю, чтобы Пух был здесь»). It's so much more friendly with two (вдвоем гораздо приятнее).”
When the rain began Pooh was asleep (когда дождь начался, Пух спал). It rained, and it rained, and it rained (дождь шел и шел, и шел), and he slept and he slept and he slept (а он спал и спал, и спал). He had had a tiring day (у него был утомительный день; to tire — утомлять/ся/, уставать). You remember how he discovered the North Pole (вы помните, как он открыл Северный Полюс); well, he was so proud of this (ну, он так гордился этим) that he asked Christopher Robin (что /он/ спросил Кристофера Робина) if there were any other Poles such as a Bear of Little Brain might discover (есть ли другие Полюса, такие, которые мог бы открыть Мишка с Маленьким Умишком).
sigh [saI], friendly ['frendlI], tiring ['taIqrIN]
“So now,” he thought, “somebody else will have to do something, and I hope they will do it soon, because if they don't I shall have to swim, which I can't, so I hope they do it soon.” And then he gave a very long sigh and said, “I wish Pooh were here. It's so much more friendly with two.”
When the rain began Pooh was asleep. It rained, and it rained, and it rained, and he slept and he slept and he slept. He had had a tiring day. You remember how he discovered the North Pole; well, he was so proud of this that he asked Christopher Robin if there were any other Poles such as a Bear of Little Brain might discover.
“There's a South Pole,” said Christopher Robin (есть Южный Полюс, — сказал Кристофер Робин), “and I expect there's an East Pole and a West Pole (и я предполагаю, есть Восточный Полюс и Западный Полюс), though people don't like talking about them (хотя люди не любят говорить о них).” Pooh was very excited when he heard this (Пух был очень взволнован, когда /он/ услышал это), and suggested that they should have an Expotition to discover the East Pole (и предложил организовать Искпедицию, /чтобы/ открыть Восточный Полюс), but Christopher Robin had thought of something else to do with Kanga (но Кристофер Робин вспомнил о чем-то еще, /что ему нужно было/ = о каком-то деле, которое нужно было сделать с Кенгой), so Pooh went out to discover the East Pole by himself (поэтому Пух отправился открывать Восточный Полюс сам). Whether he discovered it or not, I forget (открыл он его или нет, я забываю = не помню); but he was so tired when he got home that (но он так устал, когда /он/ добрался домой, что) in the very middle of his supper (в самой середине /своего/ ужина = в самый разгар ужина), after he had been eating for little more than half-an-hour (после того как он ел уже чуть больше получаса), he fell fast asleep in his chair (он крепко заснул в своем кресле), and slept and slept and slept (и спал, и спал, и спал; to sleep).
south [sauT], heard [hWd], supper ['sApq]
“There's a South Pole,” said Christopher Robin, “and I expect there's an East Pole and a West Pole, though people don't like talking about them.” Pooh was very excited when he heard this, and suggested that they should have an Expotition to discover the East Pole, but Christopher Robin had thought of something else to do with Kanga; so Pooh went out to discover the East Pole by himself. Whether he discovered it or not, I forget; but he was so tired when he got home that, in the very middle of his supper, after he had been eating for little more than half-an-hour, he fell fast asleep in his chair, and slept and slept and slept.
Then suddenly he was dreaming (затем ему вдруг приснился сон). He was at the East Pole (он был на Восточном Полюсе), and it was a very cold pole with the coldest sort of snow and ice all over it (и это был очень холодный полюс с самым холодным сортом снега и льда по всему нему = по всему полюсу). He had found a bee-hive to sleep in (он нашел пчелиный улей, /чтобы/ поспать в нем), but there wasn't room for his legs (но /в нем/ не было места для его ног), so he had left them outside (поэтому он оставил их снаружи). And Wild Woozles, such as inhabit the East Pole, came (и пришли Дикие Расплохи, которые обитают на Восточном Полюсе) and nibbled all the fur off his legs to make Nests for their Young (и стали выщипывать весь мех с его ног, /чтобы/ сделать Гнезда для их Детенышей). And the more they nibbled (и чем больше они щипали), the colder his legs got (тем холоднее становилось ногам), until suddenly he woke up with an Ow (пока он внезапно /не/ проснулся с /криком/ Ай!; to wake up)!—and there he was, sitting in his chair with his feet in the water (и оказалось, что он сидит в своем кресле, а его ноги в воде), and water all round him (и вода повсюду вокруг него)!
inhabit [In'hxbIt], fur [fW], young [jAN]
Then suddenly he was dreaming. He was at the East Pole, and it was a very cold pole with the coldest sort of snow and ice all over it. He had found a bee-hive to sleep in, but there wasn't room for his legs, so he had left them outside. And Wild Woozles, such as inhabit the East Pole, came and nibbled all the fur off his legs to make Nests for their Young. And the more they nibbled, the colder his legs got, until suddenly he woke up with an Ow!—and there he was, sitting in his chair with his feet in the water, and water all round him!
He splashed to his door and looked out (он прошлепал к двери и выглянул наружу)...
“This is Serious,” said Pooh (это Серьезно, — сказал Пух). “I must have an Escape (я должен организовать Спасение / произвести Эвакуацию).”
So he took his largest pot of honey and escaped with it to a broad branch of his tree (поэтому он взял свой самый большой горшок с медом и эвакуировался с нем на широкую ветвь своего дерева), well above the water (весьма высоко над водой), and then he climbed down again and escaped with another pot (а потом он спустился снова и эвакуировался с другим горшком)... and when the whole Escape was finished (а когда вся Эвакуация была закончена), there was Pooh sitting on his branch dangling his legs (/там/ Пух сидел на своей ветке, болтая ногами; to dangle), and there, beside him, were ten pots of honey (а /там/ рядом с ним стояло десять горшков с медом)...
serious ['sIqrIqs], escape [Is'keIp], branch [brRnC]
He splashed to his door and looked out...
“This is Serious,” said Pooh. “I must have an Escape.”
So he took his largest pot of honey and escaped with it to a broad branch of his tree, well above the water, and then he climbed down again and escaped with another pot... and when the whole Escape was finished, there was Pooh sitting on his branch dangling his legs, and there, beside him, were ten pots of honey...
Two days later (два дня спустя), there was Pooh, sitting on his branch (на ветке сидел Пух), dangling his legs (болтая ногами), and there, beside him, were four pots of honey (а возле него стояло четыре горшка с медом)...
Three days later (три дня спустя), there was Pooh, sitting on his branch (на ветке сидел Пух), dangling his legs (болтая ногами), and there beside him, was one pot of honey (а возле него стоял один горшок с медом).
Four days later, there was Pooh (четыре дня спустя сидел Пух)...
And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him (а на утро четвертого дня мимо него проплыла бутылка Пятачка), and with one loud cry of “Honey (и с громким криком МЁД)!” Pooh plunged into the water (Пух нырнул в воду), seized the bottle (схватил бутылку), and struggled back to his tree again (и с большим трудом снова вернулся на свое дерево).
plunge [plAnG], seize [sJz], beside [bI'saId]
Two days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there, beside him, were four pots of honey...
Three days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there beside him, was one pot of honey.
Four days later, there was Pooh...
And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him, and with one loud cry of “Honey!” Pooh plunged into the water, seized the bottle, and struggled back to his tree again.
“Bother!” said Pooh, as he opened it (тьфу ты! — сказал Пух, когда он открыл ее). “All that wet for nothing (все это намокание зазря). What's that bit of paper doing (что /здесь/ делает этот кусок бумаги)?”
He took it out and looked at it (он вытащил его и посмотрел на него).
“It's a Missage,” he said to himself (это Сообчение, — сказал он себе; message), “that's what it is (вот что это). And that letter is a 'P' (а это буква П), and so is that, and so is that (и это она, и вот она), and 'P' means 'Pooh' (а П означает Пух), so it's a very important Missage to me (поэтому это очень важное Сообчение для меня), and I can't read it (а я не могу его прочесть). I must find Christopher Robin or Owl or Piglet (я должен найти Кристофера Робина или Филина, или Пятачка), one of those Clever Readers who can read things (одного из тех Умных Читателей, которые могут читать /вещи/), and they will tell me what this missage means (и они скажут мне, что значит это сообчение). Only I can't swim (только я не умею плавать). Bother (эх)!”
paper ['peIpq], read [rJd], those [Dquz]
“Bother!” said Pooh, as he opened it. “All that wet for nothing. What's that bit of paper doing?”
He took it out and looked at it.
“It's a Missage,” he said to himself, “that's what it is. And that letter is a 'P,' and so is that, and so is that, and 'P' means 'Pooh,' so it's a very important Missage to me, and I can't read it. I must find Christopher Robin or Owl or Piglet, one of those Clever Readers who can read things, and they will tell me what this missage means. Only I can't swim. Bother!”
Then he had an idea (затем у него возникла мысль), and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea (и я думаю, что для Мишки с Очень Маленьким Умишком, это была хорошая мысль). He said to himself (он сказал себе):
“If a bottle can float (если может плавать бутылка; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды), then a jar can float (то может плавать /и/ банка), and if a jar floats (а если банка поплывет), I can sit on the top of it (я могу сесть на нее сверху), if it's a very big jar (если это очень большая банка).”
So he took his biggest jar, and corked it up (и он взял самую большую банку и закупорил ее; cork — пробка).
idea [aI'dIq], biggest ['bIgIst], cork [kLk]
Then he had an idea, and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea. He said to himself:
“If a bottle can float, then a jar can float, and if a jar floats, I can sit on the top of it, if it's a very big jar.”
So he took his biggest jar, and corked it up.
“All boats have to have a name,” he said (все корабли должны иметь название, — сказал он), “so I shall call mine The Floating Bear (поэтому я назову мой Плавучий Медведь).” And with these words he dropped his boat into the water and jumped in after it (и с этими словами он бросил свой корабль в воду и прыгнул в /воду/ вслед за ним).
For a little while Pooh and The Floating Bear were uncertain (некоторое время Пух и Плавучий Медведь сомневались) as to which of them was meant to be on the top (по поводу того, кто из них должен быть сверху), but after trying one or two different positions (но после опробования одной или двух разных позиций), they settled down with The Floating Bear underneath and Pooh triumphantly astride it (они порешили на том, что Плавучий Медведь будет внизу, а Пух победоносно верхом на нем), paddling vigorously with his feet (гребя энергично /своими/ ногами).
triumphantly [traI'AmfqntlI], astride [q'straId], vigorously ['vIgqrqslI]
“All boats have to have a name,” he said, “so I shall call mine The Floating Bear.” And with these words he dropped his boat into the water and jumped in after it.
For a little while Pooh and The Floating Bear were uncertain as to which of them was meant to be on the top, but after trying one or two different positions, they settled down with The Floating Bear underneath and Pooh triumphantly astride it, paddling vigorously with his feet.
Christopher Robin lived at the very top of the Forest (Кристофер Робин жил в самой верхней части Леса). It rained, and it rained, and it rained (дождь шел и шел, и шел), but the water couldn't come up to his house (но вода не могла подобраться к дому). It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him (было довольно приятно смотреть /сверху вниз/ на долины и видеть воду повсюду вокруг него), but it rained so hard (но дождь шел так сильно) that he stayed indoors most of the time (что он оставался внутри = дома большую часть времени), and thought about things (и думал о вещах = разном). Every morning he went out with his umbrella (каждое утро он выходил наружу с зонтиком) and put a stick in the place where the water came up to (и втыкал палочку в то место, до которого дошла вода), and every next morning he went out and couldn't see his stick any more (и каждым следующим утром он выходил и не мог увидеть больше = больше не видел своей палочки), so he put another stick in the place where the water came up to (поэтому он втыкал следующую палочку в то место, до которого дошла вода), and then he walked home again (и потом он снова уходил домой), and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before (и каждое утро он имел более короткий путь, чтобы пройти = он проходил более короткий путь, чем накануне утром). On the morning of the fifth day he saw the water all round him (утром пятого дня он увидел воду повсюду вокруг него), and he knew that for the first time in his life (и он узнал = понял, что впервые в своей жизни) he was on a real island (он оказался на настоящем острове[54]). Which is very exciting (что очень волнующе). It was on this morning that Owl came flying over the water to say “How do you do?” to his friend Christopher Robin (именно в это утро Филин прилетел через воду, чтобы сказать «Как поживаете?» = поприветствовать своего друга Кристофера Робина).
indoors ['In'dLz], most [mqust], umbrella [Am'brelq]
Christopher Robin lived at the very top of the Forest. It rained, and it rained, and it rained, but the water couldn't come up to his house. It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him, but it rained so hard that he stayed indoors most of the time, and thought about things. Every morning he went out with his umbrella and put a stick in the place where the water came up to, and every next morning he went out and couldn't see his stick any more, so he put another stick in the place where the water came up to, and then he walked home again, and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before. On the morning of the fifth day he saw the water all round him, and he knew that for the first time in his life he was on a real island. Which is very exciting. It was on this morning that Owl came flying over the water to say “How do you do?” to his friend Christopher Robin.
“I say, Owl,” said Christopher Robin (послушай, Филин, — сказал Кристофер Робин), “isn't this fun (разве это не забавно)? I'm on an island (я на острове)!”
“The atmospheric conditions have been very unfavourable lately,” said Owl (атмосферные условия были очень неблагоприятны в последнее время, — сказал Филин).
“The what (что)?”
“It has been raining,” explained Owl (шел дождь, — пояснил Филин).
“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин). “It has (шел /и продолжает идти/).”
“The flood-level has reached an unprecedented height (уровень паводка достиг беспрецедентной высоты).”
“The who (кто)?”
“There's a lot of water about,” explained Owl (много воды кругом, — пояснил Филин).
atmospheric ["xtmqs'ferIk], unfavourable ['An'feIvqrqbl], height [haIt]
“I say, Owl,” said Christopher Robin, “isn't this fun? I'm on an island!”
“The atmospheric conditions have been very unfavourable lately,” said Owl.
“The what?”
“It has been raining,” explained Owl.
“Yes,” said Christopher Robin. “It has.”
“The flood-level has reached an unprecedented height.”
“The who?”
“There's a lot of water about,” explained Owl.
“Yes,” said Christopher Robin, “there is (да, — сказал Кристофер Робин, — есть = много).”
“However, the prospects are rapidly becoming more favourable (однако, перспективы быстро становятся более благоприятными). At any moment— (в любой момент)”
“Have you seen Pooh (ты видел Пуха)?”
“No (нет). At any moment— (в любой момент)”
“I hope he's all right,” said Christopher Robin (я надеюсь, /что/ с ним все хорошо, — сказал Кристофер Робин). “I've been wondering about him (я интересовался = интересно узнать о нем). I expect Piglet's with him (/я/ надеюсь, Пятачок с ним). Do you think they're all right, Owl (ты думаешь, у них все в порядке, Филин)?”
“I expect so (надеюсь, что так). You see, at any moment— (видишь ли, в любой момент)”
prospect ['prOspekt], rapidly ['rxpIdlI], seen [sJn]
“Yes,” said Christopher Robin, “there is.”
“However, the prospects are rapidly becoming more favourable. At any moment—”
“Have you seen Pooh?”
“No. At any moment—”
“I hope he's all right,” said Christopher Robin. “I've been wondering about him. I expect Piglet's with him. Do you think they're all right, Owl?”
“I expect so. You see, at any moment—”
“Do go and see, Owl (все-таки пойди = слетай и выясни, Филин). Because Pooh hasn't got very much brain (потому что у Пуха не очень много ума), and he might do something silly (и он может совершить какую-нибудь глупость), and I do love him so, Owl (а я его так люблю, Филин). Do you see, Owl (ты понимаешь, Филин)?”
“That's all right,” said Owl (хорошо, — сказал Филин). “I'll go (я слетаю). Back directly (/и/ немедленно назад).” And he flew off (и он улетел; to fly off — отлетать, слетать).
In a little while he was back again (вскоре он снова вернулся). Pooh isn't there,” he said (Пуха нет там, — сказал он).
“Not there (нет там = где там)?”
“He's been there (он был там). He's been sitting on a branch of his tree outside his house with nine pots of honey (он сидел на ветке своего дерева снаружи /своего/ дома с девятью горшками меда). But he isn't there now (но сейчас его там нет).”
directly [dI'rektlI], flew [flH], silly ['sIlI]
“Do go and see, Owl. Because Pooh hasn't got very much brain, and he might do something silly, and I do love him so, Owl. Do you see, Owl?”
“That's all right,” said Owl. “I'll go. Back directly.” And he flew off.
In a little while he was back again. Pooh isn't there,” he said.
“Not there?”
“He's been there. He's been sitting on a branch of his tree outside his house with nine pots of honey. But he isn't there now.”
“Oh, Pooh!” cried Christopher Robin (ах, Пух! — воскликнул Кристофер Робин). “Where are you (где ты)?”
“Here I am,” said a growly voice behind him (я здесь, — сказал ворчливый голос позади него).
“Pooh (Пух)!”
They rushed into each other's arms (они бросились в объятия друг друга).
“How did you get here, Pooh (как ты сюда добрался)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин), when he was ready to talk again (когда он был снова готов говорить).
“On my boat,” said Pooh proudly (на моем корабле, — сказал гордо Пух). “I had a Very Important Missage sent me in a bottle (мне прислали в бутылке Очень Важное Сообчение), and owing to having got some water in my eyes (а из-за того, что мне попала в /мои/ глаза вода), I couldn't read it (я не мог прочесть его), so I brought it to you (поэтому я привез его тебе; to bring). On my boat (на моем корабле).”
growly [graulI], rush [rAS], owing ['quIN]
“Oh, Pooh!” cried Christopher Robin. “Where are you?”
“Here I am,” said a growly voice behind him.
“Pooh!”
They rushed into each other's arms.
“How did you get here, Pooh?” asked Christopher Robin, when he was ready to talk again.
“On my boat,” said Pooh proudly. “I had a Very Important Missage sent me in a bottle, and owing to having got some water in my eyes, I couldn't read it, so I brought it to you. On my boat.”
With these proud words (с этими гордыми словами) he gave Christopher Robin the missage (он отдал Кристоферу Робину сообчение).
“But it's from Piglet (но оно от Пятачка)!” cried Christopher Robin (воскликнул Кристофер Робин) when he had read it (когда он прочел его).
“Isn't there anything about Pooh in it (разве в нем нет ничего о Пухе)?” asked Bear, looking over his shoulder (спросил Мишка, заглядывая через его плечо = ему через плечо).
Christopher Robin read the message aloud (Кристофер Робин прочитал сообчение вслух).
“Oh, are those 'P's' piglets (а, эти Пы пятачки)? I thought they were poohs (я думал, это пухи).”
shoulder ['Squldq], aloud [q'laud], piglet ['pIglqt]
With these proud words he gave Christopher Robin the missage.
“But it's from Piglet!” cried Christopher Robin when he had read it.
“Isn't there anything about Pooh in it?” asked Bear, looking over his shoulder.
Christopher Robin read the message aloud.
“Oh, are those 'P's' piglets? I thought they were poohs.”
“We must rescue him at once (мы должны его сейчас же спасти)! I thought he was with you, Pooh (я думал, он с тобой, Пух). Owl, could you rescue him on your back (Филин, ты мог бы спасти его на /своей/ спине)?”
“I don't think so (/я/ /так/ не думаю),” said Owl, after grave thought (сказал Филин после серьезного размышления). “It is doubtful if the necessary dorsal muscles— (сомнительно, чтобы необходимые дорсальные мускулы = необходимое усилие дорсальных мускулов; dorsal — спинной, дорсальный)”
“Then would you fly to him at once and say that Rescue is Coming (тогда не слетаешь ли ты к нему сейчас же, /чтобы/ сказать, что Помощь Идет)? And Pooh and I will think of a Rescue (а мы с Пухом придумаем Спасение = Как Спасти Его) and come as quick as ever we can (и прибудем /так/ быстро, как только /мы/ сможем). Oh, don't talk, Owl, go on quick (ах, не говори, Филин, лети же быстрее)!” And, still thinking of something to say (и все еще думая, что сказать), Owl flew off (Филин улетел).
doubtful ['dautful], necessary ['nesIsqrI], dorsal ['dLsql]
“We must rescue him at once! I thought he was with you, Pooh. Owl, could you rescue him on your back?”
“I don't think so,” said Owl, after grave thought. “It is doubtful if the necessary dorsal muscles—”
“Then would you fly to him at once and say that Rescue is Coming? And Pooh and I will think of a Rescue and come as quick as ever we can. Oh, don't talk, Owl, go on quick!” And, still thinking of something to say, Owl flew off.
“Now then, Pooh,” said Christopher Robin (ну же, Пух, — сказал Кристофер Робин), “where's your boat (где твой корабль)?”
“I ought to say (/я/ должен сказать),” explained Pooh as they walked down to the shore of the island (объяснил Пух, когда они спускались к берегу острова), “that it isn't just an ordinary sort of boat (это не совсем обычный корабль). Sometimes it's a Boat (иногда он Корабль), and sometimes it's more of an Accident (а иногда он скорее Несчастный Случай). It all depends (это зависит от ; it all depends — как сказать!, поживем увидим).”
“Depends on what (зависит от чего)?”
“On whether I'm on top of it or underneath it (от того на нем / наверху ли я или под ним).”
“Oh (а)! Well, where is it (ну, где он)?”
“There!” said Pooh (вот! — сказал Пух), pointing proudly to The Floating Bear (гордо показывая на Плавучего Медведя).
shore [SL], depend [dI'pend], whether ['weDq]
“Now then, Pooh,” said Christopher Robin, “where's your boat?”
“I ought to say,” explained Pooh as they walked down to the shore of the island, “that it isn't just an ordinary sort of boat. Sometimes it's a Boat, and sometimes it's more of an Accident. It all depends.”
“Depends on what?”
“On whether I'm on top of it or underneath it.”
“Oh! Well, where is it?”
“There!” said Pooh, pointing proudly to The Floating Bear.
It wasn't what Christopher Robin expected (это было не то, что ожидал Кристофер Робин), and the more he looked at it (и чем больше он смотрел на него), the more he thought what a Brave and Clever Bear Pooh was (тем больше он думал, что за Храбрый и Умный Медведь был Пух), and the more Christopher Robin thought this (и чем больше Кристофер Робин думал об этом), the more Pooh looked modestly down his nose and tried to pretend he wasn't (тем более скромно смотрел на свой нос = потуплял свой взор Пух и пытался сделать вид, что он не такой).
“But it's too small for two of us (но он слишком мал для нас двоих),” said Christopher Robin sadly (сказал грустно Кристофер Робин).
“Three of us with Piglet (для нас троих с Пятачком).”
“That makes it smaller still (тогда он еще меньше: «это делает его еще меньше»). Oh, Pooh Bear, what shall we do (ах, Мишка Пух, что /же/ нам делать)?”
brave [breIv], us [As], shall [Sxl], [Sql]
It wasn't what Christopher Robin expected, and the more he looked at it, the more he thought what a Brave and Clever Bear Pooh was, and the more Christopher Robin thought this, the more Pooh looked modestly down his nose and tried to pretend he wasn't.
“But it's too small for two of us,” said Christopher Robin sadly.
“Three of us with Piglet.”
“That makes it smaller still. Oh, Pooh Bear, what shall we do?”
And then this Bear, Pooh Bear, Winnie-the-Pooh (и тогда этот Мишка, Медведь Пух, Винни-Пух), F. O. P. (Friend of Piglet's) (ДП (Друг Пятачка) = ДТП (Друг и Товарищ Пятачка)), R. C. (Rabbit's Companion) (ПК (Приятель Кролика)), P. D. (Pole Discoverer) (ПОП (Перво-Открыватель Полюса)), E. C. and T. F. (Eeyore's Comforter and Tail-finder) (УИ и НХ (Утешитель Иа и Находитель Хвоста))—in fact, Pooh himself (в сущности, сам Пух = Пух собственной персоной)—said something so clever (сказал нечто такое умное) that Christopher Robin could only look at him with mouth open and eyes staring (что Кристофер Робин мог только смотреть на него с открытым ртом и выпучив глаза), wondering if this was really the Bear of Very Little Brain (удивляясь, действительно ли это Мишка с Очень Маленьким Умишком) whom he had know and loved so long (которого он так долго знал и любил).
companion [kOm'pxnjqn], comforter [kqm'fLtq], finder ['faIndq]
And then this Bear, Pooh Bear, Winnie-the-Pooh, F. O. P. (Friend of Piglet's), R. C. (Rabbit's Companion), P. D. (Pole Discoverer), E. C. and T. F. (Eeyore's Comforter and Tail-finder)—in fact, Pooh himself—said something so clever that Christopher Robin could only look at him with mouth open and eyes staring, wondering if this was really the Bear of Very Little Brain whom he had know and loved so long.
“We might go in your umbrella,” said Pooh (мы могли бы поехать = поплыть в твоем зонтике, — сказал Пух).
“?”
“We might go in your umbrella,” said Pooh (мы могли бы поехать = поплыть в твоем зонтике, — сказал Пух).
“??”
“We might go in your umbrella,” said Pooh (мы могли бы поехать = поплыть в твоем зонтике, — сказал Пух).
“!!!!!!”
For suddenly Christopher Robin saw that they might (так как вдруг Кристофер Робин понял, что они могли бы). He opened his umbrella and put it point downwards in the water (он раскрыл свой зонтик и положил его кончиком / верхушкой вниз в воду). It floated but wobbled (он поплыл, но закачался).
said [sed], point [pOInt], wobble [wObl]
“We might go in your umbrella,” said Pooh.
“?”
“We might go in your umbrella,” said Pooh?
“??”
“We might go in your umbrella,” said Pooh.
“!!!!!!”
For suddenly Christopher Robin saw that they might. He opened his umbrella and put it point downwards in the water. It floated but wobbled.
Pooh got in (Пух забрался вовнутрь). He was just beginning to say (он как раз начал говорить = собирался сказать) that it was all right now (что все в порядке), when he found that it wasn't (когда /он/ обнаружил, что это не так), so after a short drink (поэтому после короткого купания; drink — глоток, стакан, напиток, доза лекарства), which he didn't really want (в котором он, вообще говоря, не нуждался), he waded back to Christopher Robin (он вернулся вброд к Кристоферу Робину). Then they both got in together (потом они залезли оба вместе), and it wobbled no longer (и он = зонт больше не качался).
“I shall call this boat The Brain of Pooh (я назову этот корабль Ум Пуха),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), and The Brain of Pooh set sail forthwith (и Ум Пуха отправился тотчас в плаванье; to set sail — отправиться в плаванье: «поставить парус») in a south-westerly direction, revolving gracefully (грациозно вращаясь, в юго-западном направлении; to revolve).
forthwith ['fLT'wIT], direction [dI'rekSn], gracefully ['greIsfulI]
Pooh got in. He was just beginning to say that it was all right now, when he found that it wasn't, so after a short drink, which he didn't really want, he waded back to Christopher Robin. Then they both got in together, and it wobbled no longer.
“I shall call this boat The Brain of Pooh,” said Christopher Robin, and The Brain of Pooh set sail forthwith in a south-westerly direction, revolving gracefully.
You can imagine Piglet's joy when at last the ship came in sight of him (вы можете представить себе радость Пятачка, когда корабль попал наконец в поле его зрения). In after-years he liked to think (в последующие годы он любил вспоминать) that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood (что он был в Очень Большой Опасности во время Ужасного Наводнения), but the only danger he had really been in (но единственная опасность, /в которую/ он действительно попал) was the last half-hour of his imprisonment (были последние полчаса его заключения; prison — тюрьма, темница; to imprison — заключать в тюрьму), when Owl, who had just flown up (когда Филин, который только что подлетел; to fly up), sat on a branch of his tree to comfort him (сел на ветку его дерева, /чтобы/ утешить его), and told him a very long story about an aunt (и рассказывал ему очень длинную историю о тетушке) who had once laid a seagull's egg by mistake (которая однажды по ошибке отложила яйцо чайки), and the story went on and on (а рассказ продолжался и продолжался), rather like this sentence (в значительной степени, как это предложение), until Piglet who was listening out of his window without much hope (пока Пятачок, который слушал из /своего/ окна без особой надежды), went to sleep quietly and naturally (тихонько и естественно заснул), slipping slowly out of the window towards the water (медленно выскальзывая из окна в направлении воды) until he was only hanging on by his toes (пока он /не/ висел = свесился, держась лишь передней частью копытец; toe — палец ноги; передняя часть копыта), at which moment, luckily (к счастью в который = этот момент; luck — удача), a sudden loud squawk from Owl (неожиданный громкий вопль Филина), which was really part of the story (который был, по сути, частью истории), being what his aunt said (будучи тем, что сказала его тетушка), woke the Piglet up (разбудил Пятачка) and just gave him time (и дал ему как раз время) to jerk himself back into safety and say (/чтобы/ отдернуть/отбросить себя обратно в безопасность и сказать; to jerk — резко толкать, дергать; резко бросить /что-либо/, швырнуть), “How interesting, and did she?” when (как интересно, и она все-таки) —well, you can imagine his joy (ну, /вы/ можете представить его радость) when at last he saw the good ship, Brain of Pooh (Captain, C. Robin; 1st Mate, P. Bear) coming over the sea to rescue him (когда наконец он увидел надежный корабль Ум Пуха (Капитан, К.Робин; 1-й Помощник, П.Медведь), плывущий по морю, чтобы спасти его)...
And as that is really the end of the story (и так как это действительно конец истории), and I am very tired after that last sentence (а я очень устал после этого последнего предложения), I think I shall stop there (я думаю, /я/ остановлюсь там = на этом).
sight [saIt], imprisonment [Im'prIznmqnt], squawk [skwLk]
You can imagine Piglet's joy when at last the ship came in sight of him. In after-years he liked to think that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood, but the only danger he had really been in was the last half-hour of his imprisonment, when Owl, who had just flown up, sat on a branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt who had once laid a seagull's egg by mistake, and the story went on and on, rather like this sentence, until Piglet who was listening out of his window without much hope, went to sleep quietly and naturally, slipping slowly out of the window towards the water until he was only hanging on by his toes, at which moment, luckily, a sudden loud squawk from Owl, which was really part of the story, being what his aunt said, woke the Piglet up and just gave him time to jerk himself back into safety and say, “How interesting, and did she?” when—well, you can imagine his joy when at last he saw the good ship, Brain of Pooh (Captain, C. Robin; 1st Mate, P. Bear) coming over the sea to rescue him...
And as that is really the end of the story, and I am very tired after that last sentence, I think I shall stop there.
Chapter 10,
IN WHICH CHRISTOPHER ROBIN GIVES A POOH PARTY, AND WE SAY GOOD-BYE
Глава 10,
В которой Кристофер Робин устраивает Пуховую вечеринку, а мы говорим До Свидания
ONE day when the sun had come back over the Forest (однажды, когда солнце вернулось через Лес), bringing with it the scent of may (принеся с собой аромат боярышника), and all the streams of the Forest were tinkling happily to find themselves their own pretty shape again (а все ручьи Леса счастливо звенели, чтобы снова обрести /себе/ свою собственную прелестную форму), and the little pools lay dreaming of the life (а маленькие лужи лежали, мечтая о жизни) they had seen and the big things they had done (/которую/ они повидали, и о больших делах, /которые/ они совершили), and in the warmth and quiet of the Forest (и в тепле и тиши Леса) the cuckoo was trying over his voice carefully and listening to see if he liked it (кукушка осторожно опробовала свой голос и прислушивалась, /чтобы/ выяснить / определить, нравится ли он ей), and wood-pigeons were complaining gently to themselves in their lazy comfortable way (а лесные голуби кротко жаловались самим себе в своей ленивой расслабленной манере) that it was the other fellow's fault (что это была вина другого собрата), but it didn't matter very much (но это не имело большого значения); on such a day as this Christopher Robin whistled in a special way he had (в такой день, как этот Кристофер Робин свистнул по-особому, как он умел), and Owl came flying out of the Hundred Acre Wood to see (и Филин прилетел из Сто-Акрового Леса, /чтобы/ узнать) what was wanted (что нужно).
pretty ['prItI], warmth [wLmT], pigeon ['pIGIn]
ONE day when the sun had come back over the Forest, bringing with it the scent of may, and all the streams of the Forest were tinkling happily to find themselves their own pretty shape again, and the little pools lay dreaming of the life they had seen and the big things they had done, and in the warmth and quiet of the Forest the cuckoo was trying over his voice carefully and listening to see if he liked it, and wood-pigeons were complaining gently to themselves in their lazy comfortable way that it was the other fellow's fault, but it didn't matter very much; on such a day as this Christopher Robin whistled in a special way he had, and Owl came flying out of the Hundred Acre Wood to see what was wanted.
“Owl,” said Christopher Robin (Филин, — сказал Кристофер Робин), “I am going to give a party (я собираюсь устроить вечеринку).”
“You are, are you?” said Owl (да, неужели? — сказал Филин).
“And it's to be a special sort of party (и это должна быть особая вечеринка), because it's because of what Pooh did (потому что она в честь того, что сделал Пух) when he did what he did to save Piglet from the flood (когда он сделал то, что он сделал, /чтобы/ спасти Пятачка от наводнения).”
“Oh, that's what it's for, is it?” said Owl (а, вот она ради чего, да? — спросил Филин).
“Yes, so will you tell Pooh as quickly as you can (да, поэтому, пожалуйста, скажи Пуху, как можно быстрее), and all the others (и всем остальным), because it will be to-morrow (потому что она будет завтра)?”
“Oh, it will, will it?” said Owl (а, вот так, да? — спросил Филин), still being as helpful as possible (все еще как можно услужливее).
party ['pRtI], special ['speSql], possible ['pOsqbl]
“Owl,” said Christopher Robin, “I am going to give a party.”
“You are, are you?” said Owl.
“And it's to be a special sort of party, because it's because of what Pooh did when he did what he did to save Piglet from the flood.”
“Oh, that's what it's for, is it?” said Owl.
“Yes, so will you tell Pooh as quickly as you can, and all the others, because it will be to-morrow?”
“Oh, it will, will it?” said Owl, still being as helpful as possible.
“So will you go and tell them, Owl (ну так ты полетишь и скажешь им, Филин)?”
Owl tried to think of something very wise to say (Филин попытался придумать что-нибудь очень мудрое, /чтобы/ сказать), but couldn't (но не смог), so he flew off to tell the others (поэтому он улетел, /чтобы/ рассказать другим). And the first person he told was Pooh (и первым: «первой персоной», /кому/ он рассказал, был Пух).
“Pooh,” he said, “Christopher Robin is giving a party (Пух, — сказал он, — Кристофер Робин устраивает вечеринку).”
“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух). And then seeing that Owl expected him to say something else (а потом, увидев, что Филин ожидает, что он скажет что-то еще), he said, “Will there be those little cake things with pink sugar icing (он сказал: а будут те маленькие пирожные с глазурью из розового сахара)?”
Owl felt that it was rather beneath him to talk about little cake things with pink sugar icing (Филин почувствовал, что беседовать о маленьких пирожных с глазурью из розового сахара, пожалуй, ниже его /достоинства/), so he told Pooh exactly what Christopher Robin had said (поэтому он сказал = передал Пуху в точности то, что сказал Кристофер Робин), and flew off to Eeyore (и улетел к Иа).
wise [waIz], person [pWsn], beneath [bI'nJT]
“So will you go and tell them, Owl?”
Owl tried to think of something very wise to say, but couldn't, so he flew off to tell the others. And the first person he told was Pooh.
“Pooh,” he said, “Christopher Robin is giving a party.”
“Oh!” said Pooh. And then seeing that Owl expected him to say something else, he said, “Will there be those little cake things with pink sugar icing?”
Owl felt that it was rather beneath him to talk about little cake things with pink sugar icing, so he told Pooh exactly what Christopher Robin had said, and flew off to Eeyore.
“Party for Me?” thought Pooh to himself (вечеринка для Меня? — подумал Пух про себя). “How grand (как грандиозно)!” And he began to wonder (и он стал спрашивать себя) if all the other animals would know (все ли остальные животные будут знать) that it was a special Pooh Party (что это специальная Пуховая Вечеринка), and if Christopher Robin had told them about The Floating Bear and the Brain of Pooh (и рассказал ли Кристофер Робин им о Плавучем Медведе и Уме Пуха), and all the wonderful ships he had invented and sailed on (и всех замечательных кораблях, которые он изобрел, и на которых /он/ плавал[55]), and he began to think how awful it would be (и он начал думать, как ужасно /это/ будет) if everybody had forgotten about it (если все забыли об этом), and nobody quite knew what the party was for (и никто в действительности не знает, ради чего /затевается/ эта вечеринка); and the more he thought like this (и чем больше он так думал), the more the party got muddled in his mind (тем больше портилась у него в мыслях вечеринка), like a dream when nothing goes right (как сон, когда = в котором все идет наперекосяк: «ничто идет правильно»).
grand [grxnd], wonderful ['wAndqful], mind [maInd]
“Party for Me?” thought Pooh to himself. “How grand!” And he began to wonder if all the other animals would know that it was a special Pooh Party, and if Christopher Robin had told them about The Floating Bear and the Brain of Pooh, and all the wonderful ships he had invented and sailed on, and he began to think how awful it would be if everybody had forgotten about it, and nobody quite knew what the party was for; and the more he thought like this, the more the party got muddled in his mind, like a dream when nothing goes right.
And the dream began to sing itself over in his head (и сон начал петься /прокручиваясь/ в его голове) until it became a sort of song (пока он /не/ стал песенкой). It was an
ANXIOUS POOH SONG (это была Тревожная Пухова Песня).
3 Cheers for Pooh (3 Ура за Пуха)
(For Who?) (за Кого?)
For Pooh— (за Пуха)
(Why what did he do?) (почему, что он сделал?)
I thought you knew (я думал, ты знаешь);
He saved his friend from a wetting (он спас /своего/ друга от намокания)!
3 Cheers for Bear (3 Ура за Мишку)!
(For where?) (за кого?)
For Bear— (за Мишку)
He couldn't swim (он не умел плавать),
But he rescued him (но он спас его)!
(He rescued who?) (он спас кого?)
Oh, listen, do (ах, слушай же)!
I am talking of Pooh (я говорю о Пухе)?
(Of who?) (о ком?)
Of Pooh (о Пухе)!
(I'm sorry I keep forgetting) (извини, я опять забыл).
Well, Pooh was a Bear of Enormous Brain— (ну, Пух был Медведем Огромного Ума)
(Just say it again!) (просто скажи это снова = повтори это)
Of enormous brain— (Огромного Ума)
(Of enormous what?) (огромного чего?)
Well, he ate a lot (ну, он много ел),
And I don't know if he could swim or not (и я не знаю, умел ли он плавать или нет),
But he managed to float (но ему удалось поплыть)
On a sort of boat (как бы на корабле)
(On a sort of what?) (на как бы чем?)
Well, a sort of pot— (ну, как бы на горшке)
So now let's give him three hearty cheers (поэтому сейчас давайте дадим = скажем ему три искренних ура)
(So now let's give him three hearty whitches?) (поэтому сейчас давайте скажем ему три искренних чего?)
And hope he'll be with us for years and years (и надеюсь, он будет с нами годы и годы = много лет),
And grow in health and wisdom and riches (и возрастет здоровьем и мудростью и богатством)!
3 Cheers for Pooh (трехкратное Ура за Пуха)!
(For who?) (за кого?)
For Pooh— (за Пуха)
3 Cheers for Bear (3 Ура за Мишку)
(For where?) (за кого?)
For Bear— (за Мишку)
3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh (3 Ура за замечательного Винни-Пуха)!
(Just tell me, somebody—WHAT DID HE DO?) (только скажите мне, кто-нибудь — ЧТО СДЕЛАЛ ОН?)
cheer [CIq], wetting [wetIN], enormous [I'nLmqs]
Три Ура за Пуха
(За Кого?)
Скажи мне громче в ухо.
За Пуха.
(А что за причина банкета?)
Я думал, ты знаешь это.
Он друга спас от воды!
Трижды грянем Ура!
(Для чего фейерверк и вспышки?)
Ради Храброго Славного Мишки.
Он плавать не умел, но враз
Он Пятачка от смерти спас!
(Кого он спас?)
Узнаешь, щас!
Но слушай!
Коль у тебя есть уши.
Я расскажу тебе о Пухе!
(О Ком?)
О Пухе!
(Прости, проблема в слухе,
И память хочет подвести).
Ну, начинаю речь вести.
Пух Мишкой был
Огромного Ума.
(Еще услышать раз приятно мне весьма!)
Громадного Ума!
(Еще хоть раз ты повтори.
Ну, ладно, дальше говори.)
Он много ел,
Но я забыл, он плавать ли умел.
Однако удалось ему поплыть
На судне особого рода.
(На чем?)
Ну, на горшке от меда.
Итак, Ура Три раза от души.
(Опять не понял я, кого души?)
Надеемся, что будет с нами он
И возрастет здоровьем и умом!
За Пуха Три Ура!
(Да что такое! Мы за кого кричим, не ведая покоя?)
Да за Медведя!
Я уж говорил.
Ура кричи за Пуха, что есть сил.
(Ну, скажет мне хоть кто-то — ПОЧЕМУ?)
And the dream began to sing itself over in his head until it became a sort of song. It was an
ANXIOUS POOH SONG.
3 Cheers for Pooh
(For Who?)
For Pooh—
(Why what did he do?)
I thought you knew;
He saved his friend from a wetting!
3 Cheers for Bear!
(For where?)
For Bear—
He couldn't swim,
But he rescued him!
(He rescued who?)
Oh, listen, do!
I am talking of Pooh?
(Of who?)
Of Pooh!
(I'm sorry I keep forgetting).
Well. Pooh was a Bear of Enormous Brain—
(Just say it again!)
Of enormous brain—
(Of enormous what?)
Well, he ate a lot,
And I don't know if he could swim or not,
But he managed to float
On a sort of boat
(On a sort of what?)
Well, a sort of pot—
So now let's give him three hearty cheers
(So now let's give him three hearty whitches?)
And hope he'll be with us for years and years,
And grow in health and wisdom and riches!
3 Cheers for Pooh!
(For who?)
For Pooh—
3 Cheers for Bear
(For where?)
For Bear—
3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh!
(Just tell me, somebody—WHAT DID HE DO?)
While this was going on inside him (пока это происходило внутри него), Owl was talking to Eeyore (Филин беседовал с Иа).
“Eeyore,” said Owl (Иа, — сказал Филин), “Christopher Robin is giving a party (Кристофер Робин устраивает вечеринку).”
“Very interesting,” said Eeyore (очень интересно, — сказал Иа). “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on (я полагаю, /они/ мне пришлют добавочные кусочки, по которым потоптались; to tread — идти, ступать, шагать). Kind and Thoughtful (Любезно и Чутко). Not at all, don't mention it (не за что, не стоит благодарности: «не упоминайте это»).”
“There is an Invitation for you (есть Приглашение для тебя).”
“What's that like (какое)?”
“An Invitation (Приглашение)!”
“Yes, I heard you (да, я слышал тебя; to hear). Who dropped it (кто послал его)?”
inside ['In'saId], invitation ["InvI'teISn], heard [hWd]
While this was going on inside him, Owl was talking to Eeyore.
“Eeyore,” said Owl, “Christopher Robin is giving a party.”
“Very interesting,” said Eeyore. “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on. Kind and Thoughtful. Not at all, don't mention it.”
“There is an Invitation for you.”
“What's that like?”
“An Invitation!”
“Yes, I heard you. Who dropped it?”
“This isn't anything to eat (это не еда), it's asking you to the party (это приглашение тебя на вечеринку). To-morrow (завтра).”
Eeyore shook his head slowly (Иа медленно покачал /своей/ головой).
“You mean Piglet (ты имеешь в виду Пятачка). The little fellow with the excited ears (парнишку с напряженными ушами; to excite — возбуждать). That's Piglet (это Пятачок). I'll tell him (я скажу ему).”
“No, no!” said Owl (нет, нет! — сказал Филин), getting quite fussy (становясь очень нервным; fuss — суета, беспокойство из-за пустяков; суматоха, неразбериха). “It's you (это ты)!”
“Are you sure (ты уверен)?”
“Of course I'm sure (конечно, /я/ уверен). Christopher Robin said 'All of them (Кристофер Робин сказал: всем им)! Tell all of them (скажи всем им).' ”
“All of them, except Eeyore (всем им, кроме Иа)?”
“All of them,” said Owl sulkily (всем им, — сказал Филин угрюмо).
“Ah!” said Eeyore (а! — сказал Иа). “A mistake, no doubt (ошибка, несомненно), but still, I shall come (но, тем не менее, я приду). Only don't blame me if it rains (только не вините меня, если пойдет дождь).”
tomorrow [tq'mOrqu], fussy ['fAsI], doubt [daut]
“This isn't anything to eat, it's asking you to the party. To-morrow.”
Eeyore shook his head slowly.
“You mean Piglet. The little fellow with the excited ears. That's Piglet. I'll tell him.”
“No, no!” said Owl, getting quite fussy. “It's you!”
“Are you sure?”
“Of course I'm sure. Christopher Robin said 'All of them! Tell all of them.' ”
“All of them, except Eeyore?”
“All of them,” said Owl sulkily.
“Ah!” said Eeyore. “A mistake, no doubt, but still, I shall come. Only don't blame me if it rains.”
But it didn't rain (но дождь не пошел). Christopher Robin had made a long table out of some long pieces of wood (Кристофер Робин сделал длинный стол из нескольких длинных деревянных предметов), and they all sat round it (и они уселись вокруг него). Christopher Robin sat at one end (Кристофер Робин сидел на одном конце; to sit), and Pooh sat at the other (а Пух сидел на другом), and between them on one side were Owl and Eeyore and Piglet (а между ними на одной стороне были = сидели Филин и Иа и Пятачок), and between them on the other side were Rabbit, and Roo and Kanga (а между ними на другой стороне сидели Кролик и Ру и Кенга). And all Rabbit's friends and relations spread themselves about on the grass (а все друзья и родственники Кролика расселись на траве; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/), and waited hopefully in case anybody spoke to them (и ждали с надеждой на тот случай, если кто-нибудь заговорит с ними), or dropped anything, or asked them the time (или уронит что-то, или спросит у них время).
piece [pJs], between [bI'twJn], spread [spred]
But it didn't rain. Christopher Robin had made a long table out of some long pieces of wood, and they all sat round it. Christopher Robin sat at one end, and Pooh sat at the other, and between them on one side were Owl and Eeyore and Piglet, and between them on the other side were Rabbit, and Roo and Kanga. And all Rabbit's friends and relations spread themselves about on the grass, and waited hopefully in case anybody spoke to them, or dropped anything, or asked them the time.
It was the first party to which Roo had ever been (это была первая вечеринка, на которой когда-либо бывал Ру), and he was very excited (и он был очень возбужден). As soon as ever they had sat down he began to talk (как только они сели, он начал разговаривать; to begin).
“Hallo, Pooh!” he squeaked (привет, Пух! — пропищал он).
“Hallo, Roo!” said Pooh (привет, Ру! — сказал Пух).
Roo jumped up and down in his seat for a little while (Ру немного попрыгал на своем месте) and then began again (и потом начал снова).
“Hallo, Piglet!” he squeaked (привет, Пятачок! — пропищал он).
Piglet waved a paw at him (Пятачок помахал ему лапой), being too busy to say anything (будучи слишком занят, /чтобы/ что-то сказать).
“Hallo, Eeyore!” said Roo (привет, Иа! — сказал Ру).
squeak [skwJk], seat [sJt], busy ['bIzI]
It was the first party to which Roo had ever been, and he was very excited. As soon as ever they had sat down he began to talk.
“Hallo, Pooh!” he squeaked.
“Hallo, Roo!” said Pooh.
Roo jumped up and down in his seat for a little while and then began again.
“Hallo, Piglet!” he squeaked.
Piglet waved a paw at him, being too busy to say anything.
“Hallo, Eeyore!” said Roo.
Eeyore nodded gloomily at him (Иа мрачно посмотрел на него). “It will rain soon, you see if it doesn't,” he said (скоро пойдет дождь, видишь ли, если /уже/ не идет, — сказал он).
Roo looked to see if it didn't (Ру посмотрел, чтобы увидеть, не идет ли дождь), and it didn't (и он не шел), so he said “Hallo, Owl (поэтому он сказал: привет, Филин)!”—and Owl said “Hallo, my little fellow,” in a kindly way (а Филин любезно сказал: привет, мой малыш; kind — добрый, любезный, сердечный), and went on telling Christopher Robin about an accident (и продолжил рассказывать Кристоферу Робину о несчастном случае) which had nearly happened to a friend of his (который чуть /не/ случился с одним его другом) whom Christopher Robin didn't know (которого Кристофер Робин не знал), and Kanga said to Roo (а Кенга сказала Ру), “Drink up your milk first, dear, and talk afterwards (выпей сначала свое молоко, дорогой, а потом поговоришь).” So Roo, who was drinking his milk (поэтому Ру, который пил /свое/ молоко), tried to say that he could do both at once (попытался сказать, что он может делать и то и другое сразу)... and had to be patted on the back (и его пришлось похлопать по спинке) and dried for quite a long time afterwards (а потом весьма долго вытирать).
accident ['xksIdqnt], nearly ['nIqlI], both [bquT]
Eeyore nodded gloomily at him. “It will rain soon, you see if it doesn't,” he said.
Roo looked to see if it didn't, and it didn't, so he said “Hallo, Owl!”—and Owl said “Hallo, my little fellow,” in a kindly way, and went on telling Christopher Robin about an accident which had nearly happened to a friend of his whom Christopher Robin didn't know, and Kanga said to Roo, “Drink up your milk first, dear, and talk afterwards.” So Roo, who was drinking his milk, tried to say that he could do both at once... and had to be patted on the back and dried for quite a long time afterwards.
When they had all nearly eaten enough (когда они все съели почти достаточно), Christopher Robin banged on the table with his spoon (Кристофер Робин постучал по столу своей ложкой), and everybody stopped talking and was very silent (и все прекратили говорить и /очень/ замолчали), except Roo who was just finishing a loud attack of hiccups (кроме Ру, у которого как раз заканчивался долгий приступ икоты) and trying to look as if it was one of Rabbit's relations (и /он/ пытался сделать вид, как будто это /икает/ один из родственников Кролика).
“This party,” said Christopher Robin (эта вечеринка, — сказал Кристофер Робин), “is a party because of what someone did (вечеринка в честь того, что сделал кое-кто), and we all know who it was (и мы все знаем, кто это был), and it's his party, because of what he did (и это его вечеринка благодаря тому, что он сделал), and I've got a present for him and here it is (а у меня есть подарок для него, и вот он).” Then he felt about a little and whispered (потом он пошарил немного и прошептал; to feel — ощупывать, осязать, трогать, прикасаться; чувствовать, ощущать), “Where is it (где он)?”
While he was looking (пока он искал), Eeyore coughed in an impressive way and began to speak (Иа впечатляюще откашлялся и начал говорить).
enough [I'nAf], hiccup ['hIkAp], impressive [Im'presIv]
When they had all nearly eaten enough, Christopher Robin banged on the table with his spoon, and everybody stopped talking and was very silent, except Roo who was just finishing a loud attack of hiccups and trying to look as if it was one of Rabbit's relations.
“This party,” said Christopher Robin, “is a party because of what someone did, and we all know who it was, and it's his party, because of what he did, and I've got a present for him and here it is.” Then he felt about a little and whispered, “Where is it?”
While he was looking, Eeyore coughed in an impressive way and began to speak.
“Friends,” he said (друзья, — сказал он), “including oddments, it is a great pleasure (включая остатки, это большое удовольствие; to include — включать /в себя/), or perhaps I had better say it has been a pleasure so far (или, может быть, мне лучше сказать, что это было удовольствием до сих пор), to see you at my party (видеть вас на моей вечеринке). What I did was nothing (то, что я сделал, это ничего = это мелочь / пустяк). Any of you—except Rabbit and Owl and Kanga—would have done the same (любой из вас, за исключением Кролика и Филина и Кенги, — сделал бы то же самое). Oh, and Pooh (а, и Пуха). My remarks do not, of course, apply to Piglet and Roo, because they are too small (мои ремарки, разумеется, не касаются Пятачка и Ру, потому что они слишком маленькие). Any of you would have done the same (любой из вас сделал бы то же самое). But it just happened to be Me (но просто случилось так, что это оказался Я). It was not, I need hardly say (это случилось, едва ли мне нужно говорить), with an idea of getting what Christopher Robin is looking for now (не с намерением получить то, что сейчас ищет Кристофер Робин)”—and he put his front leg to his mouth (и он приложил свою переднюю ногу ко /своему/ рту) and said in a loud whisper (и сказал громким шепотом), “Try under the table (попробуй /поискать/ под столом)”—“that I did what I did (что я сделал то, что /я/ сделал) —but because I feel that we should all do what we can to help (а потому что я чувствую, что нам всем следует делать то, что мы можем = что в наших силах, /чтобы/ помочь). I feel that we should all— (я считаю, что нам всем следует)”
including [In'klHdIN], pleasure ['pleZq], apply [q'plaI]
“Friends,” he said, “including oddments, it is a great pleasure, or perhaps I had better say it has been a pleasure so far, to see you at my party. What I did was nothing. Any of you—except Rabbit and Owl and Kanga—would have done the same. Oh, and Pooh. My remarks do not, of course, apply to Piglet and Roo, because they are too small. Any of you would have done the same. But it just happened to be Me. It was not, I need hardly say, with an idea of getting what Christopher Robin is looking for now”—and he put his front leg to his mouth and said in a loud whisper, “Try under the table”—“that I did what I did—but because I feel that we should all do what we can to help. I feel that we should all—”
“H—hup!” said Roo accidentally (ик! — сказал нечаянно Ру).
“Roo, dear!” said Kanga reproachfully (Ру, дорогой! — сказала укоризненно Кенга).
“Was it me?” asked Roo (разве это был я? — спросил Ру), a little surprised (немного удивленный).
“What's Eeyore talking about (о чем говорит Иа)?” Piglet whispered to Pooh (прошептал Пятачок Пуху).
“I don't know (я не знаю),” said Pooh rather dolefully (сказал Пух довольно уныло).
“I thought this was your party (я думал, это твоя вечеринка).”
“I thought it was once (я думал когда-то, что моя). But I suppose it isn't (но /я/ полагаю, что это не так).”
“I'd sooner it was yours than Eeyore's,” said Piglet (я предпочел бы, чтобы она была твоей, нежели Иа, — сказал Пятачок).
“So would I,” said Pooh (я тоже, — сказал Пух).
reproachfully [rI'prquCfulI], dolefully ['dqulfulI], yours [jLz]
“H—hup!” said Roo accidentally.
“Roo, dear!” said Kanga reproachfully.
“Was it me?” asked Roo, a little surprised.
“What's Eeyore talking about?” Piglet whispered to Pooh.
“I don't know,” said Pooh rather dolefully.
“I thought this was your party.”
“I thought it was once. But I suppose it isn't.”
“I'd sooner it was yours than Eeyore's,” said Piglet.
“So would I,” said Pooh.
“H—hup!” said Roo again (ик! — сказал Ру снова).
“AS—I—WAS—SAYING (КАК Я ГОВОРИЛ),” said Eeyore loudly and sternly (сказал Иа громко и строго), “as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds (как я говорил, когда меня перебили разные Громкие Звуки), I feel that— (я считаю, что)”
“Here it is!” cried Christopher Robin excitedly (вот он! — крикнул взволнованно Кристофер Робин). “Pass it down to silly old Pooh (передайте его дальше глупому старому Пуху). It's for Pooh (это для Пуха).”
“For Pooh?” said Eeyore (для Пуха? — спросил Иа).
“Of course it is (конечно, для него). The best bear in all the world (/для/ лучшего медведя во всем мире / на всем белом свете).”
sternly [stWnlI], interrupt ["Intq'rApt], various ['vFqrIqs]
“H—hup!” said Roo again.
“AS—I—WAS—SAYING,” said Eeyore loudly and sternly, “as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds, I feel that—”
“Here it is!” cried Christopher Robin excitedly. “Pass it down to silly old Pooh. It's for Pooh.”
“For Pooh?” said Eeyore.
“Of course it is. The best bear in all the world.”
“I might have known,” said Eeyore (я мог бы знать = догадаться, — сказал Иа). “After all, one can't complain (в конце концов, нечего жаловаться). I have my friends (у меня есть /мои/ друзья). Somebody spoke to me only yesterday (кто-то говорил со мной только вчера). And was it last week or the week before (и это было на прошлой неделе, или неделей раньше) that Rabbit bumped into me and said 'Bother (когда Кролик налетел на / врезался в меня и сказал: тьфу-ты)!' The Social Round (Социальное Окружение[56]). Always something going on (всегда что-то происходит).”
Nobody was listening (/но/ никто не слушал /его/), for they were all saying (так как все говорили), “Open it, Pooh (открой его, Пух),” “What is it, Pooh (что это, Пух)?” “I know what it is (я знаю, что это),” “No, you don't (нет, не знаешь),” and other helpful remarks of this sort (и другие полезные замечания такого рода). And of course Pooh was opening it as quickly as ever he could (и конечно Пух открыл его так быстро, как он только смог = как можно быстрее), but without cutting the string (но не разрезая шнурок; to cut), because you never know when a bit of string might be Useful (потому что никогда не знаешь, когда может Пригодиться кусочек бечевки). At last it was undone (наконец, он = шнурок был развязан; to undo).
known [nqun], complain [kqm'pleIn], undone ['An'dAn]
“I might have known,” said Eeyore. “After all, one can't complain. I have my friends. Somebody spoke to me only yesterday. And was it last week or the week before that Rabbit bumped into me and said 'Bother!' The Social Round. Always something going on.”
Nobody was listening, for they were all saying, “Open it, Pooh,” “What is it, Pooh?” “I know what it is,” “No, you don't,” and other helpful remarks of this sort. And of course Pooh was opening it as quickly as ever he could, but without cutting the string, because you never know when a bit of string might be Useful. At last it was undone.
When Pooh saw what it was (когда Пух увидел, что это было), he nearly fell down (он чуть не упал: «он почти упал»), he was so pleased (так он был рад). It was a Special Pencil Case (это был Специальный Пенал для Карандашей). There were pencils in it marked “B” for Bear (в нем были карандаши с пометкой «М» в честь Мишки), and pencils marked “HB” for Helping Bear (и карандаши, помеченные «ТМ», в честь Товарища-Мишки[57]), and pencils marked “BB” for Brave Bear (и карандаши, помеченные «ММ» в честь Могучего Мишки / Мишки-Морехода[58]). There was a knife for sharpening the pencils (/там/ был ножик для затачивания карандашей), and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong (и ластик для стирания чего угодно, что вы написали неправильно; to rub — тереть), and a ruler for ruling lines for the words to walk on (и линейка для вычерчивания линий, по которым будут выстраиваться слова; to rule — линеить, графить, проводить параллельные линии; to walk — соблюдать, следовать, идти по строго определенному пути), and inches marked on the ruler (и дюймы[59], отмеченные на линейке) in case you wanted to know how many inches anything was (на случай, если вы захотите узнать, сколько дюймов /размер/ чего угодно), and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green (и Синие Карандаши и Красные Карандаши, и Зеленые Карандаши, чтобы записывать особые вещи = мысли синим и красным и зеленым /цветом/). And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case (и все эти красивые вещи были = лежали в своих собственных кармашках / ячейках в Специальном Пенале) which shut with a click when you clicked it (который закрывался с щелчком, когда защелкивали его). And they were all for Pooh (и они все = это все было для Пуха).
ruler ['rHlq], mark [mRk], rubber ['rAbq]
When Pooh saw what it was, he nearly fell down, he was so pleased. It was a Special Pencil Case. There were pencils in it marked “B” for Bear, and pencils marked “HB” for Helping Bear, and pencils marked “BB” for Brave Bear. There was a knife for sharpening the pencils, and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong, and a ruler for ruling lines for the words to walk on, and inches marked on the ruler in case you wanted to know how many inches anything was, and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green. And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case which shut with a click when you clicked it. And they were all for Pooh.
“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух).
“Oh, Pooh (ах, Пух)!” said everybody else except Eeyore (сказали все остальные, кроме Иа).
“Thank-you,” growled Pooh (спасибо, — пробурчал Пух).
But Eeyore was saying to himself (а Иа говорил себе), “This writing business (эти письменные дела). Pencils and what-not (карандаши и всякая всячина). Over-rated, if you ask me (/все это/ слишком переоценено, если /вы/ спросите меня). Silly stuff (ничтожный хлам). Nothing in it (ничего /стоящего/ в этом).”
Later on, when they had all said “Good-bye” and “Thank-you” to Christopher Robin (позже, когда они все сказали «до свидания» и «спасибо» Кристоферу Робину), Pooh and Piglet walked home thoughtfully together in the golden evening (Пух и Пятачок задумчиво пошли домой вместе золотым вечером), and for a long time they were silent (и долгое время они молчали).
stuff [stAf], golden ['gquldqn], silent ['saIlqnt]
“Oh!” said Pooh.
“Oh, Pooh!” said everybody else except Eeyore.
“Thank-you,” growled Pooh.
But Eeyore was saying to himself, “This writing business. Pencils and what-not. Over-rated, if you ask me. Silly stuff. Nothing in it.”
Later on, when they had all said “Good-bye” and “Thank-you” to Christopher Robin, Pooh and Piglet walked home thoughtfully together in the golden evening, and for a long time they were silent.
“When you wake up in the morning, Pooh (когда ты просыпаешься утром, Пух),” said Piglet at last (сказал, наконец, Пятачок), “what's the first thing you say to yourself (что ты первым говоришь себе)?”
“What's for breakfast?” said Pooh (как насчет завтрака? — сказал Пух). “What do you say, Piglet (а ты что говоришь, Пятачок)?”
“I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet (я говорю, интересно, что волнующего произойдет сегодня? — сказал Пятачок). Pooh nodded thoughtfully (Пух задумчиво кивнул).
“It's the same thing,” he said (это одно и то же / то же самое, — сказал он).
wake [weIk], breakfast ['brekfqst], today [tq'deI]
“When you wake up in the morning, Pooh,” said Piglet at last, “what's the first thing you say to yourself?”
“What's for breakfast?” said Pooh. “What do you say, Piglet?”
“I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet. Pooh nodded thoughtfully.
“It's the same thing,” he said.
“And what did happen (и что случилось)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).
“When (когда)?”
“Next morning (на следующее утро).”
“I don't know (/я/ не знаю).”
“Could you think, and tell me and Pooh some time (/не/ мог бы ты подумать и рассказать мне и Пуху как-нибудь)?”
“If you wanted it very much (если бы ты очень этого хотел).”
“Pooh does,” said Christopher Robin (Пух хочет, — сказал Кристофер Робин).
what [wOt], next [nekst], much [mAC]
“And what did happen?” asked Christopher Robin.
“When?”
“Next morning.”
“I don't know.”
“Could you think, and tell me and Pooh some time?”
“If you wanted it very much.”
“Pooh does,” said Christopher Robin.
He gave a deep sigh (он глубоко вздохнул), picked his bear up by the leg (поднял своего медведя за ногу) and walked off to the door (и пошел к двери), trailing Winnie-the-Pooh behind him (волоча Винни-Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть, как я принимаю ванну / купаюсь)?”
“I might,” I said (возможно, — сказал я).
“Was Pooh's pencil case any better than mine (/а/ пенал Пуха был лучше моего)?”
“It was just the same,” I said (он был точно такой же, — сказал я).
He nodded and went out (он кивнул и вышел)... and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him (а через секунду я услышал, как Винни-Пух — бум, бум, бум — поднимается по лестнице за ним).
bath [bRT], stairs [stFqz], pencil [pensl]
He gave a deep sigh, picked his bear up by the leg and walked off to the door, trailing Winnie-the-Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?”
“I might,” I said.
“Was Pooh's pencil case any better than mine?”
“It was just the same,” I said.
He nodded and went out... and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him.
[1] Тэдди — уменьшительное от Эдвард, а по-английски «плюшевый мишка» — это Teddy bear. Поэтому Edward Bear — это уже посолиднее. По-русски это соответствовало бы: Мишка Плюшевый — Михаил Плюшевый.
[2] Конечно, way in и way out пишутся раздельно, а произносятся слитно, поэтому Кристофер Робин считает, что они должны писаться одним словом. В русском варианте так оно и есть.
[3] Правильнее будет «медведицы», так как Winnie — уменьшительное Winifred, но рука не поднимается сказать так, ибо для меня с детства Винни — это мужское имя, благодаря Пуху и Леонову.
[4] Если знал, да забыл — это еще не страшно, гораздо страшнее — если не знал, да забыл.
[5] Вообще-то, Piglet можно перевести ближе и смешнее, как Свиненыш, Свинчик, Свинячок или Поросюнчик, но, уважая Б. Заходера за его прекрасный и первый перевод, я оставляю Пятачка, тем более, что, наверное, все уже давно привыкли к этому свинскому имени.
[6] Короче: Михаил Плюшевый.
[7] Жестоко, но факт.
[8] Выберите сами, что вам больше нравится. Представьте себя на секунду плюшевым мишкой. Или просто вспомните детство.
[9] Помните мое примечание о роде медвежьем?
[10] А вы, дорогие читатели, знаете, что такое the? Это определенный артикль, о котором вы более подробно и ненавязчиво можете прочитать в моей книге: О.В. Дьяконов «Английский — это не страшно», Восток-Запад 2006. Здесь его написание подчеркивает длину гласной, которую растягивает К.-Р.
[11] Здесь и далее более поэтические варианты О. Дьяконова. Я, то есть О.В. Дьяконов, привожу их в качестве примера того, что можно сделать из стихотворений Милна, чтобы они вдобавок не оказались похожими на перевод Б. Заходера.
[12] Три метра не шутка!
[13] Шесть и девять метров — это вообще альпинизм!
[14] Утесник (европейский), колючий кустарник.
[15] Перевод О.В. Дьяконова.
[16] Здесь обыгрывается двойное значение слова tight — узкий, тесный и трудный. Например: to be in a tight place — оказаться в трудном положении. Поэтому можно сказать: «… и оказывается в трудном положении». Однако Б. Заходер с его «безвыходным положением» оказался на высоте.
[17] В принципе можно назвать этот жанр творчества Винни и «шумелкой» — или «мурлыкалкой».
[18] Я думаю, что эту песенку вы сможете понять без перевода. А напеть тем более.
[19] См. предыдущие уточнения. В английском языке слово say употребляется и с утвердительными высказываниями, и с вопросами. Поэтому на русский это слово переводится при вопросе «спросить».
[20] В английском языке есть выражение to catch a weasel asleep — застать / поймать врасплох, буквально: поймать ласку спящей. Отсюда скорее и пошло недопонимание ребенком или его Мишкой слова «врасплох», что я и попробовал обыграть далее.
[21] Очевидно это обломок надписи: “Trespassers will be prosecuted” — т.е. «Посторонним вход воспрещен»; to prosecute — преследовать судебным порядком.
[22] В первом случае after означает «в честь», а во втором — «после». Тем самым получается каламбур, который создает комизм в этой фразе. Как, например, в русском, когда мы умышленно смешиваем предлоги пространства и времени: «Будем копать отсюда и до вечера».
[23] Раз в английском животные используются с местоимением it, которое применяется в отношении неодушевленных предметов, то и вопросительное слово, для этого подходящее, будет what. Но мы-то в русском используем в отношении животных «кто», и охотимся и выслеживаем, стало быть, «кого-то».
[24] Акр — мера площади, = 0,4 га.
[25] Слово «назначь» звучит для Мишки как звук чихания. Соответственно в английском варианте эту функцию играет ‘issue’.
[26] Если в английском языке соглашаются с отрицанием, говорят ‘no’, а если не соглашаются — говорят ‘yes’. В русском языке согласие и при отрицании, и при утвердительном высказывании выражается с помощью «да», а несогласие в обоих случаях — с помощью «нет». Так что эта замена «да» на «нет» — вовсе не нонсенс.
[27] Перевод того же.
[28] Можно вспомнить и «мамочку». Тоже вариант.
[29] Это ни много, ни мало, а три фута. А не забыл ли Почтенный Читатель, что такое футы (не в смысле: фу-ты — ну-ты, ножки гнуты)? Надеюсь, что нет.
[30] Первая строка из песенки для малышни. А куста лучше зарифмовать: «тра-та-та, тра-та-та». Поэтому здесь можно нести отсебятину, хотя бы вот такую: «становись в хоровод — тятька деньги дает». Ну, и, конечно, попробуйте сами внести что-нибудь вечное и доброе, но главное с рифмой.
[31] Bonhomie (фр.) — простодушие, прямодушие, простота; (англ.) — добродушие, дружелюбие, дружелюбность.
[32] Юмор «абсюрда». Так сказать зарифмованная чепуха. Как, например, у Земфиры. Но обратите внимание на игру слов: fly — муха и летать; а bird — я пояснил в куплете.
[33] Здесь тоже каламбурчик. I = eye [aI] — пристально разглядывать, наблюдать. Получается: «не может и наблюдать».
[34] Здесь одинаково звучат why и Y, причем буква «игрек» напоминает курицу: «игрек образует / изображает / похожа на курицу».
[35] Это все из той же песенки-чудесенки для малышни. Тоже можно соотнести с каким-нибудь местным народным творчеством. Вот, например, так: «Мы с Тамарой за грибами ходим парой»; или даже так: «Каравай-Каравай, сколько хочешь наливай».
[36] Соответствует нашему «поздравляю тебя с днем рождения» или «желаю тебе долгих лет жизни», «чтобы ты праздновал этот день еще много-много раз». В конце-концов: «шоб не в последний раз».
[37] Теперь вы уже знаете, что так поздравляют с днем рождения англоговорильцы. Ну, если вы не в восторге от такой формы поздравления, остановимся на обычной для нас: «Поздравляю с днем рождения!».
[38] Есть и другое, почти прямо противоположное значение у этого оборотца: «Все пропало!». Но здесь по контексту мы видим, что Иа все-таки смог выставить ухо вперед и при этом удержать равновесие.
[39] Мало ли что, вдруг у вас есть вставная челюсть, причем не ваша, и вы пользуетесь ею в качестве зацепа или захвата для подъема каких-нибудь предметов, например, лопнувшего шарика.
[40] А может, «Миссия невыполнима»?
[41] Ну, что там еще этот Дьяконов придумал?
[42] An ‘x’ звучит, как a necks (непр.), что, хотя и неправильный вариант, создает комизм. Нам же придется придумать свой комизм. Свой вариант я привел в тексте.
[43] Я бы предложил воспользоваться названием «Каравай-Каравай, кого хочешь, выбирай!», потому что у Кролика столько друзей и родственников, что есть из чего или кого выбирать.
[44] Опять намек на мелкоту в конце колонны. Почти как у Козьмы Пруткова: «Если идешь в конце колонны, не помогут тебе ни духи, ни одеколоны».
[45] Вообще-то некоторые образованные люди говорят, что форма told звучит да и выглядит лучше. Но на детей и взрослых-двоечников это не распространяется.
[46] Приблизительно так: «ША!!!» или «ЦЫЦ!».
[47] Разумеется, можно сделать и по-другому: Алексашка Таракашка, Александрище-Жучище, Александр Жуков или как у Б.Заходера Сашка Букашка.
[48] Ambush — засада, а bush — куст. Отсюда пробуем обыграть этот каламбурчик. У меня вообще возникает мгновенная ассоциация по поводу «засады»: «Я — Буш» — Am Bush. Одним словом: Жора Кустиков.
[49] Вы не забыли, как в начале книги на Пуха неожиданно напал утесник? Так что это тоже была Засада.
[50] Может быть, стоит написать раздельно: на зад. Ведь чертополох — это такое вредное растение, которое может оставить довольно примечательные следы даже сзади. А вот «сзади» напишем слитно.
[51] Кстати, такой же паразит, как и в русском языке. Обратите внимание, что и значение совпадает в прямом и переносном смыслах: sort — сорт, вид, тип.
[52] Попробую обыграть это, добавив определение полюса: «потому что полюс — это один из двух концов оси, а ось — это палка». Конечно, это подразумевает, что Кролик имеет понятие о приблизительном определении полюса, хотя бы не Географического.
[53] А точнее Его Ось.
[54] Здесь Милн, пожалуй, несколько преувеличил, ведь любой британец с самого нежного возраста находится на настоящем острове, хотя и большом.
[55] Ну, за «плавал» меня могут отругать моряки, поэтому для них (в отличие от «сухопутных», к которым имею честь принадлежать и я) воспользуемся словом «ходил», для чего я и делаю это примечание.
[56] Светское времяпровождение.
[57] Конечно буквальный перевод: Помогающий Мишка. Но вы видели где-нибудь сокращение на карандаше ПМ. Далее тоже буквально: Храбрый / смелый / бесстрашный Мишка. А как я обыгрываю, вы увидите.
[58] Догадались почему? Намекаю: «Ум Мишки» и «Плавучий Медведь».
[59] Дюйм — единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см