ХРОНИКИ ДОЖДЕВЫХ ЧАЩОБ (цикл IV)

История о том, как вылупившиеся из коконов недоразвитые и рахитичные драконы в сопровождении небольшой кучки людей отправились в глубь Дождевых чащоб, чтобы найти легендарный драконий город Кельсингру и обрести свое истинное наследство.

Действующие лица Хроник Дождевых чащоб

ДРАКОНЬИ ХРАНИТЕЛИ И ДРАКОНЫ

Айсфир: Древний черный дракон, скованный льдом и освобожденный людьми (появляется также в «Судьбе шута»).

Алум. Бледная кожа, серебристо-серые глаза. Очень маленькие уши. Приплюснутый, едва ли не плоский нос. Его дракон — Арбук, серебристо-зеленый самец.

Бокстер. Двоюродный брат Кейза. Медноглазый, низкорослый, крепкого сложения. Его дракон — оранжевый самец Скрим.

Варкен: Высокий хранитель с длинными руками и ногами, погибший на пути вверх по реке. Его дракон, алый Балипер, не выбрал нового хранителя.

Грефт. Старший по возрасту из хранителей, сильнее прочих отмечен Дождевыми чащобами. Его дракон — сине-черный Кало, самый крупный самец.

Гресок. Крупный красный дракон, первым ушедший с полей закукливания.

Джерд. Светловолосая хранительница, сильно отмеченная Дождевыми чащобами. Её дракон — Верас, темно-зеленая с золотыми крапинками.

Кейз. Двоюродный брат Бокстера. Невысокий, коренастый и мускулистый, с медными глазами. Его дракон — оранжевый самец Дортеан.

Лектер. Осиротел в семь лет, вырос в семье Харрикина. Его дракон — Сестикан, крупный голубой самец с оранжевыми чешуями и короткими шипами на шее. Его пара — Дэвви.

Медная. Болезненная коричневая драконица, оставшаяся без хранителя.

Нортель. Сведущий и честолюбивый хранитель. Его дракон — лиловый самец Тиндер.

Рапскаль. Сильно отмечен Дождевыми чащобами. Его дракон — маленькая красная королева Хеби.

Серебряный. Дракон без хранителя, с покалеченным хвостом.

Сильве: Младшая из хранителей, но зрелая и смышленая. Состоит в союзе с Харрикином. Её дракон — золотистый Меркор.

Татс. Единственный хранитель, родившийся в рабстве. На лице вытатуирована небольшая лошадь и паутина. Его дракон — самая маленькая королева, зеленая Фенте.

Тимара. Шестнадцати лет; вместо ногтей имеет черные когти, на деревьях чувствует себя как дома. Её дракон — синяя королева Синтара, также известная как Небозевница.

Тинталья. Взрослая драконья королева, которая помогла змеям подняться по реке для закукливания. Много лет не показывалась в Дождевых чащобах.

Харрикин. Рослый и проворный, как ящерица. В свои двадцать он старше большинства хранителей. Лектер приходится ему сводным братом. Дракон Харрикина — Ранкулос, красный самец с серебряными глазами.

ЖИТЕЛИ УДАЧНОГО

Гест Финбок: Красивый мужчина, состоятельный торговец из Удачного, имеющий обширные деловые связи.

Реддинг: Любовник Геста, заменивший Седрика. Жадный выходец из семьи торговцев.

Седрик Мельдар: Секретарь и бывший любовник Геста Финбока, друг детства его супруги Элис. Его дракон — медная королева Релпда. Его пара — Карсон Лупскип.

Торговец Финбок: Отец Геста, очень успешный удачнинский торговец. Женат на Силии Финбок.

КОМАНДА «СМОЛЯНОГО»

Беллин. Палубный матрос. Жена Сварга.

Большой Эйдер: Палубный матрос. Крупный сильный мужчина с простыми мыслями.

Григсби. Судовой кот. Рыжий.

Джесс: Нанятый в дорогу охотник и предатель. Погиб по пути вверх по реке.

Дэвви: Ученик охотника Карсона Лупскипа. Примерно пятнадцати лет. Стал хранителем Кало, самого крупного черно-синего дракона, после смерти Грефта, прежнего хранителя Кало. Его пара — Лектер.

Карсон Лупскин. Охотник, нанятый в дорогу. Закадычный друг Лефтрина. Хранитель Плевка, маленького, норовистого и опасного серебряного дракона.

Лефтрин. Капитан. Крепко сложен. Глаза серые, волосы каштановые.

Сварг: Рулевой. Провел на борту «Смоляного» больше пятнадцати лет. Женат на Беллин.

Скелли: Палубный матрос. Племянница и наследница Лефтрина. Увлеклась Алумом, но у неё в Трехоге жених.

«Смоляной». Речной баркас, вытянутый и приземистый. Старейший из существующих живых кораблей. Порт приписки — Трехог.

Хеннесси: Старший помощник и любитель женщин.

ПРОЧИЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альтия Вестрит: Старший помощник на «Совершенном» из Удачного. Тетя Малты Хупрус (также фигурирует в трилогии «Сага о живых кораблях»).

Бегасти Коред. Калсидийский купец. Лыс. Богач, торговый партнер Геста Финбока.

Брэшен Трелл: Капитан «Совершенного» из Удачного (также фигурирует в трилогии «Сага о живых кораблях»).

Детози: Смотрительница голубиной почты в Трехоге. Невеста Эрека.

Джэни Хупрус: торговец Дождевых чащоб и мать Рэйна Хупруса и Тилламон.

Герцог Калсиды. Диктатор Калсиды, престарелый и больной.

Калсидиец: преследователь Геста. Калсидийский аристократ, готовый на все, чтобы добыть куски дракона для герцога.

Ким: смотритель голубятни в Кассарике. Татуированный бывший раб, пришедший в Дождевые чащобы в поисках лучшей жизни.

Клеф. Юнга на «Совершенном», бывший раб.

Малта Хупрус: «Королева» Старших, проживает в Трехоге. Замужем за Рэйном Хупрусом. Превращена в Старшую драконицей Тинтальей (также фигурирует в трилогии «Сага о живых кораблях»).

Рэйн Хупрус: Младший сын влиятельной семьи торговцев Дождевых чащоб. Превращен в Старшего драконицей Тинтальей. Женат на Малте (также фигурирует в трилогии «Сага о живых кораблях»).

Сельден Вестрит: Юный Старший. Брат Малты и племянник Альтии. Пропал без вести, отправившись на поиски других выживших драконов (также фигурирует в трилогии «Сага о живых кораблях»).

Синад Арих. Калсидийский купец, заключивший соглашение с Лефтрином.

«Совершенный». Живой корабль. Сопровождал морских змеев вверх по реке к полям закукливания. Не совсем нормальный (также фигурирует в романе «Безумный корабль»).

Тилламон: Сестра Рэйна, сильно отмеченная Дождевыми чащобами. Старше Рэйна, незамужняя и, скорее всего, такой останется.

Эллик: Канцлер герцога Калсиды и его мечник.

Эрек. Заведует голубиной почтой в Удачном.

Книга I Хранитель драконов

Вверх по реке, на север, в сопровождении живого корабля и серебристо-синего дракона пробирается Клубок Моолкина — последние из племени, кого удалось собрать пророку с золотыми глазами. Это чрезвычайно тяжелый и опасный путь, но змеиному народу не выжить, если он не доберется до гнездовья, где можно перезимовать в спасительных коконах и дать потомство.

Но даже если цель будет достигнута и из коконов вылупятся новые драконы, кто возьмется защищать и опекать их, беспомощных и неразумных, в истерзанном войной мире?..

* * *

Второй день месяца Пахоты, шестой год от воцарения его славнейшего и могущественнейшего величества сатрапа Касго.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.


Нынче ночью отправил к тебе четырех птиц, они несут наше соглашение с драконицей Тинтальей, дабы Совет Дождевых чащоб утвердил его. Соглашение разделено надвое, и каждая часть, в соответствии с пожеланием торговца Дивушета, главы Совета торговцев Удачного, переписана дважды и послана отдельно. Это соглашение подводит черту уговору между торговцами и драконицей. Мы оказываем ей содействие, помогая переправить змей вверх по Дождевой реке, а она взамен защищает города торговцев и наши водные пути от набегов калсидийцев.

Пожалуйста, как только сможешь, отправь мне с птицей подтверждение, что послание это дошло до тебя благополучно.

Детози, далее припишу в спешке от себя, сколько хватит места на этом клочке бумаги. У нас царит хаос. Мой птичник подожгли, многие птицы задохнулись. Один из моих гонцов — Кингсли. Ты знаешь, что его родители умерли и я сам вырастил его. Пожалуйста, приюти его и не отсылай обратно, пока все не наладится. Если же Удачный падет, береги Кингсли, как своего питомца. Молись за нас. Не уверен, что Удачный устоит против захватчиков, пусть даже ему и поможет драконица.

Эрек

Пролог

ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЗМЕЕВ

Долгий путь остался позади. Теперь она была у цели, и годы странствий уже начали тускнеть в памяти. Все заслонила новая насущная забота.

Морская змея Сисарква открыла пасть и изогнула шею, мысли её путались. Вот уже много лет не покидала она морскую стихию. Чувствовать под собой сушу ей не приходилось с тех самых пор, как Сисарква вылупилась на острове Иных. Теперь тот остров с его горячим сухим песком и ласковыми водами остался далеко. А здесь, в лесах у обжигающе холодной реки, наступала зима. Мерзлая земля колола тело. От ледяного воздуха жабры очень быстро высыхали. С этим ничего нельзя было поделать, оставалось только работать побыстрее. Она подхватила пастью из глубокой канавы серебристой глины вперемешку с речной водой, запрокинула голову и проглотила эту холодную, скрипучую от песка массу. Как ни странно, оказалось вкусно. Змея сделала ещё глоток. И ещё.

Сисарква потеряла счет глоткам зернистой смеси, когда наконец ощутила пробуждение древнего инстинкта. Напрягая мышцы глотки, она чувствовала, как набухают её ядовитые железы. Грива — мясистая бахрома на шее — встопорщилась, превратившись в дрожащий смертоносный воротник. Содрогнувшись всем телом, змея широко раскрыла пасть, поднатужилась — и все получилось. Сведя челюсти, она тонкой струей выплюнула рвущуюся наружу смесь глины, желчи, слюны и яда. Струя была подобна серебристой нити, тугой и тяжелой. Сисарква с трудом повернула голову, скрутилась поплотнее, прижав хвост к телу, и принялась оплетать себя глинистой смесью, словно влажным кружевом.

Послышалась тяжелая поступь. Тинталья. Драконица остановилась и заговорила с ней.

— Хорошо. Да, правильно. Прекрасное плетение, без прорех. Для начала очень хорошо.

Сисарква не могла даже взглянуть на серебряно-синюю королеву, удостоившую её похвалы. Змея полностью отдалась делу, создавая оболочку, которая укроет её на оставшиеся месяцы зимы. Сисарква трудилась с отчаянием, из последних сил. Она хотела спать, мечтала уснуть, но знала, что если заснет сейчас, то не проснется никогда ни в каком облике.

«Закончить кокон, — думала она. — Закончить. Потом смогу отдохнуть».

Рядом на речном берегу тем же самым, более или менее успешно, занимались её сородичи. Среди них копошились люди. Одни ведрами носили с реки воду. Другие копали серебристую глину у ближнего берега и грузили её в тачки. Подростки катили эти тачки к наспех сооруженной бревенчатой ограде. В яму лили воду, туда же сбрасывали глину, лопатами разбивали комья и размешивали до жидкой каши. Эта смесь была строительным материалом для оболочек. Змеи глотали её, в утробе она насыщалась их ядом. В глиняном коконе под действием яда дыхание змеи замедлится, и она погрузится в глубокий, похожий на смерть сон. Вместе со слюной Сисарква вплетала в кокон воспоминания — не только свои собственные, но и память предков, жившую в ней.

И лишь драконы-стражи, опекуны змей, не внесли туда положенную лепту. Память шептала ей: в такой час рядом должно было бы кружить не меньше дюжины драконов — заботиться о змеях, пока те плетут убежища, ободрять их, жевать серебристый песок памяти и глину, добавляя в дело свою слюну и свою историю. Но стражей не было, а Сисарква слишком устала, чтобы гадать, как это скажется на её судьбе.

К тому времени, когда кокон наконец был готов, Сисарква совершенно обессилела. Оставалось втянуть голову в горловину и закрыть отверстие. И тут до неё дошло, что змеям прежних поколений запечатать оболочку помогали драконы. А сейчас помочь некому.

На этот раз в устье Змеиной реки их собралось всего сто двадцать девять. Сто двадцать девять змей, готовых начать рискованный переход вверх по течению к месту сотворения коконов. Моолкин, их предводитель, очень тревожился, что среди них оказалось мало самок — меньше трети. В былые годы сюда приплывали сотни змей, причем самцов и самок было поровну. А Сисаркве и её сверстникам выпало сначала затянувшееся ожидание в море, потом долгий путь, который они проделали в надежде вернуть себе подлинный облик. И теперь было невыносимо думать о том, что их слишком мало и что драгоценное время уже упущено.

Трудности речного пути оказались под силу не всем. Сисарква точно не знала, сколько её сородичей добралось до места. Их осталось примерно девяносто, а самок всего десятка два. И змеи продолжали умирать. Вот только что она услышала, как Тинталья сказала человеку:

— Он мертв. Возьмите молоты, разбейте его оболочку и бросьте в яму с глиной памяти. Пусть другие сохранят воспоминания его предков.

Сисаркве не было видно, но по звукам она поняла, что Тинталья вытаскивает мертвеца из его незавершенного кокона. Змея чуяла его плоть и кровь, пока драконица пожирала тело. Как трудно сопротивляться голоду и страшной усталости! Сисаркве хотелось разделить трапезу Тинтальи, но она знала, что есть уже слишком поздно. Её утроба полна глины, и надо продолжать.

А Тинталье нужно поесть. Удивительно, как она ещё держится. Единственный дракон, оставшийся в живых, чтобы оберегать змей. Всю дорогу Тинталья не сводила с них глаз, без устали летая над рекой, изменившейся до неузнаваемости за прошедшие десятилетия. В основном она лишь подбадривала змей. А что ещё ей оставалось? Она одна, а их множество…

Легко, как паутинка, коснулось разума древнее воспоминание.

«Неправильно, — подумала Сисарква. — Все неправильно, все не так, как должно быть».

Вот река — но где дубравы и пышные луга, некогда окаймлявшие её? Сейчас вдоль реки тянется заболоченный лес с редкими островками твердой почвы. Если бы люди не потрудились и не укрепили тут берег камнем, его растоптали бы в грязь. Древняя память змеев шептала ей о богатых глиной отмелях вблизи города Старших. Драконам полагалось носить глину, смешивать её с водой в яме и запечатывать оболочки змей. И все это должно было происходить под ярким летним солнцем.

Сисарква содрогнулась от изнеможения, и воспоминание исчезло. Попытки вернуть его оказались безуспешны. Осталось лишь понимание, что она — одинокая змея, пытающаяся сделать себе кокон, который защитил бы её от зимних холодов, пока тело преображается. Просто змея, замерзшая и обессиленная после долгого плавания.

Потом вспомнились последние несколько месяцев. Конечный отрезок пути был беспрерывной битвой с речным течением и каменистыми порогами. В Клубок Моолкина Сисарква попала недавно, и её многое удивляло. Обычно в Клубок входило от двадцати до сорока змеев. А Моолкин собрал всех, кого смог найти, и повел на север. Им двигала глубокая убежденность в необходимости этого, пусть такому многочисленному Клубку и было куда труднее прокормиться в пути. Сисарква никогда не видела, чтобы столько змей странствовало вместе. Сказать по правде, некоторые из них опустились до того, что уже мало отличались от животных, другие от смятения и страха оказались на грани безумия. Рассудок очень многих был затуманен забвением. Но когда они все следовали за змеем-пророком со сверкающими золотом ложными глазами, Сисарква почти вспомнила древний путь. И другие змеи, плывшие рядом, тоже постепенно обретали дух и разум. Их тяжкое путешествие было правильным, правильнее всего, что случилось за долгие годы.

И все же её посещали сомнения. Унаследованная память подсказывала, что та река, которую они искали, была глубока и полноводна и рыба в ней водилась в изобилии. В грезах Сисаркве являлись холмы и прибрежные луга, окаймленные чистым лесом, где голодные драконы могли найти пропитание. А эта река была узкой, и её русло петляло среди лесов, заросших кустарником и ползучими лианами. Вряд ли она вела к их древним местам окукливания. Но Моолкин яростно настаивал, что дорога верная.

Сомнения чуть не заставили Сисаркву повернуть обратно. Хотелось сбежать из этой ледяной реки и вернуться в теплые океанские воды, на юг… Но стоило замедлить ход или повернуть в сторону, другие змеи возвращали её в Клубок, и приходилось плыть с ними дальше.

Однако если в истинности видений Моолкина она могла усомниться, то авторитет Тинтальи был для неё неоспорим. А синяя с серебром драконица признавала Моолкина вождем и помогала тому странному кораблю, что указывал путь его Клубку. Тинталья плыла над ними, подбадривала, направляла Клубок сначала на север, потом вверх по реке. До Трехога, города двуногих, плавание было хоть и утомительным, но без особых трудностей: змеи просто следовали за кораблем. А вот когда этот город остался позади, река изменилась: обмелела, разлилась вширь и разделилась на извилистые притоки.

Корабль-проводник остался в городе, он не мог плыть по мелководью. То и дело на пути встречались широкие отмели из гальки и песка, длинные лианы и корни растений душили протоки. Река то текла меж острых камней, то — на следующем повороте — через тростниковые заросли. Сисарква снова захотела повернуть назад, но, вслед за другими змеями, поддалась уговорам драконицы. Они поднимались все выше. Вместе с сотней сородичей Сисарква переползала через запруды из бревен — их построили люди, чтобы помочь змеям одолеть последние, самые трудные отмели.

Выжить удалось далеко не всем. Небольшие раны, которые быстро затянулись бы в соленой морской воде, река превращала в гниющие язвы. Из-за долгих скитаний даже лучшие из змеиного племени пали духом и повредились рассудком. Многое, очень многое шло не так. Это путешествие следовало предпринять десятки лет назад, пока змеи были сильны и молоды, и подниматься по реке надо было летом, когда тела лоснятся от жира. А они плыли в дожди и зимние холода — отощавшие, изможденные. К тому же были намного старше своих предшественников.

За ними присматривала одна-единственная драконица, которая сама вышла из кокона меньше года назад. Тинталья летела, сверкая серебром в бледных лучах солнца, прорывавшихся сквозь тучи. «Уже недалеко! — кричала она змеям. — За этими порогами снова глубина, там поплывете. Давайте шевелитесь!»

А их покидали последние силы. Один крупный оранжевый змей так и умер, не сумев перекинуть свое тело через бревна запруды и повиснув на них. Сисарква была рядом с ним и видела, как его крупная клинообразная голова вдруг упала в воду. Она с нетерпением ждала, когда же он двинется дальше. Но тут завитки его гривы вдруг содрогнулись и выпустили посмертное облачко яда — слабенькое, быстро рассеявшееся. Последняя защитная реакция тела. Облачко сообщило змеям, что их сородич мертв. Запах и вкус его яда, попавшего в воду, звали на пиршество.

Сисарква, не медля, вырвала из мертвого тела кусок, проглотила и оторвала ещё, пока другие змеи не успели понять, что случилось. Неожиданная возможность подкрепиться ошеломила её не меньше, чем хлынувший поток воспоминаний мертвого змея. Драконы никогда не бросали тела умерших: живые питались мертвыми, забирая себе их знания. Каждый дракон хранил память всех своих предков, и точно так же каждый змей берег то, что помнили его предшественники. Так должно было быть. Однако Сисарква и барахтавшиеся рядом с ней сородичи слишком задержались в змеином облике. Воспоминания выцветали, а с ними угасал и разум. Эти змеи стремились стать драконами. Но какие драконы из существ, которые уже превратились в грубое подобие тех, кем должны были быть?

Сисарква вскинула голову, мотнув гривой, и отхватила ещё один кусок от тела оранжевого змея. Нахлынули воспоминания о рыбе и о ночных песнях Клубка под звездным небом. Очень древние воспоминания. Уже несколько десятилетий ни один Клубок не поднимался из Доброловища на Пустоплёс и не возвышал голосов во славу звездного неба.

Её окружили сородичи, они шипели и топорщили гривы, отпугивая друг друга и соперничая из-за каждой доли пиршества. Сисарква рванула последний кусок мяса и переползла через бревно, которое не смог одолеть оранжевый. Заглотив ещё теплый кусок целиком, она вдруг подумала о небе, и в ней встрепенулось смутное драконье воспоминание оранжевого змея. Небо, раскинувшееся широко, как море… Скоро она вновь поплывет в нем. Осталось совсем немного — так обещала Тинталья.

Но если дракон преодолел бы это расстояние одним взмахом крыла, то измученным змеям предстояло долгое сражение с быстрой рекой. До заката они так и не увидели глинистого берега. Короткий день кончился, едва начавшись. Ночь пала внезапно, как удар. Ещё одна ночь, когда от холода некуда было деться. Воды в обмелевшей реке едва хватало, чтобы смачивать жабры. Кожа на спине чуть не трескалась от обжигающего ледяного воздуха. Когда утром солнце осветило берега реки, Сисарква увидела: тех, кто уже не завершит этот путь, стало ещё больше. И вновь ей удалось урвать свою долю еды, прежде чем толпа сородичей оттеснила её от мертвых тел. Тинталья снова кружила над ними, уверяя, что до Кассарика уже недалеко, что скоро их ждёт долгий мирный отдых преображения.

День тоже был холодным, а спина за ночь пересохла. Сисарква чувствовала, как лопается кожа под чешуей, и когда река снова стала глубже и удалось нырнуть, мутная вода обожгла трещины. Сисаркве казалось, что её тело разъедает кислота. Будь место окукливания чуть дальше, она могла бы и не добраться до него.

После полудня возникло ощущение, что они опаздывают, но время при этом тянется мучительно долго. В глубоких протоках змеи могли плыть, и хотя вода жгла потрескавшуюся шкуру, это было лучше, чем ползти на животе, словно гадюка, по заиленным камням речного дна.

Сисарква не заметила, когда они прибыли на место. Солнце уже клонилось к западу и постепенно скрылось за стеной деревьев, подступавших к реке. На илистом берегу реки какие-то создания — не Старшие — зажгли факелы, расставленные большим кругом. Змея присмотрелась к этим существам. Люди. Обычные двуногие, немногим больше, чем еда, которой змеи привыкли питаться. Люди мельтешили кругом и явно подчинялись Тинталье, служили ей, как некогда Старшие. Это было унизительно. Неужели драконы пали так низко, что связались с людьми?

Сисарква задрала голову, принюхиваясь к ночному воздуху. Неправильно. Все неправильно. Вряд ли их место окукливания находится именно здесь. Но на берегу она увидела змей, опередивших её. Некоторые уже замкнулись в коконы из серебрящейся глины и собственной слюны. Другие, изнемогая от усталости, пытались завершить работу.

Завершить работу. Да. Она вернулась в настоящее. Некогда предаваться воспоминаниям. В последний раз зачерпнув глиняной смеси, она слепила горловину кокона. Но не рассчитала. Запечатать оболочку было уже нечем. Если попытаться дотянуться до глины, кокон может сломаться, и это будет ужасно, потому что сил сделать новый уже нет. Работа почти завершена, осталась самая малость, но, если ею пренебречь, смерти не избежать.

Сисаркву накрыло волной паники и ярости. Сначала она хотела вырваться из кокона, но потом успокоилась, поддавшись воспоминаниям. Вот в чем ценность родовой памяти — иногда мудрость прошлого одолевает страх в настоящем. Разум прояснился. Змея вспомнила сородичей — и тех, кто пережил такую ошибку, и тех, кто из-за неё погиб. Тела мертвых пожрали выжившие. Память о фатальных ошибках осталась, служа живым.

Она ясно представила возможные варианты выхода. Остаться в оболочке и позвать драконицу на помощь. Бесполезно. Тинталья слишком занята. Выбраться из оболочки и попросить, чтобы драконица принесла ей еды, — тогда появятся силы заново выстроить кокон. Невозможно. Опять подступил страх. Теперь она отбросила его усилием воли.

Сисарква не собиралась умирать. Она проделала долгий путь, полный опасностей. Неужели чтобы теперь сдаться смерти? Нет. Она выживет, она восстанет весной драконом и вернет себе небо. Она снова будет летать. Как-нибудь.

Как?

Она жила, чтобы возродиться королевой драконов. Значит, надо потребовать то, что принадлежит королеве. Право спасения.

Собравшись с силами, Сисарква выкрикнула:

— Тинталья!

Жабры пересохли, горло было ободрано грубой глиной. Отчаянная просьба о помощи прозвучала почти шепотом. И теперь не осталось сил даже на то, чтобы выбраться из оболочки. Это верная смерть!

— Что случилось, красавица? Я чую твое смятение. Чем тебе помочь?

Сисарква не могла повернуть голову, она лишь скосила глаза и увидела, кто к ней обращается. Старший. Он был слишком мал и юн, но интуиция ей подсказала: ошибки нет. Это не какой-то там человек, хотя и похож обликом.

Жабры были совсем сухими. Змеи могут подниматься из воды, могут даже при этом петь, но сейчас холодный сухой воздух убивал её. Она с трудом вдохнула и ощутила запах. Без сомнения, Тинталья оставила отпечаток на этом Старшем. Он был весь во власти её чар. Сисарква медленно закрыла и снова открыла глаза, но так и не смогла разглядеть его яснее. Она сохла слишком быстро.

— Я не могу… — только и сумела сказать она.

И почувствовала, как встревожился о ней Старший.

— Тинталья! — крикнул он. — Беда! Эта змея не может закрыть кокон. Что нам делать?

Голос драконицы долетел с другого края площадки:

— Возьми глины, да пожиже! Быстрее! Покрой ей голову и заделай отверстие. Запечатай её, но только постарайся, чтобы первый слой был повлажнее.

Тинталья торопливо приблизилась к Сисаркве.

— Мужайся, сестричка! Не многие выходят из коконов королевами. Ты должна быть среди них.

Тут подбежали рабочие — одни тащили глину на носилках, другие — в ведрах. Сисарква вытянула шею и прикрыла глаза. Возле её кокона юный Старший выкрикивал приказы:

— Быстрее! Не ждите Тинталью! У этой змеи пересыхают кожа и глаза. Лейте воду. Так! Ещё! Ещё ведро. Грузите носилки. Живо!

Обрушилась жидкая смесь, запечатывая кокон. Теперь начал действовать яд. Сисарква погружалась в состояние, которое пусть и не было сном, но дарило отдых. Благословенный, долгожданный отдых.

Она чувствовала, что Тинталья где-то рядом. На кокон легла теплая тяжелая заплатка, и Сисарква с благодарностью поняла, что драконица запечатала её кокон. Насыщенные памятью испарения заполнили кокон и впились ей в шкуру. Здесь были и воспоминания Тинтальи, и часть опыта только что пожранного змея. Сисарква слышала, как Тинталья дает указания рабочим.

— Вот тут её оболочка слишком тонкая. И вон там. Принесите глины и положите её сюда в несколько слоев. Завалите кокон ветками и листвой. Укройте от света и холода. Они слишком поздно окуклились. До вершины следующего лета на них не должен упасть солнечный свет, ибо я опасаюсь, что к весне они ещё не будут готовы. Когда закончите здесь, ступайте на восточный край, там ещё один страждущий.

Сознание Сисарквы уже угасало, когда до её слуха донесся звонкий голос Старшего:

— Мы вовремя её запечатали? Она выживет? Вылупится?

— Не знаю, — мрачно ответила Тинталья. — Год на исходе, змеи стары и измождены, половина из них голодали. Кое-кто из первой волны уже умер в коконах. Прочие ещё сражаются с рекой и порогами. Многие из них погибнут, так и не добравшись до берега. И это к лучшему — их тела послужат пищей оставшимся, дадут им шанс на выживание. А вот от умирающих в коконах мало пользы, только напрасные хлопоты и разочарование.

Тьма окутала Сисаркву. Возникло непонятное ощущение: то ли она промерзла до костей, то ли ей уютно и тепло. Все глубже проваливаясь в подобие сна, она чувствовала тяжелое молчание юного Старшего. Наконец тот заговорил, и до неё долетели не столько его слова, сколько мысли:

— Люди Дождевых чащоб будут рады заполучить останки. Они называют их диводревом и очень ценят…

— Нет!

Крик драконицы чуть не пробудил Сисаркву. Но истощенное тело не могло сопротивляться дремоте, и она снова стала погружаться в темноту. И в мир, что находится за границей снов, её сопроводили слова Тинтальи:

— Нет, братец! Всё драконье принадлежит только драконам. Весной те, кто выйдет из коконов, пожрут коконы и тела невышедших. Таков наш обычай, так мы сохраняем свои знания. Умершие укрепят силы живых.

Сисарква не знала, что суждено ей. Тьма объяла её.

* * *

Семнадцатый день месяца Надежды, седьмой год от воцарения его славнейшего и могущественнейшего величества сатрапа Касго, первый год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.


Посылаю официальное прошение Совета торговцев Дождевых чащоб о справедливом и достойном возмещении дополнительных и неожиданных расходов, которые мы понесли, ухаживая за коконами змеев для драконицы Тинтальи. Совет требует немедленного ответа.

Эрек, мы очень пострадали от весеннего половодья. Драконьи коконы были сильно повреждены, а некоторые и вовсе смыло. Река перевернула небольшую баржу, и, боюсь, это была та самая, на которой я посылала тебе молодняк для пополнения стаи Удачного. Все они погибли. Я подожду, пока мои птицы отложат побольше яиц, и пришлю тебе птенцов, как только они оперятся. Трехог уже не тот, что прежде, в нем столько татуированных лиц! Мой господин сказал, что мне не следует ставить даты от дня нашей Независимости, но я пренебрегла его указанием. Слухи подтвердятся, я уверена!

Детози

Глава 1

РЕЧНИК

Весне уже полагалось вступить в свои права, однако все ещё было чертовски холодно. Слишком холодно, чтобы спать на палубе, а не в каюте. Вчера вечером, когда он поддался чарам рома и мерцающих над лесом звезд, эта идея казалась ничего себе. И вроде было тепло, и насекомые стрекотали на деревьях, и ночные птицы перекликались, и летучие мыши метались над рекой. Ему нравилось лежать на палубе баркаса, смотреть по сторонам, на реку, на Дождевые чащобы и думать о своем месте в этом мире. Смоляной мерно покачивал его, и все было хорошо.

А вот наутро, когда одежда вымокла от росы и тело совершенно закоченело, мысль заночевать под открытым небом уже казалась приличествующей скорее двенадцатилетнему мальчишке, чем капитану тридцати лет от роду. Он медленно сел. В холодном утреннем воздухе от дыхания пошел пар. Дохнув перегаром вчерашнего рома, он проследил за облачком. Потом, ворча под нос, поднялся на ноги и огляделся. Ага, светает. В кронах прибрежных деревьев просыпались, перекликаясь, дневные птицы. Но до воды солнечные лучи едва доходили, с трудом пробиваясь через молодую листву и теряя по пути тепло. Когда солнце поднимется повыше, оно осветит открытую воду и заберется под деревья. Однако это случится не скоро.

Лефтрин потянулся, расправляя плечи. Рубашка неприятно холодила кожу. Ну, он это заслужил. Если бы на палубе заснул кто-то из его команды, капитан так бы ему и сказал. Однако все одиннадцать человек спали на узких койках, тянувшихся в несколько ярусов вдоль кормовой стены палубной надстройки. И только его койка в эту ночь осталась пуста. Неразумно.

В такую рань обычно никто не вставал. Огонь в печке на камбузе ещё не разводили, так что не было ни кипятка для чая, ни горячих лепешек. А он уже проснулся, и ему захотелось прогуляться под деревьями. Странное желание так и свербело в нем. Вероятнее всего, его истоки — в забытых снах прошедшей ночи. Лефтрин попытался было выудить их из памяти, но оборванные концы в его мысленной хватке обратились нитями паутины и ускользнули. И все же нужно последовать навеянному снами желанию. Он никогда не оставался в проигрыше, повинуясь подобным побуждениям, и, напротив, не обратив на них внимания, потом неизбежно об этом сожалел.

Лефтрин прошел через рубку мимо спящей команды и пробрался в свою каюту. Сменил палубные башмаки на береговые сапоги высотой по колено, из промасленной бычьей кожи. Они почти сносились — едкие воды реки Дождевых чащоб не щадили ни обуви, ни одежды, ни дерева, ни кожи. Но ещё пару походов по берегу сапоги выдержат, да и его собственная шкура тоже. Он снял с крючка непромоканец, накинул на плечи и пошел обратно через кубрик. Остановившись у койки рулевого, пнул её. Сварг дернулся, приоткрыл затуманенные глаза.

— Я пошел на берег размяться. Вернусь к завтраку.

— Понял, — буркнул Сварг. Этим коротким словом — единственным, кстати говоря, возможным ответом на уведомление капитана — красноречие Сварга обычно и исчерпывалось.

Лефтрин хмыкнул и вышел из рубки.

Накануне вечером они вытащили баркас на топкий берег и привязали к большому склоненному дереву. Лефтрин спрыгнул с тупого носа баркаса в грязь и камыши. Нарисованные на носу судна глаза смотрели в сумрак под деревьями. Десять дней назад из-за ливней и ветра река вышла из берегов. За последние двое суток вода спала, но прибрежная растительность ещё не оправилась от наводнения. Камыши покрывал ил, трава полегла под тяжестью грязи. Низкий берег был весь в лужах. Лефтрин шёл вдоль него, и вода тут же заполняла оставленные им глубокие отпечатки.

Он не знал точно, куда и зачем идет. Просто следовал своему капризу, удаляясь от берега в чащу. Там следы наводнения были ещё явственней. Среди стволов виднелись принесенные водой коряги. С ветвей свисали пряди водорослей и разорванные лианы.

Слой ила лежал на траве и мхе. Гигантские деревья, составлявшие основу Дождевых чащоб, не пострадали от наводнений, чего нельзя было сказать о подлеске. Кое-где течение проложило себе дорогу, и листва молодых деревьев так отяжелела под грузом ила и грязи, что ветки согнулись до земли.

Лефтрин старался идти по этим тропам в подлеске. Самые топкие места обходил, проламываясь сквозь кусты. Он взмок и перемазался. Ветка, которую он попытался отвести в сторону, сорвалась и ударила по лицу, обрызгав грязью. Лефтрин сразу стер жгучую дрянь с кожи. Как у большинства речников, его лицо и руки были закалены водой реки Дождевых чащоб. От этого лицо загрубело, и задубевшая кожа странно контрастировала с серыми глазами. Лефтрин в глубине души был уверен, что именно поэтому у него на лице так мало всяких наростов и ещё меньше чешуи, столь досаждавших его собратьям из Дождевых чащоб. Впрочем, это все равно не делало его ни красавцем, ни даже просто привлекательным мужчиной — эта мысль заставила капитана печально усмехнуться. Он отогнал её, отвел ветку от лица и пошел дальше.

Внезапно Лефтрин остановился. Смутное, неуловимое ощущение. Нечто витавшее в воздухе или на краю видимости и неподдающееся осмыслению подсказало, что он уже близко. Капитан стоял неподвижно, постепенно осматривая все вокруг. Взгляд зацепился за что-то, и черные волоски у него на шее встали дыбом, когда он разглядел находку. Вот оно! Все в зелени пополам с грязью, занесенное илом, только местами проглядывает что-то серое. Бревно диводрева.

Не огромное, нет, даже не такое уж большое вопреки слухам. Всего в две трети его роста, а он человек невысокий. Но этого хватит. Вполне достаточно, чтобы разбогатеть.

Лефтрин оглянулся. Подлесок, из-за которого не было видно реку и баркас, укрывал и его от чужих глаз. Вряд ли кому-то из корабельной команды хватит любопытства, чтобы устроить слежку. Когда он ушел, все спали и наверняка спят до сих пор. Сокровище принадлежит только ему.

Капитан продрался через растительность и наконец дотронулся до бревна. Мертвое. Он понял это ещё до прикосновения. В детстве ему приходилось спускаться в палату Коронованного Петуха. Он видел кокон Тинтальи до того, как та вылупилась, и помнил ощущения от него. А в этом коконе дракон умер и уже не проклюнется. Неважно, погиб ли он, когда кокон ещё был на полях окукливания, или его убило наводнение. Главное, что дракон мертв, диводрево можно забрать, а, кроме Лефтрина, никто не знает, где оно находится. И как удачно, что он из тех немногих, кому известно, как распорядиться находкой наилучшим образом.

Семья Хупрус сделала на диводреве свое немалое состояние. Братья его матери обрабатывали этот материал ещё до того, как люди поняли, что он собой представляет. Юный Лефтрин бродил по низкому строению, где дядья пилили диводрево, которое было крепче железа. Едва Лефтрину исполнилось девять лет, отец решил, что он достаточно взрослый, чтобы ходить с ним на баркасе. И Лефтрин занялся честным ремеслом, постигая его с азов. Когда ему было двадцать два, отец умер, и Лефтрин унаследовал баркас. Почти всю жизнь он был речником. Но от родни со стороны матери ему достались инструменты для обработки диводрева и знания о том, как их использовать.

Лефтрин обошел кокон. Это было тяжело. Потоком воды его забило между двумя деревьями. Один конец глубоко погрузился в грязь, другой выступал наружу и был весь в мусоре. Лефтрин поначалу хотел очистить и рассмотреть находку как следует, но потом решил оставить все как есть. Он добежал до баркаса, украдкой вытащил бухту троса[1] из рундука и быстро вернулся к своей находке, чтобы обезопасить её от случайностей. Работа была грязной, но он остался доволен тем, как справился с ней: даже если река снова поднимется, его сокровище останется на месте.


Возвращаясь на баркас, он почувствовал, что в сапоге хлюпает. Ногу засаднило. Лефтрин ускорил шаг, мысленно ругаясь. На следующей стоянке придется купить сапоги. Парротон — новое и одно из самых маленьких поселений на реке Дождевых чащоб. Там все дорого и найти калсидийские сапоги из бычьей кожи непросто. Остается уповать на милость купца. Мгновение спустя капитан кисло усмехнулся. Вот он отыскал клад, который принесет ему больше, чем десяток лет работы на барже, и тут же мелочится, подсчитывая, сколько сможет выложить за новую пару сапог.

А ведь как только он распилит свою находку и распродаст частями, о деньгах можно будет больше не беспокоиться.

Лефтрин задумался. Следовало решить, кому доверить свой секрет. Ему нужен был помощник — чтобы держать вторую ручку пилы и донести тяжелые части кокона до баркаса. Привлечь кузенов? Пожалуй. Кровь не водица, даже если это густая мутная вода реки Дождевых чащоб.

Но сохранят ли они тайну? Должны. Им придется соблюдать осторожность. Свежеобработанное диводрево не спутаешь ни с чем, у него особенный запах и серебристый блеск. Поначалу торговцы Дождевых чащоб ценили этот материал только за устойчивость к едкой речной воде. Баркас Лефтрина, «Смоляной», был одним из первых кораблей, обшивку которого сделали из диводрева. В те времена корабельщики Дождевых чащоб и не подозревали, что у материала проявятся магические свойства. Находя бревна в обнаруженном ими древнем подземном городе, они просто использовали их как хорошо выдержанную древесину.

Подлинная сила диводрева открылась только тогда, когда из него стали строить большие корабли, которые могли плавать не только по реке, но и по соленым прибрежным водам. Их носовые изваяния поразили всех: спустя века после постройки кораблей они начали оживать. Это было чудо — деревянные скульптуры говорили и двигались. Сейчас живых кораблей не так уж и много, и их ревниво охраняют. Ни один из них никогда не продавали за пределы Союза торговцев. Только торговец из Удачного мог купить живой корабль, и только на живом корабле можно было без опаски плавать по реке Дождевых чащоб. Корпуса обычных судов быстро сдавались её разъедающим что угодно водам. И никто лучше живых кораблей не мог защитить тайные города Дождевых чащоб и их обитателей.

Затем последовали другие открытия. Огромные бревна в палате Коронованного Петуха оказались на самом деле отнюдь не бревнами, а драконьими коконами. Люди Старшей расы спрятали их там, чтобы защитить от извержения вулкана. Об истинном значении этого открытия говорить не любили. Драконица Тинталья вышла из кокона. А сколько коконов, хранивших в себе живых драконов, было распилено на доски для кораблей? Об этом никто не заикался. Даже живые корабли неохотно говорили о драконах, которыми они могли бы стать. И даже Тинталья предпочитала молчать. И все же Лефтрин подозревал, что, если известие о коконе, который он обнаружил, распространится, находку у него немедленно отберут. Рисковать нельзя — о его диводреве не должны узнать ни в Удачном, ни в Трехоге, и Са упаси, если слух дойдет до драконицы. Тайну нужно сохранить во что бы то ни стало.

Лефтрина раздражало, что сокровище, которое раньше можно было выставить на торги и продать подороже, теперь придется сбывать тайно. Впрочем, рынки сбыта все же остались, и неплохие. В Удачном всегда были те, кто тихо и без лишнего любопытства скупит товар, не спрашивая о его происхождении. Так что торговец, готовый на нелегальную сделку ради того, чтобы войти в милость к сатрапу Джамелии, обязательно найдется.

Но настоящие деньги могли дать только калсидийские купцы. Ненадежный мир между Удачным и Калсидой был заключен совсем недавно. Стороны подписали мелкие соглашения, а вот главные решения — о границах, торговле, тарифах и праве на проход по реке все ещё обсуждались. Ходили слухи, что здоровье правителя Калсиды пошатнулось. Калсидийские посланцы уже пытались купить проезд вверх по реке Дождевых чащоб. Их завернули, зная, какова была их цель: они хотели купить части драконьих тел — кровь для эликсиров, плоть для омоложения, зубы для кинжалов, чешую для легкой и гибкой брони, детородные органы для мужской силы. Похоже, калсидийская знать прислушалась к легендам о целебной и магической силе драконьей плоти и теперь соревновалась в попытках добиться благосклонности своего герцога. Все они стремились достать ему лекарство от пожирающей его болезни. Откуда им было знать, что из последнего бревна диводрева Дождевых чащоб проклюнулась Тинталья. И что драконьих коконов, которые можно было бы распилить и переправить в Калсиду, больше не осталось. И замечательно. Сам Лефтрин разделял мнение большинства торговцев: чем скорее калсидийский герцог ляжет в могилу, тем лучше для торговли и вообще для всех людей на белом свете. При этом, мысля здраво, он полагал, что, пока это счастье не нагрянуло, из болезни старого забияки можно извлечь выгоду.

Итак, размышлял Лефтрин, если он выберет этот путь, нужно будет всего лишь найти способ доставить тяжеленное бревно в Калсиду в целости и сохранности. Если внутри обнаружатся останки полупреображённого дракона, цена фантастически взлетит. Значит, нужно привезти этот кокон в Калсиду. И дело сделано. Легко сказать! Ведь только чтобы дотащить кокон до баркаса и погрузить, понадобятся шкивы и блоки. А дальше предстоит тайная доставка сокровища от устья реки на север, в калсидийские земли. Речной баркас для такого дела не годится. Но если Лефтрин сумеет все устроить и если его не ограбят и не убьют по дороге туда или обратно, то из этого путешествия он вернется богачом.

Лефтрин заковылял быстрее. Покалывание в сапоге перешло в жжение. Пара волдырей — это ерунда, а вот открытая рана быстро превратится в язву, и придется хромать несколько недель.

Выйдя из подлеска на более открытое место возле реки, он учуял запах дыма с камбуза и услышал голоса своей команды. Пахло лепешками и свежим кофе. Пора подняться на борт, не то начнут удивляться, чего ради капитану понадобилось гулять с утра пораньше. Кто-то заботливый спустил с носа веревочный трап. Сварг, наверное. Рулевой всегда думал на два хода дальше, чем остальная команда. На носу торчал Большой Эйдер — опершись на борт, курил свою утреннюю трубочку. Он кивнул капитану и выпустил колечко дыма в качестве приветствия. Если ему и было любопытно, куда и зачем ходил Лефтрин, он ничем этого не выдал.

Поднимаясь по трапу, Лефтрин все ещё размышлял, как обратить диводрево в богатство. Но, встретившись взглядом с нарисованными глазами Смоляного, черными и блестящими, замер. У него родилась совершенно иная мысль. Оставить себе. Сохранить и использовать для себя и своего корабля. За несколько долгих мгновений, пока капитан стоял на трапе, перед его мысленным взором одна за одной, подобно разворачивающимся поутру лепесткам цветка, предстали удивительные возможности.

Лефтрин погладил борт своего баркаса.

— А я могу, старина. Могу так сделать.

Он поднялся на палубу, стянул протекающие сапоги и бросил их в реку — пусть дожирает.

* * *

Пятнадцатый день месяца Рыбы, седьмой год правления его славнейшего и могущественнейшего величества сатрапа Касго, первый год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.


В запечатанном свитке — очень важное послание от трехогского Совета торговцев Дождевых чащоб Совету торговцев Удачного. Вам предлагают прислать избранного представителя по случаю выхода драконов Дождевых чащоб из коконов. По указанию высочайшей царственной драконицы Тинтальи коконы будут вынесены на солнечный свет в пятнадцатый день месяца Возрождения, через сорок пять дней. Совет торговцев Дождевых чащоб ожидает вашего присутствия при появлении на свет драконов.

Эрек! Почисти свой птичник и заново побели известью стены клеток. Последние две птицы, прибывшие ко мне от тебя, были вшивыми и занесли мне паразитов в одну клетку.

Детози

Глава 2

ДРАКОНЫ ВЫХОДЯТ ИЗ КОКОНОВ

Тимаре посчастливилось оказаться в нужное время в нужном месте.

«Вот уж удача подвалила!» — думала она, забираясь на нижнюю ветку дерева на краю змеиного берега.

Обычно она не ходила с отцом на нижние ярусы Трехога и уж тем более ни разу не бывала в Кассарике. А вот теперь она здесь, да ещё в тот самый день, который Тинталья назначила, чтобы открыть драконьи коконы. Тимара посмотрела на отца, тот ей улыбнулся. Нет, вдруг поняла она, это не просто удача. Отец знал, как ей здесь понравится, и запланировал эту поездку. Она улыбнулась ему в ответ со всей уверенностью одиннадцатилетней девчонки и снова стала смотреть на берег. Отец по-птичьи примостился на ветке потолще, у самого ствола того же гигантского дерева.

— Осторожнее, Тимара, — предупредил он. — Они вот-вот вылупятся. И будут голодны. Если упадешь, могут принять тебя за очередной кусок мяса.


Девочка, тоненькая и жилистая, поглубже вонзила черные когти в кору. Она понимала: отец лишь отчасти поддразнивает её, на самом же деле он серьезен.

— Не бойся, пап, — сказала она. — Я ведь рождена, чтобы жить на деревьях. Не упаду.

Она лежала ничком на хрупкой ветке, которой ни один другой древолаз не рискнул бы довериться. Но Тимара знала: ветка выдержит. Девочка прижималась к коре животом, словно одна из тощих древесных ящериц, устроившихся поблизости. И подобно им, Тимара перемещалась по ветке, вытянувшись во весь рост, цепляясь пальцами рук и ног за широкие трещины в коре и крепко обнимая конечность дерева, служившую ей опорой.

Дерево, на котором она примостилось, было одним из тысяч и тысяч деревьев Дождевых чащоб. На многие дни пути простирались чащобы по обе стороны широкой серой Дождевой реки. В окрестностях Кассарика, как и на землях, протянувшихся на несколько дней пути вверх по течению реки, господствовали крепость-деревья. Ветви у них были широкие и росли горизонтально — как нельзя удобно для того, чтобы строить на них дома. Когда крепость-дерево вырастало достаточно большим, оно отпускало висячие корни, которые тянулись с нижних веток к земле, зарывались в неё и со временем грубели, так что каждый ствол оказывался окружен надежным крепостным частоколом, придававшим ему устойчивости. Вокруг Кассарика лес рос куда гуще, чем в Трехоге, а ветви крепость-деревьев тут были гораздо шире, чем привыкла Тимара, так что лазать по ним оказалось до смешного легко. Сегодня девочка забралась на самый дальний, лишенный опор-корней отросток ветки, откуда ничто не заслоняло ей вид и она могла без помех любоваться представлением.

Впереди, за грязевой равниной, открывался вид на молочно-белую реку. В туманной дымке, на другом берегу, раскинулся густой лес. Лето окрасило его во множество оттенков зелени. Шум этой реки, перекатывающей гравий, сопровождал Тимару всю жизнь. Ближе к берегу было мелко, и между потоками воды виднелись полосы гальки и глины, переходящие в вязкую отмель прямо под деревом, на котором сидела девочка. Прошлой зимой эту часть берега спешно укрепили бревенчатыми перемычками. Они пострадали от наводнения, но большая часть бревен осталась на месте.

Берег был усеян похожими на плавник змеиными коконами. Некогда здесь росли жесткая трава и колючий кустарник, но их уничтожили морские змеи, приплывшие зимой. Тимара не видела, как они появились, но многое слышала об этом. В городах Дождевых чащоб не было ни одного человека, который не знал бы этой истории. Целая стая — клубок из сотни гигантских змей — поднялась по реке в сопровождении живого корабля и великолепного серебристо-синего дракона. Юный Старший Сельден Вестрит встретил змей на этом самом месте и поздравил с возвращением на родину. Он руководил теми жителями Дождевых чащоб, которые вызвались помочь змеям окуклиться. Почти всю зиму он провел в Кассарике, приглядывая за коконами со спящими в них змеями. Коконы укрыли листвой и илом, чтобы уберечь от холода, дождей и даже солнечного света. Тимара слышала, что сегодня Старший снова здесь — вернулся, чтобы не пропустить пробуждение.

До сих пор девочке, к её досаде, не удалось увидеть Сельдена. Скорее всего, он был где-то в центре площадки, на помосте, устроенном для членов Совета Дождевых чащоб и прочих важных персон. Толпа вокруг помоста пестрела плащами торговцев, а люд попроще расселся на деревьях, словно стая перелетных птиц. Тимара была довольна, что отец привел её именно сюда, на дальний край: пускай здесь было куда меньше коконов, но и людей, которые бы заслоняли обзор, оказалось намного меньше. Впрочем, и поближе к помосту сидеть было бы неплохо — слушать музыку, разговоры и смотреть на настоящего Старшего.

От одной мысли о нем Тимара преисполнилась гордости. Сельден Вестрит был родом из Удачного и, как и она сама, из семьи торговца. Но драконица Тинталья коснулась его, и он стал превращаться в Старшего — первого на памяти нынешнего поколения людей. А сейчас было ещё двое Старших, сестра Сельдена Малта и Рэйн Хупрус, родом из Дождевых чащоб. Тимара вздохнула. Словно сказка становится явью. Морские змеи, драконы и Старшие вернулись на Проклятые берега. И она своими глазами увидит, как вылупятся молодые драконы. Сегодня после полудня они покинут коконы и взлетят в небо.

Весь речной берег, куда ни глянь, был усеян серыми коконами, и каждый из них заключал в себе змея. Коконы очистили от листвы, веток и ила, под покровом которых они пролежали всю зиму и весну. Некоторые коконы были огромны, как речные баржи, другие — поменьше, размером с бревно. Одни блестели масляно и серебристо, другие съежились или просели и были просто серыми, и Тимара, с её тонким нюхом, ощущала исходящий от них смрад мертвых рептилий. Змеи из этих коконов уже никогда не станут драконами.

Торговцы Дождевых чащоб под началом Сельдена, выполняя обещания, которые они дали Тинталье, сделали все возможное для окуклившихся змеев. Если кокон казался им слишком тонким, его обмазывали дополнительными слоями глины. Все коконы тщательно укрыли листвой и ветками — как требовала Тинталья: не только от зимних бурь, но и от весеннего солнца. Змеи окуклились слишком поздно, а свет и тепло заставили бы их проклюнуться раньше срока, поэтому Тинталья хотела, чтобы коконы лежали под покровом до середины лета: драконам следовало дать больше времени. Стражи из Дождевых чащоб и татуированные — бывшие джамелийские рабы — старались изо всех сил. Таковы были условия сделки торговцев Дождевых чащоб с драконицей Тинтальей. Она согласилась оберегать устье реки от вторжений калсидийцев, взамен торговцы пообещали помочь змеям добраться до их древнего места окукливания и заботиться о коконах, пока змеи преображаются в них. Обе стороны сдержали обещание. Сегодня все увидят результаты этой сделки — новое поколение драконов, союзников Удачного и Дождевых чащоб, впервые расправит крылья и взлетит к небесам.

Зима безжалостно обошлась с коконами. Ураганные ветры и ливни оставили на них свои отметины. Хуже всего было то, что вздувшаяся от дождей и затопившая площадку река разбросала коконы, смыла с них глину и многие повредила. Когда вода схлынула, люди не досчитались двадцати коконов. Из семидесяти девяти осталось только пятьдесят девять, и некоторые были так повреждены, что вряд ли их обитатели выжили. Наводнения в Дождевых чащобах были обычным делом, но сейчас Тимара горевала. Что стало с теми пропавшими коконами и драконами в них? Поглотила ли их река? Унесла ли в соленое море?

В этом лесу царила река — широкая, прихотливо менявшая глубину и течение, не имевшая настоящих берегов. В мире, известном Тимаре, не было суши — даже слова такого не существовало. То, что сегодня можно было счесть лесной почвой, завтра становилось топью или заводью. Одни лишь гигантские деревья казались неподвластными переменчивой реке, но им нельзя было доверять безоглядно. Жители Дождевых чащоб строили жилища только на самых больших и устойчивых деревьях, их дома и дороги, подобно прочным гирляндам, украшали средний ярус ветвей и стволов. Подвесные мосты тянулись от дерева к дереву, и ближе к земле, на развилках ветвей потолще, находились самые крупные рынки и дома самых богатых семейств. Чем выше, тем легче становились строения, соседние дома соединяли мосты из лиан и веревок, гигантские стволы обвивали лестницы. Чем дальше в крону, тем эфемерней выглядели мосты и лестницы. Все жители Дождевых чащоб должны были быть немного древолазами, чтобы передвигаться по своим селениям. Но не многие могли сравниться в этом умении с Тимарой.

Тимара ничуть не боялась упасть со своего ненадежного насеста. Она целиком обратилась в зрение, не отрывая серебристо-серых глаз от чуда, творящегося внизу.

Солнце поднялось выше, его лучи осветили верхние ветки деревьев и коконы на берегу. День был не слишком жаркий для летней поры, но некоторые коконы, согревшись, уже начали испускать пар. Тимара сосредоточила внимание на большом коконе прямо под ней. Над ним тоже появился пар, запахло рептилией. Тимара сузила ноздри и с восторгом уставилась на кокон. Это бревно диводрева теряло твердость.

Тимара знала, что такое диводрево и что раньше в народе его было принято использовать как особо прочную древесину. Оно было куда крепче самого крепкого из деревьев. О него всего лишь за утро можно было затупить топор или пилу. Но сейчас серебряно-серое «дерево» драконьего кокона внизу размягчилось, задымилось и пошло пузырями, оседая на нечто неподвижное внутри.

Тот, кто был в коконе, изогнулся и затрепыхался. Диводрево разорвалось, как пленка. Скелетообразное создание поглощало растекающийся кокон. Тимара видела, как тощая плоть дракона наливается и сквозь неё проступает цвет. Дракон был куда меньше, чем можно было бы ожидать, судя по размерам кокона и слухам о Тинталье. Облачко пахучего пара рассеялось, и из оседающего кокона показалась тупоносая драконья голова.

Свободен!

У Тимары закружилась голова, когда её разума коснулась драконья речь. Сердце забилось, как у птицы, взмывшей в небеса. Она способна понимать драконов! Когда появилась Тинталья, стало ясно, что одним людям доступна драконья речь, а другие слышат лишь рычание, свист и угрожающее шипение. Когда Тинталья впервые показалась в Трехоге и заговорила с толпой, лишь некоторые поняли её, остальные же ничего не разобрали.

Тимаре было приятно осознавать, что если дракон снизойдет до разговора с ней, она его поймет. Девочка свесилась с ветки ещё ниже.

— Тимара! — предостерегающе крикнул отец.

— Я осторожно! — ответила она, даже не взглянув на него.

Внизу молодой дракон разевал красную пасть и рвал в клочья удерживающий его кокон. Это самка. Тимара не смогла бы объяснить, откуда ей это стало известно. У новорожденного создания были внушительного размера зубы. Оно оторвало кусок обмякшего диводрева, запрокинуло голову и сглотнуло.

— Она ест диводрево! — крикнула Тимара отцу.

— Да, я слыхал об этом, — ответил он. — Сельден Старший сказал, что он видел рождение Тинтальи. Её кокон тоже растекался по шкуре. Я думаю, это придает им сил.

Тимара не ответила. Отец, очевидно, был прав. Казалось невероятным, что оболочка, заключавшая в себе дракона, уместится теперь в его брюхе, но существо внизу, похоже, было намерено сожрать её всю. Драконица высвобождалась из кокона, проедая себе путь наружу, отгрызая волокнистые куски и глотая их целиком. Тимара сочувственно морщилась. Ужасно, наверное, чувствовать такой голод, едва появившись на свет. Благодарение Са, что у драконицы есть чем его утолить.

Над толпой зрителей пронесся общий вздох, и ветка Тимары закачалась на ветру так, что девочка едва успела вцепиться в неё. И тут же послышался звук тяжелого удара, отдавшийся по всему дереву, — это приземлилась Тинталья.

Драконья королева под лучами солнца переливалась лазурью и серебром. Она была втрое крупнее проклевывающихся драконов. Тинталья сложила крылья, как корабль убирает паруса: аккуратно прижала их к телу и скрестила по-птичьи на спине. Затем разжала пасть и бросила не землю оленя. «Ешьте», — велела она молодым драконам. Не останавливаясь и не глядя на них, Тинталья двинулась к реке и стала пить молочно-белую воду. Напившись, драконица подняла огромную голову и расправила крылья. Мощные задние лапы напряглись, она подпрыгнула. Крылья тяжело забили по воздуху, Тинталья медленно оторвалась от земли и полетела вверх по реке, охотиться дальше.

— Ох ты, бедолага! — В низком голосе отца слышалось сочувствие.

Драконица под Тимарой ещё отрывала куски от своей оболочки и пожирала их. Серый обрывок пелены прилип к морде. Рептилия смахнула его когтями корявой передней лапы. Тимара подумала, что дракончик похож на ребёнка, перемазавшегося овсянкой. Детёныш оказался меньше, чем она ожидала, но ведь ещё вырастет. Тимара посмотрела на отца и проследила за его взглядом.

Пока она наблюдала за ближайшим драконом, другие уже повыбирались из своих коконов. Теперь их манил запах крови убитого оленя. Два дракона, один тускло-желтый, другой болотно-зеленый, топтались возле туши. Они не дрались, они были слишком заняты едой. Тимара полагала, что драка начнется из-за последнего куска. Пока же оба вгрызались в оленя — передними лапами прижимали тушу, зубами рвали шкуру, выдирали куски мяса и глотали, запрокидывая головы. Один рвал мягкое брюхо, из желтой пасти свисали внутренности. Сцена дикая, но не страшнее, чем трапеза любого другого хищника.

Тимара снова поглядела на отца и на этот раз поняла, куда он смотрит. Насыщающиеся драконы над полуобъеденной тушей загораживали ей обзор. Отец смотрел на молодого дракона, который не мог встать. Он барахтался на земле и полз на брюхе. Его задние лапы напоминали какие-то обрубки. Голова моталась на тонкой шее. Внезапно он содрогнулся, вскинулся и закачался. Даже цвет у него был неправильный — серый, как глина, а шкура оказалась такая тонкая, что под ней виднелись белые внутренности.

Этот недоразвитый дракон был обречен — он вылупился слишком рано. Но все равно полз к еде. Тимара увидела, как он с силой оттолкнулся уродливой задней лапой и рухнул на бок. По глупости — или скорее в тщетной попытке подняться — существо расправило нелепые крылья и тут же завалилось на одно из них. Крыло согнулось не в ту сторону, послышался треск. В голове Тимары ярко и сильно плеснуло болью — крик, который издало это создание, был куда слабее. Тимара дернулась и чуть не отпустила ветку. Вцепившись покрепче, она закрыла глаза, борясь с накатившей тошнотой.

Постепенно до Тимары дошло, что именно этого и боялась Тинталья. Драконица требовала укрыть коконы от света, надеясь обеспечить окуклившимся нормальную спячку. И хотя со сроком выхода из коконов тянули до самого лета, времени драконам все равно не хватило — или сказались их чрезмерная усталость и истощение во время окукливания. Они все были недоразвитыми. Они едва могли двигаться. Тимара ощущала смятение пополам с болью, которые испытывал юный дракон. С трудом ей удалось отгородиться от этого чувства.

Открыв глаза, она опять замерла от ужаса. Её отец спустился с дерева и начал пробираться между оживающими коконами прямо к упавшему детенышу. А тот был уже мертв — Тимара вдруг поняла, что не видит это, а ощущает. Однако отцу это было неизвестно. На его лице читалась тревога за дракона. Тимара знала своего отца. Он всегда готов прийти на помощь. Такой он человек.

То, что существо мертво, ощутила не одна Тимара. Два новорожденных дракона оставили от оленя лишь кровавые ошметки, втоптанные в глинистую землю, подняли головы и повернулись к упавшему. Только что вылупившийся красный дракон со слишком коротким хвостом тоже направился к нему. Желтый зашипел и двинулся быстрее. Зеленый широко раскрыл пасть и издал звук — не рев и не шипение. Вместе со звуком из пасти ему под лапы полетели капли слюны. Он нацелился на отца! Благодарение Са, это создание было слишком юным и не могло испустить облако обжигающего яда. А взрослые драконы могли. Тимара слышала, что Тинталья, сражаясь за Удачный, брызгала своим ядом на калсидийцев. Он прожигал и плоть, и кости.

Хоть зеленый дракон и не смог навредить отцу своим дыханием, его нападение привлекло к человеку внимание короткохвостого красного. Желтый и зеленый драконы подступили к мертвому и угрожающе рычали друг на друга над его телом, а красный стал подкрадываться к отцу.

Тимара подумала, что отец должен понять: этот новорожденный дракон мертв и помочь ему нельзя. Когда же отец отступит? Ведь он сто, нет, тысячу раз советовал ей быть поосторожнее там, где водятся хищники. «Если у тебя есть мясо, а на него нацелился древесный кот, брось мясо и беги. Мяса можно добыть ещё, а другой жизни взять неоткуда», — поучал её отец. Поэтому он должен вернуться, увидев, как к нему подкрадывается красный.

Но он не смотрел на красного. Его взгляд был прикован к упавшему, и когда желтый и зеленый драконы прикоснулись к неподвижному телу, отец закричал:

— Нет! Оставьте его, дайте ему шанс!

Он замахал руками, будто отгоняя стервятников от добычи, и побежал к упавшему.

«Зачем?» — хотела крикнуть Тимара.

Эти только что вылупившиеся драконы были крупнее отца. Они, может, и не умели изрыгать пламя, но уже знали, зачем им зубы и когти.

— Папа! Нет! Он мертвый, он уже умер! Папа, беги оттуда!

Он услышал. Остановился и оглянулся.

— Пап, он мертвый, ему уже не помочь. Уходи оттуда. Налево! Налево! Папа, там красный!

Желтый и зеленый занялись своим мертвым собратом. Они рвали его на части точно так же, как до этого оленью тушу. Сил у них прибавилось, так что они были не прочь подраться за лучшие куски. На человека драконы уже не обращали внимания. Теперь Тимару больше всего волновал красный, который неровно, но быстро приближался к её отцу. Тот наконец заметил опасность. И сделал то, чего Тимара опасалась, — с древесными котами этот трюк часто срабатывал. Отец расстегнул рубашку и распахнул полы пошире. «Когда тебе кто-то угрожает, старайся казаться больше, — часто говорил он ей. — Притворись чем-нибудь необычным, и животное станет осторожнее. Прикинься больше размером, и оно может отступить. Но никогда не беги. Смотри внимательно, кажись больше и медленно отступай. Коты любят догонялки. Не играй с ними в эту игру».

Но перед ним был не кот, а дракон. С широко раскрытой алой пастью и острыми белыми зубами. Голодный. И хотя отец теперь казался крупнее, дракон не испугался. Тимара почувствовала его радостный интерес.

Мясо. Большой кусок. Еда!

Голод гнал дракона, заставляя ковылять за отступающим человеком.

— Это не мясо! — закричала Тимара. — Не еда! Папа, беги! Беги!

Два чуда случились одновременно. Молодой дракон услышал её. Озадаченно повернул к ней свою тупоносую голову, потерял равновесие и по-дурацки затоптался по кругу. Тимара поняла, что так смущало её в его облике. Дракон был уродом — одна задняя лапа оказалась намного короче другой.

Не еда? — донеслось до Тимары. — Не еда? Не мясо?

Ей стало жаль красного. Не мясо. Только голод. На мгновение девочка и дракон стали одним целым, и Тимара ощутила и пустоту в его желудке, и его разочарование.

Второе чудо разорвало эту связь. Её услышал и отец. Он опустил руки, развернулся и бросился бежать обратно к деревьям. Тимара видела, как отец уклонился от маленького синего дракона, который клацнул зубами ему вслед, добежал до дерева и взобрался на него с ловкостью, отшлифованной годами. Теперь он был в безопасности, драконы не могли добраться досюда — хотя синий с надеждой потопал следом и теперь стоял под деревом, сопел и нюхал ствол. Потом даже попробовал укусить дерево и отпрянул, мотая головой.

Это не еда! — решил он и поковылял прочь.

Из бревен диводрева выходило все больше драконов. Тимара не следила, куда пошел этот синий. Она встала на своей ветке и побежала к стволу. Встретив отца, девочка схватила его за руку и уткнулась ему в плечо. От него пахло страхом.

— Пап, ты о чем думал? — спросила она и сама испугалась гнева, прозвучавшего в голосе. И тут же поняла, что имеет на это право. — Если бы я так сделала, ты бы разозлился! Зачем ты туда спустился, чем ты мог ему помочь?

— Лезем выше, — выдохнул отец.

И Тимара полезла за ним вверх. Там была хорошая ветка, толстая и почти горизонтальная. Они сели на ней бок о бок. Отец все ещё не мог отдышаться — то ли от пережитого страха, то ли от бега, то ли от того и другого. Тимара вытащила из своего ранца фляжку с водой и протянула ему. Он с благодарностью взял и стал пить.

— Они могли убить тебя.

Отец оторвался от горлышка, закрыл фляжку и вернул ей.

— Они же ещё детки. Неуклюжие детки. Я ведь убежал.

— Они не дети! Они не были детьми, когда закрывались в свои коконы, а теперь и вовсе драконы. Тинталья могла летать уже через несколько часов после того, как вылупилась. Летать и убивать!

В листве блеснуло серебро с голубым. Дракон нырнул вниз, и зелень разметало в стороны. Ветер, поднятый крыльями, достиг дерева и сидевших на нем жителей чащоб. Из драконьих когтей выпала ещё одна оленья туша, глухо шлепнулась о глину — и тут же крылья снова взметнулись. Тинталья продолжала охоту. Поскуливающие птенцы сразу же направились к добыче. Они набросились на еду, отрывая куски мяса и глотая их.

— Они бы и с тобой обошлись как с этим оленем, — сказала Тимара. — Может, они и кажутся неуклюжими детенышами, но они хищники. Такие же умные, как мы. Только больше и убивают лучше.

Все очарование вылупившихся драконов исчезло. Восхищение сменилось смесью страха и отвращения. Один из них чуть не убил её отца.

— Не все, — грустно заметил отец. — Посмотри вниз, Тимара, и скажи, что видишь.

С нового места ей лучше было видно площадку. Тимара подсчитала, что примерно из четверти коконов драконы никогда не вылупятся. Те, которые вылупились, уже вынюхивали бедолаг. И вот один красный зашипел на мертвый кокон. Мгновение спустя кокон задымился, испуская тонкие туманные струйки. Красный вонзил зубы в диводрево и оторвал длинную полосу. Тимара удивилась. Диводрево было очень твердым. Из него строили корабли. Но сейчас оно словно бы разлагалось на длинные волокнистые полосы, которые юные драконы отрывали и жадно поедали.

— Они убивают своих сородичей, — ответила Тимара, думая, что отец имел в виду именно это.

— Сомневаюсь. По-моему, драконы в этих коконах уже умерли. И другие драконы это знают. Наверное, нюхом чуют. А что-то в их слюне, видно, размягчает кокон, и он становится съедобным. От этого же кокон лопается, когда они проклевываются. А может, дело в солнечном свете. Нет, что-то я заговариваюсь…

Тимара снова посмотрела вниз. Драконы, спотыкаясь, бродили по глинистому берегу. Некоторые рискнули спуститься к воде. Другие собирались вокруг осевших коконов с невылупившимися драконами, рвали их и ели. От оленя, принесенного Тинтальей, и мертвого дракона остались лишь кровавые ошметки. Дракон с толстыми передними лапами обнюхивал песок в том месте, где лежали туши.

— Он урод. Почему среди них так много уродцев?

— Наверное… — начал отец.

Но тут сверху спрыгнул Рогон, с которым отец иногда охотился. Он хмурился.

— Джеруп! Так ты цел! Где твоя голова? Я увидел тебя внизу, а эта тварь приближалась к тебе. А потом было не разглядеть, успел ты добежать до ствола или нет! Что ты пытался там сделать?

Отец посмотрел на приятеля с полуулыбкой, за которой угадывалась, что он рассержен:

— Я подумал, что могу защитить того, на которого напали. Я не понял, что он уже мертв.

Рогон покачал головой.

— А даже если он был ещё жив, дело бессмысленное. Каждому дураку понятно, что этот дракон не жилец. Посмотри на них! Наверняка половина умрет сегодня же. Я слыхал, так говорил этот парень, Старший. Я сидел прямо над помостом, они там не знают, что делать. Сельден Вестрит явно раздосадован. Смотрит и не говорит ни слова. И музыка не играет, готов поспорить. Половина этих важных гостей мнут свитки с речами, которые они не будут произносить. Никогда не видел столько шишек, не знающих, что сказать. Ведь сегодня должен был быть праздник: драконы взлетают в небеса, соглашение с Тинтальей исполнено. А вместо этого — полный провал.

— Кто-нибудь знает, в чем причина? — словно нехотя спросил отец.

Приятель пожал широкими плечами.

— Вроде как они провели в коконах слишком мало времени и им не хватает слюны, чтобы выбраться. Увечные лапы, кривые спины. Смотри, вон тот даже не может голову поднять. Чем скорее другие прикончат его и съедят, тем лучше для него же.

— Они его не убьют, — уверенно ответил отец.

«Откуда он знает?» — удивилась Тимара.

— Драконы не убивают друг друга, разве что в брачных битвах. Сородичи съедают дракона только тогда, когда тот умирает. Но они не убивают друг друга себе в пищу.

Рогон сел на ветку рядом с отцом и лениво болтал голыми мозолистыми ногами.

— Ну, из любой неприятности хоть кому-то, да бывает выгода. Вот о чем я хотел с тобой поговорить. Видел, как быстро они сожрали того оленя? — Рогон фыркнул. — Сами они охотиться явно не способны. И даже Тинталья не прокормит их. Так что, дружище, я вижу возможность заработать. Ещё до вечера Совет сообразит, что кто-то должен кормить этих зверей. Нельзя же оставить стаю голодных дракончиков резвиться у самого города, особенно когда команды с раскопок все время ходят туда-сюда. И тут появляемся мы. Если уговорим Совет Дождевых чащоб нанять нас, чтобы добывать пищу драконам, у нас будет много работы. Всех их, конечно, не прокормить даже с помощью драконицы, но уж за то, что сумеем, нам должны неплохо заплатить. Какое-то время дела будут идти хорошо.

Рогон покачал головой и усмехнулся.

— Не хочу и думать о том, что случится, когда еда для них кончится. Если они не едят друг друга, то, боюсь, их жертвой станем мы. Эти драконы — дурная сделка.

— Но мы же заключили договор с Тинтальей, — заговорила Тимара. — А слово торговца крепко. Мы сказали, что поможем Тинталье заботиться о них, если она отгонит корабли калсидийцев от наших берегов. И она это сделала.

Рогон не ответил. Как всегда. Он не обращался с ней плохо, как другие, но и никогда не смотрел на неё и не отвечал ей. Тимара к этому привыкла. Дело было не в ней лично. Она отвернулась от мужчин и вдруг заметила, что точит когти о дерево. У её отца на руках и ногах черные когти. У Рогона тоже. А у неё когти как у ящерицы. Разница часто казалась ей совсем небольшой. Такое крохотное отличие — но от него зависят жизнь и смерть.

— Моя дочь права, — сказал отец. — Совет согласился на эту сделку, теперь у них нет выбора, они должны выполнять её условия.

— Они думали, что помощь драконам закончится, когда те вылупятся. А вышло совсем не так.

Тимара едва удержалась, чтобы не поежиться. Она ненавидела, когда отец заставлял своих товарищей замечать её. Было бы лучше, если бы он позволял им не обращать на неё внимания. Потому что тогда она могла бы отвечать тем же. Девочка отвернулась и постаралась не прислушиваться к разговору — он пошел о том, как трудно будет добыть достаточно мяса, чтобы прокормить столько драконов, и что никак нельзя оставлять хищников без присмотра у самого города. Если жители Дождевых чащоб хотят раскопать сокровища Старших в болотах под Кассариком, им придется найти способ прокормить этих драконов.

Тимара зевнула. Политика её не занимала. Отец говорил ей, что она должна быть в курсе дел торговцев, но заставлять себя интересоваться тем, что тебя не касается, трудно. Её жизнь текла отдельно от всего этого. Что касается будущего, то Тимара знала: она может полагаться только на себя.

Девочка посмотрела вниз на драконов. Её сразу затошнило. Отец был прав. И Рогон тоже. Там, внизу, умирали только что вылупившиеся. Другие не убивали их, хотя и не медлили, окружая умирающих и дожидаясь их последнего вздоха. Так много драконов оказались нежизнеспособными. Почему? Из-за того, о чем говорил Рогон?

Снова вернулась Тинталья. Вниз полетела ещё одна туша, едва не задев молодых драконов. Тимара не поняла, что это за животное. Оно было крупнее оленя, с округлым телом, покрытым жесткой шерстью. Мелькнула толстая нога с раздвоенным копытом, и тут же драконы заслонили добычу. Это точно не олень, подумала Тимара, хотя оленей ей приходилось видеть не так уж часто. Топкие кочки не очень-то подходят для оленей. Чтобы добраться до подножия холмов, окаймляющих речную долину, нужно идти много дней. Так далеко от дома заходят только дураки. Эти горе-охотники съедают все припасы по дороге туда, а на обратном пути им приходится питаться своей добычей. Так что в конце концов либо добыча наполовину протухает, либо её остается столько, что становится ясно: уж лучше бы охотник добыл всего лишь дюжину птиц или жирную земляную ящерицу, но поближе к дому. У той твари, которую принесла Тинталья, была блестящая черная шкура, мясистый загривок и широко расставленные рога. Интересно, что это, подумала Тимара и ощутила мимолетное касание драконьих мыслей: «Еда!»

Гневный голос Рогона заставил её снова прислушаться к разговору мужчин.

— Послушай, Джеруп: если за год эти твари не встанут на ноги и не научатся летать и самостоятельно охотиться, они или сдохнут, или станут угрозой для людей. Сделка не сделка, а мы за них не отвечаем. Всякий, кто не может себя прокормить, жизни не заслуживает.

— Нет, Рогон, не такую сделку мы заключили с Тинтальей. Мы не приобрели права решать, жить этим созданиям или умереть. Мы обещали охранять их, если Тинталья будет защищать устье реки от калсидийских кораблей. И я считаю, что с нашей стороны будет умнее сдержать свое слово и дать этим детишкам шанс вырасти и выжить.

Рогон поджал губы.

— Шанс. Ты чересчур заботишься о том, чтобы дать кому-нибудь шанс, Джеруп. Однажды это тебя угробит. Да вот хотя бы сегодня! Что, та тварь думала о том, чтобы дать тебе шанс на жизнь? Нет. Я уж молчу о том, что ты получил одиннадцать лет назад! Когда тоже дал шанс выжить!

— Вот и молчи, — отрывисто сказал отец.

По тону было понятно, что он вовсе не собирается признавать правоту Рогона.

Тимара ссутулилась. Ей хотелось сжаться или стать одного цвета с корой дерева, как это умеют некоторые древесные ящерицы. Рогон говорил о ней. И говорил громко, потому что хотел, чтобы она слышала. Ей не стоило с ним заговаривать, а отцу не надо было заставлять Рогона признать её присутствие. Маскироваться всегда лучше, чем драться.

Она знала, что Рогон — друг её отца, хотя и говорит о ней резко. Они выросли вместе, вместе учились охотиться и лазить по деревьям, были друзьями и компаньонами большую часть жизни. Она видела их на охоте, видела, как согласованно, словно пальцы одной руки, они двигаются, подкрадываясь к дичи. Как курят и смеются. Когда Рогон повредил руку и не смог ни охотиться, ни убрать урожай, её отец кормил обе семьи. Тимара помогала ему, хотя никогда не ходила отдавать долю добычи. Какой смысл было тыкать Рогона носом в то, что он принимает помощь от существа, которому, по его мнению, не следовало даже рождаться?

Вот и сейчас, движимый дружескими чувствами, Рогон примчался, чтобы убедиться в добром здравии её отца, и разозлился из-за того, что отец рисковал жизнью. И по той же самой дружбе Рогон хотел, чтобы Тимары не было на свете. Он не мог спокойно смотреть, во что превратилась жизнь товарища из-за неё. Тимара была обузой, лишним ртом, и никакой пользы от неё не предвиделось.

— Я не жалею о своем решении, Рогон. Я его принял, а не Тимара. Так что если хочешь кого-то винить, вини меня, а не её. Смотри мимо меня, не мимо неё! Это я пошел за повитухой, спустился, подобрал своего ребёнка и принес домой. Потому что с того момента, как я посмотрел на неё, только что родившуюся, я знал, что она имеет право на свой шанс. И меня не заботит, что у неё когти и полоса чешуи вдоль хребта. Мне все равно, какой длины её ступни. Я знал, что она заслужила шанс. И я был прав, разве нет? Посмотри на неё. С тех пор как она подросла и смогла ходить со мной по ветвям, она доказала свою полезность. Тимара приносит домой больше, чем ест, Рогон. Не в этом ли польза от охотника и собирателя? И что с того, что тебе неловко на неё смотреть? Или тебе неловко, что я нарушил дурацкие правила и не дал выбросить своего ребёнка на съедение зверям? Или ты смотришь на неё и убеждаешься, что правила плохи? И подсчитываешь, сколько детей могло бы у нас вырасти?

— Я не хочу это обсуждать, — сказал Рогон.

Он встал так резко, что чуть не потерял равновесие. Что-то в словах отца задело его за живое. Рогон, кстати, был одним из лучших древолазов. Никто в этом ещё не превзошел его. По спине Тимары вдруг пробежал холодок. У Рогона есть дети. Двое. Мальчики. Одному семнадцать, другому двенадцать. Неужели его жена ни разу не беременела за те пять лет, что прошли между рождением одного и другого? Или у неё были выкидыши? Или повитуха унесла сверток-другой у него из дома в темную чащу?

Тимара отвернулась и стала смотреть на берег. А вдруг отец неосторожными словами разрушит дружбу? Не надо об этом думать, решила она и уставилась на драконов. Их уже было меньше, а от коконов, из которых никто не проклюнулся, почти ничего не осталось. Многие зрители выглядели расстроенными. Диводрево — ценный материал, и кое-кто думал, что, когда драконы вылупятся, оболочки можно будет продать. Посмотреть на драконов пришли и такие, которых само зрелище не так уж и интересовало; прежде всего они рассчитывали на выгоду. Тимара пробовала сосчитать оставшихся драконов. Вначале было семьдесят девять бревен диводрева. Из скольких же вылупились жизнеспособные драконы? Но новорожденные все время беспорядочно сновали туда и сюда, а когда Тинталья принесла ещё одного оленя, наступивший хаос свел все усилия Тимары на нет. Отец подсел к ней поближе. Девочка заговорила первой, как будто не слышала его разговора с Рогоном:

— Я насчитала тридцать пять.

— Тридцать два. Их легче считать по цвету — каждый отдельно, потом сложить.

— А-а…

Повисло молчание, затем отец заговорил снова, проникновенно и серьезно:

— Я сказал ему правду. Тимара. Таково было моё решение. И я ни разу о нем не пожалел.

Тимара промолчала. Что она могла сказать? «Спасибо»? Но это прозвучало бы неискренне. Приходилось ли когда-нибудь детям благодарить родителей за то, что те не убили их? Должна ли она говорить «спасибо» отцу за то, что он не позволил её выбросить?

Она почесала затылок, задев когтями чешую, и неловко сменила тему:

— Как ты думаешь, сколько из них выживет?

— Не знаю. Думаю, что очень много будет зависеть от того, сколько еды принесет им Тинталья и выполним ли мы условия сделки с ней. Посмотри туда.

Самые сильные из юных драконов уже сгрудились у туши. Они не отталкивали своих более слабых собратьев, просто вокруг добычи уже не было места, и своего никто не уступал. Но отец показывал не туда. На краю площадки появились люди с корзинами. У многих на лицах виднелась татуировка. Раньше они были рабами, а с недавних пор поселились в Дождевых чащобах в надежде начать новую жизнь. Шедший первым выскочил вперед, опрокинул свою корзину и торопливо отбежал обратно. Серебристая куча ещё бьющейся рыбы расползлась по серой земле. Второй добавил свою ношу туда же. Затем третий.

Драконы, которым не хватило места около туши, это заметили. Все они постепенно развернулись, присмотрелись, а затем, словно по команде, оставили своих насыщающихся собратьев и побежали к пище, мотая клинообразными головами. Четвертый человек вскрикнул и бросил свою ношу. Корзина упала, рыба вывалилась. Человек не стал попусту геройствовать, а развернулся и во все лопатки побежал прочь. Ещё трое бросили свои корзины там, где стояли, и тоже помчались наутек. Не успели они добежать до деревьев, как драконы уже набросились на рыбу. Тимаре они сейчас напоминали птиц — хватали по рыбине и запрокидывали головы, чтобы проглотить. Следом за первой группой подоспели прочие. Они едва ковыляли и шатались. Это были увечные: хромые, слепые и просто недоумки. Они брели, издавая пронзительные вопли. Вдруг один синий упал на бок и остался лежать, перебирая лапами, словно продолжал идти. Прочие не обратили на него внимания. Однако скоро он станет для них пищей, подумала Тимара.

— Кажется, им нравится рыба, — сказала она, чтобы не заговорить о другом.

— Скорее всего, им нравится любая плоть. Смотри, рыба уже кончилась. А это был утренний улов, и его хватило на несколько мгновений. Как нам их прокормить? Когда мы договаривались с Тинтальей, думали, что новые драконы будут вроде неё, смогут сами охотиться через несколько дней. А если я не ошибаюсь, из этих ещё никто не способен даже летать.

Драконы лизали и нюхали прибрежную глину. Один зеленый задрал морду и испустил долгий крик — непонятно, что в нем было: то ли жалоба, то ли угроза. Потом он опустил голову, увидел, что синий дракон перестал сучить лапами, и поковылял к нему. Заметив это, остальные поспешили туда же. Зеленый перешел на трусцу. Тимара отвернулась. Она не хотела смотреть, как будут есть синего.

— Если мы не сможем их прокормить, то, думаю, слабые будут умирать от голода. Со временем останется столько драконов, сколько нам прокормить по силам.

Она старалась говорить спокойно и по-взрослому, с фатализмом, который вполне соответствовал жизненной философии большинства торговцев Дождевых чащоб.

— Ты уверена? — спросил отец с холодком в голосе.

Он осуждает её?

— А не думаешь, что они смогут найти себе другое мясо?


Кровь. Теплая, с медным привкусом. Она хотела этой крови. Длинным языком облизала морду — не только чтобы очистить, но и чтобы собрать мельчайшие остатки пищи. Олень был превосходен — ещё теплый, не закоченевший. Когда она вонзила зубы ему в брюхо, там оказались упоительно пахнущие внутренности. Такие вкусные, такие нежные… но так мало! Она съела почти четверть оленя. И все, что осталось от её кокона. Не насытилась, но голод приглушила. Она знала многое о том, как быть драконом, — память многих поколений предков оказалась к её услугам. Достаточно было только обратиться к ней, чтобы узнать, что надо делать.

И надо взять имя, вдруг вспомнила она. Имя. Что-нибудь подходящее, подобающее одной из Повелителей трех стихий. Она постаралась отвлечься от голода. Сначала имя, потом поухаживать за собой, почистить крылья — и на охоту. И ни с кем не делиться своей добычей! Она расправила сложенные крылья и плавно повела ими. Кровь быстрее заструилась в плотных перепонках. Поднятый крыльями ветер чуть не сбил её с ног. Она издала вызывающий вопль — просто чтобы все, кто готов посмеяться над ней, знали, что она нарочно это сделала. Восстановила равновесие. Какого она цвета в этой жизни? Изогнула шею и посмотрела. Синяя. Синяя? Да это же самый распространенный цвет драконов! Она подавила разочарование. Значит, синяя. Синяя, как небо, чтобы легче скрываться в полете. Синяя, как Тинталья. И нечего стесняться. Синий был… был… Нет, он есть! «Синтара!» — выдохнула она свое имя. Синтара. Синтара, летящая в ясных голубых небесах лета. Она подняла голову и протрубила: «Синтара!» — гордая тем, что первой из вышедших назвала себя.

Но вышло как-то не так. Наверное, не получилось набрать достаточно воздуха. Она снова подняла голову, глубоко вдохнула и протрубила: «Синтара!», присев на задние лапы. А затем прыгнула вверх, расправляя крылья.

В крови каждого дракона хранится память всех его предков. Знания не всегда лежат на поверхности, но всплывают, когда дракон ищет ответ на какой-то вопрос, а иногда приходят незваными, если ситуация к этому располагает. Возможно, в этой особенности драконьего разума крылась причина того, что дальше все пошло просто ужасно.

Синтара оторвалась от земли, но неудачно — одна её задняя лапа оказалась сильнее другой. И уже это было очень плохо. Но когда она попыталась помочь себе крыльями, раскрылось только одно. Другое так и не развернулось, оно было хилым и искореженным. Синтара не смогла удержаться в воздухе, рухнула в грязь и повалилась на бок. Удар оглушил её. Она была совершенно сбита с толку: ни с одним драконом её рода никогда не случалось ничего подобного! Синтара не могла понять, что ей теперь делать, чего ждать. Она забила здоровым крылом, но только перекатилась на спину, в самую неудобную для дракона позу. Даже дышать стало трудно. Она знала, что, лежа вот так, когда открыты длинная шея и брюхо в тонкой чешуе, она крайне уязвима. Надо было срочно встать.

Для пробы она подрыгала задними лапами, но до опоры не дотянулась. Передние лапы беспомощно били по воздуху. Крылья она придавила. Синтара попробовала подвигать ими, но мышцы ей не повиновались. Наконец при помощи хвоста она перевернулась на брюхо. В ней кипел гнев пополам со стыдом. Ужасно, что сородичи видели её в таком унизительном положении. Она подергала кожей, пытаясь стряхнуть грязь, и огляделась.

В её сторону смотрели только два дракона. Поднявшись, она с ненавистью уперлась в них взглядом, и они утратили к ней интерес, развернувшись к другому сородичу, распростертому на земле и уже не двигавшемуся. Эти двое понаблюдали и, убедившись, что он мертв, приступили к пиршеству. Синтара шагнула к ним и остановилась в смятении. Инстинкт гнал её к пище. Там была плоть, которая сделает её сильнее, а в этой плоти — воспоминания. Если она пожрет его, то обретет силу и бесценный опыт другой линии предков. Ей никто не запретит. И пускай она сама чуть не стала такой плотью — это просто ещё одна причина поесть и стать сильнее.

Сильный поедает слабого, и это правильно.

Но кто она — слабая или сильная?

Синтара сделала шаг — неровный из-за слабой лапы, и остановилась. Попробовала расправить крылья. Это удалось только с одним. Другое по-прежнему висело неподвижно. Она повернула голову, чтобы поправить крыло. И замерла. Это убожество — её крыло? Оно выглядело как лысая оленья шкура, натянутая на промороженные кости. Нет, это не драконье крыло. Оно не сможет выдержать её вес, никогда не поднимет её в воздух. Она ткнула в него носом, едва веря, что это часть её тела. Теплое дыхание коснулось бесполезной, увечной конечности. Она отдернула голову, ужаснувшись такой неправильности. Попыталась собраться с мыслями. Она — Синтара, дракон, королева драконов, рожденная царить в небесах. Это уродство не может быть частью её тела. Она рылась в памяти, забираясь все глубже и глубже, пытаясь найти, вызвать какого-нибудь предка, который сталкивался с таким несчастьем. Нет, никто и никогда.

Она ещё раз посмотрела на тех двоих, поедающих мертвого дракона. От этого слабака осталось совсем немного — красные ребра, груда внутренностей и кусок хвоста. Слабый сделался пищей сильного. Один из драконов заметил её. Он поднял окровавленную морду, оскалился и выгнул дугой темно-красную шею.

— Ранкулос! — назвал он свое имя, пытаясь её устрашить.

Серебряные глаза, казалось, метали в неё молнии.

Она должна была отступить. Она же слабая, она урод. Но зрелище оскаленных зубов тронуло что-то внутри. Он не имел права бросать ей вызов! Никто не имел права.

— Синтара! — прошипела она в ответ. — Синтара!

Она шагнула вперед, к останкам, и тут ей в спину ударил поток воздуха. Синтара развернулась, пригибая голову, но оказалось, что это всего лишь вернулась Тинталья с новой добычей. Лань упала Синтаре чуть ли не под ноги. Туша была совсем свежей, карие глаза животного ещё оставались ясными, и кровь текла из глубоких ран на спине. Синтара забыла о Ранкулосе и жалких останках, которые он защищал. Она прыгнула к упавшей лани.

О своих неодинаковых лапах драконица опять забыла, но на этот раз успела собраться и не упала. Протянула передние лапы к добыче и прошипела:

— Синтара!

Склонившись над тушей, она прорычала предупреждение тем, кто вздумает напасть. Вышло сдавленно и пискляво. Ещё одно унижение. Но неважно. Эта еда принадлежит только ей, ей одной. Она наклонила голову и разорвала мягкое брюхо лани. Кровь, мясо и внутренности успокоили её. Синтара схватила тушу и разодрала её, словно убивая ещё раз. Оторвав кусок мяса, запрокинула голову и проглотила. Плоть и кровь. Она снова рванула кусок. Она ест. Она выживет.

* * *

Первый день месяца Возрождения, седьмой год правления его славнейшего и могущественнейшего величества сатрапа Касго, первый год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.


Детози, пожалуйста, выпусти стаю моих птиц числом не менее двадцати пяти, если у тебя нет сейчас для них срочных посланий. Все торговцы горят желанием сообщить о своем намерении увидеть выход драконов из коконов, и у меня уже некому переносить письма.

Эрек

Глава 3

ВЫГОДНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

— Элис, к тебе гость.

Элис медленно подняла голову. Угольный карандаш замер над плотным листом бумаги.

— Сейчас?

Её мать вздохнула.

— Да. Сейчас. И об этом «сейчас» я предупреждала тебя весь день. Ты знала, что придет Гест Финбок. Ты знала об этом и в прошлый раз, на той неделе, когда он приходил в это же самое время. Элис, его ухаживания делают честь тебе и нашей семье. Ты должна всегда учтиво принимать его. Но каждый раз, когда он хочет видеть тебя, мне приходится выкуривать тебя из норы. Я хочу, чтобы ты помнила: если молодой человек приходит увидеться с тобой, нужно обходиться с ним уважительно.

Элис отложила карандаш. Мать поморщилась, глядя, как она вытирает испачканные пальцы изящным платочком, обшитым севианскими кружевами. Это была маленькая месть — платок подарил Гест.

— Тем более мы все должны помнить: он единственный мой поклонник и потому единственный шанс на замужество.

Она сказала это так тихо, что мать едва расслышала. И добавила со вздохом:

— Иду, мама. И буду с ним учтива.

Мать, немного помолчав, ответила:

— Мудрое решение. — И заметила холодно, но по-прежнему спокойно: — Я рада видеть, что ты наконец перестала дуться.

Элис не поняла, то ли мать сочла её слова искренними, то ли потребовала, чтобы она согласилась вести себя как следует. Элис на мгновение прикрыла глаза. Сегодня на севере, в глубинах Дождевых чащоб, драконы выходят из коконов. Точнее, Тинталья велела в этот день убрать с коконов листву и прочее, чтобы их коснулся солнечный свет и драконы пробудились. Может быть, именно сейчас, когда она сидит за своим столиком в скромной комнатке, среди потрепанных свитков и жалких набросков, драконы разрывают оболочки коконов.

Она представила себе эту сцену: поросший зеленью берег в жарких солнечных лучах, драконы ярких расцветок радостно трубят, выходя на свет. Наверняка торговцы Дождевых чащоб отметили их рождение празднествами. Девушка вообразила помост, украшенный гирляндами экзотических цветов. С него торжественно приветствуют появляющихся драконов. Люди поют и веселятся. Несомненно, драконы пройдут перед помостом, их представят, а потом они раскроют сверкающие крылья и поднимутся в небо. Первые драконы, проклюнувшиеся за Са ведомо сколько лет. Драконы вернулись… а она здесь, заперта в Удачном, влачит скучное существование и терпит ухаживания, которые её раздражают.

Внезапно накатила досада. Она мечтала увидеть, как вылупятся драконы, с того дня, когда услышала об окуклившихся змеях. Элис просила отца разрешить ей поехать туда, но получила ответ, что ей не пристало путешествовать одной. Тогда она подарками улестила жену младшего брата, чтобы та уговорила его разрешить ей взять Элис с собой. А ещё Элис тайно продала кое-что из своего сундучка с приданым — ведь на поездку нужны были деньги — и соврала родителям, будто скопила это из тех грошей, что они выдавали ей каждый месяц на мелкие расходы. Драгоценный билет так и торчал на углу её зеркала. Она каждый день рассматривала его — прямоугольник жесткой кремовой бумаги, на котором паучьим почерком удостоверялось, что Элис полностью оплатила путешествие на двоих. Этот кусочек бумаги был обещанием. Он означал, что она увидит то, о чем читала, станет свидетельницей события, которое может — нет, которое должно изменить ход истории. Элис зарисует все и опишет — со знанием дела, связав увиденное с тем, что она изучала много лет. И кто-нибудь по достоинству оценит её знания и способности и поймет, что она хоть и самоучка, но не просто старая дева, одержимая драконами и их спутниками-Старшими, — она ученый.

И тогда у неё появилось бы нечто, принадлежащее только ей. И спасло бы её от того жалкого существования, в которое превратилась жизнь в Удачном. Ещё до войны её семья обеднела. Жили просто, в скромном доме на окраине Удачного. Вместо большого парка у дома был всего лишь скромный сад с розами, окруженный заботами её сестер. Отец зарабатывал на жизнь тем, что возил товары от одних богатых семей другим. Когда началась война и торговля замерла, прибыль от таких сделок упала. Элис понимала, что она обычная девушка из простой семьи, прочно обосновавшейся в низшем слое удачнинских торговцев. Она никогда ни для кого не считалась хорошей партией. И перспективы не улучшились от того, что её выход в свет отложили до восемнадцати лет. Элис понимала, почему мать так поступила: нужно было устроить браки сестер, и для ещё одной дочери просто ничего не оставалось. А когда три года назад она наконец была представлена обществу торговцев, ни один мужчина не поспешил выделить её из стайки девушек. С тех пор ряды городских девиц на выданье пополнялись трижды, и с каждым годом перспективы Элис на появление жениха и замужество становились все призрачнее.

Во время войны с Калсидой они едва выжили. Лучше было бы забыть как страшный сон те ночи огня, дыма и плача. Калсидийские корабли вошли в гавань, подожгли склады, вместе с которыми сгорела и половина рынка. Удачный, славный торговый город, где было все, что только можно вообразить, превратился в чадящие руины и кучи пепла. Если бы на помощь не пришла драконица Тинталья, родные Элис сейчас были бы татуированными рабами где-нибудь в Калсиде. Врагов изгнали, а торговцы заключили союз с Пиратскими островами. Джамелия, их родина, пришла в себя, и джамелийцы поняли, что калсидийцы вовсе не союзники, а племя грабителей. Теперь гавань Удачного была очищена, город начали отстраивать, и жизнь стала возвращаться в привычную колею. Элис понимала: она должна быть благодарна за то, что их дом не сгорел и что их несколько ферм по-прежнему выращивают корнеплоды, идущие на рынке нарасхват.

Но никакой благодарности она не испытывала. О нет, ей совсем не хотелось жить в полусгоревшей халупе и спать в канаве. Нет. Но в те несколько восхитительных и страшных недель она думала, что сможет удрать от роли третьей дочери небогатой удачнинской семьи. В ночь, когда Тинталья приземлилась у выгоревшего Зала торговцев и заключила сделку с жителями — защита города в обмен на помощь змеям и вылупившимся из коконов драконам, — Элис воспрянула духом. Она была там. Стояла, завернувшись в шаль, дрожа в темноте, и слушала речи драконицы. Видела её мерцающую шкуру, её глаза и — да, она была очарована голосом Тинтальи, покорена её обаянием. Она с радостью поддалась чарам, полюбив эту драконицу и все, что было с ней связано. Ей представлялось, будто нет призвания выше, чем посвятить жизнь составлению летописи драконов и Старших. Она решила, что соберет воедино все известное из их истории и дополнит эти знания свидетельствами об их нынешнем славном возвращении. В ту ночь, в тот час Элис вдруг поняла, что у неё есть свое место и свое дело в этом мире. Среди пожаров и раздора казалось возможным все, даже то, что однажды Тинталья посмотрит на неё и обратится к ней и, может быть, поблагодарит за преданность этой работе.

И даже потом, когда Удачный поднимался из руин и его жители старались построить новую жизнь, Элис продолжала верить, что её горизонты расширились. Освобожденные рабы объединились с народом Трех Кораблей и торговцами, и у всех была единая цель — возродить Удачный. Все горожане, даже женщины, оставили свои убежища и привычные занятия и взялись за дело. Элис понимала, что война ужасна, что она разрушительна и что её следует ненавидеть, но в её жизни война была единственным действительно волнующим событием.

Ей следовало знать, что эти мечты ни к чему не приведут.

Дома были восстановлены, люди вернулись к прежним делам, вновь начали торговать, несмотря на войну и пиратство. Все стремились наладить такую жизнь, какой она была до войны. Все, кроме Элис. Открыв для себя возможность иного будущего, она отчаянно стремилась избежать настигающей её судьбы.

И даже когда в её жизни появился Гест Финбок, она не отказалась от своей мечты. Ни восторг матери, ни тихая гордость отца — ведь его оставшаяся было без кавалеров дочь не просто привлекла соискателя, но вытянула счастливый билет! — не заставили Элис забыть свой план. Пусть мать себе хлопочет, а отец сияет. Элис знала, что интерес Геста ни к чему не приведет, и почти не обращала на ухажера внимания. Она сосредоточила свои мысли на таких смешных, детских мечтах…

До традиционного летнего бала оставалось всего два дня. Это будет первый праздник в заново отстроенном Зале торговцев. Весь Удачный пребывал в волнении. Представители от татуированных и народа Трех Кораблей должны будут присоединиться к удачнинским торговцам в честь возрождения их города. Несмотря на продолжающуюся войну, празднество ожидалось небывалое, впервые в нем пригласили поучаствовать всех жителей Удачного. Но Элис это мало занимало — она не собиралась туда идти. У неё был билет в Дождевые чащобы. Пока другие женщины, обмахиваясь веерами, закружатся в танце, она в Кассарике будет смотреть, как из коконов появляется новое поколение драконов.

Но две недели назад Гест Финбок попросил у отца разрешения сопровождать её на балу. И отец разрешил.

— А дав обещание, девочка моя, я не в силах его отменить! Разве мог я вообразить, что ты предпочтешь отправиться по реке Дождевых чащоб смотреть на каких-то ящериц, вместо того чтобы появиться на летнем балу под руку с лучшим удачнинским женихом?

Отец гордо улыбался, топчась по осколкам её мечты. Он был так уверен в том, что знает её сокровенные желания. А мать сказала, что это вообще немыслимо — думать, будто отец станет спрашивать у дочери совета в таком деле. Разве Элис не доверяет своим родителям? Ведь они желают ей добра!

В смятении Элис даже не нашла что ответить. Просто повернулась и убежала из комнаты. Потом потянулись дни, когда она оплакивала утраченные возможности. Дулась, как мать это называла. Что не помешало матери пригласить швей и скупить в Удачном весь розовый шелк и ленты. На свадебное платье для дочери денег не жалели. Какое значение имели умершие в зародыше мечты Элис, если её родители наконец-то могли выдать замуж свою бесполезную и чудаковатую среднюю дочь? В нынешнее время войны и затянутых поясов они лихорадочно тратили деньги в надежде не только избавиться от неё, но и заключить выгодный торговый союз. Элис умирала от отчаяния. А её мать говорила, дуешься.

С этим покончено? Да.

На мгновение Элис удивилась. Затем вздохнула и сумела отпустить то, за что цеплялась. Она прямо-таки видела, как нисходит на уровень обычных ожиданий, к тихой, скромной жизни, достойной дочери торговцев, которой предстоит стать женой торговца.

Все прошло, миновало, закончилось. И пусть. Ничего и не должно было произойти. Элис посмотрела в окно. Её взгляд блуждал по розам в крохотном садике. Все как всегда. Ничего не меняется. Она заставила себя выдавить ответ:

— Я не дуюсь, мама.

— Я рада. За нас обеих. — Мать откашлялась. — Он хороший человек, Элис. Даже будь он не столь выгодной партией, я бы все равно так говорила.

— Куда лучше, чем вы могли надеяться. Лучше, чем я заслуживаю.

Пауза на три удара сердца. Затем мать резко сказала:

— Не заставляй его ждать, Элис.

Элис отметила, что мать не возразила ей. Девушка знала это, и её родители знали, и сестры, и брат. И до сих пор никто не произносил этого вслух. Гест Финбок слишком хорош для неё. Удивительно, что богатый наследник одной из самых знатных семей Удачного хочет жениться на простушке, дочери Кинкарронов. Элис почувствовала странную свободу, когда мать оставила её слова без ответа. И гордость из-за того, что произнесла их без сожаления. Немного обидно, подумала она, укладывая угольные карандаши в серебряную коробочку и снова пачкая пальцы. Обидно, что мать даже не попыталась сказать, что её дочь достойна такого жениха. Даже если это ложь. Элис казалось, что, заботься мать о её чувствах, она солгала бы, просто чтобы поддержать свою самую непривлекательную из дочерей.

Элис задумалась: как объяснить матери, что ей неинтересен Гест? Если сказать что-то вроде: «Слишком поздно. Мои девичьи мечты умерли, и теперь мне нравится совсем другое», — мать ужаснется. А ведь это правда. Как все девицы, она мечтала о розах, поцелуях украдкой и романтическом сватовстве, о женихе, которого не будет волновать её приданое. Эти мечты постепенно угасли, утонули в слезах и унижении. Элис не желала воскрешать их.

За год выходов в свет у Элис не появилось ни одного поклонника, и она решила готовиться к роли незамужней тетушки. Она играла на арфе, плела отличные кружева, у неё получались вкуснейшие пудинги. Она даже выбрала себе подходящее экстравагантное хобби. Задолго до того, как в её грезы ворвалась Тинталья, Элис стала изучать все, что было известно о драконах и Старших. Если в Удачном обнаруживался свиток о тех или других, она находила способ прочесть, купить или позаимствовать его, чтобы снять копию. Она была уверена, что сейчас у неё собрана самая большая в городе библиотека текстов об этих двух древних расах, причем многие свитки было переписаны ею собственноручно.

Вместе с доставшимися тяжелым трудом знаниями Элис приобрела репутацию чудачки. Эту незавидную славу не могло бы перевесить даже большое приданое, а уж для средней дочери небогатых торговцев это был непростительный изъян. Но Элис это не волновало. Изыскания, начатые забавы ради, полностью завладели ею. Увлечение-причуда переросло в нечто большее. Она стала ученым, историком-самоучкой, она собирала, упорядочивала и сравнивала любые обрывки сведений о драконах, равно как и о древних Старших, живших вместе с этими гигантскими созданиями. Вообще о них знали очень мало. Их история была связана с древними подземными городами Дождевых чащоб и, следовательно, с историей Удачного. Происходившие из этих городов древнейшие свитки содержали письмена на никому не известных языках. Многие более новые тексты представляли собой разрозненные попытки перевода, и хуже всего были те, что состояли из фантазий и домыслов. Иллюстрированные свитки часто оказывались попорчены, в пятнах, а то и поедены крысами. Приходилось только догадываться, что там было изначально. Но, углубляясь в изучение, Элис обрела способность не просто угадывать; бережно сопоставляя сохранившиеся тексты, она узнала довольно много слов. Девушка была уверена, что со временем сможет раскрыть все до единого секреты, которые таили в себе древние письмена. А время, как ей было известно, — это как раз то, чего у старых дев в избытке. Время, чтобы учиться и размышлять, время, чтобы раскрыть все эти манящие тайны.

Если бы только Гест Финбок не влез в её жизнь! Пятью годами старше, наследник очень состоятельной даже по меркам Удачного семьи торговцев, он был настоящим героем женских грез. Увы, это были грезы матери, а не самой Элис. Мать чуть в обморок не упала от радости, когда Гест в первый раз пригласил Элис на танец. В тот же вечер он станцевал с ней ещё четыре раза, и мать едва могла сдержать восторг. По дороге домой, пока они ехали в карете, она ни о чем другом и говорить не могла:

— Он такой красавец и всегда так хорошо одет. Ты видела лицо Мельдара, когда Гест пригласил тебя? Его жена уж сколько лет пытается пристроить за Геста какую-нибудь из своих дочек — я слышала, она приглашает его к обеду по семь раз в месяц! Бедняжка. Все знают, что Мельдаровы девчонки суетливы, точно блохи. Можешь себе представить, каково это — сидеть за столом со всеми четырьмя разом? Вертлявые, как кошки, и мамаша такая же. Я уверена, он ходит к ним только ради младшего сына. Мне говорили, что Мельдар оскорбился, когда Гест предложил Седрику должность в своем доме. Можно подумать, парню светило что-то получше! Ведь их семья обеднела из-за войны. Что осталось — унаследует старший брат Седрика, а они ещё должны дать хорошее приданое за дочерьми или уж сами содержать их! Сомневаюсь, что Седрику достанется что-то существенное.

— Хватит, мама! Ты же знаешь, что Седрик Мельдар — мой друг. Он всегда был добр ко мне. Он очень милый юноша, и у него свои планы.

Мать не обратила внимания на её слова.

— Ах, Элис, вы так хорошо смотритесь вместе. Гест Финбок подходит тебе по росту, а когда я увидела рядом твое голубое платье и его синий жакет — о! вы как будто сошли с картины. Он говорил с тобой?

— Так, немного. Он очень любезен, — призналась Эллис. — Совершенно очарователен.

Да, именно так. Очарователен. Умен. Необыкновенно хорош собой. И богат. В тот вечер Элис никак не могла понять, что Гесту от неё нужно. Танцуя с ним, она ни о чем не могла думать. Он спросил, чем она занимается в свободное время, она ответила, что любит читать.

— Не вполне обычное занятие для девушки! И что же ты читаешь?

Элис мгновенно возненавидела его за этот вопрос, но ответила честно:

— О драконах и Старших. Они меня восхищают. Раз Тинталья стала нашей союзницей, а в небо скоро поднимется новое поколение драконов, кто-то должен их изучать. Я уверена, что в этом моё предназначение.

Вот так. Он должен был понять, что она совершенно неподходящая партнерша для танцев.

— Ты в самом деле так думаешь? — серьезно спросил он.

Его рука легла ей на спину, увлекая в разворот, который вышел почти изящным.

— Да, — ответила она, ставя точку в разговоре.

А он снова пригласил её на танец и молча улыбался ей, ведя среди других пар. Когда музыка смолкла, Гест задержал её руку в своей чуть дольше, чем следовало. Элис пришлось первой отвернуться и отойти к столу, где её ждала мать, раскрасневшаяся и задыхавшаяся от волнения.

Всю дорогу домой она молча слушала, как мать торжествует. На следующий день Гест прислал цветы с запиской, в которой благодарил Элис за танцы, — девушка решила, что он издевается. И вот спустя три месяца, после девяноста дней ухаживания, на протяжении которых Гест вел себя с ней взвешенно и учтиво, Элис по-прежнему не понимала, что нашел в ней этот самый завидный жених Удачного.

Элис с трудом заставила себя признать, что нарочно медлит. Она отложила свои заметки и наброски. Сегодня она сравнивала сведения из трех свитков, пытаясь выяснить, как же на самом деле выглядели Старшие. Жаль, что сегодня уже не получится до вечера вернуться к работе. Со вздохом она подошла к зеркалу, чтобы проверить, не осталось ли на лице или руках следов угольного карандаша. Нет. Все в порядке. Она посмотрела себе в глаза. Серые. Не пронзительно-черные, не ярко-синие и не изумрудно-зеленые. Серые, как гранит, обрамленные короткими ресничками. Нос короткий и прямой, рот широкий и полный. Самое обычное лицо, если бы не веснушки. И не просто безобидная россыпь на носу — нет, она вся была в этих пятнышках, даже руки. Лимонный сок на них совершенно не действовал. А от солнца они темнели. Элис подумала о пудре, но отвергла эту мысль. Она такая, какая есть, и не собирается обманывать мужчину или саму себя краской и пудрой. Девушка пригладила свои рыжие волосы, убрала с лица выбившиеся прядки, поправила кружевной воротник и вышла из комнаты.

Гест ждал её в гостиной. Мать болтала с ним о розах, которые так чудесны в этом году. На столике между ними стоял серебряный поднос с бледно-голубыми фарфоровыми чашечками и чайником. От чайника шёл запах мяты. Элис слегка поморщилась — ей нисколько не хотелось этого чая. Она нацепила на лицо любезную улыбку, вздернула подбородок и вошла в комнату.

— Доброе утро, Гест! Рада тебя видеть.

Он встал, двигаясь с текучей грацией крупного кота. У него были зеленые глаза — разительный контраст с черными волосами, которые он вопреки моде зачесывал назад и связывал в хвост на затылке простым кожаным ремешком. Блеск его волос напоминал Элис о крыльях ворона. Сегодня Гест был в темно-синем жакете, но шейный платок повязал зеленый. В цвет глаз. Он улыбнулся — белые зубы блеснули на загорелом лице — и поклонился ей. На секунду её сердце дрогнуло. Этот мужчина просто красавец! В следующий миг Элис вернулась к правде жизни. Он слишком хорош собой, чтобы интересоваться ею.

Элис села в кресло, а Гест — на прежнее место. Мать пробормотала какие-то извинения, на которые они оба не обратили внимания. Мать вообще старалась оставлять их наедине, насколько это позволяли правила приличия. Элис мысленно усмехнулась. Она была уверена: то, что происходит между ними в воображении матери, куда интересней их простых и скучных разговоров.

— Не желаешь ли ещё чаю? — вежливо спросила она гостя.

Пока Гест колебался, Элис налила себе. Мята. Почему мать выбрала именно мяту, ведь она же знает, что Элис её терпеть не может? Ах вот оно что. Чтобы дыхание было свежим, если вдруг Гест решит её поцеловать.

Элис подавила нечаянный смешок. Этот человек даже за руку её никогда не пытался взять. В его ухаживаниях не было ничего романтического.

Гест вдруг со звоном поставил чашку на блюдце. Элис удивилась, увидев в его глазах вызов.

— Тебя что-то насмешило. Быть может, я?

— Нет! Нет, конечно нет. Ну, то есть ты бываешь забавным, когда сам того хочешь, но я не смеюсь над тобой. Нет.

Элис отпила глоток чая.

— Конечно нет, — повторил он, но с сомнением в голосе.

А голос у него глубокий и низкий. Такой низкий, что, когда он говорит тихо, его бывает трудно понять. Но сейчас-то он голоса не понижал.

— Ты никогда не смеешься, никогда мне не улыбаешься. О, ты кривишь губы, когда знаешь, что положено улыбнуться, но это не настоящая улыбка. Или я не прав, Элис?

Такого поворота событий она не предвидела. Это что, ссора? Так они едва ли хоть раз разговаривали по-настоящему, какая может быть ссора? Этот человек ей совершенно неинтересен, так почему его недовольство задело её за живое? Элис вспыхнула. Как это глупо. Что подобает шестнадцатилетней девице, едва ли простительно женщине в двадцать один. Она постаралась заговорить откровенно — хотя бы для того, чтобы успокоиться. Слова пришлось подбирать с трудом:

— Я всегда старалась быть с тобой вежливой — то есть я всегда вежлива, со всеми. И я не какая-нибудь глупая девчонка, чтобы притворно хихикать над каждым словом.

Чтобы преодолеть внезапную скованность, она заставила себя заговорить более официальным тоном:

— Господин мой Финбок, я не думаю, что у тебя есть основания жаловаться на моё с тобой обращение.

— Но и оснований радоваться нет. — Он со вздохом откинулся на спинку стула. — Элис, я должен тебе кое в чем признаться. Я услышал сплетню. Точнее было бы сказать так: у моего помощника, Седрика, талант узнавать обо всех слухах и скандалах Удачного. От него я узнал, что говорят, будто ты не в восторге от моих ухаживаний и недовольна перспективой появиться со мной на летнем балу. Судя по тому, что услышал Седрик, ты предпочла бы в этот день смотреть, как в Дождевых чащобах из яиц морских змей выходят драконы.

— Это змеи выходят из драконьих яиц, — поправила она, не сдержав себя. — Змеи свивают себе оболочки, которые люди называют коконами, а весной из них появляются молодые драконы.

Мысли неистово скакали. Что и кому она говорит? Как он разузнал о её планах? Ах да. Жена брата. Оплакивала пропавшие деньги за билеты, а Элис неосторожно заметила, что предпочла бы путешествие балу. Зачем только эта дура раззвонила обо всем и почему Элис была так неосторожна, что высказала вслух свои сожаления?

Гест подался вперед.

— И ты предпочла бы смотреть на драконов, вместо того чтобы пойти со мной на летний бал?

Это был вопрос в лоб. И он требовал самого прямого ответа. Элис полагала, что смирилась со своей судьбой, но сейчас в ней вспыхнула последняя искра сожаления.

— Да. Да, именно так. Для этого я и купила билеты на живой корабль, идущий вверх по реке. А летний бал… Я бы куда лучше провела время в Дождевых чащобах. Там я могла бы рисовать с натуры, делать заметки, слушать первые слова драконов и смотреть на Тинталью — как она выводит их в небо. Я бы увидела, как драконы возвращаются в мир.

Некоторое время он молчал, внимательно разглядывая её. Элис почувствовала, что краснеет ещё сильнее. Ну что ж, он сам спросил. Если ему не нравится ответ, не нужно было и спрашивать. Гест сцепил пальцы и посмотрел на них. Элис ждала, что он встанет и в гневе уйдет. Она говорила себе, что конец этого ухаживания-насмешки будет большим облегчением. Почему же тогда у неё горло перехватывает и к глазам подступают слезы?

— Могу ли я надеяться, что причина твоего недовольства последних недель кроется в отмененном путешествии, а не в разочаровании во мне как женихе? — спросил он, продолжая разглядывать свои руки.

Это было так неожиданно, что она не могла придумать ответ. Гест не отрывал от неё испытующего взгляда. У него были длинные ресницы и красивые брови.

— Итак?

Элис отвела взгляд.

— Я очень расстроилась, что поездка не состоялась. И мне обидно, что я не там. Такие события случаются раз в жизни, больше этого никогда не будет! Нет, конечно, я очень надеюсь, это не последний выход драконов из коконов. Но сейчас такое произошло впервые спустя несколько поколений!

Она резко поставила на блюдце чашку с гадким мятным чаем. Встала, подошла к окну и стала смотреть на любимые розы матери. Но роз Элис не видела.

— Там будут свидетели. Они зарисуют и запишут все, что увидят. А это другое знание. Не то, что добывается из выцветших непонятных письмен неизвестного языка на обрывках телячьей кожи. Те люди изучат произошедшее на их глазах и прославятся своими изысканиями. Весь почет, вся слава достанутся им. А мои знания окажутся никому не нужны. Получается, я напрасно потратила на разгадку головоломок все эти годы. Никто и не подумает, что я серьезно изучаю драконов. В лучшем случае сочтут меня престарелой чудачкой, которая бормочет всякую чушь над старыми свитками. Вроде маминой тети Джоринды — она собирала целые коробки устричных раковин, одинаковых по цвету и размеру.

Тут Элис умолкла, ужаснувшись, что рассказывает такое о своей семье, и плотно сжала губы. Впрочем, какое ей дело до того, что он подумает. Она была уверена: рано или поздно Гест поймет, что она не подходит ему в невесты, и прекратит ухаживание. А пока он болтался рядом с ней, она упустила последнюю возможность изменить свою судьбу. Придется превратиться в старую деву и жить на подачки брата. За окном мир наслаждался летом, обещавшим множество возможностей — но не для неё. Для неё это было время утраты.

За спиной Элис услышала тяжелый вздох. Гест набрал воздуха и заговорил:

— Я… ну, я прошу прощения. Я знал, что ты интересуешься драконами. Ты сама рассказала мне в тот первый вечер, когда я тебя пригласил. И я воспринял это всерьез, Элис. Честное слово. Я просто не понял, насколько это важно для тебя. Не понял, что ты действительно хочешь изучать этих существ. Боюсь, я принял это за род эксцентричности, за увлечение, призванное всего лишь скоротать время. И рассчитывал помочь тебе скоротать его сам.

Элис слушала, то удивляясь, то ужасаясь. Она хотела, чтобы хоть кто-нибудь признал её изыскания не развлечением, а серьезным делом, но теперь, когда это сделал Гест, ей казалось унизительным, что он знает, насколько важно для неё её занятие. Изучение драконов показалось вдруг глупостью, нездоровым пунктиком, а не разумным делом. Чем оно лучше одержимости устричными раковинами? Что ей эти драконы, зачем они ей сдались, в самом-то деле? Чтобы просто оправдать нежелание жить так, как положено? Но гнев Элис быстро улетучился. Как она могла вообразить, что её сочтут специалистом по драконам? Она выглядит глупо в его глазах.

Элис не ответила. Гест снова вздохнул.

— Я должен был понять, что ты не праздный дилетант, что ты не ждешь, чтобы кто-то другой дал тебе цель и смысл жизни. Элис, я прошу у тебя прощения. Я нехорошо обошелся с тобой. Я исходил из благих намерений — по крайней мере, считал их благими. Теперь я понимаю, что всего лишь искал своей выгоды и пытался втиснуть тебя в то место своей жизни, которое считал наилучшим для тебя. Видишь ли, я на собственном опыте знаю, каково это, потому что моя семья именно так обращается со мной.

В его голосе было столько чувства, что Элис смутилась.

— Не стоит тревожиться обо мне, — тихо проговорила она. — Это было праздное увлечение, мечта, с которой я связывала слишком много надежд. Со мной все будет в порядке.

Он, казалось, не услышал её.

— Сегодня я пришел с подарком, я думал, что могу побудить тебя думать обо мне лучше. Но теперь я опасаюсь, что ты увидишь в этом подарке только насмешку над своей мечтой. И все же я прошу принять его — как скромное возмещение твоей утраты.

Подарок. Вот уж чего ей от него совершенно не нужно. Он и раньше дарил ей подарки: дорогие кружевные платки, стеклянные флакончики с духами, изысканные конфеты с рынка и браслет из мелкого жемчуга. Подарки эти были тем дороже, что добывались в военное время. Они бы подошли юной особе, но ей, стоявшей на пороге превращения в старую деву, такие подношения действительно казались насмешкой.

К Элис вернулась способность говорить, и она сказала то, что следовало сказать:

— Ты очень добр ко мне.

Если бы только он мог понять, что на самом деле творится у неё в душе.

— Пожалуйста, сядь. Позволь мне вручить его. Хотя, боюсь, он вызовет у тебя скорее горькие чувства, чем радость.

Элис отвернулась от окна. После яркого света комната показалась темной и неприветливой. Глаза ещё не привыкли к полусвету, и Гест в этой мрачной комнате выглядел как темный силуэт. Она не хотела садиться рядом с ним, не хотела давать ему возможность прочесть по лицу её истинные чувства. Она могла совладать с голосом, но со взглядом это было труднее. Элис тяжело вздохнула. Но не заплакала, не уронила ни единой слезы. И была горда, что смогла сдержаться. Этот человек в кресле воплощал собой другой (и единственный) путь, который предлагала ей судьба. Она не верила, не могла поверить ему.

Но теперь правила приличия требовали, чтобы она притворилась и не выдавала того, что творилось у неё на душе. Нельзя выставлять себя перед ним ещё глупее, чем уже вышло. Элис сосредоточилась. Надо обратить все, что она наговорила и сделала, в шутку, в анекдот, который он сможет рассказывать за обедом много лет спустя, а его настоящая жена будет весело смеяться над историей о глупом ухаживании, случившемся до их знакомства. Элис придала лицу спокойное выражение — она знала, что приятно улыбаться ей пока не хватит сил. Затем вернулась, села на свой стул и взяла чашку с остывшим чаем.

— Ты уверен, что не хочешь ещё чаю?

— Совершенно уверен, — отрывисто бросил он.

Чудовище. Он не собирался давать ей возможность укрыться за вежливой светской болтовней. Элис отпила глоток, чтобы скрыть вспышку гнева.

Гест развернулся на стуле и достал кожаный футляр.

— У меня есть знакомый в Дождевых чащобах. Он капитан живого корабля и часто бывает в Удачном. Ты, конечно, знаешь о раскопках в Кассарике. Когда жители чащоб обнаружили там погребенный город, то очень обрадовались. Они думали, там будет как в Трехоге, — мили и мили туннелей, которые надо раскопать и проверить помещение за помещением, чтобы найти сокровища. Но в Кассарике дело пошло хуже, чем в других городах Старших. Помещения не просто оказались занесены песком или затоплены илом. Они обрушились. И все же порой там находят неповрежденные вещи.

Гест открыл футляр, от которого, пока он говорил, Элис не отрывала взгляда. Трехог был главным городом Дождевых чащоб, построенным на деревьях среди болот. Под ним торговцы нашли и разграбили ушедший под землю древний город Старших. Подобный курган был обнаружен в Кассарике, совсем рядом с площадкой для драконьих коконов, и он наверняка скрывает под собой такой же город сокровищ. С тех пор о находке почти ничего не говорили, но это, впрочем, было в порядке вещей. Торговцы Дождевых чащоб не отличались болтливостью и не доверяли свои секреты даже родне в Удачном. Сердце у Элис замерло от слов Геста. Она мечтала о том, чтобы в Кассарике раскопали библиотеку или хотя бы хранилище свитков и предметов искусства. Мечтала побывать там в эту поездку, задержавшись после выхода драконов из коконов. И ещё она представляла, как говорит: «Что ж, я изучила все, что смогла найти в Трехоге. Перевести тексты полностью не могу, но отдельные слова знаю. Дайте мне полгода, и, возможно, я сумею обнаружить в этих свитках некий смысл». Все были бы поражены её знаниями и исполнились бы благодарности к ней. Она бы добилась признания от торговцев Дождевых чащоб: переведённый свиток в сотню раз ценнее непереведённого, и не только по части сведений, но и по стоимости. Элис осталась бы в Дождевых чащобах, её бы там ценили. В ночной темноте у себя в комнате она много раз представляла себе все это. Но в летний полдень, в гостиной, её мечты выцвели до детских фантазий. Все они были сотканы из тщеславия и заблуждений, подумала она.

— Как печально, — сумела произнести Элис светским тоном. — Судя по слухам о втором погребенном городе, на раскопки возлагали большие надежды.

Гест кивнул, его темная голова склонилась над футляром. Элис смотрела, как он расстегивает защелки.

— Там нашли комнату со свитками. Нижняя часть была занесена илом. Как я понял, они пытаются спасти все свитки, но речная вода там все равно что кислота. И вот обнаружился один шкаф, и на верхних полках за стеклом — шесть свитков в плотно закрытых футлярах из рога. Они сохранились не очень хорошо, но сохранились. На двух что-то вроде чертежей корабля. Ещё на одном — множество рисунков растений. Два — планы какого-то здания. А шестой — вот он. И он твой.

Элис потеряла дар речи. Гест достал из футляра толстый роговой цилиндр, и она поймала себя на мысли, что хотела бы знать, у какого животного мог быть такой огромный и блестящий черный рог. Гест с усилием вывернул деревянную пробку и вытянул содержимое цилиндра. Свиток превосходного, чуть потемневшего пергамента был обернут вокруг сердцевины из полированного черного дерева. Края, похоже, слегка обгорели, но никаких признаков повреждения водой, следов насекомых или плесени она не заметила. Гест протянул свиток ей. Элис вскинулась было — и уронила руки обратно на колени. Когда она заговорила, голос у неё дрожал:

— О чем… о чем он?

— Никто точно не знает. Но там есть иллюстрации — женщина Старшей расы, черноволосая и золотоглазая. И дракон тех же цветов.

— Она была королевой, — быстро заговорила Элис. — Я не знаю, как перевести её имя. Но изображения коронованной женщины с черными волосами и золотыми глазами встречались мне в четырех свитках. А в одном нарисован летящий черный дракон, который несёт её в чем-то вроде корзины.

— Невероятно, — проговорил Гест.

Он сидел прямо, протягивая ей свиток. Элис обнаружила, что крепко сжимает руки.

— Не хочешь взглянуть?

Элис перевела дыхание.

— Я знаю, сколько стоит такой свиток, я знаю, как дорого ты заплатил за него. Я не могу принять такой дорогой подарок. Это не… это…

— Это неприлично, если мы не помолвлены.

Он говорил очень тихо. Была ли то просьба или насмешка?

— Я не понимаю, почему ты ухаживаешь за мной! — внезапно выпалила она. — Я некрасива. Моя семья не богата и не влиятельна. У меня маленькое приданое. Я даже не молода, мне больше двадцати! А ты… У тебя есть все, ты хорош собой, богат, умен, обаятелен… Зачем тебе это? Зачем ты за мной ухаживаешь?

Он слегка отстранился от неё, но не выглядел обескураженным. Напротив, его губы тронула улыбка.

— Ты находишь это забавным? — продолжала Элис. — Это что, такая шутка или пари?

Улыбка исчезла с его лица. Он резко встал, по-прежнему сжимая в руке свиток.

— Элис, это… это хуже любого оскорбления! Как ты могла обвинить меня в таком поступке? Так вот кем ты меня считаешь на самом деле!

— Я не знаю, кем тебя считать, — ответила она. Сердце колотилось где-то под горлом. — Я не знаю, почему ты пригласил меня на танец тогда, в первый раз. Я не знаю, почему ты ухаживаешь за мной. Я боюсь, что все кончится разочарованием и унижением, когда ты наконец поймешь, что я тебе не пара, и откажешься от своих намерений. Я привыкла к мысли о том, что никогда не выйду замуж. Нашла для себя новую цель в жизни. А теперь я боюсь, что утрачу и это свое намерение, и возможность стать кем-то кроме увядающей старой девы, прозябающей в задних комнатах в доме своего брата.

Гест медленно осел обратно на стул. Подарок он держал небрежно, словно позабыл о нем — или о том, сколько он стоит. Элис старалась не смотреть на драгоценный свиток. Наконец гость медленно проговорил:

— Элис, ты снова заставила меня понять, насколько я с тобой нечестен. Ты и впрямь необыкновенная женщина. — Он сделал паузу, и Элис показалось, что прошла вечность, прежде чем он заговорил снова: — Я мог бы солгать тебе снова. Я мог бы польстить тебе, наговорить слащавостей, притвориться, что безумно в тебя влюблен. Но теперь я понимаю, что ты вскоре раскрыла бы эту уловку и стала бы презирать меня ещё сильнее.

Он помолчал, плотно сжав губы.

— Элис, ты сказала, что уже немолода. Я тоже. Я на пять лет старше тебя. Как ты верно отметила, я богат. Конечно, когда разразилась война, нас не минула участь прочих торговцев из старинных семейств Удачного и наше состояние пошатнулось. И все же торговля развивается, мы понесли урон меньший, чем другие. Я уверен, что мы переживем войну и станем одной из самых влиятельных семей обновленного города. После смерти отца представлять нашу семью и вести торговлю от её имени буду я. Природа одарила меня приятной внешностью, но иногда я думаю, что это на самом деле не дар, а проклятие. Я усвоил обходительные манеры, потому что, как известно, мед куда лучше сдобрит сделку, чем уксус. Я кажусь общительным и веселым, потому что это хорошо для дела, которое я обязан вести. Однако не думаю, что вы удивитесь, если я скажу, что есть и другой Гест, скрытный и сдержанный, и он, как и вы, больше всего ценит, когда его оставляют в покое и он может заниматься тем, что ему интересно. Скажу вам честно: уже несколько лет родители принуждают меня жениться. В юности я учился и путешествовал, чтобы лучше понимать отцовских торговых партнеров. Балы, праздники и всякие там приглашения на чай, — он указал на поднос с чашками, — мне скучны. И все же по воле родителей я должен жениться и завести наследников. Я должен найти жену, которая бы прилежно исполняла положенные ей обязанности, умела поддержать светскую беседу, когда это нужно, и была принята в удачнинском обществе. Короче говоря, я должен жениться на женщине из старинной семьи торговцев. Признаюсь, я и сам был бы рад иметь свой дом и наслаждаться обществом женщины, уважающей мои слабости. Так что когда родители вполне серьезно заявили, что я или должен жениться, или начать готовить своего кузена себе в наследники, я выбрал первое. И стал искать женщину — спокойную, разумную, которая могла бы сама занять себя, когда меня нет рядом. Мне нужен кто-то, кто мог бы вести дом без моего постоянного присмотра. Женщина, которая не чувствовала бы себя брошенной, проведя без меня вечер или даже несколько месяцев, если мне придется отлучаться по делам. Один из моих друзей рассказал мне о тебе — о твоем интересе к драконам и Старшим. Я знаю, что ты бывала в доме его семьи и брала свитки из библиотеки его отца. Твоя прямота и увлеченность научными изысканиями произвели на него впечатление.

Услышав эти слова, Элис обмерла. Она вдруг поняла, кто рекомендовал её. Седрик Мельдар, брат Софи. Однажды он помогал ей искать свитки в кабинете отца. Элис всегда хорошо относилась к Седрику, а девочкой даже была влюблена в него. И узнать, что он посоветовал своему другу обратить внимание на неё как на невесту, было для неё потрясением. Не заметив её смятения, Гест продолжал говорить:

— И вот когда я жаловался на жизнь, Седрик сказал мне, что я не найду лучшей невесты, чем женщина, у которой уже есть своя жизнь и свои интересы. Так я услышал о тебе. И в самом деле, у тебя свои интересы в жизни, так что я начинаю сомневаться, сможешь ли ты включить в свои планы мужа.

Он внезапно посмотрел на неё. Уж не мелькнула ли в его темных глазах искра удивления?

— Это не романтическое предложение. Думаю, ты заслуживаешь лучшей доли, чем та, что предлагаю я. Но, говоря прямо, вряд ли тебе предложат что-то более выгодное. Я богат, умен, хорошо воспитан и, как мне самому кажется, добр. Я имею основания надеяться, что мы неплохо поладим — я со своей торговлей и ты со своими учеными занятиями. После свадьбы мы оба с огромным облегчением избавимся от ворчания родителей. Итак, Элис, можешь ли ты дать мне ответ сегодня же? Выйдешь ли ты за меня замуж?

Он умолк. Элис не находила сил ответить на это странное предложение. Гест, наверное, подумал, что она колеблется. И поэтому повторил то, что другой женщине могло бы показаться страшным оскорблением, а для неё прозвучало всего лишь как признание их невысокого положения:

— Не думаю, что тебе сделают предложение лучше этого. Я богат. Всю тяжелую работу будут делать слуги. Ты сможешь нанимать домоправителей и лакеев, сколько душа пожелает. Найми секретаря и повара, чтобы занимались нашими обедами и развлечениями. Ты получишь все, что нужно для приличного содержания дома. У тебя будет не только время для занятий, но и доход, ты сможешь приобретать нужные книги и свитки. А если тебе ради твоих изысканий придется путешествовать, я дам тебе подходящих сопровождающих. Я искренне сожалею, что из-за меня ты потеряла возможность увидеть выход драконов из коконов. И обещаю, что если ты примешь моё предложение, то сможешь поехать вверх по реке Дождевых чащоб и провести там столько времени, сколько тебе потребуется для изучения драконов. Решайся. Лучшей сделки тебе не найти.

Элис проговорила:

— Ты покупаешь меня в надежде упростить себе жизнь. Ты покупаешь меня за свитки и время на их изучение.

— Немного грубовато, но…

— Я согласна, — быстро сказала она и протянула ему руку, думая, что он поднесет её к губам и поцелует. Или даже обнимет её, Элис.

Вместо этого Гест с улыбкой пожал ей руку, как это делают мужчины, заключая уговор, а потом развернул ладонью вверх и вложил в неё драгоценный свиток. Свиток был тяжёлым — наверное, для сохранности его пропитали маслом. Запах тайн манил. Элис торопливо подхватила обретённую драгоценность второй рукой.

— С твоего позволения, я объявлю о нашем бракосочетании на летнем балу. Разумеется, после того, как испрошу дозволения у твоего отца, — с удовлетворением сказал Гест.

— Тебе вряд ли придется уговаривать его, — пробормотала Элис.

Прижав свиток к груди, как своего первенца, она думала о том, на что только что согласилась.


Когда Гест покидал скромный дом Кинкарронов, его каблуки звонко клацали на каждой каменной ступеньке. Седрик ждал его у коляски, запряженной пони. Юноша откинул каштановые волосы с глаз и улыбнулся другу. Широкая улыбка Геста предвещала хорошие новости. Маленькая лошадка подняла голову и негромко заржала.

— Ну что? — просил Седрик вместо приветствия.

— Что, заждались меня, вы оба?

— Ну, ты пробыл там несколько дольше, чем должен был, — сказал Седрик, занимая свое место и берясь за вожжи. — Я думал, это означает поворот к худшему. В последнее время дело шло как-то не очень.

Длинноногий Гест легко вскочил на пассажирское сиденье коляски и со вздохом уселся.

— Ненавижу это изобретение. Спинка сиденья упирается в поясницу, а колеса подскакивают на каждой выбоине. Когда отец разрешит мне опять брать карету, благодарность моя будет велика.

Седрик цокнул лошадке и натянул вожжи.

— Это будет не скоро. Пока дороги в таком состоянии, коляска — лучшее средство передвижения. На ней можно проехать там, где улицы перегорожены. Золотой проезд уже неделю наполовину перекрыт штабелями древесины, потому что там ремонт. В Удачном ещё столько всего надо разобрать и расчистить, прежде чем построить новое! На Большом рынке половина лавок — одни обгорелые стены.

— А летом запах гари усиливается. Я убедился. Вчера едва нашел чайную с открытой верандой, как тут же удрал из-за вони. Понятно, что ездить на коляске с пони сейчас разумнее. Точно так же разумно жениться на Элис Кинкаррон. Ни то ни другое мне не нравится, но приходится терпеть. Слушай, Седрик, я веду себя разумно всего несколько месяцев, но меня от этого уже тошнит.

Гест со стоном откинулся на низкую спинку, потом выпрямился и потер поясницу.

— Самый неудобный транспорт в мире. И почему дом Кинкарронов так далеко от центра города?

— Вероятно, потому, что именно этот участок им изначально выделил сатрап. Здесь есть одно преимущество — налетчики и разбойники ленятся забираться так далеко.

— Неприкосновенность убогого домишки — слишком скудная плата за жизнь в такой дыре. Они когда-нибудь думали о том, чтобы переехать в район получше?

— Сомневаюсь, что у них есть такая возможность.

— Видимо, плохо планируют. Будь у них меньше дочерей, которым надо обеспечить приданое, у их сыновей положение было бы получше.

Седрик решил не обращать внимания на ворчание приятеля. Он легко управлялся с вожжами, направляя пони в обход ям на мостовой.

— Так что же, я должен тянуть из тебя подробности? Как твое ухаживание? Ты выяснил, почему дама проявляет такое пренебрежение к столь выдающейся добыче, как ты?

— Как ты и подозревал. Должен признать, что твоя способность собирать городские слухи тебя не подвела. Элис предпочла бы поехать вверх по реке Дождевых чащоб и посмотреть, как вылупляются драконы, а не идти со мной на бал. Она сама призналась, что одержима драконами. Явно смирилась с тем, что останется старой девой, и сама выбрала себе это необычное занятие. А тут появился я и не только вдребезги разбил её мечту об одиночестве, но и лишил возможности увидеть выход драконов, зловредно пригласив на бал. Негодяй, да и только. Так что я расстроен.

Седрик посмотрел на своего друга, которого обычно ничто не задевало. Похоже, Гест не шутил.

— Так я должен все-таки тянуть из тебя, да? Ты чего-нибудь добился? Она пойдет с тобой на бал?

— О, и не только.

Гест потянулся, потом повернулся и одарил Седрика своей сияющей улыбкой. Зеленые глаза заговорщицки сверкали.

— Твое предложение насчет подарка сработало превосходно. Едва она взглянула на него — и тут же приняла моё предложение. Просить её руки у отца будет чистой формальностью, она и сама так сказала. Так что поздравь меня, дружище. Я женюсь.

На последней фразе его голос угас, и тон пришел в разительное противоречие со смыслом слов.

Седрик закусил губу, чтобы справиться с волнением.

— Поздравляю, — спокойно сказал он. — Желаю вам обоим счастья.

Гест ухмыльнулся.

— Ну не знаю, как она, а я намерен быть счастливым. Потому что не собираюсь менять свою жизнь. И если она не дура, то тоже выберет счастье. Лучшего ей никто не предложит. Ах, да не смотри на меня с таким осуждением, Седрик. Ты сам сказал, что если я найду женщину, которая не будет от меня ожидать слишком многого, это будет прекрасный способ осчастливить моё семейство. Ты даже подсказал, что Элис Кинкаррон подойдет лучше всего. Я встретился с ней, убедился, что ты прав, и вот она моя. Со временем она наградит меня толстеньким карапузом, дабы он унаследовал имя и состояние, и тем гарантирует, что отец не сделает наследником моего кузена. Все мудро и очень практично и потребует от меня лишь самых малых усилий.

— Но тем не менее печально, — тихо отозвался Седрик.

— Почему печально? Мы все получим то, чего хотим.

— Не совсем. И это нечестно. — Он снова вздохнул. — Элис заслуживает лучшего. Она хороший человек. Добрый.

— Ты, дружище, слишком сентиментален. А честность сильно переоценивают. Да если мы тут, в Удачном, вдруг введем всеобщую честность, все торговцы через неделю станут нищими.

Седрик обнаружил, что ему нечего ответить.

— Зачем же ты подал мне эту идею, если не хотел, чтобы я ею воспользовался? — спросил Гест, словно бы защищаясь.

Седрик пожал плечами. На самом деле он не ожидал, что друг примет всерьез его циничное предложение, которое он сделал, чтобы слегка принизить своего кумира в собственных глазах: «Есть старая поговорка: если хочешь быть счастлив, женись на уродине, и жена будет тебе благодарна всю жизнь».

— Я был пьян и зол из-за собственных неурядиц, — чувствуя себя неловко, сказал он. — Элис неплохой человек. И она не уродина. Ну, просто не красавица. По удачнинским понятиям. Но она добрая. Она ходила к моим сестрам в гости, когда мы были младше. И хорошо относилась ко мне, когда другие девушки шарахались, как от заразного.

— О да. Я и забыл, что ты был одно время пятнистым, — весело подначил его Гест. — Она, наверное, думала, что ты так и останешься с пятнами, в пару к её веснушкам.

Седрик подавил улыбку.

— Одно время! Да мне казалось, что это на всю жизнь! Поэтому для меня было важно, что она хорошо обращается со мной, играет в карты или садится рядом за столом, если остается на обед. Тогда мы дружили. Теперь-то я не особенно хорошо её знаю. Просто мне прекрасно известно, что она добрая и разумная, пусть и не красавица, и состояния у неё нет. — Седрик тряхнул головой и отбросил с глаз непокорные волосы. — Я никогда не пожелал бы ей плохого. Я предположил, что она может стать тебе отличной и нетребовательной женой, но и мысли не допускал, что ты сделаешь ей предложение.

— Ну да, так уж и не допускал! — бессердечно возмутился Гест. — Ты был рядом со мной, пока я за ней ухаживал. И ты все это затеял: нашел её, подсказал мне насчет подарка, который сделает её несговорчивей. И должен тебе сказать, ты попал в самую точку! Пока не развернул свиток, я и не надеялся на успех. Но щедрый дар принес мне победу.

— Всегда к вашим услугам, — кисло отозвался Седрик.

Он пытался не думать о своей роли в интриге Геста, поскольку эта роль будто бы замарала его грязью. Элис была ему подругой. О чем он думал в ту ночь, когда её имя слетело с его заплетающегося языка? Ясно о чем. О себе и о том, как приятно жить под крылышком Геста Финбока. О том, как хорошо ничего не менять в жизни и обратить устремления другого к своей выгоде.

Седрик отбросил эти мысли и сосредоточился на том, чтобы провести лошадку вокруг ям. Жители Удачного старались в первую очередь восстановить сожженные и разграбленные здания, оставляя дороги в запущенном состоянии. Когда до них дойдут руки, на ремонт уйдет целый сезон. Седрик покачал головой. В последнее время ему казалось, будто весь город разрушается; все, чем гордился он, сын торговца Удачного, сейчас или лежало в руинах, или лишилось былой красоты, или изменилось до неузнаваемости.

После калсидийского набега Удачный погряз во внутренних раздорах, все старались свести старые счеты. Свара закончилась, однако восстановление города первое время продвигалось медленно, люди работали без огонька. Сейчас дела пошли лучше, потому что Совет торговцев взял власть в свои руки и стал следить за соблюдением законов. Народ понял, что отстраиваться стало безопасно, и после возобновления торговли многие нашли на это средства. Но новые здания казались не такими, как прежние, многие возведенные в спешке дома вышли чуть ли не одинаковыми. Седрик был не согласен с решением Совета, по которому большинство из тех, кто не принадлежал к старинным семействам торговцев, получили право участвовать в восстановлении города. Бывшие рабы, рыбаки и новые купчики теперь сливались с исконными семействами. Все менялось слишком быстро. Удачный никогда не будет таким, как раньше. Накануне Седрик жаловался на все это отцу, но тот совершенно ему не сочувствовал.

— Не будь дураком, Седрик. Ты преувеличиваешь. Удачный продолжает жить. Но он уже никогда не станет прежним, потому что Удачный никогда не был таким, как прежде, говоря твоими словами. Удачный стремится к переменам и меняется. И те из нас, кто способен меняться, будут процветать вместе с ним. Немного измениться нам не повредит. Умный человек из любой перемены может извлечь выгоду. И ты должен думать, как обратить перемены на пользу семьи.

Тут отец вынул изо рта свою короткую трубочку, указал ею на сына и требовательно спросил:

— Ты не думал, что, возможно, тебе самому стоит кое-что изменить к лучшему? Положение секретаря и правой руки Геста — это хорошо. Ты будешь встречаться со многими его торговыми партнерами. Тебе нужно подумать, как использовать эти связи. Не можешь ведь ты всю жизнь быть второй скрипкой при своем друге, какой бы крепкой ни была эта дружба и какую бы приятную жизнь ни обещала. Ты должен извлечь наибольшую выгоду из того, что имеешь, раз уж ты отверг все, что я мог тебе дать.

Седрик вздохнул. Отец всегда сводил любой разговор к тому, какой неудачник его сын.

— Это ты по мне вздыхаешь, приятель? — хохотнул Гест. — Седди, ты всегда думаешь обо мне самое плохое? Ты боишься, что я обманул бедную женщину, что сладкие речи и моя очаровательная улыбка вскружили ей голову?

— А разве нет? — настороженно спросил Седрик.

Он уже раскаивался, что предложил другу обратить внимание на Элис. И было больно слушать насмешки Геста.

— Вовсе нет. Ты напрасно себя коришь. Все к лучшему, дружище! — Гест похлопал его по плечу и наклонился поближе. — Она полностью все поняла. Нет, не сразу. Сначала она довела меня до того, что я чуть не растерялся: взяла и напрямик спросила, не является ли моё ухаживание шуткой или попыткой выиграть пари! Это меня повеселило, скажу я тебе. А потом я вспомнил, как ты говорил, что девица не промах и вообще разумна. Умная женщина — страшный, хоть и невеликий зверь. Итак, я быстренько пересмотрел свою стратегию. Все изменилось, когда я открыл ей свои карты. Я признался, что намерен жениться по расчету, даже сказал, что выбрал её потому, что она, похоже, не заставит меня менять образ жизни. Ох да не смотри на меня так! Конечно, я сделал все тактичнее, чем сейчас излагаю. Но никакой любви и привязанности. Вместо этого я предложил ей возможность нанимать слуг в дом, чтобы они выполняли всю работу, и средства на её маленькое необычное хобби.

— И она это приняла? Твое предложение брака на эдаких условиях?

Гест снова рассмеялся.

— Ах, Седрик, не все же такие романтики и идеалисты. Когда женщине предлагают выгодную сделку, она это понимает. Мы пожали друг другу руки, как порядочные торговцы, и делу конец. То есть начало. Она выйдет за меня замуж, я получу от неё наследника, отец перестанет докучать мне речами о том, как для него важно передать семейную мантию и право голоса достойному наследнику. Он угрожает, что сделает своим наследником моего кузена. А тот только и знает, что детишек строгать! У него уже два сына и дочь, хотя он на год младше меня. Совсем человек удержу не знает. Я буду неописуемо рад, когда у меня родится сын от Элис и Чет пожалеет, что так усердно пыхтел над своей женой. Подожди, Чет ещё поймет, что ему надо найти способ прокормить их всех да без нашего состояния!

Он ударил себя по колену и откинулся назад, весьма довольный собой. Мгновение спустя он снова выпрямился и толкнул Седрика локтем.

— Давай, Седрик, скажи что-нибудь! Ведь мы оба этого хотели! Жить для себя. Мы вольны путешествовать, развлекаться, гулять с друзьями — ничего не изменится. Жизнь прекрасна!

Седрик помолчал. Гест скрестил руки на груди и довольно посмеивался. Коляску подбросило на изрытом колеями перекрестке, и тут Седрик тихо спросил:

— И как же ты получишь от неё сына?

Гест пожал плечами.

— Задую все свечи и мужественно исполню свой долг. — Он безжалостно расхохотался. — Темнота порой — лучший друг мужчины. В темноте я могу представить вместо неё кого угодно. Даже тебя!

И он снова громко рассмеялся, заметив ужас на лице приятеля.

Оправившись от потрясения, Седрик едва слышно сказал:

— Элис заслуживает лучшего. Любой человек заслуживает.

— Лучше меня? Как тебе прекрасно известно, дружище, это невозможно. Лучше меня никого нет.

* * *

Второй день месяца Возрождения, седьмой год правления его славнейшего и могущественнейшего величества сатрапа Касго, первый год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.


Эрек, это четвертая птица с копией запроса. Пожалуйста, как можно скорее пришли обратно птицу с подтверждением, что ты его получил. Боюсь, что моих птиц бьют ястребы по дороге. В запечатанном футляре находится послание для Совета торговцев Удачного. Это четвертая копия запроса. Совет торговцев Дождевых чащоб спрашивает, что делать с юными драконами. Я уверена, что ещё они требуют дополнительных средств для найма охотников. Надеюсь, что мои птицы у тебя и что это просто ваш Совет тянет с ответом.

Детози

Глава 4

КЛЯТВЫ

— Ещё только чуточку, — сказала мать.

Элис покачала головой.

— У меня и так на лице муки больше, чем в свадебном пироге. И в этом тяжеленном платье я уже вспотела. Мама, Гест знает, что у меня веснушки. Я уверена, что он предпочтет видеть их, а не показывать гостям толстый слой пудры на моем лице.

— А ведь я пыталась уберечь её от солнца. Я предупреждала, чтобы она носила шляпу и вуаль, — пробормотала мать, отвернувшись.

Элис знала: мать нарочно сказала это достаточно громко, чтобы её слова оказались услышаны. И вдруг осознала, что не будет скучать по таким вот чуть слышным замечаниям.

Будет ли она тосковать по родительскому дому?

Элис окинула взглядом свою крохотную спальню. Нет. Не будет. Ни по кровати, некогда принадлежавшей двоюродной бабке, ни по старым покрывалам, ни по лоскутному коврику. Она готова уйти из отцовского дома и начать новую жизнь. С Гестом.

При мысли о нем сердце чуть дрогнуло. Элис покачала головой. Не время думать о брачной ночи. Сейчас надо сосредоточиться на церемонии. Они с отцом как следует продумали её обязательства по отношению к Гесту. Формулировки отшлифовывали несколько месяцев. Брачный контракт в Удачном составляют так же скрупулезно, как любой другой. И вот сегодня, в Зале торговцев, перед семьями и гостями, условия этого контракта будут оглашены, прежде чем жених и невеста поставят под ним свои подписи. Все узнают об их с Гестом соглашении. Семья Финбок очень точно сформулировала свои требования, и некоторые заставили отца Элис хмуриться. Но в конце концов он посоветовал дочери принять их. Сегодня ей предстояло утвердить соглашение при свидетелях.

А потом, покончив с делами, новобрачные будут принимать поздравления.

И ночью скрепят свое соглашение.

Ею владели и радостное ожидание, и страх одновременно. Некоторые её замужние подруги предупреждали, что расставаться с девственностью будет больно. Другие заговорщицки улыбались, шептали, что завидуют — ведь ей достался красивый жених, — дарили духи, лосьоны и кружевные ночные наряды. Было много разговоров о том, что Гест хорош собой, ловко танцует и что прекрасной фигурой он обязан верховой езде. Одна не слишком сдержанная подружка даже сказала: «Раз в одном седле хорош, то и в другом неплох!» — и захихикала. Так что хотя во время ухаживания недоставало поцелуев украдкой и ласковых слов шепотом, Элис смела надеяться, что первая ночь разрушит сдержанность Геста и явит его скрытую страсть.

Элис обмахнула лицо небольшим кружевным веером. От веера шёл тонкий аромат. Она последний раз глянула в зеркало.

Её глаза сияли, на щеках играл румянец. Влюблена, как глупенькая девочка, подумала она и улыбнулась своему отражению. Какая женщина устояла бы перед чарами Геста? Он хорош собой, остроумен, приятен в беседе. Умеет выбирать подарки — они всегда оказывались очень уместными. Гест не только принял её научные устремления — его свадебные подношения показывали, что в будущем он поддержит её увлечение. Две превосходные ручки с серебряными перьями и тушь пяти цветов. Лупа, чтобы читать выцветшие строки старых рукописей. Шаль, расшитая змеями и драконами. Серьги из дымчатого стекла, по форме напоминавшие драконьи чешуйки. Каждая такая вещь приходилась как нельзя кстати. Элис подозревала, что подарки свидетельствуют о том, что он из-за своей сдержанности не облекает в слова. В ответ она тоже оставалась сдержанной и учтивой, но в душе все теплее относилась к нему. Дневная сдержанность лишь подпитывала её ночные фантазии.

Даже самая домашняя девушка втайне мечтает, чтобы мужчина полюбил её душу. Гест прямо сказал ей, что их брак заключается по расчету. Но должен ли он таковым оставаться, думала Элис. Если она отдала себя ему, не способна ли она на большее — ради них обоих? За месяцы, прошедшие после помолвки, Элис обращала на Геста все больше внимания. Когда он говорил, она изучала форму его губ, когда он брал чашку чая — рассматривала его изящные руки, восхищалась широкими плечами, обтянутыми жакетом. Она перестала задумываться о причине этого и задаваться вопросом, придет ли к ней любовь, — напротив, она радостно отдалась своей влюбленности.

Война разорила Удачный, так что даже если бы её родители и могли тратить деньги не считая, многого было просто не купить. И все равно этот день показался Элис сказочным. Её не волновало, что свадебное платье перешито из бабушкиного, — это только придавало значительности событию. Цветы, которыми украсили Зал торговцев, были не из теплиц и не из Дождевых чащоб, а из их собственного сада и от друзей. Две её кузины будут петь, а отец — играть на скрипке. Все будет просто, честно и очень по-настоящему.

Брачную ночь Элис воображала на тысячу ладов. Она представляла Геста дерзким, а потом по-мальчишески стеснительным, нежным, восторженным или даже возмутительно непристойным, а то и требовательным. И каждый из этих вариантов подогревал её желание и прогонял сон от её постели. Что ж, всего через несколько часов она узнает. Элис поймала в зеркале свое отражение. Она улыбалась. Кто бы мог подумать, что Элис Кинкаррон будет улыбаться на собственной свадьбе?

— Элис? — В дверях стоял отец.

Она повернулась, и при виде мягкой печальной улыбки её сердце дрогнуло.

— Дорогая, пора спускаться. Карета ждёт.


Сварг стоял в крохотном камбузе. По кивку капитана он сел и положил большие грубые руки на край стола. Лефтрин со вздохом уселся напротив. День был длинный… нет, длинными были три последних месяца.

Дело требовало секретности, и от этого работы прибавилось втрое. Лефтрин не рискнул куда-либо перетаскивать диводрево. Сплавить его по реке в более подходящее для распила место тоже было нельзя. На любом проплывающем мимо судне могли догадаться, что это за находка. Так что распилить «ствол» на пригодные для использования части следовало на месте, среди берегового ила и кустов.

Сегодня все было закончено. «Ствола» диводрева больше не существовало, последние куски были уложены в трюмы Смоляного вместо подстилки под груз. На палубе веселилась команда. Лефтрин решил, что самое время всем им обновить свои обязательства перед Смоляным. И все уже подписали корабельные бумаги. Оставался только Сварг. Завтра они спустят Смоляного на воду, вернутся в Трехог и оставят там плотников — которых они, готовясь к делу, тщательно выбирали и которые отлично справились с работой. Потом Смоляной и его команда вернутся на свой обычный маршрут по реке. А пока пускай все празднуют. Большая работа была позади, и Лефтрин понял, что ни о чем не жалеет.

На столе стояли бутылка рома и несколько стеклянных стаканчиков. Два из них прижимали свиток, рядом были чернильница и перо. Ещё одна подпись — и Смоляному ничто не грозит. Лефтрин внимательно разглядывал речника, сидевшего напротив. Простая рубаха рулевого была выпачкана илом и смолой. Под ногти набилась серебристая древесная пыль, а по щеке расползлось грязное пятно — видать, поскреб недавно.

Лефтрин мысленно улыбнулся. Он и сам, скорее всего, такой же грязный. Весь день пришлось заниматься работой, к которой никто из них не был привычен. Сварг проявил себя как нельзя лучше. Он по собственной воле примкнул к сговору и работал без жалоб, за что Лефтрин всегда его ценил. Настало время дать ему это понять.

— Ты не жалуешься. Ты не ноешь и не ищешь виноватого, когда что-то идет не так. Ты просто берешь и делаешь, что можешь, чтобы все снова стало как надо. Ты верен и осмотрителен. Поэтому я и держу тебя на борту.

Сварг снова покосился на стаканчики, и Лефтрин уловил намек. Он открыл бутылку и плеснул обоим понемножку.

— Тебе лучше отмыть руки, а уж потом есть и пить, — посоветовал он рулевому. — Эта грязь может быть ядовита.

Сварг кивнул и тщательно вытер руки о рубашку. Они выпили, и Сварг наконец ответил:

— Навсегда. Я слышал, как другие об этом толковали. Ты просишь меня подписаться и навсегда остаться на Смоляном. До самой смерти.

— Верно, — сказал Лефтрин. — И я надеюсь, они упомянули, что твоя доля тоже станет больше. С новым корпусом нам уже не понадобится такая большая команда, как раньше. Но я не собираюсь урезать жалованье, и каждый матрос на борту будет получать равную долю. Как тебе это?

Сварг кивнул, но смотреть ему в глаза избегал.

— До конца жизни — это очень долго, кэп.

Лефтрин рассмеялся.

— Кровь Са! Сварг, ты десять лет со Смоляным. Для человека из Дождевых чащоб это уже половина вечности. Так почему подпись на пергаменте стала камнем преткновения? Это выгодно нам обоим. Я буду знать, что заполучил хорошего рулевого до тех пор, пока Смоляной на плаву. А ты будешь уверен, что никто не решит однажды, будто ты слишком стар для работы, и не оставит на берегу без гроша. Ставишь подпись здесь, и моего наследника это обязательство касается точно так же, как меня. Ты даешь мне слово, подписываешь вместе со мной бумаги, и я обещаю, что, пока ты жив, мы со Смоляным о тебе позаботимся. Сварг, на что ты можешь рассчитывать кроме этого корабля?

— Почему обязательно навсегда, кэп? — гнул свое Сварг. — Почему теперь я либо должен пообещать плавать с тобой до конца жизни, либо уйти?

Лефтрин подавил вздох. Сварг хороший человек и отличный рулевой. Он умеет читать реку, как никто другой. В его руках Смоляной чувствует себя превосходно. В последнее время корабль претерпел множество перемен, поэтому Лефтрин не хотел искать нового рулевого. Он прямо посмотрел в лицо Сваргу.

— Тебе ведь известно: то, что мы сделали с диводревом, запрещено. И наше дельце должно остаться тайной. Думаю, лучший способ сохранить тайну — сделать так, чтобы всем, кто к ней причастен, было выгодно молчание. И держать всех причастных в одном месте. До того как мы приступили к делу, я позволил уйти тем, кого не считал преданными мне и сердцем и душой. Сейчас у меня небольшая и тщательно отобранная команда, и я хочу, чтобы ты в неё входил. Дело в доверии, Сварг. Я держусь за тебя, потому что в юности ты строил корабли. Я знал, что ты поможешь нам сделать то, что нужно для Смоляного, и не разболтаешь лишнего. Но вот дело сделано, и я хочу, чтобы ты оставался его рулевым. Всегда. Если я возьму на борт нового человека, он немедленно догадается, что на этом корабле творится нечто не совсем обычное, даже для живого корабля. И я не буду знать, можно ли доверить этому человеку нашу тайну. Вдруг он окажется болтуном, решит, что у него получится выжимать из меня деньги за молчание. И тогда мне придется сделать кое-что, что мне очень не хотелось бы делать. Поэтому я предпочел бы тебя, причем на срок как можно дольше. На всю жизнь, если ты подпишешь эту бумагу.

— А если не подпишу?

Лефтрин помолчал. До сих пор до такого торга дело не доходило. Ему казалось, он верно отобрал людей. Он и представить себе не мог, что Сварг станет колебаться. И Лефтрин спросил напрямик:

— Почему не подпишешь? Что тебе мешает?

Сварг помялся. Посмотрел на бутылку и отвел глаза. Лефтрин молчал. Его собеседник был неразговорчив. Лефтрин налил себе и ему ещё рома и терпеливо ждал.

— Есть одна женщина, — наконец произнес Сварг и снова умолк.

Посмотрел на стол, на капитана и опять на стол.

— И что? — спросил Лефтрин.

— Я хочу попросить её выйти за меня замуж.

У Лефтрина упало сердце. Он не в первый раз терял хорошего матроса, покидавшего корабль ради жены и дома.


В недавно отремонтированном и обновленном Зале торговцев ещё пахло свежим деревом и лаком. Для церемонии скамьи сдвинули к стенам, освободив всю середину зала. Послеполуденное солнце било в окна, свет квадратами ложился на полированный пол и дробился пятнами на гостях, собравшихся, чтобы засвидетельствовать брачные клятвы. Большинство было облачено в официальные наряды фамильных цветов. Были тут и люди с Трех Кораблей — видимо, торговые партнеры семьи Геста, и даже женщина из татуированных в длинном одеянии из желтого шелка.

Геста ещё не было.

Элис сказала себе, что это неважно. Он придет. Он все это устроил и вряд ли отступит. Она от всей души желала, чтобы её платье было посвободнее, а день — попрохладнее.

— Ты такая бледная, — шепнул ей отец. — С тобой все в порядке?

Элис подумала о толстом слое пудры, которой мать обсыпала ей лицо, и улыбнулась.

— Все хорошо, папа. Я просто слегка нервничаю. Может, нам немного пройтись?

Они под руку неторопливо двинулись через зал. Гости один за другим здоровались с ней и желали всего хорошего. Некоторые уже отведали пунша. Другие открыто изучали условия брачного контракта. Два свитка были разложены на длинном столе в центре зала. В серебряных канделябрах горели белые свечи — чтобы прочитать мелкие строчки, требовалось много света. Одинаковые черные перья и чернильница с красными чернилами ждали их с Гестом.

Это была особая традиция Удачного. Брачный контракт надлежало тщательно рассмотреть, зачитать вслух и подписать обеим семьям, и только потом следовал сам обряд бракосочетания, куда более краткий. Элис видела в этом некоторый смысл. Они здесь все торговцы — разумеется, их свадьбы должны быть продуманы так же тщательно, как сделки.

Элис не осознавала, как сильно она переживает, пока не услышала шум подъезжающей кареты.

— Это он, — шепнула она отцу.

— Да уж пора бы, — недобрым тоном отозвался тот. — Мы, может, и не так богаты, как Финбоки, но Кинкарроны такие же торговцы, как и они. Не стоит нас принижать. И оскорблять — тоже.

Только тут Элис поняла, как он боялся, что Гест не явится. Бросит её, и контракт останется неподписанным. Она заглянула в глаза отца и увидела гнев пополам со страхом. Страх перед возможным унижением, страх перед тем, что ему придется забрать никому не нужную дочь домой. Элис отвернулась. Даже её собственный отец не верит, что Гест в неё влюбился и хочет жениться.

Она вздохнула настолько глубоко, насколько позволяло это туго облегающее платье, выпрямила спину, и решимость вернулась. Она не придет больше в отцовский дом, не станет неудачницей. Никогда. Любой ценой.

И тут дверь зала широко распахнулась, и в неё хлынули люди Геста в официальных одеяниях. Они расположились на ступеньках — вся эта толпа друзей и деловых партнеров. В центре стоял Гест. От одного взгляда на него у Элис забилось сердце. Его волосы были небрежно взъерошены, на скулах горел румянец. Жакет из темно-зеленого джамелийского шелка подчеркивал плечи. Белый шейный платок был заколот булавкой с изумрудом — и тот яркостью сияния уступал зеленым глазам Геста.

Когда их взгляды встретились, его лицо вдруг застыло, улыбка угасла. Элис удержала его взгляд, требуя переменить отношение к ней прямо сейчас. Вместо этого он серьезно посмотрел на неё и кивнул, словно подтвердил что-то сам для себя. Дюжина доброжелателей рванула вперед, чтобы немедля поздравить жениха. Гест двигался между ними, как корабль по волнам, — не грубо, но не давая себя остановить или втянуть в разговор. Подойдя к Элис и её отцу, он официально поклонился обоим. Удивившись, Элис изобразила торопливый реверанс. Когда она выпрямилась, Гест подал ей руку, но улыбнулся при этом её отцу и сказал:

— Полагаю, она теперь моя?

Элис протянула ему руку в ответ.

— Полагаю, сначала надо подписать контракт, — весело сказал отец.

Один жест Геста — и тревоги отца как не бывало, тот сделался добродушным и сиял от гордости при виде того, что такой богатый и красивый мужчина так уверенно забирает у него дочь.

— Вот именно! — воскликнул Гест. — И я предлагаю немедленно приступить к этому. На долгие формальности у меня не хватит терпения. Эта дама уже и так заставила меня ждать!

Элис вздрогнула. В толпе гостей раздались смешки и восхищенный ропот. Гест, по обыкновению очаровательный, быстро провел её через весь зал к столу.

Как того требовала традиция, они заняли места по разные стороны от стола. Седрик Мельдар поднес Гесту чернильницу. Подружкой Элис вызвалась быть её старшая сестра Роза. Они шагали в ногу вдоль длинного стола и читали вслух условия брачного контракта. Согласившись с очередным пунктом, они подписывали его. Дойдя до конца стола, новобрачные наконец встанут рядом, и родители их благословят. Свитки с контрактами бережно посыплют песком и высушат, а затем свернут и передадут в архивы Зала. Вопросы о распоряжении приданым или наследстве для детей редко бывали предметом спора, но именно потому, что сохранялись записи.

В этих строчках не было ничего романтического. Элис зачитала вслух, что в случае безвременной смерти Геста до появления у него наследника она откажется от его имущества в пользу его кузена. Гест в ответ зачитал и подписал пункт, по которому его вдове будет выделена личная резиденция на землях, принадлежащих его семье. В случае, если Элис умрет, не родив наследника, небольшой виноградник, который составлял все её приданое, должен вернуться к её младшим сестрам.

Были там и пункты, типичные для всех удачнинских брачных контрактов. После свадьбы супруги имели право голоса в финансовых делах. Также согласовали сумму личных средств, а на случай увеличения или уменьшения состояния предусматривался резерв. Супруги обещали хранить верность друг другу и свидетельствовали, что у них до сих пор не было детей. Один раз Элис потребовала возвращения к старой формуле, согласно которой полноправным наследником становился первый ребёнок независимо от его пола. Ей понравилось, что Гест не возражал, и когда она вслух прочитала пункт, на котором настояла — что ей дозволяется совершить путешествие в Дождевые чащобы для изучения драконов и что время путешествия будет назначено позднее, он поставил свою подпись с завитушкой. Элис смахнула слезы радости, дабы они не оставили следов на её напудренном лице. Что она сделала, чтобы заслужить такого мужчину? Она поклялась быть достойной его великодушия.

Условия договора были точными, без неясностей, и свидетельствовали о том, что идеальных браков не бывает. Этих условий оказалось бесконечное множество. Учитывалась каждая мелочь, ни одна деталь не считалась настолько личной, чтобы её нельзя было включить в контракт. Если Гест заведет ребёнка на стороне, такой ребёнок не унаследует ничего, а Элис при желании сможет немедленно разорвать брачное соглашение и получить половину нынешнего состояния Геста. Если же Элис будет уличена в неверности, Гест имеет право не только выгнать её из дома, но и оспорить отцовство всех детей, рожденных после измены, а финансовая ответственность за этих детей будет возложена на отца Элис.

Пункт за пунктом. Были условия, по которым супругам дозволялось разорвать договор по взаимному согласию; шли описания проступков, делающих договор недействительным. И каждый пункт надо было прочитать и поставить под ним две подписи. Часто процесс занимал несколько часов. Но Геста это не устраивало. Он читал все быстрее и быстрее, явно горя желанием поскорее разделаться с этой частью церемонии. Элис втянулась в игру и читала с той же скоростью, что и он. Поначалу некоторые из гостей оскорбились, но потом, разглядев румянец Элис и лукавую улыбку, то и дело скользившую по лицу Геста, тоже заулыбались.

За рекордно короткое время Гест и Элис добрались до конца стола. Элис задыхалась, проговаривая последнее условие своей семьи. И наконец дошла до заключительного, стандартного:

— Я буду хранить себя, свое тело и привязанности, сердце и верность только для тебя.

Гест повторил эти слова, и они показались ей лишними — после всего, что уже было обещано друг другу. Они поставили подписи. Вернули письма сопровождающим. И, наконец избавившись от утомительных формальностей, взялись за руки и шагнули туда, где стол их больше не разделял. Они повернулись к родителям. У Геста руки были теплыми, у Элис — холодными. Он бережно сжимал её пальцы, как будто боялся повредить, если сожмет покрепче. Она принадлежала ему, её благополучие было в его руках.

Их благословили — сначала матери, потом отцы. Мать Геста говорила куда дольше, чем мать Элис, призывая Са дать им процветание, счастливый дом, здоровье и долгую жизнь, здоровых почтительных детей — список все рос и рос. Элис чувствовала, что её улыбка застывает.

Наконец благословения кончились, и жених с невестой повернулись друг к другу. Поцелуй. Это будет её первый поцелуй, и она вдруг поняла, что Гест откладывал его до этого момента. Она сделала глубокий вдох и подняла к нему лицо. Он посмотрел на неё сверху вниз. Его зеленые глаза были непроницаемы. Элис почувствовала его дыхание, когда их губы соприкоснулись. Гест поцеловал её — легчайшим прикосновением. Как будто колибри махнула крылышком возле губ.

Дрожь пробежала по телу Элис, и она задержала дыхание, когда жених отступил от неё. Её сердце громко стучало.

«Он дразнит меня», — подумала она и не смогла не улыбнуться.

Гест отводил глаза, но по его лицу скользнула лукавая улыбка. Жестокий человек. Он заставил её признаться самой себе. В том, что она желает того же, чего и он.

«Скорее бы ночь», — подумала она и искоса взглянула на красивое лицо своего мужа.


— Понятно. Расскажи о ней, — сказал Лефтрин, когда молчание слишком затянулось.

Сварг вздохнул, посмотрел на него и улыбнулся. Лицо его преобразилось. Тяжесть лет словно исчезла, а голубой блеск в глазах казался почти мягким.

— Её зовут Беллин. Она… ну, я ей нравлюсь. Она играет на свирели. Мы встретились пару лет назад в одной таверне в Трехоге. Ты знаешь это место — «У Ионы».

— Знаю. Там торгует речной народ.

Лефтрин склонил голову набок и посмотрел на своего рулевого, с трудом удержавшись от вертевшегося на языке вопроса. Женщины, которых он встречал в таверне Джоны, были по большей части шлюхами. Некоторые выглядели вполне ничего, но, преуспевая в своем деле, не собирались расставаться с ним ради одного мужчины. Может, на Сварга нашло затмение, его охмурили? Лефтрин чуть было не спросил, уж не отдал ли Сварг ей деньги — «отложить на дом». Он не раз видел, как доверчивые матросы попадались на этот трюк.

Но рулевой опередил его — должно быть, заметил сомнения капитана.

— Беллин из речных. Она там была со своей командой, заказывала выпить и горячего. Она работает на барке «Сача», которая ходит между Трехогом и Кассариком.

— Чем она занимается?

— Она багорщица. В этом-то и загвоздка. Когда я в порту, её нет. Когда она — нет меня.

— Если вы поженитесь, это не изменится, — заметил Лефтрин.

Сварг уперся взглядом в стол.

— В прошлый раз, когда мы встречались с Беллин в порту, капитан «Сачи» предложил мне работу. Сказал, что, если я хочу сменить корабль, он возьмет меня рулевым.

Лефтрин разжал кулаки и, стараясь быть сдержанным, спросил:

— И ты согласился? И не предупредил меня, что можешь уйти?

Сварг разглядывал пальцы, вцепившиеся в край стола, потом без приглашения налил себе и Лефтрину ещё рома.

— Я ничего не ответил, — сказал он, опрокинув стаканчик. — Твоя правда, кэп, я на Смоляном уже десять лет. А Смоляной — живой корабль. Я знаю, я не член семьи, но мы связаны. Мне нравится чувствовать его на воде. Это как холодком пробирает, будто знаешь прежде, чем увидишь. «Сача» — отличная барка, и все же она всего лишь деревяшка. Уйти со Смоляного будет тяжело. Но…

— Но ради женщины ты это сделаешь, — мрачно произнес Лефтрин.

— Мы хотим пожениться. Родить детей, если получится. Ты только что сам сказал, кэп. Десять лет — это половина вечности для человека Дождевых чащоб. Я не молодею. Беллин — тоже. Нам стоит поспешать.

Лефтрин молчал, взвешивая возможности. Он не мог отпустить Сварга. Не сейчас. И без того полно дел, не время заставлять Смоляного привыкать к новому рулевому. Нужен ли ему ещё один член команды? У него есть Хеннесси, чтобы работать на палубе и орудовать багром, тощая маленькая Скелли, Большой Эйдер и он сам. Сварг на руле — Лефтрин на это надеялся. Нет, ещё один человек в команде — это неплохо. Это даже может приумножить движущую силу Смоляного. Да, вот и выход. Может сработать. Он подавил улыбку, в уме подсчитал финансы и принял решение.

— Она и вправду хороша? — спросил он у Сварга и, увидев, что тот обиделся, пояснил: — Как багорщица? Отрабатывает свою долю? Может справиться с делом на баркасе размером со Смоляного в случае чего?

Сварг глянул на него. В его глазах мелькнула надежда. Он торопливо отвел взгляд, уставившись в стол, словно пытался скрыть свои мысли от капитана.

— Она хороша. Не какая-нибудь пигалица. Беллин — крепкая женщина, у неё есть мясо на костях. Знает реку и знает свое дело. — Он поскреб в затылке. — Смоляной намного больше, и он живой корабль, это существенная разница.

— Так ты полагаешь, что она справится? — Лефтрин закинул приманку.

— Конечно.

Сварг помедлил, потом выпалил почти яростно:

— Ты говоришь, она может войти в команду Смоляного? Что мы сможем быть вместе на Смоляном?

— Ты предпочел бы быть с ней на «Саче»?

— Нет. Нет, конечно.

— Тогда спроси её. Я не буду настаивать, чтобы ты подписал бумаги, пока их не согласится подписать она. Но условия те же самые. На всю жизнь.

— Ты ещё не видел её.

— Я знаю тебя, Сварг. Раз ты полагаешь, что останешься с ней на всю жизнь, то я вполне уверен, что и мне она подходит. Так что спроси её.

Сварг потянулся за пером и бумагой.

— Не надо, — сказал он, макая перо в чернильницу. — Она всегда хотела служить на живом корабле. А какой матрос не хочет?

И поставил четкую, разборчивую подпись, навсегда связав свою жизнь со Смоляным.


Многие из присутствовавших на свадебной церемонии отметили румянец на щеках Элис. А когда гости перешли в их новый дом на свадебный обед, Элис едва отведала медового пирога и не следила за разговорами. Обед тянулся бесконечно долго, и она не запомнила почти ничего из того, что ей говорили. Она смотрела только на Геста, который сидел на другом конце длинного стола. На его пальцы, сжимающие бокал с вином, на то, как он облизывает пересохшие губы, на упавшую на лицо прядь волос. Неужели этот обед никогда не кончится и все эти люди никогда не уйдут?

Как предписывала традиция, когда Гест и его гости удалились в кабинет выпить бренди, Элис учтиво попрощалась со своими гостями и отправилась в супружескую спальню. Её сопровождали мать и Софи — чтобы помочь снять тяжелое платье и нижние юбки. Элис и Софи уже давно не связывала такая близкая дружба, как раньше, но раз Седрик был дружкой Геста, следовало пригласить его сестру в подружки невесты. Мать наговорила множество добрых напутствий и вернулась к отцу провожать гостей. Софи задержалась, помогая завязать множество бантиков в кружевах воздушного ночного одеяния. Потом Элис села, а Софи помогла ей распустить волосы, причесать и уложить их по плечам.

— Я смешно выгляжу? — спросила у старой подруги Элис. — Я ведь обыкновенная. Эта ночная сорочка, наверное, смотрится на мне нелепо?

— Ты выглядишь как невеста, — ответила Софи.

В её глазах была печаль. Элис понимала почему. Сегодня, с её замужеством, их прежняя девическая жизнь окончательно оставалась в прошлом. Они теперь обе замужние женщины. Несмотря на предвкушение брачной ночи, Элис на краткий миг почувствовала сожаление.

«Я больше никогда не буду девушкой, — подумала она, — никогда не буду ночевать в родительском доме».

И вдруг осознала, что это несет лишь облегчение.

— Волнуешься? — спросила Софи, встретившись с Элис взглядом в роскошно обрамленном зеркале.

— Все в порядке, — ответила Элис и попыталась сдержать улыбку.

— Странно будет делить дом на троих?

— Ты имеешь в виду Седрика? Нет, конечно! Он всегда был мне другом, поэтому замечательно, что у них с Гестом хорошие отношения. Я мало кого знаю из круга Геста и очень рада, что в новой жизни рядом со мной будет старый друг.

Софи пристально посмотрела ей в глаза. Как показалось Элис, с удивлением.

Наклонив голову к подруге, Софи сказала:

— Ну, ты всегда все делала хорошо! Думаю, что мой брат будет счастлив иметь такого товарища, каким ты ему всегда была! А я вряд ли сделаю тебя красивей, чем ты сейчас. Ты выглядишь такой счастливой. Ты и вправду счастлива?

— Да, так и есть, — уверила её Элис.

— Тогда я ухожу, желаю всего наилучшего. Спокойной ночи, Элис.

— Спокойной ночи, Софи.

Оставшись одна, Элис села перед зеркалом. Взяла щетку и ещё раз провела ею по своим темно-рыжим волосам. Эта женщина в кружевном пеньюаре ей едва знакома. Все-таки мать напудрила её весьма искусно — веснушки почти не видны, и не только на лице, но и на груди и плечах. Элис подумала, что ей остался один шаг до той жизни, которую она даже не могла вообразить с тех пор, как перестала быть мечтательным ребёнком. Внизу музыканты играли последнюю песню с пожеланиями спокойной ночи. Окно в спальне было открыто. Элис слышала, как разъезжаются гости. Она пыталась набраться терпения — ведь Гест должен оставаться внизу, пока не проводит всех. Наконец она услышала, как в последний раз хлопнула дверь и её родители пожелали доброй ночи отцу Геста. Ну вот, все ушли, Элис была в этом уверена. Она вновь спрыснула себя духами. Отъехали две кареты. Элис задула половину ароматических свечей, и комната погрузилась в сумрак. Внизу все затихло. В спальне, освещенной свечами, полной благоухающих цветов в изысканных вазах, новобрачная ждала своего мужа. Ждала с сильно бьющимся сердцем, прислушиваясь, когда же прозвучат на лестнице его шаги.

Она ждала. Ночь становилась все темнее. И холоднее. Элис накинула мягкую шаль и пересела в кресло у очага.

Смолк стрекот вечерних насекомых. Крикнула одинокая ночная птица. Ожидание сменилось беспокойством, беспокойство — тревогой, а потом и недоумением. Пламя в очаге угасало. Элис подбросила ещё полено, задула свечи в извилистых серебряных канделябрах и зажгла другие. Она сидела, подогнув ноги, в мягком кресле у очага и ждала, когда придет её жених, чтобы предъявить свои права на неё.

Когда полились слезы, Элис не смогла сдержать их. Когда они иссякли, скрыть их следы на напудренном лице не удалось. Поэтому она смыла всю маскировку, посмотрела на свое настоящее лицо в зеркале и спросила себя: как она могла оказаться такой дурой? Гест с самого начала ясно изложил свои условия. Это она выдумала глупую сказку о любви и укутала ею холодную железную решетку их сделки. Его не за что винить. Виновата только она сама.

Ей следовало просто раздеться и лечь в постель.

Вместо этого она снова села у огня и смотрела, как пламя пожирает полено и затухает.

Далеко за полночь, уже при проблесках утра, когда догорала последняя свеча, пришел её муж. Пьяный. Волосы всклокочены, шаг нетвердый, ворот нараспашку. Он удивился, что она ждёт его у догорающего огня. Окинул Элис взглядом, и она вдруг застеснялась того, что он видит её в девственно-белой ночной рубашке с искусной вышивкой. Его губы дернулись, и она увидела на миг, как блеснули его зубы. Затем он отвернулся и невнятно проговорил:

— Что ж, тогда приступим.

Он не подошел к ней. Направился к кровати, раздеваясь на ходу. Жакет и рубашка упали на толстый ковер, а он остановился у четырех ещё горевших свечей и разом задул их все. Стало темно. Элис ощутила сильный запах крепкого спиртного.

Она слышала, как скрипнула под его телом кровать. Раздался глухой удар, потом ещё один — он скинул ботинки на пол. Шорох ткани подсказал, что следом отправились брюки. Постель просела, когда он навзничь упал на неё. Элис не двинулась с места, застыв от потрясения, смешанного со страхом. Все её радостные предвкушения, все её глупые романтические мечтания исчезли. Она вслушивалась в его дыхание. Потом он заговорил, и в голосе его слышалось мрачное веселье:

— Нам обоим будет удобнее, если ты тоже ляжешь в постель.

Кое-как она встала с кресла и подошла к нему, удивляясь про себя, зачем она это делает. Может быть, её ожидания были неоправданно завышены из-за недостатка опыта в таких делах? Отойти от очага было все равно что броситься в холодную реку. Она подошла к кровати. Он не сказал ей ни слова. В комнате было темно, он не мог её видеть. Спустя некоторое время Гест вяло бросил:

— Если мы собираемся с этим закончить, то тебе придется раздеться и лечь в постель.

Её пеньюар спереди был весь на бантиках. Пока она развязывала их, разочарование становилось все горче. Какая она все-таки была дура — дразнила себя мыслями о том, как его пальцы развяжут каждый бантик по очереди. Что за глупые надежды она питала, надевая это облачение, — а всего-то несколько часов назад оно казалось ей таким женственным и соблазнительным. Она выбрала дурацкую одежду и пыталась играть роль, которой никогда не соответствовала. Конечно, думала Элис, Гест это понял. Такая, как она, не имеет права на все эти шелка и ленты. Для неё нет ни романтических чувств, ни даже похоти. С его стороны это обязанность. Ничего больше. Она вздохнула и уронила пеньюар с плеч на пол, откинула покрывала и легла на своей стороне кровати. Она ощутила, что Гест повернулся к ней лицом.

— Ну, — сказал он, дыша ей в лицо винными парами. — Ну…

Он вздохнул и тут же набрал в грудь воздуха.

— Ты готова?

— Кажется, да, — сумела ответить она.

Он подвинулся ближе. Она повернулась к нему и замерла, вдруг испугавшись его прикосновения. Ей было стыдно, что, несмотря на страх, она ощутила и теплоту. Страх и желание. Она с отвращением вспомнила двух своих приятельниц, которые без конца рассуждали, что калсидийские налетчики могут их изнасиловать. Элис было ясно видно: эта опасность их и страшит, и приятно возбуждает. Тупицы, думала она тогда, они фантазируют о разврате и насилии.

И вот теперь, когда рука Геста легла ей на бедро, она невольно вздохнула. Доселе ни один мужчина не касался её обнаженного тела. Мысль об этом заставила её вздрогнуть. Его хватка стала крепче, пальцы впились в тело, подтягивая её ближе, и она тихо вскрикнула от страха. Элис слыхала, что в первый раз может быть больно, но не боялась, что её муж будет груб с ней. До этого момента не боялась.

Гест коротко хмыкнул, как будто вдруг обнаружил что-то приятное.

— Не так уж и трудно, — пробормотал он. (А может быть, «не так уж и дурно».)

Элис не успела подумать, что бы это значило, как он внезапно перевернул её на спину и взгромоздился сверху. Всунул ей колено между бедер и раздвинул ноги.

— Ну что, готово, — сказал он и вошел в неё.

Она пыталась подстроиться под него. Комкала простыни, будучи не в силах его обнять. Боль, о которой ей рассказывали, была, против её опасений, не такой сильной, но и удовольствие, о котором ей шептали и которого она легковерно ждала, не пришло. Она даже не была уверена, что самому Гесту приятно. Он быстро добрался до конца, который она с ним не разделила, и сразу же отодвинулся от неё. Его член мазнул по её бедру, оставив влажный след. Она чувствовала себя испачканной. Когда муж лег на свою половину кровати, Элис подумала: заснет он или отдохнет и сделает ещё одну попытку, уже не такую натужную?

Гест не сделал ни того ни другого. Он полежал, переводя дыхание, затем скатился с кровати и нашел теплое одеяние, приготовленное для него. Элис скорее слышала, чем видела, как он его надел, потом увидела проблеск света от свечи под колпаком из прихожей. Затем дверь за ним закрылась, и брачная ночь кончилась.

Она некоторое время лежала не двигаясь. Её трясло. Она не плакала. Её тошнило. Она обтерла бедро и промежность простыней с его стороны постели, а затем перекатилась на чистое место. Делала глубокий вдох и медленно выдыхала. Постепенно дыхание становилось все спокойней — она считала до трех, задерживая выдох.

— Я спокойна, — сказала она вслух. — Мне не больно. Все в порядке. Я выполняю условия своего брачного контракта.

Подумала и добавила:

— Он тоже.

Потом встала, подбросила в очаг ещё полено. Раздула угли и задумалась, глядя, как разгорается огонь. В оставшиеся до рассвета часы она размышляла о том, каким безрассудством было соглашаться на эту сделку. Она поплакала. Подавила разочарование, боль от унижения и сожаление. Пришла мысль убежать отсюда и пойти домой, но Элис тут же отказалась от неё.

Куда — домой? К отцу? К расспросам, скандалам, и чтобы мать требовала пересказать ей мельчайшие подробности того, что её огорчило? Элис представила себе, какое лицо будет у отца. И ещё — шепоток на рынке, в лавках, и разговоры, умолкающие при её появлении. Нет. Ей некуда идти.

Ещё до восхода солнца Элис отбросила прочь свои девичьи мечты и свое негодование. Ни то ни другое не могло помочь ей. Взамен она вернула образ практичной старой девы, которой собиралась стать. Прекраснодушная девица не сможет вынести то, что свалилось на неё. Лучше задвинуть её куда подальше. Но увлеченная своим хобби старая дева способна смиренно принять судьбу и оценить предлагаемые ею преимущества.

Когда солнце поцеловало небеса, Элис поднялась и вызвала горничную. Свою собственную горничную, да, — хорошенькую девушку с маленькой татуировкой в виде кошки у носа. Татуировка указывала, что девушка когда-то была рабыней. Горничная принесла чай и травяной настой для глаз. Элис потребовала горячий завтрак по своему вкусу — и его доставили на прелестном эмалированном подносе. Пока Элис ела, горничная разложила на выбор несколько красивых новых платьев.

Во второй половине дня Элис явилась на первый из предстоящих приемов в честь новобрачных. На ней было скромное бледно-зеленое платье с белыми кружевами, обманчиво простое и очень дорогое. Она весело улыбалась и мило краснела, когда подруги матери шептались, что семейная жизнь ей идет. Вершиной стало появление Геста — аккуратно одетого, но бледного и с блуждающим взглядом.

Он опоздал. Встал в дверях гостиной и явно искал её. Элис улыбнулась и помахала ему. Похоже, он удивился окружавшему её благополучию и тому, что она почти не обратила внимания на его торопливые извинения шепотом — насчет «состояния» ночью. Она просто кивнула и занялась гостями. Она приложила все усилия, чтобы быть очаровательной, и даже блистала остроумием.

Как ни странно, это оказалось не так уж трудно. Когда Элис принимала решение, мир внезапно становился проще. А она решила, что будет тщательно выполнять свои обязательства по сделке. И присмотрит, чтобы Гест исполнял свои.

На следующий день Элис вызвала плотников, которые превратили изящную комнату для рукоделия рядом со спальней в библиотеку. Крохотный белый с позолотой столик она заменила на большой и тяжелый, из темного дерева, с множеством ящиков и отделений для бумаг. Через несколько недель книготорговцы и антиквары усвоили, что прежде чем выставлять новые приобретения на публику, их следует сначала показать ей. Через полгода полки и подставки для свитков в её библиотеке были заполнены. Элис решила, что раз уж она продала себя, то, по крайней мере, не продешевила.

* * *

Семнадцатый день месяца Дождей, восьмой год царствования его славнейшего и могущественнейшего величества сатрапа Касго, второй год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.


В футляре два запроса. Первый адресуется всем, с просьбой указать, не видел ли кто из моряков или крестьян драконицу Тинталью, ибо она не появлялась в Дождевых чащобах уже несколько месяцев. Второй — Совету торговцев Удачного, напоминание, что тем, кто ухаживает за драконами и охотится для них, нужны средства. Ответ ожидают как можно скорее.

Эрек, мои глубочайшие соболезнования по поводу твоей утраты. Я знаю, с какой радостью ты ждал свадьбы Фари. Весть о её безвременной кончине безмерно печалит меня. Это тяжелые времена для всех нас.

Детози

Десятый день месяца Возрождения, восьмой год царствования его славнейшего и могущественнейшего величества сатрапа Касго, второй год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.


Запечатанный свиток — послание Совету торговцев Дождевых чащобе Трехоге и Кассарике от Совета торговцев Удачного с требованием полного отчета о средствах, израсходованных на содержание молодых драконов. Без отчета больше никаких денег для кассарикского Совета выделено не будет.

Детози, почти половина птенцов, вылупившихся за последний месяц, — с кривыми лапами. Тебе когда-нибудь доводилось с таким сталкиваться? Слышала ли ты о лечении? Боюсь, что причина — в плохом питании, однако проклятый Совет жалеет денег на покупку зерна и сушеного гороха, которые так необходимы для здоровья птиц. Они душат нас налогами, чтобы отстроить дороги и гавань, но совершенно глухи к просьбам о пропитании птиц!

Эрек

Двадцать третий день месяца Рыбы, девятый год царствования его славнейшего и могущественнейшего величества сатрапа Касго, третий год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.


В запечатанном свитке — месячный отчет о средствах, потраченных Советом Дождевых чащоб в Трехоге и Кассарике, и запрос к Совету торговцев Удачного насчет их доли расходов. С другой птицей ты получишь послание, которое по нашему требованию несут все корабли, — о назначении вознаграждения за сведения о драконице Тинталье.

Эрек, моя кузина Сетин ищет место ученика для своего сына Рейала. Рейал — ответственный парень, ему четырнадцать лет, и у него уже есть опыт ухода за почтовыми птицами. Рекомендую его тебе. Знаю, ты не из тех, кто придает значение таким вещам, но все же спешу уверить тебя, что он парень весьма подходящий и может заниматься делом, не создавая неприятностей и не проявляя излишнего любопытства по поводу посетителей твоей голубятни. Если у тебя есть место для ученика, мы бы с радостью послали его к тебе за наш счет вместе с молодыми птицами для обновления удачнинской стаи. Он ждал места в Кассарике — они там завели свой птичник и свою стаю, — но туда взяли двух татуированных. Дождевые чащобы уже не те, что были раньше! Пожалуйста, пришли мне ответ с отдельной птицей, только для меня.

Детози

Семнадцатый день месяца Перемен, четвертый год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.


В запечатанном футляре — предупреждение об опасности от Совета торговцев Удачного Совету торговцев Дождевых чащоб в Кассарике и Трехоге. В Удачном обнаружили мастерскую фальшивомонетчиков, они подделывали торговые грамоты и разрешения на путешествия по реке Дождевых чащоб. Рекомендовано быть осторожнее в торговле, особенно с чужеземцами, тщательно проверять лицензии.

Детози, пишу это в тревоге за моего ученика и твоего племянника Рейала. В последний год он был на редкость предан птицам, надежен и добросовестен. Однако недавно в ущерб работе сдружился с юнцами — торговцем, трехкорабельщиком и татуированным, проводящими время за игрой и кутежами. Если он и дальше будет водить компанию с ними, то едва ли станет честным тружеником. Я сделал ему суровое предупреждение, но полагаю, что нарекание от его собственной семьи может подействовать сильнее. Если он не будет добросовестно исполнять свою работу, боюсь, мне придется отправить его домой без рекомендаций.

С сожалением,

Эрек

Четырнадцатый день месяца Надежды, пятый год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.


Запечатанное послание — от торговца Гошена Деррену Савтеру, в поселение Трех Кораблей, касательно груза твердой древесины, не пришедшего вовремя.

Эрек, прошу прощения у тебя и Рейала за опоздание денег на его содержание. Сердечно благодарю, что ты помог ему. Были ужасные шторма, всюду по реке грузы задерживались, пострадало много людей и птиц. Дай моей Киттс отдохнуть перед возвращением. Деньги за Рейала придут, как только Харди зайдет в удачнинский порт.

С благодарностью,

Детози

Глава 5

ЛОЖЬ И ВЫМОГАТЕЛЬСТВО

Лефтрин стоял на палубе и смотрел, как приближается лодка с калсидийского корабля. Ялик низко сидел в воде, отягощенный людьми — дородным купцом и гребцами — и мешками с зерном. На фоне трехмачтового корабля, от которого шёл ялик, баркас «Смоляной» выглядел маленьким. Поэтому-то Лефтрин и отказался к ним приблизиться. Если калсидийцы хотят с ним торговать, пусть являются к нему так, чтобы можно было посмотреть на них, прежде чем они взойдут на борт. Похоже, ни у кого из сидящих в ялике не было оружия.

— Ты не собираешься взглянуть на их груз, пока они не передали его нам? — спросил Сварг.

Лефтрин облокотился о перила и покачал головой.

— Если им нужно моё золото, пусть сами доставляют товар.

Лефтрин не любил калсидийцев и не доверял им. Он не рискнул бы подняться на палубу их корабля, где с честным человеком могут обойтись вероломно. Сварг неторопливо шевелил рулевым веслом, без труда удерживая баркас на месте и не давая течению сносить его. Светлые воды Дождевой реки растворялись в черноте глубокой бухты. Лефтрин никогда не заводил Смоляного так далеко. В основном он, как его отец и дед, вел торговлю между поселениями, разбросанными в верхнем и нижнем течении реки. Открытое море и чужие берега — не для него. Он и в устье реки-то бывал всего несколько раз, обычно когда на связь с ним выходил надежный посредник. Да и на это Лефтрин шёл только ради съестных припасов, без которых людям чащоб было не прожить. Он не имел возможности привередничать и выбирать, с кем вести дела в устье реки, но всегда был настороже. Мудрый торговец знает, в чем разница между сделкой и дружбой. С калсидийцами — всегда только дело, никакой дружбы, а торговцу, который с ними меняется товарами, хорошо бы иметь глаза на затылке. Формально между двумя странами теперь мир, но с Калсидой он никогда не длится долго.

Лефтрин с подозрением смотрел на приближающуюся шлюпку. На веслах, кажется, сидели обыкновенные моряки, да и мешки с зерном ни на что другое не походили. И все равно когда лодка подошла к баркасу и с неё перебросили конец, Лефтрин велел ловить его Скелли, самой младшей в команде. Сам он остался у ограждения, оглядывая людей в ялике. Большой Эйдер маячил рядом, почесывая черную бороду, и тоже смотрел на приближающуюся лодку.

— Не спускай глаз с матросов, — тихо сказал ему Лефтрин. — Я присмотрю за купцом.

Эйдер кивнул.

Ступеньки были вделаны прямо в борта Смоляного. Калсидиец легко взобрался по ним, и Лефтрину пришлось признать: тучная фигура не мешала купцу двигаться быстро и ловко. На нем был плащ из тюленьей шкуры, подбитый алым. Широкий кожаный пояс с серебряной отделкой стягивал шерстяную рубаху. Морской ветер развевал плащ, но мужчина не обращал на это внимания.

«Он не только купец, но и моряк», — понял Лефтрин. Оказавшись на борту, гость сурово кивнул Лефтрину и получил в ответ учтивый поклон. Он перегнулся через борт и по-калсидийски выкрикнул несколько команд своим гребцам, потом развернулся обратно к Лефтрину.

— Приветствую, капитан. Мои матросы поднимут на борт образцы пшеницы и ячменя. Я уверен, ты убедишься в высоком качестве моих товаров.

— Поглядим, купец, — приветливо, но твердо сказал Лефтрин, улыбаясь.

Калсидиец оглядел пустую палубу.

— А твой товар? Я ожидал, что мне предоставят его для проверки.

— Монеты проверить недолго. У меня в каюте есть весы. Предпочитаю платить по весу, а не по номиналу.

— Не возражаю. Короли и их чеканка появляются и исчезают, но золото остается золотом, а серебро — серебром. Однако, — тут он понизил голос, — в устье этой реки ищут не золото и не серебро. Меня интересуют товары из Дождевых чащоб.

— Тогда езжай в Удачный. Все знают, что это единственное место, где можно их приобрести.

Лефтрин смотрел через плечо калсидийца, как один из его людей взбирается на палубу. Эйдер встретил его, но мешок не принял. Рядом стояла Беллин с тяжелым багром наготове. Она выглядела куда внушительнее Эйдера, не прилагая к тому никаких усилий.

Чужеземный гребец тащил тяжелый мешок с зерном на плече. Сделав два шага от борта, он свалил ношу на палубу, затем вернулся за другим мешком. Мешки с виду были добротными, из хорошей пеньки, без отметин соли и сырости. Но это ещё не означало, что во всех них хорошее зерно. Лефтрин сделал непроницаемое лицо.

Калсидиец придвинулся к нему на полшага.

— О да, так говорят. Но некоторые слыхали и о другом товаре и других сделках. О тайных сделках с большой выгодой для обеих сторон. Наш посредник упомянул, что ты слывешь опытным капитаном и толковым торговцем, что ты владелец самого доходного баркаса на свете. По его словам, если кто и может предложить те особые товары, которые я ищу, так это ты. Или, по крайней мере, подскажешь, с кем мне об этом поговорить.

— Прямо так и сказал? — поинтересовался Лефтрин учтивым тоном.

Теперь гребец вытащил на палубу ещё один мешок — такой же прочный и без изъянов, как и первый. Лефтрин кивнул Хеннесси, и помощник капитана открыл дверь рубки. На палубу вышел Григсби, рыжий корабельный кот.

— Да, именно так, — ответил купец твердо, но тихо.

Лефтрин смотрел на кота через плечо купца. Чертова скотина вцепилась когтями в палубу «Смоляного», потянулась и поскребла доски, оставляя отметины. Потом кот двинулся к капитану, словно прогуливаясь перед работой. Подойдя к незнакомым мешкам, он мимоходом обнюхал их, потерся об угол одного, заявив о своем праве собственности, и отправился на камбуз. Лефтрин криво усмехнулся и одобрительно кивнул. Если бы от мешков хоть самую малость пахло грызунами, кот проявил бы к ним куда больше интереса. Так что это зерно с чистого корабля. Отлично.

— Особые товары, — тихо повторил купец. — Он сказал, что у тебя что-то имеется.

Лефтрин резко повернул голову и, встретив испытующий взгляд купца, нахмурился. Но калсидиец неверно истолковал это.

— Любые. Даже самые мелкие чешуйки. Клочок шкуры, — он ещё понизил голос. — Кусок кокона.

— Если ты хочешь это купить, то выбрал не того человека, — прямо заявил Лефтрин.

Капитан повернулся к гостю спиной, подошел к мешкам с зерном, опустился на одно колено и снял с пояса нож. Взрезав двойной шов горловины, он запустил руку внутрь, перекатывая зернышки в ладони. Это было хорошее зерно, чистое, без мякины и соломы. Лефтрин высыпал его обратно в мешок и достал ещё горсть из самой глубины — зерно оттуда оказалось не хуже. Он положил несколько зерен в рот и разжевал.

— Высушено на солнце, для пущей сохранности, но не пересушено и не потеряло запах и вкус, — сообщил купец.

Лефтрин коротко кивнул. Он ссыпал зерно обратно, отряхнул ладони и перешел к следующему мешку. Разрезал узел, раскрыл мешок, достал горстку. Наконец сел на корточки, проглотил разжеванный ячмень и сказал:

— Хорошее зерно. Если и остальной груз такой же, мне повезло. Как только сторгуемся, можете начинать грузить. Я оставляю за собой право отказаться от любого мешка и буду проверять каждый, как только его поднимут на палубу.

Купец неторопливо кивнул в ответ — и соглашение было формально заключено.

— Твои условия легко принять. А теперь не пройти ли нам в твою каюту — договориться о цене за мешок зерна и, возможно, обсудить другие сделки?

— Можем и здесь поторговаться, — заметил Лефтрин.

— С твоего позволения, в каюте удобнее, — ответил купец.

— Как угодно.

Пару раз Лефтрин возил запрещенные товары. Сейчас у него ничего не было, но он позволил этому человеку сделать противозаконное предложение. Возможно, если отказать и намекнуть, что об интересе гостя станет известно тем, кто принимает решения в Дождевых чащобах, купец станет сговорчивее и снизит цену. Лефтрин не видел в подобной тактике ничего зазорного — в конце концов, перед ним был калсидиец. У них нет чести. Лефтрин жестом пригласил гостя в крохотную каюту — он был уверен, что хорошо одетый купец ужаснется обстановке.

— А пока мы беседуем, я прикажу моим людям перегрузить зерно на твой баркас.

— До того, как мы договоримся о цене? — удивился Лефтрин.

Это предложение давало ему слишком много преимуществ. Если он затянет торг до тех пор, пока на борту его судна не окажется большая часть груза, а потом откажется от условий купца, калсидийцу придется заставлять свою команду перегружать все обратно.

— Уверен, мы сойдемся на справедливой цене, — спокойно ответил тот.

«Ну ладно, — подумал Лефтрин. — Коли видишь выгоду, упускать её не след».

— Хеннесси! — крикнул он через плечо. — Осмотри с Григсби все мешки. Сосчитай их. Не стесняйся проверять, если заметишь недовес, пятна и мышиные следы. Как только все погрузят, постучись ко мне.

Когда они вошли в каюту и сели — Лефтрин на свою койку, купец в единственное кресло у небольшого стола, — гость не утратил уверенности. Он оглядел скромное помещение, снова слегка поклонился и сказал:

— Я хочу, чтобы ты знал моё имя. Я — Синад из дома Арих. Мои предки занялись торговлей задолго до основания Удачного. Нам не по нраву войны, они сталкивают наши страны и мешают торговать. И вот теперь, когда вражда утихла, мы торопимся установить связи с торговцами реки Дождевых чащоб напрямую. Мы намерены основать предприятие, которое впоследствии, как мы надеемся, будет выгодно обеим странам. А именно — немногочисленное сообщество избранных, куда входили бы только солидные торговцы.

Хотя Лефтрин относился к калсидийцам с предубеждением, прямота этого человека его приятно поразила. Он достал бутылку рома и два стаканчика, которые держал в каюте на случай переговоров. Стаканы были старинными, тяжелыми, темно-синего цвета. Когда он наливал ром, на полоске у края стаканов вспыхнули серебряные звездочки. На купца это произвело сильное впечатление. С кратким возгласом изумления он стремительно подался вперед, не дожидаясь приглашения, схватил свой стакан и поднес его к свету. Пока он разглядывал бесценную вещь, Лефтрин сказал:

— Я Лефтрин, капитан и владелец речного баркаса «Смоляной». Я не знаю, чем занималась моя семья, когда мы покинули Джамелию, и по мне так это не особо-то и важно. Сейчас я хожу на этом баркасе. Торгую. Если ты честный человек с хорошим товаром, мы заключим сделку и в следующий раз я ещё охотнее буду вести с тобой дело. Но я в своей торговле не выделяю никого. Мои деньги получает тот, кто предложит лучшие условия. Ладно, перейдем к нашему делу. Сколько ты хочешь за мешок пшеницы, а сколько — за ячмень?

Калсидиец поставил стакан на стол, так и не пригубив.

— А что ты предлагаешь? За вещи вроде этих, — он постучал ногтем по стакану, — я готов отдать тебе превосходный товар.

— В этот раз я торгую только за монету. Серебро и золото, по весу, а не по чеканке. И ничего другого.

Стаканы были работы Старших. У Лефтрина имелось несколько подобных сокровищ: женская шаль, источающая тепло, несгораемый ящик, издающий звон и испускающий свет, стоит только откинуть крышку, и другие вещицы. Большинство из них много лет назад купил дед для своей жены. Лефтрин хранил их в тайнике под койкой. Ему нравилось, сидя в скромной каюте, наливать ром в эти стаканчики, каждый из которых стоил целое состояние.

Синад Арих откинулся на спинку кресла. Оно скрипнуло под его весом. Купец пожал широкими плечами.

— Монета вполне годится для зерна. Я пользуюсь монетами любой чеканки. За деньги можно купить что угодно. Вот, например, зерно. А в прошлый раз я посетил Удачный со своими монетами и купил на них сведения.

Лефтрин невольно вздрогнул. Этот человек не сделал ни одного угрожающего движения, но его прежние слова о «самом доходном баркасе» приобрели зловещий смысл. Лефтрин сидел, откинувшись в своем кресле. Он улыбался, однако его светлые глаза оставались серьезными.

— Сговоримся о цене за зерно, и дело с концом. Я бы хотел направиться вверх по реке с приливом.

— Я тоже, — отозвался Синад.

Лефтрин отпил из своего стаканчика. Ром согревал, но стекло непривычно холодило пальцы.

— Хочешь сказать, что к приливу надеешься снова выйти в море?

Синад вежливо пригубил из своего стаканчика.

— О нет. Я весьма точен в том, что хочу сказать, особенно когда говорю на чужом для меня языке. Я надеюсь, что мы договоримся о цене на моё зерно и твои услуги и что ты проводишь меня вверх по реке.

— Я не могу. Тебе должны быть известны наши правила и законы. Ты ведь не просто чужой здесь, ты калсидиец. Чтобы посетить Дождевые чащобы, тебе следует получить разрешение от Совета торговцев Удачного. А чтобы торговать с нами, нужна лицензия от Совета Дождевых чащоб. Без подорожных у тебя нет права подниматься по реке.

— Они у меня есть — я ведь не дурак. С оттиском и печатями, подписанные пурпурными чернилами. У меня есть и рекомендательные письма от нескольких удачнинских торговцев, которые свидетельствуют, что я честный, уважаемый торговец. Хоть и из Калсиды.

По спине Лефтрина побежала струйка пота. Если этот человек и в самом деле имеет все бумаги, как утверждает, то он или чудотворец, или великий мастер шантажа. За всю жизнь Лефтрин не помнил случая, чтобы калсидиец законно посетил Дождевые чащобы. Он сомневался, что калсидийцы вообще знают, что такое законная торговля. Нет. Этот человек неприятен и опасен. И он выбрал Лефтрина и «Смоляной». Плохо.

Синад бережно поставил ополовиненный стаканчик на стол, улыбнулся и очень обыденно сказал:

— Твой корабль восхищает меня. Странно: казалось бы, здесь нужна дюжина гребцов. Однако, я слышал, в твоей команде всего шесть человек, считая тебя самого. Удивительно для баркаса такого размера! Не менее странно, что твой рулевой может без видимых усилий удерживать его на месте в устье реки. — Он снова взял стаканчик и поднес к окошку, словно любуясь звездочками.

— Я переделал корпус, и баркас стал лучше.

Вторая струйка пота поползла по спине. Кто проболтался? Конечно, Генрод. Лефтрин слышал несколько лет назад, что тот перебрался из Трехога в Удачный. Как подозревал Лефтрин, Генрод потратил на этот переезд то, что ему заплатили за работу на Смоляном. Этот человек был удивительным мастером и умел работать с диводревом. Четыре года назад Лефтрин щедро, очень щедро заплатил ему и за мастерство, и за молчание. Результат трудов превзошел все ожидания Лефтрина, и теперь он с замиранием сердца вспомнил, как Генрод не раз плакался, что его «величайшая работа останется тайной и будет погребена навеки». Генрод предал Лефтрина не за звонкую монету, а из тщеславия.

«Ну, тщедушный гад, только попадись он мне теперь, — подумал Лефтрин, — я его узлом завяжу».

Калсидиец пристально изучал собеседника.

— Уверен, я не единственный, кто это заметил. Могу представить, как твои товарищи-торговцы завидуют новообретенным качествам корабля. Несомненно, они уже плешь тебе проели, пытаясь узнать секрет переделки корпуса. Ибо если ты настолько улучшил такой старый корабль — а мне говорили, что он один из первых торговых судов, построенных из чудесного драконьего дерева, — то и они, я уверен, желают сделать то же самое со своими кораблями.

Лефтрин надеялся, что не выдал себя внезапной бледностью. Он вдруг засомневался, что источником сведений был Генрод. Резчик мог похвастаться работой над Смоляным, но он был торговцем до мозга костей и не стал бы болтать кому попало о происхождении и выдающемся возрасте Смоляного. Калсидийца снабдил сведениями кто-то ещё. Лефтрин попытался было выведать у него имя этого человека.

— Торговцы уважают секреты друг друга, — только и сказал калсидиец.

— Неужели? Тогда они не похожи на тех, кого я знаю. Все торговцы, что мне попадались, всегда стремились вызнать преимущества своих конкурентов. Иногда и золото предлагали. А когда золото не действовало, я слыхал, прибегали и к насилию.

— Ни деньги, ни сила не помогут заполучить то, что мне нужно, — покачал головой Синад. — Ты неверно меня понял. Я не собираюсь прибегать ни к тому ни к другому, но скажу, что сделка уже совершилась и я знаю о тебе и твоем корабле все, что мне нужно знать. Будем говорить прямо. Великий герцог Калсиды уже немолод. И с каждым годом — нет, с каждой неделей — его одолевают все новые болезни. Самые опытные и прославленные целители со всех концов страны пытались его лечить. Немало лекарей поплатилось жизнью за неудачу. Так что теперь рассудительность побуждает многих из них говорить о лекарствах из частей драконьих тел как о последней надежде для герцога. Лекари просят герцога простить их за отсутствие нужных ингредиентов и обещают, что, как только те будут добыты, они сразу же приготовят эликсиры, которые вернут правителю молодость, красоту и силу.

Купец вздохнул. Он смотрел в окошко, блуждая взглядом где-то в пространстве.

— Так что ярость герцога перекинулись с целителей на торговые дома Калсиды. Почему, спрашивает он, они не могут доставить то, что ему нужно? Они все предатели? Они желают ему смерти? Сначала он предлагал нам золото. Когда это не помогло, взялся за монету куда действеннее — за кровь. Теперь ты видишь, что я имею в виду? Вы можете презирать нас, калсидийцев, сколько угодно, однако мы тоже любим свои семьи… Заботимся о старых родителях и растим детей… Пойми, друг мой: чтобы защитить свою семью, я на все пойду.

Во взгляде калсидийца отчаяние сражалось с холодной безжалостностью. Он был опасен. Он явился на корабль один, без оружия, но теперь Лефтрин понял, что оружие у него все-таки было.

Капитан откашлялся и сказал:

— Давай определим разумную цену за зерно и на этом, я полагаю, наша сделка закончится.

Синад улыбнулся.

— Ты заплатишь тем, что проведешь меня по реке и дашь хорошие отзывы обо мне своим друзьям. Если тебе не под силу достать то, что мне нужно, представь меня тому, кто сможет это сделать. Взамен получишь зерно и молчание о твоих тайнах. Бывают ли сделки лучше этой?


Изысканный завтрак был сервирован великолепно. Обильные остатки трапезы, рассчитанной на троих, красовались на столе, застланном белой скатертью. Блюда накрыли в тщетной попытке сохранить их теплыми. Элис сидела за столом в одиночестве. Её тарелки уже унесли. Она налила себе ещё чаю и стала ждать.

Элис напоминала себе паука, который притаился на краю паутины и ждёт, когда ему в ловушку попадется муха. У неё не было привычки засиживаться за едой. И Гест это знал. Как подозревала Элис, именно поэтому её муж зачастую так поздно выходил к столу. Но сейчас она рассчитывала дождаться Геста — и возможности поговорить с ним с глазу на глаз.

В последнее время Гест явно избегал её — не только за столом, но везде, где они могли остаться наедине. Элис не страдала от этого. Напротив, она была рада, что может спокойно поесть и в особенности что он не тревожит её ночью в постели.

Но сегодня, к несчастью, все оказалось иначе. Гест пришел в её спальню на рассвете, разбудив её громким хлопком двери. От него пахло крепким табаком и дорогим вином. Он снял халат, бросил его в изножье и улегся рядом с Элис. В темноте она видела только смутный силуэт.

— Иди сюда, — приказал он ей, как собаке.

Элис не двинулась, по-прежнему лежа на краю кровати.

— Я спала, — возразила она.

— Ты уже не спишь, мы тут вдвоем, так что давай заделаем милого ребеночка, чтобы мой отец порадовался. А? — В его голосе слышалась горечь. — Вот все, что нам нужно, дорогая Элис. Так что давай помогай мне. Это недолго, потом можешь снова заснуть. А с утра опять транжирить мои деньги у торговцев свитками.

Все стало ясно. Он был у отца, и тот опять ворчал, что до сих пор нет наследника. А Элис накануне купила не один, а два древних свитка, довольно дорогих. Оба были с островов Пряностей. Она не смогла разобрать в них ни слова, но поняла, что на рисунках изображены Старшие. Вполне логично, подумала Элис: если Старшие в древние времена жили на Проклятых берегах, у них были торговые партнеры, которые могли оставить записи о сделках. Она давно искала такие старые записи. Свитки с островов Пряностей оказались первой стоящей находкой. Цена неприятно поразила, но заполучить их было необходимо. И Элис заплатила.

А ночью ей пришлось заплатить ещё раз — и за то, что нет детей, и за то, что она преумножает свою библиотеку. Если бы Элис не засиделась допоздна над последними приобретениями, то Гест просто получил бы свое. Но она устала, и её вдруг сильно задело отношение мужа к этой стороне их жизни.

И она сказала то, чего раньше никогда не говорила:

— Нет. Может быть, завтра ночью.

Он уставился на неё. Сквозь темноту она ощущала его злой взгляд.

— Это не тебе решать, — грубо сказал он.

— Но и не тебе одному, — возразила она и вознамерилась встать с кровати.

— Сегодня, сейчас, — сказал он и внезапно схватил её за руку, повалил на спину и прижал к постели всем телом.

Она попыталась вырваться, но он впился пальцами ей в плечи и удержал. Элис поняла, что сбежать не получится.

— Пусти! — яростно захрипела она.

— Сейчас, — с нажимом повторил он. — Если не будешь сопротивляться, я не сделаю тебе больно.

Он солгал. Даже после того, как она уступила и отвернулась, он не ослабил хватку и грубо вошел в неё. От боли и унижения Элис казалось, что ему потребовалась вечность, чтобы кончить. Она не плакала. Когда он откатился от неё и сел на краю кровати, она лежала молча, с сухими глазами.

Он посидел в темноте и тишине, потом встал. Послышался шелест ткани — он оделся.

— Если нам повезло, то не придется больше проходить через такое, — сухо сказал он.

Никогда он не говорил с ней так искренне.

Гест ушел. Уснуть Элис не смогла и провела остаток ночи, размышляя об их поддельном браке. Вообще муж редко бывал так груб с ней. Их отношения в постели были обезличенными и деловыми. Гест приходил в спальню, объявлял о намерениях, совокуплялся с ней и уходил. За четыре года он ни разу не оставался с ней спать. Никогда не целовал её, не касался её тела с желанием.

Она пыталась угождать ему. Мазалась благовониями, перебирала ночные рубашки разных фасонов. Даже попыталась быть соблазнительной — пришла как-то вечером к нему в кабинет и попробовала его обнять. Он не оттолкнул её. Просто встал, сказал, что занят, проводил до выхода и захлопнул за ней дверь. Элис заплакала и убежала к себе.

Месяц спустя она снова осрамилась. Когда Гест взобрался на неё, она его обняла и потянулась поцеловать. Он отвернулся. Повинуясь телу, она попыталась, насколько это было возможно, получить удовольствие от прикосновений мужа. Тот не отозвался на её готовность и, закончив, откатился, игнорируя её намерение обняться.

— Пожалуйста, Элис, не ставь нас обоих в глупое положение, — спокойно сказал он и закрыл за собой дверь.

При мысли о тех неудавшихся попытках соблазнения кровь бросилась ей в лицо. Безразличие Геста всегда ранило Элис, но прошлой ночью, когда он показал, что может, если пожелает, применить силу, ей пришлось окончательно признать весь ужас своего положения. Гест изменился. В последний год он стал вести себя с ней резче. Начал на людях отпускать колкости на её счет. Те мелкие знаки внимания, которые каждая женщина вправе ожидать от своего мужа, совершенно исчезли. Раньше он хотя и через силу, но проявлял заботу о ней при посторонних, предлагал руку, когда они шли рядом, подсаживал в карету. Теперь исчезло и это.

Прошлой ночью безразличие впервые сменила жестокость.

Даже драгоценные свитки с островов Пряностей не стоят того, что ей пришлось вынести! Пора покончить с этой игрой. У неё есть свидетельства его неверности. Пришло время заявить о них, чтобы объявить недействительным брачный контракт.

Свидетельства были весьма очевидны. Первым стал счет, который по ошибке принесли ей, а не Гесту. То оказался счет за очень дорогой лосьон, которого Элис никогда не покупала. На её вопрос продавец предъявил заказ на доставку, подписанный Гестом. Элис заплатила и сохранила все бумаги. Позже обнаружилось, что Гест платит за аренду домика за городом, среди мелких хозяйств, где в основном обитали поселенцы с Трех Кораблей. Последним в списке было новое кольцо, которое она этой ночью заметила у Геста на руке, — оно царапало ей кожу, когда тот держал её за руки. Гест любил украшения и часто носил кольца. Но он предпочитал массивное серебро, а это кольцо было золотым, с небольшим камнем. Элис точно знала, что сам Гест вряд ли купил бы себе такое.

Теперь ей все стало ясно. Гест женился на ней, только чтобы успокоить семью. Чтобы предъявить всему свету достойную жену из старинного семейства торговцев. Финбоки никогда не приняли бы невестку из семьи поселенцев с Трех Кораблей и никогда не признали бы её ребёнка своим наследником. Лосьон наверняка был подарком любовнице. Кольцо — её подарком. Гест изменил. Он нарушил контракт, и Элис может воспользоваться этим, чтобы освободиться от супружества.

Её ждёт бедность. Конечно, будет отступное от его семьи, но Элис не обманывала себя — на этот доход она не сможет жить так, как жила в доме мужа. Ей придется переехать на клочок земли, который достался ей в приданое, и вести скромную жизнь. Разумеется, у неё будет её работа и…

Дверь открылась. Вошел Седрик, он над чем-то смеялся и отвечал Гесту через плечо. Потом повернул голову и увидел её.

— Доброе утро, Элис!

— Доброе утро, Седрик.

Слова сами слетели с языка, это была привычная любезность.

Гест посмотрел на неё. Он был недоволен, что жена все ещё здесь, за столом. И тут Элис словно со стороны услышала собственный голос:

— Ты мне изменил. Это делает недействительным наш брачный контракт. Дай мне уйти тихо, иначе я пойду в Совет торговцев и предъявлю свои доказательства.

Седрик в этот момент как раз садился. Он шлепнулся на стул и в ужасе уставился на неё. Элис вдруг стало неловко, что ему приходится при этом присутствовать.

— Ты не обязан оставаться, Седрик. Прошу прощения, что вынудила тебя участвовать в этом.

Она выбирала официальные слова, но дрожащий голос перечеркнул все усилия.

— В чем — в этом? — требовательно спросил Гест и поднял бровь. — Элис, я впервые слышу эту чушь, и если ты не дура, то больше не услышу! Вижу, ты уже поела. Почему бы тебе не уйти и не оставить меня в покое?

— Как ты меня сегодня ночью? — с горечью выдохнула она. — Я все знаю, Гест. Догадаться было нетрудно. Дорогой лосьон. Домик в стороне, где живут люди с Трех Кораблей. Кольцо, которое ты носишь. Один к одному. — Она перевела дыхание. — У тебя любовница из поселенцев?

Седрик задохнулся от изумления. Но Гест ничуть не встревожился.

— Какое кольцо? Все это вздор, Элис! Своими обвинениями ты оскорбляешь нас обоих.

На его руке не было ничего. Неважно.

— То, которое было у тебя ночью. Могу показать царапины от камня, если хочешь.

— Только этого не хватало! — отрезал он, сел к столу и принялся снимать крышки с блюд.

Зачерпнул ложкой омлет, глянул на него и сбросил обратно. Потом откинулся на спинку стула и посмотрел на неё.

— Ты уверена, что с тобой все в порядке?

Как будто его действительно заботило её самочувствие!

— Ты собрала странную коллекцию мелких фактов и истолковала их в оскорбительном ключе. Кольцо, которое ты видела ночью, принадлежит Седрику. Откуда ты взяла, что оно моё? Он оставил его на столе в трактире. Я надел его, чтобы не потерять, и отдал ему сегодня утром. Ты довольна? Спроси его самого, если хочешь. — Гест поднял крышку следующего блюда и пробормотал: — Что за идиотизм, да ещё перед завтраком…

Он наколол вилкой несколько колбасок и стряхнул их себе на тарелку. Седрик не двинулся и не произнес ни слова.

— Седрик! — резко выкрикнул Гест.

Тот встрепенулся, удивленно посмотрел на Геста и повернулся к Элис.

— Да. Я купил это кольцо. А Гест вернул его мне. Так все и было.

На него было жалко смотреть.

Гест расслабился и невозмутимо позвонил в колокольчик для прислуги. Пришла горничная. И он указал на стол:

— Это отвратительно. Принеси чего-нибудь горячего. И свежий чай. Седрик, ты будешь чай?

Седрик едва глянул на него, и Гест фыркнул.

— Седрику тоже чай.

Когда за горничной закрылась дверь, Гест обратился к своему секретарю:

— Объясни насчет лосьона, Седрик. И моего предполагаемого домика любви.

Седрик выглядел так, будто ему вдруг стало дурно.

— Лосьон — подарок…

— Для моей матери, — прервал его Гест. — А домик — для Седрика. Он сказал, что у него должна быть личная жизнь, и я согласился. Скромное жилье для моего секретаря — это совершенно нормально. И если он захочет там развлекаться, если к нему будет кто-то ходить — не моё дело. И не твое, Элис. Он мужчина, и у него свои нужды.

Он откусил кусок сосиски, прожевал и проглотил.

— Честно говоря, я потрясен. Представить только — моя жена роется в моих бумагах в надежде отыскать какой-нибудь мерзкий секрет. Что тебя тревожит, женщина? Почему тебе в голову приходят такие мысли?

Элис осознала, что её колотит. Неужели все так легко объяснить? Не могла ли она ошибиться?

— Ты тоже мужчина, и у тебя тоже нужды, — сказала она дрожащим голосом. — Но ты редко приходишь ко мне. Ты игнорируешь меня.

— Я занятой человек, Элис. И у меня много дел помимо твоих, э-э… твоих плотских желаний. Стоит ли говорить об этом при Седрике? Если ты не щадишь моих чувств, пощади его.

— У тебя должна быть другая. Я знаю, что есть! — выкрикнула она.

— Ты ничего не знаешь, — с отвращением ответил Гест. — Но узнаешь. Седрик, поскольку Элис втянула тебя в наш скандал, я хочу, чтобы от этого была польза. Сядь и говори правду.

Гест снова повернулся к Элис.

— Ты ведь поверишь Седрику? Даже если считаешь своего законного мужа лживым изменником?

Элис не могла отвести глаз от Седрика. Он был бледен и тяжело дышал, приоткрыв рот. Угораздило же её завести этот разговор при нем! Что он теперь о ней подумает? Седрик всегда был ей другом. Можно ли теперь спасти хотя бы их отношения?

— Он никогда не лгал мне, — сказала она. — Я поверю ему.

— Элис, я…

— Тихо, Седрик, вопроса ещё не было.

Гест в задумчивости оперся руками о стол и заговорил размеренно, как будто зачитывал пункты договора:

— Ответь моей жене полностью и правдиво. Ты находишься рядом со мной почти все время, пока я работаю, и иногда до самой глубокой ночи. Если кто знает мои привычки, то это ты. Посмотри на Элис и скажи ей правду: есть ли в моей жизни другая женщина?

— Я… То есть нет. Нет.

— Я когда-нибудь интересовался женщинами — здесь, в Удачном, или во время наших торговых поездок?

Голос Седрика окреп:

— Нет. Никогда.

— Вот видишь? — Гест отрезал себе кусочек фруктового пирога. — Твои грязные обвинения безосновательны.

— Седрик, — она почти умоляла — ведь она была так уверена! — Ты говоришь правду?

Седрик отрывисто вздохнул.

— В жизни Геста нет другой женщины, Элис. Вообще нет.

Он смущенно разглядывал свои руки, и Элис заметила на его пальце кольцо, которое ночью видела у Геста. Ей стало стыдно.

— Прошу прощения, — прошептала она.

Гест решил, что она обращается к нему.

— Прощения? Ты оскорбила и унизила меня перед Седриком, и это все, что ты можешь сказать? Я полагаю, что ты должна мне куда больше, Элис.

Элис встала. Ноги не держали её. Ей хотелось одного — оказаться подальше от этой комнаты и этого ужасного человека, который каким-то образом получил власть над её жизнью. Только бы вернуться в свою тихую комнату и забыться за древними свитками из другого мира и другого времени!

— Не знаю, что ещё я могу сказать.

— Отлично. После столь тяжкого оскорбления тебе нечего сказать. Ты извинилась, но это вряд ли меняет дело.

— Я прошу прощения, — повторила она, сдаваясь. — Прошу прощения, что затеяла этот разговор.

— Это касается нас обоих. Покончим с этим. Никогда больше не обвиняй меня в подобном. Это недостойно тебя. Такие разговоры недостойны нас обоих.

— Не буду. Обещаю.

Она чуть не опрокинула свой стул, торопясь уйти.

— Я заставлю тебя сдержать это обещание! — сказал Гест ей вслед.

— Я обещаю, — тупо повторила она и выбежала из комнаты.


Близилась ночь. Даже летом дни казались короткими. Огромные деревья безраздельно царствовали на широкой плоской равнине и расступались только перед белесыми речными струями. Дневной свет пробивался через чащу лишь в те часы, когда солнце стояло высоко и его лучи падали на узкую полоску воды и земли между стенами деревьев вдоль реки. Сейчас солнце склонилось ниже, медленно подступал вечер.

Их жизнь проходила в сумерках. С того лета, как она вышла из кокона, минуло четыре года. Четыре года они жили впроголодь, заброшенные, утратившие всякую надежду. Четыре сумрачных лета, четыре дождливые серые зимы. Все эти годы их жизнь состояла только из еды и затяжного ежедневного сна. Но ощущения, что они слишком много спят, не возникло — напротив, Синтара постоянно чувствовала легкую усталость. Топкая земля и сумрак хороши для ящериц, но не для драконов. Драконы созданы для яркого света, сухого песка и долгих жарких дней. Драконы летали. Как она стремилась летать! Улететь прочь от грязи, тесноты и мрачного берега.

Синтара вытянула шею и повела носом над пятном береговой грязи, подсыхающей с внутренней стороны крыла. Она почесала это место, потом вытянула увечное крыло и похлопала им по телу в попытке отряхнуться. Грязь частично осыпалась. Стало немного полегче. Как же ей хотелось искупаться в теплой озерной воде, выбраться на яркий солнечный свет, чтобы обсохнуть, а потом поваляться и потереться о песок, полируя чешую до блеска! В нынешней её жизни ничего этого не было. Только память предков.

Её дразнили не только драконьи воспоминания. Она видела сны — о полете, об охоте. О городе, где был источник жидкого серебра. В этом источнике дракон мог утолить ту жажду, которую не утоляет вода. Часто приходили видения о том, как драконы вдоволь наедались горячего, свежего мяса. Как спаривались в небе, как строили гнезда для яиц на песчаной отмели. Великое множество воспоминаний и сновидений, вызывавших горькие чувства. А ещё ей было известно, что какой-то части воспоминаний недостает. Она злилась. Понимала, что обделена целым пластом знаний, но не могла определить, чего именно не хватает. От этого становилось ещё больнее — ведь драконьи воспоминания и так очень ясно свидетельствовали о её телесной ущербности.

Наследство воспоминаний не давало Синтаре быть собой, как заведено было у ей подобных. Когда она была змеей, в её распоряжении была родовая память змей — о путях странствий, теплых течениях и рыбьих косяках, о местах Сбора, песнях и устройстве общества змеев. Когда змей окукливался, эта память угасала, и для вылупившегося дракона его змеиная жизнь оставалась лишь смутным воспоминанием. Новая память была наследственным сокровищем драконьего знания. Как летать по звездам, где и в какое время года лучше охотиться, как вызывать на брачные поединки, как выбирать берег для кладки яиц — вот что заключалось в ней. При этом каждый дракон обладал и более древними личными воспоминаниями своих предков. Они передавались не только через преображающееся тело змея, но и через слюну тех драконов, которые помогали ему запечатывать кокон. А когда окукливалось нынешнее поколение змеев, драконьей слюны им досталось слишком мало. Может быть, поэтому некоторые из них получились тупыми, как скотина.

Солнце должно было уже достичь незримого горизонта. На узкой полоске неба над рекой стали появляться звезды. Синтара смотрела на россыпь огоньков и думала, что окружающий пейзаж точно соответствует её неполноценному, ограниченному существованию. Грязевой берег реки, протекающей через огромный лес, был единственным местом, которое она знала в этой жизни. Драконы не могли никуда уйти отсюда. Лес был непреодолимым препятствием. Несмотря на то что деревья-гиганты росли в основном довольно далеко друг от друга, между ними из болотистой почвы торчали их корни, путь преграждал подлесок, лианы и прочие растения. Даже людям, которые куда меньше драконов, с трудом удавалось ходить по лесу. Тропы, проложенные через подлесок, быстро превращались в вязкое месиво. Нет. Выбраться из этого леса дракон мог только по небу…

Синтара снова хлопнула бесполезным крылом и сложила его. Потом оторвала взгляд от звезд и огляделась. Другие уже собрались под деревьями. Она презирала их. Недоразвитые, уродливые твари, хилые, сварливые, слабые и недостойные жизни. Как и она сама.

Синтара потопала по грязи к ним. Она была голодна, но уже почти не замечала этого. Голод сопровождал её с того самого дня, как она вышла из кокона. Сегодня она съела семь рыбин — пусть и не совсем свежих, но больших — и одну птицу. Птица была жесткой. Иногда она мечтала о теплом мясе со свежей кровью, но то были только мечты. Охотникам редко удавалось найти крупную добычу поблизости, а чтобы доставить драконам болотного лося или речную свинью издалека, приходилось разделывать тушу. К тому же драконам редко доставались хорошие куски — обычно им отдавали кости, внутренности, шкуру, тощие голени и головы с рогами и только иногда мясистый горб речной свиньи или лосиную ляжку. Люди забирали себе лучшую часть добычи, бросая драконам объедки, как бродячим псам, что побираются у городских ворот.

Лапы чавкали по вязкой почве, а хвост был постоянно покрыт грязью. Земля здесь тоже страдала, лишенная возможности затвердеть и исцелиться. Все деревья по границе прогалины были отмечены шрамами и царапинами от драконьих когтей. У нескольких драконы повредили кору, выскребая из-под неё червей, у других раскопали корни. Синтара подслушала, что люди беспокоятся: ведь даже деревья обхватом с башню могут умереть от такого обращения. А что будет, если громадное дерево упадет? Те из людей, что были подальновиднее, переселились с крон поврежденных деревьев. Но неужели им не понятно, думала Синтара, что если такое дерево будет падать, то оно заденет соседние? Люди в этом отношении глупее белок.

Только летом береговая грязь немного подсыхала, так что ходить становилось легче. А зимой драконам небольшого роста приходилось высоко поднимать лапы. По крайней мере, они пытались это делать. Но большинство из них умерли прошлой зимой. Очень жаль. Синтара, предвидя смерть каждого ослабевшего, дважды оказалась проворнее прочих и набила брюхо их мясом, а голову — их памятью. Умерших не вернешь, а оставшиеся, похоже, могли пережить лето — если не случится болезни или какой другой беды.

Она приблизилась к сбившимся в клубок драконам. Спать в клубке — это неправильно! Так спят змеи — переплетаясь друг с другом под волнами, чтобы океанское течение не рассеяло их. Многое в её змеиной памяти стерлось за ненадобностью, как и следовало. В той жизни она была Сисарквой. Теперь она Синтара, драконица, а драконы не спят, сгрудившись в кучу, подобно добыче.

Не спят — если только они не увечные, ни на что не годные, слабые создания, почти что ползающее мясо. Синтара протолкалась в середину. Она переступила через хвост Фенте, и мелкая зеленая зараза зашипела на неё. Но не обожгла. Фенте была злобной, однако не настолько тупой. Она знала, что если укусит Синтару, то это будет последний укус в её жизни.

— Ты заняла моё место, — предостерегла её Синтара, и Фенте подобрала хвост под бок.

— А ты неуклюжая. Или слепая, — огрызнулась зеленая, но так тихо, как будто не хотела, чтобы Синтара услышала.

В порядке мести Синтара подтолкнула Фенте к Ранкулосу. Красный уже спал. Не открывая серебряных глаз, он пнул Фенте и перевернулся на бок.

— Где ты была? — спросил Сестикан, второй по величине синий дракон, когда Синтара устроилась рядом с ним.

Это было её место. Она всегда спала между ним и суровым Меркором — не потому, что те стали её друзьями или союзниками. Просто самые большие самцы — хорошее укрытие. А ещё Сестикана она считала одним из тех немногих, кто способен вести разумный разговор.

— Смотрела на звезды.

— Мечтала, — предположил он.

— Ненавидела, — поправила она.

— В этой жизни для нас мечты и ненависть — одно и то же.

— Если это будет последняя жизнь, если вся моя память умрет со мной, то почему она должна быть полна таких ужасов?

— Если ты будешь болтать и мешать мне спать, твоя последняя жизнь закончится куда скорее, чем тебе кажется.

Это Кало. Черно-синяя чешуя делала его почти невидимым в темноте. От ненависти к нему Синтара ощутила налившуюся ядом железу в горле, но промолчала. Он самый крупный из них. И самый злобный. Если бы она могла набрать достаточно яда, чтобы навредить ему, то, наверное, плюнула бы в него, невзирая на последствия. Но даже в те дни, когда она ела досыта, яда едва хватало, чтобы оглушить крупную рыбину. Плюнь она в Кало, и тот загрыз бы её, а потом сожрал. Бесполезно. Бессильный гнев дракона-калеки. Синтара обернула хвост вокруг себя, сложила крылья на спине и закрыла глаза.

Теперь их осталось всего пятнадцать. Синтара стала вспоминать. В устье реки пришли и стали подниматься вверх больше сотни змеев. Сколько окуклилось? Меньше восьмидесяти. Она не знала, сколько из них вылупилось и сколько пережило первый день. Да и едва ли это было важно. Некоторые умерли от болезни, ещё сколько-то погибло при наводнении. Больше всего Синтара страшилась заболеть. Она не могла вспомнить ничего подобного, и те, кто был способен на разумную речь, тоже недоумевали. Болезнь началась ночью с сухого кашля, который растревожил все драконье сообщество. Кашляли все.

Потом как-то ночью один из мелких драконов разбудил их хриплым воплем. Это был оранжевый, с короткими лапами и обрубками крыльев. Даже если у него и было имя, Синтара его не помнила. Он пытался протереть глаза, слипшиеся от слизи, но передние лапы были слишком коротки. При каждом крике от него летела густая слизь. Все драконы с отвращением отодвинулись от него. К середине дня оранжевый был мертв, а ещё через несколько мгновений о нем напоминала лишь кровавая лужа на земле. Два дракона успели набить желудки. К тому времени ещё двое дышали с присвистом и пускали слизь из ноздрей и пасти.

Они выздоровели, когда погода стала суше. Синтара подозревала, что болезнь была вызвана вечной сыростью, грязью и скученностью. Если бы кто-нибудь из них мог летать, то покинул бы это место и, вероятно, остался здоров.

Один дракон и в самом деле ушел. Гресок был самым крупным самцом, красным, отличавшимся здоровым телом и крепким разумом. Однажды он объявил, что уходит искать место получше — город из своих снов. Он ушел, продираясь через подлесок, и шум постепенно затих вдали. Его отпустили. Почему бы и нет? Он знал, чего хочет, а его уход означал, что остальным достанется чуть больше пищи, когда охотники поделятся добычей.

Но прошло всего полдня, и они услышали его предсмертные мысли. Он кричал — не взывая к ним, а просто изливая ярость. На него напали люди.

Драконы это поняли. Почуяв, что он мертв, по его следу отправились двое, Кало и Ранкулос. Не для того, чтобы помочь ему или отомстить за него, а чтобы потребовать его тело себе в пищу. Ночью они вернулись на берег реки. Ни тот ни другой ничего не рассказывали, но Синтара подозревала, чем закончилось дело. От обоих пахло не только плотью Гресока, но и людской кровью. Вероятно, они встретили людей, которые убили упавшего Гресока, и добавили их к своей трапезе. Синтара не видела в этом ничего плохого. Человек, посягнувший на дракона, заслужил смерть. А на что годятся мертвые, кроме как в пищу? Она не понимала, почему люди считают, что лучше быть съеденным червями.

Все прекрасно знали, что следы таких столкновений лучше заметать. Люди слишком плохо скрывали свои мысли, и драконы чувствовали, что те оскорблены и гневаются на них. По какой-то странной логике люди предпочитают отдавать своих покойников на съедение рыбам, а не драконам. Вот и несколько дней назад людское семейство опустило тело мертвой родственницы в реку. Синтара погрузилась в воду следом за мешком, вытащила тело на берег, подальше от людских взоров, и съела его, и покров, и все прочее. Когда драконица вернулась и поняла, что люди потрясены, она попыталась, щадя их чувства, отрицать содеянное. Но те ей не поверили.

Люди, считала Синтара, повели себя совершенно неразумно. Если бы тело утонуло и упало на дно, его бы разорвали на части и пожрали черви и рыбы. Но умершую женщину съела Синтара, и осколки людской памяти вошли в её память. По правде сказать, большая часть этих воспоминаний была для дракона бесполезна, да и женщина та прожила недолго, всего-то полсотни сезонных оборотов. Но все же от неё что-то осталось. Или люди думают, что тело этой женщины не заслуживало ничего лучше, кроме как стать кормом для нового поколения мальков? Люди так глупы!

В её драконьей памяти хранились смутные воспоминания о Старших. Ей бы хотелось, чтобы эти образы были яснее, а не скользили в мыслях, как рыба в мутной воде. В воспоминаниях от этих созданий — Старших — веяло приятием и даже любовью. Они были умелыми и достойными, они ухаживали за драконами и любили их, они, признавая драконов разумными существами, приспособили для них свои города. Как такие мудрые создания могли быть родней людям?

Это мягкотелые бурдюки с соленой водой, которых обязали присматривать за драконами, постоянно жаловались, хотя работа была простой. Они исполняли свои обязанности так плохо, что Синтара и её соплеменники жили в беспросветной нужде. Было ясно, что драконы людям неприятны. Эти безволосые древесные обезьяны на самом деле думали только о том, как бы присвоить сокровища Кассарика. Руины древнего города Старших были погребены поблизости от того места, где вылупились драконы. Люди хотели разграбить Кассарик — также, как разграбили подземный город в Трехоге. Они не только растащили украшения и предметы, назначение которых даже не могли понять. Они убили всех драконов, кроме одного, — тех самых драконов, которых Старшие перед древней катастрофой укрыли в своем городе. При мысли об этом гнев полыхал в душе Синтары.

По сей день существовали на свете живые корабли, построенные из «стволов» диводрева, все ещё служили людям драконьи души, воплощенные в этих кораблях. По сей день люди оправдывали незнанием учиненную ими бойню. Драконы столько лет ждали, чтобы вылупиться, а их, не завершивших преображения, вытряхнули на холодный каменный пол. Когда Синтара думала об этом, её душила ярость и ядовитые железы в горле твердели и набухали. Проклятье! Люди заслужили смерть за содеянное — все без исключения.

Рядом раздался голос Меркора. Несмотря на внушительный размер и силу, этот дракон редко говорил или как-то ещё проявлял себя. Глубокая печаль обессиливала его, лишала стремлений и воли. Но когда он все же заговаривал, все сородичи бросали свои дела и слушали его. Синтара не знала, что ими движет при этом, но сама раздражалась — её тоже влекло к Меркору. И при этом охватывало чувство вины за его печаль. От его голоса память зудела, как будто, слушая его речи, следовало вспомнить что-то чудесное. Но она не могла. Сейчас Меркор произнес своим звучным и низким голосом:

— Синтара, оставь это. Без должной цели твой гнев напрасен.

Это тоже не давало ей покоя — он говорил так, как будто читал её мысли.

— Ты ничего не знаешь о моем гневе, — прошипела она ему.

— Не знаю? — Он повернулся в этой грязной яме, где они спали. — Я чую твою ярость и знаю, что твои железы полны яда.

— Я хочу спать! — громыхнул Кало.

В его словах слышалось раздражение. Но даже он не смел открыто противостоять Меркору.

Один из мелких тупиц, кажется зеленый, который едва мог передвигаться, проскрипел во сне:

— Кельсингра! Кельсингра! Вот она, вдали!

Кало поднял голову на длинной шее и рявкнул зеленому:

— Заткнись! Я хочу спать!

— Ты уже спишь, — спокойно отозвался Меркор. — Ты спишь так глубоко, что не видишь снов.

Меркор поднял голову. Он был не крупнее Кало, но бросил ему вызов.

— Кельсингра! — внезапно протрубил он в ночь.

Все драконы взволновались.

— Кельсингра! — повторил Меркор, и Синтара своим острым слухом уловила вдали крики людей, разбуженных этим кличем.

— Кельсингра!

Меркор выкрикнул имя древнего города в звездное небо:

— О, Кельсингра, я помню тебя! Все мы помним, даже те, кто не хочет помнить! Кельсингра. Дом Старших, обитель с источником серебряных вод, твои каменные площади нагреты летней жарой. Холмы над городом изобилуют добычей. Не мучай тех, кто ещё мечтает о тебе, Кельсингра!

Откуда-то из темноты раздался голос:

— Я хочу в Кельсингру. Я хочу расправить крылья и снова лететь.

— Крылья! Летать! Летать!

Слова звучали невнятно и приглушенно, но боль слабоумного дракона встревожила сердца сородичей.

— Кельсингра, — вновь раздался чей-то стон.

Синтара опустила голову и прижала её к груди. Ей было стыдно за них и за себя. Они кричали, как скот в загоне перед бойней.

— Так отправляйтесь туда, — с отвращением пробормотала она. — Просто уходите — и все.

— Отправились бы, если б могли, — сказал Меркор с неподдельной тоской. — Но путь далек, даже будь у нас крылья. И неизвестен. Когда мы были змеями, то едва нашли дорогу домой. А земли, что отделяют нас от того места, где была Кельсингра, совершенно незнакомы.

— Вот именно — была, — повторил Кало. — Так много всего было — и больше нет. Бесполезно говорить об этом. Я хочу снова заснуть.

— Может, и бесполезно, но все же мы говорим о ней. Иным же она все ещё снится. Точно так же, как снятся полет, охота и брачные битвы. Кое-кто из нас ещё мечтает о жизни. Ты хочешь не спать, Кало, ты хочешь умереть.

Кало дернулся, словно пронзенный стрелой. Синтара ощутила, как напряглось его тело и набухли ядовитые железы. Совсем недавно она думала, что лежать между двумя крупными самцами — значит находиться в безопасности. Теперь стало ясно: между Сестиканом и Меркором она оказалась в западне. Кало высоко поднял голову и посмотрел сверху вниз на Меркора. Если он сейчас извергнет яд, Меркору не уклониться. Синтару тоже заденет. Она скорчилась, как будто это могло спасти её.

Но Кало просто сказал:

— Лучше молчи, Меркор. Ты не знаешь, что я думаю и что чувствую.

— Я не знаю? Я знаю о тебе больше, чем ты сам, Кало.

Меркор внезапно запрокинул голову и закричал:

— Я знаю вас всех! Всех! И оплакиваю вас, ставших такими, какие вы есть, потому что помню, какими вы были, и знаю, какими должны быть!

— Тихо! Спать не даете! — Это был не рев дракона, а пронзительный человеческий крик.

Кало повернул голову к источнику звука и яростно зарычал. Ему вторили Сестикан, Ранкулос и Меркор. Когда звук затих, некоторые из слабых драконов, жавшихся с краю, тоже подали голос.

— Молчать! — рявкнул Кало в сторону людских жилищ. — Драконы говорят, когда желают говорить! У вас нет над нами власти!

— Но на самом деле она у них есть, — тихо произнес Меркор.

Спокойствие, с которым он это сказал, заставило всех драконов повернуться к нему.

— Над тобой — может быть. Надомной — нет, — вскинулся Кало.

— Так значит, ты не ешь то, что они тебе дают? Не сидишь здесь, в этом загоне? Ты не принял их планы по поводу нас — что мы останемся здесь, в зависимости от них, пока не умрем и не перестанем им досаждать?

Синтара обнаружила, что против воли ловит каждое его слово. Речи его звучали пугающе, но слышался в них и некий вызов, устоять перед которым было трудно. Меркор умолк, и воздух заполнили звуки вечерней природы. Синтара слушала плеск воды, набегающей на илистый берег, отдаленные голоса людей и птиц, устраивающихся в ветвях на ночлег, дыхание других драконов.

— И что же нам делать? — спросила она.

Все головы повернулись к ней. Синтара смотрела только на Меркора. В ночи цвет его чешуи был неразличим, но она видела сверкающие черные глаза дракона.

— Мы должны уйти, — тихо сказал он. — Уйти отсюда и найти путь в Кельсингру. Или куда-нибудь, где будет лучше, чем здесь.

— Как? — требовательно спросил Сестикан. — Повалить деревья, которые нас ограждают? Люди могут пробраться между их стволами и найти путь через топь. Но мы, если ты заметил, крупнее людей. Гресок пошел, куда хотел, но только там, где смог пройти между деревьями. Так никуда не уйти, там только болота, там мы ослабеем и оголодаем. Здесь мы хоть и не едим досыта, люди все же каждый день приносят нам пищу. А если уйдем, нас ждёт голод.

— Нам не нужно голодать. Мы сможем есть людей, — предложил кто-то с краю.

— Молчи, коли не понимаешь! — одернул его Сестикан. — Если мы будем есть людей, они скоро кончатся, а мы останемся здесь без еды.

— Они хотят, чтобы мы ушли, — вдруг, к всеобщему удивлению, сказал Кало.

— Кто? — спросил Меркор.

— Люди. Их Совет Дождевых чащоб прислал человека сообщить об этом. Один из кормильцев попросил меня с ним поговорить. Он сказал этому человеку из Совета, что я самый крупный из драконов, а потому главный здесь. Так что посланец говорил со мной. Он хотел узнать, известно ли мне, где Тинталья или когда она вернется. Я ответил, что не знаю. Тогда он сказал, что они обеспокоены — кто-то вытащил из реки и съел тело, кто-то загнал рабочего в туннели, что ведут в засыпанный город. И ещё сказал, что они больше не могут кормить нас. Его охотники перебили всю крупную дичь на мили вокруг, и рыбы стало мало. Поэтому Совет хочет, чтобы мы позвали Тинталью, передали ей требование вернуться и решить, как с нами быть.

Несколько драконов презрительно фыркнули, услышав такую глупость.

— Позвать Тинталью? Как будто она станет нам отвечать. Кало, почему ты не рассказал об этом раньше? — спросил Меркор.

— Они не сообщили мне ничего такого, чего мы не знаем сами. Зачем повторять? Это они отказываются признать очевидное. Тинталья не вернется. Ей незачем. Она нашла пару. Они вольны летать и охотиться, где хотят. Лет через двадцать, когда настанет время, она отложит яйца и вылупится новое поколение змеев. Мы ей больше не нужны. Она помогла нам выжить только потому, что мы были для неё последней надеждой. Теперь это не так. Если Тинталья нашла пару в то время, когда мы вышли из коконов, она, должно быть, презирает нас. Она знает, и мы знаем, что мы недостойны жить.

— Но мы живем! — гневно прервал его Меркор. — И мы драконы. Не рабы, не домашние зверюшки. Мы не скот, чтобы люди забивали нас и продавали тем, кто дороже заплатит.

Сестикан встопорщил шипы на шее.

— Кто смеет думать об этом?

— О, не надо строить из себя глупцов! Хватит того, что мы уродливы. Многие люди не способны понять нас, когда мы с ними разговариваем. И среди них есть такие, которые считают нас чуть выше зверей, да ещё и больными. Я подслушивал их разговоры; некоторые готовы купить нашу плоть, нашу чешую, зубы и все остальное для своих эликсиров и зелий. Знаешь, что случилось с беднягой Гресоком? Кало и Ранкулос знают, хотя Кало решил притвориться, что ему ничего не известно. Люди убили Гресока и собирались расчленить. Они не знали, что мы можем почуять его смерть. Сколько их там было, Кало? Тебе хватило наесться досыта после того, как вы пожрали Гресока?

— Трое, — ответил Ранкулос. — Точнее, троих мы поймали, но ещё один убежал.

— Это были люди из чащоб? — спросил Меркор.

Ранкулос презрительно фыркнул:

— Я не спрашивал их. Они были виновны в убийстве дракона и поплатились за это.

— Жаль, что мы не знаем. Иначе лучше бы понимали, насколько можно доверять жителям Дождевых чащоб. Потому что нам понадобиться их помощь, как это меня ни гнетет.

— Их помощь? Их помощь бесполезна. Они кормят нас гнильем или объедками. И этой еды никогда не хватает. Чем люди могут нам помочь?

Меркор ответил нарочито спокойным тоном:

— Они могут помочь нам добраться до Кельсингры.

В ответ раздался хор голосов:

— Может, Кельсингры уже давно нет!

— Мы не знаем, где она. Воспоминания не помогут нам отыскать дорогу. Сами мы даже не смогли найти дорогу сюда, к полям закукливания. Все изменилось.

— Зачем людям помогать нам в поисках Кельсингры?

— Кельсингра! Кельсингра! Кельсингра! — залепетал какой-то дракон, лежащий с краю.

— Заткните дурака! — рявкнул Кало, и тот взвизгнул от боли, когда кто-то выполнил приказ. Кало повторил: — Так почему люди станут помогать нам уйти в Кельсингру?

— Потому что мы заставим их думать, будто это их идея. Потому что мы заставим их захотеть отправить нас туда.

— Как? Зачем?

Уже совсем стемнело. Даже Синтаре не было видно Меркора, но в его ответе прозвучала насмешка:

— Мы разбудим их жадность. Мы скажем им, что Кельсингра втрое больше Кассарика и что там была сокровищница Старших.

— Сокровищница Старших? — переспросил Кало.

— Мы солжем им, — терпеливо объяснил Меркор, — чтобы они захотели отправить нас туда. Нам известно, что они рады бы избавиться от нас. Если мы и дальше будем полагаться только на них, они уморят нас голодом или бросят копошиться в этой грязи, пока мы не перемрем от болезни. А так мы предложим им способ избавиться от нас и вдобавок поживиться. Они захотят нам помочь, потому что будут думать, что мы приведем их к богатству.

— Но мы не знаем дороги, — отчаянно взвыл Кало. — А если бы люди знали о городе Старших, который можно разграбить, то уже добрались бы до него. Так что им тоже неизвестно, где Кельсингра. — Дракон понизил голос и уныло добавил: — Все изменилось, Меркор. Кельсингра может быть погребена под землей и деревьями, как Трехог и Кассарик. Даже если мы сумеем вернуться туда, что это нам даст?

— Кельсингра была много выше, чем Трехог или Кассарик. Ты разве не помнишь тот вид с горных склонов позади города? Возможно, грязь, которая затопила эти города, не накрыла Кельсингру. Или она оказалась выше затопления. Возможно все. Даже то, что там выжили Старшие. Не драконы, нет, ведь драконов мы бы услышали. Но город может все ещё стоять, и на плодородных землях вокруг него ходят стада антилоп и прочих животных. Может быть, все это там и ждёт нас.

— Или там ничего нет, — с горечью сказал Кало.

— Ну, здесь у нас тоже ничего нет, так что мы теряем? — настаивал Меркор.

— Зачем нам вообще помощь людей? — спросила Синтара в наступившей тишине. — Если мы хотим попасть в Кельсингру, почему бы нам просто не отправиться туда?

— Как ни унизительно это признавать, но нам без них не обойтись. Некоторые из нас едва способны ходить по этому болоту. Никто из нас не может добывать себе достаточное пропитание охотой. Мы драконы и должны свободно передвигаться по суше и летать по воздуху. Но с увечными телами и крыльями нам не под силу охотиться. Когда в реке больше рыбы, мы можем кое-что ловить. Но нам нужны люди, чтобы они охотились для нас и помогали тем, кто слаб разумом или телом.

— Почему бы не оставить слабаков здесь? — спросил Кало.

Меркор фыркнул — эта идея была ему омерзительна.

— И позволить людям забить их и продать их тела по частям? Позволить им открыть для себя, что драконья печень действительно имеет удивительную целебную силу, если её высушить и скормить человеку? Допустить, чтобы они обнаружили эликсир в нашей крови? А какие острые орудия можно делать из наших когтей! Да, пусть они убедятся, что мифы имеют под собой основание. И тогда они придут за нами. Нет, Кало. Ни один дракон, даже самый слабый, не станет жертвой людей. И нас слишком мало, чтобы так легко избавляться от кого бы то ни было из нашей расы. Нельзя оставлять сородичей здесь, ибо каждый из нас, даже если умрет, должен стать пищей и источником памяти для остальных. В этом разногласия недопустимы. Так что когда мы выступим, нам следует забрать всех. И потребовать себе в сопровождение людей, чтобы помогали добывать еду, пока мы не окажемся там, где сможем прокормиться сами.

— И где же это? — спросил Сестикан.

— В Кельсингре. В лучшем случае. Или, на худой конец, в том месте, которое больше подходит драконам, где есть на кого охотиться.

— Мы не знаем дороги.

— Мы знаем, что это не здесь, — спокойно ответил Меркор. — Мы знаем, что Кельсингра была у реки и выше Кассарика по течению. Так что сначала поднимемся по реке.

— Но течение изменилось, — возразил Кало. — Там, где раньше река была узкой и быстрой и текла через равнины, богатые дичью, она теперь широка и течет через топи и заросли. Даже людям не так-то просто преодолеть их. И кто знает, что стало с землями, лежащими между нами и горами? Когда-то в эту реку впадала дюжина речушек и ручьев. Существуют ли они сейчас? Или тоже поменяли течение? Неизвестно. За все время, что люди тут живут, они не исследовали верховий реки. А ведь они не меньше нашего хотят найти сухие просторные земли. Ничто и никогда не мешало им пройти вверх по реке. Поэтому если бы Кельсингра ещё стояла и её можно было бы найти, они бы уже это сделали. Ты хочешь, чтобы мы покинули это место, где хоть в какой-то мере чувствуем себя в безопасности, где нас пусть скудно, но кормят, — покинули ради путешествия через топи в надежде найти твердую землю и Кельсингру. Это глупая мечта, Меркор. Мы просто умрем в погоне за миражом.

— То есть ты, Кало, предпочтешь просто умереть здесь?

— Почему бы и нет? — с вызовом заявил черный дракон.

— Потому что я, например, предпочту умереть свободным драконом, а не скотом. Я предпочту надежду снова выйти на охоту, снова почувствовать горячий песок на чешуе. Испить из серебряных ключей Кельсингры. Если мне придется умереть, я хочу умереть как дракон, а не как одна из жалких тварей, в которых мы превратились.

— А я предпочел бы поспать! — зашипел Кало.

— Тогда спи, — спокойно ответил Меркор. — Набирайся опыта, в смерти он тебе пригодится.

На этом разговор закончился. Драконы заворочались, затихли и снова заворочались, пытаясь устроиться поудобнее. Но уже не могли. И дело было не в холодной мокрой земле — это слова Меркора разрушили их смирение. И прежнее чувство ненависти, и терпение казались теперь Синтаре подобными трусости и покорности.

С того мига, как Синтара вышла из кокона, она знала, что её жизнь пошла неправильно. Предложение Меркора открыло множество возможностей. Осторожно, чтобы не разбудить других, драконица вытянула шею и расправила слабые крылья. Неужели они совсем не выросли? Каждую ночь Синтара, дождавшись темноты, выполняла этот бессмысленный ритуал. Ночь за ночью она притворялась, что крылья растут. На самом деле они оставались жалкими отростками, размером едва ли в треть положенного. С их помощью можно было едва-едва поднять ветерок, а уж никак не оторвать тело от земли. Синтара сложила крылья.

Дракон становится драконом благодаря крыльям, подумала она. Без крыльев нельзя охотиться, да и спариться нет надежды. Она содрогнулась от негодования. Всего несколько недель назад она задремала на солнечном пятачке, и её грубо разбудил Дортеан — он пытался залезть на неё. Синтара проснулась тогда с гневным ревом. Дортеан был оранжевым, с короткими лапами и тонким хвостом. Сама его попытка спариться с ней — это унижение. Дортеан был глуп и смешон. Проснуться оттого, что он топчется по ней грязными лапами, — какой отвратительный контраст с воспоминаниями о драконах, спаривающихся в полете!

Обычно самцы сражались за самку, когда она выказывала готовность. И как только самый сильный одерживал победу над соперниками и присоединялся к самке в полете, он должен был доказать ей свое право на неё. Драконьи королевы не спаривались со слабыми. И ни один дракон не стал бы спариваться с покорной самкой. Зачем мешать свою кровь с тупой коровой, отпрыски которой могут не унаследовать истинного драконьего огня? Так что это топтание глупого уродца было невыносимо. Синтара развернулась и стала хлестать его своими карликовыми крыльями. Поначалу это только распалило его, и он продолжал наскакивать — существо с грязной шеей и маленькими глазками, в которых светилось вожделение. Он пытался прижать её, но отчаянные удары хвоста сбили его с ног в непреходящую грязь. Уродец не мог толком устоять на лапах, и Синтара удрала от него к реке, чтобы смыть отпечатки его лап со спины и ляжек. Хотела бы она, чтобы кислотные воды реки смыли с неё и унижение.

Синтара устроилась спать, но сон не шёл. Вновь вспыхивали обрывки воспоминаний, навевающих невыносимую грусть. Воспоминания о полете. О спаривании, о дальних пляжах, где её предки откладывали яйца в горячий песок. Печаль сменилась глубочайшей тоской. «Кельсингра», — тихо сказала она себе, и воспоминания затопили её сознание. Описание Кельсингры как обычного прибрежного города из камня и дерева не имело ничего общего с истиной. На самом деле это был город, созданный разумом и сердцем. Устройство Кельсингры свидетельствовало о дружбе и добрососедстве Старших и драконов. Широкие улицы, большие двери в общественные здания. На стенах и вокруг фонтанов — роспись, посвященная товариществу этих двух рас.

Было что-то ещё, постепенно припоминала она. Источник более глубокий, чем река, протекавшая у границы города. Если опустить в него ведро, оно погружалось под слой воды, в поток очень необычного вещества. Даже малая толика его была вредна для Старших и, скорее всего, смертельна для людей. Но драконы могли его пить. Синтара закрыла глаза и позволила воспоминаниям всплыть на поверхность разума. Женщина из Старшей расы, одетая в зеленое с золотом, провернула рычаг и подняла ведро, полное переливающегося серебряного напитка, опрокинула ведро в бадью из полированного камня, потом ещё одно и ещё, пока бадья не наполнилась. В грезах Синтара пила его, это серебро, оно бежало по жилам, наполняя сердце песнями, а разум — стихами. Она поддалась потоку радостных воспоминаний, оставив позади нынешнюю реальность.

В той, другой жизни она была гордой драконьей королевой. Облаченная в зеленое с золотом женщина поила её серебряной жидкостью. Вместе они шли от источника по залитым ярким солнечным светом городским улицам. Они проходили по площадям, на которых играли и пели фонтаны, и ярко одетые обитатели города с поклонами приветствовали её. На торговой площади было шумно, пели менестрели, кричали продавцы и покупатели. Она вдыхала запахи жарящегося мяса, специй, редких благовоний и душистых трав. Дойдя до берега реки, королева драконов и женщина попрощались с той теплотой, какая бывает между старыми друзьями. И тогда драконица раскрыла свои темно-алые крылья, низко присела на мощных задних лапах и без усилий взвилась в воздух. Три, четыре, пять ударов крыльями — и ветер подхватил её и вознес высоко в небо. Она поймала поток теплого летнего воздуха и воспарила в нем.

Красная королева прикрыла свои золотые глаза, где кружились вихри цвета, прозрачными веками. Ветер хлестал её, но удары смягчились до заботливых похлопываний, когда она оседлала воздушный поток и вознеслась ещё выше. Теплое летнее солнце целовало спину, а внизу раскинулся огромный мир. Там была золотая земля, широкая речная долина, по краям поросшая дубовыми рощами. Выше начинались крутые предгорья, а за ними — отвесные горы. А здесь поля перемежались с лугами, на которых паслись коровы и овцы. Широкая дорога из гладкого черного камня шла вдоль реки, от неё ответвлялись дороги поуже. За людскими поселениями, в предгорьях и узких долинах, врезавшихся в горы, было хорошо охотиться.

Над холмами парили другие драконы, их шкуры блистали на солнце, как самоцветы. Один, бледно-зеленый с золотой искрой, приветствовал её. Она затрепетала, узнав того, с кем спаривалась последний раз. Ответила на его приветствие и увидела, что дракон устремляется ей навстречу. Едва он развернулся, она издала насмешливую трель и взмахнула крыльями, набирая высоту. Он принял вызов и последовал за ней.

Дождь. Холодный дождь со снегом ударил её по спине, как камнепад. Синтара открыла глаза, сон и дарованная им передышка оборвались. В следующий миг холодная вода потекла по бокам. Вокруг неё в темноте ворочались драконы, неохотно жались друг к другу. Ярость и печаль терзали её.

— Кельсингра!

Это звучало как обещание.

— Кельсингра!

И другие драконы вторили ей.

* * *

Семнадцатый день месяца Возрождения, пятый год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.


В запечатанном футляре — письмо от Совета торговцев Удачного к Советам торговцев Дождевых чащоб в Кассарике и Трехоге с предложением отправить Старшего Сельдена на поиски Тинтальи. Он должен убедить её вернуться и заняться молодыми драконами.

Детози, я взялся за перо ради твоего племянника Рейала и уверяю тебя, что Карлин, девушка из семьи с Трех Кораблей, в самом деле благонравна, трудолюбива, почтительна к родителям, умеет и писать, и читать. Хотя мой ученик слишком молод, я готов разрешить ему заключить с ней помолвку, если он поклянется мне, что они не поженятся, пока он не станет подмастерьем. Я с удовольствием свидетельствую о достоинствах Карлин и верю, что она будет ему такой же хорошей женой, какой была бы девушка из старинной семьи торговцев. Это решение необычно, но замечу, что в её семье пятеро здоровых детей, обе её сестры замужем и родили здоровых отпрысков. В нынешние времена парень мог найти и кого похуже этой Карлин.

Эрек

Глава 6

РЕШЕНИЕ ТИМАРЫ

Едва Тимара с отцом, таща корзины с плодами, переступили порог дома, как мать поприветствовала их улыбкой. Это было странно. Ещё больше они удивились, когда мать сразу же, первой заговорила с ними. В её глазах светилась надежда.

— Мы получили предложение для Тимары.

На мгновение девушка и её отец замерли на месте. Смысл произнесенной фразы не укладывался в голове. Предложение? Ей? В свои шестнадцать лет она уже давно вышла из того возраста, когда большинство девушек Дождевых чащоб заключают помолвку. Она знала, что в других краях дело обстоит иначе: где-то её все ещё считали бы почти ребёнком, где-то — только-только созревшей для замужества. Но здесь, в Дождевых чащобах, срок человеческой жизни куда короче, чем в иных землях. И они знают: если хочешь продолжить свой род, то детей нужно помолвить как можно раньше и поженить, как только те созреют, и тогда через год на свет появится новое поколение. Даже если девушка происходила из бедной семьи, но была миловидной, к десяти годам она уже была сговорена. Да и далеко не красавица к двенадцати годам вполне могла получить предложение о помолвке.

Но этот порядок не касался таких, как Тимара, — ведь ей вообще не следовало жить, не говоря уже о том, чтобы выйти замуж и произвести на свет детей. Для большинства соплеменников она как бы вообще не существовала, остальные же едва замечали её. Но вот мать, сияя от счастья, говорит, что получила предложение для своей дочери. Это просто невероятно. Какое может быть предложение о браке, если ей нельзя иметь детей? Полная бессмыслица. Кто мог сделать такое предложение и почему её мать вообще приняла его всерьез?

— Брачное предложение Тимаре? От кого? — В голосе отца звучало недоверие.

Тимара взглянула на лицо матери, и нехорошее предчувствие шевельнулось в сердце. Слишком уж хитрой была её улыбка. Не глядя ни на Тимару, ни на мужа, женщина склонилась над корзинами и стала выбирать, что из их содержимого можно приготовить на ужин. Когда же она заговорила, то обращалась словно бы к пище:

— Я сказала, что мы получили предложение для Тимары, Джеруп. Я не говорила: брачное предложение.

— Тогда что это за предложение? От кого? — требовательно спросил отец. В голосе прорывались гневные нотки, словно раскаты надвигающейся грозы.

Мать, сохраняя невозмутимый вид, даже не оторвалась от своего занятия.

— Ей предложили полезную работу и самостоятельную жизнь. Мы уже на склоне лет, и она сможет жить отдельно от нас. Предложил Совет торговцев Дождевых чащоб. Так что нечего хмуриться, Джеруп. Это превосходная возможность для Тимары.

Отец перевел взгляд на дочь, ожидая, пока та заговорит. В их маленьком семействе не было секретом, что мать постоянно тревожилась о своих «преклонных годах». Ей казалось, что если сложить с себя ответственность за содержание Тимары, то непременно появится возможность кое-что отложить на старость. Тимара не была в этом так уверена — ведь она ежедневно работала наравне с отцом. Большую часть приносимой домой пищи собирала именно она, срывая плоды с самых высоких, ярко освещенных солнцем ветвей, куда никто другой не осмеливался забираться. Станет ли жизнь матери лучше, если корзины, которые приносит отец, полегчают? А если Тимара уйдет, кто будет исполнять повседневную работу, когда родители совсем состарятся и одряхлеют?

Однако ни одну из этих мыслей Тимара не высказала вслух.

— И какую же полезную работу они предлагают? — тихо спросила она, стараясь, чтобы голос звучал спокойно.

Тимара боялась ответа матери. В Трехоге существовали разного рода «полезные работы». Опаснее всего были раскопки погребенного города Старших. Там требовалось непрерывно трудиться, надрывая спину, орудуя лопатой и таская тяжелые тачки, зачастую почти в полной темноте, — и всегда был риск, что дверь или стена древнего города неожиданно рухнет, высвобождая грязевую лавину. Обычно на такие работы посылали парней, потому что они сильнее. «Неплодоносным» девушкам вроде Тимары чаще поручали поддерживать в порядке мостики в кроне, соединяющие самые высокие и тонкие ветви. Недавно было много разговоров о том, что надо бы расширить сеть пешеходных мостов, которые связывали поселения, находящиеся на разных берегах реки Дождевых чащоб. При этом жарко спорили, как далеко можно протянуть на цепях деревянный мост без риска, что он рухнет. У Тимары екнуло сердце, едва она подумала, что, должно быть, станет одной из тех, кому будет поручено это проверить. Да, наверное, так и есть. Вся округа знала, как ловко она лазает по ветвям. Тогда ей нужно будет оставить дом и жить поблизости от места работы. Придется расстаться с родителями, а в скором времени, быть может, и с самой жизнью. Мать наверняка будет этому рада.

Между тем мать начала рассказ, и в её голосе слышалась фальшивая радость.

— Так вот, сегодня на стволовой рынок пришел торговец в роскошном вышитом наряде, и при нем был свиток от Совета Дождевых чащоб. Он сказал, что ищет сильных молодых людей, не обремененных супружеством или детьми, для исполнения особой работы на благо Трехога и всех Дождевых чащоб. Что оплата будет хорошей и задаток выплатят немедленно, ещё до начала работ, а в конце, когда работники вернутся в Трехог, их щедро наградят. Ещё он сказал, что многие люди наверняка пожелают войти в число избранных, однако для такой работы подойдут только самые сильные и выносливые.

Тимара едва сдерживалась. Мать никогда ничего не говорила прямо. Любую историю или новость она излагала, топчась вокруг да около. А задать вопрос означало лишь дать ей повод свернуть ещё на одну окольную тропинку. Девушка сжала зубы, едва не прикусив язык.

Отец же не скрывал нетерпения:

— Значит, это не брачное предложение, это предложение работы. Но Тимара уже работает — помогает мне на сборе. И зачем ей вести самостоятельную жизнь, отдельно от нас? Мы не молодеем. Наступит время, когда нам потребуется, чтобы она всегда была рядом, и это как раз произойдет «на склоне лет», как ты выражаешься. Как ты считаешь, кто ещё позаботится о нас? Совет Дождевых чащоб?

Мать состроила недовольную гримасу и нахмурилась.

— Ну что ж, хорошо, — заявила она, — тогда я больше ничего не скажу. Надо понимать, я сделала глупость, выслушав того человека и подумав, что Тимаре, возможно, захочется испытать в своей жизни что-то интересное.

Едва ли не дрожа от негодования, мать плотно сжала губы, всем видом показывая, что разозлилась и не скажет больше ни слова.

Общая комната их дома была крошечной, однако мать, раскладывая на обеденной циновке ужин, делала вид, что не замечает ни Тимару, ни отца. Те по-прежнему молчали. Просьба продолжить рассказ лишь доставила бы матери дополнительное удовольствие от того, что она дразнит их, держа в неведении. А вот явное отсутствие интереса могло сработать куда быстрее. Поэтому отец наполнил таз, умылся, выплеснул грязную воду за окно и вновь налил чистой, уже для Тимары. Передавая дочери посудину, он небрежным тоном спросил:

— Может быть, завтра поищем других растений? Встанем пораньше?

— Пожалуй, — осторожно отозвалась Тимара.

Мать не смогла вынести, что они разговаривают о таких обыденных вещах. И подала голос, обращаясь к орехам, которые растирала в муку:

— Выходит, я совсем не знаю свою дочь. Я думала, она будет в восторге, если ей представится возможность работать с драконами. Когда она была младше, драконы её очень интересовали.

Отец сделал чуть заметный жест, предупреждая Тимару, что надо хранить молчание, раз уж мать разговорилась. Но девушка не удержалась.

— Драконы? Тот выводок, который я видела? Покинутые драконы? Мне предложили работать с ними?

Мать негромко хмыкнула. Она была довольна.

— Судя по всему, нет. Твой отец считает, что тебе лучше никуда не уходить и жить с нами, пока мы не одряхлеем и не умрем, а потом остаток жизни провести в одиночестве.

Она поставила миску с растертыми орехами дерева кура на обеденную циновку, рядом с тарелкой стеблей веддля. Ещё до их возвращения мать испекла в общественной печи лепешки — всего шесть, по две на каждого. Такой ужин не назовешь ни обильным, ни изысканным, однако его вполне хватит, чтобы набить брюхо, как выразился бы отец. Всего лишь несколько секунд назад Тимара чувствовала ужасный голод, но сейчас она и смотреть не могла на еду.

Однако отец был прав. Своим вопросом Тимара не остудила злость матери, а ещё больше разожгла её, и сейчас женщина пылала праведным гневом. Улыбаясь, она вела за трапезой разговор о пустяках, как будто все в порядке, а она, как и полагается покорной жене, подчиняется требованиям мужа. Тимара, не в силах выплюнуть наживку, ещё дважды спросила её о предложении, и каждый раз мать отвечала, что дочь, конечно же, не захочет покинуть дом и семью, а значит, нечего и говорить о подобных глупостях.

Все, что оставалось Тимаре, — это сгорать от неутоленного любопытства.

Сразу после ужина Джеруп заявил, что у него дела, и вышел из дома. Тимара убрала остатки ужина, стараясь не встречаться взглядом с матерью, хранившей непроницаемое выражение, а потом поспешила оставить позади и дом, и коротенькие дорожки, ведущие к соседям, и вскарабкалась повыше в древесную крону. Ей нужно было подумать, а это лучше всего получалось в одиночестве. Драконы. Какое отношение могут иметь драконы к сделанному ей предложению?

Тимара видела драконов дважды в жизни. Впервые это случилось пять лет назад, когда ей почти исполнилось одиннадцать. Отец взял её с собой, провел по Ожерельным мостам, а потом вниз, до самой земли. Тропинка вдоль илистого берега, которая вела к площадке с коконами, была утоптана множеством ног прошедших по ней людей. Это был первый раз, когда Тимара попала в Кассарик.

Воспоминание о зрелище, которое представляли собой выходящие из коконов драконы, было до сих пор свежо. Крылья у них оказались слабыми, а плоть едва прикрывала кости. Тинталья прилетала и улетала, принося им свежее мясо. Отец тогда очень сочувствовал этим несчастным, брошенным существам. Девушка озорно улыбнулась, вспомнив, как он улепетывал от одного из только что вылупившихся драконов.

В первые дни все надеялись, что выжившие драконы вырастут и наберутся сил. Отца Тимары наняли охотиться и приносить драконам пищу. Но Дождевые чащобы не могли прокормить таких крупных и прожорливых хищников. Охотникам, несмотря на старания, было не под силу принести больше добычи, чем водилось в лесу. Совет все хуже платил им за работу. В конце концов отец Тимары бросил это занятие и вернулся в свой дом в Трехоге. Он рассказал, что драконы больны, быстро слабеют и угасают. Те, кто выжил, подросли, но не стали ни здоровыми, ни самостоятельными. «Иногда прилетает Тинталья, приносит мясо, но один дракон не в состоянии прокормить такое множество, — говорил отец. — Она просто исходит жалостью к этим несчастным созданиям. Боюсь, для нас всех это плохо закончится».

Дальше дела пошли ещё хуже. Драконы по-прежнему не могли летать. А Тинталья, вопреки всякой вероятности, нашла себе пару. Все считали, что Тинталья — последний истинный дракон в мире, и теперь были потрясены, не в силах поверить в историю о черном драконе, восставшем изо льда.

Как оказалось, какой-то принц из Шести Герцогств обнаружил под землей черного дракона и зачем-то освободил его из ледяной могилы. Пробудившись от долгого сна, дракон избрал Тинталью своей парой. Теперь они вместе летали, охотились и спаривались. История производила впечатление полной нелепицы, но один факт был несомненен: с того времени драконица стала очень редко прилетать в Дождевые чащобы. Из разных концов чащоб порой сообщали, что видели двух огромных драконов, летящих вдалеке. Кое-кто ехидно добавлял, что теперь, когда Тинталья не нуждается в помощи людей, она совершенно отдалилась от них и не только бросила на их попечение прожорливых юных драконов, но и перестала охранять реку Дождевых чащоб.

Но хотя Тинталья и нарушала условия сделки, обитателям Дождевых чащоб не оставалось ничего, кроме как продолжать заботиться о выводке. Как замечали многие, хуже, чем стая драконов рядом с твоим городом, может быть только стая голодных и злых драконов рядом с твоим городом. Конечно, площадка, где вылупились драконы, была изрядно выше Трехога по течению. Но рядом с ней находился погребенный Кассарик, древний город Старших. Самые доступные его части — те, что обнаружились под Трехогом — уже давно раскопали. Дальнейшие раскопки сулили не меньше находок, однако добраться до них можно было бы только в том случае, если молодые драконы не воспрепятствуют людям.

Тимара задумалась, сколько драконов осталось в живых сейчас. Далеко не все окуклившиеся змеи вышли на свет драконами. В тот раз, когда её отец предпринял последнее путешествие в Кассарик, Тимара напросилась пойти с ним. Это было чуть больше двух лет назад. Если она правильно поняла, тогда были живы всего восемнадцать созданий. Остальные умерли от болезней и плохой еды либо погибли в драках. Тимара смотрела на драконов с деревьев, не смея приблизиться. По сравнению с блестящими, только что вылупившимися дракончиками, которых она видела в детстве, нынешние большие твари казались ей ужасными. Неуклюжие, перемазанные илом и вонючие — поскольку жили на тесной и топкой речной отмели, они почти беспрестанно двигались, топчась по собственному помету и копаясь в объедках. Никто из них даже не пытался взлететь. Некоторые пробовали самостоятельно добывать пищу: заходили в реку и ловили рыбу, идущую на нерест. Чувство потаенной враждебности, исходящее от них, было даже сильнее змеиной вони. Тимара ушла прочь, не в силах больше смотреть на этих костлявых злобных тварей.

Девушка тряхнула головой, чтобы избавиться от воспоминаний, и сосредоточилась на подъеме. Цепляясь когтями, она карабкалась вверх, в гущу ветвей, нависающих над крышей её дома. Это было чуть ли не самое высокое место в Трехоге. Отсюда она могла окинуть взглядом почти весь древесный город.

Тимара уселась, положив подбородок на колени согнутых ног. Задумалась, глядя, как ночь опускается на город и лес. Этот «насест» особенно нравился ей. Если откинуться и наклониться под нужным углом, то можно заглянуть в крошечный просвет между переплетающихся ветвей и увидеть ночное небо и мириады звезд. Больше никто, думала девушка, не знает об этом зрелище. Оно принадлежит ей одной.

Но наслаждалась покоем она недолго. Дрогнула ветка — это означало, что кто-то собирается присоединиться к ней на её любимом насесте. Не отец, нет. Этот человек двигался быстрее отца. Девушка не оглянулась, чтобы посмотреть на него, однако заговорила так, словно увидела, кто это:

— Привет, Татс. Что сегодня привело тебя на верхотуру?

Девушка ощутила, как он пожал плечами. Татс стоял во весь рост, потом опустился на четвереньки, чтобы проползти по узкой веточке и оказаться рядом с девушкой. Здесь он уселся прямо, обвив тощими ногами ветвь под собой.

— Просто захотелось прийти, — тихо сказал татуированный.

Тимара наконец повернула голову и взглянула на него. Он молча встретил её взгляд. Девушка знала, что недавно её глаза приобрели бледно-голубое сияние — так бывало у некоторых жителей Дождевых чащоб. Татс никогда не заговаривал ни об этом, ни о её черных когтях. А она не задавала вопросов о татуировках у него на щеке: возле носа виднелся маленький символ, обозначающий лошадь, а по левой щеке шла паутина. Эти отметки означали, что Татс родился рабом. Тимара лишь в общих чертах знала его историю.

Шесть лет назад, с возвращением змей, Совет чащоб пригласил татуированных из Удачного перебраться сюда: подняться вверх по реке, поселиться и обзавестись семьями, чтобы начать новую жизнь. Взамен они должны были потрудиться: углубить речные отмели и построить водные каскады, чтобы змеи смогли доплыть до места окукливания. Среди татуированных были разные люди.

Кто-то в прошлом совершил преступление, кто-то попал в рабство просто за долги, но теперь татуировка всех уравнивала. Среди осужденных должников оказалось немало искусных ремесленников и мастеровых, и теперь их таланты служили на благо общества. Многие татуированные вскоре стали уважаемыми жителями Дождевых чащоб. Но некоторые из тех, что были жуликами, ворами, убийцами, не отказались от своего ремесла, несмотря на шанс начать новую жизнь. Вернулась к прежнему занятию и мать Татса. Тимара слышала, что сначала эта женщина промышляла воровством и грабежами, но, когда очередное ограбление пошло не по плану, стала убийцей. Преступница сбежала, куда — не знал никто, тем более Татс: в то время ему было всего десять лет.

Мальчик оказался брошен на произвол судьбы. Кто-то из сородичей взял его на воспитание. У Тимары сложилось впечатление, что он жил везде и нигде, брал пищу у всех, кто её предлагал, одевался в обноски и за пару монет был готов на любую черную работу. Тимара с отцом повстречали его на одном из стволовых рынков — больших торжищ, которые проходили вокруг гигантских стволов пяти главных деревьев в центре Трехога. В тот день они продавали птицу, и Татс предложил любые свои услуги за самую маленькую тушку: он уже много месяцев не ел мяса. Отец Тимары, как всегда, оказался слишком добросердечен. Он поставил паренька расхваливать их товар, хотя обычно справлялся с этой задачей сам, причем гораздо лучше: голос у него был громче и мелодичнее. Но Татс хотел — прямо-таки жаждал! — выслужить себе трапезу.

Это случилось два года назад, и с того дня они часто видели его. Когда у отца Тимары находилась для него работа, парень был благодарен за любую плату, которую они могли ему предложить. Благодаря своей ловкости он прижился даже здесь, в высоких кронах, куда никогда не забирался никто из рожденных на земле. Тимаре нравилось его общество — у неё было мало друзей. Её детские товарищи по играм давным-давно выросли, переженились и теперь вели новую, семейную жизнь. А Тимара осталась позади, в своем затянувшемся отрочестве. И как ни странно, ей было отрадно найти друга столь же одинокого, как она сама. Она удивлялась, почему Татс до сих пор не нашел себе жену или хотя бы девушку.

Мысли Тимары беспорядочно блуждали. Она осознала, что её молчание затянулось, только когда заговорил Татс:

— Ты хотела сегодня побыть одна? Я вовсе не собирался беспокоить тебя.

— Ты меня не побеспокоил, Татс. Я просто забралась сюда, чтобы подумать.

— О чем?

Он устроился на ветви поудобнее.

— Думаю, какую из возможностей мне выбрать. Не то чтобы их было много…

Тимара выдавила смешок.

— Немного? А почему?

Девушка посмотрела на него, гадая, уж не дразнится ли он.

— Понимаешь, мне шестнадцать лет, а я все ещё живу с родителями. Никто до сих пор не сделал мне предложение. И не сделает. Так что мне или придется жить с матерью и отцом до конца дней или выживать в одиночку. Я немного умею охотиться и собирать растения. А ещё мне известно главное: если я попытаюсь заниматься тем или другим в одиночку, окажусь в нищете. В Дождевых чащобах, чтобы не умереть с голоду, нужно слаженно работать по крайней мере вдвоем. А я, похоже, всегда буду одна.

Татс удивленно и с некоторой тревогой выслушал этот монолог. Потом откашлялся и спросил:

— Почему ты думаешь, что тебе всегда придется заниматься этим в одиночку? — А потом добавил, уже тише: — Ты говоришь так, как будто жить с родителями — это что-то ужасное. Хотел бы я, чтобы у меня были отец или мать. — Он коротко усмехнулся. — И я даже вообразить себе не могу, как это — когда есть оба родителя.

— Жить с родителями вовсе не так ужасно, — признала Тимара. — Хотя иногда я понимаю, что мать видеть меня не желает. Папа ко мне всегда добр, он совсем не против, чтобы я осталась дома навсегда. Наверное, когда он принес меня обратно домой, он догадывался, что я буду им помощницей до конца жизни.

Татс нахмурился. Из-за недоуменной гримасы паутина на его щеке странно исказилась.

— Принес тебя обратно домой? А где ты пропадала?

Теперь уже Тимара почувствовала себя неловко. Она привыкла думать, что все знают, кто она такая и какая история за этим кроется. Любой житель Дождевых чащоб все понимал, едва взглянув на неё. Но Татс родился не здесь, а местные старались не рассказывать чужакам о Тимаре и таких, как она. Татс действительно ничего не знал. Эта мысль была для девушки как укол. Она оскалила зубы в странной улыбке и протянула парнишке руку.

— Ничего не замечаешь?

Он наклонился поближе и уставился на её руку.

— Ты что, коготь сломала?

Тимара подавила смешок и внезапно поняла то, чего не понимала раньше. Татс так дружески держался с ней потому, что и в самом деле ничего не знал.

— Татс, ты же не можешь не видеть — у меня на руках когти, не ногти. Как у жабы или у ящерицы. — Она запустила когти в кору и рванула на себя. На ветви остались четыре полоски. — Когти делают меня тем, что я есть.

— Я у многих в Дождевых чащобах видел когти.

Секунду Тимара непонимающе смотрела на него. Потом возразила:

— Нет, это не то. Ты видел у многих черные ногти. Или даже большие черные ногти. Но не когти. Потому что когда рождается ребёнок с когтями вместо ногтей, родители и повитуха знают, что должны сделать. И делают это.

Татс придвинулся по ветке ближе к ней.

— Что делают? — хрипло спросил он.

Она отвела глаза от его пристального взгляда и уставилась в переплетение ветвей, между которыми запуталась ночь.

— Избавляются от него. Уносят его куда-нибудь, где не ходят люди. И оставляют там.

— Умирать? — Татс был потрясен.

— Да, умирать. Или на съедение — древесной кошке или большой змее.

Тимара взглянула на парнишку и поняла, что не выдержит его взгляда, в котором плескался ужас. Этот взгляд словно бы обвинял, и девушка почувствовала себя неуютно, как будто проявила неблагодарность или неповиновение, рассказывая об участи детей-выродков.

— Иногда ребёнка душат, чтобы он долго не мучился, а потом бросают в реку. Думаю, это зависит от повитухи. Моя повитуха просто унесла меня и положила в развилку ветви подальше от всех путей, а потом поспешила обратно к моей матери, потому что у той было сильное кровотечение.

Тимара сглотнула комок в горле. Пораженный Татс смотрел на неё, слегка приоткрыв рот. Впервые девушка заметила, что один из его нижних зубов заходит за другой. Она снова отвела взгляд.

— Повитуха не знала, что мой отец выследил её. До меня у родителей уже были дети, но я оказалась первым ребёнком, который родился живым. Папа сказал, что не мог вынести мысли о моей смерти и почувствовал, что мне надо дать шанс. Поэтому он пошел следом за повитухой и принес меня обратно домой, хотя знал, что многие осудят его за этот поступок.

— Осудят? Почему?

Девушка снова посмотрела на Татса и опять подумала, не потешается ли он. У него были светлые глаза, голубые или серые, в зависимости от времени суток. Но они не светились, в отличие от её глаз. И смотрели на неё без малейшей хитрости. Этот честный взгляд почти разозлил Тимару.

— Татс, как ты можешь не знать таких вещей? Сколько ты прожил в Дождевых чащобах — шесть лет? Здесь многие дети рождаются с отметинами чащоб. А когда они вырастают, отличия усиливаются. Поэтому людям надо было где-то провести черту. Потому что если уже при рождении ты слишком сильно отличаешься, если у тебя уже есть чешуя и когти, то кто знает, каким ты вырастешь? А если бы такие, как я, вступали в брак, то их дети наверняка рождались бы ещё меньше похожими на людей, а вырастали бы вообще Са ведает кем.

Татс сделал глубокий вдох, потом резко выдохнул, тряхнув головой.

— Тимара, ты говоришь так, как будто не считаешь себя человеком.

— Ну… — начала она, а затем умолкла.

Некоторое время она пыталась поймать ускользающие слова. «Может быть, я и не человек». Верила ли она в это? Конечно нет. Наверное, нет. Кто же она тогда, если не человек? Но если она человек, почему же у неё когти?

Прежде чем девушка собралась с мыслями, Татс заговорил снова:

— Мне кажется, ты выглядишь ничуть не страннее, чем большинство здешних. Я видел людей, у которых чешуи и бахромы на шее гораздо больше, чем у тебя. Теперь меня это уже не пугает. Когда я был маленьким и впервые попал сюда, вы все казались мне страшными. А теперь уже нет. Вы просто… ну, как бы люди с отметинами. Точно так же, как мы, татуированные.

— Тебя отметил татуировкой твой владелец. Чтобы показать, что ты раб.

Татс улыбнулся, сверкнув белыми зубами. Этой улыбкой он словно бы опровергал её слова.

— Нет. Меня отметили, чтобы хозяева могли поверить, будто я принадлежу им.

— Знаю, знаю, — поспешно ответила Тимара. На этом настаивали многие из бывших рабов. Она не понимала, почему для них так важно подчеркнуть разницу. Впрочем, пусть Татс объясняет свою татуировку так, как ему нравится. — Но я хотела сказать, что кто-то сделал это с тобой. А до того ты был таким же, как все. А вот я родилась с ними. — Она повернула руку и посмотрела на черные когти, загибающиеся к ладони. — Не такая, как все. Непригодная к замужеству. — Отвернувшись, она добавила совсем тихо: — Не заслуживающая жизни.

Татс негромко произнес:

— Твоя мама только что вышла из дома и смотрит вверх, на нас. Вот сейчас она там стоит и глядит прямо на меня. — Он слегка отодвинулся от Тимары, склонил лохматую голову и ссутулил плечи, как будто стараясь стать невидимым. — Она ведь меня не любит?

Тимара пожала плечами:

— Сейчас она больше всего не любит меня. У нас сегодня вышла… ну, вроде как семейная ссора. Мы с папой вернулись со сбора, а мать сказала, что кто-то сделал мне предложение. Не брачное, а предложение работы. Но папа ответил, что я уже работаю, а она рассердилась и не хочет рассказывать даже, что мне предложили.

Девушка опустилась спиной на ветку и вздохнула. Вокруг сгущалась темная ночь Дождевых чащоб. В висячих домиках зажигались лампы. Насколько хватало глаз, сквозь путаницу ветвей и листьев мерцали разбросанные там и сям искорки верхних ярусов Трехога. Девушка перевернулась на живот и посмотрела вниз, на жилища более зажиточных горожан, где огоньки были гуще и ярче. Фонарщики уже приступили к работе, они зажигали фонари на мостах, которые, подобно сияющим ожерельям, обвивали деревья города. Тимаре казалось, что с каждым вечером этих огоньков становится все больше. Шесть лет назад, когда здесь появились татуированные, население Трехога и Кассарика увеличилось. И с тех пор приходили все новые и новые чужаки. Девушка слышала, что маленькие торговые поселения ниже по реке тоже разрастаются.

Лес внизу, осыпанный огнями, был прекрасен. Это её лес — и в то же время он ей не принадлежал.

Тимара сжала зубы и проговорила:

— Вот это-то меня и злит. Мне и так почти не из чего выбирать, а тут ещё родная мать скрывает от меня какую-то возможность.

Она оглянулась на костлявого парнишку, сидящего на ветви рядом с ней. Усмешка Татса всегда заставляла её вздрогнуть — настолько сильно в этот момент менялось его лицо. Вот и сейчас он вдруг ухмыльнулся.

— Кажется, я знаю, что тебе предложили.

— И что ты знаешь?

— Что это за предложение. Я тоже слышал о нем. Это одна из причин, почему я сегодня пришел сюда. Я хотел спросить тебя и твоего папу, что вы об этом думаете. Вы ведь знаете о драконах побольше моего.

Тимара села так резко, что Татс от неожиданности икнул. Однако девушка знала, что не упадет с ветки.

— Что за предложение? — требовательно спросила она.

Лицо Татса озарилось воодушевлением.

— Ну, один парень на всех стволовых рынках вешает объявления. Он взял одно и прочитал его мне. Если верить написанному, Совет Дождевых чащоб ищет работников — молодых, здоровых и, как говорится, необременённых связями. Парень сказал, это значит — без семьи… — Татс резко оборвал себя. — Ой, наверное, это не то предложение, которое сделали тебе? Ведь у тебя же есть семья.

— Давай рассказывай, — поторопила Тимара.

— Ну так смысл в чем? Драконы там, в Кассарике, доставляют много неприятностей. Он делают всякие пакости, пугают людей и вообще плохо себя ведут, и Совет решил, что их надо из Кассарика увести. Поэтому они ищут людей, которые это сделают. Ну, нужны те, кто будет сгонять драконов в стадо, добывать им еду и все такое. Ну и ещё надо будет устроить их на новом месте и не дать им вернуться обратно.

— Погонщики драконов, — тихо сказала Тимара, — а может быть, их хранители. Как посмотреть. — Она отвернулась от Татса и попыталась вообразить, как бы это выглядело. Судя по тому, что она видела, с драконами не так-то легко справиться. — Думаю, это будет опасная работа. И именно поэтому Совет ищет сирот или людей без семьи. Чтобы некому было жаловаться, если дракон тебя съест.

Татс моргнул, глядя на неё.

— Ты серьезно?

— Ну…

— Тимара! — Резкий голос матери разорвал вечернюю тишину. — Уже поздно. Иди в дом.

Девушка вздрогнула. Мать редко называла её по имени прилюдно и ещё реже желала её присутствия.

— Зачем? — крикнула Тимара в ответ.

Наверное, отец вернулся домой и хочет её видеть. Она не могла припомнить, чтобы мать когда-либо звала её домой по своей воле.

— Потому что уже поздно. И потому что я так сказала. Иди в дом.

Татс широко раскрыл глаза и шепотом произнес:

— Я знаю, она меня недолюбливает. Я лучше пойду, а то у тебя будут неприятности.

— Татс, я уверена, ты тут ни при чем. Тебе не нужно уходить. Наверное, она просто хочет поручить мне что-нибудь сделать.

На самом деле Тимара понятия не имела, почему мать вдруг принялась звать её домой. Но знала, что, наверное, нужно спуститься вниз, туда, где их маленькое жилище мягко покачивается на поддерживающих его ветвях. Однако идти не хотелось. Когда отца не было дома, комнаты казались неуютными и тесными. В них словно витал дух материнского недовольства. Взамен обычной готовности подчиниться матери в душе девушки внезапно вспыхнуло упрямство. Она спустится, но не прямо сейчас. В конце концов, что может сделать мать? Она никогда не забиралась вверх, на тонкие ветви, где сейчас сидели Тимара и Татс, и вообще презирала эту часть Трехога — Сверчковые Домики. Здесь крохотные обиталища сооружались в самой верхней части кроны, а люди перебирались с одной ветви на другую по легким мостам и тонким канатам. Мать Тимары злило, что приходится жить в квартале бедноты, однако им по средствам был только такой висячий дом. И почти все здесь, на вершинах, стоило дешевле, чем на нижних ветвях.

— Разве ты не пойдешь домой? — тихо спросил Татс.

— Нет, — решительно ответила Тимара. — Пока нет.

— А о чем ты думала перед этим?

Девушка пожала плечами.

— О том, как сильно все переменилось. — Она взглянула за край ветви вниз, на мерцающие огни Трехога. Их сияние тут и там заслоняли массивные стволы и широко раскинувшиеся ветви дождевого леса. — Моя семья не всегда была бедной. До того как я родилась, когда родители только поженились, они жили там, внизу. Намного ниже. Отец был третьим сыном торговца Дождевых чащоб. Его семья владела долей в участке древнего погребенного города, и они были довольно состоятельными. Но потом дед умер. У отца было два старших брата. Самый старший унаследовал участок, а средний умел извлекать из него прибыль. Но этого было недостаточно, чтобы прокормить три семьи, и моему отцу пришлось самому зарабатывать себе на жизнь. Иногда мне кажется, что именно это и обозлило мою мать, ещё до моего рождения. Наверное, она надеялась беспечно жить в достатке и родить красивых детей, а потом выгодно пристроить их замуж или женить. — Тимара скривила губы в невеселой улыбке. — Одна мелочь, и все оказалось бы совсем по-другому. Мне кажется, если бы мой отец был старшим сыном и наследником, кто-нибудь уже посватался бы ко мне, даже имей я хвост, как у мартышки, и голос визгливый, как у древесной крысы.

Татс рассмеялся, напугав её, но через миг девушка присоединилась к его смеху.

— Неужели та жизнь тебе понравилась бы больше, чем эта, которую ты ведешь сейчас?

Похоже, он спрашивал искренне. Тимара усмехнулась.

— Ну, эта жизнь мне нравилась больше, когда я была младше и мы не были такими бедными, как сейчас.

— Бедными?

— Ну, понимаешь, мы живем впроголодь, обитаем в верхних ярусах Трехога, где ветки тонкие, а дорожки узкие. Но мы не всегда жили здесь.

— А по-моему, вы совсем не бедные, — возразил Татс.

— По-твоему, может, и так, но тогда мы жили богаче, это уж точно. — Тимара вспомнила времена раннего детства. Да, тогда они жили достаточно хорошо. — Мой папа был охотником, очень ловким. Одно время он добывал мясо для драконов, пока Совет не перестал честно платить за это. Тогда папа решил попытать счастья в фермерстве.

— Землю возделывать? Где? В Дождевых чащобах и земли-то подходящей нет.

— Не все растения, которые мы едим, растут на земле. Так он всегда говорил. Многие съедобные растения вырастают в кроне — в почве, нанесенной в углубления коры, или у них есть воздушные корни, или они питаются соками самого дерева…

Тимара пыталась объяснять, хотя от воспоминаний об этой идее отца на неё всегда наваливалась усталость. Вместо того чтобы бродить по ветвям и мостам Дождевых чащоб, добывать дичь и собирать то, что дает сама крона, отец затеял попытку выращивать еду. Идея была не нова. Время от времени кто-нибудь, подобно отцу Тимары, вдруг воображал, будто понял, как добиться результата. Брал различные растения, пригодные в пищу, и пытался взращивать их там, где нужно человеку, а не там, где посадил их Са. И до сих пор никому не удалось заставить лес плодоносить в соответствии со своими планами.

Отец был просто решительнее и упорнее своих предшественников. Говорят, упорство — хорошая черта. Но мать Тимары как-то бросила — мол, это лишь означает, что их семья прожила в бедности гораздо дольше, чем те, кто попробовал, убедился в неудаче и быстро вернулся к охоте и собирательству. «Фермерство» отнимало у семьи много времени и приносило куда меньше плодов, чем собирательство, однако отец Тимары не сдавался, веря, что в один прекрасный день все их затраты окупятся.

— Похоже, про твоего отца говорят правду, — тихо промолвил Татс.

— Мать говорит, ради отцовской мечты ей пришлось пожертвовать всем, что доставляло ей радость. Может быть, это правда, я не знаю. Когда я была маленькой и отец занимался просто собирательством, мы жили в доме из четырех комнат, построенном так близко к стволу, что даже во время бури он лишь едва-едва покачивался.

Это были лучшие дома в Дождевых чащобах. Чем ближе к стволу построено жилище, тем оно надежнее и тем меньше страдает от ветра и дождя. До стволовых рынков оттуда рукой подать, а если спуститься вниз по стволу, увидишь таверны и игорные дома. Правда, возле ствола и солнечного света меньше, но Тимара считала, что, если хочется насладиться солнцем и ветром, всегда можно залезть наверх. Мосты и дорожки, обвивавшие дерево вблизи их прежнего дома, были прочными, их ограждение, тщательно сплетенное, поддерживалось в порядке. Если за солнечным светом она карабкалась вверх, то, чтобы почувствовать под ногами почву, достаточно было с такой же легкостью спуститься вниз. Тимара не особенно любила прогулки вниз, на твердую землю, но её матери, похоже, там нравилось.

— А чем тебе невзлюбилась земля? Мне кажется, это самое естественное место для жизни. Я скучаю по земле. Скучаю по возможности бежать или идти, не опасаясь упасть.

Тимара покачала головой.

— Не думаю, что смогу доверять земле. Здесь, в Дождевых чащобах, чем ближе к земле, тем ближе к реке. А река разливается. Иногда неожиданно, без всяких признаков, по которым можно это предугадать. Мы ведь знаем: все, что строится на земле, долго не простоит. Однажды река поднялась так, что затопила древний город. Это было ужасно. Многие рабочие оказались там, словно в ловушке, и утонули.

Широкая беспокойная река пугала Тимару. Девушка знала, что вода поднимается в определенное время года, но порой наводнения случались внезапно. Чаще вода бывала умеренно едкой. Зато после землетрясений река делалась смертоносного серовато-белого цвета, и тогда падение в воду означало для человека смерть. Владельцы лодок вытаскивали их из воды до той поры, пока река не возвращалась к своему обычному цвету. Бывая на земле, Тимара боялась, что река неожиданно начнет подниматься и поглотит её. Только на надежном дереве, высоко над коварной водой и прибрежными трясинами, девушка чувствовала себя в безопасности. Это был глупый, детский страх, но его испытывали многие обитатели Дождевых чащоб.

В ответ на откровения Тимары Татс только пожал плечами. Он обвел взглядом листву, заслонявшую их со всех сторон — и скрывавшую от них и небо наверху, и землю внизу.

— Мне вы никогда не казались бедными, — негромко заметил он. — Я всегда думал, что здесь, наверху, вам неплохо живется.

— Мне вовсе не так уж плохо. Вот моей матери труднее. Она привыкла к жизни в достатке — с вечеринками, красивой одеждой, всякими безделушками. Я скучаю по прошлой жизни из-за другого. Может быть, просто потому, что там, внизу, у меня было больше друзей. Наверное, тогда, в детстве, никто не обращал особого внимания, ногти у тебя на руках или когти. Мы все просто играли на площадках между ярусами. Отец платил за моё обучение, покупал мне книги, хотя другим детям приходилось брать их на время за деньги. Все считали, что он меня слишком балует, а мать злилась из-за трат. И мы тогда ходили по всяким местам. Помню, один раз спустились по стволу, чтобы посмотреть пьесу — её показывали актеры из Джамелии. Я не поняла, о чем она, но костюмы были очень красивые. А в другой раз мы побывали на представлении с музыкой — там выступали певцы, жонглеры и фокусники!

Мне ужасно понравилось! Сцена была подвешена между несколькими деревьями, её подпирала платформа, а зрительские места укрепили на канатах и сетках. Тогда я впервые поняла, какой Трехог большой. Землю полностью заслоняли ветви и листья, но в просветах кроны была видна река и небо над ней — большой кусок черного неба и множество звезд на нем. А в листве вокруг нас светились окна домов, и освещенные мостики походили на драгоценные ожерелья… — Тимара закрыла глаза и подняла голову, вызывая в памяти это зрелище. — А ещё раз в месяц мы всей семьей ходили на ужин в «Дом пряностей Грассары», и главным блюдом всегда было мясо. Целый кусок мяса для меня, и ещё кусок для матери, и кусок для отца. — Девушка покачала головой. — Даже тогда мать оставалась недовольна. Но мне кажется, она всегда была и будет чем-то недовольна. Сколько бы у нас ни было, она хочет больше.

— По-моему, это вполне нормально, — заметил Татс.

Тимара открыла глаза и с удивлением увидела, что он подвинулся ближе к её «насесту», причем так, что она этого даже не почувствовала. Парень стал гораздо ловчее перемещаться по веткам. Но прежде чем она успела его похвалить, Татс спросил:

— И когда все изменилось?

— Когда отец занялся растениями. Насколько я помню, нам каждый год приходилось переезжать все выше и все дальше от ствола.

Девушка глянула на Татса. Он сидел верхом на ветке, скрестив ноги в лодыжках. Похоже, так он чувствовал себя увереннее, хоть и терпел некоторое неудобство. От его пристального взгляда Тимаре сделалось неловко. Может, он смотрит на её чешую? На крошечные чешуйки, которые окружают её губы, на выросты бахромы, тянущиеся под подбородком? Девушка отвернулась и заговорила, обращаясь к деревьям:

— Последнее место, где мы жили перед тем, как перебраться в Сверчковые Домики, — Птичьи Гнезда. Когда-то это был самый бедный район Трехога. Но потом пришли татуированные и другие переселенцы и выжили нас оттуда.

Дома в Птичьих Гнездах были сплетены из лиан и дранки, комнатушки в них были крошечные. Узкие, подвешенные в воздухе дорожки спускались на несколько ярусов вниз, прежде чем достигали надежных мостов и пешеходных ветвей.

— Мы прожили там всего пару лет, а потом появились художники и ремесленники. Многие из них были татуированными. Они только что пришли в Дождевые чащобы, и им нужно было жилье подешевле, а ещё чтобы соседи не жаловались на шум, вечеринки и странный образ жизни.

Тимара улыбнулась своим воспоминаниям. Насколько ей нравилось жить в Птичьих Гнездах, настолько её мать ненавидела все в том районе. Художники вывешивали свои творения на ветвях. Самый бедный квартал города стал самым ярким и красивым. На каждом перекрестке звенели на ветру колокольчики, ограждениями вдоль тропинок служили гобелены из разноцветных нитей и бусин, а с грубой коры ветвей, поддерживавших легкие домики, смотрели нарисованные лица. Даже каморки Тимариного семейства обрели яркие цвета: единственным доходом отца от скромного урожая были творения тех самых художников и ремесленников. Задолго до того, как Диана заслужила репутацию непревзойденной вязальщицы, Тимара носила свитер и шарф, связанные её проворными руками; а резной сундучок, где девочка хранила вещи, сделал сам Рафлес. Она любила эти вещи просто потому, что они были красивыми и новыми. Потом мать продала их так дорого, что все только подивились. Но Тимара очень переживала из-за потери.

Как всегда происходит в подобных случаях — по крайней мере, если верить отцу, — в Птичьих Гнездах начали бывать богатые покровители художников. Не удовольствовавшись только покупкой творений, они начали покупать и сам стиль их жизни. Вскоре здесь поселились сыновья и дочери самых богатых торговцев Дождевых чащоб; живя среди художников, они и вели себя так, словно сами были художниками, однако не создавали ничего, кроме шума и суеты. Птичьи Гнезда прослыли шальным местечком. Жилье стало куда дороже, чем мог позволить себе отец Тимары. Толстосумы, построившие себе здесь домики для отдыха, потребовали, чтобы подвесные дорожки стали надежнее, а пешеходные пути на ветвях — шире; соответственно, росли и налоги. На ближайших деревьях появились магазины и кафе. Художники, укрепившие свое положение, радовались переменам. Они становились богатыми и известными.

— Арендная плата выросла, и мы уехали. Нам не по карману были такие налоги, не говоря уж о том, чтобы есть в кафе. Пришлось продать все поделки, которые отец получил в обмен на продукты, и на вырученные деньги переехать ещё выше, — Тимара взглянула вверх. Там, в маленьких домиках, мерцали желтые огоньки. — Думаю, в следующий раз, когда нам придется перебираться на новое место, нас занесет на Вершины. Там днем всегда светло, но я слышала, что дома почти постоянно раскачиваются на ветру.

— Наверное, мне бы тоже не понравилась такая качка, — согласился Татс.

— Ну да. А вот здесь, в Сверчковых Домиках, мне нравится. Сверху льется достаточно дождевой воды, и не надо её носить откуда-нибудь или платить водоносам. Когда мы только сюда перебрались, мать сплела купальный гамак, и летом, когда вода нагревается сама по себе, в нем очень здорово купаться. По краям ветвей растет мох, и иногда можно увидеть маленькую лягушку, бабочку или ящерку, которая греется на солнце. А если влезть немного повыше, найдешь цветы — они тянутся к солнцу. Я их приношу, а мать продает на рынках ниже по стволу, где редко видят цветы с Вершин.

Как будто в ответ на упоминание о матери, её резкий сердитый голос снова нарушил тишину:

— Тимара! Домой сию же минуту! Спускайся!

Тимара встала. В голосе матери помимо обычного раздражения звучало что-то ещё. Нотка страха или угрозы, от которой девушку пробрал озноб.

— Подожди немного, — сказал Татс и начал отцепляться от ветки.

— Тимара!

— Мне надо идти! — воскликнула девушка и, сделав два быстрых шага, оказалась рядом с Татсом.

Тимара услышала, как у парня перехватило дыхание, когда она, положив руки ему на плечи, легко перескочила через него, опустилась на все ещё раскачивавшуюся ветку и добежала по ней до ствола. Девушке вспомнились слова, некогда сказанные отцом: «Ты создана для жизни в кронах, Тимара. И не стыдись этого!» И впервые она ощутила странную гордость. Татс потрясен её ловкостью. Его плечи были теплыми, когда она коснулась их.

— Я увижу тебя завтра? — крикнул он ей вслед.

— Наверное! — отозвалась она. — Когда я закончу с делами.

Тимара быстро спустилась по стволу, не воспользовавшись страховочным канатом и зарубками для ног, — она просто вонзала в кору когти. Добравшись до двух горизонтальных ветвей, на которых висел её дом, она скользнула вдоль них и нырнула вниз, в окно своей спальной каморки, упав прямо на толстый матрац, набитый листьями, — он занимал весь пол помещения. Миг спустя девушка уже была в общей комнате.

— Я дома, — объявила она, переводя дыхание.

Мать сидела посреди комнаты, скрестив ноги.

— Чего ты добивалась? — сердито спросила она. — Хотела мне отомстить? При том, что твой отец, считай, запретил мне рассказывать о предложении! Ты хочешь опозорить всю семью? Что о нас люди подумают? Что они подумают обо мне? Ты будешь рада, если нас совсем выживут из Трехога?

В кроне возле Вершин растет цветок под названием стрелоцвет. Он красив и ароматен, но стоит чуть прикоснуться к стеблю, и он выбрасывает крошечные шипы, больно ранящие дерзкую руку.

Вопросы матери жалили Тимару, словно тысяча таких шипов, каждый из них вонзался в душу, полностью обессиливая. Когда мать, выдохнувшись, умолкла, грудь её тяжело вздымалась, а щеки порозовели.

— Я не сделала ничего плохого! Ничего такого, что может опозорить меня или нашу семью!

Тимара была так потрясена, что с трудом подбирала слова. Но такой ответ лишь ещё больше разозлил мать. Её глаза выкатились, словно готовые вот-вот вывалиться из орбит.

— Что?! Ты смеешь лгать мне? Бесстыдница! Бесстыдница! Я видела тебя, Тимара! Все видели, как ты сидела там, на виду, любезничая с этим парнем. А ведь ты знаешь, что это не для тебя! Как ты могла позволить ему позвать тебя на свидание! Как ты могла остаться с ним наедине!

Тимара отчаянно пыталась понять, что так взбесило мать.

— Татс? Ты имеешь в виду Татса? Он иногда помогает папе на рынке. Ты же его видела, ты его знаешь!

— Вот уж точно, знаю! С татуировкой на всю морду, как у преступника, и все знают, что он сын воровки и убийцы! Плохо уже то, что такая, как ты, позволила мужчине пригласить тебя на свидание. Но ты ещё выбрала подонка из подонков!

— Мама! Я… Он всего лишь мальчишка, который иногда помогает отцу на стволовом рынке! Он мне просто друг, вот и все. Я знаю, что никогда не смогу… что никто не станет за мной ухаживать. Да и кто захочет? Ты ведешь себя нечестно и глупо. Взгляни на меня. Ты действительно думаешь, что Татс позвал меня на свидание?

— А почему нет? Кто ещё согласится встречаться с ним? А он, наверное, думает, что ничего получше тебе не светит, поэтому ты согласишься на удовольствие от любого, кто бы его тебе ни предложил! Ты знаешь, что с нами сделают соседи, если ты забеременеешь? Ты знаешь, к чему приговорит нас всех Совет? Да, я пыталась с самого начала предупредить твоего отца, что до этого дойдет! Я его спрашивала: что у неё тогда будет за жизнь? А он отвечал: «Нет-нет, я за ней присмотрю, я не дам ей забеременеть. Я не дам ей опозорить нас». Ну и где он теперь? Отверг предложение для тебя, даже не выслушав его, и ушел, оставив меня присматривать за тобой, а ты удрала красоваться и позориться перед всеми!

— Мама, я не сделала ничего плохого. Ничего. Мы просто сидели и разговаривали, вот и все. Татс не ухаживает за мной. Ты же сама сказала, что мы были у всех на виду, просто сидели и болтали. Татс вообще обо мне в этом смысле не думает. И никто не думает.

Сначала Тимара говорила негромко и спокойно, но на последних словах у неё так сжало горло, что она едва смогла выдавить их пронзительным шепотом. Слезы, почти непривычные ей и болезненно жгучие, собрались в уголках глаз и обожгли чешуйчатые краешки век. Она сердито смахнула их. Вдруг ей стало невыносимо находиться в одной комнате с женщиной, которая дала ей жизнь и возненавидела с тех самых пор.

— Я пойду посижу снаружи. Одна.

— Только оставайся у меня на виду! — выкрикнула мать.

Тимара ничего не ответила, но и не ослушалась. Она влезла на ветку, поддерживавшую дом, и направилась к её оконечности. Мать этим вполне удовольствуется. Ветка вела в никуда, а если мать действительно захочет убедиться, что Тимара одна, достаточно будет выглянуть в окно. Девушка забралась по ветке дальше, чем обычно, и уселась, свесив ноги. Она смотрела вниз и болтала ногами, проверяя собственную храбрость. Если определенным образом сосредоточить взгляд, то становятся видны только яркие огни внизу. Каждый огонек — это освещенное окно.

Одни были яркими, словно фонари, другие — будто отдаленные звезды в глубинах леса. А вот стоит сфокусировать глаза по-иному, и увидишь скрещенные полосы и полоски темноты на фоне сияния внизу. Падающее тело не рухнет прямиком на далекую землю под деревом, нет. Тело будет ударяться о ветви, отлетать от них и, вопреки всей её решимости, цепляться, пусть даже на миг, за каждую из этих веток. Не получится никакого быстрого падения и мгновенной смерти.

Тимара узнала об этом в одиннадцать лет. Тот день она помнила обрывками. Началось все со спора на стволовом рынке. Сейчас ей вспомнилось — это был последний раз, когда она вместе с матерью пошла на рынок, чтобы продать цветы, принесенные ею с Вершин. Стволовые рынки были лучшим местом для торговли. Расположенные близко к стволу обширные помосты нередко соединялись висячими мостами с другими деревьями. Сюда приходило много народа, и, конечно, чем ниже располагался рынок, тем богаче были покупатели. Собранные Тимарой цветы, темно-пурпурные и нежно-розовые, величиной с её голову, источали необыкновенный аромат. Лепестки у них были толстыми и словно бы восковыми, а над ними возвышались ярко-желтые тычинки и пестики. Цветы расходились по хорошей цене, и мать целых два раза улыбнулась Тимаре, пряча в карман серебряные монеты.

Тимара сидела на корточках рядом с циновкой, на которой мать разложила товар, когда заметила пару обутых в сандалии ног, остановившихся прямо перед ней. Над сандалиями колыхался край голубого одеяния торговца. Тимара подняла голову и взглянула на его лицо. Старик, хмурясь, смотрел на неё, потом сделал шаг назад и резким тоном, в котором сквозило негодование, обратился к её матери:

— Зачем вы держите такую девчонку? Посмотри на неё, на её ногти, на уши — она никогда не продолжит ваш род! Вам надо было избавиться от неё и попытаться завести другого ребёнка. Сегодня она ест, но надежды на завтра не несет. Это бесполезная жизнь, обуза для всех нас.

— Это её отец пожелал, чтобы она выжила, и настоял на этом, — коротко ответила мать и опустила глаза, пристыженная укором старика.

И случайно встретилась взглядом с Тимарой. Девочка смотрела на неё снизу вверх, ошеломленная тем, что собственная мать настолько неуверенно её защищает. Быть может, совершенно потрясенный вид дочери выжал каплю жалости из очерствевшего материнского сердца.

— Она много работает, — сказала она старику. — Иногда она ходит с отцом на сбор и приносит домой почти столько же, сколько он.

— Тогда она должна каждый день ходить на сбор, — жестко ответил тот, — чтобы её труды могли возместить те ресурсы, которые она поглощает. Здесь, в Дождевых чащобах, все ценно, или в твоей семье об этом забыли?

— И ценнее всего жизнь ребёнка, — отозвался подошедший отец Тимары, остановившись за спиной у старика.

Отец спустился, чтобы встретить их после торгового дня. Он только что вернулся из кроны, и его одежда пропахла корой и была испятнана соком листьев от лазания по ветвям. Тимара уже вышла из того возраста, когда детей носят на руках, но отец подхватил её и понес прочь, к выходу с рынка. Короб на другом его плече был наполнен до половины. Мать поспешно свернула циновку вместе с нераспроданным товаром и побежала за ними по дорожке.

— Старый ханжа! — прорычал отец. — Хотел бы я знать, сам-то он отрабатывает то, что съедает? Как ты могла позволить ему так говорить о Тимаре?

— Он торговец, Джеруп. — Мать оглянулась почти со страхом. — Нельзя оскорблять его или его семью.

— О, торговец! — Голос отца был едким от притворного благоговения. — Человек, рожденный для богатства и привилегий. Он заслужил свое место точно так же, как любой старший ребёнок: оказался достаточно умен, чтобы первым появиться на свет из чрева подходящей женщины. Или я не прав?

Мать запыхалась, пытаясь угнаться за ним. Отец был невысоким, но жилистым и сильным, как большинство сборщиков. Даже с Тимарой на плече он легко шагал по мостам и взбирался по лестницам, обвивающим толстые стволы деревьев. А мать, нагруженная лишь циновкой, едва могла держаться вровень с ним.

— Он видел её когти, Джеруп, черные и изогнутые, как у жабы. Ей только одиннадцать, а чешуя у неё уже как у тридцатилетней женщины. Он видел перепонки у неё на ногах. Понял, что у неё это с самого рождения, и его оскорбило то, что ты решил оставить её. И он не единственный, Джеруп. Он просто достаточно стар и заносчив, чтобы сказать об этом вслух.

— Слишком заносчив, — резко ответил отец и снова прибавил шаг, оставив мать позади.

В тот давний вечер Тимара сидела одна на крошечной веранде, водя пальцами по пробивающимся усикам бахромы вокруг нижней челюсти. Подтянув колени к груди, она время от времени сгибала соединенные перепонками пальцы ног, рассматривая толстые черные когти на их кончиках. В доме царило молчание — то самое молчание, которое сильнее всего выражало гнев матери. Отец сбежал от этого молчания, отправившись на вечерний торг выменять что-нибудь на плоды сегодняшнего сбора. Если бы мать что-то говорила, можно было бы спорить, однако её молчание было непререкаемым. Оно заставляло вновь и вновь вспоминать слова старика, эхом звучавшие в голове Тимары. Вокруг неё шуршала и кипела жизнью древесная крона. Листья колыхались на ветру. Блестящие насекомые ползали по коре или перепархивали с одной веточки на другую. Почти бесцветные ящерицы и яркие лягушки или куда-то спешили, или просто сидели, греясь на солнышке и наслаждаясь жизнью. Живая красота родного леса окружала девочку. Тимара взглянула поверх своих когтистых ступней в сумрачную дымку над болотом, ограничивавшую её мир снизу. Отсюда земли не было видно. На более толстых и надежных ветвях сгрудились прочные дома богатых людей, разгоняя желтым светом окон подступающую ночь. В этом тоже была красота жизни.

Тимара попробовала представить, каково было бы жить где-то в другом месте, в каком-нибудь городе, где дома построены на земле и яркий горячий солнечный свет достигает почвы. Место, где земля твердая и сухая и люди сажают в неё растения и путешествуют верхом на лошадях, а не плавают на плотах или лодках. Наверное, так выглядит Удачный: там держат огромных животных, чтобы запрягать их в повозки на колесах, и ни одной настоящей даме и в голову не придет залезть на дерево, не говоря уж о том, чтобы прожить на этом дереве всю жизнь. Тимара думала об этом сказочном городе и попыталась вообразить, как сбежит туда, однако эта мысль ушла так же быстро, как и пришла. Жители Дождевых чащоб редко посещали Удачный. Даже те из них, кто не был сильно отмечен чащобами, знали, что их внешность привлекает внимание. Если бы Тимара когда-нибудь попала в Удачный, ей пришлось бы все время ходить закутанной и прятать лицо. И даже тогда люди глазели бы на неё и гадали, что она прячет под вуалью. Нет. Это не та жизнь, о которой стоило мечтать. И как ни сильно было воображение Тимары, она не смогла представить другое — красивое или даже обычное — лицо или тело, которые ей бы подошли. Она вздохнула.

А затем, как ей показалось, она просто слишком низко наклонилась вперед. Помнилось, что в первый миг к ней пришел странный восторг. Она раскинула руки и ноги, ловя проносящийся мимо ветер, и едва-едва не взлетела. Но потом первая ветка хлестко ударила её по лицу, а затем другая, более толстая, врезалась в живот. Девочка изогнулась вокруг этой ветки, хватая ртом воздух, но соскользнула и упала спиной на нижнюю ветвь. Удар пришелся по пояснице, и Тимара закричала бы, если бы могла вдохнуть. Ветвь подалась, а потом спружинила, подбросив девочку вверх.

Инстинкт спас ей жизнь. Следующим препятствием в её падении оказалось сплетение тонких веток. Тимара уцепилась за них руками и ногами, и они качнулись вниз под её весом, давая ей время ухватиться покрепче. Здесь она и висела, живая, но ничего не соображающая. Сперва она хватала воздух ртом, потом тяжело дышала и наконец начала беспомощно всхлипывать. Она боялась предпринять попытку найти более надежную опору, боялась открыть глаза и поискать какой-нибудь выход из положения, боялась подать голос и позвать на помощь.

Прошла целая вечность, пока её нашел отец. Он спустился на веревке и, когда смог до неё добраться, крепко привязал её к себе, а потом осторожно обрезал тонкие ветки, которые Тимара отказывалась отпустить. Опасность миновала, но она не выпускала из рук эти пучки и не разжала пальцы, пока не уснула.

На рассвете отец разбудил её и взял с собой на дневной сбор. С тех пор она каждый день ходила с ним. Сейчас, когда Тимара подумала об этом, в голове возник вопрос, от которого девушку пробрал озноб. Сделал ли отец это потому, что считал, будто она пыталась покончить с собой? Или потому, что думал, будто её столкнула мать?

А может быть, мать действительно её столкнула?

Тимара попыталась вспомнить миг перед падением. Отправило ли её за край веранды чье-то прикосновение? Или же собственное отчаяние швырнуло её вниз? Она не могла решить. Проморгавшись, девушка решительно отказалась от попыток что-либо припомнить. Истина уже не имела значение. Это случилось с ней несколько лет назад, вот и все. Было и прошло.

Девушка ощутила, как прогнулась ветвь, на которой она сидела, а потом почувствовала запах отцовской трубки. Пробравшись по ветвям, Джеруп сел рядом с дочерью. Не глядя на него, Тимара заговорила:

— Она что-нибудь ещё сказала про это предложение?

— Нет. Но я спускался на нижние ветви, и Геддер и Синди спрашивали меня, какое решение ты приняла. Я подозреваю, что твоя мать похвасталась перед Синди до того, как поговорила с нами. Это плохое предложение, Тимара. Оно не для тебя. Как твоей матери могло прийти в голову, что ты его примешь! Это работа не просто грязная и тяжелая, она ещё и смертельно опасная. — Отец хмурился. По мере того как нарастал его гнев, речь становилась все быстрее. — Я уверен, ты слышала разговоры. Совету порядком надоело тратиться на кормежку драконов. Тинталья давным-давно перестала выполнять свои обязательства по сделке, а вот нам все ещё приходится платить налог для найма охотников или, хуже того, привозить скот, чтобы накормить драконов. И конца этому не видно, поскольку все слышали истории о долгожительстве драконов, а любому ясно, что эти драконы никогда не смогут сами добывать себе еду. Пока здесь был Сельден от торговцев из семейств Хупрус и Вестрит, он успокаивал Совет, обещал, что Тинталья и её черный дракон в конце концов вернутся и помогут нам. Ну и пугал немного — утверждал, что если о драконах начнут плохо заботиться или будут вести себя с ними жестоко, то Тинталья наверняка разгневается. А потом Сельдена отозвали обратно в Удачный. Старшие Рэйн и Малта Хупрус высказывались в защиту выводка, однако их сила убеждения не так велика, как у юного Сельдена. Весь город устал от орды голодных драконов, обитающих поблизости, — и кто может нас в этом винить? Но вот сейчас Совет впервые услышал предложение о том, как можно избавиться от этой обузы. Собрание было закрытым, но слухи просачиваются сквозь любые двери. Один рассерженный член Совета заявил, что у драконов нет будущего и что было бы милосерднее прекратить их жалкое существование. Как только заговорила торговец Полек, торговец Лорек обвинил её в намерении сохранить тела драконов и продать их. По слухам, герцог Калсиды предлагает безумные деньги за целого дракона — живого или засоленного, все равно, — и меньшие суммы — за отдельные части драконьих тел. Известно, что у Полсков дела в последнее время идут плохо, и они могли бы соблазниться подобным предложением. Ходят слухи, будто одного дракона уже отманили от стада и убили, чтобы продать по частям. Доподлинно же известно только о его исчезновении. Кто-то из Совета клялся, что это дело рук калсидийских лазутчиков, другие подозревали своих же сотоварищей, однако большинство сошлось во мнении, что убогая тварь просто заблудилась и издохла. Поэтому Полек продолжала твердить, что драконы ведут жалкий образ жизни и милосерднее будет их убить. Лорек спросил его, не боится ли она, Полек, что Тинталья поступит столь же «милосердно» с Трехогом. Потом ещё кто-то из Совета вспомнил о предложении продать драконов, которое мы получали от богатых аристократов и даже городов — мол, это будет лучше и разумнее, чем убивать ценных тварей. Этот человек предложил разослать объявления вероятным покупателям с описанием цвета и пола каждого дракона и тем, кто назовет самую высокую цену, продать их. Дюйя, советник от татуированных, резко возразила. Она из тех, кто способен понимать речь драконов, и сказала, что драконы умеют думать и говорить, а значит, они не животные, чтобы пускать их с молотка. Другие торговцы заявили, что драконы, конечно, не просто животные, но что Дюйя относится к ним слишком серьезно — мол, тварей, которые могут общаться только с некоторыми людьми, а не со всеми подряд, нельзя считать за равных нам. И пошло-поехало… Кто-то поинтересовался, следует ли тогда считать неполноценными людьми тех, кто говорит на чужих языках. А кто-то на это ответил, что калсидийцев-то уж точно следует. Тут все засмеялись, забыли о распрях и стали уже всерьез решать, что делать с драконами.

Тимара внимательно слушала. Отец нечасто говорил с ней о политике. До неё доходили обрывки слухов о трудностях с драконами, но до сих пор она не особенно интересовалась подробностями.

— А если просто оставить драконов как есть и не кормить их? Перемрут, и дело с концом.

— Вряд ли они перемрут так уж легко и быстро. Те, что остались в живых, достаточно сильны и, по слухам, с каждым днем становятся все более злобными и непредсказуемыми.

— Мне кажется, вряд ли их можно за это винить, — тихо произнесла Тимара.

Она вспомнила, как много надежд связывали люди с только что вылупившимися дракончиками в тот давний день, и покачала головой. Подумать только, как все обернулось!

— Вини не вини, но так дальше продолжаться не может. Копатели в Кассарике отказываются работать, пока драконы бродят на свободе. Драконы опасны. Они не питают уважения к людям. Были случаи, когда драконы увязывались следом за рабочими в раскопы и выбивали опоры и крепежи. А как-то дракон погнался за копателем. Одни говорят, что тварь хотела его съесть, другие утверждают, что рабочий сам раздразнил дракона, третьи — что дракон позарился на обед, который копатель нес с собой. Но все сводится к тому, что драконы — это и опасность, и досадная помеха для тех, кто перебрался в Кассарик, чтобы вести там раскопки. К тому же было несколько происшествий с умершими. Например, недавно семейство предавало тело бабушки водам реки. Они опустили в реку спеленатые останки, а когда кидали в воду венки и цветы, оттуда вынырнул синий дракон, схватил труп и помчался в лес. Семейство погналось за ним, но безуспешно. Ни один из драконов не признался в содеянном, но та семья абсолютно уверена, что дракон сожрал тело их бабушки. И конечно, все обеспокоены тем, что драконы начали утолять свой голод нашими мертвыми, — так ведь, чего доброго, скоро дойдет дело и до живых.

От потрясения Тимара долго не могла найти слов. Наконец она нарушила молчание:

— Я-то думала о драконах гораздо лучше. А выходит, они всего лишь животные. Обидно…

Отец покачал головой.

— Если то, что мы слышали, — правда, они хуже, чем самые омерзительные из животных. Драконы могут говорить и мыслить. Поэтому такие поступки для них непростительны. Разве что они повредились рассудком или оказались невероятно глупы.

Тимара снова невольно вспомнила, как драконы выходили из коконов.

— Когда они вылупились, выглядели не совсем здоровыми. Может быть, их разум сформировался так же неправильно, как и их тела.

— Возможно, — вздохнул отец. — Действительность часто оказывается непохожа на легенды. Не исключено, что в далеком прошлом драконы в самом деле были мудры и благородны. Или мы напрасно судили о них по изображениям, оставленным Старшей расой. И все же я с тобой согласен. Наверное, я так же разочарован, как и ты, потому что они оказались такими гадкими.

Помолчав немного, Тимара спросила:

— Но какое отношение все это имеет ко мне?

— Ну, подробностей Геддер и Синди не уловили. В общем, после долгих споров Совет пришел к очевидному решению. Драконов следует увести из Кассарика. Сельден говорил о каком-то месте далеко вверх по реке. Там когда-то драконы и Старшие жили бок о бок. По его словам, в тех местах много дичи, стоят роскошные дворцы и растут сады… Ну, для меня это звучит как сказка о месте, которое существовало давным-давно, когда и город возле Трехога, и древний Кассарик ещё не ушли под землю. Несколько лет назад Сельден предлагал отправить людей на поиски тех краев, но никто на это не клюнул. Разве можно быть уверенным, что к нынешним временам те дворцы и сады не погрузились на дно какого-нибудь болота? Однако сейчас Совет предпочел поверить в сказку, а у молодых драконов, очевидно, сохранились какие-то расплывчатые воспоминания об этом месте. Поэтому кое-кто снова заговорил о путешествии в неизведанные края выше по течению. Ходят даже слухи, что там была столица Старших, а значит, там можно отыскать несметные сокровища. Тут уж, конечно, многие заинтересовались. Совет желает, чтобы драконы ушли отсюда и отправились жить туда. Драконы согласны, но только при условии, что им дадут в сопровождение людей, которые будут охотиться для них и помогать им в пути. И Совет в мудрости своей начал набирать работников — из тех, что никому не нужны, по мнению членов Совета. Вот какое предложение тебе сделали: стать нянькой для драконов и вести их вверх по реке в город, которого, скорее всего, давно не существует. И те, кто пойдет, вряд ли вернутся домой, в родные чащобы.

Отец горько усмехнулся.

— Это будет неблагодарная, опасная и трудная работа. Все знают, что вверх по реке на мили и мили тянутся сплошь болота, топи и трясины. Если бы там стоял большой город, наши разведчики нашли бы его давным-давно. Не знаю, что на уме у торговцев из Совета, — может быть, они из жадности готовы гнаться за призраком богатства, а может быть, хотят казаться лучше и сделать вид, что мы не изгоняем драконов, а предоставляем им убежище…

Отец говорил, все больше распаляясь. Как обычно в минуты волнения, он часто затягивался, и вокруг них с Тимарой образовалось целое облако ароматного табачного дыма. Когда отец наконец умолк, девушка повернула голову и искоса взглянула на него. Его глаза слабо мерцали в темноте. Она знала, что её собственные глаза ярко светятся голубым светом — ещё один признак уродства. Не отводя взгляда от отцовского лица, Тимара тихо сказала:

— Думаю, я хочу пойти с ними, отец.

— Не глуши, дочка! Скорее всего, того города вообще нет. А пускаться в опасное путешествие вверх по реке, в места, не обозначенные ни на одной карте, в компании голодных драконов, наемных охотников и искателей сокровищ… Нет, это добром не кончится. Почему ты так хочешь туда отправиться? Из-за того, что сказала тебе мать? Помни: что бы она ни говорила тебе или о тебе, я всегда…

— Знаю, отец, — прервала его Тимара. Она повернула голову, чтобы взглянуть сквозь сплетение ветвей на огоньки Трехога. Единственный дом, единственный мир, известный ей… — Я знаю, что твой дом — это и мой дом. Я знаю, что ты любишь меня. Ты не можешь иначе. Ты так сильно любишь меня, что спас мне жизнь, когда я была младенцем нескольких часов от роду. Я это знаю. Но у матери своя правда. Быть может, мне пора уходить и учиться жить своим умом. Я не дура, отец. Я знаю, что все может окончиться плохо, — но я из тех, кто всегда выживает. Пусть даже мы ничего не найдем, тогда я вернусь к тебе и проживу остаток жизни так, как жила прежде. Но я должна хотя бы раз попытаться что-нибудь предпринять.

Она откашлялась и попыталась говорить спокойно:

— А нам и правда удастся найти драконам новый дом! Ну, или хотя бы просто место, где они смогут жить. А если нам повезет больше и мы отыщем этот сказочный город… Только подумай, что это принесет нам. Нам всем, жителям Дождевых чащоб.

После долгого молчания отец произнес:

— Тебе не нужно ничего доказывать, Тимара. Я знаю, что ты не обуза, и никогда в этом не сомневался. Тебе ничего не нужно доказывать ни мне, ни матери, ни кому-либо ещё.

Она улыбнулась, вновь оглянувшись на него через плечо.

— Разве что себе самой. — Сделав глубокий вдох, девушка решительно добавила: — Отец, завтра я отправляюсь вниз по стволу, в Зал торговцев. Я собираюсь принять их предложение.

Отцу потребовалось немало времени, чтобы подыскать слова. Когда же он заговорил, голос его был ниже, чем обычно, а улыбка казалась почти вымученной:

— Тогда я пойду с тобой, чтобы проводить тебя, дочка.

* * *

Двадцатый день месяца Надежды, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.


В запечатанном футляре для свитков — послание от торговца Моджойн торговцу Пельцу. Секретно. Передать, не нарушив печати.

Эрек, с благодарностью извещаю, что две клетки с джамелийскими королевскими голубями, которые ты отправил нам на «Золотой пушинке», прибыли в сохранности и птицы благополучно освоились в новой голубятне. Размеры взрослых птиц впечатляют, и я могу только надеяться, что их выносливость и способность нести груз столь же велики, как и их крылья. Спасибо за щедрый взнос в поголовье наших питомцев. Надеюсь, что Рейал оправдает твои ожидания и станет гордостью семьи. Отец скоро приедет, чтобы встретиться с тем семейством с Трех Кораблей и посмотреть, подобающую ли мальчик выбрал себе невесту. Только не говори ничего Рейалу. Его отец хочет, чтобы его приезд стал сюрпризом и он мог бы взглянуть на сына за работой, когда тот ни о чем не подозревает. Ещё раз благодарю за голубей.

Детози

Глава 7

ОБЕЩАНИЯ И УГРОЗЫ

— Потому что я хочу поехать. — Она резко и отчетливо выговаривала каждое слово. — Потому что пять лет назад ты пообещал мне эту поездку. В тот самый день, когда подарил мне этот свиток.

Элис перегнулась через свой массивный стол и постучала по шкатулке розового дерева — там, на шелковой обивке под защитой стеклянной крышки хранился древний свиток. Элис старалась как можно реже трогать реликвию, и даже для того, чтобы снять копию, ей пришлось сделать над собой усилие. Зато теперь у неё был абсолютно точный список со свитка, и она могла сверяться с ним, когда возникала нужда.

— Я ведь только-только домой возвратился. Неужели нельзя дать мне хоть пару дней на раздумья? Правду сказать, я о том обещании и думать забыл. Ну надо же — Дождевые чащобы! — В голосе мужа прозвучало изумление.

Гест лукавил. Он вернулся домой из последней поездки в Калсиду по торговым делам вчера днем. Но за годы брака Элис уже знала, что возвращение Геста в Удачный необязательно означает, что он в тот же самый день переступит порог их дома. Он часто говорил ей, что прежде нужно уладить множество вопросов у таможенного причала, немедленно связаться с купцами, чтобы известить их, какие товары ему удалось привезти на сей раз, и нередко продать эти товары всего через несколько часов после того, как они будут выгружены на берег. Подобные дела сопровождались винопитием и изысканным ужином, а также ночными беседами — так уж заведено в Удачном.

Вчера Элис узнала о том, что Гест прибыл в город, лишь потому, что к крыльцу их дома были доставлены его дорожные сундуки. Сам он не явился ни к обеду, ни к ужину — впрочем, она этого и не ждала. Вчера была пятая годовщина их свадьбы. Элис задумалась, вспоминает ли Гест о бракосочетании с таким же сожалением, как она, а потом рассмеялась вслух. Как будто он вообще помнит! Ночью она отправилась в постель, как обычно, поздно, а поскольку они не разделяли ложе, за исключением тех редких случаев, когда Гест решал посетить её, то Элис и не знала о том, что он дома. За завтраком единственным признаком возвращения хозяина были его любимые колбаски с чесноком на буфете, а на массивном серебряном подносе, рядом с кофе, который обожала Элис, подали ещё и большой чайник. Сам же Гест так и не появился.

Утром секретарь Геста Седрик зашел к ней в кабинет, чтобы спросить, не остались ли неразосланными какие-либо приглашения и не пришли ли в отсутствие господина важные письма. Седрик говорил официальным тоном, но при этом улыбался, и его любезность и сердечность заставили Элис быть учтивой. Как бы она ни сердилась на Геста, не следовало срывать гнев на его секретаре.

Седрик вообще обладал даром располагать к себе людей. Хотя он был всего на два года младше Геста и старше её самой, Элис относилась к нему, как к молодому пареньку. Он всегда казался ей младшим. И не только потому, что знала его с детских лет, когда была близкой подругой его сестры Софи. В нем была мягкость, какой она никогда не замечала в других мужчинах. В то время он никогда не отказывался прервать свои занятия и выслушать рассказ об их девчоночьих заботах, и такое внимание мальчика, который был все же старше их, льстило им с Софи.

И до сих пор Седрик относился к Элис дружески. Его заботливость и беседы за трапезой нередко помогали справиться с обидой на равнодушного Геста. К тому же Седрик был очень привлекательным. Блестящие каштановые кудри, по-мальчишечьи взъерошенные, чрезвычайно шли ему. Глаза всегда были ясными, без признаков усталости — даже после бессонных ночей, когда Седрик сопровождал Геста в игорный дом или театр, где тот встречался с деловыми партнерами. Как бы мало времени ни оставалось на сборы, Седрик всегда держался на высоте — ухоженный, одетый с иголочки. При этом создавалось впечатление, что безупречный внешний вид не стоит ему ни малейших усилий.

Элис уже давно перестала гадать, почему Гест сделал Седрика своим постоянным спутником. Этот юноша был полезен в любом деле, где требовалось умение общаться и налаживать контакты. Рожденный в старинной семье торговцев, он легко вписался в общество Удачного и, пользуясь неизменной смекалкой, помогал Гесту успешно проводить сделки. Когда Гест предложил Седрику пост секретаря, поползли кое-какое слухи: для юноши этот шаг явно был на ступеньку вниз по сравнению с изначальным положением, несмотря на бедность, постигшую его семью. Элис несколько удивилась, когда Седрик принял это предложение. Но годы спустя все поняли, что Седрик стал не просто скромным служащим. Он проявил себя как великолепный секретарь и как надежный и нескучный спутник в долгих морских плаваниях, которые Гест предпринимал каждый год. Он помогал Гесту выбрать костюм и давал советы по поводу внешнего вида. Если резкие манеры Геста порой отталкивали потенциального делового партнера, Седрик искусно и тактично возвращал беседу на правильный курс.

А когда Гест был дома, Элис радовалась дружескому присутствию Седрика за столом. Он был безупречен в любых обстоятельствах — в беседе за ужином и во время долгого послеобеденного чаепития или как партнер в карточной игре. Элис убедилась, что он предпочитает скорее слушать, чем говорить, однако его немногочисленные жесты, краткие замечания о последнем путешествии или мягкие шутки в адрес Геста оживляли застольный разговор. Иногда Элис казалось, что только благодаря Седрику она вообще хоть сколько-нибудь знает своего мужа.

Впрочем, знает ли? Сейчас она смотрела на Геста, который отстраненно улыбался ей, уверенный, что может отложить этот разговор на неопределенное время. Что же, им обоим было известно: если он сможет достаточно долго протянуть с решением, то отправится в очередную деловую поездку, а Элис останется дома.

Она собрала всю свою отвагу и ответила:

— Быть может, ты забыл о своем обещании, что когда-нибудь я попаду в Дождевые чащобы и своими глазами увижу драконов. Но я не забыла.

— Ты ещё не переросла это свое увлечение? — мягко спросил он.

Элис вздрогнула от этой насмешки, гадая, как бывало нередко, заметил ли он, что его слова ранят её.

— Переросла? — тихо повторила она. Голос вдруг стал плохо её слушаться.

Гест снова шагнул в кабинет. Он пришел сюда отнюдь не в поисках Элис. Просто тихо шагнул к полке, выбрал книгу и попытался так же неслышно ускользнуть. Он умел ходить бесшумно. Не подними случайно Элис голову, она и не узнала бы, что муж здесь был. Её слова догнали Геста, когда он уже вышел за дверь. Теперь же он крепко закрыл эту дверь изнутри. Элис заметила, что выбранная книга — это дорогой томик, переплетенный на новый манер. Раздумывая над её вопросом, Гест вертел книгу в руках.

— Понимаешь, дорогая, времена изменились. Пять лет назад драконы были в моде. Тинталья тогда только что появилась, а Удачный едва оправился от военной разрухи. Шли разговоры о драконах, Старших и новых городах-сокровищницах, а также о нашей независимости от Джамелии… Какая головокружительная смесь! Все эти модницы, в платьях из ткани, напоминающей чешую, и с лицами, раскрашенными в подражание Старшим! Неудивительно, что драконы так распалили твое воображение. Ты взрослела в трудные для Удачного времена. Тебе нужно было сбежать от действительности, а что могло быть лучше, чем сказочные истории о Старших и драконах? Торговые отношения разваливались, потому что новые купчики и рабы, которых они стали использовать в хозяйстве, подрывали все наши устои. Твоя семья тоже сильно пострадала. А потом началась война. Если бы Тинталья не пришла нам на помощь, то, думаю, мы все сейчас говорили бы по-калсидийски. Но драконица навязала нам сделку — чтобы мы помогли её змеям подняться вверх по реке и ухаживали за новым выводком. И тут-то мы обнаружили, что в жизни сосуществование с драконом слишком далеко от мечтаний, так будораживших твое воображение.

Гест пренебрежительно усмехнулся. Сунув книгу под мышку, он прошел через комнату к окну и выглянул в сад.

— Мы были глупцами, — тихо произнес он. — Думали, что сможем заключить сделку с драконом! Что ж, и для нас, и для неё все получилось не так уж плохо. Мы сейчас как никогда близки к миру с Калсидой, торговля восстановилась, Удачный обновился, а Тинталья нашла себе пару и не отвечает ни на какие наши призывы. Все должны быть довольны и счастливы! Но жителям Дождевых чащоб по-прежнему приходится возиться с её неудачным потомством и тратиться на него. Драконы постоянно едят, превращают почву в грязь, везде гадят и мешают людям исследовать подземные руины. Это нелепые ползучие твари, не способные ни охотиться, ни заботиться о себе. Всем торговцам приходится постоянно платить охотникам, которые добывают драконам еду. И у нас нет выхода! Никто не думает о том, чтобы разорвать это соглашение. И, судя по тому, что я слышал, такое положение дел сохранится надолго. Эти жалкие твари никогда не смогут жить самостоятельно. И кто знает, сколько вообще они протянут? Мы пять лет ждали, что они вырастут и перестанут зависеть от людей. Но этого не произошло. Было бы милосерднее убить их.

— И выгоднее, — холодно сказала Элис.

Она чувствовала, как в её душе разрастается знакомое безмолвие. Иногда оно казалось ей подобным быстрорастущему плющу. Безмолвие окружало её, окутывало, и Элис подозревала, что когда-нибудь задохнется в безмолвии, создаваемом Гестом. Этот разговор был попыткой пробиться сквозь их немое отчуждение.

— Все слышали, сколько калсидийский герцог готов заплатить даже за одну чешуйку настоящего дракона. Подумай, сколько он выложит за целую тушу.

Всякий раз, когда она пробовала вставить острое замечание в разговор с Гестом, это напоминало попытку вонзить нож в твердое дерево. Не втыкается, и даже отметину оставляет едва заметную.

Теперь же он повернулся к ней, словно заинтересовавшись.

— Я ранил твои чувства, дорогая? Я не хотел. Забыл, что ты становишься сентиментальной, когда речь заходит об этих созданиях. — Он обезоруживающе улыбнулся ей. — Быть может, я сегодня мыслю исключительно как торговец. Чего ещё ожидать — ведь я только вернулся из плавания! Ни о чем другом, кроме торговли, я в последние два месяца не говорил. Прибыль, тщательно составленные контракты, выгодные сделки… Боюсь, что сейчас мой ум занят только этим.

— Конечно, — сказала Элис, глядя в стол.

И повторила сама себе это «конечно», когда ощутила, что ярость покидает её. Она не ушла, а просто утонула в трясине неуверенности, которая поглощала всю её жизнь. Действительно, как тут удержаться за чувство ярости, когда в одно мгновение Гест поворачивает все так, что ярость вдруг делается совершенно неоправданной? Видите ли, он просто был слишком занят, только и всего. Он деловой человек, погруженный в мир торговых сделок, договоров и общественных условностей. Он принял на себя эту ношу за них обоих, чтобы она могла жить в тихой заводи, как ей, похоже, и нравится. Или Элис ожидала, что муж будет подстраиваться под неё? Уже не раз он мягко указывал, что его слова, если они хоть чуть-чуть расходятся с мнением Элис, она истолковывает наихудшим из возможных способов. И не раз выражал недоумение, что жена обижается, тогда как он всего лишь защищает её от невзгод мира.

Крошечная частица души Элис, оставшаяся с детских времен, топала ногами и скрежетала зубами. Гест уклонился от ответа на её вопрос. Надо потребовать дать этот ответ. Нет. Просто скажи ему, что ты поедешь. У тебя есть право. Просто скажи ему это.

Гест уже направился в сторону двери. Остановившись у шкатулки для сигар, он откинул крышку и нахмурился. Очевидно, слуги не наполнили сигарницу к возвращению хозяина.

— Я собираюсь отправиться в Дождевые чащобы. Уезжаю в конце этого месяца.

Слова сами сорвались с губ Элис. И каждое из них было ложью. Она не строила никаких планов, только мечтала.

Гест обернулся и с изумлением взглянул на неё.

— В самом деле?

— Да, — подтвердила она. — Это подходящее время для поездки туда. По крайней мере, мне так говорили.

— Одна? — потрясенно спросил он. И миг спустя сердито пояснил: — У меня есть собственные обязательства, дорогая, и я не могу нарушить их. Я не могу поехать с тобой в конце месяца.

— Я не особо думала об этом. — Она вообще об этом не думала. — Я уверена, что смогу найти подходящую компаньонку для этой поездки. — Она отнюдь не была в этом уверена. Ей никогда не приходило в голову, что в таком случае может потребоваться компаньонка. Почему-то ей казалось, что замужество освобождает её от такой необходимости. — Не могу представить, что ты усомнишься в моей верности тебе, — заметила она. — Я обходилась без компаньонки в течение всех тех месяцев, которые ты проводил в своих торговых разъездах. Для чего же мне сопровождение в путешествии?

— Думаю, лучше нам лишний раз не вспоминать о сомнениях в чьей-то там верности, — насмешливо заметил Гест. — Или же обсуждать предоставление подлинных доказательств. В конце концов, любой без труда может отыскать где угодно крошечные свидетельства измены, а затем узреть и саму измену. Там, где её никогда не было.

Элис отвела взгляд. Гест редко упускал шанс напомнить ей о том, как она обвинила его, не имея твердых оснований. Она выбросила из головы жгучие воспоминания об унижении и попыталась припомнить хотя бы одну достопочтенную даму, которая могла бы сопровождать её в качестве компаньонки.

— Наверное, можно было бы попросить Софи, сестру Седрика. Но я слышала, что она ждёт ребёнка, и вдобавок у неё слабое здоровье, так что она и в гости-то сейчас ни к кому не ходит, что уж тут думать о дальней дороге.

— О, похоже, в этом отношении её мужу повезло куда больше, чем мне. Кстати, как твое здоровье, Элис?

— Превосходно, — подчеркнуто коротко ответила она.

Гест разочарованно покачал головой, откашлялся и с усмешкой спросил:

— Значит, я полагаю, что наша последняя попытка закончилась ничем?

— Я не беременна, — прямо сказала она. — Уверяю, что в противном случае я первым делом сообщила бы тебе новость.

Она с трудом удержалась, чтобы не спросить, каким образом, по его мнению, она может оказаться беременной. Его не было три последних месяца, а за два предыдущих, проведенных дома, он посещал её спальню всего дважды. То, что он делал это так редко и кратко, было сейчас для Элис скорее облегчением, чем разочарованием. Ей подумалось, что Гест приходит к ней в постель как будто по какому-то расписанию. Словно это было делом, которое необходимо было сделать вопреки желанию. Иногда она задавалась вопросом, не ведет ли он учет своим попыткам. Ей представилось, как он вписывает строчку в очередную графу: «Попытка зачатия. Результат сомнительный». Неприятно было вспоминать свою короткую девчоночью влюбленность в Геста перед свадьбой.

За месяцы и годы, которые прошли с тех пор, Элис осознала, что ни любви, ни даже вожделения в их браке не было. Чтобы как-то возместить эту недостачу, она ни разу не отказывала Гесту, когда он посещал её спальню ради выполнения супружеских обязанностей. Она не плакала из-за отсутствия у него романтического интереса к ней, не пыталась обольстить его, чтобы изменить его отношение. Две окончившиеся постыдной неудачей попытки пробудить в нем сексуальный интерес можно не считать. Элис не позволяла себе задерживаться на унизительных воспоминаниях. Геста эти попытки подтолкнули лишь к жестоким насмешкам, которыми те две ночи навеки отмечены в её памяти. Нет, лучше сдаться и почти не обращать внимания на его визиты. Пускай остаются краткими и почти деловыми.

После каждого такого посещения Гест ждал, пока Элис не сообщит ему о неудаче, и только тогда предпринимал следующую попытку. Лишь дважды за пять лет брака Элис удалось забеременеть. Каждый раз Гест восторженно приветствовал это известие — а через пару месяцев, когда беременность заканчивалась выкидышем, выражал свое разочарование и недовольство.

Сейчас новость об очередной неудаче он встретил лишь легким вздохом.

— Тогда надо попытаться ещё раз.

Элис помолчала, оценивая то оружие, которое он только что ей дал, а затем хладнокровно пустила его в ход:

— Возможно, когда я вернусь из Дождевых чащоб. Пускаться в такое путешествие беременной означает подвергнуть опасности будущего ребёнка. Так что, думаю, со следующей попыткой нужно подождать до моего возвращения.

Она сразу поняла, что попала в цель. В голосе Геста прозвучало негодование:

— А ты не думаешь, что произвести на свет сына и наследника куда важнее, чем пускаться в какое-то дурацкое путешествие?

— Я не уверена, что ты и сам так думаешь, мой дорогой Гест. Несомненно, если бы для тебя это было столь важно, ты почаще бы пытался помочь делу. И возможно, отменил бы часть своих поездок и ночных посиделок.

Он сжал кулаки и снова отвернулся от Элис к окну.

— Я всего лишь пытаюсь щадить твои чувства. Я знаю, что благовоспитанные женщины неохотно покоряются желаниям мужчины.

— Дорогой мой супруг, ты намекаешь, что я неблаговоспитанна? Вынуждена согласиться с тобой. Некоторые женщины моего круга сочли бы меня просто необъезженной кобылой, не знавшей седока, если бы я поделилась с ними подробностями нашей личной жизни.

Её сердце гулко билось. Никогда прежде она не осмеливалась так прямо говорить с Гестом. Никогда не произносила слов, которые можно было бы расценить как критику его усилий.

Эта шпилька заставила его снова обернуться к ней. Он стоял спиной к окну, и лицо его оставалось в тени. Элис попыталась понять, что прозвучало в его голосе, когда он произнес:

— Не говори об этом никому.

Мольба? Угроза?

Пора рискнуть. Неожиданно у Элис возникло ощущение, что она должна поставить на карту все или раз и навсегда признать свое поражение. Улыбнувшись Гесту, она заговорила спокойным небрежным тоном:

— Будет легче всего не говорить об этом, если я окажусь подальше от своих подруг. Например, если поеду в Дождевые чащобы посмотреть на драконов.

Между ними уже случались такие поединки, но нечасто. И ещё реже Элис выигрывала. Однажды это был спор по поводу особо ценного свитка, приобретенного ею. Элис предложила вернуть свиток продавцу с уведомлением, что её муж не может себе позволить купить такую дорогую вещь. Тогда Гест помедлил, прикидывая в уме выгоду и убыток, а затем изменил свое мнение. Сейчас муж, склонив голову, смотрел на Элис, и она неожиданно пожалела, что не может отчетливо видеть его лицо. Знает ли Гест, как неуверенно она себя чувствует? Видит ли он робкую женщину, которая прикрывает свой испуг явным блефом?

— В нашем брачном договоре четко сказано, что ты должна сотрудничать со мною в попытках произвести на свет наследника.

Он считает, что припер её к стенке? Он думает, что память у неё хуже, чем у него? Глупец! Гнев сделал Элис храбрее.

— Сказано ли там именно так? Не помню, чтобы ты выражал свое требование именно в таких словах, но, если пожелаешь, я обязательно сверюсь с документом. И в разговоре с хранителем архива у меня будет возможность также удостовериться в существовании того самого условия. Согласно которому я имею право совершить путешествие в Дождевые чащобы для изучения драконов. Этот пункт я помню прекрасно.

Гест замер. Она зашла слишком далеко. Сердце у Элис отчаянно колотилось. Она знала, что порой Гест срывает гнев на неодушевленных предметах и животных, поэтому и не чувствовала себя в безопасности. Несомненно, для него она не отличается ни от первых, ни от вторых. Она застыла, словно при виде бешеного пса. Быть может, эта неподвижность и помогла Гесту справиться с собой. Когда он заговорил, голос его звучал тихо и напряженно.

— Тогда, я думаю, тебе следует поехать в Дождевые чащобы.

А потом он просто вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь с такой силой, что из стоящей на столе вазы с цветами выплеснулась вода. Элис не двигалась, дрожа и пытаясь выровнять дыхание. На мгновение она задумалась — за ней ли осталась победа? Потом решила, что ей все равно. Когда она дернула за шнур колокольчика, чтобы вызвать служанку, голова уже была занята сборами в дорогу.


— Ты испортил рубашку.

Гест поднял взгляд от стола, стоящего в углу его спальни. Все ещё сжимая перо, он нахмурил брови, недовольный тем, что его прервали.

— Испортил так испортил. Ничего не хочу об этом слышать. Просто выброси её.

Он снова макнул перо в чернильницу и продолжил что-то яростно царапать на бумаге. Гест в дурном настроении. Лучше будет помолчать и закончить распаковывать сундуки.

Седрик подавил вздох. Были дни, подумалось ему, когда он не мог представить себе лучшего будущего, нежели служба у Геста. Но бывало и так, как сегодня, — когда он гадал, сможет ли хотя бы ещё ненадолго сохранить уважение к этому человеку. Несколько секунд Седрик рассматривал рукав голубой шелковой рубашки с россыпью мелких подпалин. Он точно знал, как это получилось. Трубка, небрежно выколоченная о дверцу кареты, и искры, отнесенные встречным ветром прямо на рукав рубашки, прежде чем Гест успел убрать руку. Седрик поскреб ногтем ткань, и отметины гари превратились в крохотные отверстия с опаленными краями. Нет, починить это уже не удастся. Жаль.

Он хорошо помнил солнечный день, когда они купили рулон этого шелка на калсидийском рынке. Это была их самая первая поездка в Калсиду по торговым делам. Долгое плавание казалось тогда Седрику невероятной авантюрой. Он проникся уважением к Гесту, видя, как его друг и работодатель уверенно и целеустремленно шагает сквозь шум и гам чужеземного торжища. Тогда это все ещё было опасно — двум торговцам из Удачного отправиться на столичный рынок Калсиды. Воспоминания о войне оставались свежи, а мир заключили слишком недавно, чтобы в него поверить. На каждого торговца, стремившегося освоить новый рынок, приходилось по два калсидийских солдата, не простивших поражения и желавших свести счеты с чужаками. Вдовы, просящие милостыню на подходах к рынку, плевались и бросали проклятия им вслед. Сироты то клянчили у чужестранцев монетку, то швыряли в них камешки.

На миг Седрику ясно вспомнилось все: жаркое солнце, узкие извилистые улочки, шустрые мальчишки-рабы в коротких рубахах, с пыльными босыми ногами, густой запах неочищенного курительного зелья, плывущий над открытым рынком, и женщины, обвитые шелками, кружевом и лентами, похожие скорее на маленькие корабли с грузом ткани, чем на человеческих существ. Лучше всего ему помнился Гест, идущий рядом с ним широкими шагами, — на губах улыбка, глаза жадно впитывают виды чужой страны. Он переходил от одного прилавка к другому, как будто состязался с кем-то в стремлении найти как можно больше нужных товаров. И даже не очень-то уверенное владение калсидийским языком не было помехой торговле. Если продавец тряс головой или пожимал плечами, Гест просто начинал говорить громче и жестикулировать оживленнее, пока не добивался понимания. Он сторговал рулон голубого шелка за небрежно брошенную на прилавок горсть монет и умчался дальше, оставив Седрика завершать покупку, а потом догонять его. Рулон лазурной ткани болтался и подпрыгивал на плече. Позже в тот же день они посетили мастерскую портного неподалеку от постоялого двора, и Гест распорядился, чтобы из этого шелка для них с Седриком были сшиты по три рубашки. На следующее же утро рубашки были готовы.

«Ну как тут не полюбить Калсиду! — восклицал Гест, когда они забирали заказ. — В Удачном я заплатил бы втрое больше, и мне пришлось бы ждать неделю».

Кстати, сидели рубашки идеально.

А теперь, два года спустя, последняя из голубых шелковых рубашек Геста была испорчена небрежно выбитым пеплом. Последнее напоминание об их первом совместном путешествии. В этом весь Гест! Для него существуют страсти, но не существует сантиментов. Все три голубые шелковые рубашки Седрика были целы, однако он сомневался, что будет теперь их носить. С чуть заметным вздохом он в последний раз сложил рубашку. Было жаль отправлять её в груду вещей, предназначенных на выброс.

— Если хочешь мне что-то сказать, то скажи. А не броди здесь и не вздыхай, как влюбленная девица в дурной джамелийской пьесе.

Похоже, все расчеты Геста шли вкривь и вкось. Он отшвырнул листы с такой силой, что несколько из них даже упали на пол.

— Ты слишком напоминаешь мне Элис с её укоризненными взглядами и вздохами украдкой. Эта женщина неблагодарна. Я дал ей все, абсолютно все! А она только ходит с кислым видом или вдруг заявляет, что ей нужно что-то ещё.

— У неё кислый вид, только когда ты её обижаешь.

Слова сорвались с языка Седрика едва ли не прежде, чем он понял, что хочет сказать. Взгляд Геста посуровел. Чуть прищуренные глаза предвещали грозу, губы были неодобрительно поджаты. Слишком поздно извиняться или объясняться. Ссора неизбежна. Остается только высказать все сейчас, пока Гест своей ледяной логикой не разнес в клочья все его возражения.

— Ты обещал Элис, что она увидит драконов. Это прозвучало в вашей брачной клятве. Ты сказал это вслух и подписался под этим. Я был там, Гест, ты помнишь, и ты знаешь, что это значит для неё. Это не девичий каприз, а дело всей её жизни. Изучение драконов и поиск сведений о них — единственное, что доставляет ей радость, Гест. Ты неправ, что запрещаешь ей ехать. Это нечестно по отношению к ней. И ты позоришь себя, притворяясь, будто не помнишь своего обещания. Такое поведение бесчестно и недостойно.

Он прервался, чтобы сделать вдох. И напрасно.

— Бесчестно? — Тон Геста вызывал озноб. — Бесчестно? — повторил он, и Седрик услышал, что его дыхание участилось. Затем Гест расхохотался, и этот смех словно окатил Седрика потоком ледяной воды. — Ты так наивен. Нет, даже не наивен, ты по-детски одержим идеей честности. «Нечестно по отношению к ней», — говоришь ты. А что тогда честно по отношению ко мне? Мы с Элис заключили сделку. Она должна была выйти за меня замуж и родить мне наследника. В обмен на разрешение свободно пользоваться моим состоянием и моим домом для своей науки. Ты посвящен в мои дела, Седрик. Ограничивала ли она себя в поисках ценных свитков и манускриптов? Думаю, нет. Но где ребёнок, который мне обещан? Где наследник, рождение которого положит конец брюзжанию моей матери и косым взглядам отца?

— Женщина не может заставить свое тело зачать, — осмелился заметить Седрик.

Он никогда не отличался храбростью и потому не добавил: «И в одиночку зачать дитя она тоже не может». Он знал, что такое Гесту говорить не следует. Но хотя эти слова не были произнесены, Гест словно услышал их.

— Быть может, женщина и не способна заставить себя зачать, но существует множество способов, чтобы предотвратить зачатие. Или избавиться от ребёнка, которого она не желает вынашивать.

— Не думаю, что Элис стала бы так поступать, — тихо возразил Седрик. — Мне она кажется очень одинокой. Она обрадовалась бы появлению ребёнка. К тому же она поклялась подарить тебе наследника. И не станет нарушать свое слово. Я знаю Элис.

— Вправду знаешь? — Гест словно выплюнул эти слова. — Тогда ты бы очень удивился, если бы слышал наш сегодняшний разговор! Она практически отказалась выполнять свой супружеский долг до тех пор, пока не съездит в эти дурацкие Дождевые чащобы. Лепетала какую-то чушь насчет того, что не желает путешествовать беременной. А затем возложила на меня всю вину за то, что все ещё не понесла! И угрожала публично опозорить меня за это! Будто это моя неудача!

Он схватил со стола сделанную из слоновой кости подставку для перьев и швырнул её об пол. Хрустнула резная кость, и Седрик слегка вздрогнул. Ярость Геста вырвалась наружу, а завтра, когда он вспомнит, как сломал дорогую вещь, снова разозлится.

Гест злобно выдохнул сквозь зубы:

— Я не потерплю этого! Если мой отец прочтет мне ещё одну нотацию или даст ещё один совет, как сделать этой рыжей корове теленка, я…

Он задохнулся от гнева и досады. В последнее время стычки Геста с отцом стали чаще, и каждая из них портила ему настроение на несколько дней.

— Это не похоже на ту Элис, которую я знаю.

Седрик постарался увести разговор в сторону. Он понимал, что вступает на зыбкую почву. Гест хорошо умел преувеличивать или преподносить происходящее так, чтобы выгородить себя, но редко лгал напрямую. Если он сказал, что Элис угрожала ему, значит, так она и поступила. И все-таки Седрику это казалось странным. Элис, сколько он её знал, была мягкой и застенчивой. Впрочем, временами она становилась очень упрямой. Простиралось ли её упрямство до того, чтобы шантажировать мужа? Седрик не был уверен. Гест прочел эту неуверенность на его лице и покачал головой.

— Ты по-прежнему считаешь её девочкой-ангелочком, которая дружила с тобой, когда никто больше не хотел? Может быть, когда-то она такой и была, хотя лично я в этом сомневаюсь. Я подозреваю, что она была добра к тебе просто потому, что сама была такой же неуклюжей неудачницей-изгоем. Вы были не более чем товарищами по несчастью. Или родственными душами, если тебе так больше нравится. Но сейчас она не такова, друг мой, и ты не должен позволять старым воспоминаниям сбивать тебя с толку. Она выжала все, что могла, из наших отношений за столь малую цену, какую только можно представить.

Седрик молчал. Неуклюжий неудачник, с которым никто не желает дружить. Изгой. Эти слова звенели у него в ушах, царапая, словно камешки с острыми краями. Да, он был именно таким.

Гест, как всегда, сказал правду. Но как ловко он облекал её в мелкие, но болезненные и при этом неоспоримые оскорбления! Непрошеные воспоминания вновь нахлынули на Седрика. Жаркий летний день в Калсиде. Они с Гестом приглашены на послеполуденный отдых в купеческий дом. Для развлечения им показали дикого вепря, посаженного в круглую яму. Гостям раздали маленькие дротики и трубки, чтобы выдувать эти дротики. Все от души веселились, доводя до неистовства пойманное животное и стараясь вонзить дротики в самые уязвимые места. В финале представления в яму спустили трех огромных псов, дабы прикончить зверя. Седрик хотел встать со скамьи и уйти. Гест крепко схватил его за руку и прошипел: «Останься. Или нас обоих сочтут не только слабыми, но и невежами».

И он остался, хотя зрелище было ему отвратительно.

Нынешние колкости напомнили Седрику те издевательства над вепрем. Тогда у Геста был точно такой же взгляд — бесстрастный и расчетливый. Ранить побольнее в самое чувствительное место. Изящный рот сжат в прямую линию, зеленые глаза прищурены и холодны, словно у охотящегося кота.

— Я не был изгоем, — негромко сказал Седрик. — Элис была моим другом. Она приходила в гости к моей сестре, но всегда находила время поговорить и со мной. Мы обменивались любимыми книгами, играли в карты, гуляли в саду. — Он вспомнил себя тогдашнего: изгой среди сверстников в школе, головная боль для отца, объект насмешек для сестер. — Я больше ни с кем не дружил, — признал он, ненавидя себя за эти предательские слова. — Мы помогали друг другу.

Это тихое замечание, казалось, тронуло и отчасти смягчило Геста.

— Уверен, так оно и было, — согласился он. — И маленькой девочке, какой она тогда была, наверняка льстило внимание старшего мальчика. Может быть, она даже была влюблена в тебя. — Он улыбнулся Седрику и добавил: — Разве я могу её винить? Это было неизбежно.

Седрик смотрел на него, затаив дыхание. Гест ответил ему твердым взглядом. Теперь его глаза приняли цвет мха, растущего в тени деревьев. Седрик отвернулся, сердце в груди сжалось. Проклятье! Откуда у Геста такая сила? Как ему удается сперва больно ранить, а миг спустя совершенно растопить сердце?

Он перевел взгляд на собственные руки, все ещё сжимающие голубую рубашку Геста.

— А ты хотел бы, чтобы все было по-другому? — тихо спросил он. — Я так устал от обманов и трюков. Так устал играть свою роль.

— Какую роль? — спросил Гест.

Седрик, вздрогнув, поднял на него взгляд. Гест смотрел не мигая.

— Если бы я был так же богат как ты, — осмелился продолжить Седрик, — я уехал бы куда-нибудь в другое место, подальше от всех, кто знает нас. И начал бы новую жизнь. На собственных условиях. Без необходимости оправдываться.

Гест усмехнулся.

— И очень скоро от богатства не осталось бы и гроша. Седрик, я же говорил тебе: иметь много денег — это ещё не значит иметь состояние. Моя семья владеет состоянием. Состояние складывается поколениями. У состояния есть корни, которые уходят глубоко и далеко, и ветви, которые тянутся вширь и оплетают весь город. Можно взять деньги и сбежать с ними, но деньги уйдут, и ты станешь бедняком. И самое лучшее, на что ты сможешь рассчитывать после этого, — это долгие годы трудиться в поте лица, с тем чтобы заложить основу состояния для потомков. Нет уж, мне такого не надо. Мне нравится та жизнь, которую я веду, Седрик. Мне она нравится как есть. Очень. И именно поэтому меня бесит, что Элис стремится перевернуть её. И ещё больше бесит, что ты, кажется, считаешь такое её поведение приемлемым. Если я буду опозорен, как тебе кажется, что станет с тобой?

Седрик обнаружил, что смотрит себе под ноги, словно пристыженный. Но он просто собирал остатки храбрости, чтобы заступиться за Элис.

— Ей нужно съездить в Дождевые чащобы, Гест. Позволь ей, и, думаю, с неё будет довольно на всю оставшуюся жизнь. Для Элис это единственный шанс выбраться во внешний мир, что-то совершить, увидеть все самой, а не просто читать об этом в старых потрепанных свитках. Только и всего. Отпусти её в Дождевые чащобы. Ты должен ей это. Я должен ей это — ведь кто, как не я, устроил вашу свадьбу! Подари ей эту простую маленькую поездку. Кому от этого станет хуже?

Гест фыркнул. Когда Седрик решился взглянуть на друга, на лице того застыла насмешка, а глаза напоминали зеленый лед. Седрик обдумал только что сказанное и понял свою ошибку. Гест терпеть не мог, когда ему говорили, что он кому-то что-то должен. И теперь он поднялся из-за стола и сделал круг по комнате.

— Кому от этого станет хуже? — повторил он, передразнивая Седрика. — Кому станет хуже? Ну, к примеру, моему кошельку. И моей репутации! И моему чувству собственного достоинства тоже, но, я полагаю, это для тебя ничего не значит. Я должен позволить жене тащиться в Дождевые чащобы без сопровождения ради какой-то дурацкой затеи: найти под камешком сокровища Старших или спасти несчастных колченогих дракончиков? Как будто недостаточно того, что она каждую свободную минуту тратит на чтение книг об этих глупостях! А теперь ещё я должен позволить ей публично продемонстрировать свою дурь?

Седрик попытался урезонить его:

— Это не дурь, Гест. Это научный интерес…

— Научный интерес! Седрик, она женщина, к тому же не особо образованная! Подумай, чему её, как и её сестер, могла научить гувернантка! Гувернантки, которых нанимают за такие деньги, вряд ли способны преподать что-то кроме чтения, арифметики и вышивания цветочков на шарфиках. Но даже такое образование навредило Элис, если хочешь знать моё мнение! Его оказалось достаточно, чтобы она возомнила себя ученым и решила, что может просто купить билет на корабль и отправиться в путь в одиночку, не думая ни о приличиях, ни о своем долге перед мужем и семьей. И я уверен, она даже не задумывается о том, сколько такая беззаботная прогулка будет стоить её мужу!

— Ты вполне можешь позволить ей это, Гест! Только вчера я слышал, как Брэддок рассказывал, сколько его жена тратит на платья, вечеринки для подруг и постоянные обновления интерьера. Элис ничего этого от тебя не требует. Она ведет такую скромную жизнь, какую только можно, не считая трат на научные изыскания. В самом деле, Гест, разве ты не думаешь, что должен ей позволить эту радость, которой она ждала столько лет? Разреши ей поездку. У тебя множество связей среди тех, кто плавает вверх по реке Дождевых чащоб. Замолви словечко, и она, вероятно, сможет бесплатно поехать на «Золотой пушинке» или любом другом живом корабле. И я могу припомнить не менее полудюжины торговцев из чащоб, которые охотно предоставят ей свое гостеприимство, невзирая на всю необычность подобной прихоти. Они сделают это, чтобы оказать тебе услугу, и…

— Услугу, за которую мне потом придется расплачиваться. И ты сам только что сказал — моя жена явится к ним по своей безумной прихоти! Отличная рекомендация. Я уже сейчас слышу: «О да, к нам приезжала чокнутая жена Геста Финбока! Все время только и делала, что шастала по руинам и болтала с драконами. Замечательная женщина! Не голова, а трухлявый пень с жуками!»

Гест великолепно умел менять голос и манеры. Седрик, как ни был огорчен, с трудом подавил желание улыбнуться, когда друг изображал старую сплетницу с характерным выговором Дождевых чащоб. Удержавшись от того, чтобы ответить на шутку, Седрик лишь укоризненно покачал головой.

Гест решительно заявил:

— Мне все равно, что она там говорит и к чему приготовилась. Она никуда не поедет одна.

— Тогда не отпускай её одну, — осмелился возразить Седрик. — Это же такая прекрасная возможность! Поезжай в Дождевые чащобы вместе с ней. Освежи там свои торговые связи — прошло не меньше шести лет с тех пор, как ты в последний раз…

— И по очень веским причинам! Седрик, ты представить себе не можешь, как смердит эта река. А бесконечный сумрак в лесу! Тамошний народ живет в домах из бумаги и хвороста, ест ящериц и жуков. И половина из них так отмечена Дождевыми чащобами, что меня при взгляде на них дрожь пробирает! Я ничего не могу с собой поделать. Нет, личная встреча с торговцами Дождевых чащоб только повредит моим деловым связям с ними, а отнюдь не укрепит их.

Седрик на миг сжал губы, а потом заговорил о том, что уже некоторое время вертелось у него в голове:

— Ты помнишь, что сказал нам Бегасти Коред во время последнего нашего приезда в Калсиду? Что торговец, который привезет калсидийскому герцогу хотя бы маленький кусочек тела дракона, станет богатым до конца дней своих.

— Бегасти Коред? Тот лысый купец, у которого воняет изо рта?

— Лысый, баснословно богатый купец, у которого воняет изо рта, — поправил его Седрик, усмехнувшись. — Тот самый, что сколотил свое состояние, не торгуя всем подряд в больших количествах, а, по его собственным словам, продавая нужным людям в нужное время что-нибудь очень маленькое, но чрезвычайно ценное.

Гест испустил мученический вздох.

— Седрик, эти истории ходят уже полтора года. Все знают, что герцог Калсиды стареет и, вероятно, умирает. Он мечется, пробуя любое шарлатанство в надежде найти лекарство от смерти.

— И у него есть на это деньги. Гест, если ты отправишься в Дождевые чащобы с Элис, то получишь превосходный шанс подобраться поближе к драконам и тем, кто за ними присматривает. Элис поддерживает связь с этими людьми: я это знаю, потому что часто отправлял её послания и приносил обратно десятки писем. Если она поедет, то обязательно доберется до Кассарика и отправится прямиком на драконьи земли. Она подойдет к этим тварям так близко, как только вообще возможно. — Понизив голос, он добавил: — Несколько упавших чешуек. Флакончик крови. Зуб. Кто знает, что ты можешь привезти оттуда? Но мы точно знаем, что любой трофей будет стоить целого состояния. — Седрик выпустил из рук сложенную рубашку, и она упала на пол. Присев на кровать Геста, он тихо произнес: — С такими деньгами человек может уехать куда угодно. Жить так, как ему нравится, и быть выше любых упреков. Если у тебя достаточно денег, это можно купить. И тебя будут уважать, невзирая ни на что.

Он словно смотрел вдаль, сквозь стены комнаты, на что-то незримое и грезил наяву. Голос Геста выдернул его в повседневную действительность:

— Ты что, не слышал ни слова из того, что я сказал? Мне нравится жить именно здесь и именно так, как я живу. Никто меня не упрекает. Ради чего я должен рисковать своим благополучием? Глупости! Я не имею никакого желания перевозить куски драконьих тел. Вот за это меня уж точно упрекнут!

— Мы возили и продавали предметы не менее странные за куда меньшие деньги!

Седрик хотел ещё сказать о том, что могли бы означать эти деньги для него — и для них обоих. О жизни далеко от Удачного, которую ничего не стоило бы купить. Но промолчал. Гест или не мог, или не желал взвесить такую возможность, невзирая ни на какие доводы.

— Ты говоришь об уважении? Сейчас меня уважают! А что будет, если люди узнают, что моя жена в одиночку отправилась в Дождевые чащобы? Начнут гадать, что ей там понадобилось! И так все жалостливо качают головами, потому что она никак не родит мне ребёнка. А если она будет одна бродить по Дождевым чащобам, какие сплетни тогда посыплются с их языков?

— О, ради Са, Гест! Она не единственная женщина в Удачном, которая не может зачать! Почему, как ты считаешь, это место называют Проклятыми берегами? Здесь не в каждой семье есть даже наследники родового имени, не говоря уж о большем! Никто не думает о вас ничего плохого, разве что сочувствуют вам! Посмотри на других горожан! Ты не одинок. А что касается путешествия, я уже сказал тебе, как все можно уладить: отвези её сам. Или найди ей спутника, если уж не можешь позволить себе сопровождать её. Это так легко!

— Что ж, отлично! — вскричал Гест. Как это водилось за ним, спор с Седриком мгновенно обернулся вспышкой гнева. — Я позволю ей ехать. Я позволю ей отправиться в Дождевые чащобы и ублажить свою несчастную душу грезами о драконах и Старших. Я позволю ей черпать монеты из моего кошелька, который она, видимо, считает бездонным. И ты прав, дорогой мой Седрик. Я без всякого труда найду ей подходящего спутника. Ты не раз говорил, каким замечательным другом она была тебе! Так что ты, конечно же, будешь рад поехать в Дождевые чащобы вместе с ней. Очевидно, тебе наскучило быть секретарем у такого бесчестного и эгоистичного человека, как я. Так послужи Элис. Побудь её секретарем. Веди для неё записи, таскай её мешки. Выискивай в грязи драконьи чешуйки. Это на целый месяц избавит меня от необходимости видеть тебя! А я намерен отправиться в поездку по собственным делам. И кажется, мне придется для этого поискать себе более приятного компаньона.

С таким видом, будто вопрос решен, Гест прошел через комнату и снова уселся за письменный стол. Взяв перо, он принялся изучать лежащие на столе бумаги, словно напрочь позабыл о существовании Седрика.

На миг Седрик лишился дара речи. Потом выдохнул:

— Гест, не может быть, чтобы ты это серьезно!

Но друг не ответил, и Седрик с неотвратимой ясностью понял, что он был совершенно серьезен.

* * *

Семнадцатый день месяца Всходов, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.


От Совета торговцев Удачного Советам торговцев Дождевых чащоб в Трехоге и Кассарике

В послании — расследование по поводу недавних слухов и предположений относительно здоровья и благополучия молодых драконов и их ценности в качестве живого товара или предметов торговли (со ссылками на наш изначальный договор с Тинтальей).

Детози, я был рад встрече с твоим дядей Бэйдоном. Он с похвалой отзывался о тебе, к тому же располагает немалыми познаниями о голубях. Я послал с ним два мешка превосходно высушенного желтого гороха, чтобы он передал их тебе. По моим наблюдениям, от этого корма оперение птиц становится пышнее. Надеюсь, слухи о том, что драконов придется убить из-за вспыхнувшей среди них болезни, ложны.

Эрек

Глава 8

ВСТРЕЧИ И БЕСЕДЫ

Тимара всегда чувствовала себя не в своей тарелке, встречаясь с незнакомыми людьми. Они обязательно окидывали её взглядом с ног до головы и тут же осознавали, что ей не следует жить на свете. Тем более тяжело было стоять одной перед собранием самых уважаемых торговцев Дождевых чащоб и отвечать на их вопросы. Торговцев было восемь, большинство — мужчины, уже достигшие средних лет, все в официальных одеждах. Они восседали в массивных креслах из темного дерева за длинным столом.

Прием кандидатов шёл в роскошной палате. Это был Зал торговцев Дождевых чащоб, здание старинное и настолько близкое к земле, что больше походило на джамелийский особняк, чем на обычный для Дождевых чащоб дом. Пол под ногами, стены и потолок — все было сделано из толстых досок. Тимара никогда не видела такого тяжелого и прочного строения. Им с отцом пришлось проделать долгий путь вниз, чтобы попасть сюда. Отец ждал её снаружи. Такое громоздкое сооружение могло быть построено у основания нижней и прочной ветви. Тимара все время чувствовала мощь окружавших её стен, но вместо ощущения защищенности возникала тревога — девушке не давала покоя мысль, что здание в любой момент может рухнуть вниз. Сам воздух в зале казался застоявшимся и неподвижным.

Только двое из собравшихся время от времени решались прямо взглянуть на Тимару. Остальные смотрели в сторону, или поверх её головы, или же на бумаги, разложенные перед ними на столе. Одним из этих двоих был Моджойн, глава собрания. Он смерил девушку взглядом, ясно давая понять, что думает о ней, а потом без обиняков спросил:

— Как получилось, что от тебя не избавились при рождении?

Тимара не ожидала такого вопроса в лоб. Несколько мгновений она стояла, тупо глядя на Моджойна. Если она скажет правду, то какие неприятности рискует навлечь на семью? Когда её отец проследил за повитухой и принес младенца-урода обратно домой, вместо того чтобы оставить его умирать от холода или от клыков хищников, он нарушил все правила.

Тимара вздохнула и уклончиво ответила:

— Мои изъяны стали проявляться, когда я подросла. При рождении они не были так заметны.

Моджойн недоверчиво хмыкнул. Какой-то другой торговец заерзал, словно стыдясь за неё.

— Ты понимаешь условия своего найма? — так же прямо спросил Моджойн. — Твоя семья готова к тому, что, если ты уйдешь с драконами, мы не можем обещать тебе или им, что ты вернешься благополучно или даже что вообще когда-нибудь вернешься?

Тимара сама удивилась, как спокойно прозвучал её голос:

— Мои родители подписали документ, лежащий перед вами. Они все понимают. И главное — все понимаю я. Я уже достаточно взрослая, чтобы принимать такие решения.

Моджойн сухо кивнул и откинулся на спинку кресла.

Девушка продолжила:

— Но я хотела бы уточнить, каковы будут мои обязанности и в чем окончательная цель нашего путешествия.

— Разве ты не читала свой договор? — нахмурился торговец. — Там все ясно сказано. Драконы потребовали, чтобы люди сопровождали их вверх по реке, к новому дому. Тебе будет поручен дракон или несколько драконов. Ты будешь помогать им идти вверх по реке, к месту, более подходящему для их обитания. Как только вы его достигнете, драконы сами скажут вам об этом либо дадут какие-то указания. Ты будешь помогать своему дракону или драконам добывать пропитание, то есть охотиться и ловить рыбу. И ты должна будешь оставаться на новом месте обитания драконов, пока они там не обживутся и не смогут существовать самостоятельно — или же по каким-то другим причинам не перестанут нуждаться в твоих услугах.

Тимара хладнокровно задала следующий вопрос:

— Значит, если мой дракон или драконы умрут, я вольна буду вернуться домой?

Моджойн резко выпрямился в кресле:

— Это не то, чего мы ожидаем! Мы хотим, чтобы ты сделала все возможное, дабы соблюсти договор торговцев с драконицей Тинтальей. Твоя задача — помочь драконам найти лучшее место для жизни и стать более самостоятельными. — Он слегка поерзал в кресле и неохотно добавил: — Не буду скрывать — мы надеемся, что драконы смогут привести вас к тому городу Старших, который они якобы помнят. К Кельсингре.

Тимара проглотила множество вопросов, вертевшихся на языке.

— Так цель нашего путешествия — какое-то определенное место? Кто-нибудь уже побывал там? Известно, сколько времени займет путь?

Моджойн пожевал губами, словно ему в рот попало что-то мерзкое и лишь обстановка не позволяла ему сплюнуть.

— Драконы, похоже, унаследовали какие-то воспоминания о том, где находится этот город, — уклончиво ответил он. — Они будут вашими проводниками в поисках места, пригодного им для жизни. Таким образом, хотя конечной целью может считаться древний город, не исключено, что вам удастся найти другие земли, которые окажутся более подходящими.

— Понимаю, — вежливо отозвалась Тимара.

Она действительно все поняла. Её отец был прав. Это не переезд, это изгнание. Изгнание надоевших драконов и тех, кого считали лишними в Дождевых чащобах.

— Понимаешь? Превосходно! — немедленно и с явным облегчением заявил торговец Моджойн. — Тогда все решено. — Он взял со стола печать и поставил оттиски на бумагах. — Как только ты подпишешь документы, будешь официально считаться нанятой. Покинув этот зал, ты получишь все, что тебе понадобится в дороге, и проследуешь вниз, к драконам. Половину оплаты выдадут авансом. Не затягивай прощание с родными, поскольку вам необходимо отбыть как можно скорее. — Он подтолкнул лежащий на столе лист бумаги к девушке. — Ты умеешь писать? Сможешь поставить здесь подпись?

Тимара не удостоила его ответом — просто взяла перо и тщательно вывела свое имя. Потом выпрямилась и спросила:

— Это все? Вы закончили со мной?

— Это все, — негромко подтвердил один из торговцев.

Кто-то из них издал звук, похожий на недовольное покашливание. Тимара сделала вид, что ничего не услышала, кивнула и протянула руку, чтобы взять свою заверенную копию соглашения. И тут с удивлением заметила, что руки у неё дрожат. Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, как повернуть массивную ручку на высокой деревянной двери, а потом она слишком сильно толкнула эту дверь и едва ли не выпала в приемную зала. С трудом удержавшись на ногах, Тимара, закрывая за собой дверь, вдобавок громко хлопнула ею. Другие соискатели, ожидавшие своей очереди, посмотрели на неё с некоторым удивлением и даже осуждающе.

— Удачи, — вполголоса пожелала она им, избегая встречаться взглядом с кем бы то ни было, и выскочила из приемной.

Дверь, ведущая наружу, была ещё выше и массивнее, однако на этот раз Тимара не растерялась. Она сумела почти бесшумно выйти из здания и оказалась на свежем воздухе. Но вопреки её надеждам это не принесло ей облегчения. Здесь, так близко к земле и реке, воздух был густым и напоенным разными запахами, а свет тусклее, чем в кроне, и девушке казалось, будто она не может полностью открыть глаза, чтобы видеть ясно, как обычно. У края обширного деревянного помоста, окружающего Зал торговцев, Тимара заметила отца и бросилась к нему, сжимая в кулаке договор. Чуть подальше — тоже дожидаясь её, но всем своим видом демонстрируя, что он сам по себе, — стоял Татс.

Девушка повысила голос, чтобы её услышали оба:

— Меня приняли. Они подписали бумаги. Я буду участвовать в переселении драконов.

Татс широко улыбнулся ей и, когда их взгляды встретились, помахал собственным договором, свернутым в трубочку. Отец Тимары стоял, прислонившись спиной к старомодному ограждению, и ждал, пока дочь подойдет поближе. Он тоже улыбался.

— Поздравляю. Я знал, что ты этого хочешь. Надеюсь, все будет так, как ты ожидаешь, — проговорил он тихо, упавшим голосом.

— А я вот точно уверен, все так и будет! — воскликнул Татс.

Отец Тимары покосился на него. Он был совсем не рад Татсу, явившемуся сюда раньше их, и приветствовал парнишку достаточно вежливо, но без обычной теплоты. Тимара заподозрила, что мать рассказала отцу о вчерашнем визите Татса и, вероятно, выставила ту встречу в таком свете, который совершенно не соответствовал действительности.

Тимара попыталась сгладить возникшее напряжение, прислонившись к ограждению ровно по центру между мужчинами, словно объединяя их. Повернувшись спиной к Залу торговцев, она смотрела на реку и прибрежные топи. Было странно находиться так близко к земле. Девушка слышала, как позади открылась и закрылась дверь зала. Раздался юношеский голос: «Меня приняли!» Совету не требовалось много времени, чтобы одобрить очередного желающего.

«Хоть одному откажут? — подумала Тимара. — Вряд ли».

— Сложно угадать, как оно будет, отец. Но я знаю, что иду на это сама и что начинаю новую жизнь, которая принадлежит мне. А это хорошо, как бы трудно ни было.

— А я не могу дождаться, когда увижу драконов! Мне сказали, как только всех утвердят, мы направимся к ним, вниз!

Тимара вздрогнула от неожиданности, услышав чужой голос, и обернулась, чтобы взглянуть на незнакомца. Тот стоял у ограждения рядом с Татсом. Тимара, кажется, видела его раньше, пока ждала собеседования. Типичный житель Дождевых чащоб, он был отмечен почти так же явно, как она сама, но при этом красив какой-то странной, дикарской красотой. Глаза у него были светло-голубые — таких необычайно светлых глаз Тимара раньше у людей не видела. Густые черные волосы блестели на свету. Черные когти на пальцах ступней постукивали по дереву, когда он притопывал и переминался с ноги на ногу в нетерпении.

— Это будет здорово! — заверил парень Татса, широко улыбаясь и протягивая руку. — Меня зовут Рапскаль.

— А меня здесь кличут Татсом, — ответил тот, пожимая руку новому знакомому.

И Тимара впервые осознала, что Татс, должно быть, вовсе не имя, данное при рождении, а прозвище, которым мальчишку называли с малых лет. Рапскаль перевел взгляд на неё, а потом протянул руку её отцу. Тот тоже пожал ладонь новичку и представился:

— Моё имя Джеруп. А это моя дочь Тимара.

Рапскаль потряс руку Тимариного отца, а потом напрямую спросил:

— Так вы оба идете с драконами или только она? Ты, похоже, слишком стар для таких дел, уж не обижайся, что я так говорю. Немножко стар и слишком нормален!

Он искренне рассмеялся над своей грубой шуткой. Татс, стоящий позади него, нахмурился.

Отец Тимары ответил все так же вежливо и официально:

— Я не иду с вами, только Тимара. Но как и ты, я заметил, что большинство из собравшихся в этот путь сильно отмечены Дождевыми чащобами.

— Да, можно и так сказать! — весело согласился Рапскаль. — Или они считают, что мы покрепче остальных, или надеются, что драконы и река сделают то, чего не сделали наши родители, когда мы появились на свет. — Он оглянулся на Татса. — Не считая тебя, конечно. Ты даже не похож на жителя Дождевых чащоб. Почему ты идешь?

Рапскаль, похоже, привык задавать вопросы не церемонясь.

Татс выпрямился, возвысившись над собеседником на полголовы.

— Потому что за это хорошо платят. К тому же мне нравятся драконы, да и против приключений я ничего не имею. А в Трехоге меня ничто не держит.

Парень радостно закивал, чешуйки на его щеках заблестели, губы ещё шире раздвинулись в улыбке. У него были крепкие зубы — только, пожалуй, слишком широкие. Когда он улыбался — а улыбался он, похоже, постоянно, — они сверкали белизной. Тимара решила, что он как раз в том возрасте, когда парни начинают быстро взрослеть.

— Вот-вот, и меня тоже! В точности так. — Рапскаль перегнулся через ограждение и смачно сплюнул. — Для меня в Трехоге уже давным-давно ничего не осталось, — добавил он, и впервые вид у него сделался менее жизнерадостным. Но миг спустя светло-голубые глаза мальчишки вновь засияли, и он провозгласил: — Но я как раз собираюсь поискать что-нибудь новенькое. Чего назад оглядываться, что было — то прошло. Я вот хочу познакомиться с драконом и подружиться с ним. Чтобы вместе летать и вместе охотиться. И никогда не ссориться. Вот.

И он жизнерадостно кивнул своим фантазиям. Татс смотрел недоверчиво. Тимара молчала, потрясенная не столько этими безудержными мечтаниями, сколько их сходством с её собственными чаяниями. Летать вместе с драконами, подобно Старшим былых времен! И какими же глупыми выглядят эти выдумки, стоит только их высказать вслух!

Рапскаль не заметил напряженного молчания собеседников. Его глаза неожиданно заискрились новым интересом.

— Гляньте-ка! Наверняка они высматривают нас. Пора идти получать дорожные припасы, а потом отправляться вниз, к драконам! Идемте!

И Рапскаль, даже не оглядываясь на новых знакомых, бросился к другим погонщикам-хранителям, собравшимся вокруг торжественно-сдержанного торговца в желтом одеянии с толстым свитком в руках. Торговец зачитывал вслух имена и раздавал вызванным листки бумаги.

— Этот Рапскаль одним своим видом утомить может, — тихо заметил Татс.

— Ага, прямо как ящерица-змеешейка, ни секунды не посидит спокойно, — согласилась Тимара.

Она не отрывала взгляда от нового знакомца, размышляя, какое чувство он в ней вызывает в первую очередь: интерес или раздражение. Странную смесь того и другого, решила она наконец. Сделав глубокий вдох, девушка добавила:

— Но он прав. Думаю, лучше пойти узнать, что нам сейчас нужно делать.

Не взглянув на отца, Тимара пошла через помост. У неё возникло странное ощущение раздвоенности. Она не могла определить, чего хочет: чтобы отец попрощался и оставил её на милость судьбы или же чтобы он побыл рядом с ней, пока ещё можно. Все остальные, похоже, пришли сюда в одиночку. Ни Татса, ни Рапскаля никто не провожал, и Тимара заметила только одного взрослого, стоящего рядом со сбившимися в кучку юнцами. Из тех же, кто сжимал в руках договор и листок, полученный от торговца, лишь один или два человека выглядели лет на двадцать с небольшим, при этом кое-кому, похоже, едва исполнилось четырнадцать или пятнадцать.

— Некоторые — совсем дети, — вздохнул отец.

Он шёл по пятам за Тимарой.

— И Рапскаль был прав. Все сильно отмечены чащобами. Кроме Татса, — заметила Тимара, оглянувшись на отца. — Понятно, почему многие ещё подростки.

Ни ей, ни её отцу не нужно было напоминать, что те, кто в юном возрасте носит такие явные отметины, редко доживают до тридцати лет.

— Словно агнцы на заклание, — тихо произнес отец, взяв её за запястье. Она удивилась и его странным словам, и тому, как крепко он её держит. — Тимара, ты не должна это делать, — добавил отец. — Останься дома. Я знаю, что твоя мать осложняет тебе жизнь, но я…

— Нет, папа, я должна! — перебила Тимара. — Я подписала договор. Как у нас говорят? Тот хороший торговец, чье слово крепко. А я не просто дала слово, я написала свое имя под ним. — Ей вспомнились мечты о дружбе с драконом. Но не о них же сейчас говорить. Бредовые фантазии Рапскаля все ещё звучали в ушах. Тимара набрала побольше воздуха и твердо произнесла: — И мы оба знаем, что это необходимо мне самой. Просто чтобы я могла сказать, что хотя бы попыталась что-то совершить в своей жизни. Я рада, что я твоя дочь, но я не могу быть только твоей дочерью и никем больше. Мне нужно… — Она подыскивала слова. — Мне нужно помериться силами с этим миром. Доказать, что я могу выстоять, что я не пустышка.

— Ты и так не пустышка, — сказал отец, но в его словах уже не было прежней силы.

Когда Тимара положила ладонь поверх его руки, он выпустил её запястье. Девушка остановилась. Татс, шедший впереди, оглянулся на них, но Тимара чуть заметно покачала головой, и он пошел дальше.

— Мы должны попрощаться здесь, — неожиданно сказала она.

— Я не могу! — Казалось, отца ужаснуло это предложение.

— Папа, я должна идти. И сейчас самое время проститься. Я знаю, что ты будешь беспокоиться обо мне. И я знаю, что буду скучать по тебе. Но давай расстанемся сейчас, в начале моего приключения. Пожелай мне удачи и отпусти меня.

— Но… — начал было отец, но потом вдруг крепко обнял её и хрипло прошептал ей на ухо: — Тогда иди, Тимара. Иди вперед и померяйся силами с миром. Это ничего не докажет мне, потому что я уже знаю твою силу и никогда в тебе не сомневался. Иди и узнай то, что должна узнать. А потом возвращайся ко мне. Пожалуйста. Пусть сегодня будет не последний раз, когда я вижу тебя.

— Папа, не говори глупостей. Конечно, я вернусь, — ответила она, хотя от слов отца по спине пробежали мурашки.

«Нет, не вернусь». Эта мысль была так тяжела, что Тимара просто не смогла высказать её вслух. Она лишь обняла отца в ответ, а когда тот разжал объятия, сунула ему в руку маленький кошелек с деньгами.

— Сохрани это до моего возвращения, — сказала она.

И не дожидаясь ответа, развернулась и бросилась прочь. В пути ей не понадобятся деньги. И если ей не суждено вернуться, они, возможно, пригодятся отцу. А пока что пусть хранит их и считает залогом её возвращения.

— Удачи! — крикнул ей вслед отец.

— Спасибо! — отозвалась Тимара.

Она заметила, как Татс в изумлении посмотрел на её отца. Парень словно тоже собирался попрощаться, но тут как раз торговец со свитком назвал его имя.

— Так тебе нужна расписка или нет? Без неё ты не получишь припасы в дорогу.

— Конечно нужна, — ответил Татс, едва ли не выхватывая листок у него из рук.

Торговец покачал головой.

— Ты глупец, — тихо произнес он. — Посмотри вокруг, мальчик. Ты не принадлежишь к ним.

— Ты не знаешь, к кому я принадлежу, — резко отозвался Татс. Потом взглянул поверх плеча Тимары и спросил у неё: — Куда это пошел твой отец?

— Домой. — Стараясь не встречаться взглядом с приятелем, она подошла к торговцу, показала ему свой договор. — Мне нужна расписка на получение припасов и снаряжения.

Снаряжение едва ли заслуживало такого названия. Холщовые мешки были небрежно сшиты и пропитаны чем-то вроде воска, чтобы защитить содержимое от дождя. Внутри лежали неплохое одеяло, мех для воды, дешевая металлическая тарелка, ложка, нож в ножнах, пакет с сухарями, вяленым мясом и сушеными плодами.

— Хорошо, что я кое-что взяла с собой из дома, — задумчиво сказала Тимара и вздрогнула, увидев лицо Татса.

— Лучше, чем ничего, — мрачно отозвался он.

Рапскаль, который прицепился к ним, словно клещ к мартышкиному загривку, радостно добавил:

— А у меня синее одеяло! Мой любимый цвет. Здорово, да?

— Они все синие, — заметил Татс.

И Рапскаль снова закивал:

— Вот я и говорю — здорово, что мой любимый цвет синий.

Тимара едва удержалась, чтобы не закатить глаза. Все знали, что у людей, явно отмеченных Дождевыми чащобами, иногда бывает неладно и с головой. Впрочем, возможно, Рапскаль просто недалекий юнец или же навязчиво-жизнерадостный тип. Пока что его веселость поддерживала Тимару, но многословие действовало ей на нервы. Она дивилась тому, как легко он вошел в их с Татсом компанию. Девушка привыкла, что люди относятся к ней настороженно и держатся отстраненно. Даже их постоянные покупатели предпочитали не подходили к ней слишком близко. А Рапскаль без всяких предосторожностей тут же уселся бок о бок. Всякий раз, когда девушка бросала на него взгляд, он ухмылялся, словно древесная мартышка. А светло-голубые глаза сверкали так, словно у него с Тимарой был какой-то общий секрет.

Они сидели на круглой проплешине вытоптанной земли, двенадцать уроженцев Дождевых чащоб и Татс. Им пришлось спуститься на поверхность, где они получили снаряжение и припасы. Выданного пайка, как им сказали, хватит на первые дни пути.

Их будет сопровождать баркас, на нем поплывут несколько охотников, у которых есть опыт в разведывании незнакомых земель. На том же баркасе повезут и дополнительную еду для людей и драконов, но каждый из хранителей должен стараться добывать пищу сам — для себя и по возможности для подопечного дракона. Тимара отнеслась к этому наставлению скептически. Достаточно было повнимательнее присмотреться к спутникам, чтобы понять: большинство из них едва ли способны прокормить даже самих себя, не говоря уж о драконах. От тревоги у девушки похолодело внутри.

— Нам сказали, что мы должны помогать драконам находить пропитание. Но здесь нет дичи, — заметил Татс.

Девочка лет двенадцати придвинулась чуть поближе к их троице.

— Я слышала, что перед отбытием нам дадут рыболовные снасти и охотничьи копья, — робко сказала она.

Тимара улыбнулась ей. Тощая девчонка. С черепа, покрытого розовыми чешуйками, свисают жидкие пряди светлых волос. Глаза медно-карие — возможно, когда она повзрослеет, их цвет станет чисто-медным. Рот почти безгубый. Тимара взглянула на руки девочки. Самые обыкновенные ногти. Сердце дрогнуло от жалости: вероятно, девочка родилась почти нормальной и, лишь достигнув подросткового возраста, начала меняться. Иногда такое случается. Тимара хотя бы всегда знала, кто она такая. Поэтому никогда не мечтала, что выйдет замуж, родит детей… В отличие, наверное, от этой бедолаги.

— Меня зовут Тимара, это Татс, а вот он — Рапскаль. А как твое имя?

— Сильве. — Девочка смотрела на Рапскаля, он улыбался ей. Придвинувшись ещё ближе к Тимаре, она спросила, понизив голос: — Мы что, единственные девушки в этом отряде?

— Мне кажется, я видела ещё одну. Лет пятнадцати, светловолосая.

— Наверное, это была моя сестра. Она приходила, чтобы подбодрить меня, — Сильве откашлялась. — И чтобы отнести выданные мне вперед деньги домой. Там, куда мы идём, деньги мне не понадобятся, а моя мать очень больна. Может быть, этого хватит ей на лекарства.

В голосе девочки прозвучала невольная гордость. Тимара кивнула. Мысль о том, что они с Сильве оказались здесь одни среди парней, тоже несколько беспокоила её. Но она скрыла тревогу за улыбкой.

— По крайней мере, нас двое, и мы можем вести умные разговоры друг с другом!

— Эй! — протестующе воскликнул Татс.

А Рапскаль просто воззрился на неё, переспросив:

— Что? Я не понял.

— А здесь нечего понимать, — заверила его Тимара.

Потом повернулась к Сильве и возвела глаза к небу, одновременно косясь на Рапскаля. Девочка улыбнулась, потом неожиданно вскочила на ноги:

— Смотрите! К нам идут, чтобы отвести нас посмотреть на драконов.

Тимара медленно поднялась на ноги. Мешок, взятый из дома, уже был у неё за спиной, а тот, что выдали здесь, висел на плече.

— Наверное, нам пора, — негромко сказала она.

Взгляд её невольно обратился вверх, к кроне, к дому. Тимара удивилась, но не очень, увидев, что её отец стоит на широкой лестнице, обвивающей огромный ствол дерева, и смотрит на неё. Девушка помахала ему рукой, прощаясь и давая понять, что ему следует идти домой.

Татс проследил за её взглядом и тоже замахал рукой в ту сторону, а потом закричал во весь голос:

— Не беспокойся, Джеруп! Я за ней присмотрю!

— Ты присмотришь? За мной? — хмыкнула Тимара, стараясь произносить слова достаточно громко, чтобы отец услышал.

Затем, в последний раз взмахнув рукой, она повернулась и пошла за остальными.

Путешественники направлялись к причалу, где стояли лодки, на которых им предстояло плыть вверх по реке, от Трехога к Кассарику, к драконьим угодьям.

— Мне сдается, с ним что-то неладно.

Лефтрин почесал щеку. Надо было побриться, но в последнее время кожа на скулах и вокруг нижней челюсти стала покрываться чешуей. Чешуйки — это вполне терпимо, только бы росли побыстрее. А вот волосы на лице Лефтрина раздражали. К несчастью, попытки брить щетину поблизости от чешуек обычно заканчивались множеством мелких противных порезов.

— Он не тот, что прежде.

Целых два замечания, одно за другим! В устах Сварга это стоило целой речи. В ответ Лефтрин лишь пожал плечами.

— Он и должен был измениться. Мы знали, что так будет. Он тоже это знал и принял. Он этого хотел.

— Ты уверен?

— Конечно уверен. Смоляной — мой корабль, живой корабль моей семьи. Мы связаны, Сварг. Я знаю, чего он хочет.

— Я провел на его палубе почти пятнадцать лет. Я ему тоже не чужой. Ему… вроде как не терпится. Словно он ждёт чего-то.

— Кажется, я знаю чего.

Лефтрин взглянул на реку. Наверху, где виднелась широкая полоса открытого неба, сияли звезды. По обеим сторонам над рекой склонялись, словно пытаясь получше рассмотреть её, высокие деревья Дождевых чащоб. Кругом царили мир и покой. Слышались обычные для ночного времени звуки: птичий пересвист, голоса зверей. За кормой «Смоляного» бурлила вода — баркас неспешно шёл вверх по реке. От палубной надстройки падали желтые лучи лампы. Команда ужинала. Постукивание ложек о тарелки, приглушенные разговоры и запах свежего кофе доносились до кормы. Беллин что-то сказала, Скелли засмеялась — негромко и по-дружески. Смешок Большого Эйдера вплелся в их веселье, точно подводное течение.

Лефтрин медленно провел руками по фальшборту[2] Смоляного и кивнул кормщику:

— Он в полном порядке. И знает, что грядут перемены.

— Я вижу сны.

Лефтрин кивнул.

— Я тоже.

Губы рулевого неспешно растянулись в улыбке:

— Вот бы полетать.

— Он тоже не прочь, — согласился Лефтрин. — Как и все мы.


— Почему тебе понадобилось брать билет именно на этот корабль? — резко спросил Седрик.

Элис с недоумением посмотрела на него. Они стояли рядом на палубе, опершись на фальшборт и глядя на толстые стволы огромных деревьев Дождевых чащоб, бесконечной чередой скользящие мимо. Некоторые древние гиганты в обхвате могли сравниться с дозорными башнями. Рядом с ними прочие стволы казались маленькими. Лианы и кружевной мох свисали с широко раскинувшихся ветвей, отчего кроны казались сплошной непреодолимой стеной. Топкая лесная почва была скрыта под палой листвой и растительностью. Пейзаж навевал уныние. Земля вечной тени и сумерек… Элис вышла на палубу, чтобы насладиться кратким световым днем. Хотя река протекала через широкую болотистую долину, лес по берегам был настолько высок, что солнце почти не заглядывало сюда и лишь узкая синяя полоса неба виднелась над головой.

Элис удивилась, когда Седрик решил присоединиться к ней на палубе. Спутники почти не виделись с тех пор, как покинули Удачный. Седрик не выходил из своей каюты даже ради того, чтобы поесть. Элис никогда ещё не доводилось видеть его таким отстраненным, угрюмым и подавленным. Поручение явно было ему в тягость. Что же касается самой Элис, она поразилась, узнав, кого муж назначил ей в сопровождающие. Какая глупость! Если заботой Геста была её репутация, зачем же давать ей в компаньоны молодого мужчину? Но муж не снизошел до объяснений — как это часто бывало, когда он единолично решал что-то за неё.

— Я предоставляю Седрика в твое распоряжение на время поездки в Дождевые чащобы, — отрывисто уведомил её Гест, войдя в столовую на следующее утро после их ссоры. Не присаживаясь к столу, муж начал собирать на поднос еду и посуду. — Можешь пользоваться его услугами, как сочтешь нужным, — добавил он.

Когда вошел Седрик, Гест даже не взглянул на него и лишь заметил:

— Он должен будет подчиняться твоим приказам. Защищать тебя. Развлекать. Все, что ты от него пожелаешь. Уверен, он будет тебе приятным спутником.

Последние слова были произнесены с таким презрением, что Элис вздрогнула. Гест покинул столовую. Повернувшись в замешательстве к Седрику, Элис была поражена его удрученным видом. Все её попытки завязать с ним разговор, пока он собирал себе завтрак, оказались безуспешны.

Гест, не дожидаясь её отъезда, отправился в очередное торговое плавание. А до отбытия был постоянно занят. В сопровождающие себе на этот раз он пригласил двух молодых друзей. В последние дни перед отъездом Гест постоянно гонял Седрика с поручениями: заверять дорожные документы, забирать заказы, закупать изысканные вина и яства для долгого пути. Элис было жаль Седрика — происходящее явно огорчало его. С приготовлениями к своей поездке она старалась справиться самостоятельно, чтобы несчастный секретарь мог хоть немного отдохнуть.

И все же она ничуть не сожалела о том, что решила отправиться в это путешествие. Конечно, странно, что Гест назначил ей в спутники Седрика, но вообще-то такой поворот событий ей понравился. Элис предвкушала, как старый друг разделит с ней новые впечатления, которые ждут их в дороге, как они увидят драконов. Седрик, хотелось ей думать, радуется не меньше её.

Но на самом деле все время перед их отъездом и особенно после отбытия Геста Седрик был мрачен, а иногда даже необычайно резок с ней. Он подчинился указанию Геста и покорно являлся каждый день к завтраку, чтобы доложить, как продвигается подготовка к поездке, и получить поручения на день. Они разговаривали друг с другом — но не беседовали. За несколько дней до отплытия Седрик попросил ненадолго отпустить его — поужинать с одним из калсидийских торговых партнеров Геста, неожиданно приехавшим в Удачный. Элис с радостью выполнила просьбу, надеясь, что это его подбодрит. Но наутро, когда она поинтересовалась, как прошла встреча с Бегасти Коредом, Седрик быстро сменил тему и сам нашел себе десяток дел на предстоящий день.

Элис надеялась, что Седрик повеселеет, когда они окажутся на борту «Совершенного». Однако первые дни путешествия он провел затворником в своей каюте, ссылаясь на морскую болезнь. Элис этот предлог показался сомнительным: Седрик так часто путешествовал с Гестом по морю, что его желудок давным-давно должен был привыкнуть к качке. Она решила оставить секретаря в покое, занялась осмотром живого корабля и попыталась свести знакомство с командой. И когда сегодня Седрик присоединился к ней на палубе, очень обрадовалась. Было так приятно снова говорить с ним, хоть последний вопрос и прозвучал довольно грубо.

— Это был единственный корабль, на котором оставались места для двух пассажиров, — призналась Элис.

— А-а… — Седрик немного поразмыслил над её ответом. — Так ты солгала Гесту, когда сказала, что уже позаботилась о дороге?

Он говорил без обиняков, не то чтобы обвиняя, но уязвляя. Элис отступила, однако не сдалась.

— Это была не совсем ложь. Я все обдумала, просто не сразу купила билеты. — Она взглянула на взбаламученную серую воду. — Не скажи я, что еду, он бы снова сделал вид, будто меня с моими просьбами не существует. Или отделался бы пустыми словами. У меня не было выбора, Седрик.

Элис повернулась к нему. Несмотря на хмурое выражение лица, Седрик, в белой рубашке и синем сюртуке, выглядел весьма элегантно. Морской ветер перебирал ему волосы, бросая пряди на лоб. Она улыбнулась.

— Прости, что втянула тебя в мою ссору с Гестом. Я знаю, ты поехал в это путешествие не по своей воле.

— Вот именно. И я не стал бы путешествовать на проклятом корабле.

— Проклятый корабль? Этот?

— «Совершенный»? Не смотри на меня так, Элис. Все в Удачном знают об этом корабле и о его репутации. Он переворачивался и губил всех, кто был на борту… Сколько же?.. Кажется, пять раз… — Седрик покачал головой. — А ты купила нам место на нем!

Элис отвернулась. Она вдруг неожиданно остро ощутила доски фальшборта под руками. Фальшборт, как и большая часть корабельного корпуса, и носовая фигура, был сделан из диводрева. Совершенный был живым кораблем, и не просто живым, а пробудившимся, так что его носовое изваяние разговаривало с командой, владельцами груза и портовыми грузчиками. Насколько знала Элис, живые корабли слышали каждое слово, сказанное на борту. Отблески света, дрожащие на дереве под её руками, действительно рождали ощущение, что корабль — живое существо. И Элис твердо ответила:

— Это случалось, но, я уверена, вовсе не пять раз. И было давно, Седрик. Судя по тому, что я слышала, этот корабль с тех пор стал иным и куда более счастливым.

Она бросила на спутника взгляд, умоляя или молчать, или сменить предмет разговора. Седрик лишь отстранился, в замешательстве приподняв изящные брови.

— Я понимаю, что такое диводрево, поэтому не могу обвинять его в содеянном, — продолжила Элис. — Разве это не чудо, что живые корабли, осознав, кем именно и как они были созданы, так быстро оправились от потрясения? То, что сделали мы, торговцы, непростительно. На месте кораблей я вряд ли была бы так же милосердна.

— Я не понимаю. За что им обижаться на нас?

Элис чувствовала себя все неуютнее — ей казалось, что она читает Седрику лекцию в защиту «Совершенного».

— Седрик! Жители Дождевых чащоб находили оболочки, в которых спали драконы. К сожалению, они понятия не имели, что это такое. Они считали, будто обнаружили огромные стволы хорошо выдержанного дерева — единственного дерева, которому оказалась нипочем вода здешней реки. Поэтому они распиливали это якобы дерево на доски и строили из него корабли. А когда в сердцевине бревен обнаруживалось что-то странное, явно не похожее на дерево, то люди попросту выбрасывали это. Недоразвившихся драконов вырывали из их оболочек и обрекали на смерть.

— Но они, несомненно, уже были мертвы, пролежав столько в темноте и холоде.

— Тинталья не умерла. Чтобы вылупиться, ей потребовалось лишь немного тепла и солнечного света. — Элис замолчала, чувствуя, как в горле поднимается непрошеный комок. — Если бы мы поняли это раньше, драконы вернулись бы в мир куда быстрее! — с неподдельной горечью добавила она. — Но мы лишили их истинной формы. Распилили их плоть на доски и построили корабли. На них светило солнце, а рядом подолгу оставались одни и те же люди с их мыслями, чувствами и памятью. И от всего этого создания из диводрева пробуждались — уже не как драконы, а как живые корабли.

Она снова умолкла, пытаясь побороть ужас. Подумать только, что по неведению своему натворили люди!

— Элис, друг мой, мне кажется, ты напрасно себя мучаешь.

Тон Седрика был скорее мягким, нежели снисходительным, однако она чувствовала, что её спутник если и сопереживает ей, то едва ли испытывает сострадание к драконам, погибшим до рождения. Это удивило её. Обычно он бывал весьма чувствительным, и такая безучастность по отношению к живым кораблям и драконам привела её в замешательство.

— Госпожа моя?

Она вздрогнула — тот, кто к ней обратился, подошел сзади совсем беззвучно. Обернувшись, Элис увидела молодого палубного матроса.

— Привет, Клеф. Ты что-то хотел?

Матрос кивнул, потом мотнул головой, отбрасывая с глаз челку, высветленную солнцем до песочного цвета.

— Да, госпожа. Но не я. Корабль, Совершенный. Он говорит, что хотел бы перемолвиться с тобой словечком.

В его речи улавливался легкий акцент, но какой — Элис не могла распознать. В Клефе вообще было что-то загадочное, скажем, его роль в команде… Его представили Элис как палубного матроса, однако все прочие в команде обращались с ним скорее как к сыном капитана. Жена капитана Трелла, Альтия, командовала им — безжалостно, но любовно, — а капитанский сынишка, постоянно с риском для жизни сновавший там и тут по палубе и снастям, похоже, считал Клефа большой живой игрушкой.

Так что Элис улыбнулась ему теплее, чем обычному слуге, и уточнила:

— Ты сказал, корабль хочет поговорить со мной? Ты имеешь в виду носовую фигуру корабля?

Что-то вроде досады скользнуло по лицу матроса.

— Корабль, госпожа. Совершенный попросил меня пойти на корму, найти тебя и пригласить подойти и поговорить с ним.

Седрик повернулся и прислонился спиной к фальшборту.

— Носовое изваяние корабля желает поговорить с пассажиром? Но ведь такое случается редко? — спросил он с легким изумлением и улыбнулся той улыбкой, которая обычно покоряла сердца всех, к кому была обращена.

Клеф ответил вежливо, но не пытаясь скрыть раздражение:

— На самом деле нет, господин. Большинство пассажиров живого корабля находят время, чтобы поздороваться с ним, когда поднимаются на борт. А некоторым из них нравится с ним болтать. Многие из тех, кто ходил с нами больше одного-двух раз, относятся к Совершенному как к другу. Так же, как к капитану Треллу или к Альтии.

— Но я часто слышал, что Совершенный несколько… возможно, не такой опасный, как когда-то, но… определенно странный.

Седрик говорил с прежней улыбкой, однако его шарм не подействовал на молодого моряка.

— Ну а мы все — что, не странные, нет? — резко бросил Клеф и обратился напрямую к Элис: — Госпожа. Совершенный пригласил тебя подойти и поговорить с ним. Если желаешь, я передам ему, что ты не пойдешь. — Последние слова он выговорил довольно сухо.

— Но я очень хочу поговорить с ним! — воскликнула Элис с искренней радостью. — Я хочу поговорить с ним с того самого мига, как ступила на палубу! Но боялась быть навязчивой или помешать матросам. Если можно, то я сейчас же и пойду! Седрик, не нужно сопровождать меня, если тебе не хочется. Я уверена, что Клеф не откажется меня проводить.

— Я бы тоже пошел. Это будет очень интересно, я уверен. — Седрик отлепился от фальшборта и выпрямился. — Идемте, я готов.

Клефу, похоже, было неудобно возражать, но он твердо заявил:

— Госпожа, корабль желал поговорить с тобой. А не с ним.

Элис вздрогнула.

— Так ты думаешь, что корабль против присутствия Седрика?

Клеф переступил с ноги на ногу, размышляя, потом пожал плечами.

— Не знаю. Твой друг прав, наш Совершенный малость со странностями. Может обидеться, а может, наоборот, обрадоваться. Пожалуй, проверить можно только одним путем.

— Тогда я буду сопровождать госпожу, — заявил Седрик.

Он предложил руку, и Элис с удовольствием приняла её. Может быть, он и вызвал у неё досаду, но как легко было его простить!

— Я только передам Совершенному, что вы идете, — быстро предупредил Клеф.

И он помчался прочь — босоногий, быстрый и бесшумный, словно кот. Элис посмотрела ему вслед и тихонько сказала Седрику:

— Какой необычный юноша. Ты заметил у него на лице рабскую татуировку?

— Выглядит так, словно он пытался её свести. Экая жалость. Без этого шрама он был бы красивее.

— Полагаю, при его ремесле несколько шрамов никого не удивят. Когда мы шли по причалу к кораблю, я заметила, что даже носовое изваяние выглядит потрепанным. Хотя, может быть, её такой вырезали — с перебитым носом.

— Я и не заметил, — признался Седрик. Несколько мгновений спустя он добавил: — Я должен извиниться перед тобой, Элис. Я постыдно пренебрегал тобой в этом путешествии. Но мне так не хотелось отправляться в путь сразу же после возвращения в Удачный!

Элис улыбнулась его попытке сказать о своей досаде, не преступая границ вежливости.

— Седрик, я сомневаюсь, что тебе вообще захотелось бы ехать в Дождевые чащобы, сколько бы времени ты ни провел дома. И я прошу прощения за то, что Гест навязал меня тебе. Я действительно не ожидала от него такого. Да и вообще удивилась, когда он заявил, что мне нужен компаньон в этом путешествии. Я думала, подберет мне какую-нибудь респектабельную старую клушу, чтобы она кудахтала надо мной. Но не тебя! Я и представить не могла, что Гест отошлет тебя прочь от себя и доверит мне.

— Я тоже представить не мог, — уныло согласился Седрик, и оба рассмеялись.

Элис снова одарила его душевной улыбкой. Вот так-то лучше, намного лучше. Теперь он куда больше напоминал того Седрика, которого она знала раньше. Она слегка сжала его руку.

— А ведь я скучала по нашей давней дружбе. Может быть, тебе и не нравится это путешествие, но мне кажется, оно станет чуть более приятным, если мы будем радоваться обществу друг друга и беседовать, как раньше.

— Беседовать… — повторил Седрик, и странная нотка проскользнула в его голосе. — Мне думается, ты предпочла бы общество своего мужа и беседы с ним.

Это замечание мгновенно погасило радость. Элис была потрясена, как глубоко её ранила фраза, которую, вероятно, следовало воспринимать в качестве любезности. Она едва тут же не рассказала Седрику, как редко Гест составлял ей общество, не говоря уж о беседах. Но удержалась — может быть, отчасти из-за стыда. Как же неприятно было осознавать, что Гест сделал её такой скрытной! Даже когда его не было рядом, он заставлял её молчать о многом. У неё не водилось приятельниц, чтобы делиться своими горестями, она никогда не знала той близкой дружбы, которую наблюдала между другими женщинами. Разговор с Седриком, воспоминание о том, как они приятельствовали в юные годы, пробудили в душе Элис невыносимую тоску о друге.

И все же Седрик не был ей другом — уже не был. Сейчас он секретарь её мужа, и с её стороны было бы двойным предательством откровенно рассказать ему, какая тоскливая у неё жизнь в браке с Гестом. Достаточно и того, что Седрик однажды стал свидетелем их скандала — когда она обвинила мужа в неверности. Если продолжать говорить на эту тему, можно нарушить клятву, принесенную Гесту, и, что ещё хуже, поставить Седрика в неловкое положение. Нет. Она не может так поступить с другом. Заметил ли он, как неожиданно она замолчала? Хорошо, если нет. Элис убрала руку с его предплечья, отстранилась и, чуть подавшись вперед, без всякой связи с предыдущей темой воскликнула:

— Этим огромным деревьям конца и края нет! Как же они затеняют землю и воду!

Клеф стоял возле короткого трапа, ведущего на бак.[3] Матрос протянул Элис руку, но она отмахнулась с уверенностью, которой вовсе не ощущала. Её пышные юбки сминались о ступеньки, когда она карабкалась по трапу. На самом верху Элис наступила на оборку юбки и пошатнулась, едва не упав ничком.

— Госпожа!.. — встревоженно воскликнул Клеф.

— О, все в порядке! Я просто немного неуклюжая. Бывает!

Она пригладила волосы, расправила одежду и выжидающе огляделась по сторонам. Палуба впереди сходилась к носу корабля, вокруг лежали канаты, крепительные планки и другие вещи, названия которых Элис не знала. Выйдя на самый нос, она увидела под бушпритом затылок Совершенного. Его волосы были темными и вьющимися.

— Подойди же к нему, — подбодрил её Клеф. — Поговори с ним.

Элис слышала, как позади что-то бормочет Седрик. Не оглядываясь на спутника, она подалась вперед, оперлась на ограждение и перегнулась через него. При виде обнаженной фигуры размером куда больше человека, она слегка вздрогнула, хотя ей и не впервой было смотреть на носовое изваяние. Совершенный был обращен к ней спиной, он смотрел вперед, скрестив на груди мускулистые руки.

— Добрый день… — начала было Элис и осеклась.

Так ли следует обращаться к живому кораблю? Именовать ли его «господин мой» или по имени — «Совершенный»? Относиться к нему как к человеку или как к кораблю? Тут Совершенный оглянулся, вывернув назад торс и шею, чтобы посмотреть на неё.

— Добрый день, Элис Кинкаррон. Рад наконец-то познакомиться с тобой.

Обветренное лицо. Голубые, пугающе светлые глаза. Они словно заворожили Элис. Изваяние имело вполне человеческие цвета, но на лице проступала мелкая зернистость — текстура диводрева. И при всем том «кожа» казалась живой и упругой, будто настоящая. Элис наконец осознала, что самым неприличным образом пялится на Совершенного, и отвела глаза.

— На самом деле меня зовут Элис Финбок, — начала она и задумалась, каким образом корабль вообще узнал её девичью фамилию. Потом отбросила эту тревожную мысль и решила говорить откровенно. — Я тоже рада поговорить с тобой. Я стеснялась сама прийти сюда, на бак, потому что не знала, соответствует ли это правилам. Спасибо, что пригласил меня.

Совершенный отвернулся от неё, снова устремив взор на реку, и пожал обнаженными плечами.

— Слыхом не слыхал ни о каких правилах насчет разговоров с живым кораблем, кроме тех, которые каждый корабль устанавливает для себя сам. Некоторые пассажиры подходят поздороваться сразу же, ещё перед тем, как взойти на борт. А некоторые так и не сказали мне ни слова — по крайней мере, в лицо. — Через плечо он сверкнул в сторону Элис понимающей улыбкой, как будто её смущение развлекало его. — А если уж пассажиры такие, что мне любопытство покоя не дает, я приглашаю их сюда, на бак, поговорить.

Он снова смотрел на реку. Сердце Элис забилось чаще, к щекам прилила кровь. Она не могла понять, польщена или испугана. Намекал ли корабль на то, что слышал их разговор о драконах? Она разбудила его любопытство — что же, высокая похвала от создания, которое должно было стать драконом. Но под радостным изумлением таилось беспокойство, вызванное словами Седрика. Это был Совершенный, безумный корабль, некогда известный как Отверженный. Разные слухи ходили о нем в Удачном. Известен был и неопровержимый факт: он действительно убивал всю свою команду, и не единожды, а несколько раз. Только сейчас, разговаривая с ним, видя, как он, похоже, самостоятельно прокладывает свой курс вверх по реке, Элис осознала, что полностью находится в его власти. Только сейчас она поняла, что этот корабль действительно живой. Живое и опасное существо, к которому следует относиться с осторожностью и уважением.

Словно прочтя её мысли, Совершенный снова повернул голову и обнажил в улыбке белые зубы. От этой улыбки по спине Элис пробежала дрожь. Она вспомнила, что сначала у Совершенного было совсем другое лицо, но его изуродовали, изрубили в щепки.

Одни говорили, что это сделали пираты, другие — что собственная команда корабля. Однако кто-то заново потрудился резцом над расщепленным деревом, придав ему облик молодого мужчины — красивого, невзирая на шрамы. Молодость этого человеческого лица противоречила сложившемуся у Элис представлению о Совершенном как о древнем и мудром драконе. Разительное несоответствие тревожило. И потому помимо воли она заговорила едва ли не официально:

— О чем ты желал поговорить со мной?

— О драконах, — невозмутимо ответил он. — И о живых кораблях. До меня доходили слухи, что ты направляешься вверх по реке — не в Трехог, где заканчивается мой путь, а дальше, до Кассарика. Это правда?

«Слухи?» — хотела она спросить его. Однако ответила:

— Да, это правда. Я вроде как исследую драконов и Старших, и цель моего путешествия — своими глазами увидеть молодых драконов. Я хочу изучить их. Надеюсь, что смогу побеседовать с ними, расспросить, что в их родовой памяти сохранилось о Старших. — Она улыбнулась, довольная собой, и добавила: — Я была несколько удивлена, узнав, что никто не додумался до этого раньше.

— Может быть, и додумался, но обнаружил, что разговор с этими жалкими тварями будет пустой тратой времени.

— Как это?! — Такое презрение к молодым драконам потрясло Элис.

— Они не больше драконы, чем я, — небрежно отозвался Совершенный. Когда он оглянулся на этот раз, глаза его были серыми, словно штормовые тучи. — Разве ты не слышала? Это ползучие червяки, вот и все. Они вышли из оболочек недоразвитыми и со временем не стали лучше. Змеи долго пробыли в море — слишком, слишком долго. А когда наконец двинулись в путь, выбрали неверное время года и прибыли на место истощенными. Им следовало подняться вверх по реке поздним летом, накопив побольше жира. Тогда у них была бы вся зима на то, чтобы пережить преображение. Но они отощали, обессилели и состарились. Прибыли поздно и провели в коконах слишком мало времени. Я слышал, уже больше половины из них умерло, и смерть остальных не заставит себя долго ждать. Изучай их — не изучай, все равно ничего не узнаешь о настоящих драконах. — Совершенный не смотрел на Элис, взгляд его был устремлен вперед, к верховьям реки. Когда он качал головой, его вьющиеся черные волосы мели из стороны в сторону. Понизив голос, корабль добавил: — Истинные драконы презирали бы этих существ. Точно так же, как презирали бы меня.

Элис не могла уловить, что за чувства кроются за его словами. Может быть, то была глубокая скорбь или же полное пренебрежение к суждениям «истинных драконов». Она попыталась подобрать ответ, который соответствовал бы и тому и другому:

— Едва ли это было бы справедливо. Ты не мог выбирать, кем тебе стать. Точно так же, как эти молодые драконы.

— Это верно, не мог. Я не мог предотвратить то, что сделали со мной люди, и не могу изменить содеянное. Но я узнал, что я такое, и решил продолжить быть тем, что я есть. Однако дракон не принял бы такого решения. И потому я знаю, что я не дракон.

— Тогда кто ты? — невольно вырвался вопрос у Элис.

Ей не нравилось, куда свернула их беседа. Слова Совершенного звучали почти обвинением. И будто бы от носового изваяния исходило напряжение — или это только почудилось ей?

— Я — живой корабль, — ответил он.

В его голосе звучала не злоба, но такие глубокие чувства, что казалось, сама палуба под ногами Элис задрожала. В этих словах обнаружила себя полная обреченность, словно Совершенный говорил о бесконечной неизменной участи.

«А ведь так и есть!» — вдруг осознала Элис.

— Как же ты должен ненавидеть нас за то, что мы сделали с тобой!

Она услышала, как стоящий позади неё Седрик чуть слышно вздохнул, выражая неодобрение, но оставила это без внимания.

— Ненавидеть вас? — медленно повторил Совершенный, словно пробуя на вкус её слова. Глаза его по-прежнему были устремлены на реку. Корабль неспешно и уверенно шёл против течения. — Почему я должен тратить свое время на ненависть? То, что было сделано со мной, конечно, непростительно, как ни посмотри. Но тех, кто это сделал, уже нет в живых, их нельзя наказать или заставить попросить прощения. И даже если бы их наказали или они попросили бы меня простить их — все равно, что сделано, то сделано. Муки, испытанные мной, невозможно отменить. Похищенное будущее ко мне не вернется. Принадлежность к моему изначальному роду, возможность охотиться и убивать, сражаться и спариваться, вести жизнь, в которой я не был бы ни слугой, ни господином… Все это навеки потеряно для меня. — Он взглянул на Элис, синева его глаз выцвела до льдистой серости. — Способна ли ты вообразить, чем можно восполнить эту утрату? Что за жертва послужила бы достойной расплатой за все?

Сердце Элис билось так сильно, что удары эхом отдавались в ушах. Так вот почему он столько раз опрокидывался и отнял столько человеческих жизней! Считает ли он, что в отмщение умерло достаточно людей, или же потребует ещё?

Элис молчала.

— Так что? Какая жертва была бы достойной? — настаивал корабль.

— Ничто из того, что может прийти мне в голову, — тихо ответила она и сильнее сжала фальшборт, гадая, не решит ли сейчас корабль опрокинуться и утопить их всех.

— И мне тоже, — отозвался он. — Любая месть бессильна. Никакая жертва этого не загладит. — Он снова стал смотреть на реку. — И потому я решил переступить через это. Быть тем, что я есть сейчас, в этом воплощении, поскольку ничто другое мне недоступно. Вести ту жизнь, которую могу, пока это деревянное тело вмещает меня.

— Так ты простил нас? — вырвался вопрос у Элис.

Совершенный коротко хмыкнул.

— Во-первых, я никого не прощал. Во-вторых, не понимаю, кто такие «вы», которым, по твоему мнению, я должен мстить. Вот, например, ты передо мной не виновата. А если бы и была виновата и я бы убил тебя — что с того?

Неожиданно за спиной Элис раздался голос Седрика:

— Вот уж не ожидал услышать такое от дракона.

Совершенный усмехнулся — в усмешке читались и веселость, и презрение.

— Я уже сказал: я не дракон. Равно как и те твари, которых ты, госпожа, собираешься навестить и изучить. Затем я и позвал тебя сюда. Чтобы сказать тебе это. Чтобы сказать, что твое путешествие бессмысленно. Изучение тех жалких червяков ничего тебе не даст. Исследовать их так же бесполезно, как и меня.

— Но почему ты не считаешь их драконами?

— В мире драконов они бы просто не выжили.

— Их бы убили другие драконы?

— Другие драконы не обратили бы на них внимания. Недоразвитые умерли бы сами и были бы съедены. Их память и знания хранили бы те, кто съел их.

— Мне это кажется жестоким.

— Более жестоким, чем длить их никчемную жизнь?

Элис сделала вдох и постаралась говорить без дрожи в голосе.

— Ты решил продолжать жить таким, какой есть. Может быть, следует и им позволить сделать выбор?

Мышцы на широкой спине Совершенного напряглись, и Элис ощутила укол страха. Но когда он снова повернулся к ней, в его голубых глазах светилась искорка уважения, которой прежде не было. Совершенный медленно кивнул.

— Верно сказано. Но все же когда ты будешь исследовать этих тварей, прошу тебя помнить: они не могут свидетельствовать о том, какими были драконы. Я слышал, что половина из них вылупились без наследственной памяти. Как они могут быть драконами, если появились на свет, не зная, кто такой дракон?

Это замечание повернуло мысли Элис в новое русло.

— Но ты-то знаешь. Потому что, несмотря на форму, в которой ты ныне обитаешь, твоя драконья память должна была остаться нетронутой. — Она крепко стиснула фальшборт, воодушевленная неожиданной надеждой. — О Совершенный, можешь ли ты рассказать мне о них? Ты ведь настоящий кладезь знаний! Мне хочется услышать твои воспоминания! Сама идея, что драконы могут помнить свои прошлые жизни, слишком грандиозна, чтобы человек был в состоянии её осмыслить. Я бы так хотела услышать то, что ты пожелаешь мне рассказать, и записать твое повествование. Один такой разговор уже сделает моё путешествие не напрасным! Прошу тебя, обещай, что ты поделишься своей памятью!

Последовало напряженное молчание.

— Элис, — предупреждающе произнес Седрик, — наверное, тебе лучше отойти от борта.

Но она продолжала стоять на месте, хотя тоже ощутила волну беспокойства, пробежавшую по кораблю. Его движение утратило плавность, палуба под ногами слегка дрогнула. Даже ветер, дувший в лицо, сделался холоднее — или это ей показалось? И в этом гулком безмолвии прозвучали слова Совершенного:

— Я предпочитаю не помнить.

Они как будто разрушили заклятие. Звуки и жизнь неожиданно вернулись в мир. Позади себя Элис услышала чей-то топот. Раздался женский голос:

— Ты огорчаешь мой корабль, госпожа. Я должна просить тебя покинуть бак.

— Она не огорчает меня, Альтия, — возразил Совершенный.

Элис повернулась и оказалась лицом к лицу с капитанской женой. Она уже видела Альтию, когда садилась на корабль, и даже несколько раз беседовала с ней, но чувствовала себя в её присутствии неуютно. Альтия была невысокой, с длинными черными волосами, которые собирала в хвост. Носила она матросскую робу — правда, из тонкой ткани и хорошо пошитую. Это смотрелось странно — женщина в штанах и рубахе! Менее подходящее для достойной женщины одеяние Элис и вообразить не могла, и все же сама неуместность этого костюма, казалось, подчеркивала женственность форм Альтии. Глаза у неё были темными, и сейчас в них полыхал то ли гнев, то ли страх. Элис отступила на шаг и коснулась ладонью руки Седрика. Тот повернулся так, чтобы встать между женщинами, и сказал:

— Я уверен, что госпожа не хотела ничего плохого. Корабль сам попросил нас прийти и поговорить с ним.

— Да, так и было, — подтвердил Совершенный. Он повернулся, бросив на них взгляд через плечо. — Ничего плохого не случилось, Альтия, уверяю тебя. Мы говорили о драконах, и, естественно, она спросила меня, помню ли я о том, каково быть одним из них. Я ответил, что предпочитаю ничего не помнить.

— О, кораблик, — произнесла Альтия, и у Элис возникло чувство, будто её, Элис Финбок, здесь вообще нет.

Альтия Трелл даже не взглянула на неё, шагнув на нос, туда, где прежде стояла Элис. Прислонившись к борту, жена капитана уставилась вперед, на реку, словно слившись мысленно с кораблем.

— Сасенный! — раздался вдруг позади них писклявый детский голос.

Элис обернулась и увидела, что на бак карабкается мальчик трех-четырех лет от роду. Босоногий и голорукий, он почти дочерна загорел на солнце. Промчавшись на самый нос корабля, ребёнок упал на четвереньки и просунул голову под ограждение. Элис ахнула — ей показалось, что он вот-вот вылетит за борт. Но вместо этого мальчишка закричал:

— Сасенный, тебе холосё?

Детский голосок был полон тревоги. Корабль повернул голову и посмотрел на ребёнка. Губы изваяния странно дрогнули, а потом растянулись в улыбке, преобразившей его лицо.

— Все хорошо.

— Лови мя! — велел мальчишка и, прежде чем мать успела обернуться к нему, бросился в подставленные руки фигуры. — Полетай мя! — велел непоседа. — Полетай мя, как длакон!

И без единого слова корабль повиновался ему. Держа ребёнка в сложенных чашей огромных ладонях, Совершенный раскачивал его взад-вперед. Мальчик бесстрашно навалился грудью на сплетенные пальцы фигуры и раскинул ручонки в стороны, словно крылья. Корабль осторожно покачивал ладонями, ребёнок наклонялся то вправо, то влево, изображая полет и весело повизгивая. Напряжение, витавшее в воздухе, неожиданно ушло. Элис гадала, помнит ли ещё Совершенный об их присутствии.

— Оставим их, ладно? — тихо предложила Альтия.

— А это не опасно для ребёнка? — с ужасом спросил Седрик.

— Безопаснее места для него не найти, — уверенно ответила Альтия. — И для корабля тоже ничего лучше не придумаешь. Прошу. — Она указала на лестницу, ведущую на нижнюю палубу, и обратилась к Элис: — Не пойми меня неправильно, но я предпочла бы, чтобы ты больше не говорила с Совершенным.

— Он сам пригласил меня на переднюю палубу! — возразила Элис, чувствуя, как вспыхнули её щеки.

— Нисколько не сомневаюсь, — спокойно ответила Альтия. — И тем не менее я была бы рада, если бы впредь ты отклоняла такие приглашения. — Она умолкла, словно закончив разговор. Но потом, когда Элис повернулась и подобрала юбки, чтобы спуститься по трапу, капитанша добавила, понизив голос: — Он хороший корабль. У него великая душа. Но никто не знает заранее, что может расстроить его. Даже он сам.

— Ты веришь, что он действительно забыл свое драконье прошлое? — осмелилась спросить Элис.

Альтия на миг плотно сжала губы. Потом произнесла:

— Я предпочитаю верить своему кораблю. Если он говорит, что забыл, я не стану просить его вспомнить это. Некоторые воспоминания лучше не тревожить. Иногда если что-то забываешь, то лишь потому, что это лучше забыть.

Элис кивнула. Она уже собиралась поставить ногу на первую ступеньку, когда снизу донесся мужской голос.

— Совершенный в порядке? — спросил капитан Трелл, глядя вверх.

Элис покраснела. Она уже почти сошла с бака на трап, и её юбки едва не оказались у него прямо над головой.

— С ним уже все хорошо, — заверила Альтия. Затем, увидев, что Элис в затруднении, спокойно предложила: — Брэшен, не поможешь ли госпоже Финбок спуститься?

— Конечно, — ответил тот.

Благодаря капитану Элис сумела сойти вниз куда более пристойным образом. Через несколько секунд Седрик присоединился к ней на палубе. Он протянул руку, и Элис с радостью приняла её. События последнего часа взволновали её, и впервые она всерьез усомнилась в том, что отправилась в путешествие не зря. Дело было даже не в молодых драконах, которые, по словам корабля, недостойны называться драконами, и не в том, что у них может не оказаться наследственной памяти. Главное, Элис вдруг поняла, что недооценивала все сложности общения с этими существами. Разговор с Совершенным изменил её представление о драконах. Прежде она думала, что ей предстоит встреча с юными созданиями. Но на самом деле они не дети. Точно так же как Тинталья не была детенышем, когда вылупилась. Конечно, эти могут оказаться мельче и с изъянами, но обычно драконы выходят из оболочки взрослыми.

Капитан так и не отошел от неё. Теперь, когда Альтия тоже спустилась с бака, они стояли рядом, практически преграждая Элис путь. Капитан вежливо, но твердо произнес:

— Возможно, будет лучше, если впредь, когда ты пожелаешь поговорить с кораблем, тебя будет сопровождать кто-нибудь из нас — я или моя жена. Иногда люди, не знакомые с живыми кораблями или с Совершенным, пугаются его. А иногда он может… немного всполошиться.

— Госпожа вовсе не намеревалась потревожить ваш корабль, — заметил Седрик. Он уверенно положил ладонь на руку Элис, и та чуть приободрилась от этого покровительственного жеста. — Корабль сам пригласил Элис составить ему компанию. И сам завел разговор о драконах.

— Да?

Капитан обменялся взглядами с женой. Та слегка кивнула, и Трелл сделал шаг назад. Элис расценила это как разрешение уйти.

— Что ж, не удивлен, — сказал капитан уже не столь официальным тоном. — Почти каждый раз, когда мы навещаем Трехог, до нас доходят неприятные новости о птенцах. Мне кажется, Совершенному горько их слышать. И мы стараемся убедить корабль отбросить тяжелые мысли.

— Понимаю, — слабым голосом ответила Элис.

Она хотела бы, чтобы разговор на этом и завершился.

«Не очень-то хорошо у меня получается спорить с малознакомыми людьми», — неожиданно подумалось ей.

В разговорах с мужем она кое-как умудрялась настоять на своем, и это придавало ей отваги. Но теперь, оказавшись в настоящем мире и почти полностью предоставленная сама себе, она чувствовала, что не справляется. А ведь это только первое столкновение с чужой волей, впереди, безусловно, будут и другие… Она была признательна Седрику за поддержку, но стыдилась и этой признательности.

— Раз так, лучше бы вам предупреждать пассажиров заранее, — не сдавался Седрик. — Корабль не единственный, кого могла смутить эта беседа. Никто из нас не искал его общества. Напротив, это он пригласил нас.

— Я это уже слышал, — напомнил капитан Трелл, и его тон предупреждал о том, что капитанское терпение не безгранично. — Вы, вероятно, забыли: этот корабль обычно не берет пассажиров, только груз. Как правило, на борту бывают лишь наши родные или друзья. Они хорошо знают о причудах Совершенного. Но как я помню, госпожа Финбок была весьма настойчива, желая приобрести место на этом корабле.

Элис крепче сжала руку Седрика. Все, чего она хотела, — это вернуться в свою крошечную каюту. Её представление о себе как об отважной исследовательнице, которая ищет новых знаний о драконах и хочет получить эти знания непосредственно от них самих, стремительно бледнело. Теперь она чувствовала: если бы рядом не было Седрика, она позорно сбежала бы. Или, того хуже, расплакалась. Стоило только подумать об этом, как в глазах защипало. Нет. О, пожалуйста, нет, только не сейчас!

Возможно, перспектива разрыдаться на глазах у посторонних придала ей отваги. Элис сделала глубокий вдох, расправила плечи и, собрав все силы, притворилась той смелой исследовательницей, которой мечтала быть.

— Птенцы… — тихо промолвила она, а затем улыбнулась и заговорила более уверенно и громко: — Мне жаль, что я расстроила твой корабль, господин. Но не мог бы ты рассказать мне новости об этих птенцах, как ты их назвал? Совершенный сказал, их не следует считать драконами. Мне это утверждение показалось странным. Ты можешь пояснить, что он имел в виду? Тебе самому доводилось их видеть? Что ты о них думаешь?

Она громоздила вопросы один на другой, словно выстраивая перед собой защитную стену.

— Я их не видел, — признался капитан.

— А я видела, — чуть слышно отозвалась его жена, потом повернулась и медленно пошла прочь.

Элис с любопытством посмотрела ей вслед. Альтия обернулась и молча поманила их за собою. Она привела их к капитанской каюте, пригласила войти и закрыла дверь.

— Вы не откажетесь присесть? — спросила она.

Элис кивнула. Это неожиданное гостеприимство смутило её, но оказалось как нельзя кстати. В четырех стенах ей было гораздо привычнее, чем на открытой палубе. Она сразу же почувствовала себя лучше.

Каюта понравилась Элис. Места не много, но использовано оно было с толком. Отделка довольно проста, но каждый предмет — превосходного качества. Сверкающая бронза и полированное дерево ласкали взор. Главенствовал в каюте штурманский стол. Инкрустированная в столешницу роза ветров была выложена из дерева различных оттенков. Тяжелые камчатные занавеси отгораживали кровать, стоящую в углу; стены были забраны деревянными панелями. Тут и там виднелись вещицы, явно изготовленные Старшими. У иллюминатора висела игрушка-украшение — подвижная стайка рыб. Когда на неё падал свет, рыбы «плыли» по воздуху, меняя цвет. Посреди стола стоял широкий зеленый чайник с блестящим медным носиком.

Элис показалось, что она вошла в гостиную богатого семейства в Удачном, а не в корабельную каюту. Она заняла предложенное место, остальные тоже расселись у стола.

Альтия убрала с лица несколько прядей, выбившихся из прически, и оглянулась на мужа. Капитан Трелл не сел к столу, а прислонился к стене у иллюминатора, глядя, как колыхается рыбья стайка.

— Совершенный помогал сопровождать змей вверх по реке Дождевых чащоб. Он проводил их так далеко, как мог, и возлагал на них большие надежды. И был горько разочарован, когда они оказались жалкой пародией на настоящих драконов. Ни один из них не мог сравниться по величине с Тинтальей. С тех пор они, конечно, подросли, но остались чахлыми.

Альтия взяла со стола чайник и покачала его, проверяя, есть ли в нем вода.

— Не хотите ли чашечку чая? — спросила она, как будто они и впрямь посиживали в одной из гостиных Удачного.

Капитанша провела пальцами по странному символу на боку чайника — чему-то наподобие цыпленка в короне, — и почти сразу же чайник чуть слышно забулькал, из носика стал подниматься пар.

— О, какая бесценная вещица! — воскликнул Седрик. — Я слышал, что было найдено несколько таких чайников Старших, но ни один из них не попал на рынки Удачного. Должно быть, он стоит целое состояние.

— Это свадебный подарок от семьи, — пояснил капитан Трелл. — И правда ценная штука. Не нужно огня, чтобы согреть воду. А на корабле огонь — это, как вы понимаете, всегда опасность.

Отойдя к буфету, он принес на подносе заварник и чашки и поставил поднос на стол. Альтия взяла на себя обязанности хозяйки. Было странно видеть, как она изменилась — только что на палубе держалась с мужской небрежностью, а сейчас, изящно двигаясь, наливала кипяток в заварник и расставляла на столе чашки. У Элис вдруг возникло ощущение, что ей довелось заглянуть в ту жизнь, о существовании которой она прежде не подозревала.

«Почему, — спросила она себя, — я никогда не думала о том, чтобы самой устроить свою судьбу? Почему мой выбор оказался так ограничен: или замужество, или участь старой девы?»

Она осознала, что во все глаза смотрит на Альтию, только когда та ответила ей вопросительным взглядом. Элис поспешно вернулась к беседе:

— Так Совершенный не видел новых драконов?

Альтия удивленно посмотрела на неё.

— Конечно нет. Там, выше по реке, слишком мелко, ему туда не подняться. Даже для того, чтобы змеи могли проплыть там, пришлось усердно потрудиться. Русло немного углубили, но зимние бури и наводнения уничтожили все плоды той работы. Берега реки, сама можешь видеть, очень топкие и труднопроходимые. Лес густой, и драконам через него нипочем не продраться, слишком уж они велики. Поэтому они так и сидят там, где вылупились.

— Но ты ходила посмотреть на них?

— Да, Совершенный меня попросил. И заодно я хотела повидать свою племянницу Малту.

— Малту Хупрус? Королеву Старших?

Улыбка Альтии сделалась шире.

— Так её называют, хотя она вовсе не королева. Это была прихоть джамелийского сатрапа — дать Рэйну и ей титулы короля и королевы Старших. На самом деле они оба из семейств торговцев, как ты и я, и совершенно не королевского происхождения.

— Но они же Старшие!

Альтия хотела было покачать головой, но вместо этого пожала плечами.

— Так их назвала драконица Тинталья. И оба за эти годы внешне изменились. Они постепенно все больше и больше напоминают Старших — точнее, их изображения, которые порой находят на раскопках в древних городах Дождевых чащоб. Но Малта родилась человеком, точно так же, как и я. И Рэйн тоже. Конечно, чащобы отметили его, как и многих здешних торговцев, и все же до тех памятных событий он выглядел вполне по-человечески. Конечно же, теперь все иначе. На глазах у нашей семьи они оба, да и Сельден Вестрит, мой племянник, стали совсем другими с тех пор, как встретили Тинталью. Думаю, благодаря ей-то они и начали меняться, это их внутренняя связь с нею сказалась. Все трое прибавили в росте. Малта теперь самая высокая в нашей семье. И самая красивая. Но в её внешности нет ничего общего с обычной человеческой красотой. Без плаща и вуали она напоминает мне ожившую статую, украшенную драгоценными камнями. Тинталья сказала им, что они проживут куда дольше, чем обычные люди. Но при всем том Малта остается Малтой. — Альтия говорила таким тоном, словно почти сожалела о происходящем. — И я думаю, что они с Рэйном охотно променяли бы весь блеск Старших на одного-единственного здорового ребёнка, — тихо добавила она.

— Так что же драконы? — прервал её Седрик. — Они действительно так ущербны телом и разумом? Быть может, мы совершенно напрасно едем в такую даль?

Элис разозлилась на него — и за то, что он оборвал рассказ Альтии о единственных ныне живущих Старших, и за прозвучавшую в его голосе надежду на невозможность её поездки. Альтия положила руки на край стола и, прежде чем ответить, внимательно осмотрела загрубевшие, обветренные костяшки пальцев.

— Они не похожи на Тинталью. — Голос её был тих. — Ни один из них не может летать. Когда мы сопровождали их вверх по течению, в начале пути было сто двадцать девять змей. Благополучно окуклились и проклюнулись меньше половины. И сколько осталось сейчас? Уже и семнадцать не наберется, судя по тому, что я слышала в последний раз.

Она подняла глаза и встретилась с полным отчаяния взглядом Элис. На миг во взоре капитанши промелькнуло сочувствие.

— Хотела бы я, чтобы все обернулось иначе, пусть только ради Совершенного. Для него было необычайно важно, чтобы змеи добрались до места окукливания. Несмотря на то, что он сказал вам, я чувствую, что в этом корабле по-прежнему живо сердце дракона. Он хочет, чтобы его род снова царил в небесах. Это придало бы смысла его существованию. Но те существа, которых я увидела в Кассарике, оказались жалкими, уродливыми тварями. Говорят, что Тинталья больше не заботится о них. Драконы не питают жалости к слабым сородичам и бросают их на произвол судьбы. Жители Дождевых чащоб, которые живут поблизости, быстро утратили всякое сочувствие к птенцам. Эти твари неуправляемы и опасны, смышлены, но неразумны. Впрочем, быть может, отсутствие разума — своего рода спасение, если уж приходится вести такую жалкую жизнь. Они не испытывают ни уважения, ни признательности к людям. Правда, и не нападают на них. Хотя ходили слухи, что они за кем-то гонялись и сожрали как минимум один труп прямо на погребальной церемонии. Я не знаю, что с ними будет дальше, — вероятно, постепенно ослабеют и умрут.

Она помолчала и вздохнула.

— Я думаю, что Совершенный решил не считать их драконами, чтобы не причинять себе лишнюю боль. Он не в состоянии помочь им. И, отделяя себя от этих уродцев, он не так сильно мучается от стыда и жалости. Я уверена, что никто из нас ничего не может для них сделать.

Элис сидела окаменев, не в силах вымолвить ни слова. Потом тихо заметила:

— В Удачном почти ничего об этом не рассказывают.

Альтия улыбнулась при мысли, что её собратья-торговцы умеют хранить тайны. Потом стала разливать по чашкам ароматный чай. Капитан Трелл подошел к столу, взял свою чашку, вернулся на прежнее место и снова стал смотреть на воду.

— Наша родня в Дождевых чащобах всегда вела дела тихо. А те, кто живет в Удачном, на протяжении поколений учились не сплетничать. Мне странно, что внешний мир вообще знает о существовании жителей чащоб и что находятся желающие посетить их города. Мы так долго хранили их тайны, чтобы защитить их…

Элис взглянула на Альтию и неожиданно почувствовала признательность к этой женщине за её прямоту.

— Как думаешь, удастся мне хоть поговорить с этими драконами? Узнать что-нибудь от них?

Альтия поерзала в кресле. Уголком глаза Элис заметила, что капитан Трелл с сожалением покачал головой.

— Вряд ли, — ответила Альтия. — Их помыслы, насколько я видела, не идут дальше основных жизненных нужд. Единственные речи, которые мне удалось от них услышать, — это требования еды. Ну и ещё жалобы. Драконы, похоже, вообще не считают людей достойными того, чтобы говорить с ними серьезно… если, конечно, все они мыслят так, как Тинталья. И птенцы в Кассарике презирают нас так же глубоко, как если бы были огромными, могучими драконами. Да прибавь к этому их постоянное недовольство… — Она снова пожала плечами. — Едва ли они соблаговолят поделиться с тобой наследственной памятью. Если она у них вообще есть.

Элис молча кивнула. Она чувствовала себя опустошенной и больной. Отпив чая, она попыталась придумать, как продолжить разговор, но мысли не шли в голову.

— Я чувствую себя так глупо… — тихо сказала она. Потом посмотрела на Седрика и начала извиняться: — Я заставила тебя проделать такой длинный путь — и, похоже, совершенно впустую. Надо было слушаться Геста. — Положив руки на стол, она переплела пальцы и, сглотнув комок, снова вставший в горле, обратилась к Альтии: — Я оплатила проезд на вашем корабле только до Трехога. Оттуда я собиралась плыть на одном из грузовых баркасов — таких, маленьких. Я не покупала билеты на обратный путь, потому что надеялась задержаться на несколько недель, если не месяцев… — Элис принялась массировать виски. В голове, точно ураганный ветер, билась боль. Стараясь скрыть слезы в голосе, она спросила: — Нельзя ли сразу же устроить наше возвращение в Удачный?

— Мы можем доставить вас домой, — сказал капитан с долей сочувствия.

— Но сама понимаешь, нам потребуется время, чтобы выгрузить товары на берег, а потом взять на борт припасы и новый груз, — предупредила Альтия. — И я собиралась навестить Малту. Так что придется тебе провести несколько дней в Трехоге, пока мы не завершим дела.

— Понимаю, — чуть слышно отозвалась Элис. — Я уверена, мы найдем на что посмотреть в Трехоге, пока вы собираетесь в обратный путь.

— Так ты отказываешься даже от планов побывать в Кассарике? Поверить не могу! Элис, ты должна поехать! Мы так долго плывем, было бы глупо даже не взглянуть на этот город!

Явное разочарование Седрика заставило Элис вздрогнуть. Ещё несколько минут назад он не скрывал надежды, что их поездка закончится безрезультатно.

— А какой в этом смысл? — глухо спросила она.

— Ну… — Казалось, он спешно подыскивает причину. — Ну хотя бы для того, чтобы сказать, что ты увидела то, что хотела. Сделала то, ради чего поехала. Ты ведь говорила, что хочешь посмотреть на молодых драконов? Так посмотри на них. — Он перегнулся через стол, взял Элис за руки и, искренне глядя ей в глаза, заговорил увереннее: — Разве не об этом ты годами твердила Гесту? Просто посмотреть своими глазами. — Седрик лукаво улыбнулся. — Или ты хочешь вернуться в Удачный и признаться, что проделала такой долгий путь и даже не взглянула на драконов?

Элис уставилась на него во все глаза. Воображение живо нарисовало ей самодовольную улыбку Геста, когда тот услышит от неё подобное признание. К горлу подкатила тошнота. Нет… Нет! Мало ей собственного разочарования, так ещё и Гест будет чувствовать себя победителем! Она сморгнула слезы и ощутила признательность к Седрику: он подумал о ней и сумел уберечь от позора.

— Ты прав, — дрожащим голосом произнесла Элис. Ей вспомнилось, как она годами тщательно собирала записи, свиток за свитком, одну драгоценную страницу за другой. Решимость вернулась к ней. — Ты прав, Седрик. Я должна поехать. По крайней мере, я смогу взглянуть на них сама. — Она сделала глубокий вдох. — Я совершила тяжкую ошибку, ту самую, которая погубила многих ученых. Позволила ожиданиям и надеждам повлиять на моё мнение. Если я увижу уродливых и почти неразумных существ, то именно это наблюдение и внесу в свои записи. Пусть мои изыскания не приведут к тому, на что я надеялась, — это ещё не причина от них отказываться. Спасибо, Седрик. — Она выпрямила спину, расправила плечи и встретила оценивающий взгляд Альтии. — Я отправлюсь в Кассарик.

Альтия медленно кивнула. Невеселая понимающая улыбка появилась на её лице.

— Но надолго мы не задержимся, — поспешно добавил Седрик. — Полагаю, что мы все же отправимся вниз по реке вместе с вами. На самом деле я хотел бы уже сейчас обеспечить нам проезд до дома.

Альтия и Брэшен удивленно смотрели на Седрика. Элис их понимала. Если бы она не знала этого человека, то тоже дивилась бы тому, как быстро меняется ход его мыслей. Он мгновенно перешел от убеждений Элис в необходимости посетить Кассарик к заверениям Альтии в том, что они не задержатся там надолго. Но Элис знала причину. Она сидела молча, пока Седрик обсуждал с капитаном возможную дату отплытия в Удачный. Без единого слова она подписала расписку об оплате обратных билетов. И все это время смотрела на Седрика сквозь теплую дымку воспоминаний об их старой дружбе. Он не хотел ехать в Дождевые чащобы. И, Элис была уверена, точно так же с радостью отказался бы от нелегкого путешествия на плоскодонном баркасе до Кассарика. Но он чувствовал себя обязанным поехать ради неё. Он помогал ей сохранить лицо перед Гестом, каких бы трудностей и неудобств это ему ни стоило.

Когда дела были завершены и Элис поднялась из-за стола, Седрик, как обычно, предложил ей руку. Принимая её, Элис подняла на него глаза и улыбнулась. Он улыбнулся в ответ и обнадеживающе похлопал её по запястью.

— Спасибо, друг мой, — тихо сказала Элис.

— Не за что, — ответил он.

* * *

Двадцать третий день месяца Всходов, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.


В запечатанном футляре для свитков Советы торговцев Кассарика и Трехога направляют Совету торговцев Удачного подсчет ожидаемых расходов на перевод драконов в местность, более способствующую их благополучию, с уточнением доли расходов, возложенной на Совет торговцев Удачного.

Эрек, не надо слушать глупые сплетни. Драконов намереваются перевести в другое место, а не убить или продать! Как же сильно перевираются новости по дороге! Я получила горох и уже заметила, что оперение моих птиц изменилось. Дорого ли он стоит? Можешь ли ты приобрести для меня сто мер этого корма, если они не встанут в слишком большие деньги?

Детози

Глава 9

ПУТЕШЕСТВИЕ

Лефтрин выпрямился у фальшборта и уставился на пристань, точнее, на процессию, направлявшуюся к «Смоляному». Это те, кого послал сюда Трелл? Лефтрин почесал щетинистую щеку и покачал головой. Два грузчика толкали тачки с тяжелыми сундуками. Ещё двое шли следом, неся что-то размером с платяной шкаф. А за ними шагал мужчина, одетый скорее для чаепития в Удачном, нежели для плавания по реке Дождевых чащоб. На нем был длинный темно-синий сюртук, сизо-серые брюки и низкие черные сапоги, а головной убор вовсе отсутствовал. Сложен он был хорошо — как человек, который не дает телу одрябнуть, но при этом не развивает какую-нибудь определенную группу мышц тем или иным трудом. В руках у него не было ничего, кроме трости.

«Ни дня в своей жизни не работал», — про себя определил Лефтрин.

Женщина, которую этот человек вел под руку, похоже, хотя бы приложила некоторые усилия, чтобы соответствовать обстоятельствам. Широкополая шляпа затеняла её лицо. Лефтрин решил, что свисающая с этой шляпы редкая сеточка нужна, чтобы защищать даму от насекомых. Платье её было темно-зеленого цвета. Плотно прилегающий корсаж и узкие длинные рукава позволяли убедиться, что фигура у дамочки довольно аппетитная. А вот ткани, которая пошла на юбки, могло бы хватить на одежду для полудюжины женщин такого же роста и сложения. На руках дамы были изящные белые перчатки. Когда путешественница подходила к баркасу, Лефтрин заметил, что обута она в аккуратные черные сапожки.

Гонец прибыл как раз перед тем, как Лефтрин собрался скомандовать отплытие вверх по реке к Кассарику.

«Трелл с «Совершенного» говорит, что у него есть пара пассажиров, которые хотят побыстрее попасть в Кассарик. Они хорошо заплатят, если вы дождетесь их и возьмете на борт».

«Передай Треллу, что я буду ждать их полчаса. После отчаливаю», — сообщил Лефтрин мальчишке.

Тот закивал и помчался обратно.

Впрочем, ждать пришлось значительно дольше получаса. И вот теперь, увидев пассажиров, Лефтрин усомнился в том, что стоило соглашаться. Он-то думал, что это кто-нибудь из жителей чащоб спешит попасть домой, но никак не ожидал господ из Удачного с горой багажа. Капитан сплюнул через борт. Что ж, остается надеяться, что плата и правда будет хорошей.

— Наш груз прибыл. Работайте, — велел он Хеннесси.

— Скелли, займись, — передал старпом палубному матросу.

— Так точно, — отозвалась девушка и легко перемахнула через борт прямо на причал.

Большой Эйдер пошел ей помогать. Лефтрин остался на месте, наблюдая за приближающимися пассажирами. Вот они достигли конца причала, и мужчина отшатнулся при виде ожидающего их длинного низкого баркаса. Лефтрин тихонько хмыкнул, глядя, как этот тип осматривается, очевидно надеясь, что здесь есть какое-то другое судно, на котором они и поплывут вверх по реке. Кружева! Воротник рубашки у этого франтика был обшит кружевами, и такие же кружева выглядывали из-под манжет сюртука. Тут мужчина посмотрел прямо на Лефтрина, и тот постарался вернуть лицу невозмутимость.

— Это «Смоляной»? — почти с испугом спросил франт.

— Именно так. Я — капитан Лефтрин. А вы, наверное, те пассажиры, которым срочно нужно в Кассарик. Добро пожаловать на борт.

Мужчина ещё раз с отчаянием оглянулся.

— Но… я думал…

Он в ужасе смотрел, как один из их тяжелых сундуков балансирует на фальшборте, прежде чем благополучно соскользнуть на палубу «Смоляного». Потом повернулся к своей спутнице.

— Элис, это неразумно. Подобный корабль — неподходящее место для дамы. Нам лучше будет подождать. Ничего страшного, если мы проведем день-другой в Трехоге. Меня всегда интересовал этот город, а мы едва успели бросить на него взгляд.

— У нас нет выбора, Седрик. «Совершенный» пробудет в Трехоге в лучшем случае десять дней. Путь отсюда в Кассарик займет два дня, и мы должны выделить ещё два дня на то, чтобы вернуться сюда и успеть сесть на «Совершенный». Значит, на пребывание в Кассарике у нас остается не более шести дней.

Голос у женщины был спокойный и низкий, с нотками горечи. Вуаль на шляпе скрывала почти все её лицо, но Лефтрин заметил упрямо выставленный маленький подбородок и крупный рот.

— Но… но, Элис, шести дней будет вполне достаточно, если то, что капитан Трелл сказал тебе о драконах, окажется правдой. Так что мы можем подождать здесь день или, если нужно, даже два и найти более подходящий корабль.

Скелли не обращала внимания на спор пассажиров. У неё был приказ старпома, и его следовало выполнять. Она махнула рукой Хеннесси, и тот перебросил через борт маленькую грузовую лебедку, а затем вытравил трос. Девушка ловко поймала раскачивающийся крюк и начала крепить его к самому большому сундуку. Эйдер и Беллин стояли у лебедки, собираясь принять груз на борт.

«Команда у меня вышколенная, — подумал Лефтрин. — Они ведь успеют погрузить багаж, пока этот тип будет размышлять, ехать ему или нет. Надо разобраться прямо сейчас, а то потом придется все выгружать обратно».

— Можете остаться и подождать, — сказал он франту. — Но я не думаю, что в ближайшие несколько дней кто-то ещё пойдет вверх по реке. Сейчас между Трехогом и Кассариком не так уж часто ходят корабли. А те, что ходят, ещё меньше моего. Выбирайте сами. Но поскорее. Я и так ждал дольше, чем следует. У меня есть свои предписания, которые я должен соблюдать.

Он не лгал. Срочное послание от Совета торговцев Кассарика, судя по всему, сулило некоторую выгоду, если он возьмется за то сомнительное дельце, которое они предлагают. Лефтрин ухмыльнулся. Он уже знал, что возьмется. Большую часть припасов, необходимых для этого путешествия, он взял на борт здесь, в Трехоге. Но заставить Совет торговцев до последней минуты сомневаться — это единственный способ набить себе цену. И к тому времени, когда «Смоляной» дойдет до Кассарика, Совет уже будет готов пообещать Лефтрину луну с неба. Так что случившаяся задержка даже кстати.

— Так вы грузитесь или нет? — крикнул капитан, облокотившись на фальшборт.

Он ждал, что ему ответит мужчина, и был удивлен, когда заговорила женщина. Обращаясь к капитану, она запрокинула голову, и свет, проникнув сквозь вуаль, обрисовал черты её лица. Словно цветок повернул чашечку к солнцу, подумалось Лефтрину. У неё были большие, широко расставленные серые глаза, а лицо по форме напоминало сердечко. Волосы она зачесала назад, но Лефтрин заметил, что они темно-рыжие и вьются. Нос и щеки женщины были щедро усыпаны веснушками. Кто-нибудь другой мог счесть, что рот у неё слишком крупный для такого лица, — но не Лефтрин. Единственный быстрый взгляд, который она бросила на него, проник ему в самое сердце. А потом она отвела взор, потому что смотреть постороннему мужчине в глаза неприлично.

— …Действительно нет выбора, — донеслись её слова, и Лефтрин стал гадать, что он пропустил мимо ушей. — Мы будем рады отправиться вместе с вами. Я уверена, что ваш корабль нам вполне подойдет.

Печальная улыбка появилась на губах женщины, и, когда она снова обернулась к своему спутнику, Лефтрин ощутил боль от неведомой потери.

Незнакомка склонила голову и мягко извинилась:

— Седрик, прости. Мне жаль, что тебе пришлось участвовать в этом. Мне неудобно, что я таскаю тебя с одного корабля на другой, не дав даже выпить чашку чая или походить несколько часов по твердой земле. Но ты ведь все понимаешь. Мы должны ехать.

— Что ж, если вы желаете по чашечке чая, я могу приказать принести его вам с камбуза. А если вам нужна твердая земля, то её в Трехоге, да и во всех Дождевых чащобах, считайте, и нету. Так что вы ничего не теряете. Добро пожаловать к нам на борт.

Этой речью он снова обратил на себя внимание женщины.

— О, капитан Лефтрин, как это мило с твоей стороны! — воскликнула она с искренним облегчением, согревшим капитану душу.

Пассажирка подняла вуаль, чтобы взглянуть на него, и Лефтрин почувствовал, как у него перехватывает дыхание. Он ловко перепрыгнул через борт на причал. Поклонившись незнакомке, капитан с удивлением увидел, что она сделала два шажка назад. Юная Скелли издала едва слышный смешок, но Лефтрин бросил на неё взгляд, и она мигом занялась своим делом. Сам же он снова повернулся к незнакомке.

— Пусть Смоляной и не выглядит таким изящным, как другие корабли, которые тебе доводилось видеть, госпожа, но он доставит вас в целости и сохранности в верховья реки, где почти не ходят такие большие суда, как он. Видишь ли, у него малая осадка. И команда, которая знает, как находить нужный фарватер, когда течение реки меняется. И не нужно дожидаться этих игрушечных лодочек, чтобы добраться до Кассарика. Может быть, на вид они и получше моего Смоляного, зато раскачиваются, как птичья клетка на ветру, а команда с трудом толкает такую посудину против течения. Вам куда удобнее будет у нас. Помочь тебе взойти на борт, госпожа?

Он улыбнулся женщине и осмелился протянуть ей руку. Незнакомка неуверенно взглянула на эту руку, потом на своего спутника. Тот неодобрительно поджал губы.

«Он ей не муж, — отметил про себя Лефтрин, — иначе бы возразил. Тем лучше».

— Прошу, — поторопил её капитан.

Гладкая белая перчатка соприкоснулась с грубой, покрытой пятнами тканью его рукава, и Лефтрин понял, как велика разница между ним и этой дамой. Женщина опустила глаза, и капитан залюбовался её длинными ресницами на фоне веснушчатых щек.

— Сюда, — сказал он и повел её к грубо сколоченным сходням.

Те заскрипели и покачнулись у них под ногами, и женщина чуть слышно ахнула и крепче схватилась за его руку. Заканчивались сходни довольно высоко над палубой баркаса. Лефтрину захотелось взять незнакомку за талию и опустить на палубу. Но он просто предложил ей опереться на его руку. Она с силой вцепилась ему в предплечье и смело спрыгнула вниз. Из-под темно-зеленой ткани мелькнула белая нижняя юбка — и вот уже женщина крепко стоит на палубе рядом с Лефтрином.

— Приветствую вас на борту, — радушно сказал он.

Миг спустя спрыгнул на палубу и франт, его башмаки стукнули о доски. Он посмотрел на сундуки, которые Скелли поставила рядом с остальным палубным грузом.

— Эй, это нужно отнести в наши каюты! — крикнул он.

— Боюсь, на «Смоляном» не найти отдельных кают. Конечно, я с радостью предоставлю свое помещение даме. А мы с вами разместимся вместе с командой в кубрике, в палубной надстройке. Там не слишком просторно, но это ведь всего на пару дней. Уверен, мы поместимся.

Тот, кого пассажирка назвала Седриком, похоже, совсем запаниковал.

— Элис, прошу тебя, передумай! — взмолился он.

— Отчаливаем и вперед помалу! — скомандовал Лефтрин, обращаясь к Хеннесси.

Старпом рявкнул на матросов, на палубе воцарилась обычная деловая суета. Воспользовавшись этим, Григсби, корабельный кот, решил познакомиться с новыми людьми. Он прошествовал к женщине, храбро обнюхал край её одежды, потом вдруг встал на задние лапы, а передними оперся о её ноги, чуть закогтив юбку.

— Мряу? — спросил кот.

— Пшел прочь! — прикрикнул на него Седрик.

Но к неожиданной радости Лефтрина, женщина присела на корточки, чтобы тоже поздороваться с котом. Юбки легли на палубу вокруг неё, словно опавшие цветочные лепестки. Она протянула руку Григсби, тот обнюхал её и потерся рыже-полосатой головой.

— Ой, он такой милый! — воскликнула пассажирка.

— Ага, и его блохи тоже, — со скрытым отвращением пробормотал франт.

Но женщина только тихонько рассмеялась, и её смех напомнил Лефтрину журчание речной воды у носа корабля.


Наступила ночь. Тоскливый ужин, где невкусную пищу пришлось есть с жестяных тарелок за исцарапанным деревянным столом, миновал — и это было хорошо. Седрик сидел на краешке узкой койки в кубрике и размышлял о своей судьбе. Он был несчастен. Несчастен, но непоколебим.

Палубная надстройка оказалась низким сооружением. В ней было три комнаты — хотя едва ли эти чуланы заслуживали такого названия. Одна — капитанская каюта, где сейчас поселилась Элис. Вторая отводилась под камбуз, там стояли печь и длинный выщербленный стол с лавками по обе стороны. А третья была кубриком. Занавеска в дальнем его конце отделяла более широкую, чем у других членов команды, койку, на которой в относительном уединении спали Сварг и его жена Беллин. Жалкая привилегия, подумал Седрик.

Он избегал кубрика как можно дольше, оставаясь на палубе с Элис и наблюдая, как мимо скользят берега, поросшие лесом, который становился все гуще. Баркас двигался ровно и на удивление быстро шёл вверх по реке, против течения. Складывалось впечатление, что команда, толкающая его, не прилагает почти никаких усилий. Большой Эйдер и Скелли, Беллин и Хеннесси орудовали длинными шестами, а Сварг сидел на руле. Корабль шёл без остановок, избегая мелей и топляков, словно заколдованный. Матросы работали так слаженно и умело, что Элис залюбовалась ими. Седрик тоже оценил их мастерство, но смотреть и восхищаться ему надоело куда раньше, чем ей. Он оставил Элис вести оживленный разговор с неотесанным капитаном баркаса, а сам пошел на корму, тщетно ища тихое местечко для отдыха. В конце концов он притулился на одном из своих сундуков в тени, которую давал стоящий рядом кофр.

Судя по всему, приятного собеседника здесь не найти. Верзила Эйдер, палубный матрос, размерами сам напоминал кофр. Беллин была почти такой же мускулистой, как её муж Сварг. У старпома Хеннесси не хватало времени на болтовню с пассажирами, за что Седрик был ему признателен. Скелли потрясла его как своим юным возрастом, так и тем, что была женщиной: что ж это за корабль, где девушке приходится выполнять матросскую работу? Заглянув в вонючий кубрик, Седрик отказался от мысли вздремнуть днем, чтобы скоротать бесконечные часы путешествия. Это было бы все равно что спать в конуре.

Но вот наступила ночь, и в воздухе заклубились тучи насекомых. Они загнали Седрика в кубрик, а усталость заставила его сесть на койку. Вокруг него, в непроглядной темноте, дрыхла команда. Сварг и его жена удалились в отделенный занавеской альков. Скелли и кот спали на одной койке, девушка свернулась клубочком вокруг рыжего чудовища. Оказалось, она была племянницей капитана, и ей, скорее всего, предстояло унаследовать корабль. Поэтому бедняжка была вынуждена учиться тонкостям ремесла, начиная с самой низкой должности. Старпом Хеннесси растянулся, заняв всю койку; одна рука свисала с края, так что кисть касалась палубы. Воздух казался густым из-за запаха пота и выдыхаемой влаги; время от времени кто-нибудь ворочался во сне, бормоча и постанывая.

Седрику предоставили на выбор четыре свободные койки — очевидно, некогда на корабле Лефтрина было больше народа. Седрик выбрал нижнюю, и Скелли, проявив великодушие, убрала с неё все барахло и даже кинула два одеяла. Ложе оказалось узким и неудобным. Сидя на краешке постели, Седрик пытался не думать о блохах, вшах или более крупных паразитах. Аккуратно сложенное одеяло выглядело достаточно чистым, но ведь он видел его только при свете лампы. Сквозь сонное дыхание команды было слышно, как журчит за бортом вода. Река, серая и такая едкая, казалась сейчас опаснее, чем когда они плыли на большом, высоком корабле. Этот баркас сидел в воде намного ниже. Кислый запах реки и прибрежной чащи проникал в кубрик.

Настал вечер, сумрак заструился над водой, словно вторая река. Команда подвела баркас к отмели и привязала к растущим там деревьям. Канаты были толстыми и прочными, а узлы, похоже, надежными. Но река хотела поиграть баркасом и настойчиво тянула его к себе, отчего судно мягко раскачивалось и поскрипывало. Канаты, которыми оно было привязано, натягивались. То и дело баркас кренился, словно упираясь пятками и отказываясь поддаваться течению.

«А если узлы развяжутся?» — подумал Седрик.

Потом напомнил себе, что на корабле есть вахтенный: первую половину ночи дежурит Большой Эйдер, а позже он разбудит себе на смену Хеннесси. Да и сам капитан оставался на палубе и курил трубку, когда Седрик наконец-то решил сдаться и уйти спать в зловонный кубрик. Несколько мгновений он колебался — не остаться ли спать на палубе. Ночь была довольно теплой. Но вскоре над ним с жужжанием нависло облако жалящего гнуса, и пришлось спешно укрыться в помещении.

Седрик снял башмаки и поставил их у края койки. Потом аккуратно сложил сюртук, неохотно убрал его в изножье и, не раздеваясь более, улегся поверх одеяла, которым был застелен тощий матрас. Подушка тоже оказалась тонкой. От неё разило тем, кто спал на этой койке прежде. Седрик взял свой сюртук и подложил под голову.

«Всего два дня», — напомнил он себе.

Два дня вполне можно выдержать. Потом баркас прибудет в Кассарик, они сойдут на берег, и Элис наверняка найдет способ получить разрешение на изучение драконов. И он, Седрик, будет рядом с ней, под прикрытием её верительных грамот, ожидая подходящей возможности. Они задержатся не более чем на шесть дней — этого времени вполне хватит, как он сам сказал Элис. А потом вернутся в Трехог, поднимутся на борт «Совершенного» и направятся обратно в Удачный, где его ждёт новое будущее.

Седрик отчаянно скучал по дому. Чистые простыни, просторные, полные свежего воздуха комнаты, хорошо приготовленная еда, свежевыстиранная одежда. Неужели он просит от жизни так много? Достаточно, чтобы вещи вокруг были чистыми и приятными. Чтобы сосед по столу не жевал с открытым ртом и не позволял коту таскать кусочки мяса с тарелки.

— Я же просто хочу, чтобы все было пристойно, — грустно произнес Седрик в темноту.

И вздрогнул от воспоминания, которое пробудили эти слова.

…Тогда он расправил плечи, сглотнул и продолжал настаивать на своем.

— Я не хочу ехать!

— Там ты станешь мужчиной! — напирал отец. — И это прекрасная возможность для тебя, Седрик. Не просто шанс показать себя, но шанс показать себя в лучшем виде! Да ещё человеку, который может обеспечить тебе блестящую карьеру! Мне пришлось потянуть за кое-какие ниточки, чтобы добиться этого. Да половина парней в Удачном готовы из кожи вон вылезти ради такого шанса. Торговцу Марли на новом корабле не хватает матроса. Ты поедешь не один, с другими парнями твоего возраста, вы вместе будете обучаться ремеслу. Ты найдешь себе друзей на всю оставшуюся жизнь! Работай усердно, привлеки внимание капитана — и получишь повышение. Торговец Марли — человек богатый, а помимо кораблей и денег у него есть дочери. Если ему случится благосклонно взглянуть на тебя, твое будущее обеспечено, это любому ясно.

— Трейсия Марли — очень милая девушка, — подсказала мать.

Под полными надежды взглядами родителей Седрик чувствовал себя как в ловушке. Сестры уже допили чай и умчались из-за стола — играть в саду, заниматься музыкой, навещать подруг. А Седрик сидел, пригвожденный к месту мечтами родителей. Мечтами, которых он не разделял.

— Но я не хочу работать на корабле, — осторожно сказал он.

Отец сжал губы, глаза его потемнели, и Седрик поспешно добавил:

— Я не против того, чтобы работать. Правда, совсем не против. Но почему нельзя трудиться в лавке или в конторе? Где-нибудь, где чисто и светло, куда приходят приятные люди. — Он перевел взгляд на мать. — Мне ненавистна мысль, что придется столько времени проводить в разлуке с семьей. Корабли уходят из Удачного на целые месяцы, а иногда и годы. Разве я это выдержу — так долго не видеть вас?

Мать сжала губы, глаза её увлажнились. Такими словами можно было заставить её отступить. Но на отца они не произвели впечатления.

— Пришло время стать хоть немного самостоятельнее, сын мой. Учеба — это хорошо, и я горд, что мой сын умеет читать, писать и делать точные расчеты. Если бы в последние годы наши дела шли получше, возможно, этого было бы достаточно. Но мы отнюдь не процветаем, так что тебе нужно найти какое-то занятие, дабы вернуть и преумножить свое наследство. Работая на корабле, ты сможешь заслужить неплохое жалованье, начнешь понемногу откладывать деньги. Это великолепная возможность, Седрик, и любой юноша в городе с радостью уцепился бы за неё.

Он собрал остатки храбрости:

— Отец, это мне не подходит — такому, какой я есть. Прости. Я знаю: чтобы добиться для меня этой возможности, тебе пришлось побывать в роли просителя. Лучше бы ты сперва поговорил со мной. Я бывал на кораблях и видел, как живут матросы. Там грязь, вонь, сырость, однообразная еда, а половина команды — грубые, необразованные скоты. Для работы матросом требуется крепкая спина, сильные руки — вот и все. Босоногий матрос, тянущий лямку на чужом судне, — это не то, чего я хочу! Я готов усердно трудиться ради будущего. Но не так. Я буду работать там, где чисто и уютно, среди вежливых людей. Я просто хочу, чтобы все было пристойно! Разве это плохо?

Отец резко откинулся на спинку кресла.

— Я не понимаю тебя, — хрипло произнес он. — Я тебя совсем не понимаю. Ты знаешь, чего мне стоило получить для тебя это предложение? Ты знаешь, какой позор падет на меня, если ты его отвергнешь? Почему ты не ценишь то, что я делаю для тебя? Это верный шанс, Седрик! А ты собираешься отказаться от него! И только потому, что хочешь, чтобы все, видите ли, было пристойно!

— Не кричи, пожалуйста, — по привычке одернула его мать. — Прошу тебя, Полон, неужели нельзя обсудить все спокойно и без ругани?

— Ага, и пристойно, — прорычал отец. — Я сдаюсь. Я пытался сделать для мальчишки все, что мог, но он хочет только бродить возле дома, читать книжки и якшаться с такими же бездельниками. Что ж, у их отцов есть деньги, чтобы растить бесполезных лодырей, а у меня нет! Ты мой наследник, Седрик, но что ты унаследуешь, если не возьмешься за ум как можно скорее, я не знаю. Не опускай глаза! Смотри на меня, сын, когда я с тобой разговариваю!

— Полон, пожалуйста! — взмолилась мать. — Седрик ещё просто не готов к этому. Он прав, ты ведь понимаешь. Тебе следовало поговорить с ним, прежде чем подыскивать эту работу. А ты даже мне не сказал!

— Потому что такие возможности не ждут! Они появляются на миг, и тот, кто ухватит их, ухватит будущее. Но Седрик не таков, да? Ну конечно! Потому что он не готов и потому что это для него непристойно. Что ж, хорошо. Можешь держать его дома, возле своей юбки. Это ты испортила мальчишку, потакая ему. Ты!..

Седрик поерзал на узкой койке, стараясь отбросить неприятные воспоминания. Но вслед за ними возник вопрос. По-прежнему ли отец считает его «испорченным»? Он был так раздосадован, когда Седрик поступил в секретари к Гесту Финбоку. И даже мать, куда терпимее относившаяся к причудам сына, на этот раз его не одобрила.

— Это не тот поступок, которого ожидаешь от сына торговца, пусть даже младшего. Конечно, и с такой должности можно пробиться наверх. К тому же, сопровождая Геста в торговых поездках, ты сумеешь обзавестись нужными связями. И все же, видишь ли, ты мог бы начать свою карьеру с места чуть повыше. А не простым секретарем!

— Гест хорошо относится ко мне, мама. И хорошо мне платит.

— И я надеюсь, ты сможешь откладывать из этого жалованья сколько-нибудь на черный день. Потому что каким бы добрым ни был Гест Финбок и какой бы богатой ни была его семья, у него репутация человека, легко меняющего свои намерения. Не рассчитывай, что ты всю жизнь сможешь полагаться только на него, Седрик.

Он тихо застонал, вспомнив эти слова сейчас, во тьме кубрика. В то время они казались обычным брюзжанием. Теперь же воспринимались скорее как пророчество. Не остался ли он в дураках, всецело положившись на Геста? Седрик нащупал маленький медальон, который носил на шее. В темноте было не разглядеть выгравированное на нем слово, но оно было различимо даже на ощупь. «Навсегда». Неужели это «навсегда» для него закончилось?

Седрик перевернулся на другой бок, но все равно лежать было неудобно — слишком твердая койка. Сон не шёл к нему — только воспоминания и тревоги. Конечно же, это глупости. С Гестом произошла всего лишь мелкая размолвка. Они ссорились и раньше — а после вместе смеялись над этими ссорами. Вспомнить хотя бы тот случай в одном из калсидийских городов, когда Гест, вне себя от гнева, бросил Седрика на постоялом дворе и ему пришлось одному мчаться по улицам, чтобы успеть на корабль. Однажды Гест даже ударил его — тогда друг был пьян и в плохом настроении ещё до начала ссоры. Обычно Гест не распускал руки. У него имелись другие способы проявлять свою власть над людьми. Чаще всего его оружием становились насмешки и словесное унижение. Физическое насилие было последним доводом Геста, который означал, что его ярость достигла предела.

Но нынешний его гнев был иным. Холодным. С той самой минуты, когда Гест приказал Седрику сопровождать Элис в этом путешествии, и все дни до отплытия он держался с секретарем подчеркнуто официально. Улыбался каждое утро, передавая Седрику длинный список заданий на день. Говорил с ним безупречно вежливо, как положено господину говорить со слугой. Каждый вечер выслушивал отчет Седрика о том, как были выполнены задания. Похоже, Геста совершенно не заботило, что он взвалил на Седрика дополнительную ношу, поручив ему заботы о поездке Элис в Дождевые чащобы. Ему требовалось, чтобы секретарь продолжал выполнять и свои обычные обязанности.

Вышло, что именно Седрик устроил Гесту, Уоллому Курсеру и Джеффу Секудусу проезд на корабле, идущем к Пиратским островам. В последнюю минуту, с дьявольской вальяжностью и жестокой улыбкой, Гест заставил Седрика написать приглашение ещё и Реддингу Коупу. Радостное согласие пришло меньше чем через час после отправки письма. Гест попросил Седрика прочесть ответ вслух, а потом благодушно заметил, что Реддинг Коуп будет замечательным спутником: он весел, дружелюбен, к тому же падок на приключения.

На следующий день они отбыли. Коуп радостно махал Седрику на прощание, пока корабль медленно отчаливал от пристани.

Это было первое путешествие Геста на некогда опасные Пиратские острова, он ехал туда в поисках новых торговых партнеров. Именно эту поездку они с Седриком обсуждали почти год. Гест хорошо знал, как ждёт Седрик этого плавания. И не только выбрал себе других спутников, но и приказал Седрику купить места на самом лучшем корабле. И сейчас, пока Седрик слушает храп матросов в темноте грязного кубрика, Гест и его друзья, вероятно, пьют дорогой портвейн в кают-компании. Седрик тревожно поерзал и поскреб шею, опасаясь, что она чешется из-за укусов клопов. Или вшей. Он ощупал себя, но ничего не нашел. А потом, к собственному удивлению, зевнул.

Что ж, он действительно устал. Пришлось спешно упаковывать все вещи, нанимать носильщиков, а потом они чуть ли не бегом добрались от «Совершенного» до «Смоляного». Седрик едва успел бросить взгляд на знаменитый древесный город Трехог, не говоря уж о том, чтобы пройтись по здешним рынкам. На Проклятых берегах Трехог славился как город, где можно отыскать вещи Старших за вполне разумную цену. А Седрик промчался мимо, даже не завернув на торг, потому что Элис боялась, что опоздает к своим уродливым вонючим драконам.

Он снова зевнул и решительно закрыл глаза. Нужно попытаться поспать, сколько получится в таких ужасных условиях, чтобы мужественно встретить завтрашний день. Если все пойдет как надо, он будет вместе с Элис, когда ей дадут разрешение навестить драконов. Она уже сказала, что хочет взять его с собой, чтобы он записывал их беседы, вел заметки и даже помогал с набросками, которые она собирается делать. Так что он будет там, среди драконов. И если удача ему улыбнется, то соберет не только сведения. Поежившись, Седрик осторожно натянул на себя одеяло. Ночи на реке холодны даже летом. Холодны, как душа Геста. Но он ещё покажет Гесту. Покажет, что не собирается всю жизнь прослужить у него в секретарях. Что Седрик Мельдар способен сам заключить сделку, что у него есть собственные устремления и мечты. Он покажет им всем.


Тимара сидела на земле и смотрела на пламя костра.

— Мог ли кто-то из нас ещё месяц назад подумать, что мы встретимся с драконами и будем сопровождать их вверх по реке? Или хотя бы вообразить, что мы вот так все будем сидеть на земле у костра? — спросила она у своих новых товарищей.

— Только не я, — пробормотал Татс, он всегда с ней соглашался.

Ещё несколько человек рассмеялись, подтверждая — да, не могли. Грефт, сидевший справа от Тимары, только покачал головой. Его темные вьющиеся волосы колыхнулись вместе с мясистой бахромой на челюсти. Когда он только присоединился к их группе, на нем была вуаль. Никто не сказал по этому поводу ни слова. И мужчины, и женщины Дождевых чащоб нередко предпочитали закрывать лица, особенно если им приходилось часто бывать на нижних ярусах Трехога, где их вид мог напугать кого-нибудь из чужаков. Но когда во второй вечер в компании драконьих хранителей Грефт предстал с открытым лицом, даже Тимара удивилась. Ей ещё не приходилось видеть человека с такими отметинами.

Грефту было двадцать с небольшим, но лицо его покрывало столько выростов и бугров, сколько редко встретишь и у пожилых жителей чащоб. Гладкие ногти на руках и ногах переливались, словно перламутр, и изгибались, точно когти. Глаза были неестественно голубого цвета и в темноте ярко светились. По всему телу росла чешуя. Рот оказался абсолютно безгубым, а язык — синим. Грефт двигался бесшумно и ловко. Его зрелость и спокойствие понравились Тимаре. По сравнению с мальчишками их отряда он казался надежным и куда более разумным.

Сегодня Грефт был так же молчалив, как все остальные. Ожидание мешалось с беспокойством. Ещё один дневной переход — и они наконец увидят драконов.

Совет дал им прочные долбленые лодки, способные долго сопротивляться едкой речной воде. В проводники отряду послали мужчину и женщину. Они готовили себе пищу, ели и спали отдельно от своих подопечных. До сих пор будущих хранителей кормили, но кое-кто из них по пути уже умудрялся находить время, чтобы поохотиться или поискать плоды. Однако ребята быстро обнаружили, что во время ночевок на земле одеяла почти не греют, а слухи о тучах комаров и прочего гнуса, который здесь, внизу у реки, больно кусается, вполне подтвердились.

Они убедились, что ночи внизу, под деревьями, куда темнее и длиннее, чем наверху, к тому же отсюда почти не видно звезд. Они уже научились сберегать пригодную для питья воду и пополнять её запасы при самом слабом дождике. Они узнали имена и истории друг друга.

За несколько дней, проведенных вместе, драконьи хранители почти подружились.

Сейчас Тимара смотрела на лица, которые выхватывали из темноты пляшущие отблески костра, и дивилась своей удаче. Она и представить себе не могла, что столько людей будут называть её по имени, брать пищу из её рук, не вздрагивая при виде когтей, и открыто говорить о том, каково это — быть изуродованными чащобами настолько, что даже родные братья и сестры не могут на тебя спокойно смотреть. Они пришли сюда со всех ярусов кроны, из знатных торговых кланов и из тех семейств, которые едва могли вспомнить, от какого рода торговцев происходят. Кому-то с детства приходилось бороться за выживание, а кто-то получил хорошее образование и знал, каковы на вкус мясо и вино. Тимара переводила взгляд с одного на другого, называя про себя их имена, пересчитывая их, как будто они были драгоценными камнями в её шкатулке. Её друзья.

Рядом сидит Татс, самый давний друг, и по-прежнему самый близкий. За ним Рапскаль хихикает над собственной шуткой, а около него покачивает головой Сильве, явно удивляясь неумеренной и безосновательной жизнерадостности мальчишки. И все же девочке, похоже, нравится внимание и безудержная болтовня Рапскаля. Дальше сидят Кейз и Бокстер, оба медноглазые и коренастые. Они приходятся друг другу двоюродными братьями и очень похожи внешне. Постоянно держатся вместе, часто пихают друг друга локтями и громко хохочут над остротами, понятными только им двоим.

За эти дни Тимара узнала кое-что новое о парнях — своих ровесниках. Выходки и глупые шутки были, похоже, неотъемлемой частью их жизни. Вот и сейчас серебряноглазый Алум и темнокожий Нортель потешаются над громко пукнувшим Варкеном. Сам Варкен, длиннорукий и длинноногий, похоже, не обижается на их насмешки и даже рад им. Тимара только покачала головой: и что такого смешного находят мальчишки в подобных вещах? И все же их веселье поневоле заставило её улыбнуться. Джерд, сидевшая среди парней, тоже ухмылялась. Тимара пока ещё была мало знакома с ней, но уже оценила её рыболовное искусство. Сначала она была потрясена, узнав, что Джерд — девушка. Ничто в её плотной фигуре этого не выдавало. Светлые волосы, ещё оставшиеся на чешуйчатом черепе, она остригла до короткой щетинки. И Тимара, и Сильве пытались сблизиться с Джерд, и та держалась вполне дружелюбно, но, похоже, предпочитала мужское общество. Её ступни и мускулистые икры были покрыты плотной чешуей и шрамами. Ходила она босиком, на что здесь, на земле, осмелились бы не многие.

Рядом с Джерд пристроились Харрикин и Лектер. Они не были родственниками, просто семья Харрикина приютила Лектера, когда тому было семь лет и его родители умерли. Парни дружили, как братья. Харрикин был длинным и тощим, словно ящерица, а Лектер напоминал скорее рогатую жабу — такой же квадратный, почти без шеи, в наростах. Харрикину исполнилось двадцать, он был старшим в отряде после Грефта. Грефт миновал двадцатилетний порог пару лет назад. Держался он так, что остальные рядом с ним казались подростками. Вот и сейчас Грефт, сверкая голубыми глазами, выглядел главным в кругу собравшихся у костра. Парень заметил, что Тимара смотрит на него, и вопросительно вскинул голову. Безгубый рот растянулся в улыбке.

— Очень странно смотреть на всех и понимать, что это мои друзья, — тихо сказала Тимара. — У меня раньше никогда не было друзей.

Грефт провел синим языком от одного уголка рта до другого, затем наклонился поближе к ней.

— Медовый месяц, — возразил он хрипловатым голосом.

— Что ты имеешь в виду?

— Так бывает. Я долго был охотником. Выходишь на охоту с отрядом, и на третий день каждый из ребят — твой друг. Но к пятому дню все становится не так просто. А к седьмому отряд начинает разбиваться на маленькие компашки.

Его взгляд обежал озаренный огнем круг. Напротив них Джерд затеяла дружескую потасовку с двумя парнями. Варкен вроде бы быстро победил, потянув её за руку и заставив сесть к нему на колени. Но миг спустя Джерд вскочила на ноги, озорно помотала головой и перебежала на новое место в кругу. Грефт прищурил глаза, наблюдая за этой буйной игрой, а потом тихо сказал:

— Через две или три недели ты, возможно, будешь ненавидеть их так же сильно, как сейчас любишь.

Тимара слегка отшатнулась от него — циничные слова больно задели её. Грефт понял это и пожал плечами.

— А может быть, и нет. Может быть, это только для меня все всегда оборачивается так. Я вообще такой человек — со мной трудно ладить.

Она улыбнулась:

— Мне показалось, что поладить с тобой не так уж сложно.

— Для правильных людей — несложно, — согласился Грефт.

Судя по его улыбке, Тимара относилась к правильным людям.

Грефт протянул ей руку ладонью вверх, словно приглашая к чему-то.

— Но у меня есть свои границы. Я знаю, что принадлежит мне, и знаю, что сам буду решать, делиться этим или нет. И есть некоторые вещи, которыми человек не может поделиться. В таком отряде, как наш, где много юнцов, это сочтут грубостью или проявлением себялюбия. Но я считаю это просто разумным. Скажем, если бы я охотился и что-нибудь добыл и добычи оказалось больше, чем нужно мне, я согласился бы поделиться. И мне кажется, был бы прав, ожидая того же от остальных. Но знай: я не из тех, кто будет урезать свою долю ради других. Во-первых, мне известно, что люди редко это ценят. Во-вторых, я знаю, что могу хорошо охотиться благодаря свой силе. Если я сегодня ослабею, заботясь о ком-то, то, быть может, завтра мы все останемся голодными, потому что я окажусь слишком медлительным или недостаточно сильным и не смогу убить дичь. Так что лучше я не буду обделять себя, чтобы завтра быть в состоянии помочь всем нам.

Татс перегнулся через колени Тимары, чтобы обратиться к Грефту. До этого момента девушка и не замечала, что он слушает их разговор.

— Так как же ты отличишь сегодня от завтра? — спросил Татс небрежным тоном.

— То есть? — Грефта, похоже, раздосадовало это вмешательство, все его дружелюбие куда-то подевалось.

Татс не отодвинулся. Он почти лежал на коленях Тимары.

— Как ты отличишь, когда завтра, а когда сегодня, если уж речь зашла о том, делиться или нет? В какой момент ты говоришь себе: «Я ни с кем не поделился вчера, поэтому я силён, хорошо поохотился, добыл мяса и могу сегодня поделиться с кем-нибудь этим мясом»? Или просто продолжаешь думать: «Лучше я съем все сам, чтобы завтра снова быть сильным»?

— Кажется, ты меня не понял, — сказал Грефт.

— Вот как? Тогда растолкуй лучше! — В голосе Татса прозвучал вызов.

Тимара слегка толкнула Татса, чтобы заставить его слезть с её колен. Он сел прямо, но при этом ухитрился оказаться вплотную к ней, касаясь её бедра.

— Я попробую тебе объяснить. — Грефта, похоже, позабавила их стычка. — Но ты можешь не понять. Ты намного младше меня, и я подозреваю, что ты жил по другим правилам, чем мы все.

Он помолчал и бросил взгляд на компанию по ту сторону костра. Харрикин и Бокстер затеяли дружеское состязание в «толкачи». Положив ладони на плечи друг другу, они уперлись ступнями в грязь и напряглись — каждый старался отпихнуть другого назад. Другие, стоя по сторонам, криками подбадривали борцов. Грефт покачал головой, недовольный этой легкомысленной забавой.

— Жизнь совсем другая, если тебе не приходится сталкиваться со всеобщим убеждением, что тебя не должно быть на свете. Когда я был юн, все считали, что я вообще ничего не достоин. Ребёнком я просил милостыню, чуть повзрослев, начал драться за то, что мне было нужно. А когда я подрос достаточно, чтобы доказать, что могу хоть что-то и даже немного больше, кое-кто стал считать, будто имеет право на долю в моей добыче. Кажется, они думали, будто я должен быть им признателен, что они вообще оставляют мне хоть какую-то малость — даже жизнь. Поэтому если ты не жил по таким правилам, вряд ли поймешь мои чувства. Для меня этот поход — шанс уйти от старых правил и жить там, где я сам буду придумывать правила для себя.

— Твое первое правило — всегда позаботиться сначала о себе?

— Может быть. Говорил же, что ты, наверное, не поймешь. Но конечно, это уравновешивается тем, что я не все понимаю в тебе. Не объяснишь ли ты, зачем тебе идти вверх по реке? Почему ты оставил свою жизнь в Трехоге, чтобы присоединиться к сборищу изгоев и неудачников вроде нас?

Этот вопрос Грефта прозвучал почти дружески.

По ту сторону костра Бокстер выиграл схватку. Харрикин рухнул в грязь и откатился прочь.

— Сдаюсь! — выкрикнул он, и все рассмеялись.

Борцы вернулись на свои места у огня. Смех затих, наступила тишина: все вдруг поняли, что Татс и Грефт смотрят друг на друга.

Когда Татс заговорил, голос его звучал глубже, чем обычно:

— Может быть, я чего-то и не понимаю. А может быть, моя жизнь не была такой уж легкой, как тебе представляется. И мне понятно твое желание уйти из Трехога туда, где ты сможешь менять правила так, как тебе вздумается. Возможно, большинство из нас хотят того же. Но я не думаю, что первое правило, которое установлю я, будет правилом «Сначала я, потом остальные».

После слов Татса наступило всеобщее молчание. Потрескивало пламя. Комары звенели в темноте. В берегах с шумом ворочалась река, где-то далеко раздался пронзительный звериный крик — и смолк. Тимара обвела глазами круг и поняла, что большинство драконьих хранителей прислушиваются к их разговору. Неожиданно она почувствовал себя неуютно, точно в ловушке между Грефтом и Татсом — как будто она была полем битвы этих двоих.

Она слегка отодвинулась от Татса, и холодный ночной воздух коснулся её бедра там, где оно только что прижималось к ноге юноши.

Грефт набрал в грудь воздуха, словно готовясь дать резкий отпор. Потом медленно выдохнул. Его голос был ровным, негромким и даже приятным.

— Я был прав. Ты не понял, что я сказал, потому что не был на моем месте. На месте любого из нас. — На последних словах он повысил голос, чтобы его слышали все остальные. Потом помолчал и с улыбкой добавил: — Ты не такой, как мы. Так что, думаю, ты просто не понимаешь, почему мы здесь. А вот я догадываюсь, почему ты здесь. — Он немного понизил голос, но его слова по-прежнему были отчетливо слышны: — Совет искал тех, кто отмечен Дождевыми чащобами, как мы. Тех, от кого хотели бы избавиться. А ещё, как я слышал, они предлагали амнистию некоторым. Преступникам, например. И кому-то дали возможность покинуть Трехог, чтобы избежать наказания за свои деяния.

Слова Грефта повисли в ночном воздухе, словно дым от костра. Когда Татс ответил, его голос звучал неубедительно:

— Понятия не имею, о чем ты. Лично я просто услышал, что за это платят хорошие деньги. И что им нужны люди, не привязанные к Трехогу, люди, которые могут покинуть город, не оставляя за собой невыполненных обязательств. А я как раз такой и есть.

— Правда? — вежливо спросил Грефт.

Теперь уже Татс оглянулся и увидел, что остальные смотрят на него. Кто-то просто слушал разговор, но несколько человек глядели с любопытством, граничащим с подозрением.

— Правда, — хрипло ответил Татс и неожиданно встал. — Так оно и есть. Меня ничто ни с кем не связывает. А деньги обещали хорошие. У меня столько же прав находиться здесь, сколько у любого из вас.

Потом он отвернулся, пробормотал: «Да ну вас!» — и умчался в окружающую темноту.

Тимара сидела, замерев, всем своим существом чувствуя пустоту там, где только что находился Татс. Что-то случилось — что-то посерьезнее обычной перепалки двух парней. Тимара пыталась подобрать название этому, но не могла.

«Он сместил равновесие, — подумала она, глядя на Грефта, который наклонился вперед, подталкивая полено дальше в костер. — Он сделал Татса чужаком. И говорил за всех нас, словно имел на это право».

И вдруг этот парень показался девушке менее симпатичным, чем несколькими минутами раньше.

Грефт выпрямился и улыбнулся ей. Но лицо его оставалось невозмутимым. Огонь разгорелся ярче, остальные вернулись к прерванным разговорам о повседневных делах. Пора ложиться спать — завтра нужно рано встать, чтобы вовремя тронуться в путь. Рапскаль уже встряхивал свое одеяло. Неожиданно Джерд поднялась с места.

— Я принесу зеленых веток. Если костер будет сильно дымить, это отпугнет комаров.

— Я с тобой, — предложил Бокстер, а Харрикин потянулся, чтобы встать.

— Нет, спасибо, — ответила девушка и направилась в темноту леса, в том же направлении, куда удрал Татс.

Неожиданно Грефт наклонился поближе к Тимаре.

— Извини, я не хотел так расстраивать твоего парня. Но кто-то должен был объяснить ему, что к чему на самом деле-то.

— Он не мой парень, — возразила Тимара, потрясенная тем, что Грефт мог такое подумать.

И вдруг почувствовала, что этим отрицанием словно бы предает Татса. Но Грефт улыбнулся ей.

— Он не твой парень? Ну-ну. Какая неожиданность. — Он приподнял бровь, придвинулся ещё теснее и с усмешкой спросил: — А он об этом знает?

— Конечно! Он знает законы. Такие девушки, как я, не могут заключать помолвку или вступать в брак. Нам не позволено иметь детей. Так какой смысл встречаться с парнями?

Грефт пристально смотрел на неё. В его глазах, мерцающих голубым светом, внезапно появилось сочувствие.

— Тебя так хорошо научили их правилам? Как жаль.

Грефт сжал безгубый рот, покачал головой и чуть слышно вздохнул. Некоторое время он смотрел в огонь. А когда снова перевел взгляд на Тимару, щель его рта растянулась в улыбке. Он склонился к девушке, положив руку ей на талию, и зашептал прямо в ухо. Его теплое дыхание щекотало ей шею, и от этого по спине побежали мурашки.

— Там, куда мы идём, мы сами сможем устанавливать правила. Подумай об этом.

А потом ловко, точно разворачивающая кольца змея, поднялся на ноги и ушел, оставив Тимару смотреть на пламя.

* * *

Второй день месяца Злаков, шестой год Вольного союза торговцев.

От Кима, смотрителя голубятни в Кассарике, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном, и Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.


Смотрители Эрек и Детози! Доверяя этот пост, мне строго сказали, что почтовые птицы предназначены только для официальных посланий Совета. Хотя торговцам за плату может быть позволено использовать их для личных посланий. Мне ясно дали понять, что смотрители не имеют особого статуса, который позволял бы им бесплатно отправлять послания. Мне кажется, это правило касается и присоединения личных сообщений к официальным посланиям. Я не имею ни малейшего желания сообщать, что вы пренебрегаете правилом, но, если улики вашей личной переписки снова попадут ко мне в руки, как это случайно произошло на сей раз, я письменно доложу о вас во все три Совета. Уверен, вам придется возместить расходы на все послания, которые вы отправили бесплатно.

С уважением,

смотритель Ким.

Глава 10

КАССАРИК

Когда они подошли к главному причалу Кассарика, уже сгустилась почти непроглядная темень. Даже комары улетели на ночной отдых. В свете фонарей, подвешенных по бортам баркаса, виднелись только лица матросов, деловито, без устали работающих шестами. Их движения, похожие на своеобразный танец, зачаровывали. Элис по-прежнему дивилась, как ловко они толкают баркас вверх по течению — так, словно это почти не стоило им труда. Но стоило ей заговорить об этом с капитаном Лефтрином, тот лишь улыбнулся и что-то пробормотал об очень удачных обводах корабля.

Элис стояла на палубе, плотная одежда защищала её и от ночного холода, и от насекомых, пробуждающихся с наступлением сумерек. Высоко в небе сияли звезды. Увидев огни города, она ахнула от восхищения. Это новое поселение, как и Трехог, было построено в кронах деревьев, возвышающихся над рекой. Желтый свет из окон пробивался через ажурное переплетение ветвей. Сначала город выглядел как россыпь звезд, пойманных в сеть, но с приближением огни делались ярче и крупнее.

— Теперь уже недолго, — сказал капитан Лефтрин, снова подойдя к Элис. — В обычном рейсе мы остановились бы на ночевку час назад. Но я знаю, как тебе не терпится попасть туда и встретиться с драконами, госпожа, так что велел команде ещё немного потрудиться. Я надеялся, что мы успеем причалить в сумерках, но нам не повезло. Так что, полагаю, вы проведете с нами здесь ещё одну ночь и уйдете завтра поутру.

Седрик вышел на палубу и присоединился к ним. В темноте ни Элис, ни капитан не заметили его беззвучного появления, и оба вздрогнули, когда он заговорил:

— Не думаю, что мы настолько устали. Полагаю, нам ещё хватит сил, чтобы найти постоялый двор, где есть горячая ванна, мягкие постели и хорошее вино к вкусному ужину.

— Здесь вы ничего такого не найдете, — возразил ему Лефтрин. — Кассарик — ещё молодое поселение, тут живут в основном те, кто здесь же и работает, приезжих мало. Так что постоялый двор не нужен. Конечно, если бы мы прибыли вечером, то нашли бы семью, которая сдала бы вам комнату на ночь. Но сейчас вы, скорее всего, будете без толку бродить от одной двери к другой. К тому же вам придется в потемках лезть вверх по длинной лестнице. Можно, конечно, добраться и на подъемнике, но если вы отыщете служителя и согласитесь дополнительно заплатить ему.

Элис кивнула.

— Нет смысла паковать багаж и блуждать в темноте в надежде найти гостеприимную семью. Ещё одна ночь на борту «Смоляного» не причинит нам вреда, Седрик. Утром ты сможешь подыскать жилье, пока я переговорю с местным Советом о драконах.

Такое положение дел казалось ей вполне естественным. На корабле тесновато, но вполне удобно. Трапезы простые, но сытные. Капитан Лефтрин, возможно, временами грубоват, но его старания быть гостеприимным подкупают своей искренностью. Элис нравилось его общество. Но Седрик явно считал речника неотесанным мужланом. По нескольку раз в день он бросал на Элис долгие страдальческие взгляды, слыша, как Лефтрин расточает в её адрес комплименты, а один раз едва не рассмеялся над его неуклюжей галантностью. Элис с удивлением обнаружила, что её это задело: насмехаясь над Лефтрином, Седрик ведет себя жестоко и глупо, подумала она.

Внимание Лефтрина льстило ей.

Элис старалась не думать об этом, но ничего не могла поделать, застигнутая врасплох. Сначала комплименты капитана заставляли её чувствовать себя неуютно и даже казались подозрительными. Но в последний день она пришла к выводу, что его восхищение искренне. Ей определенно доставляла удовольствие мысль о том, что этот грубовато-мужественный речник находит её привлекательной. Он был не похож ни на одного из тех мужчин, которых ей прежде доводилось встречать. В его обществе Элис чувствовала себя действительно отважной и даже слегка безрассудной путешественницей. В то же время его очевидная сила и знание дела вызывали в ней ощущение безопасности. Она позволила себе общаться с ним, решив, что это лишь на короткое время и что у неё нет намерений нарушать верность Гесту. Она всего лишь хочет чуть-чуть порадоваться тому, что мужчина считает её красивой.

А Седрик, должно быть, переживал лишь потому, что желал всячески защищать её. Покровительство его взволновало Элис и вновь вызвало к жизни детскую привязанность к нему. Ведь Седрик нравился Элис ещё до того, как вырос в такого красивого мужчину. В то время он проявлял к ней интерес, в отличие от других парней, которые на неё — рыжеволосую, с густыми веснушками и плоской грудью — даже не смотрели. А Седрик был добрым. О, как она мечтала, чтобы он — старший брат её лучшей подруги — был к ней расположен ещё больше! На уроках она тайком рисовала в тетрадке переплетенные инициалы — свои и его. Она стащила одну из его перчаток для верховой езды. Перчатка пахла Седриком, и сейчас Элис, краснея и смеясь, вспоминала, как хранила перчатку под подушкой и нюхала каждый вечер перед сном. Интересно, куда она дела эту перчатку? И когда отказалась от мечтаний о том, что однажды Седрик обратится к ней со словами любви? Возможно ли, что в юные годы она была ему небезразлична? И вдруг это чувство сохранилось в каком-нибудь тайном уголке его сердца?

О, это была глупая фантазия, такая же никчёмная, как её робкий флирт с капитаном. Но очень приятная. И что плохого в том, если на денек-другой она вообразит, будто два столь разных мужчины находят её привлекательной? Гест постоянно заставлял её чувствовать себя уродливой, неуклюжей и нудной. Согретая светом и теплом капитанского восхищения и покровительством Седрика, Элис сама себе казалась цветком, возрождающимся к жизни.

За короткое время пребывания на «Смоляном» Элис ощутила, что её приключение становится именно таким, о каком она мечтала.

Баркас сидел в воде низко, едва возвышаясь над рекой; и от этого огромные, словно башни, деревья выглядели ещё выше. Птицы и странные речные существа, и опасные, и безобидные, были здесь совсем близко. С палубы баркаса Элис видела животных, которых Лефтрин назвал болотным лосем и речной свиньей. Один крупный зубастый галлатор соскользнул с илистой отмели, где грелся на солнце, и некоторое время плыл рядом с кораблем, пока Скелли не огрела его шестом так, что он едва не вылетел обратно на берег. Элис видела несколько крупных водяных птиц разных пород; Лефтрин заметил, как она рисует их в своем путевом дневнике, и тут же восхитился её талантом художницы. Он упросил её пролистать дневник назад, к началу зарисовок речного путешествия, и расхвалил её наброски. Женщина покраснела от удовольствия, когда он узнал на одном из рисунков капитана Трелла. Потом Лефтрин сообщил, как называют в Дождевых чащобах растения, которые были зарисованы в дневнике, и Элис очень порадовала его, подписав эти названия под рисунками.

«Я рад, что оказался полезен такой ученой даме, как ты, госпожа!» — сказал капитан с горячностью, заставившей Элис зардеться.

Но одна новость, которой он поделился с Элис, огорчила её. Капитан подошел, когда Элис сидела на крыше палубной надстройки в кресле, закутавшись в плащ от вечернего холода и опустив вуаль, чтобы защититься от насекомых.

— Не возражаешь, если я немного побуду здесь? — Сочетание официальной вежливости с его обычными грубоватыми манерами показалось ей странным. — Я вспомнил, что у меня есть кое-какие сведения, которые, возможно, пригодятся тебе.

— Конечно присаживайся! Ведь это твой корабль, — ответила Элис, мгновенно заинтригованная его заговорщицким тоном.

Без дальнейших церемоний Лефтрин опустился на доски рядом с её креслом, удивительно ловко подогнув ноги.

— Так вот, — немедленно приступил он к рассказу. — Совет в Кассарике кое-что придумал насчет драконов. Драконы с затеей согласились, но по некоторым причинам о ней почти никто не знает. Но для тебя это, верно, важно, ты ведь хочешь поговорить с драконами. Вот я и решил поделиться с тобой, вроде как тайно. Дело в том, что Совет собирается перевести драконов отсюда. И мне сказали, что это произойдет довольно скоро. Не позже чем через месяц.

— Перевести драконов? Но как? И куда? Зачем они это делают? — Элис была потрясена.

— Ну, по поводу «как» могу сказать, что они могут только топать своим ходом, иначе никак. А что до «куда», то мне этого до конца не прояснили. Только сказали, что вверх по реке. Ответ на «почему» очень прост — все в Дождевых чащобах знают, что драконы в Кассарике стали обузой. Они опасны для тех рабочих на раскопках погребенного города, да и для местных тоже. Голодные, с дурным характером, а некоторые и не особо разумные. Им не хватает умишка, чтобы не кусать руку, которая их кормит, если ты понимаешь, о чем я. Не знаю уж, каким образом, но Совету удалось убедить драконов оттуда уйти. Если удастся собрать команду, чтобы присматривать за этим стадом, то драконов уведут как можно скорее.

У Элис закружилась голова. А вдруг, прибыв на место, она обнаружит, что драконов уже услали? Что тогда? Она с трудом сумела выразить свои опасения словами. К её удивлению, капитан беспечно улыбнулся.

— Что ж, госпожа, потому-то я и решил с тобой поговорить. Видишь ли, я — часть той команды, которую Совет пытается собрать. И насколько могу судить, если я откажусь, то их затея провалится. Может, Совет этого и не знает, но ни один другой речной баркас не сможет пройти по такому мелкому фарватеру. Только мой старина Смоляной. Кроме меня, никто из капитанов не возьмется за такое дело. До сегодняшнего дня я прикидывал, сколько денег можно за это вытребовать. Но раз уж так все повернулось, я могу выдвинуть другое условие — чтобы тебе дали возможность поговорить с драконами до их отбытия. Что ты на это скажешь?

Элис была ошеломлена.

— Мне странно, что ты решил поделиться со мной этой тайной. И ещё больше удивляет, что ты собираешься оказать такую услугу почти незнакомому человеку. — Она перегнулась через подлокотник кресла и подняла вуаль, чтобы взглянуть на него прямо, и изумленно спросила: — Зачем ты это делаешь?

Лефтрин пожал плечами, и улыбка его стала ещё бесшабашнее. Он отвел взгляд.

— Считай, что ты просто нравишься мне, госпожа. И я хочу быть уверен, что ты получишь то, ради чего забралась в такую даль. Ничего страшного, если драконы задержатся там на день или два.

— И я не думаю, что это им повредит, — согласилась Элис. Признательность переполняла её душу. — Капитан Лефтрин, я буду рада, если ты станешь называть меня просто Элис.

Он снова взглянул на неё, на его обветренных щеках проступил мальчишеский румянец.

— А уж я-то как буду этому рад! — Капитан снова отвел глаза и почти нарочито сменил тему разговора: — Взгляни только, какая чудная ночь!

Элис опустила вуаль — ей хотелось не столько защититься от насекомых, сколько скрыть горящее лицо.

— Чудеснейшая ночь, давно такой не видела, — согласилась она.

Когда капитан, сославшись на дела, покинул крышу надстройки, Элис поймала себя на том, что радуется, словно девчонка. Она ему нравится. Нравится настолько, что он готов рискнуть ради неё выгодной работой. Элис попыталась вспомнить, когда ей говорили: «Ты мне нравишься», и не смогла. Говорил ли такое Гест во время своего ухаживания за нею? Кажется, нет. А если и говорил, смысл фразы сводился к тому, что она соответствует его ожиданиям. Лефтрин же, произнеся эти слова, назвал причину, по которой он готов рискнуть ради неё. Ох, с ума ведь можно сойти…

Всего несколько минут спустя капитан вернулся с двумя тяжелыми глиняными кружками, и крепкий сладкий кофе в них показался Элис самым вкусным напитком на свете.

Суровые условия жизни на баркасе по-прежнему вызывали у неё восторг. Спать на капитанской кровати, под толстым шерстяным одеялом и пестрым лоскутным покрывалом — это так необычно и даже немного опасно, думалось ей. Каюта пропахла капитанским табаком и была завалена принадлежностями, необходимыми в его ремесле. Элис просыпалась с рассветом от перезвона изящных рыбок-колокольчиков, висящих на окне. И тайная дрожь пробирала её при мысли о том, что в любую минуту капитан может постучаться в дверь и попросить разрешения войти, чтобы взять свою трубку, записную книжку или свежую рубашку.

Баркас медленно, но неуклонно продвигался вверх по реке, держась ближе к берегу, где было мелко, зато и течение слабее. Иногда команда садилась на весла, а иногда толкала судно вперед при помощи длинных шестов. Элис казалось волшебством, что такой тяжелый широкий корабль идет против мощного напора реки. В первое утро капитан поставил кресло на крыше палубной надстройки, чтобы гостья могла беспрепятственно видеть и слышать все, что встречается им в пути. Иногда к ней присоединялся Седрик, и Элис наслаждалась его присутствием. Но капитан Лефтрин составлял ей компанию гораздо чаще.

Капитан знал множество историй о реке и о кораблях. Легенды Дождевых чащоб в его пересказе неуловимо менялись, и Элис дивилась, что ей становится намного понятнее, как видят мир и себя самих торговцы, живущие здесь. Ей нравилась команда «Смоляного», в том числе ласковый кот Григсби, с которым она быстро сдружилась, хотя дома у неё никогда не было кошек. Она попыталась было прикинуть, что ответит Гест на просьбу завести кота, но потом решила, что не будет ничего просить. Просто заведет кота, вот и все. Как странно, думала Элис, что малая толика неудобств заставила её почувствовать в себе силу распоряжаться собственной жизнью. И способность самостоятельно принимать решения. Поэтому предложение Лефтрина провести ещё одну ночь на борту «Смоляного» обрадовало её. Седрик вздохнул и закатил глаза. Элис рассмеялась над страдальческим выражением его лица.

— Позволь мне насладиться приключениями, пока есть возможность, Седрик. Скоро, очень скоро все будет позади. Мы оба вернемся в Удачный, и у меня, конечно, будет мягкая постель, горячая еда и теплая ванна на всю оставшуюся жизнь. И никаких поводов для радости.

— Такая блистательная госпожа, как ты, не должна вести скучную и сонную жизнь! — воскликнул капитан Лефтрин.

— О, боюсь, именно это я и должна. Я ученый, капитан. Мои дни по большей части проходят за рабочим столом. Я читаю и перевожу старые свитки, пытаясь разгадать смысл написанного… Этот шанс поговорить с драконами — единственное настоящее приключение в моей жизни. Но, судя по тому, что рассказали об этих драконах капитан Трелл и его жена, оно принесет куда меньше прока, чем я надеялась… Что такого смешного? Ты смеешься надо мной? — спросила она, потому что капитан Лефтрин вдруг расхохотался.

— О нет, я смеюсь не над тобой, уверяю тебя, милая. Меня просто развеселила мысль о том, чтобы назвать Альтию Вестрит женой капитана Трелла. Она точно такой же капитан, как Трелл, не говоря уж о том, что Совершенный теперь абсолютно не нуждается в капитане. Этот живой корабль решил сам отвечать за себя!

Седрик вмешался в их разговор:

— Может быть, в Кассарике все-таки можно остановиться на ночлег? Нас устроят даже скромные условия.

— Ни одна из здешних ночлежек не годится для почтенной женщины. Боюсь, друг мой Седрик, тебе придется потерпеть моё гостеприимство ещё одну ночь. А теперь прошу меня извинить — мне нужно поговорить со старпомом. Начался очень заковыристый участок реки, перед самым городом. В тот год, когда змеи поднимались по реке, здесь пытались соорудить для них шлюзы. Бедным тварям это не особо помогло, а вот плавать с тех пор стало опасно. — С этими словами он спрыгнул на палубу и быстро скрылся из виду в темноте.

Элис смотрела вверх, на приближающиеся огни Кассарика.

— Не могу дождаться, когда наконец сойду с этой вонючей посудины, — проворчал Седрик.

Элис вздрогнула — столько яда было в его словах.

— Тебе действительно так не нравится этот корабль?

— Здесь негде уединиться, пища отвратительная, люди воспитаны немногим лучше уличных собак, а моя лежанка смердит тем, кто спал на ней прежде. Мне негде вымыться, бритье превращается в испытание, а вся одежда, которую я взял с собой, пропахла трюмной водой. Я не ждал особого комфорта в этом путешествии, но и не думал, что мы опустимся до подобного убожества.

Элис была потрясена его горячностью. А Седрик, видимо, принял её молчание за согласие и продолжил:

— Ты же не станешь притворяться, будто наслаждаешься здешним так называемым гостеприимством, пусть даже в твоем распоряжении есть целая вонючая каюта. Этот пират не выказывает тебе ни малейшего уважения. Каждый раз я замечаю, что он пялится на тебя или называет тебя «милая», словно сидит в таверне, а ты — служанка, на которую он положил глаз. И он проводит с тобой куда больше времени, чем за штурвалом.

Элис наконец обрела способность заговорить:

— Ты думаешь, что это неприлично? Или что я своим поведением поощряю его?

— О, Элис, ты ведь должна понимать. — Из голоса Седрика пропали резкие нотки. — Я знаю, что ты не способна на бесчестный поступок, тем более с каким-то вонючим речником, который считает, что чистая рубашка — это та, которую он не надевал в последние два дня. Нет, я не обвиняю тебя. Ты очень решительная женщина. И ты поступила разумно, решив взглянуть на драконов, несмотря на то, что мы узнали о них. Мне просто ужасно неуютно на борту этого корабля. И хорошо, что ты понимаешь, каковы реальные обстоятельства, и передумала задерживаться в Дождевых чащобах.

— Седрик, прости меня! Ты не говорил ни слова, и я не понимала, насколько тебе плохо. Быть может, завтра ты найдешь нам подходящее жилье и сможешь вдоволь полежать в горячей ванне и вкусно пообедать. Если захочешь, отдохни подольше. Я уверена, что сумею сама переговорить с местным Советом, и вряд ли они откажутся выделить мне проводника для визита к драконам. Тебе вообще незачем идти смотреть на них. Раньше я думала, что буду вести с ними долгие разговоры, и мне бы потребовалась твоя помощь, чтобы записывать и делать наброски. Но теперь-то ясно: это будет не многим лучше прогулки в зверинец, так что нет смысла тебя мучить.

Элис, как могла, старалась не показать своей досады. На самом деле ей хотелось, чтобы Седрик был рядом, когда она встретится с драконами, и не только потому, что так ей будет спокойнее.

Она хотела, чтобы кто-нибудь видел её там. Элис воображала, как они вернутся в Удачный и где-нибудь на торжественном обеде кто-то из гостей, возможно, спросит её о путешествии к драконам. Она скромно скажет, что это было не такое уж интересное приключение, но тут Седрик возразит и, к её удовольствию, расскажет всю историю как непосредственный свидетель. Она представила себя, в купленных специально для этой встречи черных башмаках и парусиновых штанах, шагающей по отмелям к чешуйчатым гигантам, и мысленно улыбнулась.

Но прежде чем идти к драконам, нужно посетить местный Совет торговцев, чтобы представиться и получить разрешение. Элис надеялась, что и там Седрик будет с нею. Неизвестно, с кем придется общаться в Совете, и она хотела войти туда, опираясь на руку Седрика, чтобы все видели: эта женщина достойна сопровождения такого красивого и обаятельного мужчины. Но он уже и так принес ради неё слишком много жертв. Пора отбросить свое тщеславие и подумать о нем.

Седрик выпрямился.

— Элис, я совсем не это имел в виду! Я рад твоему обществу и с удовольствием посмотрю, как ты встретишься с драконами. Извини, что заставил тебя пасть духом. Давай поспим, пока можно, а завтра с утра займемся делами. Тебе лучше отправиться со мной, когда я пойду подыскивать жилье, — не хочу оставлять тебя одну в незнакомом городе. Пусть капитан Лефтрин говорит что угодно, но мы не знаем, насколько здесь опасно. Найдем где поселиться и, как ты сказала, позавтракаем, примем ванну и переоденемся, потом вместе пойдем в Совет, а после — к драконам!

— Так ты не против пойти со мной? — Элис была удивлена неожиданной сменой настроения Седрика и не смогла сдержать радостную улыбку.

— Ничуть, — подтвердил он. — Я так же жду встречи с драконами, как и ты.

— Ну, все же не так! — Элис засмеялась. Она прямо посмотрела на него, зная, что в темноте не рискует выдать свои теплые чувства к нему. — Но это приятная ложь, Седрик. Ты так благороден: понимаешь, что значит для меня эта встреча, и без жалоб переносишь свое изгнание из Удачного. Когда мы вернемся, обещаю, я найду способ уладить все твои неурядицы.

Похоже, Седрик вдруг почувствовал себя неловко.

— Элис, в этом нет нужды, уверяю тебя. Давай я провожу тебя до каюты и пожелаю спокойной ночи.

Она хотела отказаться. Но это бы означало признаться самой себе, что ей нравится общаться с капитаном и что она надеется дождаться его здесь и ещё немного поболтать. А Седрик уже дал ей понять, что не одобряет такие разговоры, поэтому не следует ставить его в неловкое положение, заставляя бодрствовать и присматривать за нею. Элис поднялась с кресла и приняла его протянутую руку.


Синтара проснулась в темноте. Мрак напугал её — ей снилось, что она летит в синем небе, полном солнечного света, над сверкающим городом возле широкой реки, синей с белым. «Кельсингра», — пробормотала Синтара. Она закрыла глаза и попыталась вернуться в свой сон. Вспомнила высокую башню в центре города, большую городскую площадь, танцующие фонтаны и широкие низкие ступени, ведущие в главные здания. Стены были украшены фресками — изображениями Старших и драконьих королев. Кто-то из предков Синтары помнил, каково было спать, распростершись на этих широких ступенях, наслаждаясь жаром, исходящим от солнца и камней. Как приятно было нежиться там, едва обращая внимание на двуногих, спешащих куда-то по своим делам! Их голоса походили на журчание реки вдали.

Синтара снова открыла глаза. Сон не возвращался, а воспоминания были тусклыми и обрывочными. Она слышала, как бормочет река в илистых берегах, а ещё — как громко дышат спящие рядом драконы. Между сном и реальностью не было ни малейшего сходства.

Меркор с неукоснительной точностью следовал плану. Он никогда не пересказывал людям слухи напрямую. Он всегда устраивал так, что драконы как бы случайно заводили речь о чудесах Кельсингры, когда поблизости оказывались люди. Однажды это произошло при рабочих, тащивших из погребенного города красивую раму от зеркала. Синтара узнала материал рамы — странный металл, который начинал светиться от прикосновения. Меркор бросил взгляд на раму и заметил, обращаясь к Сестикану: «Помнишь зеркальную палату во дворце королевы в Кельсингре? Более семи тысяч драгоценных камней украшали одни только потолочные зеркала. А какой свет и аромат от них исходил, когда появлялась королева!»

В другой раз это было при охотниках, которые принесли драконам вонючие останки оленя. Принимая свою до горести малую долю, Меркор обронил: «Кажется, возле королевского зала в Кельсингре стояла статуя лося, помните? Из слоновой кости, в золоте, а вместо глаз — два огромных черных самоцвета. Помните, как они сияли, когда статую приводили в движение? И как этот лось рыл копытом землю и вскидывал голову, если кто-нибудь входил в королевские покои?»

Ложь, все ложь. Если эти сокровища и существовали, Синтара о них не помнила. Но каждый раз люди останавливались послушать такие речи, даже если Меркор не смотрел в их сторону. И прежде чем сменилась луна, люди пришли к ним в темноте, без факелов, чтобы шепотом расспросить о Кельсингре. Как далеко отсюда этот город? Построен он на холме или в низине? Большой ли? Из чего сделаны здания? И Меркор говорил им то, что они хотели услышать: что город не так далеко, что построен на возвышенности, а все здания возведены из мрамора и яшмы. Но он не сказал им ничего ни о приметах местности, ни о том, сколько дней пути дотуда от Кассарика. Не согласился он и помочь людям начертить карту места, где когда-то был город.

«Это невозможно описать словами, — любезно объяснял он. — В те дни реку питала сотня притоков. Возле Кельсингры один из них образовывал большое озеро. Это я помню. А больше ничего сказать не могу. Я уверен, что мог бы пойти туда и найти это место, если бы собрался и смог бы там прокормить себя. Но объяснить я не могу, и не просите».

На следующий вечер пришли другие люди, они задавали те же самые вопросы, и две ночи спустя — ещё. И все получали те же самые дразнящие ответы. И наконец при свете дня явились шестеро торговцев из Совета Кассарика, чтобы сделать драконам предложение. И вместе с ними, разгневанная и бесстрашная, пришла Малта Старшая, в золотом одеянии и бело-алом тюрбане.

Только по требованию Малты предложение торговцев услышали все драконы разом. Совет, похоже, считал, что достаточно договорится с самым большим драконом, как будто это к чему-то обяжет всех остальных. Малта громко рассмеялась над таким предположением и настояла на том, что созвать надо всех драконов. Затем глава Совета, человек, на костях которого было так мало мяса, что даже съесть его был бы напрасный труд, произнес долгую речь. Он вкрадчиво говорил, что Совет встревожен плохими условиями, в которых живут драконы, и надеется помочь им вернуться на их прежнюю родину.

Меркор заверил его: драконы знают, что люди делают все возможное, к тому же у драконов нет родины, ибо в своем истинном воплощении они были Повелителями Трех Стихий: земли, моря и неба. Дракон вежливо притворялся, будто не понимает прозрачных намеков, которыми сыпал глава Совета, пока наконец Малта не прервала эту комедию, заявив со всей прямотой:

— Они думают, что вы можете отвести их в Кельсингру, где они найдут кучу сокровищ. Они хотят убедить вас пойти туда и отыскать этот сказочный город. Но я люблю вас всех и боюсь, что они просто посылают вас на смерть. Вы должны отказать им.

Однако Меркору не нужны были её советы. Он грустно сказал:

— Такое путешествие невозможно. Мы умрем от голода задолго до того, как дойдем до Кельсингры. Все мы хотели бы пуститься в этот путь. Но среди нас есть те, кто мал и слаб. Нам нужны охотники, чтобы кормить их, и обслуга, чтобы ухаживать за нами, как когда-то делали Старшие. Боюсь, это неосуществимо. Нет. Мне нет нужды отказывать, ибо согласие не имеет смысла.

А потом, несмотря на убеждения, мольбы и сердитые возгласы Малты, они заключили сделку. Совет найдет для драконов охотников и хранителей, которые будут сопровождать их, добывать им пищу и всячески за ними ухаживать. А в обмен драконы должны всего лишь привести их в Кельсингру или туда, где она когда-то была.

— На это мы можем согласиться, — угрюмо сказал Меркор.

— Они обманывают вас! — возразила Малта. — Они просто хотят избавиться от вас, чтобы было проще раскапывать Кассарик и чтобы отпала необходимость вас кормить. Драконы, послушайте меня, пожалуйста!

Но сделка была заключена. Кало, обмакнув лапу в чернила, приложил её к пергаменту, расстеленному перед ним, — как будто такая нелепая церемония могла обязать к чему-то хотя бы одного дракона, не говоря уж обо всех. Малта скрежетала зубами и стискивала кулаки, когда Совет объявлял, что это поистине великолепный план. А Синтара ощутила укол жалости к юной Старшей, которая так твердо противостояла тому, на что сами же драконы хитростью подвигли людей. Синтара надеялась, что Меркор найдет способ перемолвиться с Малтой хоть словечком. Но либо ему было все равно, либо он боялся, что это поставит его план под угрозу. Когда члены Совета ушли, Малта ушла тоже, багровая от ярости.

— Это ещё не конец! — предупредила она. — Вам нужны подписи всех членов Совета, чтобы узаконить это. Не думайте, что я буду сидеть сложа руки!

Воспоминания о Малте огорчали Синтару и, несомненно, именно из-за них ей приснился этот сон. Малта была молодой Старшей — человеческой женщиной, лишь недавно пережившей перевоплощение. Впереди у неё было множество лет роста и изменений, если она собиралась стать подобной Старшим былых времен.

Но вряд ли она станет таковой. Некоторые люди смотрели на неё с удивлением, но у большинства она вызывала отвращение. Синтара гадала, что станет с Малтой, Сельденом и Рэйном теперь, когда Тинталья бросила новых Старших точно так же, как бросила драконов. Синтара не винила Тинталью за её уход. Прежде всего дракон должен заботиться о себе. Тинталья нашла себе пару и хорошие охотничьи угодья, в конце концов она отложит яйца, и из них вылупятся змеи. И когда эти змеи уплывут в море, цикл истинных драконов возобновится.

Но пока этого не произойдет, на протяжении многих лет Синтара и её сородичи останутся единственными драконами в Дождевых чащобах. Все они — создания иных времен, возрожденные в мире, где уже никто о них не помнит. И к несчастью, они вернулись в несовершенном, ущербном облике, совсем не подходящем для этого мира.

Повелители Трех Стихий — так они когда-то называли себя. Земля, суша и небо принадлежали им. Никто не мог ни в чем им отказать. Драконы были повелителями всех и вся.

А теперь они оказались обездоленными, обреченными жить в грязи, есть падаль и — Синтара в этом не сомневалась — умереть медленной смертью, тащась вверх по реке. Она снова закрыла глаза. Когда настанет время, она пустится в дорогу. Не потому, что подпись Кало её к чему-то обязывает, а потому, что здесь у них нет будущего. Если ей предстоит умереть жалким ползучим созданием, она хотела прежде изведать хоть немного иной жизни, пусть жизнь эта и окажется недолгой.


Элис проснулась ещё до рассвета, проспав совсем мало. Открыть глаза её заставил легкий скрип двери. Она затаила дыхание и только тогда поняла, что её разбудил тихий стук в дверь.

— Ты уже проснулась? — негромко спросил капитан Лефтрин.

— Теперь да, — ответила она и натянула одеяло до подбородка.

Сердце гулко колотилось в груди. Зачем этому человеку понадобилось приходить в её каюту в предрассветной мгле? Он ответил на её невысказанный вопрос:

— Извини за вторжение, но мне нужна чистая рубашка. Местный Совет желает поговорить со мной безотлагательно. Очевидно, они высматривали мой корабль и ждали, когда я причалю. Поздней ночью явился с посланием гонец. Пишут, что должны как можно скорее заключить все договоры о перемещении драконов. — Лефтрин покачал головой, обращаясь скорее к самому себе, чем к ней. — Что-то грядет. Такое впечатление, что идут гонки за ценным призом. Слишком уж такая спешка непохожа на Совет. Обычно-то они ведут себя так, словно в их распоряжении все время в этом мире. Вечно тянут со сделкой, пока я не приму их условия или у меня не кончатся денежки.

— Они торопятся переселить драконов? — От этой мысли Элис пробрала дрожь. Она села, по-прежнему прикрываясь одеялом. — Куда они переводят их так спешно? И почему?

— Не знаю, госпожа. Надеюсь, что узнаю, когда встречусь с членами Совета. Они сообщили, что хотят видеть меня как можно раньше. Так что мне пора идти.

— Я пойду с тобой.

Только когда эти слова сорвались с её языка, Элис осознала свою дерзость. С чего она взяла, что капитан обрадуется её обществу? Она даже не спросила, можно ли сопровождать его, а просто заявила о своем решении. Не придется ли ей жестоко поплатиться за такое самоуправство?

Но Лефтрин только сказал:

— Я так и подумал, что ты захочешь пойти. Сейчас возьму кое-какие вещи и выйду, а ты одевайся спокойно. Я пока поджарю тебе пару ломтиков хлеба и сварю кофе.

Он снял с крючка рубашку и забрал шкатулку, где хранились мыло и бритва. Элис не смогла не отметить, что Седрик был прав. Эту рубашку капитан уже носил, и что-то было незаметно, чтобы её стирали и сушили. Но Элис вдруг поняла, что ей все равно.

Как только за капитаном тихо закрылась дверь, Элис спрыгнула с койки. Подозревая, что сегодня ей придется много лазать по лестницам, и хорошо, если не по приставным, она надела юбку с разрезами и высокие, как для верховой езды, сапоги. Выбрала практичную блузу из плотного хлопка и наконец натянула коричневый жакет из прочного полотна, туго подпоясав его на талии. Прекрасно. Может быть, в таком наряде она смотрится не слишком женственно, но, по крайней мере, готова к предполагаемым событиям. Маленькое зеркало показало, что за дни, проведенные на реке, веснушек стало больше, к тому же они потемнели. А волосы, даром что Элис никогда не выходила из каюты без шляпки, выгорели почти до оранжевого цвета и стали сухими, точно солома.

На несколько секунд она замерла, ошеломленная своим простецким видом. Но потом расправила плечи и решительно сжала губы. Она здесь не для того, чтобы вызывать восхищенные взгляды, её дело — изучать драконов. И её сильная сторона — не смазливое личико, его-то у неё никогда не было, а разум. Она прищурилась на свое отражение, вздернула подбородок, взяла простую соломенную шляпу и решительно нахлобучила на голову.

Капитан Лефтрин ждал её на камбузе, перед ним стояли две исходящие паром кружки с кофе. Сидя спиной к двери, он поджаривал на плите толстые ломти желтого хлеба. Рядом Элис заметила липкий горшок с патокой и две тяжелые глиняные тарелки. Повернувшись, Лефтрин бросил на каждую тарелку по поджаристому ломтю. Увидев Элис, он улыбнулся.

— О, так быстро! Моей сестре всегда нужно полдня, чтобы одеться ради любого случая. А ты уже здесь, полностью готовая. И красивая, словно картинка, с головы до ног!

Элис с удивлением отметила, что краснеет.

— Ты слишком добр, — выдавила она, с отвращением чувствуя, как официально это звучит.

И зачем только Седрик намекнул ей, что поощрять грубоватый флирт капитана неприлично.

«У Лефтрина просто такие манеры, — твердо сказала она себе. — Ко мне это не имеет никакого отношения».

Элис села к столу.

Похоже, на борту бодрствовали только они двое. Она отпила глоток кофе. Густой и черный напиток, вероятно, настаивался на плите всю ночь. Сливок, чтобы уменьшить его горечь, не было, поэтому она последовала подсмотренному у матросов обычаю и щедро подлила в кружку патоки. Теперь кофе был похож не на деготь, а на сладкий деготь. Налив немного сладкой жижи на поджаренный хлеб, Элис поспешила съесть его, пока он не остыл. Сейчас требовалась быстрота, а не изящные манеры. Лефтрин убрал со стола, сложив тарелки и кружки в таз для мытья посуды.

— Ну что, идём? — позвал он, и Элис кивнула.

Вместе они покинули камбуз, и капитан помог Элис сойти с корабля. Сходней не было, поэтому пришлось прыгать прямо на причал. Когда она ступила на сушу, ей показалось вполне естественным опереться на предложенную капитаном руку. Пока они шли вдоль пристани в свете раннего утра, Лефтрин указывал на стоящие у причалов корабли, называл их имена и сообщал что-нибудь о каждом. Смоляной оказался самым большим из них.

— И он самый старый, — с гордостью сказал капитан. — Строители не пожалели на него диводрева. С тех пор как его спустили на воду, река съела тысячи судов, а Смоляному все нипочем — едкое течение, камни, мели, — он знай себе продолжает бороздить воды.

Покинув плавучую пристань, они вышли на широкую дорогу. Утоптанная земля странным образом подавалась под ногами.

— Это кожаная дорога, — пояснил капитан. — Старинное изобретение. Слои дубленых шкур укладываются поверх бревен, на них — кедровые ветки и толстым слоем кора, потом снова шкуры и, наконец, пепел, а сверху слой земли. Так оно гниет не слишком быстро, а слои дерева и кожи придают плавучесть. Такая дорога тоже, конечно, не вечная, но обычную-то растоптали бы в грязь за несколько недель, а потом просочившаяся снизу вода затопила бы то, что осталось. По виду не скажешь, но эта дорога стоила Кассарику немалых денег. А вот и подъемник. Или ты предпочитаешь лестницу?

У основания огромного дерева начиналась спиральная лестница, ведущая вверх вокруг древесного ствола. Запрокинув голову, Элис увидела над собой нижний ярус Кассарика. Для тех, кто не желал пользоваться лестницей, рядом имелось иное подъемное средство: хлипкого вида платформа с плетеным ограждением. Около неё болтался длинный, тоже плетеный шнур с рукоятью.

— Тянешь за шнурок от колокола, и если работник на месте, он спускает вниз противовес, чтобы поднять платформу вместе с тобой. Это, конечно, стоит пару монет, зато быстрее и легче, чем путь по лестнице.

— Думаю, лучше лестница, — решила Элис.

Но, не пройдя и половины, пожалела о своем решении. Подъем был круче, чем ей казалось снизу. Капитан отважно сопровождал её, тихонько ворча на каждой ступеньке. Достигнув первой площадки и оглядевшись, Элис сразу же позабыла о боли в ногах.

Широкий помост огибал гигантский древесный ствол. Торговые палатки, лепившиеся к стволу, только-только открывались, продавцы раздвигали тканевые занавески. От центрального помоста разбегалась сеть подвесных мостиков, тянущихся в разных направлениях к другим деревьям и сооруженным на них помостам. Мосты были с перилами, но провисали посередине, а между планками явственно виднелись просветы.

— Вот путь к Залу торговцев, — сказал Лефтрин и, положив её руку на свое предплечье, повел к одной из дорожек.

Через четыре шага у Элис закружилась голова. Планки мелодично поскрипывали под ногами. Лефтрин даже не придерживался за хлипкие перила и словно бы не замечал мягкого покачивания мостика. Элис глянула вниз и ахнула: земля оказалась так далеко под ногами, — затем перевела взгляд в сторону и неожиданно ощутила тошноту. Мостик проседал под их весом, и всякий раз, ступая на очередную планку, Элис была уверена, что вот-вот рухнет вниз вместе со всем этим сооружением. Лефтрин положил ладонь поверх её руки, вцепившейся ему в предплечье.

— Смотри вперед, на следующий помост, — посоветовал он негромким уверенным тоном. — Поймай ритм — это все равно что лезть вверх по ступенькам. Не смотри вниз и не беспокойся понапрасну. Жители Дождевых чащоб строят такие мосты уже больше сотни лет. Это наши улицы. Им можно доверять.

Его голос звучал твердо, в нем не было снисходительных ноток. Значит, Лефтрин не стал думать об Элис хуже из-за того, что она испугалась. Он принимал её испуг как нечто естественное и само собой разумеющееся. От этого ей легче было последовать его совету. Элис покрепче ухватилась за спутника, приноравливаясь к его шагу, и скоро поймала правильный ритм движения, от которого мостик не раскачивался. Удивительным образом это оказалось похоже на танец в паре. Они достигли самой нижней точки мостика, дальше пошел пологий подъем, планки превратились в ступеньки, которые неожиданно привели к следующему помосту. Элис остановилась передохнуть, и капитан Лефтрин остановился вместе с ней.

— Осталось пройти всего три, — сказал он.

Легкий страх так и не покинул Элис, но отступать она не собиралась.

«Это вызов, — подумала она. — Это вызов, но я не побоюсь его принять».

— Тогда идём, — ответила она.

Храбрость едва не покинула её на втором мостике, когда они повстречались с группой рабочих. Им с Лефтрином пришлось отойти к краю, чтобы уступить дорогу, и от шагов рабочих все сооружение принялось подпрыгивать, словно дружелюбный пес, которого погладили по голове. Но на третьем мостике ощущение танца в паре с Лефтрином вернулось. Когда путь завершился, Элис слегка запыхалась и все же чувствовала себя победительницей.

Кассарик был не чужд гордыни. Об этом свидетельствовали размеры Зала торговцев, построенного вокруг ствола самого большого из всех деревьев, на которых до сих пор побывала Элис. Помост, поддерживающий строение, одновременно служил тем же, что площадь перед городской управой в наземных городах. Он огибал и зал, и дерево. Четыре лестницы вели с него на помосты ближайших деревьев. Было ещё рано, и солнечные лучи едва пробивались сквозь кроны, поэтому вдоль дорожек горели факелы. Так далеко от реки свет с прогалины почти не добирался. Элис показалось, что она забрела в сумеречный город сказочного народа.

Элис выросла в Удачном среди потомков старинных семейств торговцев, издавна поселившихся там. Но она всегда знала о сородичах из Дождевых чащоб и чтила узы, связывающие их со старинными семействами Удачного. Только здесь, в Дождевых чащобах, можно было откопать волшебные сокровища Старших. Но жизнь в лесных кронах и работа в погребенных городах Старших накладывали отпечаток на людей. Почти все местные жители с рождения имели какие-то отметины, которые с каждым годом становились все ярче. Это были чешуйки на черепе или на губах или бахрома из мясистых выростов под челюстью. С возрастом у некоторых менялся цвет глаз или утолщались ногти. Такие отметины Элис видела у всех жителей чащоб, приезжавших в Удачный. И у капитана Лефтрина они были: синеватая и слегка чешуйчатая кожа на тыльной стороне кистей и на запястьях, чешуя под густыми бровями и сзади на шее. Но на это запросто можно было не обращать внимания.

Здесь, в Кассарике, равно как и в Трехоге, большинство жителей ходили с открытыми лицами. Это был их город. Чужакам же, если они относились к местным жителям без уважения, приходилось очень быстро отсюда уезжать. Элис старалась не глазеть на рабочих, когда те шли мимо них на мостике. Кисти и локти у них были густо покрыты чешуйками, причем не телесного цвета, а синими, зелеными или ярко-алыми. Один мужчина оказался совсем лысым, череп его зарос чешуей, напоминающей странный обтягивающий капюшон; такая же чешуя шла по линии бровей и вместо губ вокруг рта. Ещё у одного под подбородком была плотная бахрома из мясистых выростов, а над глазами нависала складка кожи, похожая на петушиный гребень. Элис отвела от них взгляд, благо была поглощена стараниями сохранять равновесие на болтающемся мостике.

Но теперь она стояла на прочном помосте и не знала, куда девать глаза. Ранним утром здесь было не так уж много народа, но все они были явственно отмечены Дождевыми чащобами. Многие бросали на Элис любопытные взгляды, и она отчаянно твердила себе, что дело всего лишь в её наряде, который сильно отличается от местной одежды и поэтому привлекает внимание. Мужчины были одеты почти одинаково: темно-синие рубашки из плотного хлопка, бурые штаны из толстой парусины, свободные холщовые куртки, а на ногах — тяжелые башмаки, покрытые засохшей грязью. На их плечах висели холщовые сумки — видимо, с обедом. Из карманов штанов торчали толстые перчатки и шерстяные шапки.

— Рабочие с раскопок, — пояснил Лефтрин, когда они прошли. — Идут на весь день под землю. Там всегда холодно и сыро, и зимой, и летом.

Мимо прошла женщина в мягких кожаных штанах и кожаной жилетке, отделанной мехом.

— Она древолаз, — пояснил Лефтрин. — Видишь, ходит босиком, чтобы крепче цепляться за ветки. Полезет в верхние ярусы кроны собирать плоды или птиц ловить.

Когда Элис почти решила про себя, что жизнь женщин в Кассарике тяжела и безрадостна, навстречу им промчались, болтая на ходу, две девушки. Они были наряжены в легкие утренние платьица и, вероятно, направлялись к подругам, чтобы пройтись с ними по рынку. Их оборчатые юбки были короче тех, что носили сейчас в Удачном, и из-под них выглядывали мягкие коричневые туфельки. Плечи девушек украшали кружевные косынки, а их шляпки имели форму огромных свернутых листьев. Элис повернулась, чтобы посмотреть им вслед, и на миг её охватило знакомое чувство зависти. Они выглядели такими веселыми, так радостно щебетали друг с дружкой о своих девичьих заботах… Дойдя до мостика, девушки взялись за руки и, легонько топоча по досочкам, перебежали на другую сторону с озорным гиканьем — точно мальчишки-сорванцы.

— Почему ты вздыхаешь? — спросил Лефтрин, и Элис поймала себя на том, что все ещё смотрит девушкам вслед.

Она покачала головой, улыбаясь собственной глупости.

— Я просто подумала, что каким-то образом проскочила этот возраст. И всегда об этом сожалела. Такое чувство, что из девочки я сразу превратилась в солидную женщину, периода вот такого беззаботного времени в моей жизни и в помине не было.

— Ну уж, ты говоришь прямо как старуха, у которой уже вся жизнь позади.

У Элис перехватило горло.

«Так и есть, — подумала она. — Через несколько дней я вернусь домой и стану такой, какой мне предстоит оставаться до конца жизни. Никаких приключений, никаких перемен… И завтрашний день не будет обещать ничего, кроме благопристойной обыденности».

Она попыталась проглотить ком в горле и к тому времени, как смогла заговорить, подыскала более подходящие слова:

— Что ж, я замужняя женщина с устроенной жизнью. Видимо, немного скучаю по чувству неуверенности. По возможностям, ожидающим прямо за углом.

— Хочешь сказать, у тебя никогда этого не было?

Элис помолчала, потому что правда отчего-то казалась унизительной.

— Вероятнее всего. Полагаю, моя судьба была предрешена с самого начала. Брак стал для меня некоторой неожиданностью. Я не думала, что когда-нибудь выйду замуж. Но как только стала замужней женщиной, моя жизнь обратилась в рутину, подобную той, что сопровождала меня прежде.

Лефтрин молчал дольше, чем следовало бы, и, взглянув на него, Элис увидела, что его губы странно кривятся — словно он пытается удержать внутри себя какие-то слова.

— Можешь говорить откровенно, — предложила она, а потом задумалась, хватит ли ей смелости выслушать то, что он хотел утаить.

Капитан улыбнулся ей.

— Может быть, я сейчас покажусь невежливым, но знай: если бы я был женат на такой женщине, как ты, и она сказала бы другому парню, что её жизнь в браке со мной не слишком отличается от жизни до брака… Пожалуй, я попытался бы понять, что делаю не так. — Он приподнял брови и прошептал с почти неприличным намеком: — Или чего не делаю!

— Капитан Лефтрин! — воскликнула Элис, потрясенная до глубины души.

А капитан рассмеялся, и она с ужасом поняла, что вторит ему. Когда оба умолкли, чтобы отдышаться, Лефтрин предупреждающе поднял руку:

— Нет, не говори мне! Есть вещи, которые жена не должна никому говорить о своем муже. К тому же мы уже пришли, так что времени на праздные разговоры не осталось.

Они стояли у дверей Зала торговцев. Каждая из высоких створок была сделана из цельного куска черного дерева высотой в два мужских роста. Лефтрин толкнул одну створку, и она бесшумно отворилась.

В холле не было окон. Свечи в единственном канделябре источали запах апельсиновых цветов. Лефтрин, не замедляя шага, прошел по застланному ковром полу и открыл следующую дверь, такую же высокую. Элис последовала за ним и оказалась в круглом помещении. Ряды скамей ярусами поднимались кверху от широкого возвышения. На возвышении стоял длинный стол из светлого дерева, а за столом — дюжина тяжелых кресел. Половина из них пустовала. Висящие в воздухе сферы, по виду — из желтого стекла, озаряли помещение золотистым светом. Расположены эти светильники были так, что тени, отбрасываемые предметами, принимали странную форму. По стенам комнаты висели гобелены — либо вытканные Старшими, либо искусная подделка. Элис впилась в них глазами, страстно желая попросить позволения в деталях изучить каждый рисунок.

Внезапное появление Лефтрина и Элис вызвало легкий переполох среди шестерых членов Совета, сидевших в креслах. Несмотря на ранний час, они были облачены в официальные одеяния торговцев. Каждая мантия отличались от других по цвету и покрою, указывая, из какого семейства первопоселенцев происходит её владелец. Элис не знала ни одного из них. Семейства торговцев в Удачном и в Дождевых чащобах имели разные корни, хотя нередко их связывали между собою узы брака. Ближе к середине стола сидела женщина с морщинистым лицом и с жесткими седыми волосами, остриженными ежиком.

— Это закрытое заседание, — сообщила она пришельцам. — Если вы здесь по делам торговцев, извольте получить назначение и приходите позже!

— Полагаю, мы приглашены на это заседание, — возразил Лефтрин.

Это «мы» не ускользнуло от внимания Элис, и сердце её подпрыгнуло. Лефтрин наверняка сделает все возможное, чтобы ей позволили остаться здесь и узнать, что будет с драконами.

— Я капитан Лефтрин с баркаса «Смоляной». Когда я причалил вчера поздно вечером, меня пригласили прийти сюда как можно раньше с утра. Думаю, чтобы обсудить перевод драконов вверх по реке. Но если я неправ…

Его слова повисли в воздухе, и седая женщина вскинула руки, словно отменяя свой предыдущий протест. Но прежде чем она успела заговорить, дверь за спиной Лефтрина и Элис хлопнула — громко и зло. Элис, вздрогнув, обернулась и замерла в изумлении. У двери стояла женщина-Старшая в сине-серебряном одеянии. Её глаза блестели в золотистом свете ламп, подобно металлу, а лицо было точно сам гнев, воплощенный в камне.

— Это незаконное заседание, капитан Лефтрин. Сам видишь, число присутствующих недостаточно для того, чтобы дать разрешение на какие бы то ни было действия.

— Ты ошибаешься, Малта Хупрус. — С этими словами седая женщина взяла со стола два листа бумаги. — У меня есть уведомления о разрешении действовать от имени двух членов Совета, которые слишком заняты и не могут присутствовать сегодня. Я имею право распоряжаться их голосами, как сочту нужным. А если все мы проголосуем за одно и то же, то окажемся в большинстве, с поддержкой остальных или без неё.

— Но мой брат, Сельден Вестрит, такого разрешения точно никому не давал. И не забывай, торговец Полек, что он представляет интересы драконицы Тинтальи, а следовательно, я не понимаю, каким образом вы можете принять решение без него.

— У него только один голос. Будет он за или против, его голос ничего не изменит.

— Он представляет интересы Тинтальи. Он говорит за драконов. Разве вы можете принимать решения относительно их судьбы, даже не посоветовавшись с ним? Уж точно нет!

Произнося эту гневную речь, Старшая прошла мимо гостей. Элис старалась не глазеть на неё, но безуспешно. Все знали историю Малты Хупрус. Она оказалась вовлечена в неудачную попытку похищения сатрапа Джамелии. Вместе с ним её захватили пираты, и в конце концов она стала одной из тех, кто способствовал заключению мира между Джамелией и Пиратским королевством. Но прославилась она по другой причине. Малта открыла свои мысли драконице Тинталье, между ними образовалась связь, и Малта помогла ей выйти из кокона. Некоторые считали, будто это и предопределило превращение обычной девушки из семейства торговцев Удачного в женщину с явственными признаками Старшей расы. Другие утверждали, что это изменение — подарок от драконицы. Жених и брат Малты оказались участниками тех же событий и тоже присутствовали при рождении Тинтальи. И их коснулись точно такие же перемены.

— Мы пытались пригласить на это собрание Сельдена Вестрита, но его нет ни здесь, ни в Трехоге. И нам сказали, что он вернется не раньше чем через четыре месяца. К тому времени погода испортится и наступит ещё одна долгая сырая зима, когда драконы снова начнут превращать земли вокруг Кассарика в болото. Мы должны действовать немедленно. Мы не можем задерживаться только для того, чтобы выслушать мнение одного-единственного члена Совета.

— Вы действуете сейчас именно потому, что его нет в Дождевых чащобах и он не может помешать вам именем Тинтальи.

У седой женщины был вид полководца, попавшего в засаду. Кое-кто из торговцев рядом с ней, похоже, был смущен, но как минимум один выказывал раздражение, постукивая пальцами по краю стола. Этот молодой мужчина с оранжевыми чешуйками на высоких скулах явно злился. Он стиснул зубы, словно пытаясь сдержать рвущийся с языка гневный ответ.

Председательствующая произнесла:

— Ты была с нами, когда мы ходили разговаривать с драконами. Ты слышала, что они поняли наше предложение. Ты знаешь, что самый большой дракон, черный, согласился на то, чтобы поискать место получше. Мы даже готовы удовлетворить его требования и предоставить им несколько охотников и хранителей. Они могут прибыть в любую минуту и будут готовы немедленно отправиться в путь. Мы собрались тут этим утром лишь для того, чтобы заверить, что мы оправдаем ожидания драконов. Капитан Лефтрин, мы призвали тебя сюда в надежде подрядить тебя и твой баркас сопровождать драконов и их хранителей вверх по реке.

Элис оценила, как ловко женщина сменила тему разговора, обратившись к Лефтрину. Но сама она все ещё не разобралась до конца в происходящем. Драконы должны уйти из Кассарика? Их будут сопровождать охотники? И возможно, баркас капитана Лефтрина?

— Это очень неожиданно, — ответил Лефтрин. Он сделал глубокий вдох и заговорил — медленно, тщательно подбирая слова: — Даже слишком неожиданно. Прежде чем я дам ответ, я должен точно знать условия.

Элис догадалась, что кроется за этими скупыми словами Лефтрина. Благодаря речи Малты капитан понял, что сейчас он держит Совет Кассарика за горло. Торговцам нужно действовать как можно быстрее. Если то, что Лефтрин говорил о своем корабле, правда, значит, его баркас действительно единственное судно, способное сопровождать драконов вверх по реке. Они заплатят ему столько, сколько он запросит, или упустят единственную возможность. Ясно, что они хотят отправить драконов в путь до наступления зимы или до возвращения Сельдена Вестрита.

Женщина из Совета загнанно переводила взгляд с Лефтрина на Малту.

— У нас действительно есть предложение для тебя, капитан Лефтрин. Мы готовы обсудить условия договора. Мы хотим нанять твое судно в качестве корабля сопровождения для драконов и их хранителей. На «Смоляной» погрузят дополнительную провизию для них; кроме того, на нем поплывут охотники. Это будет основной корабль, к которому при необходимости будут привязывать на ночь лодки хранителей. Один из охотников — опытный разведчик. Он сможет не только добывать мясо, но и составлять карту реки, и вести журнал примечательных событий. Он же назначается представителем Совета и наделяется правом решать, какое место подойдет для расселения драконов. Когда он придет к этому решению, то даст тебе знать, и оттуда ты сможешь вернуться обратно в Кассарик.

Малта оборвала эту речь резким вопросом:

— Если лодки хранителей необходимо будет привязывать на ночь к кораблю, стоящему на реке, то, хотела бы я знать, где в это время будут находиться драконы, торговец Полек?

Женщина покачала головой.

— Мы всего лишь предполагаем такую необходимость, Малта. Просто даем распоряжения на всякий случай.

— А представитель Совета? Зачем нужен он? Разве не сами драконы будут решать, какое место им подходит и когда пора освободить своих хранителей от службы?

Глаза Старшей вспыхнули странным светом.

«Да они же мерцают!» — осенило Элис.

Губы Малты были гневно сжаты. И не только это свидетельствовало о её ярости. Золотистые шары, освещавшие помещение, начали смещаться. Сила, что прежде удерживала их на месте, исчезла, и сферы стали медленно, но целенаправленно дрейфовать к Малте. Кто-то из членов Совета издал тревожный вздох, но остальные сохраняли на лицах выражение каменного равнодушия.

Глава Совета пыталась говорить спокойно:

— Драконы могут не осознать, когда мы достигнем той грани, когда все возможное с нашей стороны уже сделано. Это печально, но это так. Посему мы должны послать с драконами того, кто сможет вынести непредвзятое решение.

— Непредвзятое? — переспросила Малта. — Представитель Совета способен быть непредвзятым? Возможно, следует назначить и представителя от драконов, который будет следить, чтобы с ними обошлись честно и чтобы договор соблюдался. Вы думали о том, чтобы сдержать слово, данное Тинталье? Согласно письменному договору, который мы заключили?

Плавающие шары уже окружали её, из-за чего остальная часть помещения погрузилась в полумрак. На покрытом чешуей лице и блестящих руках плясали световые блики. Малта сияла, словно статуя из драгоценного камня. Её глаза напоминали ограненные самоцветы.

— А она сдержала слово? — прошипела Полек. — Тинталья исчезла и бросила нас с ордой голодных драконов на руках! Что ты хочешь от нас? Чтобы мы продолжали держать их здесь, у самого Кассарика? Это плохо и для них, и для нас! Пока они здесь, делу не поможешь. Но если мы отошлем их вверх по реке, возможно, они найдут для себя лучшие угодья. Посмотри: многие из них уже умерли, а те, кто остался, слабы и больны. Это не тот случай, когда ты имеешь право применять свою силу, чтобы заставить нас отступиться. Лучше бы ты помогла найти самый подходящий способ их исхода. Потому что исход — лучшее, что мы можем предложить драконам, Малта. Уверена, ты убедишься в этом сама.

— Я ничего подобного не вижу, — возразила Малта, но в голосе уже не слышалось веры в победу. — Я вижу, есть нечто, чего я не знаю, нечто, что заставляет вас срочно собирать людей для этого предприятия и отправлять их в дорогу. Но разве вы честны со мной?

Огни, окружавшие её, ириугасли. Полек, не отвечая на вопросы, поспешила упрочить преимущество:

— Ты получала какие-нибудь известия от своего брата или от драконицы Тинтальи?

— Мой брат ещё в пути, а все знают, как трудно своевременно отправлять послания с корабля. И я ничего не слышала от Тинтальи и не чувствовала её присутствия вот уже несколько месяцев. Не знаю, что с ней. Она может просто быть далеко, или же её настигла какая-то страшная участь. Мне неизвестно. — Голос Малты был полон горечи. Но дальше она заговорила тверже: — Но я знаю: многие торговцы Удачного дали ей слово, что сделают все возможное для её потомства. Если бы Тинталья не вмешалась в войну с Калсидой, Удачный лежал бы в руинах. И это ведь она не пустила калсидийские корабли в устье реки Дождевых чащоб. Мы нуждались в помощи — и драконица помогла нам. А теперь, когда она ушла, мы бросим юных драконов умирать только потому, что заботиться о них стало слишком трудно? Неужели теперь, в эти мирные дни, слово торговца так пало в цене?

Пока она говорила, световые сферы вокруг неё разгорались все жарче. Свет отражался от тела Малты, и в конце концов стало казаться, что она не отражает, а излучает его.

В помещении повисло молчание — возможно, члены Совета были пристыжены. Кое-кто из них обменялся взглядами.

И тут тишину нарушила Элис:

— Я была там. Я была там в ту ночь, когда драконица явилась к Залу торговцев Удачного. В ту ночь, когда была заключена сделка. Я слышала, что говорила Тинталья, и видела, как с ней подписали соглашение. — Голос женщины задрожал. — Я слышала, как Рэйн Хупрус требовал ещё одного условия соглашения: чтобы Тинталья помогла ему найти Малту.

Элис перевела взгляд с потрясенной Старшей на членов Совета. Она заставила себя стоять прямо, собрала всю храбрость, которой в себе даже не подозревала, и возвысила голос, чтобы её было слышно всем в зале:

— Моё имя — Элис Кинкаррон Финбок. Помимо того что я подписала соглашение с драконицей Тинтальей и потому имею право голоса здесь, вряд ли кто-то в Удачном знает о драконах и Старшей расе больше меня. Я проделала долгий путь от Удачного до Кассарика, намереваясь поговорить с драконами и пополнить свои познания. С тех пор как Тинталья появилась среди нас, я посвятила себя изучению и переводу всех доступных свитков и глиняных таблиц, где говорится о драконах и Старших. И мне кажется, вы не до конца сознаете, чем рискуете, идя на нарушение соглашения с драконицей, которая скрепила его своим истинным именем. Зато я, как лучший знаток драконов в Удачном, не могу этого не понимать.

Переводя дыхание, Элис отбросила прочь сомнения: здесь не было никого из Удачного, поэтому никто не мог оспорить сказанное. А сама она знала, что говорит правду, и только это сейчас имело значение. Она продолжила свою речь, с удивлением прислушиваясь к собственным решительным словам, слетавшим с языка:

— Не думаю, что Совет торговцев Кассарика наделен властью принимать такие решения касательно…

— Ты изучала драконов и Старших, — вдруг прервала её Малта. — Скажи, ты находила в древних свитках упоминания о месте под названием Кельсингра? Кажется, это был город Старших.

Элис ощутила себя парусным кораблем, внезапно потерявшим ветер. Неожиданный вопрос Малты сбил её с мысли, и вся цепь рассуждений, которую она намеревалась развернуть перед Советом, мгновенно вылетела у неё из головы. Новость о немедленном «исходе» драконов потрясла её — она-то, когда Лефтрин поделился с ней тайной, решила, что у неё будет хотя бы несколько дней на общение. А теперь оказалось, что её лишают и этой малости. На миг Элис преисполнилась решимости отвоевать утраченное. Но стоило вмешаться Малте — и вся её напускная смелость куда-то исчезла.

Элис взглянула на членов Совета, ожидая увидеть на их лицах недовольство вопросом Старшей. Но они так же сосредоточенно, как и сама Малта, ждали ответа. Торговец Полек подалась вперед, уставившись на приезжую. И тут капитан, о котором Элис почти позабыла, успокаивающе сжал её руку.

— Ну же. Скажи им.

Несколько мгновений Элис недоумевала: ему-то откуда знать про Кельсингру? Но потом вспомнила их вчерашнюю беседу о речной навигации. Лефтрин говорил, что фарватер, которым он шёл только месяц назад, уже может быть занесен илом. А Элис, изо всех сил стремясь произвести впечатление, с умным видом кивнула и рассказала историю из старого свитка — о том, что подход к пристаням Кельсингры тоже приходилось часто расчищать. Капитан заметил, что никогда не слышал о таком городе. Элис в ответ только пожала плечами, бросив фразу, что Кельсингру, наверное, давным-давно поглотила река.

Она посмотрела на Малту — та даже слегка наклонилась в её сторону. Казалось, Старшая приготовилась к борьбе. Её глаза пылали надеждой. Световые шары, только что окружавшие Малту плотным кольцом, снова разошлись в стороны, но она по-прежнему казалась средоточием света в этом зале. Как могла Элис признаться, что Кельсингра для неё всего лишь название из свитка? Она беспомощно огляделась по сторонам, и её взгляд, по воле судьбы или случая, упал на гобелен слева от Малты. Странный трепет пронзил Элис. Она медленно подняла руку и указала на гобелен:

— Вот Кельсингра. — Элис подошла ближе к стене, её сердце с каждым шагом колотилось все быстрее. — Дайте мне больше света, пожалуйста, — произнесла она, в восторге от своей находки почти забыв, где находится и с кем разговаривает.

В ответ на её просьбу Малта послала следом световые сферы. Они плыли за Элис и остановились одновременно с нею. Освещенный гобелен стал похож на окно в древний мир — здесь были все его приметы. Неведомая мастерица прошлого так постаралась, что можно было разглядеть мельчайшие детали местности.

— Вот, — Элис указала на то, о чем говорила. — Это, должно быть, знаменитая план-башня Кельсингры. Судя по тому, что я читала, план-башни были построены в нескольких крупных городах Старших. В каждой такой башне была выложена большая рельефная карта окружающей местности, а окна смотрели как раз на те земли, которые были изображены на карте. Кое-где использовались символы, обозначающие более отдаленные места. В свитках написано, что план-башни каким-то образом помогали людям быстро перемещаться из одного места в другое, но как именно — не говорится. План-башня в Кельсингре упоминается в нескольких источниках, и, возможно, это указывает на её особое значение среди башен.

Элис слышала собственный голос словно издалека. Как она мечтала, что этот наставнический тон когда-нибудь появится у неё. Когда её изыскания получат широкое признание и люди пожелают, чтобы она поделилась с ними своими знаниями… Ей и в голову не приходило, что придется читать лекцию в Кассарике и что среди её слушателей будет Старшая. Указав в другую точку, Элис заговорила снова:

— Вы видите, что план-башня является частью весьма впечатляющего здания. На декоративном фризе на фасаде изображена Старшая, она идет за плугом, запряженным волом. На прилегающей стене — королева-драконица. Я предполагаю, что сочетание этих двух изображений неслучайно — оно означает, что эта пара так же значима для Кельсингры, как две стены главного городского сооружения. Мы можем только гадать, что нарисовано на других стенах здания. Посмотрите, какую выдающуюся ширину и глубину имеют ступени, ведущие к огромной входной двери. Людям, равно как и Старшим, которые по росту сравнимы с людьми, не понадобились бы ни такие ступени, ни такие огромные двери. Я считаю, что это сооружение, названное в одном свитке Цитаделью Летописей, предназначено не только для Старших, но и для драконов.

— Но где это находится? Где она, Кельсингра?

Низкий, полный нетерпения голос Малты оборвал лекцию. Элис медленно повернулась, чтобы взглянуть на Старшую.

— Указать точно я не могу. Насколько мне известно, до сих пор не найдено ни одной карты той местности, что мы сейчас называем Дождевыми чащобами. Но, судя по письменным источникам, Кельсингра расположена значительно выше по реке, чем Трехог и Кассарик. У нас есть описания роскошных лугов, которые окружали город и служили отличными пастбищами как для домашнего скота, так и для диких животных. Драконы питались теми и другими, и это считалось их правом. Но описанные в свитках открытые холмистые луга совсем не похожи на густой лес Дождевых чащоб, который всем нам известен. То же можно сказать и об описании реки. Согласно свиткам, река в окрестностях Кельсингры была глубокой, а во время разливов становилась очень быстрой и опасной. В свитках и на этом гобелене наглядно изображено, как парусные корабли с килем подходят к городу и причаливают к пристани. Там же стоят большие торговые суда. То есть изображения не соответствуют реальной реке Дождевых чащоб, которую мы знаем. Следовательно, мы можем предположить, что река изменилась, — особенно если вспомнить о погребенных развалинах здесь, под городом. Или же можно считать, что существовала другая река, приток реки Дождевых чащоб либо вообще отдельный поток, ныне поглощенный нашей рекою, но некогда протекавший мимо Кельсингры.

Слова и воздух в легких Элис закончились одновременно. Она повернулась от гобелена к слушателям. На лице Малты отражалась смесь торжества и разочарования. Торговец Полек неистово кивала.

— Превосходно! — воскликнула она прежде, чем кто-то успел вставить хоть слово. — Мы в долгу перед тобой, госпожа. Черный дракон говорил об этой Кельсингре как о наилучшем месте для пребывания драконов. Они намекали нам, что это был большой город Старших. Но до нынешнего момента ничто не подтверждало его существование. Вы представили нам не только наглядное свидетельство, но и свое высокоучёное мнение касательно того, что это место действительно существовало и, возможно, продолжает существовать! Никто из нас и не ожидал таких замечательных новостей!

— Я ожидала, — спокойно возразила Малта. — Я ожидала появления карты, которая бы четко показала нам, где располагался этот город по отношению к двум другим городам Старших. Тем, что нам известны. — Малта щелкнула пальцами, словно в раздражении, и световые шары порскнули в стороны, как испуганные коты. Она подошла к нижнему ряду скамей и устало опустилась на одну из них. Неожиданно Старшая стала похожа на обычного уставшего человека. — Мы так ужасно подвели их. Дали слово Тинталье и поначалу делали для них все, что могли. Но постепенно стали все больше пренебрегать обещанием, и последние два года были сплошным кошмаром. Многие из них уже умерли…

— Без нашей помощи они умерли бы все. Без нашей помощи большинство из них даже не окуклились бы и тем более не вылупились, — возразила Полек.

— Если бы мы не распиливали коконы на доски, чтобы построить корабли, многие древние драконы выжили бы и вылупились после землетрясения, — не сдавалась Малта.

— А если бы не было живых кораблей, где были бы вы все? — осмелилась заметить Элис.

Малта, казалось, погружалась в отчаяние, но Элис чувствовала нарастающее возбуждение. Самая замечательная из всех идей, которые когда-либо приходили ей в голову, внезапно предстала перед её внутренним взором. Обдумать эту идею ей не хватало смелости. Элис колебалась, разрываясь между страхом получить отказ и ужасом перед возможным согласием. Попытавшись придать голосу твердость, она спросила:

— Как скоро драконы должны отправиться в путь?

— Чем скорее, тем лучше, — ответила Полек и провела обеими руками по своим стриженым седым волосам, поставив их дыбом, словно драконий гребень. — Задержка только навредит всем, в том числе драконам. Если бы они могли тронуться в путь завтра, я настаивала бы на этом.

— Но я проделала долгий путь из Удачного только ради того, чтобы изучить этих драконов и, возможно, поговорить с ними, — возразила Элис.

— Они мало склонны к разговорам, — мрачно сказала Малта. — Даже если бы ты прибыла несколько месяцев назад, то дело обстояло бы точно так же. У них есть наследственная память драконов, которыми они должны были стать. Но как ни тяжело мне это признавать, торговец Полек права. Здесь они были и остаются отверженными. Я делала все возможное, чтобы почаще навещать их, и знаю, с какими трудностями сталкивались те, кто честно пытался соблюдать условия нашей сделки с Тинтальей. Я не слепа и все вижу. Но я хотела бы, чтобы все закончилось не так ужасно. Хотела бы пойти с ними и убедиться на месте, что они хорошо устроились. Но я не могу.

Она говорила это с такой горечью, что Элис даже подумала, не больна ли Старшая. Но тут Малта приложила руки к животу — характерный жест, безошибочно выдающий женщину, которая носит дитя и для которой дороже его нет ничего на свете. Теперь все понятно. Головоломка решена. Обстоятельства явно складывались в пользу Элис. Если это и не судьба, то что же?

— Зато я могу пойти. — Она отчетливо произнесла эти слова, стремясь не упустить шанс. — Я готова путешествовать вместе с драконами, чтобы мои знания служили на благо их расе. Я согласна изучать их, наблюдать за ними и, осмелюсь признать, надеюсь быть вместе с ними, если нам вопреки всему удастся найти Кельсингру. Позвольте мне пойти.

В зале повисло молчание. Малта смотрела на Элис как на вестницу спасения. Торговец Полек выглядела так, будто срочно измышляла какой-то хитроумный план. Двое членов Совета таращились на Элис с неприкрытым ужасом. Она интуитивно догадалась: у этих двоих были какие-то свидетельства того, что Кельсингра существует и что там можно обнаружить ценное наследие Старших. Элис только что, совершенно непреднамеренно, сорвала какой-то заговор. Мысль об этом подогрела её отвагу.

— Если Кельсингра будет обнаружена, — обратилась она к Малте, — и окажется в сохранности, она станет ценнейшим источником знаний о том, как драконам и Старшим удавалось жить вместе. Загадки, обнаруженные в Трехоге и Кассарике, возможно, разрешатся в Кельсингре.

— Это, несомненно, должны обсуждать торговцы Дождевых чащоб, — заявил один из сидящих за столом мужчин.

— Это должны обсуждать драконы и Старшие, — возразила Малта.

— Сперва надо найти это место. И доставить драконов туда, где они смогут жить, — заявил Лефтрин, улыбаясь до ушей. Он пересек сумеречный зал, шагнул в круг света и встал рядом с Элис. — Если госпожа желает отправиться в это путешествие, чтобы изучать драконов, я с радостью возьму её с собой.

Седовласая глава Совета подалась вперед, словно желая что-то возразить, и капитан спокойно добавил:

— На самом деле я так и так собирался поставить это условием сделки. — Лефтрин отважно повернулся к Малте, слегка поклонился и произнес: — Возможно, следует уступить Малте Хупрус. Она предложила, чтобы у драконов тоже был представитель. А что же для этого может быть лучше, как не взять на борт знатока драконов?

Малта устало улыбнулась. Потом перевела взгляд на Совет.

— Я буду говорить от имени Тинтальи. — Она посмотрела на Элис. В глазах Старшей был вопрос. Элис кивнула даже прежде, чем Малта произнесла: — Если Элис Финбок согласна отправиться в это путешествие, я согласна принять её как беспристрастного судью, действующего в интересах драконов.

* * *

Четвертый день месяца Злаков, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози — Эреку.


Ох уж этот мелкий пронырливый мерзавец! Даже его голуби брезгуют гадить на него! Как будто вес наших чернил на уголке свитка настолько велик, что голубь надорвется! Самодовольный засранец вечно ищет повода опорочить меня, потому что знает: если меня уволят, на моё место, вероятно, возьмут его брата! Умоляю, будь осторожен, выбирая посыльную птицу, если хочешь черкнуть пару строк для меня. Помни, что все птицы, которые знают дорогу к моей голубятне, помечены красными ленточками. Ким ленится красить свои ленточки и использует простую кожу — вот ведь кусок дерьма!

Детози

Глава 11

ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО

Илистые берега реки подсыхали. На плоской бурой равнине появлялись трещины и разломы. Когда Синтара вылезала из мутной серой воды, задние лапы её вязли в прибрежной грязи и на ходу она пошатывалась. Драконы, подумала она, не приспособлены к жизни только на земле. После попытки искупаться с синей чешуйчатой шкуры все ещё капала вода, сзади тянулся влажный след. Синтара расправила куцые крылышки, хлопнула ими, стряхнув множество мелких водяных брызг, и снова сложила. Помечтала о широком пляже с горячим песком, где можно было бы валяться, пока шкура не высохнет, а после отполировать до блеска когти и чешую. В этой жизни ей ни разу не довелось насладиться купанием в пыли, не говоря уж о славной чистке на песчаной отмели. Наверняка песок и пыль очистили бы её шкуру от множества мелких кровососов, мучивших её, как и других её сородичей. Синтара по-прежнему ежедневно старалась ухаживать за собой, но не многие следовали её примеру. К тому же пока они не избавятся от паразитов, в купании мало толку — ведь Синтаре приходилось жить бок о бок с этими неряхами. И все же она не желала отказываться от своего ритуала. Она дракон, а не тупая придонная саламандра, шныряющая в иле.

Лес, подступавший к берегу, затенял почти всю отмель. За те годы, что драконы вынуждены были тесниться здесь, они расширили прогалину. Некоторые из окружающих деревьев были умерщвлены случайно, когда драконы точили когти или терлись чешуйчатыми боками о стволы, пытаясь облегчить зуд от укусов паразитов.

Часть деревьев они погубили намеренно, расширяя территорию, раз уж больше некуда было деваться. Но одно дело — убить дерево, и совсем другое — повалить его и оттащить прочь. Когда дерево убивали, его листва облетала и до земли доходило чуть больше солнечных лучей. А повалить хотя бы одно из огромных деревьев не могли даже несколько драконов разом.

Солнце озаряло берег реки только в разгар дня и задерживалось на несколько часов. Синтара окинула взглядом их стаю — четырнадцать разлегшихся здесь драконов. Большинство из них спали или дремали, спеша насладиться теплом и светом. Делать им все равно было нечего. Более крупные драконы заняли самые освещенные места. Их сородичи поменьше легли там, где успели, в основном на участках, уже испятнанных тенью; самым мелким и слабым вообще достались затененные местечки. Но и на лучших местах едва ли было по-настоящему хорошо. Речной ил, высыхая, превращался в пыль, которая раздражала глаза и ноздри и заставляла чихать. И все-таки лучше было лежать в скудных лучах солнца. Кожа и кости Синтары так же истосковались по свету и жару, как её желудок — по мясу.

Чешуя драконов, которые лучше других следили за собой, сияла на солнце. Кало, самый крупный из их клана, мерцал иссиня-черной шкурой — он заполучил самый освещенный клочок почвы. Его голова лежала не передних лапах, глаза были закрыты, а при каждом выдохе возле ноздрей поднимался крошечный фонтанчик пыли. Крылья, сложенные по бокам туловища, выглядели сейчас почти нормальными. Он редко расправлял их — и всякий раз слабые мышцы подводили.

Рядом с ним лежал Ранкулос, выделяясь ярко-алым пятном на фоне прибрежной пыли. Веки его серебристых глаз были сомкнуты — дракон спал. Он был плохо сложен, словно кто-то взял части трех разных драконов и соединил их между собой. Плечи и передние лапы были мощными, но к задней части туловище сужалось, а хвост напоминал огрызок. Крылья постоянно мели землю, не желая складываться. Жалкое зрелище.

Синтара прищурилась, увидев, как лазурный Сестикан вытянулся, расправив крылья, и занял её место вдобавок к собственному. Его длинные тощие лапы подергивались во сне. Поблизости от Синтары и Сестикана сейчас спали несколько более мелких и слабых драконов. Их тусклые шкуры были покрыты грязью; во сне эти существа сбились в кучку, точно птенцы в гнезде.

Синтара не удостоила их вниманием на своем пути к цели. Один из драконов вскрикнул, два коротко рыкнули, когда она наступила на них. Один перекатился на бок, попав Синтаре под ноги. Она мотнула хвостом, чтобы удержаться на лапах, и хлопнула ещё влажными крыльями, обдав мелюзгу холодными брызгами. Те ответили новыми криками, но никто не осмелился бросить ей настоящий вызов. Пробираясь на облюбованное местечко, Синтара намеренно прижала лапой распростертое на земле синее крыло Сестикана.

Сестикан удивленно зарычал и попытался откатиться прочь. Синтара сильнее навалилась на крыло, намеренно изгибая тонкие кости.

— Ты занял моё место, — прорычала она.

— Отпусти меня! — рявкнул тот в ответ.

Она приподняла лапу так, чтобы Сестикан едва-едва смог вытащить помятое крыло. Когда он прижал крыло к телу, Синтара опустилась в пыль. И осталась недовольна. Местечко хранило тепло тела Сестикана, но это был не тот обжигающий солнечный жар, о котором она мечтала. И все же она разлеглась, бесцеремонно отпихнув Верас, чтобы освободить себе побольше места. Темно-зеленая самка дернулась, обнажив мелкие зубы, а потом снова уснула.

— И не смей больше спать на моем месте, — предупредила Синтара большого лазурного дракона.

Она устроилась поудобнее, неохотно обвив хвостом туловище, вместо того чтобы вытянуть его, как ей хотелось. Но не успела она опустить голову на передние лапы, как Сестикан резко вскочил. Синтара зарычала, когда его тень упала ни неё. Один из мелких драконов, спавших с краю стаи, поднял голову и тупо спросил:

— Еда?

Вообще для кормежки было рановато. Но тут уже все драконы начали поднимать головы, а потом и вовсе вставать, стараясь высмотреть, что же это появилось на берегу.

— Это еда? — сердито спросила Фенте.

— Смотря насколько ты голодна, — отозвалась Верас. — Люди в маленьких лодках. Сейчас они вытаскивают лодки на берег.

— Я чую мясо! — заявил Кало.

И не успел он договорить, как вся стая пришла в движение. Синтара оттерла Фенте в сторону. Злобная зеленая драконица щелкнула на неё зубами. Проходя, Синтара хлестнула её хвостом, но от большего воздержалась. Первой успеть к раздаче пищи было куда важнее. Поэтому она собралась с силами и, оттолкнувшись от земли, перепрыгнула через Верас. Высохшие крылья инстинктивно расправились — но впустую. Синтара снова сложила их по бокам и неуклюжим галопом помчалась к берегу.

Человечьи юнцы, стоявшие на берегу, в страхе сгрудились, прижимаясь друг к другу. Один закричал и побежал назад, к вытащенным на отмель лодкам. Когда драконы подошли ближе, к беглецу присоединились ещё трое. Тем временем на узкой утоптанной тропинке, ведущей в лес, к лестницам, поднимающимся до самых человеческих гнезд, появились другие люди. Синтара почуяла знакомого охотника.

— Все в порядке! — крикнул он юнцам у лодок. — Они просто учуяли пищу. Стойте, где стоите, и встречайте их. За этим вы и приехали. Мы сейчас принесем мясо. Давайте сперва накормим их, а потом вы сможете подойти к ним поздороваться. Стойте, где стоите!

Синтара чуяла их страх. Юнцы что-то говорили друг другу, задавали вопросы и выкрикивали предостережения. Тем временем приближались охотники, толкая перед собой деревянные тачки. Каждая тачка была доверху нагружена мясом и рыбой — огромная куча, больше тех, что обычно им приносили. Синтара выбрала третью тачку и отпихнула от неё Ранкулоса. Тот рыкнул, но послушно удовольствовался четвертой. Люди, прикатившие тачки, как обычно, быстро отступили и остановились у опушки, чтобы забрать их, когда все драконы насытятся.

Синтара зарылась носом в груду мяса. Оно оказалось холодным, кровь давно высохла, мышцы затвердели. Этот олень, вероятно, был убит вчера или даже позавчера. Потроха уже подгнили, но Синтару это не смутило. Она кусала и глотала, кусала и глотала, пожирая мясо так быстро, как только могла. Пусть даже каждому из них дали целую тачку еды, вполне могла вспыхнуть драка за последние куски добычи, если кто-нибудь прикончит свою долю слишком быстро и решит поживиться чужой. Так уже бывало.

В спешке Синтара опрокинула тачку, уронив последние куски в пыль. Она подобрала все, но один речной карп оказался настолько грязным, что застрял у неё в глотке. Пришлось потрясти головой, но это не помогло: рыбина не пропихнулась. Не обращая внимания на остальных, драконица направилась к питьевой яме, где вода, сочившаяся из стенок, была не такой едкой, как речная. Синтара сунула в яму нос, набрала побольше воды, запрокинула голову и сглотнула. Проклятый карп так и стоял в горле. Ещё один долгий глоток — и наконец рыбина скользнула в желудок. Синтара с облегчением рыгнула. Вдруг кто-то спросил у неё:

— С тобой все нормально? А то у тебя был такой вид, словно ты подавилась.

Синтара вздрогнула от неожиданности, потом медленно перевела взгляд вниз. Возле её передней лапы стояла тощая девчонка из народа Дождевых чащоб. Узкие полоски чешуи у неё на скулах серебрились на солнце. Синтара ничего не ответила, лишь повернула голову, оглядывая илистую равнину у реки. Некоторые из прибывших все ещё стояли, сбившись в кучку возле своих маленьких лодок, но кто-то уже отважился оставить своих и подойти к драконам. Синтара снова взглянула на девушку, которая заговорила с ней. Ростом та едва достигала плеча Синтары. От неё пахло древесным дымом и страхом. Синтара разинула пасть и сделала глубокий вдох, вбирая запах девушки. Выдохнув, она заметила, как вздрогнула девчонка, когда её обдало горячим дыханием.

— Почему ты спрашиваешь? — поинтересовалась Синтара.

Девушка не ответила на вопрос. Вместо этого она указала в сторону леса и произнесла:

— В тот день, когда ты вылупилась, я была там. На том дереве. Смотрела.

— Я не вылупилась. Я вышла из кокона. Ты так мало знаешь о драконах, что не видишь разницы?

Кожа на лице девушки изменила температуру и цвет — это кровь там побежала быстрее.

— Не так уж мало я знаю. Я знаю, что драконы начинают жизнь в образе змеев, вылупляясь на побережье далеко отсюда. Когда я сказала, что ты вылупилась здесь, я просто использовала устоявшееся выражение.

— Неправильно использовала, — уточнила Синтара.

— Прошу прощения, — извинилась девушка.


— Прошу прощения, — поспешно сказала Тимара.

Драконица, похоже, была очень вспыльчивой. Быть может, Тимара сделала ошибку, выбрав её? Девушка оглянулась на Татса. Он пытался подойти к маленькой зеленой самке. Та, кажется, не обращала на него внимания — разве что угрожающе зашипела, когда он приблизился к её тачке с мясом. Рапскаль уже обнимался с маленькой красной драконицей. Он начал почесывать её около шейного воротника, и драконица прислонилась к нему, воркуя от удовольствия. Миг спустя Тимара поняла, что парнишка избавляет драконицу от целой колонии паразитов: мелкие длинноногие насекомые дождем сыпались с неё.

Большинство хранителей все ещё стояли у лодок, наблюдая.

Грефт объявил о своем выборе, едва лодка коснулась берега:

— Большой черный — мой. Держитесь все от него подальше и дайте мне поговорить с ним, прежде чем подойдете к остальным.

Возможно, кто-нибудь и прислушался к претензиям Грефта на власть. Но не Тимара. Она уже увидела дракона, о котором хотела заботиться. Блестящую голубую самку с переливчатыми серебристыми отметинами на маленьких крыльях. Несколько слоев чешуйчатой бахромы обрамляли её шею, словно брыжи на воротнике знатной дамы. Несмотря на малый размах крыльев, она, в отличие от большинства своих сородичей, была сложена вполне пропорционально. Тимара оценила её красоту и отважилась приблизиться. А теперь вот усомнилась в правильности выбора.

Синяя драконица не проявляла дружелюбия, к тому же была довольно крупной. Если судить по тому, с какой быстротой она сожрала целую тачку мяса, прокормить её будет нелегко.

«Нет, едва ли я справлюсь», — решила Тимара с растущим смятением.

То, что в Трехоге казалось ей вполне осуществимым, внезапно превратилось в безнадежную затею. Если пропитание для дракона каждому из хранителей предстоит добывать в одиночку, их подопечным наверняка придется постоянно голодать.

Даже набив брюхо мясом, эта драконица не стала покладистее. А как же она будет вести себя, проголодавшись и устав после целого дня пути? Тимара неохотно взглянула на других драконов. Может, найдется более подходящий питомец? Синей самке она, похоже, совсем не понравилась.

Но тем временем другие хранители уже справились со страхом и подошли к стае. Кейз и Бокстер нацелились на двух оранжевых драконов. У Тимары мелькнула мысль, что двоюродные братья сделали сходный выбор. Сильве, застенчиво сложив руки за спиной и склонив голову, негромко беседовала с золотистым самцом. Тимара увидела, как дракон вскинул голову, открывая синевато-белое горло. Джерд подошла поближе к зеленой в золотую крапинку самке. Когда все хранители смешались со стаей, Тимара произвела быстрый подсчет. Людей явно было недостаточно. Останутся два лишних дракона. Это плохо.

— Зачем вы здесь? Что это за вторжение?

В голосе драконицы звучало раздражение, как будто Тимара чем-то оскорбила её. Девушка вздрогнула.

— Что? Разве вам не сказали о нашем приезде?

— Кто должен был сказать?

— Совет. Люди из Совета Дождевых чащоб, которые отвечают за драконов. Они решили, что надо всех вас перевести вверх по реке, в более подходящее место. Туда, где есть открытые луга, сухая земля и много дичи для вас.

— Нет, — кратко возразила драконица.

— Но…

— Это не они решили. Никто из людей ничего не решает за нас. Мы сказали людям, которые ухаживают за нами, что покидаем это место и что нам потребуются их услуги. Мы попросили дать нам на время путешествия хранителей, которые будут охотиться для нас и заботиться о нас. Мы сказали, что намерены вернуться в Кельсингру. Ты когда-нибудь слышала это название, мелкое существо? Это город Старших, место, где ярко светит солнце, где простор и песчаные берега. Там жили Старшие, воспитанные и умные создания, они с уважением относились к драконам. Здания строили так, чтобы мы могли в них поместиться. На равнинах паслось полно скота и дичи. Вот куда мы собираемся отправиться.

— Я никогда не слышала об этом месте, — неуверенно сказала Тимара, боясь разозлить собеседницу.

— Слышала ты или нет, меня не интересует. — Драконица отвернулась. — Мы пойдем туда.

Ничего не получится. Тимара беспомощно оглянулась. Два дракона оставались ничейными. Это были грязные существа с тусклыми глазами; они тупо тыкались носами в днища пустых тачек. У серебристого на хвосте зияла гнойная рана. Шкура второго, наверное, была медного цвета, но из-за грязи казалась бурой. Этот дракон был тощим, даже костлявым, и Тимара заподозрила, что у него глисты. Холодный расчет подсказывал ей, что ни тот ни другой не переживут пути. Но возможно, это не имеет значения. Ей уже было ясно, что её девчоночья мечта подружиться с драконом, которого она будет сопровождать, останется всего лишь мечтой. Это было глупо — грезить о дружбе с могучим благородным существом. Тимара уже многое поняла о предстоящем путешествии, и на сердце было тяжело. Она будет заботиться о тварях, которые считают её назойливым насекомым и при этом настолько велики, что могут пришибить её случайным ударом. Мать хотя бы уступает ей в росте. Мысль о том, что общество матери было приятнее общества раздражительной драконицы, заставила девушку горько улыбнуться.

Драконица выдохнула у неё над ухом:

— Ну?

— Я ничего не сказала, — тихо ответила Тимара.

Она хотела уйти — но не сейчас, когда драконица смотрит на неё.

— Я знаю. Ты даже ничего не слышала о Кельсингре. Но это не значит, что её не существует. Мне кажется, что шансов отыскать её у нас не меньше, чем эти твои открытые луга и сухую землю. Потому что если бы кто-то из жителей Дождевых чащоб услышал про такие места, то давным-давно уже поселился бы там.

— Твоя правда, — неохотно согласилась Тимара, удивляясь, почему раньше эта мысль не пришла ей в голову.

Наверняка потому, что задание им дал Совет, состоящий, как принято считать, из старших и мудрейших торговцев Дождевых чащоб. Но откуда эти торговцы могли знать, что и где следует искать? Никто из них не был похож на охотника или собирателя. Большинство выглядели так, словно никогда не поднимались даже до верхних уровней кроны, не говоря уж о том, чтобы исследовать берега реки. Что, если места, которое их отправили искать, вовсе не существует? Что, если это просто сговор с целью заставить драконов и их сопровождающих покинуть Кассарик?

Тимара отбросила эту мысль, испугавшись её — и не только потому, что мысль походила на правду. Девушка вдруг поняла: люди, с которыми она подписала соглашение, вполне могли изгнать как драконов, так и их хранителей, отправив их в бесконечный путь по болотистым берегам реки.

— Почему вы, драконы, так уверены, что эта Керсингра существует? — спросила Тимара у большой синей самки.

— Если ты пытаешься говорить о Кельсингре, по крайней мере, произноси её название правильно. Вы, люди, крайне беспечно обращаетесь с собственным языком. Подозреваю, что существа с таким маленьким мозгом, как у вас, должны испытывать трудности при запоминании любых сведений. Что касается того, откуда мы знаем о существовании этого города, — мы его помним.

— Но вы никогда не покидали это место на берегу.

— У нас есть наследственная память. Ну, по крайней мере некоторые из нас что-то помнят. Город на широком, залитом солнцем берегу реки. Пресная серебряная вода из источника. Дворцы и здания, выстроенные так, чтобы соответствовать размерам драконов и в то же время быть пригодными для их союзников-Старших. Великолепные поля, где пасется жирный скот…

В голосе драконицы появились мечтательные нотки, и на миг Тимара почти ощутила голод этого создания — ей так хотелось жирных бычков, их горячей крови и сочного парного мяса. И чтобы за трапезой следовали омовение и долгий сон на белом песчаном пляже… Тимара тряхнула головой, пытаясь отделаться от этих образов.

— Что такое? — спросила драконица.

— Единственные города Старших, которые мы обнаружили, погребены под слоем ила. Те, кто в них жил, давно мертвы. Изображения на гобеленах и картинах, оставшихся от них, слишком непохожи на все, что мы видим вокруг. Поэтому наши ученые долго спорили: может быть, на них изображены не обнаруженные нами города, а родина Старших, находившаяся где-то далеко на юге?

— Тогда ваши ученые ошиблись, — решительно заявила драконица. — Наши воспоминания могут быть неполными, но я, например, помню, что Кассарик стоял у глубокой быстрой реки и вода в ней была не такой едкой, как в нынешней реке. А рядом находился широкий пляж из серебристо-черного песка. Река была достаточно глубокой, чтобы змеи без труда могли подняться по ней. Корабли Старших тоже доходили по реке до самого Кассарика и дальше, к другим городам вдоль русла. Сам Кассарик не считался крупным поселением, хотя и в нем было на что посмотреть. Сюда змеи приплывали для окукливания, если песчаные равнины возле того места, которое вы называете Трехогом, были уже заняты. Такое случалось не каждый год, но иногда бывало. И потому в Кассарике построили здания, где могли жить драконы, прилетавшие позаботиться о коконах. Ещё там стояла Звездная палата с крышей из стеклянных панелей. В ней Старшие изучали ночное небо. Стены длинного коридора, ведущего в Звездную палату, были украшены мозаикой из лучащихся собственным светом камней. В этом коридоре не было окон, чтобы посетители могли лучше видеть изображения, с величайшей искусностью выложенные из этих крошечных светящихся камешков. Я помню, ещё там была забава, которую люди построили для себя, — лабиринт с хрустальными стенами. Лабиринт времени, как они его называли. Просто глупые фокусы, конечно, но им, похоже, нравилось.

— Если какое-то подобное здание и нашли, я ничего не слышала об этом, — с сожалением произнесла Тимара.

— Это неважно, — отозвалась драконица неожиданно резким тоном. — Это не единственные чудеса, исчезнувшие без следа. Вы, люди, роетесь в остатках тех времен, словно жуки-навозники, прокладывающие тоннели. Вы не понимаете, что находите, и не цените это.

— Наверное, я пойду, — тихо сказала Тимара и повернулась, чувствуя захлестнувшее душу разочарование.

Она смотрела на двух неприкаянных драконов и пыталась вызвать в себе жалость к ним. Но их глаза были тусклыми и почти невидящими, эти два несчастных существа даже не смотрели на своих собратьев, которые уже начали общаться с хранителями. Грязно-коричневый дракон рассеянно грыз пропитанный кровью край опорожненной тачки. И все же… В соглашении, подписанном Тимарой, не было обещания, что она будет сопровождать непременно великолепного смышленого дракона. Там говорилось, что она сделает все возможное для дракона в этом безнадежном странствии и будет изо всех сил о нем заботиться. Возможно, было бы разумнее сразу выбрать того, от которого нечего ожидать. А может быть, лучше всего вообще ничего не ожидать.

Все остальные хранители добились хоть каких-то успехов. Рапскаль и его красная подопечная, похоже, были самыми счастливыми. Мальчишка отвел неуклюжее создание к опушке леса и теперь натирал чешую вечнозеленой хвоей. Маленькая красная драконица радостно извивалась от его прикосновений. Джерд тоже завоевала доверие крапчато-зеленой самки: та подняла переднюю лапу и позволила девушке осмотреть её когти. Грефт держался на почтительном расстоянии от черного дракона, но, судя по всему, вел с ним вполне деловой разговор. Сильве и золотой самец нашли солнечное местечко и мирно сидели рядышком на потрескавшемся сухом иле у берега.

Тимара оглянулась, ища Татса и тощую зеленую драконицу, которую он выбрал. Оба были у самой воды. Татс держал в руках острогу и шёл вдоль берега, в то время как зеленая наблюдала за ним с явным интересом. Тимара сомневалась, что парнишка найдет достаточно большую добычу, чтобы загарпунить её — если здесь вообще есть рыба, — но он явно привлек внимание своего дракона.

В отличие от неё. Синяя даже не ответила на её последнее замечание.

— Спасибо, что поговорила со мной, — безнадежно бросила Тимара.

Затем повернулась и медленно пошла прочь. Выберу серебряного, решила она. Рану на хвосте нужно очистить и перевязать. Тимара подозревала, что им придется идти у самой реки, а то и вообще шлепать по воде, и если о ране не позаботиться сейчас, кислотная вода ещё сильнее разъест её. Что же касается тощего медного дракона, то, если удастся найти листья раскина и поймать рыбу, можно попробовать выгнать глистов. Девушка прикинула, подействуют ли листья раскина на утробу дракона, и решила, что хуже уж точно не будет — судя по его виду. Совета спросить все равно не у кого. А если он будет продолжать худеть, то скоро умрет.

Внезапно до неё дошло, кому можно задать возникший вопрос. Она вновь повернулась к синей драконице. Та взирала на Тимару с плохо скрываемой неприязнью. Тимара собралась с духом.

— Можно задать тебе вопрос? Насчет драконов и паразитов?

— Где тебя учили манерам?

Вопрос сопровождался шипением. Выдыхаемый воздух не достигал Тимары, но облачко ядовитого тумана, вырвавшееся из пасти бестии, было отчетливо заметно. Тимара вздрогнула и осторожно спросила:

— Мой вопрос показался тебе грубым?

Ей хотелось сделать шаг назад, но она боялась шевельнуться.

— Как ты осмелилась повернуться ко мне спиной?

Воротник из чешуйчатых пластин на шее драконицы вздыбился. Тимара точно не знала, для чего они нужны, но, похоже, драконы топорщили их, когда злились. Пластины раскрывались, словно лепестки цветка-хищника, и становилась видна их ярко-желтая изнанка. Огромные медные глаза драконицы были устремлены на девушку, и Тимаре показалось, что они медленно вращаются. Это было все равно что смотреть в два водоворота расплавленной меди. Зрелище страшное и завораживающе красивое.

— Прошу прощения, — беспомощно произнесла Тимара. — Я не знала, что это грубо. Я думала, ты хочешь, чтобы я ушла.


Что-то пошло не так, и Синтара не понимала, что именно. К этой минуте девчонка уже должна была быть полностью очарована, должна была стоять на коленях, умоляя драконицу уделить ей толику своего внимания. Но вместо этого она повернулась спиной и собралась уходить. Вообще-то люди всегда необычайно легко попадали под драконьи чары. Так что Синтара пошире распахнула гриву и тряхнула головой, распространяя туман очарования.

— Не желаешь ли ты служить мне? — подсказала она девчонке. — Считаешь ли меня красивой?

— Конечно, ты красивая! — воскликнула девчонка, но её поза и едкий запах страха свидетельствовали о том, что она напугана, а не очарована. — Когда я впервые увидела тебя сегодня, то решила, что именно за тобой больше всего хочу ухаживать. Но наш разговор был…

Она умолкла. Синтара попыталась дотянуться до мыслей девчонки, но нашла только туман. Быть может, дело в этом. Быть может, девчонка слишком тупа, чтобы поддаться внушению. Синтара порылась в своих воспоминаниях и нашла кое-что о таких людях. Некоторые были настолько непрошибаемы, что даже не могли понять драконью речь. Но эта девчонка, похоже, достаточно отчетливо воспринимает слова. Драконица решила устроить небольшую проверку восприимчивости.

— Как твое имя, человек?

— Тимара, — немедленно ответила та. Однако не успела Синтара порадоваться успеху, как девчонка спросила в ответ: — А твое?

— Не думаю, что ты уже заслужила право знать моё имя! — рявкнула на неё Синтара и увидела, как девчонка съежилась.

Но пахло от неё по-прежнему только страхом — ни малейшего следа отчаяния, которое этот отказ должен был пробудить в ней. Девчонка ничего не сказала и не стала умолять оказать ей милость и назвать имя. Тогда Синтара спросила напрямую:

— Ты хочешь знать моё имя?

— Да, так мне было бы легче говорить с тобой, — нерешительно сказала девчонка.

Синтара хмыкнула. Неужели она ничего не знает о мощи драконьего имени? Тот, кому известно имя дракона, может заставить дракона говорить правду, сдержать обещание или даже оказать услугу. Но если это Тимаре было невдомек, Синтара не собиралась просвещать её.

— Если бы ты сама выбирала мне имя, как бы ты хотела меня называть?

Теперь девчонка казалась скорее заинтересованной, чем испуганной. Синтара замедлила вращение глаз, и Тимара подошла на шаг ближе. Вот так-то лучше.

— Ну? — снова спросила драконица. — Какое имя ты дала бы мне?

Девчонка несколько мгновений стояла, покусывая верхнюю губу, потом произнесла:

— Ты очень красивого синего цвета. Высоко в кроне есть ползучая лиана, которая укореняется в трещинах коры. У неё синие цветы с желтыми серединками. Они источают чудесный аромат, который притягивает насекомых, мелких птиц и маленьких ящериц. Даже эти цветы не так красивы, как ты, но ты на них похожа. Мы называем это растение небозевницей.

— Так ты назвала бы меня в честь цветка? Небозевница? — Синтара была недовольна. Эти имя казалось ей глупым и неблагозвучным. Впрочем, здесь, наверное, можно пойти на поводу у девчонки. Однако драконица все же решила поинтересоваться: — Ты не думаешь, что я заслуживаю более грозного имени?

Девчонка смотрела себе под ноги, словно Синтара поймала её на лжи.

— К небозевницам опасно прикасаться, — тихо призналась она, помолчав. — Они красивы и притягательно пахнут, но нектар, который у них внутри, может мгновенно растворить бабочку и меньше чем за час переварить колибри.

Синтара широко зевнула от удовольствия и заключила:

— Так этот цветок напоминает меня не только окраской, но и угрозой, которую он несет?

— Полагаю, да.

— Тогда можешь называть меня Небозевницей. Ты видишь, что вон тот мальчишка делает с мелкой красной драконицей?

Девушка проследила за взглядом Синтары. Рапскаль сорвал целый пучок игольчатых веток с ближайшего дерева и теперь энергично скреб ими спину подопечной. Очищенная от ила и пыли, даже эта неуклюжая коротышка засверкала под солнцем, точно рубин.

— Думаю, он не желает причинить ей никакого вреда. Наверное, он пытается избавить её от паразитов.

— Вот именно. А воск, которым покрыты хвоинки, полезен для шкуры. — И Синтара милостиво произнесла: — Дозволяю тебе оказать мне такую же услугу.


Когда «Смоляной» неспешно выполз на илистую отмель, Элис узрела фантастическую картину и немедленно преисполнилась жгучей зависти. В преддверии надвигающегося вечера солнце заливало светом и жаром открытый речной берег. На нем тут и там виднелось не менее дюжины драконов всех вообразимых цветов — а за драконами ухаживали молодые обитатели Дождевых чащоб. Некоторые драконы мирно спали на высохшей грязи. Двое стояли у самой воды, нетерпеливо глядя на двух мальчишек, бродивших вдоль берега с острогами наготове, высматривая рыбу. На дальнем краю залитой солнцем отмели растянулся длинный золотой дракон, подставив уже угасающим лучам сине-белое брюхо. Рядом с ним мирно спала девочка-подросток, розовая чешуя на её черепе блестела так же ярко, как шкура дракона. Самый крупный дракон, высокий и черный, стоял поодаль от реки, солнечные лучи темно-синими искрами играли на его распростертых крыльях. Эти крылья чистил обнаженный по пояс молодой человек, тело которого было покрыто чешуей почти так же плотно, как драконья шкура. На другом конце пляжа девушка усердно обметала веником, сделанным из кедровых веток, спину синего дракона. На затылке девушки от каждого движения подпрыгивали черные косы. Дракон переступил и вытянул заднюю лапу, чтобы девушка могла обмести и её.

— Я и не знала, что за драконами присматривают люди. То есть мне было известно, что охотники добывают им пищу, но я не подозревала…

— Они и не присматривают. Или не присматривали. — Лефтрину всегда каким-то образом удавалось оборвать её так, что это звучало не грубо, а по-дружески. — Это новички. Те хранители, о которых ты уже слышала. Которые вместе с драконами должны будут отправиться вверх по реке. Вряд ли они находятся здесь дольше одного-двух дней.

— Но некоторые из них ещё совсем дети! — воскликнула Элис.

И отнюдь не беспокойство о подростках заставило её разволноваться. Обычная зависть, решила Элис про себя. Эти юнцы делали то, что в её воображении должна была делать она сама. Иногда она мечтала, как первой подружится с драконом, как будет ласково прикасаться к нему и завоюет его доверие. Вспоминая описания «птенцов», которые Элис услышала от Альтии и Брэшена, она представляла себе этих драконов как слабоумных пресмыкающихся, требующих понимания и терпения, чтобы их врожденный разум пробудился к жизни. То, что она увидела на берегу, разбило вдребезги все её мечтания: она не была спасительницей драконов, не была единственной, кто способен понять их.

Лефтрин пожал плечами в ответ на её восклицание, приняв его за проявление тревоги.

— Подростки в Дождевых чащобах уже не считаются детьми, в особенности такие подростки. Взгляни на них. Чудо, что родители не избавились от них при рождении. И не надо убеждать меня, что все они — жертвы взросления. Нельзя обзавестись когтями, если их не было у тебя изначально. А вон тот парень? Готов поспорить, он родился с чешуей на голове и на его теле никогда не росло ни волоска. Нет, все они отмечены, и отмечены сильно. Потому-то выбор и пал на них, ведь каждый из них — ошибка природы.

Его прямолинейный и хладнокровный отзыв о драконьих хранителях заставил Элис умолкнуть в смятении.

— А ты и твой «Смоляной» — тоже ошибка? Поэтому тебя выбрали сопровождать их? — спросил Седрик, и в голосе его было не меньше яда, чем в речной воде.

Если Лефтрин и заметил оскорбительность его тона, то ничем этого не выдал.

— Нет, меня со Смоляным наняли. По договору, где учтены мельчайшие подробности. И условия сделки устраивают и меня, и корабль. — Тут он открыто подмигнул Элис, и та едва не покраснела. А капитан продолжал, словно думая, что Седрик ничего не заметил: — И не только потому, что никто другой не взялся бы за такое дело. Совет Дождевых чащоб знает: никто другой эту работу просто не способен выполнить. Мы со Смоляным можем подняться по реке выше, чем любое другое крупное судно. Конечно, разведчики на своих лодках или охотники за дичью могут зайти и выше. Но на лодке не сделаешь того, что хочет Совет.

— А Совет хочет, чтобы драконов увели подальше от Кассарика.

— Ну, это звучит слишком грубо, Седрик. Посмотри сам. Здешние места им явно не подходят. У них нездоровый вид, тут нет дичи, на которую они могли бы самостоятельно охотиться, и они погубили деревья вдоль всего берега.

— И они мешают раскапывать старый город.

— Да, это тоже правда, — спокойно отозвался Лефтрин.

Элис искоса взглянула на Седрика. Опять колкости. Он все ещё злится и, как считала Элис, имеет на это полное право. Её пребывание в Зале торговцев слишком затянулось. Пришлось долго спорить о деталях договора, которым подрядили Лефтрина. Малта оставалась с ними, но с каждым часом все сильнее походила на усталую беременную женщину и все меньше — на красивую и властную Старшую. Элис украдкой очень внимательно наблюдала за ней.

Когда она только узнала о превращении людей в Старших, привычный мир Элис пошатнулся. В детстве Старшие были для неё легендарным народом. Таинственными, могущественными созданиями, прежде всего героями преданий и мифов. В легендах говорилось об их изяществе и красоте, о небывалой силе, иногда применяемой мудро, а иногда — с небрежной жестокостью. Когда первопоселенцы Дождевых чащоб обнаружили следы древних городов и предположили, что города эти имеют отношение к Старшим, мало кто им поверил. Но прошло несколько лет, и все признали, что Старшие действительно когда-то существовали и что загадочные магические сокровища, извлеченные из-под земли в Дождевых чащобах, являются последними следами их пребывания в этом мире. Это была раса прекрасных волшебных существ, ныне навеки исчезнувшая.

Никто не связывал злосчастное и порою уродливое искажение облика обитателей Дождевых чащоб с небесной красотой Старших, описанных в древних манускриптах и легендах и изображенных на гобеленах. Чешуйчатая кожа и светящиеся глаза вызывали отвращение, а те жители чащоб, у кого проявлялись эти признаки, жили меньше обычных людей — не в пример бессмертным, по утверждению преданий, Старшим! Перья и клювы есть и у стервятников, и у павлинов, но никто не спутает этих двух птиц. И все же Малта и Сельден Вестрит из Удачного и Рэйн Хупрус из Дождевых чащоб изменились так же, как менялись те, кто был отмечен чащобами, но облик их стал не ужасен, а прекрасен. «Отмеченные драконом» — так называли их некоторые, чтобы отличить от остальных. Возможно, думала Элис, причина таких изменений в том, что Малта, Сельден и Рэйн были рядом с Тинтальей во время её выхода из кокона и провели с нею много времени.

Пока Лефтрин вел долгий спор с членами Совета, Элис, поглядывая на Малту Хупрус, усиленно размышляла. Самого капитана, похоже, эта задержка не смущала, он обсуждал сделку с рвением охотничьей собаки, треплющей добычу. Выяснялось, кто будет платить за продовольствие, сколько сможет нести «Смоляной», будут ли маленькие лодки хранителей отданы под ответственность Лефтрина, кто заплатит, если драконы причинят ущерб судну, и сотни других вопросов. А Элис исподтишка разглядывала Старшую и дивилась. Слишком уж бросалось в глаза, что внешние изменения, произошедшие с женщиной, придали ей некоторые черты сходства с драконом. Или со змеей, мысленно добавила Элис. Чешуя, высокий рост, гребень на лбу — все это действительно напоминало о драконах.

Но множество вопросов оставалось без ответа. Например, почему так странно удлинились все кости тех, кто стал Старшими? Если Старшие былых времен и знали, чем бывают вызваны подобные превращения, то они не записали этих сведений — по крайней мере, в тех свитках, что попадались Элис. Она задумалась: были ли Старшие расой, совершенно отличной от людей? Всегда ли Старшие появлялись путем изменения людей или же существовали сами по себе, но при этом могли скрещиваться с людьми? Элис настолько глубоко погрузилась в размышления, что, когда Лефтрин внезапно объявил о своем решении, вздрогнула, словно её разбудили.

— Ну, все улажено. Я отбываю сразу после того, как вы доставите припасы на пристань и погрузите на корабль, — сказал капитан.

Оглянувшись, она увидела, что члены Совета встают с кресел и подходят, чтобы пожать Лефтрину руку. Документ, куда были внесены все обсужденные условия, был подписан всеми присутствующими, после чего его посыпали мелким песком, чтобы просушить чернила. Вид у Малты стал уже совсем болезненным, но она тоже подписалась под договором и теперь смотрела на драконознатицу из Удачного. Элис собрала всю отвагу и направилась к Старшей.

Малта поднялась и пошла ей навстречу. Движения её были изящны, но в них сквозила усталость. Старшая взяла Элис за обе руки и сказала:

— Я действительно не знаю, как благодарить тебя. Мне бы хотелось поехать самой. Не то чтобы я очень люблю драконов — с ними трудно иметь дело, они почти такие же упрямые и самовлюбленные, как люди.

Элис была удивлена. Она ожидала, что Старшая заявит о своей непреходящей верности драконам и будет просить Элис сделать все, чтобы защитить их. Но Малта заговорила о другом:

— Не верь им. Не думай, что они благороднее или порядочнее людей. Они не таковы. Они совсем как мы, только больше и сильнее, к тому же помнят, что когда-то могли делать все, что вздумается. Так что будь осторожна. И что бы ты ни узнала о них, найдете вы Кельсингру или нет, сделай подробные записи и привези нам. Потому что рано или поздно человечеству придется сосуществовать со множеством драконов. А мы все забыли и не знаем, как с ними иметь дело. А вот они ничего не забыли о людях.

— Я буду осторожна, — слабым голосом пообещала Элис.

— Ловлю тебя на слове, — Малта улыбнулась, и её лицо на миг стало больше похоже на человеческое. — Видимо, ты из тех торговцев, кто ещё помнит, что значит данное слово. В нынешние времена это редкость. А теперь, боюсь, мне нужно пойти домой и отдохнуть.

— Тебе помочь добраться до дома? — осмелилась спросить Элис.

Но Малта покачала головой. Отпустив руки Элис, она медленно и грациозно направилась по низким ступеням к выходу. Элис все ещё смотрела Старшей вслед, когда ей на плечо опустилась тяжелая рука Лефтрина.

— Ты оказалась для нас всех просто счастливым талисманом! Интересно, знал ли Брэшен Трелл, какую удачу посылает мне, когда отправил тебя к моему кораблю? Ох, вряд ли, но все обернулось именно так! Что ж, госпожа моя удача, сделка заключена, не хватает только твоей подписи, и все мы ждем только тебя.

Элис в изумлении обернулась и увидела, что это правда. Члены Совета все ещё сидели на местах. Перо на подставке ожидало Элис. Когда она перевела взгляд с пера на главу Совета, торговец Полек нетерпеливо указала рукой на документ. Элис оглянулась на Лефтрина.

— Ну же, закончим с этим, — поторопил он. — Время не ждёт.

Элис, словно оглушенная, прошла через зал. Она не должна, не может это делать! Приходилось ли ей ставить свою подпись под документом, к чему-либо обязывающим её? Только когда заверяла свой брачный договор с Гестом. Будто в кошмаре, она вспомнила все пункты этого соглашения и то, как охотно написала под ними свое имя.

Это был единственный раз, когда её подпись налагала на неё обязательства. Сколько раз Элис вспоминала тот день! Теперь-то она понимала, что Гест так быстро провернул всю церемонию не из-за жениховского нетерпения, а просто потому, что все это слишком мало для него значило. И уже давно она жалела о том, что связала себя. Разве можно ставить свою подпись ещё под одним документом? Элис пробежала глазами по словам, начертанным выше её имени. Кто-то выторговал для неё жалованье — плату за каждый день, проведенный на корабле. Как странно думать, что она может заработать таким образом деньги — собственные деньги! Если подпишет. И тут она поняла, что подпишет.

Потому что она хотела этого. Потому что была не только женой Геста, но и дочерью торговцев Удачного и не утратила способности самостоятельно принимать решения. И по собственной воле Элис взяла перо и обмакнула в чернильницу. Женщина словно со стороны наблюдала за рукой, испещренной веснушками, и за пером, уверенно выводящим буквы её имени наклонным почерком.

— Вот, готово, — произнесла Элис и услышала, как тихо прошелестел её голос в этом огромном зале.

— Сделано, — согласилась торговец Полек и щедро сыпанула песком на бумагу.

Потом песок стряхнули, и Элис увидела свою подпись — отчетливую и черную на белом фоне. Что же она наделала!..

Капитан Лефтрин оказался рядом. Он от души рассмеялся, взял Элис под руку и повел её прочь.

— Это замечательная сделка для нас обоих. Признаюсь, я действительно буду рад твоему обществу в этом плавании. Совет настаивает, чтобы к вечеру «Смоляной» был загружен и готов к отплытию. Между нами говоря, это будет не так уж сложно. Я знал, что получу эту работу, и уже сделал распоряжения доставить все, что мне нужно. Так вот, до первой остановки в пути идти не так уж далеко. От городской пристани до драконьих угодий плыть примерно час. Но сейчас у нас есть немного времени, которое мы можем потратить так, как хотим. Я послал гонца, чтобы он передал новость Хеннесси. У меня славный старпом, он сам присмотрит за погрузкой, беспокоиться нечего. Так что, может, немного прогуляемся по Кассарику перед отбытием? Ведь тебе так и не удалось посмотреть Трехог.

Следовало сказать «нет». Следовало настоять на немедленном возвращении на корабль. Но почему-то после утренней авантюры Элис не хотелось возвращаться к прежнему благоразумию. Ещё меньше ей хотелось думать о том, как она посмотрит в глаза Седрику и признается ему в содеянном. Седрик! О, Са помилуй! Нет. Она пока что не в состоянии об этом думать.

Элис храбро положила ладонь на руку Лефтрина и сказала:

— Думаю, я буду рада посмотреть Кассарик.

И капитан показал ей город — хотя Кассарик вряд ли можно было назвать городом. Скорее многолюдный поселок, все ещё молодой и растущий. Сейчас Элис была уверена, что Лефтрин намеренно выбрал для неё самый необычный из возможных маршрутов. Путь начинался с головокружительного подъема в большой плетеной корзине. Войдя, они плотно закрыли хлипкую дверь. Потом Лефтрин дернул за шнур, и откуда-то сверху донеслось звяканье колокольчика.

— Теперь подождем, пока они загрузят противовес, — сказал капитан, и Элис ждала с колотящимся от волнения сердцем.

Через некоторое время корзина дернулась и медленно и плавно поднялась в воздух. Подъемник был сооружен из легких, но прочных материалов, и двоим в нем было так тесно, что приходилось стоять почти вплотную друг к другу. Элис смотрела по сторонам, но не могла отделаться от мысли о близком присутствии Лефтрина, стоящего позади. На половине пути они повстречались с рабочим подъемника, опускающимся вниз в такой же корзине. Он стоял на груде камней-противовесов и каким-то образом — каким, Элис не заметила — остановил обе корзины рядом, чтобы взять с Лефтрина плату за подъем. Получив деньги, подъемщик продолжил спуск, а их корзина пошла вверх. Вид оттуда открывался потрясающий. Мимо проплывали толстые ветви с проложенными по ним тропинками, ряды домиков, свисающих с веток, точно украшения, подвесные мосты и маленькие корзинки, скользящие по канатам, протянутым тут и там, словно веревки для сушки белья. Когда корзина поднялась до самого верха и помощник подъемщика остановил её, пассажиры оказались так высоко, что увидели даже ярко-желтые лучи солнца, пробивающиеся сквозь густую листву. Служитель открыл дверцу, и Элис ступила на узкий балкончик, прикрепленный к мощной ветви дерева. Взглянув через край вниз, она ахнула и едва не закричала, когда капитан вдруг крепко схватил её за руку.

— Это верный способ заработать головокружение, если ты впервые на такой высоте, — предупредил он и повел Элис по узкой дорожке, идущей по ветви дерева к стволу.

Элис пыталась не выдавать своих чувств, прижимая обе ладони к грубой коре ствола. Она хотела бы вообще обхватить дерево, но это было так же невозможно, как обхватить стену. Растительность здесь, в Дождевых чащобах, достигала таких огромных размеров, что казалась частью земного рельефа. К чести Лефтрина, он не сказал ни слова, пока Элис переводила дыхание и собиралась с духом. Когда она обернулась к капитану, он дружелюбно, без тени насмешки улыбнулся и произнес:

— Кажется, вон там есть очень милая маленькая чайная.

Капитан повел Элис вокруг ствола по прочному прогулочному помосту. Город уже пробудился, и хотя на дорожках было гораздо меньше народу, чем в Удачном в базарный день, все же стало ясно, что жителей здесь хватает. Наблюдая, как люди идут по своим делам, Элис постепенно начала воспринимать их иначе, чем поначалу. И к тому времени, когда они с капитаном дошли до чайной, она почти привыкла к покрытым чешуей лицам и странным одеяниям. Они заказали себе небольшой обед, разговаривали, смеялись и ели, и на какое-то время Элис забыла, кто она и где находится.

Капитан Лефтрин был человеком резким, чтобы не сказать грубым. Не отличался ни красотой, ни ухоженностью и даже не получил образования. Он не замечал, что проливает чай из чашки на блюдце. Когда смеялся, запрокидывал голову и хохотал во всю глотку, так что все посетители чайной оглядывались на него. Элис было неловко. И все же в его обществе она чувствовала себя женщиной — сильнее, чем за все последние годы, а может быть, и за всю жизнь. Мысль об этом тут же заставила её осознать, что она ведет себя так, как будто не только одинока, но и не обязана держать отчет ни перед кем, кроме себя самой. От потрясения у неё перехватило дыхание, и она вспомнила, что именно на такой случай Гест послал Седрика присматривать за ней и охранять её доброе имя. То есть его, Геста, доброе имя, с запозданием подумала она. Именно об этом пытался предупредить её Седрик. Элис поспешно допила свой чай и потом едва ли не с тревогой ждала, пока Лефтрин неспешно наслаждался напитком.

— Посмотрим что-нибудь ещё? — предложил он, когда они вышли из чайной, и в улыбке его читалась уверенность в согласии Элис.

— Боюсь, мне нужно вернуться к Седрику и предупредить его, что мои планы изменились. Не думаю, что он этому обрадуется, — ответила Элис, и её настигло внезапное понимание, что так оно и будет.

Седрик страдал, проведя на «Смоляном» всего пару дней. Как же он воспримет новость о том, что Элис добровольно вызвалась отправиться с драконами в путешествие, которое, несомненно, растянется на много дней, а то и недель? Не воспротивится ли он?

Эта мысль заставила её застыть на месте, но следующая была ещё хуже. А если Седрик запретит ей? Должна ли она повиноваться, если он скажет, что ей следует отказаться от своей глупой затеи? И что будет тогда? Она ведь подписалась под договором.

Ни один торговец не допускал даже мысли, чтобы нарушить договор при таких обстоятельствах. Но если Седрик оспорит её право поступать по-своему? Может ли она не подчиниться ему в таких делах? В конце концов, он просто сопровождает её ради приличия. Он ей не опекун и не отец. А Гест совершенно ясно сказал, что Элис вольна распоряжаться Седриком по своему усмотрению. Так что при необходимости она может настоять на своем. Разве не за это Гест платит ему — чтобы он делал то, что ему сказано? Седрик — слуга Геста.

И её друг.

От этой раздвоенности Элис чувствовала себя неуютно. В последнее время она все чаще думала о Седрике именно так. Её друг. Ей нравилось, что он внимателен и почтителен к ней. Сегодня она ушла чуть свет и даже не сказала Седрику, куда направляется, ускользнув из-под его опеки. Как друг, он поймет. Но что он будет делать как подчиненный Геста и официальный сопровождающий его жены? Неужели она так бездумно поставила его в неловкое положение?

Чтобы не поддаться соблазну побродить по Кассарику в сопровождении капитана, Элис быстро заговорила:

— Боюсь, мне нужно немедленно возвращаться. Я должна сказать Седрику, что я…

Она неожиданно умолкла, не находя слов. Должна сказать Седрику о своем решении? А можно ли говорить сейчас о решении, если через несколько часов Седрик унизит её, это решение отменив? Сию же минуту Элис вдруг уверилась, что он попытается это сделать.

— Да, пожалуй, ты права, госпожа, — неохотно согласился Лефтрин. — Тебе ведь нужно ещё составить список вещей, необходимых в пути. У меня здесь хорошие поставщики. Я закуплю тебе все нужное, а расплатимся по возвращении в Трехог.

— Конечно, — слабым голосом ответила Элис.

Ну разумеется, дальнейшее путешествие потребует новых расходов. Почему она сразу об этом не подумала? И кто будет платить? Гест. О да, он чрезвычайно обрадуется! Она уже не чувствовала себя такой уверенной и независимой, как раньше, на Совете. Даже к лучшему, подумалось ей, что Седрик запретит это путешествие. Элис посмотрела на небо — точнее, попыталась посмотреть, но взгляд наткнулся на плотный покров листвы. Сколько времени прошло? Сколько часов она потеряла из того времени, которое должна была провести с драконами? Совет, похоже, намеревался отправить их в путь как можно скорее. Будет ли у неё хотя бы один день на исследования, дабы оправдать свое опрометчивое решение отправиться в Дождевые чащобы? От мысли о том, как Гест будет ругать и высмеивать её за напрасную трату времени и денег, запылали щеки. Нет, пустых расходов больше не будет.

Элис стиснула зубы и вместе с Лефтрином пошла обратно по качающимся мостикам. Небывалое ощущение — словно желудок подпрыгивает к горлу — постигло её, когда хлипкая корзина подъемника стала слишком быстро опускаться. Лефтрин, похоже, имел привычку останавливаться, чтобы поболтать с каждым знакомым. Элис стояла рядом, с нетерпением ожидая окончания разговора, — а таких остановок на их пути к пристани, как ей показалось, было не менее дюжины.

Каждому знакомому он представлял Элис как «весьма сведущую в драконах госпожу из Удачного, которая отправляется вверх по реке, чтобы присмотреть за обустройством птенцов на новом месте». Прежде такая характеристика привела бы Элис в восторг, но сейчас только раздражала. Ко всему прочему, когда они наконец прибыли на «Смоляной», Седрика там не оказалось.

Хеннесси был уже занят погрузкой на корабль ящиков и бочонков с припасами. Судя по всему, он удивился, увидев Элис.

— Мы думали, ты ещё спишь, госпожа. Этот парень, Седрик, велел передать тебе, что пошел поискать для вас двоих подходящее жилье.

Старпом спародировал выговор Седрика, и Элис поняла, как команда относится к аристократическим манерам и высокомерию её спутника.

Некоторое время она оставалась на палубе, с восхищением наблюдая за работой матросов, ухитряющихся вместить столько груза в нутро «Смоляного». Потом зашла в капитанскую каюту и попыталась представить, каково было бы жить здесь неделю, а может быть, и целый месяц. Да, провести на баркасе два дня было интересно и романтично, но от мысли о долгом пребывании в этом небольшом помещении ей стало дурно, стены как будто навалились на неё. Элис нашла предлог, чтобы заглянуть в матросский кубрик, но сразу же выскочила оттуда. Нет. Невозможно даже вообразить, что Седрик будет здесь жить и дальше. Теперь она была уверена, что он запретит ей ехать. Элис вернулась на палубу и с нетерпением посмотрела вверх по течению реки. Несколько раз Лефтрин пытался завести с ней разговор о вещах, которые могут ей понадобиться. Потом Элис несколько раздраженно задала вопрос, когда она сможет попасть к драконам. Капитан объяснил, что драконий пляж находится менее чем в часе пути вверх по реке — если плыть на корабле. Но идти пешком будет дольше, к тому же для этого ей понадобится снова отправиться в город и воспользоваться подъемниками и подвесными мостками. Элис с признательностью отклонила это предложение и попыталась запастись терпением и набраться уверенности.

Она заметила Седрика раньше, чем тот увидел её. От былой приветливости на его лице не осталось и следа. Он выглядел угрюмым и недовольным. Подняв взгляд и увидев Элис, сидящую на крыше палубной надстройки, Седрик глубоко вздохнул. Взойдя на корабль, он немедленно поднялся к ней и, даже не поздоровавшись, потребовал объяснений:

— Скажи на милость, что это ещё за слухи тут ходят? Я пытался снять для нас комнаты, но хозяйка дома спросила, зачем они мне нужны — ведь госпожа из Удачного, прибывшая, чтобы изучать драконов, ещё до исхода дня отправится на «Смоляном» вверх по реке!

Элис с ужасом поняла, что вся дрожит. Гест часто позволял себе злые насмешки, но никогда не повышал на неё голос. И за все годы своего знакомства с Седриком она ни разу не слышала, чтобы он говорил так жестко, не скрывая злости. Элис сжала лежащие на коленях руки в кулаки и попыталась говорить твердо:

— Боюсь, что это правда. Я вызвалась это сделать. Понимаешь, когда я сопровождала капитана Лефтрина в Совет торговцев Кассарика, выяснилось, что они намереваются изгнать отсюда всех драконов и отправить их вверх по реке. Никто точно не знает, где они должны будут поселиться, но Совет настаивает, чтобы они двинулись в путь как можно скорее. Там была Малта Старшая, и она очень расстраивалась, потому что не может сама сопровождать драконов. И когда я сказала, что я могу, она…

— Я не верю своим ушам! — воскликнул Седрик, краснея. — Да неужели ты и впрямь все это натворила? Покинула корабль, не дав мне знать, ушла невесть куда с этим человеком и теперь ещё впуталась во внутренние дела Дождевых чащоб, пообещав выполнить невыполнимое! Ты не можешь отправиться в это безумное путешествие, неизвестно куда и неизвестно на сколь долгое время. Элис, неужели ты совсем соображение потеряла? Это не игра. Речь идет о путешествии вверх по реке, где нет никаких поселений, — возможно, за пределы известных людям земель. В таком пути людей будут поджидать всевозможные опасности, я уж не говорю о неудобствах и походных условиях. Вряд ли ты создана для такой жизни! Да ты вообразить не можешь, что задумала. Впрочем, если что тобой и движет, так только воображение, о действительности же ты вовсе позабыла. А время? Лето не будет длиться вечно, а мы с тобой не запаслись ни теплыми вещами, ни вообще чем-либо из необходимого для долгой жизни в чащобах. Кроме того, может, у тебя и нет серьезных обязанностей, к которым ты должна вернуться, но у меня-то есть! Это все совершенно нелепо! А взять слово назад означает навлечь на себя вечный позор. И не только на себя! Гест ведет дела с торговцами Дождевых чащоб. И кем его будут считать после того, как его жена наобещала с три короба, а потом отказалась от своих слов? О чем ты только думала?

Пока он сыпал упреками, с Элис творилось нечто странное. Дрожь сначала отступила, но тут же вернулась с утроенной силой. Глядя в полные ярости глаза Седрика, Элис вдруг осознала, какой он видит её. Глупой и зависимой. Дамочкой, которая навоображала себе приключений только ради того, чтобы тут же сбежать домой, к жизни без «серьезных обязанностей». Дурочкой, не имеющей представления о реальном мире, где так уверенно и ловко вершат дела Гест и Седрик.

Может, она действительно была глупой, несведущей мечтательницей, но в этом нет её вины. Ей никогда не позволяли обрести необходимый опыт, чтобы узнать жизнь и обрести независимость. Никогда не позволяли… Эта мысль обожгла Элис, подобно расплавленному железу, и внезапно обернулась холодной решимостью. Ей не нужно больше чье-либо позволение. Больше никогда и никто не будет позволять или не позволять ей что бы то ни было. Она будет следовать своему решению, даже если это приведет её к смерти. Осуществить задуманное и погибнуть, несомненно, лучше, чем вернуться домой и умереть от тоски по своей мечте, которой не позволили сбыться.

Так что когда Седрик задал риторический вопрос — о чем она думала? — Элис ответила почти буквально:

— Я думала о том, что наконец-то смогу изучить драконов, как обещал мне Гест. Ты же знаешь, это было одним из условий нашего брака. Сдержи он свое слово, я приехала бы сюда уже несколько лет назад и все вышло бы гораздо проще. Но поскольку он все это время не желал выполнять условия нашей сделки, мы пришли к тому, к чему пришли. И единственный способ сделать так, чтобы его обещание оказалось выполнено, — это последовать за драконами вверх по реке и изучать их по пути.

Она была вынуждена прерваться, чтобы перевести дыхание. Седрик таращился на неё с открытым ртом. Он хотел что-то сказать, но Элис опередила его:

— Итак, я подписала договор с Советом торговцев. Мы отправляемся вверх по реке на «Смоляном», чтобы проследить за переселением драконов. Отбываем сегодня под вечер, так что предоставь капитану Лефтрину список того, что необходимо приобрести. Расчет произведем по возвращении в Трехог. Мне причитается жалованье за участие в этом предприятии, так что у меня будет чем заплатить капитану. И конечно же, я поговорю с ним, возможно, ему удастся дать тебе лучшие условия на борту.

Она бросила это последнее замечание как предложение перемирия, надеясь, что Седрик ухватится за него и примет все остальное. Но это не сработало.

— Элис, это безумие! Мы не готовы…

— И не будем, если ты не возьмешься за дело и не составишь список! Разве не этим ты все время занимался на службе у Геста? И разве он не велел тебе в этом путешествии делать для меня то, что ты делал для него? Вот и займись.

Элис резко поднялась и пошла прочь. Вот так просто, взяла и ушла. Но когда Седрик и впрямь взялся исполнять её поручение, это вызвало в её душе ещё большую бурю, которая никак не могла улечься. Она стала избегать Седрика, и пока что ей это удавалось, хоть на таком небольшом корабле это и было непросто. Хорошо ещё, Лефтрин охотно поддержал её мысль переселить секретаря в отдельный закут, чем сильно удивил Элис.

— Да я и сам думал об этом, материалы скоро должны подвезти. Свою-то койку я могу уступить тебе лишь на пару ночей, не годится, чтобы это дело затягивалось. Но вот увидишь, все будет в порядке. Мы сделаем вам что-то вроде временного жилья прямо на палубе. Мы уже строили тут сараи для скота, и соорудить постройку для пассажиров едва ли намного сложнее. Смоляной годится для перевозки чего угодно. Не смотри на меня так. Сама вскоре убедишься, в такой каютке даже твоему щеголю будет удобно. — И он с оскорбительной ухмылкой кивнул в сторону понурого Седрика.

Лефтрин сдержал свое слово. Элис прежде и не замечала на палубе креплений, позволявших быстро поставить стены. Возведенные каюты не отличались ни красотой, ни просторностью, места в них оказалось не больше, чем в лошадином стойле, но они были отдельными. Когда в каютах повесили гамаки и сложили багаж пассажиров, Элис обнаружила, что может расставить свои сундуки так, чтобы соорудить для себя уютное маленькое логово. Теперь у неё есть место, где можно сидеть и вести записи. В её распоряжение предоставили даже лампу, хотя Лефтрин строго предупредил, что надо соблюдать осторожность. «Пролитое масло и открытый огонь на корабле — это не шутки», — заметил он. Их с Седриком каютки разделяла стена, и как только все стены поставили на место, он ушел к себе и закрыл дверь.

И оставался там до тех пор, пока корабль, отчалив от пристани Кассарика, по прошествии всего лишь часа не выполз на илистую отмель у драконьего пляжа. Выйдя на палубу, Седрик уже не выглядел таким недовольным. Возможность переодеться в чистое и уединиться для сна и трапезы, казалось, если и не вернула ему хорошее расположение духа, то слегка ободрила. Он не стал больше укорять Элис, однако холодным тоном дал понять, что не простил её. Она только покачала головой и отвернулась. С Седриком она разберется позже. А сейчас ничто и никто не помешает ей взглянуть на молодых драконов.

— Да они же огромные! — ошеломленно выдохнул Седрик. — Ты ведь не собираешься спускаться туда и бродить среди них?!

— Разумеется, собираюсь. Наконец-то!

Элис не хотела признаваться, что чувствует себя куда спокойнее, глядя на них с палубы «Смоляного».

Золотой дракон, лежавший дальше на берегу, неожиданно поднял голову. Маленькая фигурка рядом с ним пошевелилась. Дракон посмотрел на корабль, раздул ноздри, громко фыркнул и, поднявшись на ноги, неуклюже заковылял к ним.

— Чего ему надо? — беспокойно пробормотал Лефтрин.

Он смотрел, как дракон приближается к баркасу. Существо повертело головой на длинной шее, с любопытством осматривая «Смоляного» сверкающими черными глазами. Сделав ещё несколько шагов вперед, оно вытянуло шею и принялось обнюхивать баркас. Седрик отступил от фальшборта.

— Элис! — окликнул он.

Но она предпочла остаться рядом с капитаном, который не двинулся с места. Мгновение спустя дракон осторожно потерся головой о борт корабля. Смоляной даже не покачнулся, но Сварг и Хеннесси оказались в мгновение ока рядом с Лефтрином. Большой Эйдер вырос у них за спинами и хмуро уставился на дракона поверх голов. К ним присоединился кот Григсби. Он вспрыгнул на фальшборт и вытаращился на дракона, распушив полосатый хвост и ворча — видимо, ругая дракона на кошачьем языке.

— Он ничего плохого не делает, — вполголоса успокоил свою команду Лефтрин и положил руку на вздыбленную спину кота.

— Пока, — мрачно заметил Хеннесси.

— Это опасно? — спросила Элис.

— Не знаю, — отозвался Лефтрин. А когда рядом с драконом появилась девушка — видимо, хранительница, — тихо добавил: — Не думаю.

Несколько мгновений спустя огромное создание послушно последовало за девушкой вдоль берега обратно на нагретое солнцем местечко.

— Посмотри, как он сверкает на солнце! — ахнула Элис. — И отметины у него такие красивые! Потрясающие существа! Даже будучи ущербными, они невероятно красивы. Конечно, драконица там, на краю пляжа, прекраснее остальных, чего и следовало ожидать. Самки их расы всегда имеют роскошный окрас. Судя по тому, что мне удалось узнать, драконы могут быть самоуверенными и даже наглыми. Но ведь они наделены разумом, намного превосходящим человеческий, так что чего же ещё и ждать от таких созданий. Только взгляните на неё! Как играет солнце на её чешуе!

Синяя драконица и её хранительница находились довольно далеко, до них было не меньше сотни шагов. Элис не сомневалась, что её слова невозможно услышать на таком расстоянии. Но синяя самка, лежавшая на затвердевшем иле, внезапно подняла голову и в течение долгого мгновения взирала на Элис медными глазами.

А потом совершенно отчетливо произнесла:

— Это ты заговорила обо мне, женщина из Удачного?

* * *

Пятый день месяца Урожая, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Киму, в Кассарик.


Неужели ты своими крошечными мозгами не понимаешь, что в послании, полученном тобой от Эрека, говорится об особенном корме, который может улучшить здоровье голубей и продлить их жизнь? Тебе не ясно, что, присовокупив эту заметку, касающуюся рабочего вопроса, к посланию, которое уже несет птица, он просто радеет о службе? Мысль о том, что мы с ним обмениваемся личными записками, просто смешна, учитывая, что мы никогда не встречались друг с другом. Если ты захочешь предъявить это письмо Совету — пожалуйста! Заодно обсудим бедственное состояние голубятен в Кассарике, гибель двадцати многообещающих птенцов из-за того, что в твою голубятню сумела проникнуть змея, а также слухи о том, что на стол в твоем доме с тех пор, как ты принял этот пост, частенько подают голубятину.

Детози

Глава 12

СРЕДИ ДРАКОНОВ

Седрик не мог поверить, что она это сделала. Эта женщина была не той Элис Кинкаррон, с которой он вырос. И даже не той Элис Финбок, с которой он так часто обедал последние пять лет. Он не понимал, откуда взялась эта властная мегера, но был рад, когда она ушла. Если бы не необходимость подобраться поближе к драконам, он никогда не позволил бы ей зайти так далеко.

Он облокотился на борт, встав рядом с Элис. Слева от неё в той же позе стоял гнусный капитан Лефтрин, да так близко, что почти касался Элис, пока она изливала свой безумный бред о драконах. Ладно, пусть позабавится ещё денек-другой… Седрик был зол на неё и содрогался при мысли о предстоящем. Ему придется сойти на берег и исполнять роль секретаря, пока Элис будет, видите ли, расспрашивать этих неуклюжих тварей. Ничего, она быстро поймет, каковы они, и все кончится. Мысль о том, как рухнут все её мечты и фантазии, пробуждала в нем даже жалость. Глупо было спорить, раз уж Элис загорелась дикой идеей сопровождать этого капитана и драконов вверх по реке. В таких случаях лучше кивать и соглашаться. Ей стоило бы внимательно слушать, что говорили о драконах Трелл с женой. Эта авантюра обернется совсем не тем, что она себе нафантазировала. И когда через пару дней вечером Элис придёт к нему, упавшая духом и разочарованная, он будет готов утешить её и устроить им обоим обратную дорогу. Нужно только потерпеть и подождать. И постараться сдерживать тошноту при виде того, как Лефтрин увивается вокруг неё.

Седрик снова глянул на них. Элис смотрела на Лефтрина и улыбалась. Неужели эта старая водяная крыса вскружила ей голову? Просто невероятно. Наверное, Элис принимает резкий хохот речника и его нелепые комплименты за проявления грубого обаяния. Конечно, у неё было мало возможностей, чтобы завязать светские знакомства с другими мужчинами. Или её привлекла грубость Лефтрина. Седрик достаточно хорошо знал Элис и понимал, что Гесту не грозит опасность её потерять. Пусть она и несчастлива с мужем, но слишком строгих правил, чтобы даже подумать об измене. Так что пускай пофлиртует немного, представляя себя блестящей светской дамой в этом унылом путешествии. И все же загадка, как Элис может общаться с этим пожилым мужиком с моржовыми усами. Он не идет ни в какое сравнение с утонченным Гестом.

При мысли о Гесте Седрик снова сник. Где-то он сейчас, что делает? Кто сидит с ним за столом и смеется над его шутками? В каком он порту? Каких редких и невиданных товаров ему удалось закупить? Седрик прикрыл глаза и ясно представил Геста в превосходном расположении духа, набивающим трубку после обеда. Может ли Гест вообразить, каково Седрику тут, среди болот, на этой утлой посудине, идущей вверх по реке сквозь полчища комарья? Скорее всего, может, и каждый раз ухмыляется, вспоминая о нем. Больнее всего жалила мысль о том, что Гест, может статься, делится своими мыслями с Уолломом и Джеффом или с коварным Реддингом Коупом. Седрик живо представил, как Коуп изображает его: «Вот Седрик наслаждается обществом москитов». Потом хлопает себя по щеке, подпрыгивает — и Гест смеется. Даже думать об этом было невыносимо. Седрик поймал себя на том, что едва не скрипит зубами, и усилием воли вернул на лицо равнодушное спокойствие. Все это злосчастное путешествие — дело рук Геста, слишком жестокое наказание только за то, что Седрик высказал свое мнение. Он-то, Седрик, всего лишь хотел, чтобы Гест был немного добрее к Элис. И за это Гест отправил его в изгнание, а Элис теперь и вовсе закабалила, заставив сопровождать её в эти дикие края.

Элис болтала с мужланом, не обращая внимания на недовольный вид Седрика. Он прислушался к её словам.

— Только взгляните на неё! Как играет солнце на её чешуе!

Седрик издал возглас одобрения, на самом деле не разделяя этого бурного восторга. Пляж даже не заслуживал такого названия. Просто склон, покрытый растоптанной и высохшей на солнце грязью. Уже скоро ему придется идти туда с Элис и делать для неё заметки. Бродить среди куч драконьего навоза и речного мусора. Сапоги, скорее всего, будут непоправимо испорчены. Как только баркас причалит, Элис захочет сойти на берег. Пора наведаться в свою так называемую каюту и отыскать инструменты.

— Да, да, я! Ты прекрасна, воистину прекрасна! — выкрикнула Элис.

Седрик открыл глаза. Элис, похоже, была вне себя от счастья. Её лицо горело. Она прижимала руки к груди, словно в попытке унять неистово бьющееся сердце. Когда Элис повернулась к Седрику, стало ясно, что она и думать забыла об их размолвке.

— Седрик! Она заговорила со мной! Синяя драконица — она со мной заговорила!

Седрик скользнул взглядом по рептилиям, ползающим в грязи.

— Которая?

— Королева. Самая большая.

Она чуть ли не задыхалась.

— Можно мне сойти на берег и поговорить с тобой? — снова возвысила голос Элис.

— Королева? У драконов есть короли и королевы?

— Большая синяя самка, — нетерпеливо бросила Элис, — вон она, там. Где девушка с метлой.

— А-а… А откуда ты знаешь, что она их королева?

— Не их королева, а просто королева. Все драконицы — королевы. Точно так же как все кошки. А теперь помолчи, прошу тебя! Когда ты говоришь, я её не слышу!

Создание на берегу издало звук — казалось, будто кто-то подул в испорченную дудку. Но для Элис это явно звучало волшебной песней. Вот дракон наконец прекратил мычать, и капитан Лефтрин просиял, как будто разделял восторг пассажирки.

— Ну, раз так, то здесь мы вас и высадим.

Элис уже сорвалась с места, торопясь на нос баркаса, и оглянулась на Седрика.

— Возьми блокнот, пожалуйста, и все, что нужно для записи нашего разговора. Скорее! Я иду.

— Хорошо.

От перспективы прогуляться среди драконов сердце у него забилось сильнее. Он заторопился к своей временной каюте. По крайней мере одно дело уладилось. В этих четырех стенах он может уединиться, и у него есть доступ ко всему багажу. Седрик раскрыл свой одежный сундук и вытащил штаны. Он приготовился к путешествию так тщательно, как только мог, и надеялся, что предусмотрел все случайности. Взяв свой ящик с письменными принадлежностями, сел на кровать. Она представляла собой всего лишь дощатый помост, застеленный сомнительной чистоты матрасом, но вполне годилась, чтобы сидеть, — в отличие от гамаков, в которых спали матросы.

Седрик торопливо открыл ящик и проверил содержимое. Чернильницы для чернил разного цвета, некоторые полные, некоторые пустые, ручки с заостренными перьями и запасные перья, маленький острый перочинный нож, бумага разного размера и альбом для зарисовок. В пенале — угольные палочки и карандаши для эскизов. Седрик нажал две потайные кнопки, и дно ящика поднялось. В тайнике лежали бутылочки для образцов. Флаконы побольше и крупная соль были спрятаны в сундуке, а для первой вылазки хватит и этих. Если ему крупно повезет, то к возвращению на борт у него будет все, что нужно.

Когда Седрик вернулся на палубу, остальные уже ушли. Как мило! Он постарался справиться с раздражением и подошел к борту. Для спуска ему оставили грубую веревочную лестницу. Слезть по ней с письменным прибором под мышкой было нелегко, но он справился и не уронил свою ношу в грязь. Конечно же, никто даже не подумал ему помочь. Элис уже ушла по берегу довольно далеко, причем одна. Этот мошенник Лефтрин и не собирался сопровождать её, просто высадил на берег, кишащий драконами. Как она только выносит этого человека!

До земли оставалось несколько футов, когда Седрик спрыгнул с лестницы, едва не выронив драгоценный ящик. Потом нагнулся, чтобы подвернуть брюки. Он подумал, что вид у него теперь сделался совершенно дурацкий, словно у аиста в сапогах. Впрочем, лучше уж так, чем потом остаток дня носить на штанинах зловонную тяжелую грязь.

А уж запах тут действительно был ещё тот! Воняло испражнениями — не ошибешься. Эта вонь смешивалась с противными испарениями от реки и тухлым духом из чащоб, так что в воздухе стоял густой смрад. Хорошо ещё, что сегодня ему не довелось поесть как следует, а то бы желудок взбунтовался.

— Какое прелестное место ты выбрала для прогулок, Элис, — саркастически пробормотал Седрик. — Что может быть лучше, чем пройтись среди куч драконьего навоза в компании речной крысы.

Он услышал что-то вроде низкого ворчания и тревожно оглянулся. Нет. Драконов поблизости не было. Однако Седрик был уверен: неизвестно откуда доносился угрожающий голос какого-то крупного создания. К тому же возникло неприятное чувство, что за ним следят. И не просто следят, а пристально, как кот за мышью. Седрик снова огляделся и замер — на него в упор глядели два больших ярких глаза. Сердце забилось сильнее. Мгновение спустя он понял свою ошибку. Глаза были нарисованы на носу баркаса. Прежде он их не замечал. Седрик вспомнил, что глаза на кораблях рисуют из суеверия — якобы они помогают находить путь. Глаза баркаса взирали на него с презрением и гневом. Он содрогнулся и отвернулся от корабля.

— Седрик! Быстрее! Пожалуйста!

Он отыскал взглядом Элис. Та оглядывалась, ища его. Оказывается, капитан Лефтрин тоже был здесь, он разговаривал с делегацией людей из чащоб. Один из них держал в руках толстый свиток и зачитывал из него пункт за пунктом. Капитан покивал и засмеялся. Но человеку со свитком было не до смеха.

Элис остановилась рядом с драконами. Выглядела она как собачонка, рвущаяся на прогулку. В её позе читалась тревога, смешанная с радостным возбуждением. Ничего удивительного. Драконица, которую она выбрала, поднялась на ноги, выказывая интерес. Она была намного крупнее, чем казалась с палубы баркаса. И синего цвета. В солнечном свете её шкура сверкала и искрилась. Глаза существа выглядели непропорционально большими, они были медно-карими, с узким кошачьим зрачком. Только в отличие от кошачьих в глазах драконицы кружились водовороты более и менее глубокого карего цвета. От этого делалось не по себе. Тварь издала гортанный призыв.

Элис повернулась спиной к Седрику и поспешила к дракону.

— Да, конечно. Прошу прощения, что заставила тебя ждать, о великолепная.

Будь драконица пропорционально сложена, она была бы прекрасна, как бывает прекрасен племенной бык или олень. Однако хвост её выглядел куцым по сравнению с длинной шеей, лапы тоже были коротки и неуклюжи. Крылья, которые драконица только что подняла и расправила, казались слишком маленькими для такого тела, к тому же были разными. Седрику они напомнили зонт, вывернутый ветром — те же неприглядные спицы и обвисшая ткань. Он выпрямился, подхватил ящик под мышку и пошел по грязи вслед за Элис.

Неподалеку послышался шум, и Седрик остановился. По берегу тяжело бежал небольшой красный дракон с мальчишкой на спине.

— Раскрой крылья! — кричал паренек. — Раскрой крылья и помаши ими. Нужно стараться, Хеби. По-настоящему стараться.

В ответ несчастная тварь распростерла крылья. Одно было больше другого, но дракон послушно хлопал ими на бегу. Этот «полет» закончился тем, что существо с разбегу влетело в реку. Мальчишка завопил от разочарования, потом заорал:

— Смотри, куда бежишь, Хеби! Но для первого раза хорошо. Просто не бросаем это дело, малышка.

Седрик не единственный заинтересовался зрелищем. Драконы и их хранители замерли. Одни подростки улыбались, другие были в ужасе. Что чувствовали драконы, Седрик определить не мог. Вот как понять, довольна корова или обижена? После минутного замешательства Элис поспешила к своей цели.

Длинноногий Седрик вскоре догнал её. Похоже, она продолжала разговор с драконом.

— У меня нет слов, чтобы должным образом восхититься твоей красотой. Я так рада, что наконец я здесь, а говорить с тобой, как сейчас, я уж и вовсе не мечтала!

Дракон наклонил к ней голову.

Седрик только сейчас заметил рядом с драконом девушку. На плече она держала самодельную метлу. Вид у неё был недовольный. Она хмурилась, и в сочетании с суженными глазами и чешуей это придавало ей сходство с рептилией. Таково было первое впечатление — ящерица. Седрику сначала показалось, что у неё грязные руки, но потом он увидел: пальцы девчонки оканчиваются черными когтями. Её косы казались клубком змей, глаза странно блестели.

— Элис, — окликнул Седрик. Элис не ответила. — Постой! Подожди меня.

— Хорошо, давай быстрее.

Она остановилась, но видно было, что долго ждать не будет. Седрик нагнал её в два широких шага и взял под руку.

— Будь осторожна! — тихо предупредил он. — Ты ничего не знаешь об этом драконе. А у девицы крайне враждебный вид. Они могут быть опасны.

— Отпусти меня, Седрик! Ты что, не слышишь её? Она сказала, что хочет говорить со мной. Я думаю, что оставить без внимания такую просьбу — самый верный способ её оскорбить. Я приехала сюда как раз для того, чтобы разговаривать с драконами. И ты здесь за тем же самым! Так что иди за мной и, пожалуйста, будь готов записывать наш разговор.

Она попыталась вывернуться, он усилил хватку и наклонился к её лицу.

— Элис, ты это серьезно?

— Разумеется! А зачем, по-твоему, я проделала такой путь?

— Но… Драконы не разговаривают. Разве ты слышишь что-то разумное в этом мычании и лае? Что я должен записывать?

Элис посмотрела на него со смятением и жалостью.

— Ох, Седрик, ты её совсем не понимаешь? Ни единого слова?

— Если она и сказала хотя бы слово, я его не понял. Я слышу только драконьи завывания.

И тут, словно бы в ответ, дракон издал рокот. Элис подняла голову, обратив лицо к дракону.

— Прошу тебя, подожди, дай мне поговорить с другом! Он, похоже, не понимает тебя.

Элис снова повернулась к Седрику и горестно покачала головой.

— Я слышала, что многие не вполне разбирали, что говорит Тинталья, а некоторые не понимали её речи вообще. Но никогда не думала, что ты окажешься так обделен. Что же нам теперь делать, Седрик? Как ты будешь записывать наши разговоры?

— Разговоры?

Его злила эта детская фантазия о разговорах с драконом. Примерно так же, как манера некоторых людей здороваться с собаками и спрашивать у них: «Ну как наши дела, дружок?» От женщин, разговаривающих со своими кошками, его и вовсе трясло. Элис, как правило, не делала ни того ни другого, и он думал, что её реплики к дракону — новое нездоровое влияние Дождевых чащоб. Но настаивать на том, что дракон разговаривает, и жалеть Седрика — это было уже чересчур.

— Я все запишу — как записал бы разговор с коровой. Или с деревом. Элис, это смешно. Я признаю — должен признавать, — что драконица Тинталья умеет делать так, что её понимают. Но это создание? Ты посмотри на него!

Дракон скривил губы и издал однотонный шипящий звук. Элис покраснела. Юная девушка из чащоб, стоявшая рядом с драконом, проговорила:

— Она просит передать тебе, что хоть ты и не понимаешь её, она все равно понимает каждое твое слово. И что дело не в её речи и не в твоем слухе, а в твоем разуме. Люди, не способные услышать драконов, были всегда. Обычно они оказывались самыми заносчивыми и невежественными.

Подумать только!

— Веди себя прилично, девочка, когда разговариваешь со старшими. Или в Дождевых чащобах этому уже не учат?

Драконица зашипела. Седрика обдало жаром и вонью полусгнившего мяса, которое она только что съела. Он с отвращением отвернулся.

Элис воскликнула:

— Он не понимает! Он не хотел оскорбить! Он никого не хотел оскорбить! — Она схватила его за руку. — Седрик, с тобой все в порядке?

— Эта тварь рыгнула мне в лицо!

Элис сдавленно хихикнула. Её била дрожь.

— Рыгнула? Ты так думаешь? Ты даже не понял, как тебе повезло. Если бы её ядовитые железы созрели, от тебя бы только лужица осталась. Ты вообще знаешь хоть что-нибудь о драконах? Не помнишь, что стало с калсидийцами, которые напали на Удачный? Тинталья всего лишь плюнула на них. Её плевок разъедает броню. А уж кожу и кости — и подавно. — Элис перевела дух и добавила: — Ты нечаянно оскорбил её. Думаю, тебе лучше прямо сейчас вернуться на корабль. Мне нужно время, чтобы объяснить это недоразумение.

Девочка из чащоб снова заговорила. Голос у неё был хрипловатый, на удивление богатое контральто. Взгляд серебряных глаз вселял беспокойство.

— Небозевница согласна с госпожой. Главнее ты здесь или нет, а она говорит, что ты должен уйти с драконьего поля. Немедленно.

Седрик почувствовал себя по-настоящему оскорбленным:

— Не думаю, что ты можешь указывать мне, что делать.

— Небозевница? — перебила его Элис. — Это её имя?

— Это я её так зову, — смущенно призналась девушка. — Она сказала мне, что истинное имя драконы так просто не выдают, надо заслужить.

— Да, я понимаю, — отозвалась Элис. — Истинное имя дракона — это особое дело. Ни один дракон так просто его не назовет.

Она обращалась с хранительницей, как с очаровательным ребёнком, встрявшим в серьезный разговор взрослых. Девчонке, как заметил Седрик, это не нравилось.

Элис снова повернулась к дракону. Тварь подошла совсем близко и нависала над ними. Её глаза цвета полированной меди сверкали на солнечном свету. Драконица не отрывала взгляда от Седрика.

Элис снова заговорила с ней:

— О, великая и прекрасная, знать твое истинное имя — это честь, которую я надеюсь однажды заслужить. Но я буду рада назвать тебе моё. Я — Элис Кинкаррон Финбок. — И она — подумать только! — присела перед этой тварью в реверансе, да так низко, что едва не шлепнулась в грязь. — Я проделала долгий путь из Удачного, чтобы увидеть тебя, услышать и поговорить с тобой. Надеюсь, мы побеседуем подольше и я смогу много узнать о тебе и почтить мудрость твоего народа. Слишком много лет минуло с тех пор, как люди имели счастье жить подле драконов. Боюсь, то немногое, что мы знали о вас, забыто. Я бы хотела восполнить этот пробел.

Элис указала на Седрика.

— Я привела его с собой, чтобы он записывал все, чем ты пожелаешь поделиться со мной. Я прошу прощения, что он не может слышать тебя. Уверена, если бы он мог, то быстро бы понял, сколь ты мудра.

Дракон снова зарычал. Девчонка-хранительница посмотрела на Седрика и сказала:

— Небозевница говорит: даже если бы ты мог разбирать её слова, то, по её мнению, ты все равно не сумел бы понять, что она обладает разумом и мудростью. Потому что у тебя самого их попросту нет.

Этот «перевод» был сделан явно с намерением оскорбить. Девчонка стрельнула глазами в сторону Элис. Однако та если и поняла её враждебность, то не обратила внимания и тихо, но твердо сказала Седрику:

— Поговорим, когда я вернусь на корабль, Седрик. Если можно, оставь мне свои письменные принадлежности. Я попробую записать хоть что-нибудь из нашего разговора.

— Разумеется.

Он постарался, чтобы в ответе не прозвучали горечь и разочарование. И подумал, что давным-давно научился разговаривать учтиво даже после того, как Гест прилюдно устраивал ему словесную порку. Это было не так уж трудно. Главное — отказаться от малейших проявлений гордости. Но Седрик никогда не думал, что это умение пригодится ему в общении с Элис. Он отдал ей ящик с письменным прибором и мысленно злорадно усмехнулся, когда Элис охнула от неожиданной тяжести своей ноши.

«Пусть потаскает, — мстительно подумал Седрик. — Пусть поймет, на что я был готов ради неё. Может, хоть поблагодарит».

Он развернулся, чтобы уйти.

И тут с замиранием сердца Седрик вспомнил, что в ящике лежит ещё кое-что, чем ему совершенно не хотелось делиться с Элис. Он торопливо повернул обратно.

— Тебе будет тяжело носить все это. Может, оставить только бумагу, перо и чернила?

Элис не ожидала такой заботливости, и Седрик догадался, что от неё не укрылось его намерение насолить ей, вручив весь прибор целиком. Выглядела она до смешного растроганной. Седрик забрал у неё ящик и раскрыл его. Поднятая крышка заслоняла от Элис содержимое, но она и не заглядывала туда.

— Спасибо за понимание, Седрик, — тихо сказала она. — Я знаю, это нелегко — влезть в такую авантюру и вдруг обнаружить, что тебе недоступно лучшее в ней. Я хочу, чтобы ты знал: я не стала думать о тебе хуже. Такое могло случиться с кем угодно.

— Все хорошо, Элис. — Он постарался придать тону резкости.

Ну надо же! Ей показалось, что он расстроен из-за невозможности общаться с этим животным. И она жалела его. Седрик улыбнулся этой мысли и смягчился. Сколько лет он жалел её? Странно было теперь оказаться в другой роли. Странно и трогательно, что её волнует, не задеты ли его чувства.

— У меня полно дел на корабле. Надеюсь, ты вернешься к ужину?

— Думаю, даже раньше. Я не останусь тут в темноте, уверяю тебя. На сегодня будет вполне достаточно, если мы просто познакомимся и поладим с ней. Спасибо. Постараюсь не расходовать твои чернила зря.

— Расходуй, не стесняйся. До встречи.


Тимара следила за разговором разодетого мужчины и женщины из Удачного и удивлялась. Похоже, они близко знакомы — быть может, даже женаты. И напоминают её родителей — тоже кажутся и связанными друг с другом, и отстраненными одновременно. И общаются примерно так же.

Они оба ей уже не нравились. Мужчина — потому что не проявлял почтения к Небозевнице, а женщина — потому что увидела драконицу и захотела её себе. И похоже, она была способна завоевать драконицу, потому что знала, как её очаровать. Разве Небозевница не видит, что эта женщина просто льстит ей, опутывая цветистыми фразами и преувеличенной любезностью? Тимаре казалось, что драконицу должны были бы злить такие наглые попытки добиться её благорасположения. Но Небозевница, наоборот, явно наслаждалась этими непомерными похвалами. И даже открыто напрашивалась на них.

Да и женщина, в свой черед, была совершенно очарована драконицей. Тимара почти ощущала их взаимное притяжение, возникшее с первого взгляда. Это её раздражало.

Нет. Не просто раздражало. Девушка кипела от ревности, признавая, что остается не у дел. Она, Тимара, должна опекать дракона, а не эта смешная горожанка! Эта Элис не сможет ни прокормить Небозевницу, ни обиходить её. Как сумеет особа вроде неё, с дряблым телом и бледной кожей, идти следом за драконом вверх по реке, через густой лес? Как она сможет убить дичь, чтобы накормить подопечную, как справится с долгой и утомительной чисткой? Да никак! Почти весь день Тимара провела, отчищая шкуру Небозевницы, пока каждая чешуйка не засверкала. Она выскребла грязь из-под когтей драконицы, обобрала с её век и носа целую армию жучков-кровососов и даже расчистила место на берегу, чтобы Небозевница могла лежать не пачкаясь.

Но стоило этой женщине из Удачного ввернуть комплимент-другой, и драконица обратила все внимание на неё, как будто Тимары вообще не существовало. Интересно, сочла бы Элис драконицу «блистательно прекрасной», если бы увидела часов пять назад? Навряд ли. Драконица воспользовалась трудом Тимары, чтобы привлечь к себе хранителя получше. Ну что ж, скоро она обнаружит, что ошиблась.

Как и Татс.

От этой мысли у Тимары на глаза навернулись слезы. Ночью, когда Татс убежал от костра и Джерд направилась следом за ним, Тимара ничего такого и не подумала. Татсу нужно побыть одному, решила она. Но потом, когда эти двое вернулись к костру вместе, Тимаре стало ясно, что он не сидел в одиночестве. Татс полностью оправился от разговора с Грефтом. Джерд смеялась над какой-то его шуткой. Они сели с краю, рядышком друг с другом. Тимара слышала, как Джерд расспрашивает Татса о его жизни и задает такие вопросы, которых Тимара не задавала никогда, опасаясь, что Татс сочтет её слишком надоедливой. А Джерд спрашивала, улыбалась и заглядывала ему в лицо, и Татс отвечал ей. Тимара сидела у огня, не слушая болтовню Рапскаля, который делился своими соображениями о том, каким окажется путешествие, что будет на завтрак и можно ли убить галлатора из пращи. Грефт поглядывал на неё, на Татса и Рапскаля, а потом потихоньку ушел в лес. Нортель и Бокстер веселились, обмениваясь бородатыми шутками. Харрикин вдруг загрустил. Все это не имело значения — Тимара поняла, что возникшее накануне ощущение дружеского единения рассеялось быстрее дыма от костра.

В ту ночь Татс устроился спать рядом с Джерд и даже не пожелал Тимаре спокойной ночи. А она-то считала его своим другом. И в простоте своей даже вообразила, будто он вызвался стать драконьим хранителем только из-за неё. Хуже того — рядом с ней разложил свои одеяла Рапскаль. Она не могла встать и уйти от него, как ей того хотелось. И теперь каждую ночь он спал рядом с ней. Во сне он разговаривал и даже смеялся, а ей снились тяжелые сны о том, что отец смотрит на неё из тумана.

Сейчас Тимара безуспешно пыталась собраться с мыслями и сосредоточиться на разговоре удачнинской женщины и Небозевницы.

— О, прекраснейшая, можешь ли ты вспомнить опыт своей непосредственной предшественницы, жизнь твоей славной матери? Знаешь ли ты, что случилось с миром, отчего драконы почти исчезли и надолго оставили людей тосковать во тьме?

Она замерла в ожидании ответа, держа наготове перо и бумагу. Тошно смотреть.

Хуже того, Небозевница млела от похвал и разговаривала с женщиной загадками, увиливая от ответа.

— Моя мать? Будь она тут, ты бы не посмела её так легко оскорбить! У драконов нет матерей, в том смысле, в котором они есть у вас, млекососущие созданьица. Мы не трясемся над пищащими младенцами и не тратим время на уход за беспомощными юнцами. Мы никогда не бываем так беспомощны и глупы, как новорожденные люди, не ведающие ничего ни о мире, ни о себе. Не насмешка ли это, что вы, живущие столь мало, так долго остаетесь несмышлеными? А мы живем в дюжину раз дольше, и в каждый миг жизни знаем, кто мы и каковы были наши предки. Ты можешь убедиться, что у человека нет надежды понять дракона.

Тимара резко отвернулась от драконицы и от женщины из Удачного.

— Лучше я попробую раздобыть для тебя что-нибудь поесть, — заявила она, не заботясь о том, что вклинивается в их беседу.

Все равно этот разговор был отвратительным. Женщина постоянно задавала Небозевнице глупые вопросы, раболепно рассыпаясь в слащавых похвалах. А драконица продолжала темнить, не давая настоящих ответов. Может быть, так и ведут себя драконы? Или Небозевница просто пытается скрыть свое невежество?

Эти мысли тревожили девушку куда сильнее, чем то, что Татс может счесть Джерд более привлекательной, чем она, Тимара. Ни драконица, ни женщина из Удачного словно бы и не заметили её ухода, и от этого раздражение нарастало.

Тимара направилась через илистый берег туда, где стояли лодки. Свое охотничье снаряжение она оставила в одной из них. Бросив взгляд в сторону дальней оконечности отмели, она заметила большой черный корабль. «Смоляной». Странное судно, куда более широкое и угловатое, чем те, что Тимаре приходилось видеть раньше. На его носовой части были нарисованы глаза; девушка слышала, что это старинный обычай — старше любого поселения в Дождевых чащобах. Считалось, так корабль получает возможность самостоятельно выбирать себе путь и избегать опасностей, встречающихся на реке. Тимаре нравились эти глаза. Их взгляд казался мудрым и древним, словно у доброго старика, и чудилось в нем нечто вроде понимающей, сочувственной улыбки. Тимара понадеялась, что глаза действительно помогут кораблю найти путь вверх по реке Дождевых чащоб. В этом путешествии им пригодится любая помощь.

Тимара отыскала свою острогу и решила попытать счастья. Хотя, похоже, другие хранители уже обшарили отмель, перебив всю рыбу, которой не хватило ума уплыть подальше. Даже Рапскалю повезло — он загарпунил рыбу величиной с собственное предплечье. Парень исполнил победный танец, помахивая вздернутой на острогу рыбиной, а потом повернулся к своей красной драконице. Та ходила за Рапскалем, точно игрушка на веревочке.

— Открой рот, Хеби! — крикнул мальчишка, и драконица послушно разинула пасть. Рапскаль снял рыбу с остроги и кинул ей в пасть. Драконица не двигалась. — Ну, ешь! Еда у тебя во рту, просто закрой его и жуй! — посоветовал ей хранитель.

Миг спустя драконица принялась жевать. То ли тварь, подумала Тимара, слишком тупа, чтобы есть то, что ей уже положили в рот, то ли рыба слишком мелкая, так что дракон даже не заметил её.

Девушка покачала головой. Вряд ли более-менее крупная речная рыба будет ходить на отмели, в мутной теплой воде. Повернувшись спиной к драконам и их хранителям, Тимара направилась к дальнему концу прогалины, где сплетенные корни деревьев нависали над самой водой. Там росли жесткая осока, камыш и копейная трава. После разливов реки на сплетенных корнях повисли мертвые ветки и опавшие листья, образовав массу, уходящую глубоко в воду. На месте рыбы Тимара именно там и искала бы укрытия от солнца и хищников. Надо попробовать порыбачить.

Карабканье по изогнутым корням было похоже и непохоже на прогулки в кроне деревьев. Там, наверху, падение означало смерть, но многослойная крона давала сотни шансов ухватиться за ветвь или лиану и спастись от гибели. Здесь в переплетении корней под ногами зияли просветы. Внизу текла река, серая и жгучая: в лучшем случае получишь сыпь по всему телу, в худшем вода разъест кожу и плоть до самых костей. Была ещё вероятность рухнуть в воду с головой и, хуже того, оказаться затянутой под сплетенные корни. Под ногами Тимара по-прежнему чувствовала дерево, но опасности подстерегали иные. Почему-то это мешало девушке вспомнить, что она создана для жизни в Дождевых чащобах. Мешало двигаться уверенно.

В очередной раз поскользнувшись на корнях, Тимара остановилась и задумалась. Потом села и осторожно расшнуровала оба башмака. Сняв их, она связала шнурки, повесила башмаки на шею и пошла дальше, цепляясь когтистыми пальцами ног за кору. Вскоре она нашла хорошее место для рыбалки. Лиственный покров над головой отбрасывал на воду тень. Толстый изогнутый корень задерживал плавучий мусор, но при этом небольшой участок на поверхности воды оставался чистым. Трава и упавшие ветки задерживали муть, и вода была почти прозрачной. Тимара села так, чтобы её тень не падала на воду, нацелила острогу и стала ждать.

Понадобилось время, чтобы понять, что творится под водой. Девушка не видела рыбу, но время от времени замечала тени и завихрения воды — признаки того, что рыба проплывает мимо. Рука заныла, устав держать орудие наготове, будто острога весила как целый древесный ствол. Тимара постаралась забыть о боли и целиком сосредоточилась на том, чтобы по поднявшемуся со дна илу понять, как движется рыба. Вот там, должно быть, хвост, значит, здесь голова, нет, поздно, ушла под корни. Вот она, вот она… нет, снова спряталась. А, вот опять, и большая, сейчас, сейчас… есть!

Тимара не метнула острогу, а скорее ткнула ею вниз. Почувствовав, что наконечник пронзил рыбину, она нажала сильнее, чтобы пригвоздить её ко дну. Но заводь была глубже, чем показалось, и девушке пришлось ухватиться за корни, чтобы не упасть. А рыба, очень крупная и сильная, билась и извивалась на конце остроги, пытаясь освободиться. Тимара уже не особенно старалась не упустить её, главное было удержаться и не упасть в воду самой.

Вдруг кто-то ухватил её сзади.

— Пусти! — рявкнул а Тимара и выбросила древко копья назад, сильно стукнув им того, кто держал её.

Она услышала, как неизвестный резко выдохнул от удара, а потом чуть слышно выругался. Тимара не обернулась, поскольку от этого рывка рыба едва не соскользнула с остроги. Девушка вздернула вверх конец снасти, уперев древко в бедро, и с удивлением увидела, какую огромную рыбину ей удалось загарпунить. Теперь, неистово трепыхаясь, рыба все глубже надевалась на острогу, вгоняя наконечник в собственное тело. Добыча была длиной почти в половину роста девушки и уже соскальзывала по древку остроги к руке, держащей это древко.

— Не упусти! Держи острогу крепче! — крикнул сзади Татс.

— Я держу! — отозвалась Тимара. С чего он решил, будто ей нужна помощь?

Татс все же протянул руку поверх её плеча и схватился за другой конец остроги. Вместе они держали её горизонтально, а рыбина продолжала биться и извиваться. Татс вытащил свободной рукой нож и изо всех сил ударил добычу обратной стороной лезвия по голове. Рыба резко затихла. Тимара с облегчением вздохнула. Ей уже казалось, что она вот-вот вывихнет руку.

Все ещё сжимая древко остроги, Тимара обернулась, чтобы поблагодарить Татса, и с изумлением обнаружила, что он не один. На сплетенных корнях сидел приятель женщины из Удачного и прижимал руки к животу. Лицо у него было красным, а плотно сжатые губы побелели от напряжения. Прищурившись, он посмотрел на Тимару, и выдавил:

— Я пытался тебе помочь. Мне показалось, что ты вот-вот упадешь.

— Что вы оба здесь делаете? — спросила она.

— Я увидел, что он направляется в лес, куда ушла ты, и подумал, что он следит за тобой. Поэтому я тоже пошел — посмотреть, что он собирается делать, — ответил на её вопрос Татс.

— Я сама могу позаботиться о себе, — напомнила девушка.

Но Татс не обиделся.

— Я знаю. Я не стал вмешиваться, когда ты стукнула его. Я только помог тебе с рыбой, потому что не хотел, чтобы она сорвалась с остроги.

Тимара хмыкнула и перевела взгляд на чужака.

— Зачем ты шёл за мной?

Татс взялся за острогу с висящей посередине древка рыбиной и ухмыльнулся. Тимара проследила, чтобы он аккуратно положил добычу на сплетенные корни.

— От твоего удара у меня дыхание перехватило, — пожаловался чужак, но все же сумел вздохнуть глубже. Он слегка разогнулся, краснота постепенно сходила с лица. — Я пошел за тобой только потому, что хотел с тобой поговорить. Я видел тебя вместе с драконом, с тем, которым интересуется Элис. Я просто намеревался задать тебе несколько вопросов.

— Каких?

На щеках Тимары выступил предательский румянец. Наверное, он считает её какой-то полудикаркой, раз она живет в Дождевых чащобах. Девушке начало казаться, что она неправильно думала о незнакомце, но пока ей не хотелось извиняться. На самом деле она надеялась, что первое впечатление оказалось ошибочным. Раньше было заметно одно: какой он лощеный. Ей ни разу не доводилось видеть, чтобы мужчина так хорошо одевался. Сейчас, когда его лицо обрело нормальный цвет, Тимара отметила, что он очень красив. А прежде, когда он разговаривал с женщиной из Удачного, девушке казалось, что он невероятно напыщенный и совершенно ничего не знает о драконах, к тому же ведет себя очень нагло и грубо. Даже его красота казалась тогда оскорбительной — словно была частью той силы, которая давала ему право смотреть на других сверху вниз. Но ведь он пошел за ней, Тимарой, и действительно попытался помочь ей. А она за это ударила его древком остроги в живот. Теперь он искупил многие прегрешения своей печальной улыбкой и последующими словами:

— Мне кажется, мы с самого начала взяли неверный тон в разговоре. А теперь я ещё и напугал тебя к тому же. В первый раз я разговаривал с тобою непростительно грубо, но ведь и ты, признайся, была со мной не очень-то вежлива. И теперь отомстила мне, едва не проткнув меня острогой. — Он помолчал, сделал глубокий вдох. — Может быть, начнем все заново?

Прежде чем Тимара успела ответить, он встал, поклонился ей в пояс и произнес:

— Позволь представиться. Меня зовут Седрик Мельдар. Я из Удачного и служу секретарем у торговца Финбока. Но сейчас я сопровождаю Элис, супругу торговца Финбока, в качестве её летописца и защитника, поскольку она пожелала отправиться в путешествие, чтобы отыскать новые невероятные сведения о драконах и Старших.

На половине его речи Тимара обнаружила, что улыбается. Он говорил так официально и при этом давал понять, что вся эта официальность и звучные наименования его должности — лишь шутка. Он был одет как принц, из прически не выбивался ни единый волосок, и все же его улыбка и тон призывали Тимару не испытывать неловкости. Как если бы он и она были равными, подумала девушка.

— А кто такой летописец? — спросил вдруг Татс.

— Я заношу в дневник все, что делает Элис. Где она побывала, о чем беседовала. А когда она проводит исследования, я подробно описываю её изыскания. Чтобы позже она смогла заглянуть в мои записи и убедиться, что все помнит правильно. Я умею рисовать и собираюсь сделать наброски драконов, подробно нарисовать их глаза, когти, зубы и прочие части тела. Но сегодня оказалось, что мои услуги не пригодятся. Похоже, я чем-то оскорбил драконицу, поэтому не могу находиться рядом с Элис, пока та беседует с ней. Но даже если бы и мог, я все равно не понимаю, что говорит это существо, что отвечает на вопросы Элис.

— Небозевница, — подсказала Тимара. — Драконицу зовут Небозевница.

— Она назвала тебе свое имя? — потрясенно спросил Татс.

Тимара разозлилась, что он встревает в разговор.

— Небозевница — это я её так называю, — пояснила она, искоса глядя на Татса. — Все знают, что драконы никому не говорят свое настоящее имя. По крайней мере, сразу.

— Да, моя мне это тоже сказала. Но она не просила меня давать ей прозвище. — Он глупо заулыбался. — Она такая красивая! Зеленая, как изумруд, как свет солнца сквозь листву. А её глаза… у меня просто слов нет. Но она вспыльчивая и иногда злая. Я случайно наступил ей на лапу, а она пригрозила убить и съесть меня!

— Подожди, пожалуйста. — На сей раз уже встрял чужак. — Подождите, пожалуйста, оба. Вы утверждаете, что разговариваете с драконами? Так же, как мы разговариваем сейчас?

Впрочем, Седрик уже не казался Тимаре чужаком. Она улыбнулась ему.

— Конечно разговариваем.

— Они двигают ртом, откуда исходят слова, и вы слышите их? Вот как вы слышите сейчас меня, а я слышу вас? Тогда почему я слышу ворчание, подвывание и шипение, а вы — слова?

— Ну… — Тимара замялась. Она совсем не задумывалась о том, как именно слышит драконов.

— Нет, конечно нет, — снова встрял Татс. — Их рты не годятся для того, чтобы выговаривать слова, как это делаем мы. Драконы издают звуки, и я как-то понимаю, что они хотят сказать. Хотя они не говорят на человеческом языке.

— А много времени нужно, чтобы выучить их язык? Вы изучали его до того, как прибыли сюда? — спросил Седрик.

— Нет, — Татс уверенно покачал головой. — Когда только я попал сюда, я выбрал себе дракона и пошел прямо к нему, и я уже мог его понимать. Моя — зеленая самка. Она не такая большая, как некоторые другие драконы, но мне кажется, что самая красивая. К тому же она быстрая и, если не считать крыльев, хорошо сложена. Правда, немного сварливая. Говорит, что другие считают её злюкой и избегают её. А ещё говорит, это потому, что она достаточно быстрая и ей почти всегда удается первой заполучить еду. Остальные завидуют.

— Или просто считают её жадной, — предположила Тимара.

Пора самой направлять ход разговора. В конце концов, Седрик пошел в лес не за Татсом и говорить собирался не с ним, хотя, похоже, и хватается за каждое его слово.

— Я понимала драконов с того самого мгновения, как они вылупились, — объяснила Тимара. — Я была здесь в тот день. И даже когда они не смотрели прямо на меня, я чувствовала, о чем они думают, вылезая из своих коконов. И я могла с ними общаться. — Она улыбнулась. — Один из птенцов погнался за моим папой. Мне пришлось объяснить, что человек не еда.

— Дракон хотел съесть твоего отца? — переспросил Седрик с ужасом.

— Они тогда только что вылупились из коконов. Этот дракон просто ещё ничего не понимал. — Тимара мысленно вернулась в тот день, припоминая все как следует. — Они были очень голодны, когда вылезали из оболочек. И не так сильны, как следует, и недостаточно хорошо развиты. Мне кажется, так получилось из-за того, что морские змеи окуклились слишком старыми и недостаточно упитанными, да и пробыть в коконах им, наверное, надо было подольше. Поэтому наши драконы такие больные и не умеют летать.

— Пока не умеют, — с ухмылкой заметил Татс. — Ты же видела Рапскаля. Он настаивает на том, что его дракон летать научится. Рапскаль, конечно, чокнутый. Но после того как я увидел их, сам подошел посмотреть на крылья моей зеленой. У них правильная форма, но они маленькие и не очень сильные. Моя сказала мне, что драконы растут всю жизнь. У них все растет: шея, лапы, хвосты и, конечно, крылья. Я думаю, что если буду как следует кормить её и она будет пытаться работать крыльями, то, может быть, они вырастут и она сумеет летать.

Тимара в изумлении уставилась на него. Она уже приняла драконов такими, какие они есть; ей не приходило в голову, что, возможно, они могут вырасти и станут настоящими драконами. И сейчас она подумала о крыльях Небозевницы. Когда Тимара чистила их, они казались вялыми. И Небозевница не очень-то пыталась расправить крылья даже ради чистки. Девушке показалось, что драконица вообще плохо умеет с ними управляться. Она ощутила укол зависти — неужели зеленая подопечная Татса в конце концов сумеет подняться в небо, а её Небозевница останется прикованной к земле?

— Но ты понимаешь то, что они говорят? Каждое слово?

Седрик настойчиво пытался вернуть разговор к волнующей его теме. Когда Тимара кивнула, он спросил:

— Выходит, когда ты передавала мне их слова, ты ничего не выдумывала? Ты действительно всего лишь сказала на человеческом языке то, что пытается сказать мне дракон?

Девушка вдруг почувствовала смущение из-за того, как разговаривала с ним прежде.

— Я слово в слово повторила то, что говорила Небозевница, — извиняющимся тоном ответила она, испытывая легкий укор совести из-за того, что переложила вину за свою грубость на драконицу.

— Так значит, ты можешь перевести для меня? Если я захочу поговорить с ней и извиниться…

— Это не нужно. Я имею в виду, ты можешь говорить прямо с ней. Она понимает каждое слово.

— Да, понимает, и именно так я навлек на себя её недовольство. Но если Элис задает твоему дракону вопрос, а дракон отвечает, ты можешь перевести мне ответ? Тихонько, в сторонку, чтобы не мешать их беседе?

— Конечно. Но это может сделать и Элис… то есть госпожа Финбок. И любой из хранителей тоже.

— Однако это замедлило бы работу Элис. Я подумал, если кто-нибудь будет пересказывать мне, что говорит дракон, я смог бы все это записать. Я пишу очень быстро. Конечно, это может сделать любой из хранителей. — Он взглянул на Татса. — Но поскольку Небозевница — твой дракон, мне показалось, что именно тебя и стоит об этом попросить.

Тимаре нравилось, что Седрик продолжает называть Небозевницу «её драконом».

— Думаю, что смогу.

— Хорошо. А… согласишься?

— Соглашусь на что? Просто стоять там, пока они разговаривают, и передавать тебе, что говорит дракон?

— Именно. — Он поколебался, затем предложил: — Если захочешь, я могу платить тебе за потраченное время.

Это было соблазнительно, но отец воспитывал в Тимаре честность.

— Мне уже заплатили за потраченное время, и теперь оно принадлежит этому дракону. Я не могу продать время дважды, так же как не могу продать дважды одну и ту же сливу. Так что я не могу взять твои деньги. И мне придется спросить Небозевницу, позволит ли она тебе находиться поблизости от неё и не будет ли против, если я стану передавать тебе её слова.

— Хорошо. — Похоже, его ошеломило то, что она не может взять его деньги. — Тогда спроси её, ладно? Я буду в долгу перед тобой.

Тимара склонила голову набок.

— На самом деле я думаю, что в долгу передо мной будет Элис Финбок. В конце концов, это она купила твое время, чтобы ты делал для неё эту работу. А если я устрою так, чтобы ты мог эту работу выполнять, то… — Тимара улыбнулась про себя. — Да, полагаю, она действительно будет мне должна.

Эта мысль понравилась ей.

— Так ты спросишь драконицу, могу ли я находиться рядом с нею? И можно ли тебе переводить для меня то, что она говорит?

Тимара наклонилась и ухватила острогу за древко по обе стороны от пронзенной рыбы. Поднимая добычу, девушка даже слегка крякнула от тяжести. Кивнув на рыбину, она сказала Седрику:

— Давай пойдем и спросим. Думаю, у меня есть кое-что такое, что поднимет ей настроение и сделает сговорчивее.

* * *

Шестой день месяца Злаков, шестой год Вольного союза торговцев.

От Кима — Детози.


Боюсь, ты приняла простое напоминание о правилах за личный укор. Детози, мы не первый день знаем друг друга. Неужели ты не поняла, что, напоминая тебе о правилах касательно личной переписки, я всего лишь выполняю обязанности? Я не такой человек, чтобы бежать в Совет с подобной мелкой жалобой. Я просто хотел предостеречь тебя и тем самым, возможно, спасти от позора и неприятностей. Ведь о твоей переписке может прознать кто-нибудь, кто достаточно мелочен, чтобы вынести сор из избы. Вот и все. Во имя Са всемилостивого, я и не думал, что ты примешь все насколько близко к сердцу! Но по старой дружбе я не стану обращать внимание на безосновательную клевету и угрозы в твоем последнем письме.

Ким

Глава 13

ПОДОЗРЕНИЯ

Лефтрин проснулся до рассвета, вполне довольный жизнью. Он лежал в темноте, наслаждаясь ею и готовясь строить планы на предстоящий день. Смоляной был спокоен, как обычно. Стоял, уткнувшись носом в отмель. Иногда Лефтрину казалось, что его корабль, забравшись на эту отмель, глубоко задумался, как будто грезит об иных временах. Тишину нарушал лишь мягкий плеск воды у кормы. Когда баркас стоял на якоре или поднимался по реке, плескало куда громче, а теперь Смоляной словно дремал на солнечном берегу.

От постели сладко пахло одеколоном Элис Финбок и ароматом самой Элис. Лефтрин уткнулся лицом в подушку и глубоко вдохнул её запах. Потом усмехнулся собственной глупости. Он влюбился, как безусый юнец, только что открывший, что женщина чудесным образом отличается от мужчины. В юности он не страдал мечтательностью, но теперь сладкие грезы не оставляли его ни на миг. Он подумал о веснушках Элис и улыбнулся. Волосы у неё рыжие, как грудка маленькой птички, и, выбиваясь из прически, ложатся на лоб завитками. Когда эта женщина в тревоге или страхе берет его за руку, он ощущает себя высоким и сильным. Небывалое чувство!

Им никогда не быть вместе. Лефтрин знал это. Стоило ему задуматься о будущем, и сердце сжимало отчаяние. Но нынче утром капитан был безоблачно счастлив, ему хотелось петь от восторга. Корабль, как всегда, почувствовал его настроение и заразил им всю команду. Смоляной будет рад отправиться в путь. Сам Лефтрин по-прежнему считал, что не может быть ничего глупее, чем плыть в никуда, понукая стадо упрямых драконов. Но Совет предложил баснословное вознаграждение, и к тому же капитан давно уже мечтал выбраться со своим кораблем и командой за пределы исследованных земель. А уж о том, что такая женщина, как Элис, не только появится в его жизни, но и отправится с ним в путь, ему и в самых сладких снах не являлось.

Капитан ещё раз вдохнул её аромат, обнял подушку и сел. Пора приниматься за дело. Хочется выйти пораньше, но нужно дождаться, пока доставят припасы — то, что он заказал, дабы облегчить тяготы пути для Элис. Лефтрин почесал грудь, снял с крючка рубашку и натянул её. Штаны он не снимал с вечера. Капитан босиком вышел из своей каюты на камбуз. Раздул угли в очаге и поставил на плиту вчерашний кофе. Вымыл кофейную кружку. За крохотным окошком нерешительно светало. Лесная тень укутывала в сумрак корабль и берег…

Он ощутил слабую дрожь и насторожился: кто-то чужой для Смоляного находится на его палубе. Лефтрин тихо встал. Из ближайшего ящика достал большую свайку из прочного дерева, которую использовали для разъединения прядей самых прочных линей. Лефтрин взвесил свайку в руке, улыбнулся и бесшумно, как кот, шагнул к двери. Открыл её. Внутрь ворвался холодный утренний воздух. В верхних ярусах леса перекликались птицы. В нижних ещё только готовились ко сну летучие мыши. Капитан вышел на палубу и начал обход корабля.

Лефтрин никого не обнаружил, но, заглянув в рубку, увидел на столе маленький свиток. Капитан взял его в руки, и сердце дрогнуло. Бумага была толстой и мягкой, от неё по-чужеземному пахло специями. Он вернулся к себе в каюту и запер дверь. Свиток запечатали простым коричневым воском, без оттиска герба. Лефтрин сорвал печать, размотал свиток и прочитал в тусклом утреннем свете: «Совпадений не бывает. Это я привел тебя сюда. Окажи помощь тому, кого я отрядил. Ты скоро узнаешь, кто это. Тебе известно, что он ищет. Оно стоит целого состояния — и жизней моей семьи. Если все пройдет хорошо, часть этого состояния станет твоей. Если же нет, оплакивать будут не только мою семью».

Подписи нет, но и так все ясно. Синад Арих. Несколько месяцев назад Лефтрин довез его до Трехога, и, как только корабль подошел к причалу, калсидиец исчез. О возвращении они не договаривались. Через два дня «Смоляной» был загружен, пассажир так и не появился, и они отплыли. Иноземный купец оставил на «Смоляном» кое-что из своих вещей. Его рубашку Лефтрин выкинул за борт, а курительные травы забрал себе. Команда не спрашивала, что стало с пассажиром, и Лефтрин не поднимал шума насчет него. Бумаги у Синада были в полном порядке, и за проезд он заплатил. Так Лефтрин и собирался отвечать, если его будут спрашивать. Но никто ничего не спрашивал, и капитан понадеялся, что это недоразумение осталось в прошлом.

Напрасно надеялся. Хотел бы он больше никогда не слышать об этом проклятом калсидийском купце. Надо было тогда, год назад, тихонько сбросить его за борт — и концы в воду. После встречи с ним Лефтрина преследовали кошмары. А потом капитан почти поверил, будто видел Синада в первый и последний раз, будто тот уже получил все, что хотел от него, и теперь оставит в покое…

Вот что значит связаться с Калсидой или калсидийцем. Как только они обнаруживают твое слабое место, какой-нибудь секрет, сразу цепляют тебя на крючок и пользуются тобой, пока не убьют или пока ты не убьешь их. Лефтрин стиснул зубы. Всего несколько минут назад он беззаботно радовался предстоящему путешествию вверх по реке вместе с предметом своего обожания. А теперь размышляет, кто ещё появится на корабле и насколько безжалостен будет этот чужак в своих угрозах. Сумеет ли он, Лефтрин, убить его по пути, а если убьет, то сможет ли утаить это от Элис?

Печально. Знай эта женщина хотя бы о половине его дел, она и не взглянула бы в его сторону. Для того чтобы наслаждаться её обществом, ему придется скрывать от неё часть своей жизни, как бы ни воротило с души от этих тайн. Но им и так отпущено слишком мало времени, чтобы провести его вместе, и Лефтрин не собирался лишаться и этой малости. Он ведь знал, что не пара ей. Всего лишь речник из Дождевых чащоб. Корабль — единственное, что у него есть. А Элис ведь представления не имела, какое чудо его Смоляной. Она, наверное, даже не считала корабль достоянием.

Но тогда что её привлекло в нем, Лефтрине?.. Он всю жизнь работал и будет работать до гробовой доски. У него нет уютного дома, чтобы предложить ей стать его хозяйкой. Ходит он чуть ли не в рубище — особенно по сравнению с её щеголем сопровождающим. Колец не носит. До того как Элис поднялась на корабль, Лефтрин ни к чему особо не стремился, просто хотел заниматься тем, чем занимается, — возить грузы вверх и вниз по реке, и чтобы хватало на жалованье команде и на хороший обед, если случится заночевать в городе. Был у него шанс — если бы он продал то диводрево. Стал бы теперь богачом, жил в роскошном доме где-нибудь в Джамелии или Калсиде. Но Лефтрин не жалел о принятом тогда решении, оно было единственно верным.

И все же теперь он смотрел на себя со стороны и поражался, сколь малым он довольствовался все это время. Эх, если бы он мог предвидеть, что однажды в его жизнь войдет такая женщина… Тогда, может, и подкопил бы какого-нибудь подходящего имущества, чтобы произвести впечатление. Да только разве смог бы он и тогда соперничать с её мужем, преуспевающим торговцем Удачного?

Лефтрин снова посмотрел на записку. Может, надо было убить того калсидийского торговца и бросить за борт ещё до Трехога? Он знал, что может это сделать. Когда-то давно он убил человека. Лефтрина обвинили, что он жульничает в игре. А он не жульничал. И когда тот тип и его дружки заявили, что убьют его, но не дадут уйти с выигрышем, Лефтрин вырубил одного, прикончил другого и убежал от третьего. Лефтрин гордился не убийством, а тем, что остался в живых. И не сожалел о содеянном.

Но что толку теперь раздумывать, если бы да кабы… Если бы он убил этого купца, то он не стоял бы теперь с этой запиской в руке и не гадал о том, кто из его спутников предатель и приложил ли Синад Арих руку к тому, что Лефтрин заполучил этот выгодный контракт.

«И не беспокоился бы о том, насколько низко я могу упасть в глазах Элис», — мысленно добавил Лефтрин, сминая записку и бросая её за борт.


— Подъем!

— Вставайте, собирайте вещи, поднимайте своих драконов!

— Подъем, пора в дорогу!

Тимара открыла глаза, едва забрезжил рассвет. Она зевнула и вдруг пожалела, что не послала Совет куда подальше с их предложением. Вокруг слышалось ворчание других хранителей. Будили их сопровождающие, которые шли с ними от Трехога. Их работа должна была закончиться сегодня, и они явно не могли дождаться этого момента. Чем скорее хранители встанут, разбудят драконов и отправятся в путь, тем скорее сопровождающие смогут вернуться домой.

Тимара снова зевнула. Нет уж, пора вставать, а то недолго и без завтрака остаться. Пока ей не пришлось питаться из одного котла с парнями, она и представить себе не могла, как много и как быстро они способны сожрать. Тимара села, завернувшись в одеяло, но холодный утренний воздух все равно добирался до неё.

— Проснулась? — спросил Рапскаль.

Теперь он спал рядом с ней — так близко, как она позволяла. Однажды утром Тимара, проснувшись, обнаружила, что он прижался к её спине, обнял за талию и уткнулся в плечо головой. Тепло было приятным, а вот насмешки — наоборот. Кейз и Бокстер безжалостно их дразнили. Рапскаль улыбался — задиристо и в то же время неуверенно; похоже, он сам не знал, где кончается шутка и начинается правда. Сама она решительно не обращала внимания на колкости, решив для себя, что потребность Рапскаля в ней сродни скорее кошачьему стремлению к знакомому теплу, чем любовным поползновениям. Между ними нет притяжения. Да если бы и было, она бы ему не поддалась. Что запрещено, то запрещено. Тимара это знала. Они все это знали.

Но относились ли драконьи хранители к этому запрету так же серьезно, как она?

Грефт намекал, что нет. И собирался устанавливать собственные правила — так он сказал. А Джерд? Будет ли она придерживаться тех правил, с которыми они все выросли?

Протирая глаза, Тимара старалась не замечать, кто с кем рядом спал, и не задумываться о том, что это значит. Нужно же где-то спать. И если Джерд всегда расстилает свое одеяло рядом с Татсом, это просто значит, что она чувствует себя в безопасности рядом с ним. И если Грефт всегда найдет предлог завести разговор с Тимарой, когда другие готовятся ко сну, это может означать только то, что он считает её умной.

Тимара оглянулась на него. Он, как обычно, встал одним из первых и уже сворачивал постель. Спал Грефт без рубашки. Тимару поразило, что так делают многие юноши. Джерд, у которой были братья, удивилась, что Тимара этого не знает. А она не могла припомнить случая, когда её отец ходил бы полуголым. Тимара разглядывала Грефта, а тот чесал свою чешуйчатую спину. Знакомое ощущение немилосердного зуда! Так бывает, когда чешуя становится толще и тверже. Грефт согнул спину, чтобы приподнять чешуйки и почесать под ними. Если он и понимал, как сильно пометили его Дождевые чащобы, то виду не подавал. А сегодня утром как будто нарочно выставлял напоказ свое тело.

Тимаре вспомнились слова, которые он сказал в ту ночь, когда выгнал Татса. Грефт хотел устанавливать свои правила. И уже начал это делать. Тимару почти не удивило, как быстро он стал вожаком в их компании. Он просто вел себя так, как будто всегда был им. Все младшие тут же подчинились ему. Не поддались немногие, и среди них Татс. Тимара подозревала, что если бы Грефт не подсуетился и не превратил Татса в изгоя, тот сам мог бы стать вожаком. Татс, вероятно, тоже это знал. И Джерд относилась к Грефту с подозрением — или, по крайней мере, очень сдержанно. Это потому, что мы обе девушки, думала Тимара. Потому, что он всегда смотрит на нас так, словно оценивает. Впервые она заметила это, когда Грефт смотрел на Сильве, — Тимара так и видела, как он прикидывает: «Нет, слишком молода, не годится…».

Внимание Грефта странным образом льстило Тимаре и одновременно пугало её. Вот и сейчас он повернул голову — как будто услышал её мысли или почувствовал взгляд. Девушка потупилась, но было уже поздно. Грефт понял, что она разглядывала его. Краем глаза Тимара заметила, что он снова потянулся, расправил плечи и улыбнулся ей.

Она заговорила с Рапскалем:

— Ты проснулся? Сегодня мы отправляемся.

— Проснулся. Но зачем выходить так рано? Драконы не хотят трогаться с места, пока не потеплеет.

— Потому что, — ответил ему Грефт, опередив Тимару, — добрые горожане Кассарика ждут не дождутся, когда мы уберемся с глаз долой. Как только мы уведем драконов, они построят по берегу причалы. Наверное, починят шлюзы, которые пытались соорудить для змеев. Или сделают новые. Тогда из Трехога сюда смогут приходить большие корабли. А значит, они смогут лучше распоряжаться тем, что в развалинах старого города. Когда драконы уйдут, станет безопаснее, и они будут копать глубже и ближе к этому месту. Так что прямой ответ на твой вопрос, Рапскаль, — из-за денег. Чем скорее мы уведем отсюда драконов, тем скорее торговцы перестанут тратить на них деньги и начнут извлекать больше прибыли из погребенного города.

Рапскаль нахмурился и надул губы — значит, глубоко задумался.

— Но… зачем так рано поднимать нас? Какая разница — часом раньше, часом позже?

Грефт покачал головой, бормоча что-то нелестное, и отвернулся. По лицу Рапскаля пробежала тень обиды. А Тимара испытала мгновенную резкую неприязнь к Грефту. Такую сильную, что она удивилась.

— Пойдем съедим что-нибудь до выхода, — предложила она Рапскалю. — Сегодня они кормят драконов последний день. С завтрашнего дня это придется делать нам. И я надеюсь, что они и сами смогут добывать для себя пищу. Хотя бы по чуть-чуть.

Рапскаль просветлел. Для счастья ему было нужно совсем немного. Он не ждал от людей особой ласки, он радовался, когда ему просто не грубили. Тимара старалась не думать, как же он жил, если обычное ровное отношение считает проявлением дружеских чувств. Она со вздохом стала собирать постель. Разумеется, её вроде бы ни к чему не обязывающие слова Рапскаль воспринял за счастье. Стоит заговорить с ним — и он весь день не отцепится.

— Я вот беспокоюсь, как мы будем кормить наших драконов. Думаю, они смогут находить себе еду. Падаль и ещё крупную рыбу. Или дохлую большую рыбу, это им будет легче всего. Моя Хеби любит рыбу, и ей все равно, дохлая она или живая.

— Хеби — это её настоящее драконье имя? — спросил Татс, внезапно возникший за спиной Рапскаля.

Он уже собрал свой мешок и повесил на плечо. И побрился. Значит, встал давно. Брился он не часто, где-то раз в неделю. С тех пор как они вышли из Трехога, Тимара один раз видела его за бритьем. Татс выглядел неуверенно — он скорчился над зеркальцем и осторожно скреб щеки складной бритвой. Тимара удивилась тогда и поняла, что все ещё относится к нему как к мальчику. А не как к мужчине. Она посмотрела на Рапскаля. Все они до сих пор кажутся ей мальчишками, за исключением разве что Грефта. А ведь Рапскаль был почти её ровесником. Он уже не ребёнок. Пока не откроет рот, конечно.

— Нет. По-моему, у Хеби не было имени, пока я не появился. Но я ей нравлюсь, и имя ей тоже нравится, так что все хорошо.

Рапскаль вдруг замер, где стоял. Потом снисходительно улыбнулся.

— Вот я салага! Слишком громко думал о ней и разбудил. Так что мне лучше быстренько поесть и бежать. Она голодная. И я напомню ей, что сегодня мы уходим вверх по реке. Она все забывает.

Он скомкал одеяло, засунул его в свой мешок, потом осмотрел место, на котором спал. Подобрал запасную рубашку, запихал её сверху и сказал:

— Пора поесть.

После чего умчался в главный лагерь. Татс и Тимара посмотрели ему вслед.

— Похоже, Рапскаль и Хеби — два сапога пара, — улыбнувшись, заметил Татс. Он наклонился, поднял забытый Рапскалем носок и более серьезно добавил: — Если бы он ещё не был таким растяпой…

— Дай мне. Я ему отдам.

— Я сам отдам. Все равно иду туда же. Ты права — пойдем последний раз поедим задаром.

Тимара уложила аккуратно свернутое одеяло в мешок и быстро проверила, не забыла ли чего. Остальные тоже заторопились. Грефт был первым в очереди к котлу с овсянкой. Она видела, как он ест — быстро, а потом идет за второй порцией, пока другие ещё не получили первую. Дурные манеры Грефта раздражали её, хотя она не раз думала, что подражать ему не так уж глупо. Некоторые уже начали. Например, Кейз и Бокстер. Было неловко смотреть, как они ходят за ним по пятам с полными мисками. Вот Грефт сел, чтобы съесть свою кашу, и они устроились рядом.

У Нортеля был подбит глаз и исцарапано лицо.

— Что с ним случилось? — спросила Тимара.

— Подрался с кем-то, — ответил Татс. — Что будем делать с ничейными драконами?

Вопрос отвлек её от Нортеля.

— Что?

— У двух драконов нет хранителей. Ты же знаешь.

С мисками в руках они встали в очередь за Нортелем и Сильве. Девочка тут же повернулась, чтобы присоединиться к разговору:

— Да, у серебряного и того грязного.

— Если его слегка отмыть, наверняка окажется, что он медный, — сказала Тимара. Она уже смотрела на этих драконов и чуть не выбрала одного из них, когда Небозевница хотела отказаться от неё. Сейчас Тимара заставила себя сказать то, что думала: — Оба плохи. Без хранителей в дороге долго не протянут. Если вообще пойдут вслед за нами. Похоже, они вообще не очень-то соображают.

— Ты права, — ответил Татс. — Я видел, как серебряный ночью прижимался к баркасу, словно это ещё один дракон. Нынче утром его там нет, так что, наверное, догадался. Он явно глуповат. Но вряд ли Совет Кассарика разрешит нам оставить тут дракона. А если мы его все же оставим, он через неделю помрет. Что-то я сомневаюсь, что они будут кормить оставшихся, когда мы уйдем.

— Это жестоко, — сказала Сильве. — Они так долго были жестоки к этим драконам! Мой бедный Меркор говорит, что не помнит времени, когда драконы терпели такое ужасное отношение людей или Старших.

Нортель молча кивнул. Раздающий шмякнул ему в миску овсянки. Парень продолжал держать миску перед ним, пока тот нехотя не добавил ещё немного. Следом протянула свою миску Сильве.

— Ну что ж, — продолжил Татс. — Если мы оставим этих двоих тащиться за нами и ничего для них не сделаем, мы просто дадим им умереть — точно так же, как если бы оставили здесь умирать от голода.

— Они недостойны жизни, — сказал Алум, стоявший в очереди следом за Татсом. — Мой Арбук, может, и не гений, но он быстрый и здоровый. Вот почему я его выбрал. Я подумал, что у него больше всех шансов дожить до конца пути.

— Повитуха считала, я тоже недостойна жизни, — тихо заметила Тимара, отходя с полной миской от котла.

Следом за Сильве она взяла с чистого полотенца кусок жесткого хлеба.

— Мы живем на суровой земле. Суровая земля требует суровых законов. — Голос Алума прозвучал уже не так уверенно.

— Я возьму себе медного, — тихо сказал Татс. Хранители сели в круг и начали есть. — До выхода я почищу его немного и повыгоняю с него паразитов.

— Я тебе помогу.

Тимара не заметила Джерд, но та, оказывается уселась рядом с Татсом. Хлеб она положила на колено, в одной руке держала миску, в другой ложку.

— Я возьму серебряного, — безрассудно заявила Тимара.

Но тут же спохватилась, что это может не понравиться Небозевнице. Ведь если её хранительница захочет уделить несчастному созданию хоть малую толику внимания, драконица и взревновать может. Ну и пусть себе, мстительно подумала Тимара.

— Я тебе помогу перевязать ему хвост, — предложила Сильве.

— А я, пожалуй, наловлю ему рыбки, — сказал Рапскаль, вклиниваясь в круг между Татсом и Тимарой и совершенно не заботясь о том, что может быть некстати. Усевшись, он яростно набросился на овсянку. Потом вдруг с полным ртом объявил: — Дома на завтрак никогда не варили овсянку. Зерно слишком дорогое. На завтрак всегда был суп. Или тыквенные оладьи.

Кое-кто из хранителей закивал.

— А у нас иногда бывала овсянка с медом, — сказала Сильве. И добавила, словно чувствовала вину за подобное роскошество: — Но редко.

— А у нас обычно были фрукты, которые мы с отцом собрали накануне и не продали, — сказала Тимара, и её накрыло тоской по дому.

Она оглянулась. Что она делает тут? Сидит на голой земле, ест овсянку и собирается отправиться вверх по реке. Сейчас все это показалось бессмысленным, мир покачнулся, стоило только осознать, как далеко она от дома и семьи.

— Тимара!

Голос раздался за спиной так неожиданно, она чуть не выронила ложку. Обернувшись, девушка увидела Седрика. Он был безупречно причесан, и вокруг него витал аромат каких-то духов.

— Что? — тупо спросила она.

— Я не хотел мешать тебе завтракать, но нам сказали, что выход неотвратимо приближается. Ты не могла бы немного попереводить мне? Элис уже там с драконом… — Он не договорил фразу, увидев выражение её лица.

Тимара отвела глаза и попыталась унять внезапно подступившую ревность. Элис уже встала и болтает с Небозевницей? Так рано? Вчера Тимара с Седриком вернулись по темноте. Вечером холодало, и драконы становились сонными, вот и Небозевница хотела только спать. Впрочем, усталость не помешала ей заглотить принесенную рыбу. Элис была поражена и размерами этой рыбы, и скоростью, с которой драконица её заглотила, к удовлетворению Тимары. Пока Небозевница ела, Тимара уговорила её разрешить Седрику присутствовать при разговорах с Элис. После чего драконица отправилась спать к остальным драконами, а девушка пожелала Седрику и Элис спокойной ночи и проводила их взглядом до вытащенного на берег баркаса.

Она приметила, как Элис взяла Седрика под руку и как он нес её вещи, и задумалась, что бы это значило. Седрик сказал, что он её помощник, но Тимара чуяла, что между ними есть что-то ещё.

Уж не любовники ли они? От этой мысли её пробрало странной дрожью и стыдом. Это не её дело. Все знают, что в Удачном живут по своим законам.

— Попереводить? — Грефт поднялся на ноги одним плавным быстрым движением, в котором читался вызов.

Седрик повернулся к нему. Он был озадачен вопросом. Тимара тоже.

— Она сказала, что может помочь мне понять, что говорит дракон, чтобы я мог это записать.

Грефт продолжал сверлить его взглядом. Седрик добавил:

— У меня, кажется, имеется серьезный недостаток. Когда драконы говорят, я их не понимаю. Слышу только звериный рев. Тимара вчера сказала мне, что может помочь. Или я отвлекаю её от других обязанностей?

Тимара поняла, что Грефт заставил Седрика думать, будто она как-то подчиняется Грефту и Седрик должен просить разрешения отпустить её. Девушка затолкала недоеденный хлеб в карман и встала, держа в руках пустую миску.

— У меня сейчас нет других обязанностей, Седрик. Подожди, я только уберу миску и ложку.

— То есть я только что ослышался? Ты не обещала заняться тем серебряным? Кто-то должен перевязать ему хвост и попытаться установить с ним связь.

Грефт говорил как начальник, напоминающий о несделанной работе. Тимара повернулась к нему, встала лицом к лицу и четко проговорила:

— Я сделаю то, что обещала, когда сочту нужным, Грефт. Тебя никто не назначал командовать ни мной, ни драконами. И я не слышала, чтобы ты вызвался заниматься лишним драконом. Это сделал Татс.

Она просто хотела осадить Грефта. И слишком поздно поняла, что снова столкнула Грефта и Татса. Татс встал и повел плечами, словно разминая их. Может, он действительно всего лишь засиделся, но Тимаре показалось, что он готовится к бою.

— Верно. Я вызвался. Сильве, если понадобится помочь с хвостом, скажи мне. Рапскаль, было бы хорошо, если бы ты нашел ему рыбу или ещё какой еды. Я пойду поздороваюсь со своей зеленой, а потом посмотрю, что можно сделать для медного. Тимара, ты иди с Седриком. Сейчас мы управимся и без тебя.

Тимара заметила, что взгляд Седрика метнулся от Грефта к Татсу и обратно, и поняла, что он ищет, кто тут главный, кто тут за все отвечает. И за неё в том числе. Она разозлилась на обоих.

— Спасибо, Татс, я сделаю, что обещала. Мне не нужна помощь. И разрешение тоже не нужно.

По выражению его лица она поняла, что слова прозвучали резче, чем ей того хотелось бы. Она намеревалась только заявить, что никто не отвечает за неё, кроме неё самой. Самодовольный вид Грефта окончательно все испортил. Тимара стиснула зубы. Меньше чем за два дня её легкая влюбленность в Грефта превратилась в резкую неприязнь. Она знала, что он исподтишка вертит ими, как хочет, но, похоже, не смогла избегнуть его ловушек. Теперь все будут думать, что она против Татса, а на самом деле-то наоборот. По крайней мере, она не хотела с ним ссориться. Джерд смотрела в землю, но Тимара знала, что она улыбается. Татс неловко отвернулся от Тимары, и ей ничего не оставалось, как уйти с Седриком. Которому тоже стало не по себе.

— Я не хотел доставлять тебе неприятности, — извинился он.

— Ты и не доставил, — отрезала она.

Чуть погодя девушка перевела дыхание и покачала головой.

— Извини. Нехорошо получилось. Ты ни при чем. Честно. Все дело в Грефте и иногда в Татсе. Грефт хочет быть вожаком драконьих хранителей, ведет себя, как будто он и есть вожак, и надеется, что все подстроятся. Самое противное, что некоторые так и делают! Но ведь у нас нет главного, каждый просто делает то, что считает нужным. Однако Грефт умеет поссорить тех, кто ему не подчиняется. Таких, как Татс и я.

— Понятно.

Седрик кивнул, словно и вправду понял.

— Обычно мы с Татсом не спорим, — продолжала Тимара. — Потом является Грефт, а ему как будто в радость устроить склоку. И стравливать людей, заставлять их плясать под его дудку. Иногда кажется, что если он не может заставить нас подчиниться ему, то старается нас унизить посильнее. Сначала он мне понравился. Но сейчас он ведет себя так, как будто не выносит, что у меня есть друзья. Как будто это принижает его. Он все время пытается вбить клин между мной и Татсом. Почему некоторые люди так поступают с нами?

Тимара не ожидала от Седрика ответа, но он задумался, как будто у него спросили о чем-то важном. Наконец он ответил:

— Может быть, потому, что мы позволяем им это.


Седрику казалось, что его крепко стукнули по затылку. Причем дважды. Первым ударом был тот необыкновенный юноша. Тот, что оспаривал его право просить Тимару переводить. Седрик никогда не видел людей, подобных ему, — тем более без покрывала и капюшона. Большинство местных жителей, так сильно отмеченных Дождевыми чащобами, ходили с закрытыми лицами. Но не Грефт. Что это? Пренебрежение и вызов обычаям? Или в такой дали от поселений местным было уже все равно, кто что подумает?

В лице юноши проглядывало что-то от рептилии, и это каким-то образом лишь придавало ему силы. Голубые глаза под изящными чешуйками бровей, сверкающие, как полированный лазурит. Суровые, почти скульптурные черты лица. Седрик никогда не встречал человека, который был бы так похож на зверя. Он чуял его запах, как будто Грефт, утверждая свою власть, источал мускус. Даже в голосе его было нечто нечеловеческое, подобное пению тетивы. Чешуя этого юноши отталкивала Седрика, голос привлекал. Неудивительно, что девушку так волновало его присутствие. Оно бы всякого волновало.

Даже Геста. Этот юноша и Гест сцепились бы, как рогатые олени, бьющиеся за территорию. И вот когда Седрик об этом подумал, девушка задала свой вопрос. Осознание пронзило разум. Гесту не нравилась дружба Седрика с Элис. Гест не хотел, чтобы он разговаривал с ней и вообще думал об этой женщине. Она была подарком другу, частью прошлого. Седрик отдал её Гесту, когда предложил тому жениться на ней, чтобы успокоить родителей, и не любил об этом вспоминать. Он отбросил прочь мысль о других приятелях, которыми пренебрег ради Геста, и даже о том, что отстранился от собственного отца. Поступив на службу к Гесту, он не стал ни пробиваться сам, ни помогать отцу.

Седрик попытался сосредоточиться на предстоящем деле. Он глянул на возмущенную девочку, шедшую рядом.

— Ещё раз извини, что усложнил тебе жизнь.

Она удивленно фыркнула.

— Ты ни при чем. Причина в том, что я такая, какая есть, а когда я подписала договор, моя жизнь усложнилась. Вот и все. — Она кашлянула и явно попыталась сменить тему: — Почему Элис поднялась так рано?

— Наверное, от нетерпения. Думаю, она не хочет терять время попусту, ведь мы уже скоро отправимся в путь.

Это была неправда. Седрик сам разбудил Элис и предложил ей попробовать поговорить с драконом до того, как они тронутся в путь. Элис охотно согласилась и уже через несколько минут была полностью одета. Седрик надеялся, что ещё до отбытия драконов они оба получат то, что им нужно. Надежда несколько поблекла, но это был последний шанс.

«Если же утренний разговор окажется таким же не особо успешным, как вчерашний, — думал Седрик, — то, возможно, получится убедить Элис остаться в Кассарике на несколько дней и узнать больше, изучая руины».

Если ему повезет, у них ещё найдется возможность связаться с капитаном Треллом и вернуться домой на «Совершенном».

— Может быть, вскоре она поймет, что времени у неё более чем достаточно, драконы ей ещё успеют прискучить. Я подозреваю, что нам предстоит странствовать куда дольше, чем нам сказали. Едва ли кто-нибудь на самом деле знает, куда мы идём, а тех, кто не идет с нами, это не волнует, главное, что мы забираем драконов с собой, — предположила Тимара.

Она права, подумал Седрик, хоть жестокие слова и звучат цинично. Он попытался вернуть разговор к прежней теме, но не придумал ничего лучше, чем спросить напрямик:

— Так вдобавок к синему дракону ты будешь заботиться о серебряном?

— Да, я обещала, — призналась Тимара. Похоже, она уже сожалела об этом.

— Татс сказал, что дракон ранен. У него что-то с хвостом?

— Я ещё не смотрела, но у него вроде бы там рана, с воспалением. Вообще драконам не вредит едкая вода здешней реки, так же как она нипочем водяным птицам и рыбам. Пока шкура цела, все хорошо. Но вода разъедает любую царапину. Так что рану нужно промыть, хорошенько перевязать и проследить, чтобы дракон не намочил хвост, если придется идти вброд. А я думаю, что придется.

Элис и синий дракон шли вдоль берега. Рядом с драконом она казалась крошечной. Тимара ускорила шаг, и Седрик понял, что она тоже увидела их. Он нарочно пошел медленнее, оказавшись у неё за спиной. То, что он должен был ей сказать, не предназначалось для ушей Элис.

— Я всегда интересовался животными и целительством, особенно драконами. Вероятно, я могу быть полезен, если надо помочь бедной твари.

Тимара удивленно посмотрела на него.

— Ты?

Её тон больно ужалил его самолюбие.

— Ну почему бы и нет?

— Я только… Ну, ты ведь даже не понимаешь их, когда они разговаривают. И ты… ну… привередливый. Чистенький, я хотела сказать. Не могу представить, чтобы ты стал возиться с грязным драконом, у которого воспаленная рана на хвосте.

Седрик изобразил улыбку.

— Мы с тобой совсем недавно познакомились, Тимара. На самом деле я совсем не такой, каким кажусь на первый взгляд. — В кои веки он сказал ей чистую правду.


— Ну, наверное. Если хочешь помочь, помогай. Сначала я буду переводить, пока Элис разговаривает с Небозевницей. Это будет недолго, потому что скоро драконам принесут еду, а я знаю, что Небозевница захочет съесть столько же, сколько другие. Но когда они поедят, я хочу посмотреть серебряного.

— Отлично. Я только захвачу свои вещи и пойду с тобой.

— Вещи?

— Я прихватил с собой в путешествие кое-какие простые лекарские средства. Бинты и корпия. Острые ножи, если понадобятся. Спирт для очистки ран.

И для сохранения образцов. Если немножко повезет, он сможет набрать драконьей чешуи.

Седрик ободряюще улыбнулся Тимаре.


С драконами ничего не выходило. Элис понимала это, и ощущение провала угнетало её. Почему она всегда думала, что говорить с драконами будет легко? В мечтах, стоило ей оказаться в Дождевых чащобах, эти создания ощущали родство с ней и открывали ей сердце и память. Что ж, фантазии никогда не становятся жизнью…

— Ты можешь разделить со мной какое-нибудь древнее воспоминание? — спросила она у драконицы.

Сказала она так от отчаяния. Что бы ни спрашивала у драконицы Элис, Небозевница, как её называла хранительница, искусно увиливала от ответов.

— Сомневаюсь. Ты лишь человек, я — дракон. По всей вероятности, ты не сможешь даже отдаленно представить себе, что такое быть драконом, не говоря уже о том, чтобы понять мои воспоминания.

Небозевница вновь разбила её надежды. И сделала это хорошо поставленным голосом, полным учтивости и доброты. В её прекрасных глазах кружились водовороты цвета, когда она говорила, и Элис всем сердцем желала породниться душой с этим созданием. Элис знала, что попадает под чары дракона, она ощутила на себе эту безнадежность безответного поклонения драконице. И не могла ничего сделать. Чем сильнее драконица оскорбляла её, чем чаще демонстрировала высокомерие, тем сильнее Элис желала завоевать её расположение. Не помогли даже знания, почерпнутые из древних свитков. Можно много читать о зависимости и все же пасть её жертвой.

Элис предприняла последнюю отчаянную попытку.

— Как ты думаешь, ты когда-нибудь ответишь мне хоть на один вопрос?

Драконица молча смотрела на неё. Она не двигалась, но, казалось, приблизилась к Элис, и ту затопила приторная любовь к этому существу. Если бы только ей позволили служить этому дракону, это было бы счастье! Она правильно поступила, приехав в Дождевые чащобы, и если не будет сопровождать драконицу, вся её жизнь станет бессмысленной трагедией. Небозевница — её судьба. Другие отношения не дадут ей полноты жизни, только эти…

Внезапно — как падает брошенная кукла — Элис выпала в летний день.

— Они несут еду, — объявила драконица, и Элис ощутила, что та отпустила её.

Это были чары. Драконица играла с ней. А Элис не могла противостоять ей. Умом она понимала, что должна стыдиться, но отчаянное желание снова привлечь внимание Небозевницы вытесняло стыд. Какое неприятное сходство с тем чувством, которое некогда вызвал в ней Гест! Воспоминание о невыносимом унижении наконец разрушило чары. Что-то внутри Элис окрепло, и она отвернулась от драконицы. Все её стремления всегда шли прахом — взять хоть жизнь с Гестом в Удачном, хоть её глупые мечтания о путешествии с драконами. Внезапно она решила, что пора домой.

Поняла ли драконица, что потеряла обожательницу? Похоже, да, потому что на полпути к куче падали Небозевница вдруг остановилась и оглянулась. Элис смотрела в сторону. Нет. Она больше не поддастся чарам. Все кончено.

— Похоже, мы опоздали.

Она вздрогнула, услышав голос Седрика. И удивилась, что он пришел в сопровождении хранительницы. Девушка смотрела на неё неодобрительно — или Элис так показалось. Лицо хранительницы было так сильно отмечено чащобами, что о её чувствах можно было лишь догадываться.

— Небозевница голодна и решила пойти поесть, а не отвечать на вопросы.

Это объяснение никому не требовалось. Элис посмотрела на девушку, подумала, что лучше бы её здесь не было, и все же заговорила — с трудом, как будто застрявший в горле комок заглушил все интонации:

— Седрик, я поняла, что ты был прав. Брэшен Трелл с женой были правы. И даже Гест. Я ничуть не продвинулась в разговоре с драконом. Ей нравится препятствовать мне. — Осталось последнее, самое трудное. — Я подвергла нас обоих таким невзгодам, чтобы попасть сюда. По глупости подписала договор. И теперь не знаю, смогу ли я добыть хоть какие-нибудь настоящие сведения о драконах. Эта тварь — она… она…

— Невыносима, — спокойно, с улыбкой подсказала Тимара.

— Точно! — отозвалась Элис. И обнаружила, что улыбается в ответ. — Ну, наконец-то я знаю, что не одинока.

Тимара склонила голову набок и осторожно спросила:

— То есть ты сдаешься и возвращаешься в Удачный?

Элис не могла не заметить сложной смеси чувств, отразившихся на лице Седрика. Сильнейшим из них была надежда, но проскользнуло и беспокойство.

Он заговорил, опередив её:

— Я прекрасно понимаю, Элис, почему ты не хочешь ехать. Я мигом соберу наши вещи и выгружу их с баркаса Лефтрина. Но я пообещал Тимаре, что помогу ей с одним драконом. С тем, раненым…

— С серебряным, — тихо добавила девушка.

Элис перевела взгляд с Седрика на Тимару и обратно, пытаясь вникнуть в смысл его слов. Она никогда не замечала за ним любви к животным. Да, он немного разделял её научный интерес к драконам, но ей ни разу не приходилось видеть, чтобы он гладил собаку или разговаривал со своей лошадью. А тут он собирается помогать этой девушке лечить дракона? Что-то за этим крылось, и Элис показалось, что она стоит на краю незнакомого и, вероятно, темного потока. Может быть, он заинтересовался девушкой? Но она слишком юна и очень странно выглядит.

— Я пойду с вами, — вырвалось у Элис. — Может, только с Небозевницей так тяжело. Ты прав, Седрик. Я не должна так легко сдаваться, особенно после того, как дала слово Совету. Ну что, идём?

Седрик смутился.

— Может, попозже? Не думаю, что стоит беспокоить его за едой.

— Почему, это хорошая возможность, — сказала хранительница. — Пока он занят, мы можем осмотреть его раны.

— Но я слышал, что нельзя беспокоить животное, когда оно ест! — возразил Седрик.

— Животное — нельзя, — согласилась Тимара. — Но это дракон. И хотя он выглядит тупым, кое-какое соображение у него есть. Если я собираюсь ухаживать за ним в пути, то чем скорее я что-нибудь о нем узнаю, тем лучше.

— Тогда идём, — согласилась Элис.

— Да, — слабо отозвался Седрик.

* * *

Шестой день месяца Урожая, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.


Копия договора между Советом Кассарика и капитаном живого корабля «Смоляной» Лефтрина, с приложением касательно Элис Кинкаррон Финбок, знатока драконов из Удачного, с предложением, чтобы копия этого документа хранилась в архиве Совета для Элис Кинкаррон Финбок. Детальный отчет о затраченных средствах будет позже.

Эрек, как смотритель голубятни Трехога, я рада официально сообщить тебе, что та на редкость уродливая птица, что наелась собственного помета и облевала всю себя, похоже, выздоровела. Опасность, что болезнь распространится по нашим стаям, миновала. Милость Са да пребудет с нами!

Детози

Глава 14

ТРОФЕИ

Синтара оттолкнула Верас и схватила тушу болотного оленя, на которую нацелилась зеленая. Маленькая драконица зашипела и несильно шлепнула Синтару. Та не обратила внимания. Она не хотела тратить время на драку: перед ней еда и её нужно съесть. Им сбросили со склона столько мяса, сколько она не видела уже много месяцев. Вокруг него полукругом собрались все драконы — большие голодные твари. Синтара не собиралась останавливаться, пока не исчезнет последний кусок. Потом она ляжет отдохнуть на солнце. И пусть себе людишки волнуются и вопят, что пора отправляться в путь; она отправится тогда, когда будет готова, — и не раньше.

Вокруг шумно насыщались драконы. Они перемалывали кости, рвали мясо, ворчали, стараясь отхватить кусок побольше. Те, кто покрупнее, влезли в центр и захватили самые здоровые туши. Драконы поменьше, оттесненные в сторону, вынуждены были довольствоваться птичьими тушками, рыбой и даже кроликами.

Синтара запрокинула голову, чтобы заглотить кусок болотного оленя, и увидела рядом с одним драконом людей. Дракон, увечный серебряный, пытался поесть. Похоже, он вовсе не замечал людей, хотя те возились с его хвостом, — он был так голоден, что ничто не могло отвлечь его от еды. Синтара тоже оставила бы это без внимания, если бы не разглядела, что возле него суетятся два человека, принадлежащие ей.

Она проглотила кусок и издала низкое недовольное ворчание. Подумала, не вмешаться ли, но решила продолжить трапезу и заодно все обдумать.

Удивительно, но ей начало нравиться внимание людей. Лестно иметь слуг, пусть всего лишь двуногих. До чего же они невежественны! Не знают, как правильно её восхвалять, не принесли ей никаких подношений. Младшая, правда, кое-как научилась за ней ухаживать. Нынче ночью Синтара крепко спала, и ей ни разу не пришлось просыпаться, чтобы выковырять из ноздрей и ушей паразитов-кровососов. И ещё девчонка притащила ей рыбину — большую и свежую. А удачнинская женщина пыталась обращаться к ней с почтением. Конечно, драконы не так глупы, чтобы поддаваться на лесть, но слушать комплименты и восхваления было приятно. К тому же они показывали, что человек усвоил должное уважительное обращение.

Ещё ей очень нравилось, что у неё одной двое служителей. А теперь, похоже, они обе перешли к неразумному серебряному, и это было неприятнее всего. Ведь так сладко чувствовать трепет ревности между двумя женщинами, оспаривающими друг у дружки право на её внимание. Тимара радовалась, поднося ту рыбину. Девчонка ощущала удовольствие не только оттого, что служит дракону, но и оттого, что делает это лучше Элис. Синтара предвкушала, как подтолкнет их к более жесткому состязанию. И их нынешнее сотрудничество совсем не понравилось ей. Она чувствовала себя оскорбленной — ведь они теперь занялись серебряным драконом так же, как занимались ею. И бесполезный спутник Элис тоже был с ними.

Кало воспользовался тем, что она отвлеклась, и вонзил зубы в козью тушу, которая была ближе к ней, чем к нему. Синтара недовольно зашипела и вцепилась в другой конец туши. Впрочем, добыча была так себе, она почти протухла и разваливалась пополам ещё до того, как Синтара её дернула.

Кало проглотил украденный кусок и сказал:

— Ты должна научить свою служанку большему почтению — или ты её потеряешь.

Значит, он тоже заметил отступничество девчонки. Как унизительно… Синтара едва не направилась к ней. Но гордость уберегла её от этого.

— Мне не нужна нянька, — сообщила она Кало.

— Конечно не нужна. Никому из нас не нужна. И все же я никому бы не позволил забрать то, что принадлежит мне. Он весьма неплох. Ты ведь заметила, что меня выбрал вожак людей. Он сказал: это потому, что они распознали во мне вожака драконов.

— Правда? Как жаль, что остальные драконы не распознали!

Синтара рванулась вперед так быстро, что и ящерица не успела бы моргнуть, схватила тушу речного поросенка, лежавшую прямо перед ним, и утащила к себе. Кало ощетинился, попытался вздыбить шипы в гриве.

— Какая жалость, — спокойно заметила она, как будто не желая, чтобы он услышал. Она перемолола поросенка в кашу и проглотила. Потом добавила: — Одна из женщин, что ухаживают за мной, весьма сведуща в том, что касается драконов и Старших, её очень уважают в родном городе. Она решила пойти с нами потому, что восхищается мной. И она знает: когда драконы прошлого признавали кого-то вожаком, это всегда была королева. Такая, как я.

— Такая, как ты? Королева? А что, тогда тоже были драконы без крыльев?

— Зато у меня есть зубы. — С этими словами Синтара широко раскрыла пасть.

Напротив них медленно поднял голову Меркор. После чистки его золотая чешуя сверкала на солнце. По сторонам шеи, там, где раньше, в змеином облике, у него были ложные глаза, теперь едва виднелись отметины. Меркор был мельче их обоих, но, подняв голову, он словно излучал силу.

— Никаких драк, — спокойно сказал Меркор, как будто имел право указывать им. — Не сегодня. Ведь мы вот-вот оставим это место и начнем путь обратно к нашим истокам. К тому, чем мы должны быть.

— О чем ты? — спросила она.

Втайне она была довольна окриком. Ей не хотелось драться — сейчас, когда вокруг столько еды. Меркор поймал её взгляд. Его неподвижные глаза сверкали черным, как два обсидиановых осколка в оправе глазниц. Синтара не смогла ничего прочесть в этом взгляде.

— Я о том, что сегодня мы отправляемся в путь, возвращаемся в Кельсингру. Покопайся в памяти, и ты, быть может, поймешь.

— Кельсингра, — передразнил его Кало.

Синтара полагала, что он тоже рад вмешательству Меркора, который удержал их от сражения. Но Кало не мог смириться и обратил свое раздражение против золотого.

— Кельсингра, — повторил Меркор и склонил голову, выискивая, не осталось ли где кусочка еды.

Люди принесли больше, чем обычно. То ли это был прощальный подарок, то ли они избавлялись от излишков. Но драконы быстро все съели, и Синтара видела, что не она одна осталась голодной. Хотелось бы вспомнить, каково это — быть сытой, ведь в нынешней жизни она никогда не наедалась досыта.

— Кельсингра, — вдруг поддержала Меркора Верас.

Другие драконы подняли головы.

— Кельсингра! — протрубила Фенте и подпрыгнула.

Её передние лапы оторвались от земли, она расправила крылья и забила ими. Бесполезно. Драконица сложила крылья, словно застыдившись.

— Кельсингра, — хором повторили оранжевые, как будто слово доставляло им радость.

Меркор поднял голову, оглядел их и задумчиво сказал:

— Время покинуть это место. Ибо слишком долго нас удерживали здесь — в загоне, как скот. Мы спали там, где они нам указали, ели то, что они нам давали, и мы решили, что обречены жить во мраке. Драконы так не живут, и я так не умру. Если я должен умереть, я умру как дракон. В дорогу!

Он повернулся и направился к речному мелководью. Некоторое время драконы смотрели ему вслед. Потом последовали за ним.

Синтара обнаружила, что тоже идет.


Хвост серебряного, похоже, пострадал от удара драконьего когтя — уж больно рваными были края у раны. Тимара гадала, намеренно ли повредили серебряного или случайно, в ежедневной битве за еду. И давно ли это случилось? Рана длиной с предплечье Тимары была у самого основания хвоста. Судя по её краям, она уже почти зажила, но её снова растревожили. Выглядела она скверно, пахла ещё хуже. Около неё жужжали мухи, крупные и мелкие.

Элис и Седрик стояли рядом с Тимарой, как робкие детишки, и чего-то ждали от неё. Серебряный не проявлял к ним никакого интереса. Он занял место в дальнем конце дуги, образованной драконами вокруг мяса, утаскивал то, до чего мог дотянуться, и отступал на полшага, чтобы спокойно съесть. Неплохо было бы дать ему что-нибудь крупное — пускай бы ел и стоял спокойно с занятой пастью. Серебряный ухватил крупную птицу, подбросил, поймал и заглотил. Пора действовать — когда еда кончится, его нечем будет отвлечь.

Седрик принес свою сумку с бинтами и мазями. Тимара притащила ведро с чистой водой и тряпку. Она ощущала себя гонцом, который забыл слова послания, а те, кому они предназначались, стоят и ждут. Тимара отвернулась и стала думать, что бы сделала, будь она одна, как того хотела.

Нет, призналась она себе. Ей бы хотелось, чтобы с ней был Татс или хотя бы Сильве и Рапскаль. Какая она дура — вызвалась заботиться об этом несчастном серебряном. Небозевницы было более чем достаточно. Она не в состоянии заниматься ещё и этим тупицей.

Тимара постаралась выбросить из головы такие мысли и яростно отринула все сомнения — ведь здесь стояли эти двое из Удачного. Она легонько коснулась грязной шкуры дракона, подальше от раны.

— Эй, привет, — сказала девушка.

Серебряный слегка дернулся от прикосновения, но не ответил. Тимара удержалась и не оглянулась на своих спутников. Ей не нужны ни их одобрение, ни руководство. Она плотнее прижала руку к шкуре дракона. Тот не отпрянул.

— Послушай, дракон, я хочу помочь тебе. Скоро мы все пойдем вверх по реке искать место получше. Но сначала я должна осмотреть рану у тебя на хвосте. Иначе её разъест речная вода. Ты мне позволишь?

Дракон повернул голову и посмотрел на неё. Из пасти свисала половина тушки. Определить, что это было за животное, Тимара не могла, но пахло оно ужасно, и ей казалось, что дракону лучше этого не есть. Однако дракон вскинул голову, раскрыл пасть и проглотил мясо. Тимару затошнило. Она напомнила себе, что многие звери едят падаль. Не стоит так переживать.

Существо снова посмотрело на неё. Глаза у него были голубые, как небо или барвинок, и в них медленно вращались вихри цвета. Дракон вопросительно рыкнул, но смысла в этом Тимара не уловила. Она попыталась отыскать в его взгляде искру разума, что-нибудь кроме простого осознания её присутствия.

— Серебряный дракон, ты позволишь мне помочь тебе с этой раной? — снова спросила она.

Дракон наклонил голову и потер морду о переднюю лапу, чтобы убрать полоску внутренностей, свисавшую из пасти. Потом поковырял когтем в носу, чихнул, и с упавшим сердцем Тимара увидела, что его ноздри и уши полны паразитов. И их надо будет удалить. Но сначала хвост, сурово напомнила она себе. Дракон открыл пасть, показав длинный ряд сверкающих острых зубов. Он казался таким спокойным, даже беспечным, но если она причинит ему боль и разозлит, то может погибнуть от этих зубов.

— Я начинаю, — сказала она дракону и спутникам. Потом заставила себя повернуться к удачнинцам и добавить: — Готовьтесь. Он мне не ответил. Не похоже, что он умнее животного. Так что неизвестно, что он выкинет, когда я буду осматривать его хвост. Может, попытается напасть на меня. Или на нас всех.

Седрик приуныл, но Элис решительно оскалилась.

— Мы должны для него что-нибудь сделать, — заявила она.

Тимара обмакнула тряпку в воду и провела ею над раной. Вода с тряпки потекла в рану и полилась по хвосту грязным потоком. Из раны вымыло несколько личинок, насекомые взлетели жужжащим облачком и попытались тут же сесть обратно. Вода всего лишь смыла грязь с поверхности, но дракон не обернулся и не зашипел. Тимара собралась с духом и осторожно прижала тряпку к ране. Дракон дернул шкурой в этом месте. Девушка смыла слой грязи и насекомых, обнажив рану. Потом прополоскала тряпку в ведре, отжала и уже более решительно приложила обратно. Потрескавшаяся корка лопнула, и из раны потекла зловонная жидкость.

Дракон фыркнул и повернул голову, чтобы посмотреть, что с ним делают. Когда его голова метнулась к Тимаре, она подумала, что тут ей и конец придет. Но чтобы крикнуть, ей не хватило воздуха.

Однако дракон понюхал сочащуюся рану, прижал нос к воспаленной плоти и провел им вдоль раны, выдавливая гной. Запах был ужасный. Жужжали мухи. Тимара тыльной стороной кисти закрыла нос.

— Он даже пытается помочь нам, — проговорила она сквозь зубы.

Внезапно дракон потерял интерес к ране и снова занялся едой. Тимара, пользуясь возможностью, снова намочила тряпку и стала вымывать гной. Она три раза отжимала и полоскала тряпку, пока вода в ведре не сделалась едва ли не такой же, как то, что текло из раны.

— Вот. Попробуй этим.

Она обернулась и увидела, что мрачный Седрик протягивает ей тонкий нож. Тимара уставилась на лезвие. Она вообще-то ожидала, что ему хватит смелости мазать и перевязывать.

— Зачем? — спросила она.

— Нужно срезать наросшее дикое мясо. Затем свести края. Может быть, даже наложить швы. Иначе рана не заживет.

— Дикое мясо?

— Вот это, набухшее по краям раны. Нужно срезать его и потом перевязать рану, чтобы свежий срез соединился с другим свежим срезом. Тогда все срастется.

— Срезать плоть дракона?

— Ты должна это сделать. Посмотри, она вся высохла. Она уже мертва. Так рану не залечить.

Тимара посмотрела и судорожно сглотнула. Он был прав. Он протягивал ей сверкающий нож, завернутый в чистую ткань.

— Я не знаю, как это сделать, — призналась она.

— Похоже, никто из нас не знает. Но мы уверены, это нужно сделать.

Тимара взяла нож и постаралась покрепче его ухватить. Свободную руку она положила на хвост дракона.

— Я начинаю, — предупредила она и осторожно приставила нож к вздувшейся кромке раны. Нож был очень остер. Он легко вошел в плоть. Тимара словно со стороны смотрела, как её собственная рука срезает одеревеневшую кожу с края раны. Как будто срезаешь шкурку с высохшего плода. Под слоями грязи и чешуи обнажилась темно-красная плоть. На ней выступили яркие капли крови, но дракон вгрызался в еду и как будто ничего не чувствовал.

— Вот так, — тихо и возбужденно сказал Седрик. — Правильно. Срежь этот кусочек, и я его уберу, чтобы не мешал.

Она так и сделала, едва заметив, как Седрик ловко подхватил срезанное рукой в перчатке. Элис стояла молча, то ли сосредоточенно наблюдая, то ли стараясь не смотреть. Тимаре было некогда на неё оглядываться. Она очистила один край раны. Перевела дух, собралась и вонзила лезвие с другой стороны.

По телу дракона пробежала дрожь. Тимара застыла. Острый как бритва нож замер, вонзившись в бугристый край раны. Дракон не повернул головы.

— Бороться, — выдохнул он.

Слово едва достигло её слуха, оно было сказано очень по-детски, без напора. Или оно только почудилось ей от страха?

— Бороться? — мягко спросила дракона Элис. — Бороться за что?

— Что такое? — изумился Седрик.

— Бороться — вместе. Бороться. Нет-нет.

Тимара стояла не двигаясь. Она ведь уже думала, что серебряный лишен разума. А он вдруг заговорил. Потрясающе!

— Не бороться? — переспросила Элис, как будто говорила с ребёнком.

— С кем бороться? — влез Седрик. — Кто борется?

Непрошеное вмешательство. Тимара задержала дыхание, чтобы не сорваться, и спокойно сказала:

— Она говорит не с вами. Дракон что-то бормочет — мы впервые слышим его речь. Элис пытается поговорить с ним.

Девушка уверенно повела нож через затвердевшую плоть к концу раны.

— Сосредоточься на деле, — предложил Седрик, и Тимара была благодарна ему за поддержку.

— Как тебя зовут? — спрашивала Элис. — Прекрасный серебряный, дракон цвета звезд и луны, скажи свое имя!

Её голос был полон сладкой лести. Тимара ощутила, что в драконе что-то изменилось. Он не заговорил, но было похоже, что он слушает.

— Что ты делаешь? — раздался за спиной Тимары голос Татса.

Она вздрогнула, но не позволила дрогнуть руке.

— Что обещала, то и делаю. Забочусь о серебряном.

— С ножом?

— Я обрезаю дикое мясо перед перевязкой.

Приятно знать, как это называется. Татс присел рядом с ней и внимательно изучил её работу.

— Там ещё много гноя. — Тимара разозлилась, но тут Татс предложил: — Давай ещё раз промоем. Я принесу воды.

— Будь так добр, — ответила она.

Татс ушел. Тимара аккуратно срезала лишнее, и снова Седрик ухватил и убрал из-под ножа полоску сухого мяса с чешуйками. Возвращая ему нож, Тимара заметила, как трясутся у неё руки.

— Кажется, мы больше ничего не сможем сделать, пока не промоем рану ещё раз, — сказала она.

Седрик уже закрывал свой ящик, быстро и аккуратно, как будто это было важнее, чем рана дракона. Тимара почуяла сильный запах уксуса и услышала, как звякнули склянки.

— Похоже, что так, — согласился он.

Тимара старалась не прислушиваться к тому, что говорит Элис, но снова уловила слова:

— Но ты собираешься куда-то. В прекрасное место. Куда ты идешь, малыш? Куда?

Дракон что-то сказал. Нет, он не произнес ни слова, и Тимара внезапно осознала, что и раньше слышала вовсе не слова. Это её разум производил подмену. Дракон ничего не сказал, но он вспомнил что-то яркое. Перед Тимарой мелькнуло видение — горячий солнечный свет греет чешуйчатую спину, запах пыли и цветущего лимона плывет в воздухе, вдали бьют барабаны, гудит волынка.

Так же внезапно видение пропало, оставив её с ощущением утраты. Там было место, доброе место тепла, пищи и дружбы, место, имя которого утрачено во времени.

— Кельсингра.

Это сказал не серебряный. Имя дошло до неё от двух других драконов. Но оно было как рама для картины. Оно уловило и вместило в себя все образы, которые пытался передать серебряный. Кельсингра. Вот как называлось то, к чему он стремился. Дракон задрожал, а когда дрожь утихла, Тимара ощутила, что его состояние изменилось. Он убрел уверенность. И почти утешился.

— Кельсингра, — тихо повторила Элис, успокаивая его. — Я знаю Кельсингру. Её фонтаны и просторные площади. Я знаю её каменные ступени и широкие двери зданий. Луга с густой травой по берегам реки и источник серебряной воды. Золотоглазые Старшие в летящих одеждах приходят встречать драконов, когда те приземляются в реку.

Её слова помогли серебряному дракону собрать знания воедино. Тимара, не задумываясь, положила руку ему на спину. На один краткий миг она ощутила его — как будто её задела в толпе чья-то рука. Они не произносили слов, но разделили стремление.

— Но не здесь! — горестно произнес он, и Элис отозвалась:

— Нет, милый, конечно не здесь. Кельсингра. Там ты на своем месте. Туда мы поведем тебя.

— Кельсингра! Кельсингра!

Громкое согласие прочих драконов застало Тимару врасплох. Она стояла, склонившись над хвостом серебряного. Потом выпрямилась и увидела, что драконы закончили трапезу. Один вдруг вскинулся на задние лапы, взвыл: «Кельсингра!» — и плюхнулся обратно.

Она посмотрела на Седрика и поняла, что он опять слышал только половину разговора. Тимара торопливо пересказала:

— Драконы хотят идти в Кельсингру. Это то место, о котором Элис говорила серебряному. Так зовется город Старших, они все повторяют его имя.

Она ощутила беспокойство и увидела, как другой дракон вскинул голову, развернулся и двинулся к берегу.

— Драконы закончили есть. Нам надо перевязать ему хвост и собрать вещи. Я уверена, что баркас скоро подаст сигнал к отправлению. Они сказали утром, что хотят, чтобы мы ушли пораньше.

И как будто её слова стали последней командой, драконы один за другим направились к реке. Девушка впервые видела, как эти существа целенаправленно куда-то идут. Тимара не убирала руки со спины серебряного, словно так можно было остановить его. К ним спешил Татс с ведром чистой воды.

— Они просто идут пить или что? — спросила она у него, как будто он знал ответ.

Тимаре приходилось видеть, как драконы купались в речной воде и даже пили её, — для человека это означало бы смерть.

Но Татс смотрел вслед драконам с тем же самым удивлением.

— Может быть, — сказал он.

Больше он ничего сказать не успел — серебряный дракон высоко задрал голову. Он смотрел вслед остальным, и Тимара ощутила его дрожь волнения, которая передалась и ей.

— Кельсингра! — внезапно взревел он.

Голос его прозвучал так громко и такое чувство было вложено в этот крик, что девушка пошатнулась.

Даже Седрик отпрянул, отступив назад и зажав уши руками. И вовремя, потому что серебряный вывернулся у Тимары из-под ладони и припустил за своими собратьями. Дракон потопал, не обращая внимания на людей. Мотнувшись в сторону, он едва разминулся с Татсом и мимоходом задел Элис. Женщина тяжело упала на землю. Тимара ждала, что она завопит от боли, но Элис перевела дыхание и закричала:

— Хвост! Мы его не перевязали. Седрик, разверни его! Не дай ему войти в реку!

— Ты с ума сошла? Я не полезу останавливать дракона, который куда-то рвется!

Друг Элис стоял, прижимая к груди сумку с медицинскими принадлежностями.

Тимара подскочила к Элис.

— Что с вами?

Рядом с упавшей навзничь женщиной уже стоял на коленях Татс. Седрик торопливо опустился на колени и раскрыл сумку — Тимара ждала, что он достанет бинт, но он, похоже, проверял, все ли цело внутри. На его лице отражалось беспокойство.

— Седрик, пожалуйста, пойди за ним. Останови его. Ему разъест рану речной водой! — велела ему Элис.

Он со щелчком захлопнул сумку и посмотрел вслед уходящим драконам.

— Элис, я не думаю, что кто-нибудь сумеет остановить эту тварь. Или какую другую. Посмотри, они похожи на взлетевших птиц.

Внезапный уход драконов ошеломил не только их. Тимара слышала, как тревожно и удивленно перекликаются другие хранители. Повсюду люди бежали следом за своими подопечными, зовя их и перекликаясь друг с другом. С баркаса кто-то кричал человеку на берегу и показывал на драконов.

Элис со стоном села, потирая плечо.

— Вы ранены? — снова спросила Тимара.

— Синяк, не больше. Что ему взбрело в голову? А им всем?

— Не знаю.

— Они не останавливаются, — восхищенно проговорил Татс. — Смотрите!

Тимара думала, что, подойдя к реке, драконы остановятся. Ведь их жизнь так долго была ограничена лесом по краю прогалины и рекой. Но теперь драконы ступили на мелководье и пошли вверх по течению. Никто из них не медлил. Даже серебряный и грязный медный вошли в мутную серую воду следом за остальными.

— Помоги мне! — обратилась к Седрику Элис. — Мы должны идти за ними.

— Ты думаешь, они просто взяли и ушли? Прямо вот так? Без раздумий, без подготовки?

— Ну, у них не так уж много багажа, — сказала Элис и засмеялась своей шутке. Она села, резко выдохнула, схватилась за плечо и воскликнула: — Седрик, хватит глазеть на меня. Да, они уходят. Ты разве не понимаешь? Они закричали: «Кельсингра!» — и вдруг пошли. Они оставят нас позади, если мы не поторопимся.

— Вот горе-то будет! — криво усмехнулся Седрик, однако подал Элис руку и помог ей подняться.

— Как ты думаешь, они знают дорогу? — спросил Татс. — Ну, то есть название-то я и раньше слышал, но с этим городом прямо как со всякими сказочными странами. Чего только не рассказывают об этой Кельсингре, но толком никто ничего не знает.

— Я знаю, — со спокойной уверенностью сообщила Элис. — И довольно много, хотя не стала бы утверждать, что знаю, где она находится. Вероятно, выше по течению, на одном из притоков реки Дождевых чащоб. Но драконы будут знать больше. У них есть память предков, и они воззовут к ней. Подозреваю, что они станут для нас лучшими проводниками.

— Вот уж не думаю, что они вспомнят что-нибудь полезное, — сказал тихо Татс. — Моя зеленая малышка представления не имеет даже о том, что уж точно должна знать.

— Например? — спросила Элис.

Татс явно почувствовал себя неуютно, оказавшись в центре её внимания.

— Ну, всякие странности. Я разговаривал с ней, пока чистил, но она мало что могла сказать, так что я болтал обо всем подряд. Я спросил её, помнит ли она, как была змеей, и она ответила, что нет. Тогда я сказал ей, что давно не видел моря, а она спросила, что это такое. Это очень странно. Она знает, что превратилась в дракона из змеи, но из всего, что связано с водой, помнит только реку. — Татс умолк, как будто боялся в чем-то признаться, потом добавил: — Не думаю, что она помнит что-то ещё, кроме своей жизни здесь.

— Это повод для беспокойства, — согласилась Элис.

Она смотрела на драконов и хмурилась. Тимара беспокойно переминалась с ноги с ногу.

— Нам нужно идти за ними.

По грязи с баркаса к ним бежал капитан Лефтрин.

— Элис! — крикнул он. — Седрик! Давайте на борт. Надо сниматься с якоря и плыть за драконами, и побыстрее. Корабль готов к отплытию.

— Сейчас, — пообещала Элис.

Но Седрик устало покачал головой.

— Зачем спешить? Они идут вверх по реке. Сдается мне, что потерять на берегу следы такого множества драконов невозможно.

— Это если бы у реки Дождевых чащоб не было притоков и рукавов, — сказала Тимара. — Но у неё их тьма тьмущая. Некоторые мелкие и появляются время от времени, другие — настоящие реки. Невозможно предсказать, куда уйдут драконы.

Капитан Лефтрин добежал до них и пошел рядом. Он так спешил к ним, что весь забрызгался грязью. Раньше Тимара видела его только мельком, но он успел ей понравиться. Сразу было видно трудягу: лицо и руки обветрены, одежда знавала лучшие дни. Разговаривая с ней, он не отводил взгляда и даже при первой встрече с драконьими хранителями не содрогнулся от отвращения, как другие. Было слишком рано говорить, что Тимара доверяет ему, но Лефтрин не был похож на человека, который стал бы нарочно обманывать кого-либо, а это уже немало. Капитан вытащил из кармана яркий оранжевый платок и утер потное лицо.

— Девочка права. Это-то и есть самое сложное в нашем путешествии. Легко сказать — подняться от Кассарика выше по течению. Но там-то не одно русло, а добрая дюжина. А на картах отмечены только три или четыре из них, да и картам тем верить нельзя. Если в прошлом году канал или протока были проходимыми для бескилевого судна, это ещё не значит, что они будут проходимы в этом.

— Но я видел карты реки Дождевых чащоб, — возразил Седрик. — Их можно купить на калсидийских рынках. Они очень дорогие, и предлагают их не каждому покупателю, но они есть.

— Правда? — Лефтрин ухмыльнулся. — В тех же самых лавках тебе продадут карты острова сокровищ Игрота-пирата. Или карты лучших гаваней островов Пряностей. — Он покачал головой. — Это все подделки, увы. Известно ведь, что на такие вещи всегда найдется покупатель, а коли так, то найдется и торговец, готовый сделать своими руками то, что ему не удалось достать. Но не горюй. Я видал и опытных моряков, которые попадались на удочку мошенников.

Седрик поднял на него взгляд.

— Так как мы узнаем, куда они направляются?

Капитан Лефтрин усмехнулся ещё шире.

— По мне, так нам остается только поставить на драконов.


У Седрика вспотели ладони. До сих пор все шло так хорошо… У него в сумке лежали две полоски драконьей шкуры с мясом и чешуей. Одну он опустил в пузырек с уксусом и хорошенько закупорил. Вторую положил в деревянную коробочку с грубой солью и тоже плотно запечатал. Какой-нибудь из этих способов, да сработает. Все необходимое Седрик подготовил несколько недель назад, до начала путешествия. Убедившись, что Гест настроен серьезно и действительно собирается послать его с Элис в Дождевые чащобы, Седрик решил, что это путешествие — шанс изменить жизнь. Ту жизнь, которой он начал тяготиться. Все знали, что калсидийский герцог в отчаянии и готов заплатить любые деньги тому, кто доставит ему снадобье от недугов и для продления жизни. Седрик решил, что он его добудет.

И у него получилось.

Теперь же его разрывали ликование и смятение. У него уже было то, что он искал. Вернувшись в Удачный, он сможет связаться с Бегасти Коредом. Как тот загорелся стать посредником, когда Седрик пришел к нему со своей идеей! Бегасти готов помочь ему добраться до Калсиды и устроить так, чтобы герцог лично принял его. Эти полоски шкуры принесут Седрику не только богатство. Они полностью изменят его жизнь.

Впервые у него будут деньги — свои, заработанные собственными руками. Не от отца, не семейное состояние, и даже не раздутое жалованье, которое ему платил Гест. Его личные деньги, и он будет волен тратить их, как пожелает. И воплотить в жизнь мечты, что он лелеял уже четыре года. С такими деньгами они с Гестом смогут уехать из Удачного. Можно будет отправиться на юг, в Джамелию, а лучше — ещё дальше, в те страны, о которых не известно ничего, кроме названия. Там двое мужчин смогут жить, как захотят, и никто не будет приставать к ним с расспросами, никто не станет осуждать их. Эти кусочки драконьей шкуры позволят им вдвоем уехать подальше от старинных семейств и всего прочего. В будущее без тайн.

И тогда… Следующая мысль так кружила голову, что Седрик едва осмеливался подступиться к ней. На такие деньги можно купить жизнь, где они с Гестом будут на равных. Седрик слишком долго целиком и полностью зависел от Геста. Это финансовое неравенство все сильнее вторгалось в их взаимоотношения. Гест уже не просто главенствовал, в последнее время он стал подавлять, причем жестоко. Будь у Седрика собственное состояние, вероятно, Гест относился бы к нему уважительнее.

И вот цель достигнута. Остается только в целости и сохранности доставить сокровище в Удачный и связаться с Бегасти. И чем скорее, тем лучше, ведь плыть до Калсиды далеко и долго. Уксус и соль отлично сохраняют всякие овощи и мясо, но держать в них драконью плоть ещё не пробовали. Да и то, что девчонка срезала с дракона, не в лучшем состоянии. Седрик планировал попозже почистить обе полоски от червей и немного подровнять. Он отдерет чешую и сложит её отдельно. Но важнее всего сейчас — поскорее вернуться в Удачный. Длительное путешествие по реке следом за стадом полубезумных драконов в его планы не входит.

— Элис, — окликнул он, и вышло резче, чем он хотел.

Она повернулась к нему от капитана Лефтрина, озадаченно подняв брови. На них смотрели, но Седрик заговорил так, как будто они были тут одни.

— Ты не можешь пуститься в эту дикую авантюру. Разве ты не убедилась в том, что ничего не добьешься от этих драконов? Они едва замечают тебя, а от того, что они сказали тебе, нет никакой пользы. Элис, пора признать, что здесь большего не добьешься. Нам не следует плыть дальше. Если мы сейчас поднимемся на борт, нам придется плыть недели или, может, месяцы. Но это недопустимо. Пора признать, что мы сделали все, что могли. — Он постарался смягчить тон. — Ты сделала то, ради чего приехала. Не твоя вина, что эти драконы не такие, каких ты надеялась найти. Мне жаль, Элис. Но нам пора домой.

Она смотрела на него. И не только она. Лефтрин взирал на Седрика так, как будто тот лишился разума. Тимара с Татсом переглянулись, и мальчишка сказал:

— Нам с Тимарой надо идти за драконами.

Это был довольно неуклюжий предлог, чтобы не присутствовать при ссоре. Но девушка явно была за него благодарна, потому что решительно кивнула в ответ. И хранители рысцой припустили прочь.

Элис молчала, явно дожидаясь, когда они достаточно отдалятся, чтобы не слышать её. Седрик почти зримо представлял, как она облекает возражения в вежливые слова. Они поссорятся, да, но вежливо и спокойно, как цивилизованные люди.

Лефтрина таким учтивостям явно никогда не учили. Кровь бросилась ему в лицо. Он набрал в грудь воздуха и выпалил:

— Что ты такое ей говоришь? Она не может вернуться. Она единственная, кто знает о Кельсингре. И она обещала. Она подписала договор! И не может взять свое слово назад.

— Это не твоя забота, — невозмутимо сказал Седрик.

Он говорил все же резче, чем намеревался. Его оскорбило, что Лефтрин осмелился перечить ему и принял сторону Элис. И без того непросто уговорить её вернуться в Удачный, а если она поймет, что Лефтрин её поддерживает, будет ещё сложнее.

— Моя, — спокойно ответил капитан. — Элис присутствовала, когда я заключал сделку с Советом. Думаешь, я согласился бы отправиться в это плавание, если бы она не сказала, что слышала о Кельсингре, если бы не подтвердила, что это место и впрямь существует? Я подписал договор только потому, что она вызвалась быть нашим проводником.

Седрик посмотрел на Элис, но её, похоже, устраивало, что за неё говорит Лефтрин. И все же Седрик снова обратился к ней:

— Может, ты и слышала о таком городе, но это не означает, что ты знаешь дорогу. Ну же, Элис, приди в себя. Ты ученый, а не искатель приключений. Даже синий дракон ничего тебе не рассказал, ты сама это говорила. Серебряный и дракон Татса вообще ни о чем не знают. Признайся: ты больше выиграешь, если проведешь неделю в Трехоге, посмотришь подземный город. Там полно всякой всячины, которую стоит изучить и перевести. Так почему бы тебе не вернуться и не потратить время на неё? Так ты не только пополнишь знания о Старших и драконах, но и сделаешь себе имя среди драконьих знатоков.

Даже если придется задержаться на несколько дней в Трехоге, чтобы она успокоилась, это все равно будет лучше, чем отправляться в дурацкое путешествие неизвестно куда. Седрик понимал, что, как только они взойдут на баркас и отчалят, назад будет уже не вернуться. Только на том же баркасе. А капитан, упрямая скотина, не повернет назад, пока не сделает все, что в его силах, и не убедится в тщетности поисков.

— Элис, это небезопасно, — в отчаянии воззвал к ней Седрик. — Как я могу сопровождать тебя, как я могу вообще позволить тебе уплыть? Вы все должны понять, что не знаете, куда плыть, сколько на это потребуется времени, и даже не знаете, существует ещё этот город или уже нет. Дурная затея! — Решимость Седрика окрепла, и он подвел итог своей речи: — Мы никуда не плывем. Вот и все.

Ни разу ему не приходилось так жестко говорить с Элис. Некоторое время она молча разглядывала его. Её губы шевельнулись, и Седрик испугался, что она заплачет. Ему не хотелось доводить её до слез, он просто старался вразумить её. Элис повернулась к Лефтрину. Речник стоял, скрестив руки на груди. Лицо его окаменело, даже щетина стояла торчком. Выглядел он как возмущенный бульдог.

Когда Элис снова посмотрела на Седрика, лицо её горело, голос был тих, но не дрожал:

— Поступай как знаешь, Седрик, — упрямо заявила она. — Верно, это глупая затея. Я не стану спорить с тобой, потому что возразить тут нечего. Ты прав, это безумие. Но я поплыву.

Седрик стоял как оглушенный. Элис развернулась и вытянула руку вперед, словно слепо нащупывая путь, и тут же Лефтрин оказался рядом и подставил ей локоть. Она положила ладонь на грязный рукав его куртки, и капитан повел её прочь, а Седрик стоял и смотрел им вслед. Он крепко прижимал к себе сумку с кусками плоти дракона и взвешивал возможности. В ярости он хотел было сделать так, как предложила ему Элис — оставить её и самому вернуться домой. Пусть самостоятельно расхлебывает последствия своей глупости.

Но он не мог так поступить. Без неё он не мог вернуться даже в Трехог, не говоря уже об Удачном. Не мог вернуться к Гесту — пусть и с драгоценными кусочками драконьей плоти и чешуей в сумке. Чтобы превратить их в деньги, понадобится много времени и благоразумия. А вернуться к Гесту без его жены… Нет уж, хуже не придумаешь. Как он такое объяснит? Ему станут мыть кости все, кому не лень.

Вдруг Седрик увидел, что Лефтрин и Элис уже почти дошли до баркаса. Концы отдали, и багорщик стоял наготове, чтобы оттолкнуть судно подальше в реку. Седрик оглядел прогалину. Драконы ушли. Хранители сталкивали на воду свои лодки. Очень скоро это место опустеет. Седрик окликнул Элис, но она даже не повернула головы. Шум реки и непрерывный ветер заглушили его голос. Седрик выругался и поспешил к баркасу.

— Элис, подожди! — крикнул он, видя, что она ступила на сходни, спущенные с кормы.

И перешел на бег.

* * *

Седьмой день месяца Урожая, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.


В запечатанном футляре письмо от Советов торговцев Трехога и Кассарика с отчетом о расходах на переселение драконов. Доля Совета торговцев Удачного указана отдельно.

Эрек, твое послание касательно цены и возможности приобрести сто мер гороха для поправки здоровья трехогской стаи мне до сих пор не пришло. Пожалуйста, отправь ещё раз.

Детози

Глава 15

ТЕЧЕНИЯ

Драконы не остановились на берегу реки. Одни решительно устремились на мелководье. Другие попытались идти по берегу, заваленному плавником и прочим речным мусором, но густой подлесок и этот мусор загнали их в реку. Однако все они упрямо и решительно шли вверх по течению.

Хранители — и среди них Тимара — торопливо садились в свои лодки и отплывали следом. Тимара надеялась попасть в пару с Татсом — он был силён и опытен в обращении с лодками, а кроме того, делал бы не только свою часть работы, но и немного больше. На берегу у одной из лодок ждала Джерд.

Выбежав на берег, Тимара радостно помахала Татсу:

— Я уже собрала твой заплечный мешок, копуша. Вперед! Твоя зеленая рванула в воду первой.

— Извини, Тимара, — пробормотал Татс и покраснел.

— За что? — спросила она.

Но он уже не слышал. Он торопился столкнуть в воду лодку Джерд. Почти все прочие лодки уже были загружены и спущены на воду, и в каждой сидело по два или три хранителя. В единственной оставшейся лодке устроился Рапскаль, одинокий и грустный. Он увидел Тимару, и лицо его просветлело.

— А, значит, ты будешь моей напарницей, — сказал он.

И как это ни разозлило Тимару, она кивнула ему. Извинение Татса ещё звучало у неё ушах. Он знал, что обидит её, он даже извинился, но все равно не переменил намерения. Крыса помоечная!

— Сейчас, вещи захвачу, — сказала она Рапскалю и припустила бегом в опустевший лагерь.

Тимара схватила свой мешок и вернулась. Рапскаль сидел в лодке, уже спущенной на воду, с веслом наготове. Девушка прыгнула с берега в лодку, и та закачалась, но ног Тимара не замочила. Схватив свое тяжелое отполированное весло, она направила лодку на глубину. Под ногами лежали запасные весла. Тимара задумалась — уже не в первый раз, — сколько выдержат эти весла в реке и на сколько хватит самой лодки. Последнее время река была спокойна, вода в ней оставалась серой. Как и все выросшие в Дождевых чащобах, Тимара знала, что опаснее всего молочно-белая река. Если упасть в такую воду, она обожжет тебе всю кожу, да и глаза будет не спасти. Темно-серая же вода вроде сегодняшней грозила не более чем зудом, но и её следовало опасаться.

Тимара первый раз плыла в одной лодке с Рапскалем. К её удивлению, он знал свое дело и быстро подстроился под неё, так что они стали грести в одном ритме. Рапскаль ловко обводил лодку вокруг коряг и отмелей, а Тимара продвигала её вперед. Они держались у края реки, в тени деревьев, там, где течение самое медленное, и вскоре нагнали остальных. Грефт плыл в большой лодке с Бокстером и Кейзом и орудовал своим веслом в основном как рулем. Тимара с Рапскалем легко их обогнали. Девушка ощутила некоторое удовлетворение. Рапскаль заговорщицки подмигнул ей, и это здорово подняло ей настроение.

Лодки других хранителей плыли впереди неровным строем. Сильве сидела в лодке с Лектером, Варкен — с Харрикином. Алум и Нортель, похоже, гребли в согласии друг с другом. Татс и Джерд шли первыми, как будто вели всех прочих, хотя это вряд ли было нужно. Драконы оставили заметный след и на речных отмелях, и на топком берегу. Они втоптали подлесок в илистый берег, а на мелководье в глубоких отпечатках их ног стояла серая вода.

— До чего быстро идут! — с воодушевлением заметил Рапскаль.

— Сейчас да. Сомневаюсь, что они продержатся долго, — ответила Тимара, работая веслом.

Драконы двигались по-прежнему стремительно и упорно. Тимара удивлялась такой скорости. Она думала, что легкие лодочки легко удержатся с ними вровень, но каждый раз, когда она смотрела вперед, драконы оказывались все дальше. Даже серебряный и медный вприпрыжку бежали рядом с остальными. Она заметила, что серебряный держит хвост над водой, и надеялась, что не опустит. Её угнетало, что они не успели перевязать рану. А ещё больше её угнетало, что Небозевница ушла, ничего не сказав ей. Тимара явно мало значила для синей королевы.

— Ты сегодня виделся со своим драконом? — спросила она у Рапскаля.

Тимара вошла в ритм гребли. Она знала, что сначала будут болеть мышцы. Потом она втянется, и некоторое время все будет идти гладко. Девушка боялась того мига, когда мышцы снова заболят, потому что остановка будет только вечером, на ночевку. За те несколько дней, что хранители плыли по реке, они окрепли и освоили азы плавания, но Тимара предчувствовала, что, пока не привыкнет, ей будет плохо. Она сильнее налегла на весло.

— Ага, конечно. — Рапскаль подлаживался к гребле. — Как поел, сразу пошел к Хеби. Убрался за ней, и мы малость поучились летать. Потом я смотрел, как Хеби ест. Разозлился ужасно. Большие драконы забирают себе лучшую еду. Ей досталось меньше, чем им. Когда остановимся на ночь, я пойду поймаю ей рыбу или ещё кого-нибудь. Кстати, меня вот что тревожит. Если драконы будут идти так быстро, нам придется все время грести, и когда же мы будем охотиться для них или ловить рыбу?

— Ну, говорили, что на баркасе будут припасы для нас, и ещё есть сушеное мясо для драконов. Мы же не знаем, долго ли они будут так идти. Может, через несколько часов остановятся и у нас будет время поохотиться. — Тимара тряхнула головой. — Мы ещё много чего не знаем. Наверное, узнаем по дороге.

— Я видел охотников на этом баркасе. Они вроде бы должны помогать нам добывать еду для драконов.

— Я их не видела. Хорошо, что они добрались туда до того, как драконы решили идти. Но если охотники позади нас, как они будут охотиться?

— Хороший вопрос. Что там впереди?

Тимара прищурилась против солнца, отражавшегося в реке.

— Похоже на здоровенную корягу, торчит из воды, и плавник сверху позастревал.

Рапскаль ухмыльнулся.

— Придется выйти на быстрину, чтобы её обойти.

— Нет. Давай ближе к берегу. Если что, обойдем волоком. Не хочу на быстрину.

— Боишься? — Рапскаль, похоже, радовался случаю рискнуть.

Тимара оглянулась через плечо, он широко улыбнулся в ответ.

Когда он улыбался, вся его чудаковатость словно уходила и он становился просто симпатичным парнем из Дождевых чащоб. Тимара отрицательно покачала головой.

— Да, боюсь, — твердо ответила она. — Мы не пойдем в быстрое течение. Пока я не научусь лучше управлять этой лодкой.

И Рапскаль вдруг показался ей не такой уж плохой заменой Татсу.


Лефтрин ждал, пока Элис поднимется на борт. Он знал, что следует сосредоточиться на погрузке и поскорее спустить «Смоляной» на воду. Никто ведь не ожидал, что драконы так рванут с места. По плану баркас должен был идти первым, за ним — хранители на лодках, погоняющие и подбадривающие драконов. А теперь драконы исчезли из виду, и вскоре последняя лодка скроется за поворотом. А он тут сидит на берегу, и сушеное мясо, галеты, соленая свинина и прочее ещё грузятся. Если какая-нибудь из лодок хранителей опрокинется, Лефтрин никак не сможет им помочь. А от этих юнцов только и жди какой беды.

Ну, теперь остается только волноваться за них, пока все припасы не будут загружены. Потом он спустит баркас на воду и поплывет вверх по течению. Лефтрин попробовал избавиться от мыслей об Элис. Не время думать о том, как хорошо было бы сидеть с ней на камбузе и беседовать за чашкой чая. Он гордился, что Элис дала отпор Седрику, когда тот попытался отговорить её от плавания. Всю дорогу до баркаса она шла с выражением суровой решимости на застывшем лице. Лефтрин взобрался по сходням следом за ней, гадая, найдет ли он время сказать ей, какое сильное впечатление она на него произвела.

Но, поднявшись на палубу, капитан увидел не только сваленный в кучу груз, но и трех чужаков, слонявшихся вокруг него. Элис застыла на месте, прислонившись спиной к фальшборту. Лефтрин, повинуясь внутреннему побуждению, встал между ней и чужаками. Он окинул взглядом их поклажу. Копья, луки, ещё один тяжелый лук для дальней стрельбы. Тщательно уложенная сеть. Несколько колчанов со стрелами. Охотничье снаряжение. Так это их тут ждали, это они и есть охотники, нанятые Советом! Один повернулся к нему, усмехнулся, и только сейчас Лефтрин узнал Карсона — тот отпустил бороду. Карсон протянул Лефтрину мозолистую лапищу:

— Бьюсь об заклад ты не ждал меня тут увидеть! А может, ты меня увидеть и надеялся? Такое наше счастье, что несчастье всегда нас найдет. Поэтому нечего удивляться, что мы оба подписались на это дело.

Он произносил обычные слова, что говорят старые друзья при встрече, но у Лефтрина внезапно похолодело внутри. Ему очень бы хотелось, чтобы за приветствием не скрывался второй смысл, чтобы сказанное приятелем оказалась просто совпадением. Он надеялся, что в записке шла речь не о Карсоне. Только не он!

Лефтрин выдавил ответную усмешку и спросил:

— С какой это стати мне надеяться увидеть на моей чистой палубе пьянчугу вроде тебя?

— Потому что трезвый или пьяный, а я лучший охотник, которого видала эта проклятая река. Так что если хотите, чтобы эти драконы не сожрали друг друга или вас, вам без меня никуда. Это Дэвви, он подает надежды, но иногда его нужно лупить. Он мой племянник, но пусть это тебя не останавливает, если потребуется надрать ему уши. А это Джесс, мы встретились только сегодня утром, но он вроде как думает, что может за мной угнаться. Ну да я ему скоро разъясню, что почем.

Первый был юношей со свежим, как у жителя Удачного, лицом, но с плечами хорошего лучника. Он был очень похож на дядю — с такими же непокорными каштановыми волосами и темными глазами. Парень пожал Лефтрину руку и с улыбкой посмотрел ему в глаза. Лефтрин был готов побиться об заклад, что, если Карсон и впутался в темные делишки, Дэвви ничего не знает.

— Ты видел Скелли? Вон та, с черной косой до задницы. Выглядит она как девица, но она мой матрос и моя племянница. То есть не девица.

Дэвви, похоже, эти слова вполне устрашили, но Карсон лишь покачал головой и улыбнулся.

— Положись на моё слово, Лефтрин, на этот счет Дэвви тебе хлопот не доставит.

Парень потупился и залился краской.

Охотник постарше, Джесс, нахмурился, выслушав уничижительный отзыв Карсона о племяннике, и лишь вежливо кивнул Лефтрину. Капитану он сразу не понравился и доверия не вызвал. Лефтрин не подал Джессу руку, и тот сделал вид, будто не заметил неучтивости.

— Эй, — встрял Карсон, — не хочешь представить меня и объяснить, что этот нежный цветок делает на твоем вонючем корыте?

Лефтрин забыл, что за его спиной стоит Элис. Он обернулся, улыбнулся ей и возразил Карсону:

— Вонючее корыто? Вонь появилась, когда ты взошел на борт, Карсон. Элис Финбок, боюсь, я должен представить вам своего старого друга. Это Карсон Лупскип. Охотник, хвастун и пьяница, в любом порядке. Карсон, это Элис. Она знаток драконов и Старших, прибыла из Удачного и любезно согласилась давать нам советы и делиться знаниями по дороге.

Он думал, что развеселит её. Но Элис лишь кивнула и хрипло сказала:

— Прошу меня извинить. Мне нужно ещё кое-что сделать до отплытия.

И не успел Лефтрин ничего сказать, как она заторопилась в свою каюту и закрыла за собой дверь. Там наверняка было темно и жарко, но она все равно ушла. И хотя Лефтрин плохо понимал женщин, он подозревал, что она ищет уединения, чтобы поплакать. Ох, ну и дурак же он! Мог бы и сообразить, что столкновение с Седриком её расстроило. Сам-то Лефтрин был только рад, что Седрик решил остаться. Без него Элис быстрее справится с сомнениями. Капитан больше всего на свете хотел пойти к ней и утешить, если она позволит. Но не мог, пока на палубе толклась эта троица со своим снаряжением. Лефтрин обернулся к Карсону. Старый друг смотрел на него с пониманием.

— Она, небось, не только в драконах разбирается? — поддразнил его Карсон.

— Не знаю, — огрызнулся Лефтрин. Потом, смутившись, сказал помягче: — Добро пожаловать на борт, Карсон. Может, вечерком у нас будет время обсудить бородатые новости. А сейчас, пожалуйста, вы все трое найдите себе место на корабле и приберите свое добро, чтобы не мешалось под ногами. Сварг! Остальной груз ещё не на борту? Нам надо поспешить, чтобы угнаться за драконами.

— Такой скорости они долго не выдержат, — сказал Карсон. — После полудня…

Охотник вдруг замолк на полуслове, глядя за спину Лефтрину. Капитан обернулся и увидел, что на борт неуклюже карабкается Седрик. Одной рукой он прижимал к груди свою сумку.

— И кто же это такой? — тихо спросил Карсон, улыбаясь.

— А, этот… — Лефтрин постарался придать тону безразличие. — Ходит по пятам за Элис. Вроде как присматривает за ней.

— Экая неприятность, — тихо пробормотал Карсон.

— Заткнись, — с чувством ответил Лефтрин.

Дэвви метнулся к сходням и попытался взять у Седрика сумку, чтобы помочь. Тот огрызнулся, покрепче прижал её к себе и неуклюже перевалился через борт. Выпрямившись, он поправил одежду и направился к капитану.

— Где Элис?

— Ушла в свою каюту. Мы скоро отчаливаем. Тебе лучше поскорее собрать вещи, если хочешь взять их с собой на берег. — Лефтрин старался говорить спокойно.

Седрик стоял и разглядывал его. Он не заскрипел зубами, лишь стиснул их на мгновение.

— Я не схожу на берег, — сказал он, развернулся и бросил через плечо: — Я не оставлю Элис одну на этом баркасе.

«И тем более не одну, — мысленно добавил Лефтрин и едва удержался, чтобы не усмехнуться. — Этот скользкий тип хотел сказать, что не хочет оставлять Элис наедине со мной, но духу не хватило высказаться прямо».

— Одна она и не останется, знаешь ли. А мы ей ничего плохого не сделаем.

Седрик снова посмотрел на него.

— Я несу за неё ответственность, — сказал он.

Потом открыл дверь своей каютки и хлопнул ею так же громко, как Элис. Лефтрин постарался ничем не выдать своего раздражения.

— Не слишком ли он громко лает для сторожевого пса? — заметил Карсон. Лефтрин бросил на него сердитый взгляд, и тот добавил: — Ой не думаю, что он стережет по велению сердца. Похоже, у него другое на уме.

— Убирай свое добро с моей палубы. У меня нет времени на болтовню. Надо спускать корабль на воду.

— Это точно, — признал Карсон. — Дел много.


В каюте было тесно и темно. Элис сидела на полу и смотрела в потолок. Не было сил даже зажечь свечу, не говоря уж о том, чтобы забраться в гамак. Комнатушка, которую она прежде находила уютной и милой, теперь казалась детским шалашом на дереве. А сама она ощущала себя ребёнком, который прячется от неминуемого наказания.

Почему она бросила вызов Седрику? Откуда эта вспышка безрассудной отваги? Зачем вообще так переживать — ведь все равно взять назад свое обещание невозможно? Она отправится и без него. Да, без него. Вверх по реке, на корабле, полном матросов и прочих грубиянов, неизвестно куда. А когда она вернется — что тогда? Тогда Лефтрин обнаружит, что Гест не намерен выплачивать её долги, и, даже если она приобретет какие-то знания, в Удачном и Трехоге её будет ждать позор. У неё больше нет дома, ей некуда возвращаться. Что сделает Гест с её кабинетом и бумагами, когда поймет, что она сбежала? Уничтожит. Кому, как не Элис, знать, каким мстительным может быть её муж. Он продаст ценные древние свитки — вероятно, в Калсиду. И сожжет её переводы. Нет, вдруг с горечью подумала она. Он выставит их на аукцион вместе со свитками. Как бы Гест ни был зол, он никогда не упустит возможности получить прибыль.

Элис стиснула зубы, на глаза навернулись жгучие слезы. Интересно, догадается ли он, насколько ценны её заметки? Или они сгинут в библиотеке досужего коллекционера, не подозревающего, какое сокровище он приобрел? Или, ещё хуже, кто-нибудь выдаст её работу за свою. Использует ради собственной выгоды знания о драконах и Старших, добытые ею с таким трудом.

Думать об этом было больно. Нет, нельзя допустить, чтобы так обошлись с плодами её усилий. Нельзя разбить себе жизнь таким дурацким, детским способом. Она должна вернуться домой. Вот и все.

Понимание это ранило её, словно острый нож в сердце, и Элис горько заплакала. Она плакала так, как не плакала много лет, всхлипывая и содрогаясь, и ей казалось, что вместе с нею содрогается весь мир. Наконец шторм остался позади. Элис чувствовала себя совершенно избитой, как будто её поколотили или она упала с высоты. Взмокшие волосы прилипли ко лбу, из носа текло, голова кружилась. Она встала. Все тело болело. Слепо пошарив вокруг, Элис нашла свою рубашку и вытерла лицо, нимало не заботясь о том, что пачкает её. Какая теперь разница? Что вообще сейчас имеет значение? Элис снова вытерла лицо сухой частью рубашки и бросила её на пол. Слезы ушли, не принеся облегчения, — как обычно. Она вздохнула. Время сдаваться и отступать.

В дверь решительно постучали. Руки Элис непроизвольно поднялись к лицу. Она вытерла щеки и пригладила волосы. Её не должны видеть такой. Она откашлялась и постаралась, чтобы голос её звучал всего лишь заспанно:

— Кто там?

— Седрик. Элис, могу я поговорить с тобой?

— Нет. Не сейчас, — ответила она не задумываясь.

Печаль вдруг снова обернулась яростью. Вернулось головокружение. Элис оперлась о стол. За дверью была тишина. Затем опять раздался напряженный голос Седрика:

— Элис, боюсь, я вынужден настаивать. Я вхожу.

— Не надо! — воскликнула она.

Но он уже распахнул дверь, и комнату залил послеполуденный свет. Элис отпрянула и отвернулась.

— Что тебе нужно? Я пакую вещи. Скоро буду готова.

Конечно, она лгала.

Седрик был безжалостен. Он широко открыл дверь. Элис наклонилась поднять с пола рубашку — так, чтобы оказаться спиной к нему, — потеряла равновесие и чуть не упала. В два шага Седрик оказался рядом и подхватил её. Она с благодарностью ухватилась обеими руками за его предплечье и призналась:

— У меня кружится голова.

— Это баркас плывет по реке.

И тут Элис поняла, что баркас действительно движется. В дверном проеме она увидела, как плывут назад гигантские деревья. Головокружение объяснялось тем, что у неё под ногами плавно покачивалась палуба. И оно прошло.

— Мы отчалили, — удивленно сказала она.

В это невозможно было поверить. Элис возразила Седрику и выиграла. Баркас нес её вверх по реке.

— Да. Отчалили, — отрывисто ответил он.

— Мне жаль.

Элис удивилась произнесенным словам. Она не была виновата ни в чем и все же извинялась. Когда для неё стало естественным просить прощения, если она хотела что-то получить?

— Мне тоже, — ответил Седрик.

Он глубоко вздохнул, и Элис вдруг ощутила, как близко к нему стоит. Это почти объятие. Она чувствовала исходящий от него запах — пряный аромат мыла. Удивительно! Этот запах вмиг напомнил о Гесте, и она отступила на шаг. Странно: Гест и Седрик пользуются одинаковым мылом. Эта мысль заставила её задумчиво нахмурить брови.

Её размышления прервал тихий, полный сожаления голос:

— Элис, это безумие. Мы только что отправились в плавание неизвестно куда, в места, которые даже на карты не нанесены. Это затянется на недели, если не на месяцы! Как ты могла? Как ты могла так просто отказаться от своей жизни?

На неё снизошло спокойствие, а потом и радость, от которой вновь закружилась голова. А мягко покачивающийся баркас закружился вокруг неё. Седрик прав. Она оставила все позади.

— Отказаться от своей жизни, Седрик? Я с радостью сбежала бы от того, что ты считаешь моей жизнью. Часами сидеть за столом, царапать пером, жить тем, что случилось столетия назад. Обедать в одиночестве. Ложиться в постель в одиночестве.

Горечь этих слов явно потрясла Седрика.

— Ты вовсе не должна обедать одна, — хрипло проговорил он.

— Я и в постель не должна ложиться одна. Выходя замуж, женщина ожидает, что за обедом и в постели с ней будет её муж. Когда Гест сделал предложение, я решила, что мне больше на надо бояться одиночества. Я думала, он будет со мной.

— Так Гест и так бывает с тобой, когда может. — Седрик возразил неуверенно, возможно, потому, что знал, что это ложь. — Он торговец, Элис. Ты ведь понимаешь, его занятие предполагает поездки. Если он не будет ездить по делам, то не сможет заработать и обеспечить тебе ту жизнь, которую ты ведешь…

Элис не дала захлопнуться этой словесной ловушке — слишком часто она туда попадала в первые годы замужества. Затягивающаяся петля неизбежно служила доказательством, что, жалуясь на одиночество, она думает только о себе — ночь за ночью, неделя за неделей.

— Ты не понимаешь, Седрик. Дело не в том, что он столько времени проводит в разъездах. Меня это больше не волнует. Я не тоскую по нему. Знаешь, Седрик, что хуже всего? Что я рада, когда его нет. Не потому, что мне нравится быть одной, я к этому привыкла. У меня это хорошо получается — быть одной. Когда его нет, я не думаю о нем. Я не гадаю, с кем он и как с ней обращается.

Элис внезапно умолкла. Она обещала Гесту, что больше никогда не обвинит его во лжи, никогда не выскажет ему таких подозрений. Седрик был при этом и слышал её обещание. Элис плотно сомкнула губы.

Её слова смутили Седрика. Элис ощутила, что он слега подвинулся, как будто хотел отстраниться от неё, но не знал, как поделикатнее высвободиться из её рук. А она внезапно поняла, что её подозрения небезосновательны. Сейчас у Геста кто-то есть, и Седрик об этом знает. Знает — и чувствует себя виноватым в том, что покрывает Геста. Элис решила избавить его от этой вины.

— Не переживай, Седрик. Я пообещала, что никогда больше об этом не заговорю, и сдержу слово. Меня больше не волнует, что женщины в Удачном узнают, как редко он бывает в моей постели. Если он им нравится — пусть берут. Я устала от его жестоких слов, жестокого сердца, жестоких рук.

Она почувствовала, что Седрик напрягся.

— Жестоких рук? — спросил он со страхом. — Элис, но он же не… Гест тебя бил?

— Нет, — тихо призналась она. — Нет, он никогда меня не бил. Но мужчина может жестоко обходиться с женщиной и без битья.

Элис вспомнила, как Гест схватил её за руку, когда хотел уйти с одного вечера, а она недостаточно быстро ответила на его учтивое предположение, что пора ехать домой. Вспомнила, как он иногда забирал у неё разные вещи — не просто брал себе, а вырывал из рук, как у непослушного ребёнка. Она не хотела вспоминать о том, как его руки хватали её за плечи и оставляли синяки, как будто она могла убежать, — хотя она никогда не сопротивлялась его попыткам зачать ребёнка.

Седрик откашлялся и отодвинулся от неё.

— Я давно знаю Геста. Он вовсе не плохой, Элис. Он просто… — Седрик запнулся, подыскивая слово.

— Он просто Гест, — закончила она за него. — Он жестокий человек. С жестокими руками, жестоким сердцем. Он не бил меня. У него не было необходимости. Когда ему перечат, ему хватает жестоких слов. Он может унизить меня взглядом. Он может избивать меня словами и улыбаться, как будто не понимает, что делает. Но он понимает. Теперь я готова это признать. Он точно знает, как сильно и как часто ранит меня. — Элис отвернулась от потрясенного взгляда Седрика и стала смотреть на проплывающий мимо берег. — Прости меня, — наконец сказала она. — Прости за то, что спорила с тобой и что мы плывем вверх по реке. Я знаю, это глупо и опасно. Я боюсь. Боюсь идти и боюсь того, что ждёт меня дома. Но я не чувствую за собой вины. Я не отказываюсь от своей прежней жизни, Седрик. Я ищу возможность получить хоть немного жизни для себя. Мне правда жаль, что я потащила тебя с собой. Знаю: ты бы так не поступил. И я не хочу, чтобы Гест сваливал на тебя эту ответственность. Но признаюсь, я рада тому, что ты вернулся на баркас, что ты здесь. Раз я собираюсь творить безрассудства, лучшего спутника, чем ты, не найти.

Он пробормотал что-то в ответ. Элис сказала то, что ему неловко было слышать, то, что ему, видимо, никогда не говорили о его хозяине и благодетеле. Она попыталась пожалеть об этом и не смогла, а лишь понадеялась, что сказанное не испортит отношений Седрика с Гестом. Ей даже захотелось, чтобы Седрик обнял её, пусть даже на один миг, по-дружески. Когда её в последний раз обнимали с чувством? Вспомнились прощальные торопливые объятия матери. А мужчина её когда-нибудь обнимал?

Никогда.

Седрик взял её руки в свои и осторожно пожал, прежде чем отпустить. Высвободившись, он неловко попытался сгладить размолвку:

— Ну, наверное, это должно меня утешить. Но не утешает. — Слова были резкими, но улыбнулся он грустно. Впрочем, улыбка быстро угасла, словно у него не было сил её удержать. Седрик покачал головой и сказал: — Пойду приведу в порядок свою каморку. Похоже, мне придется прожить в ней дольше, чем я думал.


Он ушел, как только позволили правила приличия. Скрылся в своей конуре, стремясь не подавать виду, что сбегает от Элис.

Закрыл дверь в крохотную комнатушку, предварительно отворив вентиляционные щели в верхней части стены. Назвать эти дыры окнами язык не поворачивался. Расположенные слишком высоко, они были настолько узкими, что через них не удавалось ничего разглядеть. Но они пропускали свежий воздух, хоть и приправленный запахом реки, и немного света. На потолке крохотной каюты играли блики, отбрасываемые рябью на воде. Седрик сел на свой сундук и уперся взглядом в запертую дверь. Сумка с драгоценным грузом лежала на полу. Эти обрезки стоят целого состояния, а он плывет с ними вверх по реке, прочь от денег и от того, что заставило его мечтать об этих деньгах. Остается надеяться, что соль и уксус сохранят эту разлохмаченную плоть — его последний шанс на жизнь без лжи. Седрик опустил лицо и закрыл его руками.

Гест… Ах, Гест… Что мы сделали с ней? В каком жестоком деле я участвую!

У Геста жестокие руки.

Седрик не хотел думать об этом — но не мог остановиться. Он не желал воображать, как руки Геста касаются Элис. Он знал, что Гест должен быть с ней, что он должен своему отцу ребёнка от неё. Седрик зарекся представлять, как это происходит, и гадать, нежен ли с ней Гест, страстен ли… Он не хотел знать, не хотел, чтобы это его волновало. Это не имело никакого отношения к ним с Гестом.

Но Седрику никогда не приходило в голову, что Гест будет груб с Элис. А он, конечно, был. Это же Гест. Человек с сильными руками. Длинные пальцы и короткие ухоженные ногти. Несложно, пусть и больно, представить, как эти руки держат её за плечи и как ногти впиваются в её кожу. От них потом остаются полукруглые следы. Седрик знал это. Его руки сами собой поднялись к лицу, к плечам. С тех пор как Гест оставлял на нем такие следы, прошли уже недели. Седрику их не хватало.

Он думал в одиночестве, не скучает ли Гест по нему. Вряд ли. Гест безжалостно отталкивал Седрика в последние дни перед отъездом. И одновременно был уверен, что секретарь уладит все мелочи с теми с его новыми сопровождающими. Гест сейчас не один и почти наверняка не думает о нем. Реддинг. Проклятый Реддинг, так явно заинтересованный в том, что он, Седрик, утратил. Реддинг с его пухлым ртом и вечными насмешками, с его маленькими руками, то и дело приглаживающими курчавые волосы. С ним Реддинг.

В горле застрял противный комок. Слезы бы помогли, но Седрик совершенно не мог плакать. Гест. Гест…

— Гест, — вслух произнес он, и это было утешение, режущее, подобно ножу.

Гест единственный знал, каков Седрик на самом деле, он единственный понимал его. И он бросил его, отослал с дурацким поручением, сопровождать нелюбимую жену. Жену, которую он лапал своими жестокими руками. Эти же самые властные руки схватили Седрика за плечи и заключили в то первое отчаянное объятие.

Седрик тогда был юнцом, едва начавшим бриться и бесконечно несчастным. Он вечно ссорился с отцом и уже не мог быть откровенным с матерью и сестрами. Он вообще ни с кем не мог быть откровенным. И теперь он с горечью понимал, как успешно Гест погрузил его в ту бездну одиночества, из которой сам же однажды и спас. Что он хотел доказать Седрику? Что может вернуть его в прошлое, снова сделать его тем, кем он был много лет назад?

Впервые они повстречались на собрании торговцев, в день зимней свадьбы. Женихом семнадцатилетней невесты был сосед Мельдаров, парень немного постарше Седрика. Этот сосед учил его калсидийскому языку — Седрик занялся им по настоянию отца. Наставник вел себя с учеником мягко, терпеливо и дружелюбно, его уроки были куда приятнее, чем уроки счета, истории и основ навигации у другого учителя. Того, другого, наняли вскладчину несколько семей торговцев для своих сыновей. Он был настоящим чудовищем, и его ученики развлекались, грубо подшучивая друг над другом. А как они хохотали, когда учитель тонко высмеивал ответы Седрика. Седрик ненавидел эти уроки, его страшили насмешки и издевательства. Удивительно, что он вообще там чему-то научился. Приттус был совсем другим. Седрик дорожил общением с ним.

И теперь он мрачно смотрел, как Приттус произносит брачные клятвы. У него больше не будет времени заниматься с Седриком, он начнет помогать своему отцу в торговле пряностями и заживет своим хозяйством. Единственный островок дружеского общения тонул в море одиночества.

Приттус стоял прямо в своем простом официальном одеянии торговца, свет играл в его блестящих черных волосах. Клятвы были произнесены, он повернулся к девушке и посмотрел ей в лицо с улыбкой, которая была так хорошо знакома Седрику. Лицо девушки порозовело от радости. Приттус протянул ей руки, и она вложила в них свои. Седрику пришлось отвернуться, его душила зависть — у него такого никогда не будет! Новобрачные развернулись к гостям, и те захлопали в ладоши, поздравляя их.

Седрик не хлопал. Когда хлопки затихли, он залпом выпил вино и поставил свой бокал на край одного из накрытых столов. Зал был полон людей, все они улыбались, разговаривали и горели желанием поздравить молодоженов. У дверей несколько юношей переговаривались вполголоса, обмениваясь шутками. Седрик уловил чьи-то слова об ожидающей Приттуса ночи, после чего парни непристойно захихикали. Седрик извинился, протискиваясь мимо них, и вышел из душного Зала торговцев на свежий воздух. Плащ он не взял, ему хотелось освежиться. Настроение к тому располагало.

Надвигалась буря, из тех, которые обрушивают ледяной дождь вперемешку с мокрыми снежными хлопьями. Ветер утих, потом поднялся снова. Низкие тучи превратили конец дня в вечер. Седрик не обращал на это внимания, шагая мимо карет и тепло одетых кучеров.

В саду никого не было. С деревьев пооблетели листья, и ничто не сдерживало порывов холодного ветра. Мощеные дорожки покрыла опавшая листва. Седрик инстинктивно направился под защиту рощицы хвойных деревьев. Там ветра почти не чувствовалось. Седрик поднял глаза к холодному зимнему небу, пытаясь найти в нем хоть одну звезду. И не смог. Он опустил голову и стер со щек капли дождя.

— О, слезы на свадьбе? Ну что ты за сентиментальный дурак.

Потрясенный Седрик обернулся. Он не думал, что в такую погоду кто-то ещё выйдет на улицу. Изумление усилилось, когда юноша понял, что перед ним Гест и что он, должно быть, шёл за ним следом. Гест стоял в той компании у дверей. Седрик знал его имя и репутацию, но не более того. Богатый молодой торговец, всеобщий любимец, он вращался в кругах на несколько ступеней выше, чем Седрик. Непонятно, зачем Гест пошел за ним. Длинный темно-синий плащ торговца казался в сумерках почти черным. Воротник был высоко поднят и обрамлял лицо.

— Это дождь. Я вышел проветриться, выпил многовато вина.

Гест молча слушал, насмешливо склонив голову набок. Он поднял брови, словно упрекая во лжи.

— Я не плакал.

— Правда?

Гест подошел к Седрику. Дождь перешел в снег, крупные хлопья оседали на его темные волосы.

— Я видел, как ты смотрел на счастливую пару, и подумал: вот отвергнутый влюбленный, который смотрит, как разбиваются его мечты.

Гест приближался. Седрик настороженно следил за ним.

— Я её едва знаю, — ответил он. — А Приттус был моим наставником. Я пришел поздравить его.

— Как и все мы, — легко согласился Гест. — Наш дорогой друг Приттус начинает сегодня новую жизнь. Он принял на себя обязанности мужа. И любящие друзья, хоть и желают ему счастья, с сожалением признают, что будут видеть его куда реже.

В небе сверкнула молния. Здесь, под елями, зимний день стал ещё темнее. Цвета были уже почти неразличимы, лицо Геста казалось игрой теней и выступов. Он улыбался. И с этой изящной улыбкой спросил Седрика:

— И чему же Приттус тебя учил?

— Калсидийскому. Мой отец говорит, что каждый торговец должен знать калсидийский и говорить на нем без акцента. Приттус владеет им, как родным, у него учителем был калсидиец.

Гест подошел вплотную к Седрику.

— Калсидийский? — Он улыбнулся ещё шире, показав зубы. — Да. Я согласен с твоим отцом. Каждый торговец должен знать калсидийский. Говорят, что они всегда будут нашими врагами. Я бы сказал, что это веская причина изучать их. Не только язык, но и обычаи. Враги или нет, они будут торговать с нами. И обманывать тех, кто для них уязвим. Но тебе понадобится не только знать язык. Можно говорить на чужом языке, но, если не знать обычаев, всегда будешь выглядеть чужаком. А это никуда не годится. Согласен?

— Наверное. Да.

Седрик решил, что Гест пьян. Они стояли так близко, что юноша чувствовал запах спиртного в его дыхании.

Взгляд Геста блуждал по лицу Седрика.

— Итак, дай-ка я послушаю, есть ли у тебя акцент, — сказал Гест, облизнув губы. — Скажи что-нибудь по-калсидийски.

— Что?

— Это не по-калсидийски, — усмехнулся он. — Ещё раз.

— Что ты хочешь, чтобы я сказал?

Седрик чувствовал себя в ловушке. Этот человек издевается над ним или пытается завязать знакомство? В разговоре он балансировал между насмешкой и дружелюбием.

— А, вот это подойдет. Да. Скажи: «Чего ты желаешь, господин мой?»

Седрик мысленно перевел фразу, а потом произнес слова без запинки. Но Гест покачал головой и недовольно скривил губы:

— О нет. Не так. Нужно шире открыть рот. Они очень болтливы.

— Что?

— Скажи это снова, только открывай рот пошире. Не сжимай губы.

Он издевается, теперь Седрик был в этом уверен.

— Я замёрз. Пойду в зал, — отрывисто сказал он.

Но когда проходил мимо Геста, тот вдруг схватил его за плечо и резко развернул, так что невысокий Седрик чуть не столкнулся с ним.

— Скажи ещё раз, — велел Гест. — На любом языке, на каком хочешь. Скажи: «Чего ты желаешь, господин мой?»

Его пальцы впились Седрику в плечо. Седрик попытался вывернуться.

— Пусти! Что тебе нужно? — воскликнул он.

Но Гест в ответ схватил его за второе плечо и резко дернул, чуть не повалив. Теперь они стояли вплотную, Гест прижимал его к себе, глядя прямо в глаза.

— Что мне нужно? Хм. Это, конечно, не «что ты желаешь?», но сойдет. Ты должен бы спросить, чего ты хочешь для себя, Седрик. Интересно, ты когда-нибудь задавал себе этот вопрос, я уж не говорю — отвечал на него? Потому что мне ответ очевиден. Хочешь ты вот этого…

Одной рукой Гест ухватил Седрика за парадную рубашку под горлом, другой вцепился в волосы на макушке. Потом наклонился и прижался губами к губам Седрика, словно хотел пожрать его. Седрик был слишком потрясен, чтобы сопротивляться, даже когда Гест крепко прижал его к себе. Он ощутил внезапный жар, желание, которое не мог ни скрыть, ни отрицать. У губ Геста был вкус вина, а его щека, хоть и чисто выбритая, царапнула щеку Седрика, когда тот попытался отстраниться. Седрик задыхался, разрываясь между жаждой поцелуя и осознанием того, как плохо иметь такие желания. Он уперся руками в грудь Геста и оттолкнул его, но не сумел вложить в это движение достаточно силы. Гест легко удержал его, и его смех отозвался у Седрика в груди. Наконец Гест прервал поцелуй, но не отпустил Седрика.

— Не бойся. Борись сколько угодно, если считаешь, что должен сопротивляться. Я не дам тебе победить. С тобой будет то, о чем ты давно мечтал. Кто-то должен же был наложить на тебя твердую руку.

— Пусти меня! Ты сумасшедший или просто напился? — Голос Седрика дрожал.

Ветер усилился, но он едва замечал это. Гест без усилия прижал его руки к телу. Он был выше и сильнее, и он приподнял Седрика — не так, чтобы ноги оторвались от земли, но так, чтобы показать, что он это может. Потом он крепче прижал Седрика к себе и проговорил сквозь зубы:

— Седрик, я не пьян и не сошел с ума. Просто я честнее тебя. Мне не нужно спрашивать: «Чего ты желаешь, господин мой?» Чего желаешь ты, было написано у тебя на лице, когда ты смотрел на счастливую пару. Ты не по невесте страдал, а по Приттусу. А кто бы не страдал? Такой милый парень. Но теперь он не достанется ни тебе, ни мне. Так что придется довольствоваться тем, что есть.

— Неправда, — предпринял он жалкую попытку солгать. — Я не знаю…

Гест снова начал целовать его, жестко, терзая губы, пока Седрик не сдался и не подчинился ему. Непроизвольно он тихо всхлипнул, и Гест засмеялся ему в рот. Потом внезапно разорвал объятия и отступил на шаг. Седрик чуть не упал. Он отшатнулся от Геста. Ночная рощица шла вокруг него в хороводе. Седрик прижал ладонь к саднящим губам и почувствовал соленый вкус крови.

— Не понимаю… — пролепетал он.

— Правда? — Гест снова улыбнулся. — А я думаю, что понимаешь. Все будет куда проще, когда ты признаешься, что понимаешь.

Он подошел вплотную, и Седрик не отступил. Гест снова потянулся к Седрику, и тот не убежал. У Геста были сильные, крепкие руки.

Седрик тогда закрыл глаза — сейчас, вспоминая, он снова сидел с закрытыми глазами. Вся та безумная ночь под холодным штормовым небом была свежа в памяти. Она не давала ему покоя, она проявляла его сущность. Гест оказался прав. Когда он признался, чего хочет, стало легче.

Гест был безжалостен. Он дразнил, причинял боль, гладил и утешал. Он был груб и нежен одновременно, жестко требовал и тут же мягко настаивал. Над ними неслась буря, ветер гнул деревья, но холода не чувствовалось. Они упали на толстую подстилку из игл под низко опущенными вечнозелеными ветвями — от слоя сухой хвои хорошо пахло. Они укрылись плащом Геста. Время, семью, весь остальной мир — все унесло бурей.

Незадолго до рассвета Гест оставил Седрика у подъезда к дому. Седрик явился домой в грязной и порванной одежде, всклокоченный, с кровоточащими губами. Он проспал допоздна — сколько позволил отец. Потом, стоя перед отцом в кабинете, Седрик поведал длинную басню насчет выпивки, падения в воду по темноте и долгого пути домой. У него болели все мышцы, губы опухли. Три мучительных дня Седрик сидел в отцовском доме тише мыши. Почти все время он прятался у себя в комнате, или сгорая от стыда, или пялясь в темноту и воскрешая в памяти каждый миг встречи. В нем боролись сожаление и желание.

Утром на четвертый день пришло приглашение от Геста — на верховую прогулку. В большом конверте серо-голубого цвета, надписанном размашистым почерком Геста, лежала записка на тонкой серой бумаге. Отец удивился. Он был польщен связью сына с высшими кругами. Мать тут же озаботилась состоянием выходного костюма Седрика. Отец одолжил ему лошадь — единственное приличное средство передвижения, которым располагала их семья. Напутствуя, отец предупредил, чтобы Седрик не уходил с вечеринки первым, а задержался, если Гест будет к нему благорасположен.

Гест и правда оказался благорасположен. Седрик был единственным гостем на этой «верховой прогулке», и уехали они недалеко, до маленькой заброшенной фермы, принадлежавшей Финбокам. Все комнаты ветхого домика были пыльными и неубранными, кроме одной спальни, хорошо обставленной, со стойкой, полной спиртного.

Седрик быстро понял, что в «верховых прогулках» Геста лошади далеко не главное. Вскоре Гест стал для него целым миром.

В его присутствии свет, краски, звуки делались ярче, сильнее. Гест погрузил его в мир искушений и удовольствий, избавил от страхов и скованности и научил новым потребностям — они заменили те смутные желания, в которых Седрик боялся кому-либо признаться. Вспоминая то время, Седрик улыбнулся. Они тогда обедали вместе, потом проводили вечера с друзьями Геста. Друзья Геста — вот где была настоящая школа! Богатые торговцы, кто младше, кто старше, кто одинок, кто женат, — все они вели жизнь, полную радостей, какие только можно было купить за деньги. Седрика поразило, как они потворствуют своим прихотям, потрясла постоянная погоня за всяческими удовольствиями. Когда он сказал об этом Гесту, тот рассмеялся и ответил: «Мы же торговцы, Седрик, по рождению и по наследству. Мы находим то, чего люди желают больше всего, и получаем за это деньги. Нам становится известно о самом желанном — и мы хотим его для себя. И обретаем его за те деньги, что заработали. В этом-то и состоит наша цель: преумножить деньги и использовать их себе во благо. Что в этом плохого? Иначе зачем так тяжко трудиться? Мы работаем, чтобы насладиться плодами своего труда». Седрик не знал, что возразить.

Под влиянием Геста он стал меняться: старший друг говорил ему, как причесываться, одежду какого цвета и покроя носить, где покупать обувь. Когда Седрик с его скромным бюджетом не смог угнаться за вкусами Геста, тот дарил ему одежду, а потом, когда отец Седрика начал задавать вопросы, придумал должность, которая требовала, чтобы юноша жил с ним в одном доме. Гест изменил не только его жизнь — нет, он преобразил его самого. Седрик не только научился ценить хорошее вино и изысканные яства, но и привык к ним. Он уже не терпел плохо сидящую одежду. И что теперь станет с ним? Если, вернувшись, он узнает, что Гест нашел ему замену, — что тогда? Седрик закрыл глаза и попытался представить себе жизнь без Геста. Жизнь без денег Геста и его развлечений — да, это он мог представить. Но жизнь без его прикосновений?

Баркас неравномерно покачивался в течениях реки. Седрик вернулся в реальность. Команда носилась туда-сюда. Наверное, ставили парус — если ветер благоприятный. Как движется баркас, оставалось для Седрик загадкой. Ему казалось, что такое большое судно невозможно вести вверх по реке только на веслах — однако они плыли.

И Седрику приходится плыть.

Нет, только не сдаваться. Упрямство Элис — достойный образец для подражания. Она не намерена раскаиваться в том, что ухватилась за возможность. Он может вести себя так же. Пусть себе Гест гадает, где они и почему не вернулись. Малая толика сомнений и неудобств пойдет ему на пользу. Седрик не сомневался, что жизнь Геста станет чуть менее приятной без жены и секретаря, хлопочущего о всех тех досадных мелочах, которых сам Гест стремился избегать.

Что до его собственных планов, то их следует выполнить. Если уж ему придется находиться в компании драконьих хранителей и их подопечных, то наверняка появится шанс собрать побольше материала на продажу. Седрик присел на пол. В основании его сундука был потайной ящик. Гест когда-то заказал такой сундук, чтобы хранить в тайнике особо ценные вещи и деньги. Знал бы он, для чего будет использовать тайник его секретарь!

Седрик открыл тайник и стал разглядывать два стеклянных флакона, которые наполнил сегодня. В сумраке было плохо видно. В ящике ожидали своего часа другие флаконы и керамические сосуды — одни пустые, другие с жидкостями и солью. Седрик тщательно продумывал все мелочи с того самого мига, как понял, что наказание, которое планирует для него Гест, он может обратить к собственной пользе.

Был там и аккуратно составленный список образцов, которые он надеялся добыть, и их примерная стоимость. Кровь. Зубы. Когти. Чешуйки. Внутренности. Селезенка. Сердце. С каким волнением он смотрел, как та девушка обрезает края раны. Надо будет последить… Если какое-нибудь из животных поранится или умрет, он должен под любым предлогом сразу оказаться рядом. Так изгнание может положить начало его успехам.

Седрик аккуратно сложил свои образцы и закрыл сундук.

«Никаких сожалений», — мысленно повторил он.

Не сожалеть и не медлить.


Синтара вместе с другими драконами спустилась к воде. Их вел Меркор. Удивительно, но все драконы приняли его лидерство, даже Кало, всего несколько часов назад кичившийся своими размерами. Возбуждение, которым они заразили друг друга, побудило их к действию. Вперед, вперед немедля!

Все утро они шли по отмелям у берега. Течение тут было слабее, сопротивление воды меньше. Синтара предпочла бы шагать по суше, но густая растительность Дождевых чащоб подступала прямо к воде, а иногда спускалась и в воду — всюду были переплетенные корни, упавшие стволы. Драконам хватало силы проломиться через такие препятствия, но к полудню им пришлось выйти на глубину, чтобы обогнуть огромную корягу, перегородившую реку.

Ствол был необъятным — Синтара даже не могла увидеть, что скрывается за ним. Едкая речная вода уже пожирала павшего гиганта, но все равно, чтобы его обойти, надо было забраться на такую глубину, где лапы отрывались от дна. Какая неожиданность! Сначала Синтара забарахталась, пытаясь найти опору, и подняла тучу брызг. Фенте, небольшая зеленая драконица, пронзительно затрубила. Её подхватило течение, и она дико замолотила по воде, пока не миновала поваленное дерево, а потом торопливым галопом поскакала к отмели. Там Фенте поплелась дальше и ещё долго не могла восстановить дыхание. Синтара порадовалась, что она выше и сильнее, чем Фенте. Ей не пришлось плыть. Драконы умеют плавать, но делают это только по необходимости.

Едва Синтара подумала о плавании, как в памяти что-то смутно шевельнулось. Первое воспоминание было о страшном случае — край высокого обрыва обрушился, и она упала в глубокий холодный фьорд. Ей пришлось плыть, потому что взобраться на отвесные скалы вокруг фьорда было невозможно. К тому времени, когда нашлось место, где можно было вылезти из воды, она так замерзла, что едва смогла расправить крылья и отряхнуть их, чтобы взлететь.

Обнаружились и другие воспоминания о пребывании под водой, и с некоторым усилием Синтара связала их с Кельсингрой. Она поразмышляла над ними, складывая осколки в цельную картину. Там был город на берегу, прекрасный город, сияющий на солнце, а перед ним текла глубокая и широкая река. Течение, толкавшее в грудь, помогло вспомнить. Да. Кто-то летел над городом, описывая круги — один, другой, третий. Не для красоты, хотя полет понизу или переворот в воздухе могли вызвать крики восторга у Старших, населявших город. Нет, это было уведомление всем, драконам и Старшим, о том, что летящий дракон собирается сесть. Чтобы рыбацкие лодки успели освободить место. Потому что лучший способ приземлиться в Кельсингре — это пройти низко над водой, потом плотно прижать крылья, вытянуть шею и нырнуть под воду. Река смягчала посадку. Оказавшись в воде, драконы не плыли, а выходили вброд на берег, их чешуйчатые шкуры сверкали на солнце. Вышедших из воды ожидало развлечение. Там всегда их встречали Старшие, чьей обязанностью было…

Синтара споткнулась о крупный камень на дне, и тонкая ниточка воспоминаний оборвалась. Она в отчаянии попыталась поймать эту ниточку вновь. Было так приятно думать о чем-то хорошем, а теперь воспоминание ускользнула. Вокруг неё, фыркая и отдуваясь, брели против течения драконы. Ближе к берегу река была мельче и течение помедленнее, но приходилось тяжело месить глубокий ил. Синтара решила, что лучше медленно ковылять по грязи, чем идти на глубине. Она обогнала нескольких драконов, потом ускорила шаг, пока впереди не остались только Меркор и Ранкулос.

Золотой дракон упорно шагал вперед. Он не был так велик, как Кало или Сестикан, но в реке казался длиннее. Может быть, потому, что он вытянул вперед шею и поднял над водой хвост.

— Меркор! — окликнула его Синтара.

Она знала, что дракон слышит её, но он не повернул головы и не замедлил шага. Алый Ранкулос всего на шаг или два отставал от него.

— Меркор! — снова позвала она и в отчаянии оттого, что он не отвечает, потребовала: — Скажи, что ты помнишь о том, как Старшие приветствовали нас, когда мы достигали Кельсингры? Я знаю, что мы делали три круга над городом, чтобы предупредить их о прибытии…

— Я помню, что они трубили в рога на башнях, когда видели нас. Серебряные трубы и медные рога. Они предупреждали рыбацкие лодки, чтобы те освободили место на реке. — Это сказал не Меркор, а Ранкулос. В серебристых глазах красного дракона вращались водовороты радости. — Это я только что вспомнил, когда ты сказала о трех кругах над городом.

— И я помню! — Это Верас вспенила воду, пытаясь догнать их. Золотые искры на её зеленом теле, раньше почти всегда скрытые под слоем грязи и пыли, теперь сверкали.

— А я не помню, — тихо призналась Синтара. — Но я помню, как опускалась на реку и погружалась под воду, в глубину, куда не достигает солнце. Там песчаное дно. И помню, как выходила на берег. Там всегда нас ожидали несколько Старших. — Она умолкла, надеясь, что ещё кто-нибудь что-нибудь скажет. Но все молчали, а Меркор настойчиво двигался вперед. — Я помню, что потом было что-то приятное. Какое-то особое приветствие…

Синтара намеренно оборвала фразу. Однако никто не заговорил. Только река шумела, да слышались плеск воды и тяжелое дыхание драконов, идущих против течения. Впереди темнело ещё одно бревно, хоть и не такое большое, как первое. Вернулось уныние. Она уже чувствовала усталость.

Вдруг Меркор поднял голову. Ноздри его раздувались, он остановился на полушаге. Огляделся вокруг, изучая реку справа и густой лес слева. Потом вдруг выдохнул. Укороченный воротник из ядовитых выростов на шее, голубовато-белый на фоне золотого тела, встопорщился.

— В чем дело? — спросила Верас.

Она тоже остановилась и оглядывалась.

— Речная свинья, — сказал Сестикан. — Чую её навоз.

И словно по зову, речные свиньи вдруг вынырнули из воды. У них были серые, как вода в реке, шкуры и длинная шерсть. Бревно укрывало их от течения.

Синтара не успела принять решение. За неё это сделали другие драконы, чей возраст не поддавался исчислению. Она бросилась вперед и раскрыла пасть, целя в самую крупную речную свинью, до которой могла достать. Животное метнулось, не дожидаясь, пока в него вонзятся зубы, и попыталось нырнуть. Синтара все же зацепила его и сомкнула пасть, но укусила не так глубоко, как намеревалась. Случись все, как было задумано, её зубы вонзились бы свинье в позвонки и обездвижили её. Но Синтара захватила лишь слой жира, толстую шкуру и шерсть. Пьянящее сопротивление плоти, горячая кровь во рту подействовали ошеломляюще. Речная свинья отчаянно боролась за жизнь.

Другие драконы были заняты тем же, чем Синтара. Некоторые ещё ловили свиней, трубили, бросаясь за визжащей добычей. Быстрые и верткие на глубине, эти животные были не столь проворны на отмели и на заросшем берегу. Кто-то из драконов чуть не врезался в Синтару, гонясь за добычей, а три речные свиньи едва не сбили её с ног, пытаясь перебраться на глубину.

Всего этого Синтара не замечала. Ей ещё никогда не приходилось сжимать челюстями живую добычу. Её наследственная память хранила охоту за скотом или за дичью — там драконица сначала сшибала животных на землю, а потом, полуоглушённых, убивала. А эта тварь у неё в пасти отчаянно билась, она была живой, она была в своей родной стихии. Голова Синтары на длинной шее моталась в разные стороны. Вес добычи клонил её голову к воде. Инстинктивно она закрыла ноздри и глаза, уперлась в мягкое дно передними лапами и попыталась поднять свинью над водой. И у неё получилось. Свинья извивалась, дико визжала, била острыми раздвоенными копытами, даже пыталась достать до Синтары своими мелкими клыками, но не могла. Драконица перевела дух.

Но она едва удерживала добычу.

Ей нужно стать сильнее. Шея должна быть толще, с развитыми мышцами, как у настоящего хищника, плечи — тяжелее.

«А у меня мышцы вялые, как у коровы в стойле», — с отвращением подумала Синтара.

Добыча такого размера должна доставаться ей легко. Если сейчас приоткрыть пасть, чтобы схватить свинью поудобнее, та вырвется. А если держать так, как есть, то добыча измотает её борьбой. Надо бы оглушить её. Свинья все же заставила Синтару опустить голову, и драконица не успела перекрыть ноздри и выдохнула в воду.

И тут же откуда-то взялись силы вытащить свинью из воды. Отчасти случайно, отчасти намеренно она сумела ударить её о бревно, перегородившее реку. Добыча обвисла. Потом опять задергалась и заверещала, и Синтара снова изо всех сил стукнула её. Потом бросила тушу на бревно и в долю секунды перехватила её пастью. Свинья дернулась в последний раз.

Она убила! Впервые она убила животное!

Передней лапой Синтара прижала тушу к бревну и вцепилась в мясо. Никогда ей не доводилось пробовать ничего вкуснее. Кровь была теплой, мясо — свежим. Синтара вырвала из туши внутренности. Куски мяса падали в реку, Синтара ловила их в воде.

Она не обращала внимания на то, что творится вокруг, пока не съела все. Многие тоже были с добычей. Верас загнала свою свинью на берег и убила её там. Два мелких дракона рвали друг у друга визжащую тушу, пока не разодрали пополам. Кало доедал одну свинью, прижав когтистой лапой другую. Синтара стала оглядываться в поисках оставшихся речных свиней.

— Стадо разбежалось, — тихо сказал Меркор.

Золотой дракон чистил когти. Он облизал их и выковырял из-под одного кусочек мяса. Значит, тоже успешно поохотился. Как и она. Память снова рвалась наружу. Она убила! Она, Синтара, убила первую жертву. И съела её. Это так важно! Охота вдруг все изменила. Синтара посмотрела на реку и других драконов. Зачем она бездумно идет за другими, как корова в стаде? Драконы так не делают. У драконов нет погонщиков, прислужников или даже хранителей, они не полагаются на людей, приносящих им еду. Драконы охотятся в одиночку и убивают самостоятельно!

Синтара расправила плечи и подняла крылья. Её обуяло стремление улететь отсюда, ещё раз поохотится, убить и сожрать добычу, а потом найти солнечный склон или каменистое лежбище и отдохнуть. И дело было не в мясе, хотя мясо оказалось очень хорошим, а в желании убивать, в торжестве охотницы. Синтара не могла ждать, её снедало желание снова убить и сожрать свою добычу.

Но расправленные крылья были просто смешны, они лишь хлопали её по спине. В них не было силы. Разозлившись, она вспомнила, как тяжело было бороться с этой тупой речной свиньей. Она убила не так, как следовало, в её драконьей памяти никто так не убивал речную свинью. Синтара — слабак, недостойный жизни. Её содержали в загоне, как корову. Пора покончить с такой жизнью.

— Вот потому-то, — сказал Меркор так спокойно, как будто бы слышал её мысли и следил за ними, — вот потому-то мы и должны были уйти. Отправиться все вместе вверх по реке и найти Кельсингру. Чтобы в пути стать драконами. Или умереть, пытаясь стать ими. — Он поднял голову и протрубил: — Время отправляться!

И, не оглядываясь на других, двинулся на глубину, чтобы обогнуть бревно.

Синтара пошла следом.

* * *

Седьмой день месяца Урожая, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.


В футляре, дважды запечатанном воском, — письмо от Джесса купцам Бегасти Кореду и Синоду Ариху в гостиницу «Попутный ветер» в Удачном. Заплачено за своевременную доставку лично в руки, а если послание будет передано быстрее чем через четыре дня, положено дополнительное вознаграждение.

Эрек, для этого задания я выбрала Кингсли! Если какая птица и может заработать нам эти деньги, то только он!

Детози

P.S. Как насчет голубя-другого из потомства Кингсли? Я бы взамен дала тебе несколько отпрысков Веснушки. Она не такая быстрая, как Кингсли, но много летала в бурю.

Глава 16

ДРУЗЬЯ

На ночь все хранители улеглись рядком на палубе «Смоляного». Тимара выбрала место возле борта. Положив голову на руки, она смотрела в сторону берега. Если не считать слабого света от затухающего костра на берегу и из одного освещенного окошка на баркасе, кругом царил непроницаемый мрак, к которому очень трудно было привыкнуть. Это повторялось во время каждой ночевки. Кассарик остался далеко позади. Там теплые огоньки в окнах висячих домов рассеивали тьму, царящую под кронами деревьев; там со всех сторон доносились звуки, проникая сквозь тонкие стены домов. Здесь ничего этого не было. Тимара пыталась заснуть, но не могла. Как много всего случилось за последние несколько дней! Девушка отмахнулась от комара, зудящего над ухом, и спросила в темноту:

— Зачем мы делаем это? Это безумие. Мы не знаем, куда нам идти и что нас ждёт. И конца-края не видно. Почему мы согласились на это?

— Ради денег, — прошептала в ответ Джерд, потом протяжно вздохнула и завернулась в одеяло. — И чтобы сделать что-то такое, чего я ещё не делала.

— Может, потому, что для нас не нашлось другого дела? — предположил Рапскаль откуда-то слева. — И потому, что сейчас моя жизнь лучше, чем когда-либо прежде.

Судя по голосу, он был невероятно доволен прошедшим днем.

— Чтобы оставить позади все, что было, и начать жизнь заново, — с пафосом заявил Грефт.

Тимара скрипнула зубами.

— Я спать хочу! — пожаловался Татс. — Может, заткнетесь уже?

Сегодня он улегся рядом с Рапскалем. Похоже, на что-то разозлился.

Кто-то — вероятно, Харрикин — хихикнул. Снова наступила тишина. За бортом корабля журчала вода. На берегу кто-то из драконов громко заворчал во сне и опять умолк. Тимара натянула одеяло на голову, пытаясь спастись от комаров, и уставилась в маленькую рукотворную темноту.

Все было не так, как ожидала Тимара. Никаких тебе великих приключений. Дни быстро заполнились рутинными делами. Хранители рано просыпались, завтракали все вместе — обычно на завтрак были сушеная рыба или овсянка, а к ним галеты. Потом наполняли фляги водой из колодцев, выкопанных в песке накануне вечером. Охотники покидали лагерь ещё до рассвета, уходили вверх по реке. Им надо было найти дичь раньше, чем драконы её распугают. Потом пробуждались и отправлялись в путь драконы, за ними следовали хранители на лодках, а за этой маленькой флотилией шёл баркас.

Напарники в лодках то и дело менялись, но никто и не подумал сесть в лодку к Рапскалю. При этом Тимаре некоторые дали понять, что не прочь составить ей пару: об этом говорил Варкен, да и Харрикин тоже. Сильве два раза предложила, чтобы на следующий день они правили лодкой вместе. Однако каждое утро Рапскаль, сидя в лодке, причаленной к берегу, ждал Тимару. Она собиралась было подсесть к кому-нибудь другому, но понимала, что, если это сделает, кто-то будет вынужден делить лодку с Рапскалем. И всякий раз снова садилась к нему. Отчасти потому, что вместе они очень ловко управлялись с лодкой. А отчасти из-за добродушия и оптимизма напарника. Рапскаль поднимал ей настроение, когда она чувствовала себя особенно одинокой. Разговоры с ним были странными, и темы их менялись самым непредсказуемым образом. Однако этот парень вовсе не был безмозглым, как считали некоторые. Просто у него был непривычный подход к жизни, не с той стороны, что у других.

К тому же на него было приятно смотреть.

Тело Тимары начало приспосабливаться к тому, что приходится весь день напролет орудовать веслом, но по ночам мышцы все ещё болели. Вместо пузырей на ладонях образовывались твердые мозоли. Отблески солнца на воде уже не так раздражали глаза. С каждым днем волосы все сильнее напоминали солому, и возникало тревожное ощущение, что чешуя на коже растет быстрее, чем раньше, когда Тимара жила на дереве. Но этого следовало ожидать. С возрастом у всех обитателей Дождевых чащоб растет больше чешуи. С этим Тимара могла смириться, однако монотонная, день за днем, работа на веслах подтачивала её дух.

Прошедший день не принес перемен. Он тянулся медленно, бесконечный лес по берегам реки выглядел как сплошная зеленая стена. Рано утром пришлось поволноваться из-за громких криков ушедших вперед драконов. Подплыв ближе, хранители решили было, что с драконами что-то случилось — те неистово прыгали и плескались, а некоторые с головой ныряли в воду.

Далеко не с первой попытки, едва не перевернув лодку, они выяснили, что их подопечные просто наткнулись на плотный косяк рыбы и не упустили случая подкрепиться как следует. Вскоре после этого драконы набрели на длинную низкую отмель, устеленную водорослями, и завалились спать. Когда хранители обнаружили их там, до темноты оставалось довольно много времени. Ещё можно было бы проделать немалый путь, но драконы не желали просыпаться, и отряду не оставалось ничего, кроме как вытащить лодки на берег и устроить стоянку.

Небозевница, похоже, наелась рыбы. Её живот ощутимо раздулся, и спала она так, как спят все сытые хищники. И не желала, чтобы её тревожили ради чистки и купания. Она не просто отказывалась просыпаться, она ворчала во сне, обнажая зубы, которые из-за крови на морде выглядели ещё острее и длиннее.

Фенте, отличавшаяся от других драконов общительностью, рассказала хранителям, что произошло. Она была в хорошем настроении и повторяла историю снова и снова, пока Татс чистил её. Драконица изрядно затрудняла ему работу, хвастаясь и показывая, как она рванулась вперед, схватила крупную рыбину и одним движением перекусила ей хребет.

— И я её съела, проглотила целиком! Теперь все увидят, что я дракон, с которым нужно считаться, что я не корова в стойле, которая только и делает, что жиреет! Я умею убивать. Я убила речную свинью, я поймала и съела сотню рыб! Теперь вы все видите: я дракон и мне не нужна помощь какого-то там человека!

Тимара и ещё несколько хранителей собрались, чтобы послушать её рассказ и посмотреть, как Татс пытается чистить вертлявую зеленую драконицу. На морде Фенте красовались потеки от рыбьих потрохов, к подбородку и шее прилипли скользкие кишки. Татс энергично скреб ей чешуйчатую физиономию, снисходительно улыбаясь в ответ на её хвастовство и заверения в том, что драконам не нужна людская помощь. Он явно был во власти её обаяния. Тимара немало слышала о способности драконов очаровывать кого угодно и не сомневалась, что даже прагматик Татс поддался влиянию этого существа.

Девушка подозревала, что и сама находится под чарами Небозевницы. Это изрядно ранило её чувства, тем более что драконица даже не проснулась, чтобы рассказать ей о своих охотничьих успехах. Тимара чувствовала, как мало она значит для неё, и слегка завидовала Татсу. В то же время в глубине души шевелилось беспокойство. Оно усиливалось по мере того, как догадка, которую она гнала от себя, становилась все отчетливее. Как бы широко ни улыбался Татс, смывая кровь и кишки с морды Фенте, его подопечная не была ни милым, ни даже сколько-нибудь послушным существом. Она была драконом, и пусть её хвастовство звучало по-детски, она быстро училась тому, что значит быть драконом. Её заявления, что она не нуждается в людях, не стоило считать пустой болтовней. Драконы начали терпимо относиться к хранителям и их вниманию — но рано или поздно все наверняка изменится.

Почему-то Тимара ожидала, что все драконы будут иметь какие-то общие черты. Мечтая о своей новой работе, она представляла их благородными и разумными существами с широкой душой. Ну, может быть, золотой подопечный Сильве и был похож на такого идеального дракона из грез, но все остальные так же отличались друг от друга, как и сами хранители. Зеленая драконица Татса при желании могла доставить множество неприятностей. Сине-лиловый питомец Нортеля держался робко, пока кто-нибудь не подходил к нему слишком близко, — и тогда он щелкал на незваного пришельца зубами. Добродушный Лектер и крупный синий самец, с которым он подружился, выглядели очень похожими, вплоть до выростов на шеях у обоих. У оранжевых драконов, о которых заботились двоюродные братья Кейз и Бокстер, наблюдалось такое же, как у их хранителей, сходство в образе мыслей.

С того самого дня, когда Тимара наблюдала за появлением драконов на свет, она привыкла считать их существами, не способными выжить без помощи и заботы людей. И это мешало ей понять, что они могут быть убийцами. Девушка, конечно, всегда знала, что любой из них достаточно силён, чтобы легко прикончить человека. Некоторые были настолько быстры и умны, что если бы пожелали стать людоедами, то оказались бы для людей опасными, коварными врагами. Она видела, что драконы презирают людей и кичатся собственным превосходством, но до сегодняшнего дня эти черты казались ей пусть и неприятными, однако безобидными.

Тимара перевела взгляд с оживленной и даже добродушной Фенте на спящую Небозевницу, а потом на Кало. Самый крупный и агрессивный из драконов соорудил себе из жестких водорослей некое подобие гнезда. Он взрыл когтями сырую землю и сгреб водоросли в кучу, чтобы устроиться на ней. Там он и спал, положив массивную голову на передние лапы и сложив крылья на спине. Как и все их драконы, Кало не мог летать, но в остальном казался развитым вполне нормально. Когда Тимара сосредоточила на нем взор и мысли, ей показалось, что он источает раздражение и даже ярость, словно внутри его огромного иссиня-черного тела скрывается кипящий котел. Грефт, хранитель Кало, сидел на земле неподалеку от дракона. Шкура Кало была чистой, чешуя блестела. Тимара задумалась, дело ли это рук хранителя или же Кало сам может следить за собой. Грефт прикрыл глаза. Тимаре подумалось, что он похож на человека, который греется у огня. На миг у неё возникло ощущение, что Грефт наслаждается жаром агрессии и ярости, источаемым Кало. И тут парень открыл глаза, и Тимара поспешно отвела взгляд от их синего свечения, пытаясь сделать вид, будто смотрит мимо него. Вдруг Грефт догадается, что она наблюдала за ним. От этой мысли Тимаре стало неуютно.

Однако он улыбнулся и махнул рукой, приглашая Тимару подойти ближе. Она притворилась, что не заметила. В ответ на это он улыбнулся ещё шире и протянул руку, чтобы погладить своего спящего дракона. Его рука медленно, осторожно двигалась по драконьему плечу, словно Грефт пытался показать, насколько силён его подопечный. Это зрелище взволновало Тимару, и она быстро отвернулась, словно отвлекшись на слова Рапскаля. Грефт, должно быть, ухмыльнулся.

На самом же деле внимание Тимары привлекло замечание Сильве:

— Я рада, что они сумели поохотиться сами. По крайней мере, они наелись. Может быть, нам стоит пойти добыть дичь или рыбу для себя? Потому что мне кажется, что они уже устроились ночевать.

Она была права. В лодках оставался кое-какой провиант, но свежее мясо, несомненно, лучше. Охотники приносили неплохую добычу, и драконы каждый день ели свежее мясо, пусть даже не наедаясь до отвала. А вот хранителям везло гораздо меньше. Те часы, что они проводили по вечерам на берегу, приходилось в основном тратить на уход за драконами или рыбалку. Но сегодня у них есть в запасе вторая половина дня и ранний вечер. Тимара видела, как эта мысль доходит до остальных. Большинство из них решили попытать удачи на реке. В зарослях речной травы возле этой отмели должно водиться немало рыбы. Хотя вряд ли, подумала Тимара, рыбины будут достаточно крупными, чтобы можно было досыта накормить ими дракона. К тому же ей надоели вода и илистые берега. Хотелось побыть наедине с лесом, среди деревьев.

Тимара взяла лук, колчан со стрелами, нож и моток веревки и направилась в сумрак, царящий под кронами огромных деревьев. Она двигалась отнюдь не наугад и не задержалась на земле. Некоторое время она шла параллельно реке, высматривая следы дичи и быстро изучая те, которые попадали ей в поле зрения. Отпечатки лап каких-то мелких лесных зверьков в нескольких местах были перекрыты более глубокими следами раздвоенных копыт, большей частью маленьких. Тимара поняла, что здесь прошел олень-танцор. Эти небольшие легконогие олени быстро и бесшумно передвигались по лесу, объедая молодые побеги и прочую зелень, которая встречалась на сухих участках почвы под деревьями. Иногда олешки вскакивали на низкие ветки деревьев и буквально паслись на них. Такой добычи дракону не хватило бы даже на один зуб, к тому же танцоры настолько чутки, что даже если Тимаре повезет наткнуться на пасущееся стадо, она вряд ли успеет убить больше одного оленя — остальные убегут.

Но попадались и другие отпечатки — глубже, крупнее, расположенные дальше друг от друга. В это время года болотные лоси бродят поодиночке. Если ей повезет убить одного, то четверть туши она сумеет дотащить до лагеря. Может быть, остальное ей поможет донести Татс в обмен на долю добычи. Сегодня он плыл в лодке не с Джерд, а с Варкеном. Вдруг это означает, что вечером у него будет время не только на то, чтобы сидеть и слушать болтовню Джерд. Тимара тряхнула головой, чтобы прогнать эти мысли. Он выбрал сам, с кем ему водить компанию. И чего ради из-за этого волноваться?

Девушка надеялась добыть лося, хотя понимала, что ей вряд ли повезет подстрелить даже оленя-танцора. Скорее всего, её добычей окажется какая-нибудь всеядная зверюга из тех, что обитают по берегам реки. Их мясо съедобно, хотя и невкусно, но Небозевница едва ли станет воротить от него нос.

При первой же возможности Тимара покинула землю и продолжила путь по нижним ветвям деревьев. Здесь когтистые ступни помогали ей двигаться быстро и тихо. Она шла не прямо над следом дичи, а чуть в стороне от него, надеясь первой заметить животное и при этом не вспугнуть его.

Свет тускнел по мере того, как она удалялась от прогалины у реки. Звуки леса тоже изменились, многослойная листва своим шелестом заглушила журчание реки. Пересвистывались друг с другом птицы, с шорохом перепрыгивали с ветки на ветку белки, обезьяны и другие мелкие существа. На Тимару снизошел покой. Её отец был прав — она создана именно для лесной жизни. Девушка улыбалась знакомым звукам леса и забиралась все дальше в чащу. Она решила не уходить от лагеря слишком далеко, иначе ей не донести добычу. Если же не повезет, придется избрать в качестве мишени мелких зверьков, кишащих вокруг, и понадеяться, что удастся набить ими заплечный мешок. Мясо есть мясо. Неважно, подают его мелкими порциями или одной большой.

Она уже почти дошла до точки, дальше которой идти не имело смысла, когда учуяла, а потом и услышала лося. Это был старый самец, и сейчас он шумно чесал загривок о нависающую ветку. Как и большинство его сородичей, лось не ожидал нападения сверху: он был очень крупным, и большинство существ, которые могли представлять для него опасность, передвигались, как и он сам, только по земле. Тимара, почти жалея животное, бесшумно перескакивала с дерева на дерево, пока не оказалась прямо над лосем. Так же тихо она сдвинулась чуть в сторону, чтобы было удобнее стрелять. Потом наложила стрелу на тетиву, натянула лук, задержала дыхание — и выстрелила. Девушка целилась в уязвимое место позади покатых плеч лося, надеясь, что стрела пронзит грудную клетку и легкие — а может быть, и сердце жертвы. Стрела ударила в цель со звуком, похожим на одиночный стук по большому барабану.

Лось дернулся, как будто его ужалил слепень. Потом, ощутив боль, помчался по звериной тропке к реке. Тимара мрачно улыбнулась — по крайней мере, он бежал в нужном направлении. И, не спускаясь на землю, последовала за ним. Не стоит приближаться к раненому лосю, пока не поймешь, что он уже мертв или близок к смерти.

Бег лося становился все более неуклюжим, один раз его передние ноги даже подломились, и животное упало. Тимара подумала было, что все кончено, но зверь, шатаясь, встал и побежал дальше. Он фыркал от боли, изо рта и носа у него текла кровь. Упав во второй раз, он уже не поднялся. Достав нож, Тимара приблизилась к добыче, а потом спустилась на землю. Карие глаза лося злобно смотрели на неё.

— Сейчас все кончится, — сказала она ему.

Ей понадобилась вся сила, чтобы вонзить нож в углубление позади сочленения челюстей. Лезвие пронзило толстую шкуру и мышцы, и, когда Тимара выдернула его, из раны пульсирующим потоком хлынула кровь. Лось закрыл глаза, с каждым толчком кровавая струя становилась все слабее, потом превратилась в тонкую ниточку, и девушка поняла, что лось мертв. На миг она испытала к нему жалость, но сразу же отбросила её. Смерть питает жизнь. Теперь животное стало просто мясом, и все оно принадлежало ей.

Небозевница будет довольна. Но только если принести мясо в лагерь, потому что привести драконицу к добыче невозможно: густой лес и подлесок непроходимы для драконов. Единственный способ доставить мясо подопечной — это отнести его на собственных плечах. Тимара окинула взглядом мертвого лося. Наверное, ей будет под силу дотащить до лагеря переднюю ногу вместе с плечом. Там она найдет Татса, они придут сюда, разделают тушу и уволокут куски. Татс возьмет долю для своей зеленой, а часть мяса можно будет поджарить на костре и поделиться ужином с остальными хранителями. При этой мысли Тимара ощутила гордость. Едва ли кому-нибудь ещё выпала сегодня такая удача на охоте.

Шкура болотного лося была толще, чем ожидала Тимара. Нож вдруг показался ей слишком маленьким для такой работы и быстро тупился. Дважды ей приходилось прерываться, чтобы наточить его. День был на исходе. Скоро на лес опустятся сумерки. Если она не успеет вернуться и забрать все мясо до темноты, ночью его будет не разыскать, а к утру падальщики обглодают тушу до костей. Муравьи и мухи уже собрались на пиршество.

Когда Тимара наконец прорезала толстую шкуру и мясо до кости, ей пришлось собрать все силы, чтобы вогнать лезвие в плечевой сустав животного и отделить переднюю ногу от туловища. Наконец кость вышла из сустава — так резко, что Тимара с размаху шлепнулась на землю, а лосиная нога отвалилась. Девушка обтерла нож о штанину, вложила его в ножны, потом вытерла руки и убрала взмокшие от пота волосы с чешуйчатого лба. Чешуйки стали крупнее и росли теперь гуще. Вероятно, через несколько месяцев на лбу вообще перестанет проступать пот. Тимара задумалась, как она будет выглядеть, но через миг выкинула эту мысль из головы. С изменениями во внешности ничего не поделаешь, так что лучше вообще о них не вспоминать.

Она отпихнула лосиную ногу и встала, постанывая от боли в спине. Об обратной дороге к берегу через подлесок даже думать не хотелось. Тимара мрачно глянула на свою добычу.

— Одна нога готова, три осталось, — мрачно произнесла она.

— И голова. Не забывай про голову.

Голос Грефта раздался лишь за долю секунды до того, как он соскочил с дерева, ловко, словно ящерица, приземлившись рядом с Тимарой. Он посмотрел на убитого лося и восхищенно присвистнул. Когда он взглянул на девушку, в его глазах светилось уважение.

— Ты не хвасталась, когда называла себя охотником. Поздравляю, Тимара! Если бы я сам не видел, ни за что не поверил бы, что такая девушка, как ты, способна справиться с лосем.

— Спасибо, — неуверенно отозвалась она. Он хвалит её или намекает, что это какой-то трюк? С некоторым раздражением Тимара добавила: — Лук не знает, кто натягивает тетиву. Любой, у кого хватит сил её натянуть и выпустить стрелу в цель, способен убить любого зверя.

— Правда. Несомненная правда, поскольку свидетельство лежит прямо перед нами. Могу лишь сказать, что раньше я так не думал.

Грефт облизнул безгубые края рта и улыбнулся, глаза его мерцали голубым светом. Взгляд был одобряющим, но блуждал туда-сюда, отчего Тимаре стало не по себе. В его голосе слышались и дружелюбие, и задумчивость.

— Тимара, ты имеешь полное право гордиться своей добычей.

Он указал на свой бок. Из охотничьей сумки, висевшей у него на плече, высовывались хвостовые перья.

— Хотел бы я, чтобы мне повезло так же, как тебе. Но уже вечереет, а я добыл только двух птиц, и ничего больше.

— У нас осталась ещё пара часов, — отозвалась Тимара. — И мне лучше поторопиться, а не то потеряю мясо. Увидимся в лагере, Грефт.

Она опустилась на колени, обвязала веревкой лосиную ногу у самого копыта, а потом сделала большую петлю, чтобы подвесить ношу на плечо. Просунув руку в петлю, девушка встала.

— Увидимся в лагере, — повторила она.

Но не успела Тимара сделать и двух шагов, как Грефт спросил:

— Ты бросаешь все остальное мясо здесь?

Девушка не хотела оборачиваться, но и не желала, чтобы он догадался, что она его побаивается. Грефт был выше её и намного мускулистее. Он никогда ей не угрожал, но его пристальное внимание тревожило её. Наедине с ним она ощущала себя неуютно. Хуже всего было то, что под этим страхом скрывалось какое-то темное чувство, тянувшее её к нему. Он был красив на свой лад — на манер отмеченных чащобами. Завораживали мерцающие глаза и чешуя, поблескивающая даже в тусклом свете. Но его ответный взгляд всегда говорил о запретных вещах. Присутствие Грефта тревожило и было опасным для Тимары. Лучше убраться от него подальше.

Она постаралась ни глазами, ни голосом не выдать этих мыслей и небрежно бросила:

— Мы с Татсом вернемся за ним.

Грефт слегка выпрямился и быстро окинул взглядом окружающий их лес.

— Татс охотится вместе с тобой? Где он?

— Татс, скорее всего, сидит возле реки.

Тимара подумала, что не надо было отвечать на этот вопрос, потому что почувствовала себя ещё беззащитнее.

— Когда я скажу ему, что добыла мясо, он придет и поможет мне с ним.

Грефт улыбнулся, успокоившись, но эта улыбка ещё сильнее встревожила Тимару.

— Зачем его беспокоить? Я могу помочь тебе донести добычу. Я совсем не прочь тебе помочь.


— Мне нужно поговорить с драконом Тимары.

Элис вскинула голову, досадуя на неожиданное вторжение. Было так трудно разговорить Небозевницу. Только-только все начало налаживаться… Небозевница согласилась поведать историю о том, как в Кельсингре строился фонтан с тремя драконами почти в натуральную величину. Чтобы поощрить драконицу к дальнейшему рассказу, Элис приходилось стоять рядом с её головой, покоящейся на передних лапах, и осторожно очищать шкуру вокруг глаз. Во время ловли рыбы в мутной реке вода плескала драконам в глаза и уши, а когда брызги высыхали, около глаз оставалась мельчайшая пыль. Чтобы снять её, требовалась кропотливая, аккуратная работа, для которой куда больше подходили человеческие пальцы, чем драконьи когти.

— Зачем?

Парень несколько мгновений смотрел на неё.

«Рапскаль», — припомнила Элис его имя.

Раньше она дважды говорила с ним и каждый раз испытывала некоторую неловкость. Его глаза были очень светлого голубого цвета, и когда он моргал, как сейчас, казалось, что этот цвет и исходящий из его глаз свет являют собой одно и то же. Он был очень красив, как бывают красивы жители Дождевых чащоб, и когда-нибудь станет видным мужчиной. Но сейчас его лицо казалось незавершенным — на половине пути между юностью и зрелостью. Челюсть пока не обрела четких очертаний, а из-за своей буйной шевелюры юноша и вовсе казался младше своих лет.

На этот раз к мальчишке, который так ничего и не ответил, обратился Седрик:

— Зачем тебе нужно поговорить с Небозевницей? Она как раз рассказывала Элис очень важные подробности о Кельсингре.

— Надо найти Тимару. А то она так и кормежку пропустит.

— Её здесь нет, — с ноткой нетерпения ответил Седрик, глядя на перо, которое держал в руке.

Он сидел на ящике, принесенном со «Смоляного», на коленях у него лежал планшет. Лист плотной бумаги на планшете был почти полностью исписан убористым почерком. Даже когда Элис перестала переводить каждое сказанное драконицей слово, работа была плодотворной; сегодня все складывалось гораздо удачнее, чем раньше. Седрик снова обмакнул перо в чернила и закончил недописанное предложение, потом выжидающе посмотрел на Элис.

Преодолевая грызущее её изнутри нетерпение, Элис обратилась к юноше:

— Я не знаю, где Тимара. Ты смотрел повсюду в лагере?

Он склонил голову и взглянул на Элис так, словно она сморозила какую-то глупость.

— Ещё до того, как пришел сюда. Небозевница, скажи, пожалуйста, где сейчас Тимара?

Драконица ответила кратко:

— Охотится. Мы заняты.

Она осторожно дернула головой, чтобы напомнить Элис: следует продолжать очищать шкуру. Женщина вернулась к работе.

— Где охотится? — не отставал Рапскаль.

— В лесу. Уходи.

— Лес большой.

Похоже, Рапскаль не понимал, что не следует злить такую большую драконицу. Элис почувствовала, как изгибается тело Небозевницы, и поняла, что та уже загребает когтями влажную землю. Элис поспешила отвлечь её:

— Здесь, возле самого уголка глаза, выпала чешуйка. Не моргай, пока я её не уберу.

Как ни странно, Небозевница послушалась. Элис держала чешуйку на кончике пальца и разглядывала, дивясь. Та походила одновременно на рыбью чешуйку и на перо. На ней виднелись линии, скорее всего указывавшие, сколько лет она росла, а края чешуйки разветвлялись на тоненькие отростки. Она была глубокого синего цвета, много синее, чем самый прекрасный сапфир. Элис наклонилась, глядя на то место, с которого отслоилась чешуйка, и с удивлением увидела, как перистые края одних сплетаются с краями других чешуек, смыкая покров.

— Это невероятно! — в восторге выдохнула Элис. — Седрик, ты можешь зарисовать это для меня?

— Конечно! — с готовностью ответил тот.

Элис вздрогнула, только теперь заметив, что он отложил планшет и встал у неё за плечом.

— Но чтобы сделать это правильно, мне нужна твердая поверхность, яркая лампа и цветные чернила. У меня на «Смоляном» все это есть. Давай я отнесу эту чешуйку в безопасное место.

Он уже протянул руку, как вдруг Небозевница приподняла голову. Её язык, длинный и раздвоенный, как у ящерицы, вполне соответствовал размерам её тела, и когда он выстрелил вперед, Элис показалось, будто толстый влажный кнут вспорол воздух между нею и Седриком. Это случилось молниеносно — и вот уже чешуйка, снятая с пальца Элис точным аккуратным движением, исчезла.

— Нет! — в ужасе вскрикнул Седрик.

— Моё принадлежит мне, — твердо ответила драконица.

— О, Небозевница! — горестно воскликнула Элис. — Мы только хотели зарисовать её. Часть знаний, которые я ищу, — это знания об устройстве ваших тел. Ты ведь вчера позволила Седрику зарисовать твой коготь. — Она вздохнула. — Я просто хотела сделать точный, в натуральную величину рисунок чешуйки.

— Чешуйки? — спросил Рапскаль. Элис с удивлением обнаружила, что он все ещё здесь. — Может быть, у меня есть… вот!

Он наклонился и провел рукой по грубой ткани своих штанов. А когда выпрямился, на его ладони лежал сверкающий рубин. Эта чешуйка была значительно крупнее, чем синяя, росшая у Небозевницы около глаза, — размером с розовый лепесток. Правда, роз такого сияющего алого цвета не бывает. Элис затаила дыхание. Взяв в руки столь небрежно предложенное сокровище, она удивилась его тяжести. Чешуйка оказалась очень увесистой, хотя и полегче мелкой монеты. Годовые кольца и перистые края были куда заметнее, чем на чешуйке Небозевницы.

— Она выпала у Хеби, когда я ездил на ней сегодня во время летательных упражнений. Мне показалось, что я зацепил её коленом, но Хеби сказала, что ей совсем не больно.

— Ездил на ней? Ты сидел на спине у дракона?

Элис была потрясена.

— Это отвратительно! — взъярилась Небозевница.

Она вскинула голову, и на миг Элис испугалась, что драконица ударит кого-нибудь из них. Седрик невольно отпрянул, но Рапскаль остался невозмутим.

— Хеби не против. Она скоро научится летать и не хочет бросать меня. Мы упражняемся каждый вечер, и я высматриваю препятствия — камни и бревна, чтобы она могла сосредоточиться только на беге и махании крыльями.

— Вы оба глупцы. Драконы не разбегаются перед тем, как взлететь, и мы никому не позволяем ездить на себе. Унизительно даже помыслить, что она это сделала. Она позорит всех нас. Ты негодяй, а она полоумная ящерица!

— Что она говорит? — спросил Седрик.

Рапскаль сжал кулаки и шагнул к драконице.

— Возьми свои слова обратно и не смей так говорить о Хеби! Она красивая и умная, и она научится летать. Потому что ей хватает смелости, чтобы попробовать, и ума, чтобы понять, что я помогаю ей. Потому что люблю её!

— Что происходит? — вопрошал Седрик дрожащим голосом.

— Небозевница! Прошу тебя, укроти свой гнев, прекрасная королева! Это всего лишь глупый мальчишка, недостойный твоей ярости!

Элис сама была удивлена тому, как спокойно прозвучал её голос, когда она решительно встала между разъяренной драконицей и её целью. В кулаке она сжимала драгоценную чешуйку и, пока говорила, незаметно сунула её в сумку. Элис не сводила глаз с драконицы. Глаза Небозевницы пылали медью и алым, словно кипящий котел с расплавленной рудой. Её огромная голова моталась над ними туда-сюда — словно у змеи, решающей, жалить или нет. Как Небозевница огромна! Одним движением челюстей она может перекусить мальчишку пополам.

— Рапскаль, уходи сейчас же, — бросила ему через плечо Элис. — Тимары здесь нет. Спасибо за чешуйку. Я верну её Хеби сразу же, как только Седрик закончит зарисовку.

— Но… — начал было Седрик.

Элис продолжала говорить, обращаясь к юноше со всей убедительностью старшей сестры:

— Рапскаль, уходи же! Если я увижу Тимару, я передам ей, что ты её искал. А сейчас не беспокой прекрасную, великодушную, могущественную и заставляющую нас трепетать Небозевницу.

Возможно, твердость её тона наконец заставила мальчика осознать, какой опасности он подвергается.

— Я ухожу, — сказал он мрачно, повернулся и зашагал прочь.

Но, отойдя на безопасное расстояние, он остановился и снова обернулся к Небозевнице.

— Эй, Небозевница! Хеби научится летать задолго до того, как ты вообще сможешь оторвать от земли свою огромную синюю могущественную задницу! Она станет настоящим драконом намного раньше тебя, королева-выпендрёжница!

А потом он повернулся и удрал — как раз в тот момент, когда Небозевница выдохнула ему вслед горячее, но лишенное яда облачко взвеси.


Грефт приблизился к ней. Он пристально смотрел на неё, и Тимара осознала, что отвечает ему таким же пристальным взглядом. В глазах Грефта горели голубые огоньки Дождевых чащоб, так же как у неё. Что-то изменилось в его улыбке и его взгляде, когда он произнес:

— Я хотел бы помочь тебе, Тимара.

— О, я просто попрошу Татса. Но спасибо тебе за предложение.

Девушка поспешно отвернулась от него. Неловко отказывать, но принять его предложение неловко вдвойне. Она не хотела оставаться здесь наедине с ним.

Грефт словно не расслышал её слов.

— Для тебя или для твоего дракона нет разницы, кто тебе поможет, — сказал он ей в спину тоном, полным уверенности. — Я ведь уже здесь. И я сильнее, чем Татс. Вместе мы доставим это мясо драконам куда быстрее, чем если ты пойдешь в лагерь, будешь искать его, вернешься сюда, а потом начнешь разделывать тушу. Ведь вполне разумно, если один охотник помогает другому. Почему ты предпочитаешь его мне?

Тимаре не следовало отвечать. Она не хотела отвечать, но слова все равно сорвались с языка:

— Мы с Татсом давно дружим. Иногда он помогал моему отцу.

— Понятно. Ты испытываешь к нему теплые чувства, потому что у вас общее прошлое.

Теперь Грефт говорил как учитель. Тимаре не нравилась его улыбка — какая-то слишком жестокая. И ей не нравилось, что он позволяет себе разговаривать с ней таким тоном и задерживать её, когда она хочет уйти.

— Вы с ним были связаны раньше. И ты думаешь, что эти связи между вами ещё не оборваны. Но, судя по тому, что я видел, он так не думает. Жизнь, в которую ты входишь сейчас, — не твое прошлое, она ничуть не похожа на твое прошлое. Ты идешь в будущее, Тимара. Но иногда мне кажется, что ты не постигаешь собственной свободы. — Он приблизился к ней ещё на несколько шагов. — Ты можешь освободиться от всего, что раньше принимала как данность. Можешь отбросить правила, которые связывали тебя и не позволяли думать о себе. Правила, которые не давали тебе делать то, что ты хочешь, мешали делать то, что лучше для тебя. Татса выбрал тебе в друзья твой отец, Тимара. Я уверен, что по-своему этот парень очень мил, но он не один из нас и никогда не будет таким. Твой отец поступил по-доброму — подобрал его и дал ему работу, когда мать-преступница бросила мальчишку. Видимо, поэтому сам Татс не стал вором. Но все это в прошлом, Тимара. Я уверен, что твой отец хороший человек. Но ты вовсе не обязана ради него быть доброй к Татсу. Неужели ваша семья недостаточно сделала для него? Если он до сих пор не в состоянии позаботиться о себе сам, то ты зря тратишь на него время и силы. Ты оставила прежнюю жизнь позади, Тимара. С благословения своего отца.

Говоря, Грефт подходил все ближе. Тимара отступила на шаг.

Он остановился, окидывая её взглядом. Посмотрел ей в лицо, на плотно сжатые губы, в прищуренные глаза и слегка повернул голову, словно упрашивая её. Потом улыбнулся и медленно покачал головой:

— Пока, возможно, и нет, Тимара, но со временем… Ты поймешь, что мы с тобой похожи куда больше, чем все остальные. Я дам тебе время на то, чтобы осознать это. Времени у нас достаточно.

Затем он опустился на колено возле убитого лося и достал нож. Не спросив у Тимары разрешения, он начал отделять мясистую заднюю ногу. За работой он продолжал говорить, голос его был глубок и иногда становился отрывистым от усилий. Тимара начала злиться, но Грефт не смотрел на неё, а знай себе разглагольствовал:

— Ты ушла в самостоятельную жизнь, решившись создать для себя нечто новое, как и мы все! Ты не привязана к дому и имуществу, как твое семейство. Ты сама прокладываешь для себя путь в мире. Ты создаешь собственное будущее. Каждому из нас в конце концов понадобится спутник, готовый разделить нашу ношу. И ты не можешь вечно тратить время на глупцов и неудачников. Не можешь позволить себе тащить в будущее мертвый груз. Я знаю, сейчас ты злишься на меня за эти слова. Но я ничего не буду тебе доказывать. Это сделают Дождевые чащобы. А мне нужно только подождать.

Тимара наконец заставила себя заговорить, и её слова прозвучали более настойчиво, чем она хотела:

— Это моя добыча и моё мясо. Отойди от него.

Нож в руке Грефта даже не замедлил движение.

— Тимара, ты что, не слышала, что я тебе сказал? Нам нужно двигаться в будущее, а не цепляться за прошлое, которое больше к нам не относится. Спроси себя честно: почему ты так хочешь отыскать Татса и попросить его помочь тебе?

— Он мне нравится. В прошлом он мне помогал. Он мой друг. Если бы он добыл такую дичь, то поделился бы со мной.

Грефт продолжал резать тушу. Тимара видела, что нож уже затупился о толстую шкуру лося. Грефт бросил взгляд на Тимару, на лице его не было злости, только интерес.

— Разве? А может быть, он поделился бы с Джерд? Открой глаза. У тебя есть выбор. Ты можешь выбрать меня. Я могу помочь тебе куда лучше, чем Татс, потому что, в конце концов, мы с тобой куда больше похожи, чем вы с ним. Я могу быть твоим другом. Я могу быть тебе больше чем другом.

Он старался взглянуть Тимаре в глаза. На последних словах голос его сделался тише и мягче.

Тимара с ненавистью ощутила, как что-то внутри у неё сжалось, а по спине пробежала дрожь. Красивый мужчина, старше её, и он, считай, признался, что желает её. Мужчина, не мальчишка. Сильный мужчина, один из тех, кто претендовал на главенство в отряде.

— Татс мой друг, — сказала она и повернулась, не желая видеть, слушает ли её Грефт. — А это моя добыча. Держись от неё подальше.

Тимара отказывалась думать о том, что сказал ей Грефт. Джерд? Он знает о Татсе и Джерд что-то ещё, чего не знает она? Прочь эту мысль. Сжимая оружие одной рукой, Тимара набросила на плечо веревочную петлю и пошла прочь. Грефт не сказал ей вслед больше ни слова. Быстро идти она не могла, приходилось продираться сквозь низкорослые кусты и свисающие почти до земли ветви. Это было нелегко.

Вскоре веревка начала натирать плечо. Мясо, которое тащила Тимара, казалось, цеплялось за каждый пень и за каждое сплетение корней, встречавшиеся на пути. Всякий раз приходилось с силой дергать за веревку, чтобы высвободить груз. К тому времени, когда листва деревьев стала светлее, предвещая близость реки, Тимара была мокра от пота, вся исцарапана и искусана насекомыми. Выйдя на болотину, заросшую высокой жесткой речной травой, Тимара направилась туда, где оставила спящую Небозевницу. Сначала надо накормить драконицу, а потом уже найти Татса, чтобы он помог принести остальное мясо. Тимара улыбнулась про себя, представив, как будет удивлена Небозевница, получив второй сытный обед за день.

Но драконица, оказывается, была не одна. И уже не спала, хотя по-прежнему лежала, удобно растянувшись на ложе из водорослей. Рядом с ней на деревянном ящике сидела женщина из Удачного, одетая в широкие штаны и немаркую хлопковую рубашку. А неподалеку, на таком же ящике с надписью «Соленая рыба», примостился Седрик. На коленях он держал деревянную дощечку с креплениями для бумаги и чернил и быстро водил пером по листу. На этот раз на Седрике был прекрасно сшитый сюртук цвета крыльев бабочки-синянки. Воротник белой рубашки он расстегнул, а рукава закатал поверх рукавов сюртука, чтобы не мешали работе. Его тонкие запястья и изящные кисти рук остались открытыми. Гладкий лоб прорезала одна-единственная морщинка. Губы Седрика были слегка поджаты, брови сосредоточенно сдвинуты. Элис, похоже, диктовала ему следующую фразу.

Тимара услышала:

— …сломав или разорвав позвоночник, чтобы быстро убить.

Учуяв мясо, Небозевница повернула голову и вскочила. Седрик и Элис обернулись. Драконица даже не поздоровалась с Тимарой, просто в три торопливых шага оказалась рядом, схватила мясо и начала его пожирать. Рот Элис округлился от изумления, а потом женщина весело засмеялась, будто при виде ребёнка, лакомящегося конфетами.

— Она снова голодна! — воскликнула Элис, обращаясь к Тимаре и словно ожидая, что та разделит её радость.

— Она всегда голодна, — отозвалась Тимара, пытаясь скрыть горечь.

Но всё-таки девушка ощущала отголоски одобрения, исходящие от поедающей мясо драконицы. А Седрик и вовсе смотрел с восторгом, его глаза блестели, а на губах появилась приветственная улыбка.

— Я рад, что ты наконец здесь. Я повсюду искал тебя. Если ты будешь переводить, работа пойдет куда быстрее.

Было жаль разочаровывать его.

— Не могу. Я принесла не все мясо. Мне надо найти Татса и уговорить его помочь с тушей, пока до неё не добрались падальщики.

Она попыталась не думать о двуногом падальщике, который уже резал её добычу на части. Он не посмеет, сказала она себе. Их отряд слишком мал, чтобы кто-то рискнул открыто воровать у другого. Никто не потерпит такого.

Так уж и не потерпит?

Седрик сказал что-то ещё. Он с надеждой смотрел на Тимару, ожидая ответа. Но грызущая душу тревога заставила девушку отмахнуться от него и его дел.

— Я должна найти Татса и вернуться за оставшейся частью добычи, — поспешно повторила она, даже не переспросив, чего он хочет.

Повернувшись, Тимара быстрым шагом пошла к берегу, где отдыхали другие драконы.

Элис крикнула ей вслед:

— Тебя искал Рапскаль!

Тимара кивнула, не сбавляя шага.

Рядом с Фенте Татса не было. Маленькая зеленая драконица ещё спала, и когда Тимара попыталась разбудить её, чтобы спросить, не знает ли она, где Татс, та клацнула на неё зубами. Тимара отскочила и быстро ушла прочь. А что, если, учуяв кровь, драконица набросилась бы на неё? Небозевница ведь говорила, что эта зеленая самка может быть жестокой, если её спровоцировать. Надо спросить у Татса. Если, конечно, удастся его найти.

Тимара обнаружила Татса и Сильве рядом с маленьким серебряным драконом. Смешанное чувство вины и раздражения охватило девушку. Ведь она дала слово позаботиться о серебряном, а Сильве вызвалась помочь. Конечно, Тимара пообещала это лишь потому, что Татс и Джерд решили вместе присматривать за медным. Но она почти ничего не делала — только каждый вечер осматривала его глаза и ноздри, проверяя, нет ли раздражения от укусов паразитов. Она даже не подумала отделить для него кусок принесенного мяса. Сильве хлопотала возле хвоста серебряного. Поблизости неохотно разгорался маленький костер из пучков травы. На нем стоял горшок с какой-то вонючей жижей.

— Как он? — спросила Тимара, подойдя ближе.

— Наши опасения подтвердились, — отозвалась Сильве. — Похоже, макнул сегодня хвост в реку, и не один раз, судя по виду. Рана воспалилась.

Она размотала тряпицу, которой пыталась забинтовать рану, и Тимара вздрогнула. Не причинили ли её предыдущие попытки лечения больше вреда, чем пользы? Должно быть, это больно, когда на обнаженную плоть попадает едкая речная вода. Тимара нахмурилась: она не могла припомнить, чтобы серебряный дракон хоть раз закричал во время рыбалки. Хорошо было и то, что сейчас он крепко спал. Судя по остаткам кишок, застрявшим у него под когтями, ему явно перепала какая-то добыча.

— Как бы сделать так, чтобы повязка не намокала… — безнадежно произнесла она.

Татс улыбнулся ей.

— Кажется, есть способ. Я попросил у капитана Лефтрина немного смолы или дегтя, и он дал мне небольшой горшок, вон тот, который разогревается на костре. И ещё дал полотна. — Тут его улыбка стала шире. — Похоже, капитану Лефтрину нравится женщина из Удачного. Когда я спрашивал про деготь, мне показалось, что он меня прогонит. Но та особа, Элис, начала причитать про бедного маленького дракончика, и капитан мигом придумал, что делать.

— Понятно, — ответила Тимара.

Сильве одобрительно кивнула.

— Капитан сказал, что нужно как следует забинтовать, а потом намазать дегтем всю ткань и чешую с обеих сторон. Мы надеемся, что тогда ткань накрепко прилипнет к чешуе и получится непромокаемая повязка.

Услышав про такой новый способ перевязки, Тимара на миг позабыла обо всем остальном и изумленно уставилась на Татса:

— Думаешь, это сработает?

Тот пожал плечами и ухмыльнулся:

— Во всяком случае, от попытки мы ничего не потеряем. Думаю, деготь уже разогрелся. Не хочу, чтобы дракон обжегся. Я вообще надеюсь, что он не проснется, пока мы с ним возимся.

— А ты-то чего этим занялся?

— Я его попросила, — ответила Сильве. Сквозь покрывающую кожу чешую на щеках её пробился румянец. — Мне пришлось, — пояснила она, словно защищаясь. — Я не могла найти тебя и не знала, что делать. — Девочка перевела взгляд на драконий хвост. — Поэтому отыскала Татса.

Тимара отчетливо, как если бы это было высказано вслух, поняла: девчонке нравится татуированный юноша. Она едва не рассмеялась, хотя эта догадка встревожила её. Сильве было не больше двенадцати лет, пусть даже она выглядела старше из-за чешуи на голове и медного цвета глаз. Неужели она не знает, насколько безнадежно для таких, как она, влюбляться в кого бы то ни было? Она никогда не получит Татса, у неё вообще не будет никого, так же как у Тимары. О чем она думает?

Но это был вопрос, не требующий ответа. Сильве вообще ни о чем не думала. Её просто тянуло к симпатичному юноше, который был добр к ней и словно бы не замечал, что она отличается от обычных людей. Тимара не могла её винить. Разве она временами не чувствовала то же самое? Разве сейчас не посетило её подобное ощущение?

Должно быть, она как-то странно взглянула на Татса, потому что тот покраснел и сказал:

— Я хотел помочь. Для медного я почти ничего не могу сделать, так что решил попробовать хотя бы здесь.

— А что с медным?

Улыбка сошла с лица Татса.

— То же, что было с момента его появления из кокона. Он слабоумный. И его тело не работает как надо. Я вычистил паразитов, живших у него вокруг глаз и носа и… ну, в других местах, а он даже не дернулся. Думаю, он устал, пытаясь угнаться за другими. Я даже не понял, голоден он или нет. Он просто смертельно вымотался.

Эти слова прозвучали точно печальное пророчество.

— Я убила лося, — обронила Тимара. Хранители уставились на неё в немом изумлении, и она поспешно добавила: — Мне нужна помощь, чтобы принести мясо. Там хватит каждому из наших драконов, и кое-что останется отряду. Но надо идти быстро, если мы хотим вернуться в лагерь до темноты. Придется несколько раз сходить туда и обратно, чтобы притащить все.

Татс посмотрел на горшок с дегтем, потом на Сильве.

— Надо сперва закончить с этим, — решил он. — Тогда, быть может, Сильве и кто-нибудь из остальных помогут нам таскать мясо. И мы управимся за одну ходку.

— Чем больше людей, тем меньше мяса достанется каждому дракону, — без обиняков напомнила Тимара.

Татс, похоже, был удивлен её ходом мыслей. А её изумило, что он думает иначе. На несколько долгих секунд повисло молчание. Затем Сильве тихо произнесла:

— Я могу управиться здесь одна. А вы идите за мясом.

— Нет, давайте займемся хвостом вместе и вместе же пойдем, — возразила Тимара.

Сильве так и не подняла взгляд, и её детский голосок звучал чуть надтреснуто:

— Спасибо. Меркор кое-что добыл сегодня и не жаловался на голод, но, мне кажется, он не наелся. Я пыталась ловить рыбу, но мальчишки заняли все лучшие места. Когда капитан Лефтрин сказал, что завтра утром каждому дракону дадут мяса, я понадеялась, что для Меркора этого будет достаточно.

— Значит, так: давайте перевяжем серебряного и пойдем заберем мясо для остальных, — напомнила Тимара.

Деготь разогрелся и стал жидким. Сильве и Тимара с силой прижимали повязку к драконьему хвосту, а Татс палочкой намазывал на ткань деготь. Он старался действовать очень осторожно, и Тимаре показалась, что прошла целая вечность, прежде чем вся повязка была пропитана дегтем и надежно приклеена по краям к толстому драконьему хвосту. Серебряный, хвала Са, даже глаз не приоткрыл. Это на миг заставило Тимару встревожиться. Два самых слабых дракона, похоже, с каждым днем уставали все больше. Надолго ли их хватит? И что будет, когда их силы иссякнут? Она не знала ответа. И заставила себя думать о насущных делах.

Татс почти не отставал от Тимары, когда она вела их через лес, пробираясь больше по деревьям, чем по земле. Сильве следовала за юношей на небольшом расстоянии. Найти путь назад было просто: Тимара шла по следу, который оставила, таща мясо к лагерю. Они уже были примерно на полпути, когда внизу раздались голоса. С нехорошим предчувствием Тимара спустилась пониже. Худшие подозрения оправдались. Там, внизу, она увидела Грефта, который тащил заднюю часть туши лося. Позади него шли Бокстер и Кейз. Бокстер нес переднюю ногу, а Кейз — заднюю, пусть и не полную четверть. Они о чем-то разговаривали, их голоса были полны торжества. Тимара спрыгнула с дерева на тропу прямо перед ними. Грефт резко остановился.

— И что ты делаешь с моей добычей? — спросила девушка без обиняков.

До её ушей донеслось, что Татс быстро спускается с дерева. Это слышал и Грефт. Он поднял взгляд, выражение его лица было обманчиво кротким.

— Я несу её драконам. Разве не так ты собиралась поступить? — Он сумел высказать это тоном, полным легкой укоризны.

— Я собиралась отнести её своему дракону. Не вашим.

Грефт ответил не сразу. Он ждал, пока Татс спустится на землю и встанет позади Тимары. Затем сверху посыпались веточки, раздался короткий крик, а потом удар — это Сильве наполовину спрыгнула, наполовину упала с дерева. Заметив её, Грефт снова посмотрел вверх, ожидая, не последует ли ещё кто-нибудь. Позади него остановились Бокстер и Кейз. Вид у Бокстера был сконфуженный, у Кейза решительный.

Грефт мельком оглядел Татса, Тимару и Сильве. Будто мысленно прикидывал, что представляет собой каждый из них и как на этом лучше сыграть. Словно изучал расклад в игре. Когда он заговорил, речь производила впечатление спокойной и рассудительной:

— Ты взяла для своего дракона четверть добычи и оставила все остальное в лесу. Сказала мне, что пойдешь за Татсом. Но я видел, что там куда больше мяса, чем вы с Татсом сможете унести за один раз. И даже помощь Сильве ничего не изменит. Так что я сходил в лагерь, позвал Бокстера и Кейза, и мы взялись за работу. Я не понимаю, почему ты так расстроена, Тимара. Разве не за это ратовал недавно Татс? И ты сама сказала мне, что поделишься мясом с теми, кто поможет тебе донести его. Мне это кажется честным.

Тимара не отступала.

— Я сказала совсем не это. Я сказала, что собираюсь позвать Татса и что мы с ним отнесем мою добычу нашим драконам. Я намеревалась оставить немного мяса на ужин другим хранителям. Но я не собиралась делиться своей добычей ни с тобой, ни с твоими дружками.

У Грефта был изумленный и едва ли не огорченный вид.

— Но ведь мы все друзья, Тимара! У нас слишком маленький отряд, мы должны держаться вместе. Ты сама сказала мне тем вечером у костра, что у тебя никогда не было таких друзей, как сейчас! Я думал, ты говоришь правду.

Татс, стоящий позади Тимары, молчал. Девушка не хотела оглядываться на него — ещё подумает, что она ищет у него поддержки. И смотреть в лицо Сильве ей сейчас не хотелось. Видят ли они, как Грефт искажает все, о чем говорит? Ведь желание позаботиться в первую очередь о друзьях — это не то же самое, что себялюбие.

«Говори прямо, и все будет в порядке», — решила она и набрала в грудь воздуха.

— Я убила этого лося в одиночку, Грефт. И мне решать, с кем делиться мясом. Я выбрала Татса. И Сильве, потому что она помогает мне. Я не выбирала ни тебя, ни Бокстера, ни Кейза. И вы не имеете права на это мясо.

Грефт указал взглядом вверх. Небо было скрыто за густым пологом листвы, но все и так знали, что скоро станет темно.

— Ты скорее предпочтешь, чтобы мясо сгнило или было съедено падальщиками, чем поделишься с нами? Там осталось ещё больше половины лося, Тимара, больше, чем вы трое сможете унести за один раз, полагаю. И у вас не будет времени ещё на одну ходку. Будь разумной, подумай не только о себе. Ты ничего не потеряешь, если мы возьмем немного мяса. Дракону Бокстера сегодня не удалось добыть ничего, а дракон Кейза поел рыбы, но совсем немного. Они голодны.

Тимара понимала, что должна тщательно подбирать слова, но была вне себя из-за того, как Грефт пытался представить всю ситуацию.

— Тогда им следовало пойти на охоту и добыть мяса для своих драконов, как это сделала я! Мне тоже надо кормить дракона, и ты это знаешь. А точнее, двух драконов.

— И оба они спали с раздутыми животами, когда я видел их в последний раз, — невозмутимо ответил Грефт.

— А мой нет! — неожиданно выкрикнула Сильве. — Меркор поел, но совсем немного, просто он слишком отважен и благороден, чтобы жаловаться. А маленький медный дракон Татса, кажется, вообще ничего не получил. Ему нужно мясо, а не этот спор. Неужели нельзя просто отнести мясо в лагерь и там его разделить?

— Это кажется мне самым разумным, — согласился вдруг Грефт.

Он оглянулся на Кейза и Бокстера.

— Вы согласны?

Бокстер кивнул. Кейз, сверкая медными глазами в надвигающемся сумраке, ссутулил плечи. Грефт снова повернулся к Тимаре.

— Значит, все улажено. Увидимся, когда вы вернетесь к реке.

— Не улажено! — прорычала Тимара.

Но Татс положил ладонь ей на плечо. Она чувствовала тепло и твердость его руки, но не поняла, пытается ли юноша её поддержать или хочет уберечь от того, что считает глупостью. Татс обратился к Грефту, глядя на него поверх плеча Тимары:

— Уладим все, когда вернемся к реке. Надвигается ночь, и нельзя сейчас тратить время на споры. Но мы ещё не закончили, Грефт. Я согласен, что мясом нужно поделиться, но не так, как это делаешь ты.

Грефт дернул уголком безгубого рта. Это могла быть улыбка или ухмылка.

— Конечно, Татс. Конечно. До встречи на берегу.

Он неожиданно рванул свою ношу вперед, и Тимара невольно отступила в кусты, чтобы дать ему пройти. Бокстер и Кейз шли следом за Грефтом и даже не скрывали улыбок. Кейз негромко бросил, когда проходил мимо:

— Тот, кто потрудился ради мяса, имеет на него право.

— Никто вас не просил трудиться! — рявкнула она ему вслед. Кейз не замедлил шага.

— Это все равно что платить вору за то, что он потрудился, грабя твой дом! — Тимаре пришлось выкрикнуть эти слова, чтобы он услышал.

— Нет! Это все равно что отдать работникам долю урожая! — крикнул он.

Тимара собиралась ответить, что работникам не отдают весь урожай, но тут вмешался Татс. Девушка только сейчас почувствовала, что он так и не отпустил её плечо, а теперь крепче сжал его.

— Не сейчас, Тимара. Надо сосредоточиться на делах поважнее. Мы должны принести оставшееся мясо к реке до темноты. И пока нас не съели комары.

— Паразиты! — крикнула девушка вслед троице и отвернулась. — Мясо лежит там. Или то, что осталось от него.

И она сердито устремилась через лес.

Татс был прав. Вокруг уже начали собираться жужжащие насекомые. В Дождевых чащобах от них невозможно отделаться в любое время суток, но по вечерам они летают целыми тучами. Ну, по крайней мере, воры проложили через лес удобную тропу. Тимаре хотелось кричать и ругаться от досады, но она берегла силы.

Когда они дошли до туши, девушка услышала, как удирают прочь несколько мелких пожирателей падали. Самые мелкие — жуки и муравьи — уже кишели вокруг лакомой туши, и появление людей их не спугнуло. Они ползали по останкам лося, собираясь в черную копошащуюся массу там, где была содрана шкура.

Татс додумался принести с собой топорик. От каждого удара по сторонам разлетались брызги крови и кусочки мяса, но зато им удалось быстро разделать лося на удобные для переноски куски. Тимара орудовала ножом, тихо ругаясь. Грефт и его приспешники забрали самые хорошие части лося. Татс отрубил от туши голову вместе с шеей, потом они с Тимарой отделили грудную клетку от тазовой части. Из брюха лося вываливались дурно пахнущие внутренности. Они будут цепляться за все по дороге, но с этим ничего не поделаешь. Можно было бы бросить их здесь, но Тимара знала, что для драконов это лакомство.

Татс захватил и веревку. Тимара испытывала едва ли не раздражение, видя, как хорошо он приготовился к вылазке. Но не удивлялась. Они мало разговаривали и быстро работали. Тимара пыталась сосредоточиться на деле, чтобы не дать вырваться бурлящему в её душе гневу. Татс, как обычно, был молчалив и деловит, ограничиваясь скупыми замечаниями. Сильве почти не участвовала в разделке туши, помогая, только когда её просили, но не произнося ни слова. Это начало беспокоить Тимару. Может быть, от крови и вони девочке стало нехорошо?

— Сильве, с тобой все в порядке? Я знаю, что некоторым людям такие вещи противны, их тошнит. Так что если тебе нужно отойти, просто скажи.

Сильве замотала головой так, что жидкие пряди её волос закружились вокруг розовой чешуйчатой макушки. У неё был странный вид — словно ей не хотелось здесь находиться, но она не могла заставить себя уйти.

— Мне кажется… — сказал Татс, прилаживая веревочную петлю к каждому куску мяса и тяжело дыша от напряжения, — что слова Грефта… задели Сильве. Она сомневается… Придержи здесь, пока я завяжу этот узел… поделишься ли ты с нею мясом.

Девочка резко отвернулась, её страдание было столь неприкрытым, что Тимару будто ошпарило кипятком.

— Сильве! Ну что ты! Я пригласила тебя пойти с нами и помочь, и, конечно, ты заслужила долю в этой добыче. Я обещала позаботиться о серебряном, а вместо этого им занялась ты. Даже если бы ты не пошла с нами, но сказала, что твоему дракону нужно мясо, я бы с тобой поделилась, пойми!

Сильве вытерла щеки окровавленными руками и только потом обернулась к Тимаре. Девушка вздрогнула. Она знала, что, когда лицо так плотно покрыто чешуей, плакать больно. Сильве всхлипнула.

— Ты сказала, что они воры, — хрипло выговорила она. — А чем я отличаюсь от них?

— Ты отличаешься тем, что не берешь без разрешения! Ты отличаешься тем, что помогаешь мне с серебряным драконом просто потому, что ты такая, какая есть! Ты отличаешься тем, что предлагаешь что-то, прежде чем что-то попросить. А эти трое не заботятся ни о ком, кроме себя и своих драконов.

Сильве задрала нижний край туники, чтобы вытереть грязное лицо.

— А чем они отличаются в этом от нас? Мы тоже заботимся только о том, чтобы накормить наших драконов.

— Но это была сделка! — Тимара едва ли не кричала. — Каждый из нас подписывал соглашение. Каждому из нас было сказано, что он отвечает за дракона. А нам вот приходится беспокоиться о двух. А эти тупые бездельники приходят и забирают добытое с таким трудом мясо! Это им так просто с рук не сойдет!

Тимара просунула руки в лямки веревочной упряжи, сделанной Татсом. Ей выпало нести переднюю часть туловища с грудной клеткой. Татс оставил себе более тяжелую заднюю часть. Без единого слова они пришли к согласию, что маленькая Сильве понесет голову и шею. Эта ноша была легче, чем то, что тащили они, но пробираться с грузом через подлесок и болотину будет трудно всем.

— Думаю, им это сойдет, — заметил Татс, впрягаясь в свой груз.

Сильве шла последней — по крайней мере, ей не придется прокладывать дорогу.

— Сойдет что?

— Им это вполне сойдет с рук. Ну, то, о чем мы говорили. Грефт, Кейз и Бокстер забрали добытое тобой мясо, и им за это ничего не будет.

— Будет! Я всем расскажу!

— К тому времени, как мы вернемся, они перескажут эту историю по-своему. И любому, кто не сумел сегодня добыть ничего для своего дракона, будет казаться вполне разумным, что ты должна была поделиться со всеми, — сказал Татс и тихо добавил что-то ещё.

— Что? — переспросила Тимара, останавливаясь и оглядываясь.

— Я сказал, — решительно произнес Татс, и уши его слегка зарделись, — что в некотором смысле это и было бы разумно.

— Что? Что ты говоришь? Что я должна выполнять всю работу, охотиться, добывать дичь, а потом отдавать её всем остальным?

— Идем дальше, скоро ночь. Да, именно это я и говорю. Потому что ты хороший охотник, возможно, лучший из нас. Если бы ты могла без помех охотиться, а остальные занимались бы разделкой и переноской мяса, ты могла бы добыть гораздо больше дичи. И у всех драконов был бы шанс получить хороший кусок мяса.

— Но Небозевница получила бы меньше, намного меньше. Сегодня ей досталась бы почти половина лося. А если сделать по-твоему, она получит одну пятнадцатую. И умрет с голоду!

— Она получила бы одну пятнадцатую от общей добычи. Я считаю тебя лучшим охотником из нас, но не единственным. Подумай об этом, Тимара. У нас есть ты, у нас есть трое профессиональных охотников, а кое-кто хорошо умеет ловить рыбу и стрелять мелкую дичь. Почти наверняка каждый дракон ежевечерне получал бы неплохой ужин.

Тащить мясо через лес было нелегко. Тимара вся вспотела. К тому же становилось все темнее, и комары и слепни вылетели на охоту. Девушка сердито вытерла лоб, потом хлопнула себя по шее, пришибив не меньше полудюжины самых настойчивых кровососов.

— Не могу поверить, что ты встал на сторону Грефта, — с горечью заметила она.

— Я не на его стороне, а на своей собственной. Попросту говоря, сделку, которую ты предлагала мне, можно просто распространить на всех остальных.

Тимара продолжала волочь груз, протискиваясь под нависающими ветками и скрипя зубами всякий раз, когда оступалась и по щиколотку погружалась в вязкую грязь. Она не забывала о том, что Сильве слышит каждое слово. Тимара не могла просто сказать Татсу, что их сделка — это совсем другое, потому что он её друг и союзник и она готова делиться с ним. Сегодня она собиралась поделиться и с Сильве, потому что девочка сделала все, что могла, заботясь о раненом серебряном драконе. В некотором смысле Тимара считала её теперь своей напарницей, потому что они обе согласились вместе ухаживать за несчастным созданием. А в следующее мгновение она с дрожью осознала, что у Сильве мало шансов добыть пропитание даже для одного дракона, не говоря уж о том, чтобы помогать кому-то ещё. А Рапскаль? Если он попросит мяса для своей коротышки Хеби, неужели Тимара откажет? Парень каждый день вместе с ней гребет в лодке и всегда делает не меньше половины работы. Выходит, она обязана ему?..

Татс заговорил в самый неподходящий момент:

— Может быть, теперь я буду прокладывать путь?

— Нет, — коротко ответила Тимара.

Нет, она не желает, чтобы кто-нибудь что-нибудь делал для неё. Потому что неизвестно, что она будет должна им за это.

Татсу следовало бы на этом умолкнуть. Но несколько мгновений спустя он негромко спросил:

— Так что ты будешь делать, когда мы вернемся в лагерь?

Тимара и сама размышляла над этим вопросом. И его слова не помогли ей принять решение.

— А если я ничего не сделаю? Разве это не будет трусостью?

Некоторое время он молчал. Тимара хлопала комаров, садящихся ей на шею, и отмахивалась от тех их собратьев, которые назойливо жужжали над ухом.

— Я думаю, это будет разумное решение, — тихо ответил Татс.

К удивлению Тимары, его поддержала Сильве:

— Если ты что-нибудь скажешь, Грефт обернет это дело так, будто ты заботишься только о себе. Настроит всех против тебя. Как в тот вечер, когда он сказал, что Татс нам чужой.

Девчонка пыхтела и отдувалась. Тимара вдруг поняла, что Сильве вовсе не ребёнок. Да, она младше Тимары, но размышляет над всем, что слышит, и делает выводы.

— Ой! Дурацкая ветка! — вскрикнула Сильве, потом продолжила: — Грефт — он такой. Он может казаться добрым, но в нем сидит зло. Он говорит так, словно хочет всем добра. Все меняется, говорит он. А потом наступают те самые другие времена, о которых он говорил. И тут его зло вылезает наружу. Я его боюсь. Он один раз говорил со мной, долго, и мне иногда кажется, что стоит держаться от него подальше, а то мало ли что… А иногда я думаю, что если не смогу с ним подружиться, то это будет ещё опаснее.

Слышалось тяжелое дыхание троих людей, шорох их ноши, задевающей кусты и ветки, глухие удары о корни — и все это на фоне обычных для вечернего леса звуков. Насекомые зудели вокруг Тимары, почти так же сильно раздражая её, как мысли, гудящие в голове. Девушка гадала, что же Грефт сказал Сильве во время их разговора. Она боялась, что знает это, и ощущала, как гнев поднимается в её груди с новой силой.

Татс первым нарушил молчание:

— Я боюсь его по тем же причинам. И ещё по одной. У него есть свои планы. Он не просто парень, который выполняет тяжелую работу за деньги или ради приключений. Он что-то замышляет.

Тимара кивнула.

— Он говорит, что хочет найти место, где сможет устанавливать свои правила.

Некоторое время они брели молча, размышляя над этим. Наконец Татс тихо сказал:

— Правила не просто так выдуманы.

— У нас нет никаких правил и законов, — возразила Сильве.

— Да что ты, конечно есть! — воскликнула Тимара.

— Нет, нету. Они были дома, где остались наши родители. И где был Совет Дождевых чащоб и торговцы и у каждого было право говорить, что делать или не делать. Но мы ушли от этого. Мы подписали каждый свой договор, но кто за них действительно в ответе? Не капитан Лефтрин. Он в ответе за корабль, а не за нас или драконов. Так кто нам скажет, каковы законы? Кто заставит их выполнять?

— Законы такие, какими были всегда, — упрямо ответила Тимара.

Однако у неё возникло неприятное чувство, будто девочка Сильве лучше понимает происходящее, чем она сама. Когда Грефт говорил о переменах, что он имел в виду под неприятием правил, которым они следовали всю жизнь? Но ведь не мог же он что-то такое сделать! Или мог?

Впереди между деревьями показался свет — угасающий вечерний свет Дождевых чащоб. Тимара ощутила, как откуда-то в её ногах взялись силы, чтобы ускорить шаг.

— Эй! Эй! Вы где были? Я уже начал беспокоиться! Пришли охотники, притащили целую кучу речных свиней! Ты сама увидишь, Тимара! Одну отдали, чтобы приготовить и разделить на всех нас, а драконам досталось по половине свиньи. Ой! А что это вы тащите? Вы кого-то подстрелили?

Это был Рапскаль, который прыгал так, будто был ещё совсем мальчишкой, не достигшим и семилетнего возраста. Подбежав к Тимаре, он замер на месте, глядя на её ношу.

— Это что была за зверюга?

— Лось, — коротко ответила девушка.

— Лось, такой большой! Тебе повезло, видать. Грефт тоже лося завалил. Он сказал, что принес мясо, чтобы разделить на всех, но оно все грязное и ободранное, а потом охотники притащили свинью и начали раскладывать большой костер, так что Грефт скормил лося одному из драконов. Ты только пойди посмотри на Хеби! Она съела сегодня столько, что выглядит как желудок, обтянутый драконом! А когда она сытая, то храпит во сне! Не услышишь — не поверишь! — Рапскаль весело рассмеялся и хлопнул Тимару по плечу. — Здорово, что вы вернулись, потому что я голодный. Но мне не хотелось идти есть, пока не найду вас и не прослежу, что вам тоже досталась ваша доля.

Они вышли из леса на илистый берег, заросший высокой травой. Правда, трава была высокой, когда Тимара уходила на охоту. Сейчас драконы и их хранители утоптали её почти всю. От опушки был ясно виден баркас, освещенный несколькими фонарями. В лагере горел костер, на фоне пламени выделялся огромный вертел с нанизанными на него кусками свинины. Татс оценивающе потянул носом, и, словно в ответ, его желудок заурчал. Все рассмеялись. Тимара почувствовал, как уходит её ярость. А может, просто отпустить прочь это чувство? Но не будет ли это означать, что Грефт одержал над ней победу?

— Пойдемте есть! — поторопил их Рапскаль.

— Сейчас, — пообещала ему Тимара. — Сначала нужно отнести мясо тому дракону, который остался голодным. И проверить, как там медный дракончик. Татс сказал, что он почти ничего не ел.

— Ну, тогда я пойду к костру. Я не хотел идти, пока не найду вас всех. Кстати, один из охотников, Карсон его зовут, играет на арфе, а на баркасе у кого-то есть свирель, и они недавно играли вместе. Так что после ужина у нас сегодня музыка. Можно даже потанцевать, если будет не очень топко. — Он неожиданно остановился, и губы его неспешно растянулись в улыбке: — Разве это не самое лучшее время в жизни?

— Беги наслаждайся, — поторопил его Татс.

Рапскаль перевел взгляд на Тимару.

— Ужасно хочется есть, — признался он, но все же спросил: — Ты ведь скоро придешь?

— Конечно приду. Иди ешь.

Рапскаль умчался. Тимара видела, как его силуэт присоединился к силуэтам других хранителей, собравшихся у костра. Она слышала взрыв хохота в ответ на чью-то реплику. В костер полетел кусок плавника, и ослепительный фонтан искр взлетел в темнеющее небо.

— Все могло бы быть так замечательно… — тихо промолвила Сильве. — Вечер с разговорами, едой и музыкой.

Тимара вздохнула и сдалась.

— Я не буду его портить, Сильве. Я никому ничего не скажу сегодня про Грефта и про лосятину. Не хочу выглядеть себялюбивой склочницей. Сегодня первый вечер, когда у нас будет много еды и музыка. Мой спор с Грефтом может подождать до другого раза.

— Я совсем не это имела в виду, — поспешно заверила девочка.

Но поскольку она так и не уточнила, что же имела в виду, заговорил Татс:

— Давайте отнесем это мясо драконам и пойдем к костру, к остальным.


Небозевница крепко спала, набив брюхо. Фенте, почуяв мясо, принесенное Татсом, встрепенулась было, но снова уснула, положив голову на добычу. Меркор бодрствовал. Они обнаружили его стоящим в одиночестве и глядящим в сторону костра, вокруг которого собрались хранители. Золотой дракон, похоже, был доволен, что Сильве принесла ему мясо. Он даже поблагодарил за это, что удивило Тимару, и, ко всеобщему удовольствию, немедленно слопал голову и шею лося. Его мощные челюсти и острые зубы не оставили от черепа ни кусочка. Дракон просто сомкнул пасть, и голова лося с чавкающим звуком треснула. Они оставили его жевать и пошли на поиски медного дракона.

Тот нашелся неподалеку от серебряного. Серебряный спал, обернув перевязанный хвост вокруг раздутого брюха. Медный растянулся поблизости. Но что-то в его позе Тимаре не понравилось. Татс высказал это вслух:

— Похоже, будто он не прилег поспать, а просто упал.

Этот единственный из всех драконов выглядел тощим и голодным. Голова лежала на передней лапе. Дракон хрипло дышал, глаза его были полуприкрыты.

— Эй, медный, — негромко позвал Татс.

Дракон, похоже, не услышал. Юноша положил руку на голову дракону и осторожно почесал между ушами.

— Раньше ему это вроде бы нравилось, — объяснил Татс.

Дракон слабо фыркнул, но не пошевелился.

Тимара притащила кусок лосиной туши и уронила его прямо перед носом медного.

— Ты голоден? — спросила она маленького дракона и обнаружила, что целенаправленно внушает ему эту мысль. — Вот мясо. Все для тебя. Лось. Чуешь? Чуешь кровь?

Дракон сделал чуть более глубокий вдох и пошире открыл глаза. Потом робко лизнул мясо и поднял голову.

— Давай. Это мясо тебе, — поощрил его Татс.

Тимаре показалось, что она уловила ответный отклик. Татс опустился на колени возле куска туши и достал свой поясной нож. Несколько раз полоснул мясо, потом вложил нож в ножны и запустил руки в грудную клетку лося. Достав внутренности, он мазнул окровавленной рукой по морде дракона.

— Вот. Чуешь? Это мясо для тебя. Ешь его.

Язык дракона задвигался, облизывая морду. Затем по телу медного пробежала дрожь. Татс отдернул руку как раз вовремя — дракон резко рванулся к добыче, набрав полную пасть торчащих внутренностей. Во время еды он издавал короткое пофыркивание и, казалось, набирался сил с каждым проглоченным куском. К тому времени, как хранители покинули его, он уже придерживал передней лапой останки и отрывал целые куски мяса и кости. Похоже было, что он глотает их целиком.

— Ну, по крайней мере, стал есть, — заметила Тимара, когда они возвращались к костру.

От запаха жарящегося мяса у неё потекли слюнки. Девушка вдруг почувствовала себя ужасно голодной и очень уставшей.

— Ты думала, что он не выживет? — укорил её Татс.

— Я не знала. Я вообще ничего не знаю о драконах.

— Мой Меркор будет жить, — напрямую заявила Сильве. — Он прошел слишком многое, чтобы просто взять и умереть в пути.

— Надеюсь, ты права, — примирительно ответила Тимара.

— Я знаю, что права, — настаивала Сильве. — Он сам мне это сказал.

— Хотела бы я, чтобы мой дракон так говорил со мной, — с завистью сказала Тимара.

Прежде чем Сильве успела ответить, из темноты появился Рапскаль. Его лицо блестело от жира, в руках он держал толстый ломоть мяса.

— Я принес это тебе, Тимара! Ты только попробуй! Оно такое вкусное!

— Мы уже идём, — заверил его Татс.

— Капитан Лефтрин сказал, что сегодня ночью мы все будем спать на палубе его корабля! — сообщил Рапскаль. — Сухая постель, горячая пища — что ещё нужно для хорошей ночевки?

Из круга собравшихся у костра внезапно донеслась музыка — яркая, словно огненные искры.

* * *

Второй день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.


Детози, прошу прощения за все трудности, которые ты недавно перенесла. Я выслал тебе сто мер желтого гороха. Береги его от сырости, потому что, отсырев, он быстро портится. Птицам скармливай только сухим. На том же корабле отправляю двух хорошо обученных молодых птиц, самку и самца, оба из потомства Кингсли.

Эрек

Глава 17

РИСКОВОЕ ДЕЛО

После трех дней пути вверх по реке Лефтрин признал, что все идет не так плохо, как он ожидал. Начало действительно вышло не самым гладким, но вскоре все наладилось. Драконы впервые самостоятельно поохотились, и это определенно произвело изменения в характере тварей. Они все ещё зависели от той пищи, которую добывали для них охотники и хранители, однако теперь знали, что умеют убивать, и ежедневно пытались охотиться. С переменным успехом, конечно, но каждая удачная охота драконов облегчала ношу, возложенную на их спутников-людей. Юные хранители щедро хвалили подопечных за добычу, и те раздувались от гордости так, что казалось, вот-вот лопнут.

Лефтрин облокотился на фальшборт Смоляного, прислушиваясь к кораблю и к баюкавшей его реке. В загрубевших руках капитан держал тяжелую кружку с утренним кофе. По негромким звукам, доносившимся до его чуткого слуха из каюты, капитан понял, что Элис уже проснулась и одевается. Он не позволил своим мыслям задерживаться на подробностях этого действа. Нет смысла мучить себя. Оставалось надеяться, что скоро она выйдет на палубу. И капитан, и Элис просыпались рано, и Лефтрин радовался этим утренним минутам едва ли не больше, чем дружеским вечерним разговорам в компании. Вечера были прекрасны — с застольем, весельем и музыкой, но ему приходилось делить общество Элис с охотниками и вездесущим Седриком. Когда Дэвви играл на свирели, а Карсон — на арфе, она смотрела только на них. Джесс, к изрядной досаде Карсона, показал себя таким же хорошим охотником, как старый друг Лефтрина. И капитану казалось, что он тоже посматривает на Элис. Этот парень был замечательным рассказчиком, и за его суровостью крылась способность делать себя главным героем каждой истории; все, даже мрачный Седрик, смеялись над его рассказами. Песни и разговоры придавали вечерам неповторимую прелесть, но при этом отнимали у Лефтрина внимание Элис.

По утрам же она принадлежала только ему, потому что команда уже приучилась не обращаться в эти часы к капитану ни с чем, кроме самых безотлагательных вопросов. Лефтрин вздохнул и заметил, что улыбается. Честно говоря, он наслаждался даже ожиданием её появления.

В последнюю ночь место, где разбили лагерь, было не таким сырым, как прежние, и капитан без колебаний предложил хранителям поспать на берегу вместе с драконами. Несколько лет назад при сильном разливе река нанесла на берег песка и гальки, образовав небольшой пляж. Там росла высокая трава и молодые деревца — необычайно солнечный лесок, к радости хранителей и их драконов. Пройдут годы, деревья раздадутся вширь и ввысь, и это место перестанет отличаться от прочих чащоб. Или же, подумал Лефтрин, следующий разлив может полностью смыть эту рощицу. Драконы крепко спали среди молодых деревьев. Тут и там, завернувшись в свои синие одеяла, лежали хранители. От углей ночного костра, разожженного из плавника, тянулась в синее небо тонкая струйка голубоватого дыма. Никаких признаков пробуждения.

И драконы, и хранители сильно изменились за то короткое время, что Лефтрин знал их. Люди перестали быть разрозненной группкой изгоев и превращались в дружное сообщество. Все они были непоседы, а парни вдобавок проявляли дерзость и нахальство. Они плескали друг в друга водой, дразнились, смеялись и кричали, как обычные мальчишки на пороге взросления. За эти три дня благодаря ежедневной гребле ребята успели нарастить мышцы. Девушки вели себя не так шумно, но и в них происходили перемены, пусть и не проявлявшиеся столь явно. Ребята соперничали за их внимание, и иногда это соперничество принимало грубые формы. А девушки, похоже, наслаждались вниманием парней ничуть не меньше, чем драконы. Они прихорашивались и красовались, каждая на свой лад.

Сильве была ещё почти ребёнком. Она явно задалась целью завоевать внимание Татса. Девчонка таскалась за ним, словно игрушка на веревочке. А вчера вплела в волосы цветы, как будто их алые лепестки могли скрыть её покрытый розовой чешуей череп. Лефтрин воздавал молодому человеку должное — тот был добр к девочке, но держал её на расстоянии вытянутой руки, как и следовало с такой юной особой.

Джерд, напротив, едва ли не ежечасно меняла свои симпатии. Грефт ухаживал за ней как-то урывками. Лефтрин видел, как он старается подвести свою лодку поближе к её и привлечь внимание девушки разговором. Но во время дневных переходов Джерд, похоже, занимали только два дела: как успеть за драконами, топавшими по берегу впереди, и как поймать побольше рыбы — столько, сколько может вместить маленькая лодочка. Она преданно ухаживала за Верас, каждый вечер натирая её чешую так, что золотистые крапинки на шкуре маленькой зеленой драконицы начинали блестеть, словно россыпь самородков на темно-зеленом сукне. По вечерам, когда хранители собирались у костра на берегу, Джерд сидела с другими девушками, глядя, как молодые люди соревнуются — кто займет место рядом с нею. Лефтрин улыбался, наблюдая за ними, но с беспокойством гадал, к чему это может привести.

Он никогда раньше не сталкивался с людьми, так сильно отмеченными Дождевыми чащобами. Большинство из них должны были быть отданы лесу ещё при рождении, ибо торговцы Дождевых чащоб давно знали: тот, чей облик уже при появлении на свет настолько далек от человеческого, либо разобьет сердца родителей своей ранней смертью, либо даст жизнь новому поколению, ещё менее жизнеспособному и далекому от людей. Жизнь в Дождевых чащобах была нелегкой. Считалось, что немедленно избавиться от такого младенца и попытаться зачать нового — лучше, чем расходовать ласку и пищу на ребёнка, который даже не сможет продолжить род. Недавнее нашествие татуированных привнесло в чащобы свежую кровь, однако до этого на протяжении десятков лет количество рождений здесь лишь немногим превышало количество смертей.

Элис все никак не выходила. На берегу проснулся Лектер. Завернувшись в одеяло, он подошел к кострищу и стал подбрасывать на угли остатки вчерашнего топлива. Крошечный язычок пламени показался над обломками плавника, и парнишка сел на корточки, протягивая руки к огню. К нему присоединился Варкен, протиравший глаза и почесывавший чешуйчатую шею. За последние дни его кожа приобрела медный блеск, под стать красной шкуре его дракона. Он дружески поздоровался с Лектером. Тот что-то ответил, Варкен рассмеялся — искренним мальчишеским смехом, отчетливо слышным даже на корабле.

Глядя на двух юнцов, которых должны были умертвить ещё в младенчестве, Лефтрин почти усомнился в мудрости старых обычаев. Ребята выглядели достаточно крепкими, хоть и несколько странными. Он желал им всем добра — как парням, так и девушкам, — однако надеялся не увидеть, как между ними расцветают романтические отношения. Позволить таким людям плодиться было бы нарушением всех традиций Дождевых чащоб. Но до сих пор капитан не видел никаких признаков того, что девушки намеревались допустить подобное отступление от законов. Он хотел верить, что так будет и впредь, хотя с беспокойством думал, есть ли у него какая-то власть, чтобы заставить их исполнять закон Дождевых чащоб, запрещающий им любовные связи.

— Что ж, Смоляной, никто не сказал мне, что это входит в условия сделки. Я знаю, всеобщий долг — соблюдать правила, которые позволяют нам остаться в живых. Но дед когда-то говорил мне, что общая работа — это ничья работа. Так что, может быть, никто не попрекнет меня, если я не стану взваливать это бремя на себя.

Корабль ничего не ответил, да Лефтрин и не ожидал ответа. Солнце было теплым, а течение тихим. Смоляной, похоже, так же наслаждался короткой передышкой, как и его капитан. Лефтрин оглянулся на каюту Элис. Терпение. Терпение… Она настоящая женщина, благородных кровей, а такой каждое утро нужно время, чтобы подготовиться к встрече дня. И результат того стоил.

Он услышал позади себя шаги и обернулся, чтобы пожелать ей доброго утра. Слова приветствия увяли на губах. По палубе к нему, лощеный, как всегда, шёл Седрик. Лефтрин смотрел на него, разрываясь между завистью и отвращением. Волосы Седрика были безупречно причесаны, рубашка сияла белизной, на штанах ни пылинки, башмаки начищены. Он был свежевыбрит, и слабый пряный аромат наполнял утренний воздух. Это был самый опасный соперник из всех вообразимых. Он не только неизменно блистал ухоженностью, его манеры были так же безупречны. По сравнению с ним Лефтрин чувствовал себя грязнулей и невеждой. Отсюда и отвращение, с которым он относился к Седрику. Когда они оба находились рядом с Элис, она могла сравнивать их, и Лефтрин всегда должен был проигрывать в её глазах. Уже поэтому Седрика следовало ненавидеть. Но было и ещё кое-что.

Неизменной вежливостью по отношению к капитану и команде Седрик не мог прикрыть презрение, которое он питал к ним. Лефтрин, как и всякая корабельная крыса, и раньше сталкивался с таким. Всегда найдется тот, кто при виде моряка неизменно припишет ему все пороки, которыми молва награждает корабельный люд. В конце концов, разве не все матросы пьяницы, невежды и бездельники? Оказавшись на борту «Смоляного», пассажиры нередко меняли это мнение. Они видели, что Лефтрин и его матросы, пусть необразованные и порой грубые, знают толк в своем деле, видели моряцкое братство, и нередко к концу путешествия их изначальная неприязнь уступала место зависти.

Но Седрик был явно не из таких. Этот человек цеплялся за свое превосходство и плохое мнение о Лефтрине, как за единственный обломок, оставшийся на поверхности моря после кораблекрушения. Однако чопорность и холодный взгляд, обращенный на Лефтрина, проистекали не из дурного мнения о моряках вообще. Лефтрин сжал зубы. Этот франт, похоже, намерен был поговорить с ним как мужчина с мужчиной. Капитан отпил ещё глоток кофе и уставился на берег. Хранители просыпались один за другим. Скоро пускаться в путь. Сегодня не будет беседы с Элис наедине — только разговор с Седриком. Прямо скажем, не лучшая замена.

Щеголь наконец-то дошел до борта.

— Доброе утро, капитан.

По тону было понятно: Седрик сомневается в том, что утро действительно доброе.

— Здравствуй, Седрик. Хорошо спалось?

— Честно говоря, нет.

Лефтрин подавил вздох. Следовало ожидать, что этот человек ухватится за первую попавшуюся любезность как за повод для жалоб.

— Вот как? — отозвался капитан и снова глотнул кофе.

Напиток был ещё слишком горячим, но капитан вдруг решил допить его как можно скорее, а потом снова пойти наполнить кружку. Хороший предлог отделаться от неприятного собеседника.

— Да, именно так, — ответил Седрик почти насмешливо, с аристократическим прононсом.

Лефтрин выпил ещё кофе и решил перейти в наступление. Он знал, что пожалеет об этом. Но просто стоять и слушать болтовню Седрика было бы гораздо хуже.

— Хорошая мужская работа — вот что тебе нужно. Лучшего снотворного не сыскать.

— А тебе, наверное, следовало бы иметь чистую совесть. Но похоже, её отсутствие не мешает тебе крепко спать.

— У меня совесть чиста, — солгал Лефтрин.

Седрик выглядел как кот, который вот-вот зашипит. Но вместо этого он просто пожал плечами.

— Значит, тебя не тревожит преступление против брачных клятв, данных женщиной?

Лефтрин не мог оставить эти слова без ответа. Он повернулся к Седрику, чувствуя, как наливаются тяжестью плечи и затылок. Седрик не отступил, но капитан заметил, что он перенес вес тела на другую ногу, чтобы быть готовым быстро убежать. Лефтрин заставил себя говорить как можно спокойнее:

— Ты клевещешь на Элис. Она не сделала ничего, что нарушило бы её брачные клятвы. И я не пытался склонить её к дурному. Так что, полагаю, ты должен взять свои слова обратно. Подобные речи могут причинить немало вреда.

Седрик сощурился, но тон его оставался сдержанным:

— Мои слова основаны на том, что я видел. Я глубоко привязан к Элис, поскольку мы дружны с детства. И я не бросаю слов на ветер. Быть может, вы оба ни в чем не виноваты, но со стороны все выглядит совсем иначе. Встречи ранним утром, беседы наедине до поздней ночи — так ли должна вести себя замужняя женщина? К несчастью, я наделен острым слухом и чутко сплю. Я знаю, что после того, как мы с Элис желаем друг другу спокойной ночи и расходимся по своим каютам, она выходит снова, чтобы встретиться с тобой. Я слышал, как вы с ней разговариваете.

— А она давала клятву ни с кем не говорить после полуночи? — усмехнулся Лефтрин. — Если да, то признаю, Элис нарушила её и я помогал ей в этом.

Седрик пристально смотрел на него. Лефтрин глотнул ещё кофе, глядя на соперника поверх края кружки. Седрик с видимым усилием пытался взять себя в руки. Когда он наконец заговорил, слова его были безупречно вежливыми, но чувствовалось, что дается ему это нелегко.

— Элис — супруга известного и состоятельного торговца Удачного, и для неё достойно выглядеть не менее важно, чем достойно вести себя. Если я знаю, что она поднимается с постели, чтобы до поздней ночи находиться в твоем обществе, то и все остальные на корабле уж точно об этом знают. И слух о подобном поведении, достигнув Удачного, может запятнать её репутацию.

Седрик завершил свою речь и перевел взгляд на берег. Почти все хранители уже проснулись. Некоторые толпились у костра, ища тепла после ночной прохлады и разогревая еду. Другие подошли к мелкому колодцу, вырытому в песке вчера вечером, и набирали профильтрованную через слой земли воду для мытья и готовки. Драконы, как заметил Лефтрин, ещё спали. Эти существа любили солнце и тепло и предпочитали дрыхнуть до тех пор, пока их не разбудят хранители, — дай драконам волю, они спали бы и до полудня.

«Как у них все просто в жизни, — позавидовал им капитан. — Мне бы так… Жаль, не судьба».

Лефтрин заставил себя чуть разжать хватку, а то ещё немного — и ручка кружки переломилась бы в его пальцах.

— Скажу тебе начистоту, Седрик: между мной и Элис не было ничего. Она приходит на палубу, где я несу ночную вахту. Мы разговариваем. Она вместе со мной обходит корабль. Мы проверяем швартовочные канаты и якорь. Я показываю ей созвездия и объясняю, как моряки выверяют курс по звездам. Говорю ей, как называются ночные птицы, голоса которых она слышит. Если что-то из этого оскорбляет твою нравственность, это твои проблемы, а не мои и не Элис. Я ничем не запятнал её честь.

Он говорил истинную правду, но внутри у него, точно змея, ворочалось холодное чувство вины. Он думал о тех мгновениях, когда их руки соприкасались, — так было, например, когда он показывал ей, как вывязывать беседочный узел. Он клал ладони на её теплые плечи и поворачивал её лицом к югу, чтобы указать, какие звезды образуют Плуг Са. А поздней ночью — или ранним утром, смотря как считать, — Элис желала ему доброй ночи и уходила в свою каюту, а капитан стоял у борта поблизости от её двери, глядя на реку и размышляя о несбыточном. В эти минуты он позволял себе мечтать о том, что произошло бы, найдись у него смелость предложить, а у неё — желание принять. Под его руками подрагивал от напора речного течения борт корабля — или это откликался корабль. Лефтрину казалось, что он сам подобен реке, а Элис — кораблю, доверившемуся течению. Достаточно ли он силён, чтобы нести её?

Седрик заговорил снова, и его смягчившийся тон застал Лефтрина врасплох.

— Послушай, капитан, я не слепой. Если на борту этого корабля кто-то и не догадывается о твоем увлечении ею, то этот человек лишен чувств и сердца. Знает команда, знают твои друзья-охотники. Будучи хорошо знаком с Элис, я понимаю, что она ступила на тонкий лед. Ты много путешествовал, побывал там и сям, видел разных женщин. Но думаю, ты не встречал никого столь житейски неопытного, как Элис. Она перешла из дома отца в дом мужа. Он был её первым и единственным мужчиной. В некотором роде они с Гестом хорошая пара. Он богат, он обеспечивает ей все потребности, у неё есть время и средства для её бесценных исследований. Ей никогда не доводилось водить знакомство с людьми вроде тебя. Она выросла в Удачном, ты, верно, кажешься ей чем-то вроде героя сказок. Если твое восхищение ею заставит её переступить ограничения, накладываемые обществом, то расплачиваться за это будет она, а не ты. Для неё это будет означать позор и жизнь изгоя. Возможно, развод, после которого она, непоправимо опозоренная, вынуждена будет вернуться в отцовский дом. А её отец небогат. Если ты не отступишься от своих ухаживаний, пусть даже она не ответит на них, люди могут узнать об этом. Ты можешь разрушить её жизнь, заставить её снова вернуться к весьма скромному образу существования, где не будет места её драгоценным изысканиям. Не хочу быть грубым, капитан, но разве это достойно? Неужели ты не оставишь свои поползновения, зная, что этим приведешь её к гибели? Тебе-то что, ты просто отойдешь в сторонку. Прости, но все знают, как в таких случаях ведут себя моряки. Но для Элис это будет означать конец всего.

Седрик произнес свою речь и отвернулся от Лефтрина, словно давая ему время на раздумья. Два дракона уже проснулись и теперь ковыляли к воде. Седрик с интересом уставился на них, словно забыв о капитане.

Ярость в груди Лефтрина мешалась со страхом. Сперва кровь бросилась ему в лицо, потом резко отхлынула. Его сердце было таким же сильным, как и все его тело, но слова Седрика причинили ему боль. А если Седрик прав? Есть ли способ предотвратить катастрофу? Лефтрин взял себя в руки и произнес:

— Вряд ли кого-нибудь из тех, кто у нас на борту, когда-нибудь занесет в Удачный, а уж распускать слухи они и подавно не станут. Единственный, у кого будет такая возможность, — это ты. А ты зовешь себя её другом, так что не будешь распространять о ней грязную ложь. Я не имею ни малейшего намерения бесчестить эту женщину. И по-моему, ты совершенно напрасно подозреваешь, что она может изменить мужу.

Последнее было правдой, но как же Лефтрину хотелось, чтобы Элис хотя бы на миг склонилась к иному!

— Я друг Элис. В противном случае я сдержал бы свое слово и оставил её на этом корабле, а сам вернулся бы в Удачный. Но я знал, что тогда ей точно придет конец. Единственная причина, по которой я остаюсь здесь, — сохранение её репутации. Неужели ты мог подумать, что я отправился в это злосчастное путешествие, дабы развеяться? Нет. Я здесь исключительно ради Элис. Я хочу защитить её. Её муж — мой близкий друг и человек, на которого я работаю. Так что, прошу, хотя бы на миг задумайся о том, в какое неловкое положение ты меня ставишь. Должен ли я пощадить гордость Элис и удержаться от упреков в её адрес? Или мне следует ради защиты репутации своего нанимателя бросить тебе вызов?

— Бросить вызов мне? — изумился Лефтрин.

Седрик быстро добавил:

— Конечно, я не намереваюсь это делать и не думаю, что это нужно. Уверен, ты сам придешь к единственно правильному решению, обдумав все, что я тебе сказал.

Он замолчал, как будто ожидая, что Лефтрин заполнит эту паузу. И капитан попытался.

— Ты хочешь, чтобы я перестал с ней разговаривать? — Несмотря на все усилия, он так и не сумел скрыть гнев и горечь в голосе.

Седрик вскинул голову и широко открыл глаза, удивленный тем, что Лефтрин не понимает очевидного.

— Разве это возможно в такой-то тесноте? Просто прикажи одному из охотников взять у хранителей лодку и доставить меня и Элис обратно в Трехог.

— Мы в трех днях пути от Кассарика, — напомнил Лефтрин. — И ни одна из этих маленьких лодок не вместит и половины вашего багажа, не говоря уж о тебе и Элис.

— Я прекрасно сознаю и то и другое, — отрывисто заявил Седрик.

Лефтрин взглянул на него и заметил, что уголок губ у собеседника дергается, словно тот пытается сдержать кривую улыбку.

— Путешествие по течению реки будет куда более быстрым, особенно на маленькой лодке. Я слышал, как охотники говорили об этом вчера. Полагаю, до Кассарика нам с Элис придется не более одного раза останавливаться на ночевку. Оттуда мы сможем попасть в Трехог, а затем домой. Что касается нашего имущества, то пока что нам придется оставить его у тебя на борту. Мы отправимся налегке, а наш багаж ты отправишь в Удачный, когда наконец вернешься в Трехог. Уверен, в этом тебе можно доверять.

Лефтрин молча смотрел на него.

— Ты ведь сам понимаешь, что тебе придется так поступить, — гнул свое Седрик. И добавил, словно проворачивая нож в ране: — Ради Элис.

Долгий горестный крик раздался на берегу, нарушив утреннее спокойствие.


— Вчера вечером ему было лучше! — твердила Сильве.

Слезы, текущие по её щекам, были красноватыми. Тимара вздрогнула, увидев их: она хорошо знала, какую боль причиняют такие слезы. Если бы не страх перед этой болью, она, наверное, и сама бы разревелась. Тимара опустилась на колени рядом с маленьким медным драконом. Накануне вечером он поел — впервые по-настоящему хорошо с тех пор, как пару дней назад они накормили его лосятиной. Но если остальные драконы за время пути прибавили в весе и нарастили мышцы, этот медный оставался тощим. Его живот все ещё был круглым после вчерашнего ужина, но Тимара вполне могла пересчитать все его ребра. Чешуйки у него на плечах и вдоль хребта выглядели так, словно готовы были отслоиться от шкуры.

Татс перестал ощупывать драконью морду и успокаивающе положил руку на плечи Сильве.

— Он жив, — сказал он и тут же добавил, отобрав у девочки только что дарованную надежду: — Но вряд ли протянет до вечера. Ты не виновата! — поспешно сказал Татс, когда Сильве всхлипнула. — Наверное, мы просто слишком поздно появились в его жизни. Сильве, у него с самого начала почти не было шансов. Смотри, какие у него короткие лапы в сравнении с остальным телом! А вчера ночью я заметил, что он ест камни и грязь. Думаю, у него глисты — вон, брюхо раздутое, а сам он тощий. Такое как раз от паразитов бывает.

Сильве подавилась рыданиями, стряхнула с плеч руку Татса и пошла прочь. Подошли другие хранители, стали кружком возле лежащего дракона. Тимара закусила губу, чтобы не заговорить. Черствая часть её существа желала узнать у Татса, где была Джерд: в конце концов, та сама вызвалась помочь им с этим драконом. Сильве обещала помогать с серебряным, но по своему добросердечию возилась с обоими бедолагами. И если медный умрет, это причинит ей огромное горе.

— Что с ним стряслось? — спросил, подбегая, Лектер.

— Глисты, — с видом знатока отозвался Рапскаль. — Едят его изнутри, так что, сколько ни корми, толку не будет.

Тимара не ждала от него таких разумных речей и слегка удивилась. Рапскаль заметил, что она смотрит на него и подошел к ней поближе.

— Что будем делать? — спросил он, словно Тимара могла это знать.

— Не знаю, — тихо ответила она. — А что мы можем?

— Думаю, нужно сделать лучшее, что можно, а потом идти дальше, — сказал Грефт.

Говорил он негромко, но его слова услышали все. Тимара бросила на него косой взгляд. Она все ещё не простила ему того лося. Тогда она не стала поднимать шум при всех, однако с тех пор избегала разговоров с ним, Кейзом и Бокстером. Тимара наблюдала за ними, видя, как Грефт пытается установить свое главенство и поставить остальных хранителей в подчиненное положение, но ничего не говорила. А сейчас она расправила плечи и вскинула голову, приготовившись к стычке.

Сильве неожиданно обернулась и посмотрела на всех собравшихся. Она уже не плакала, но слезы оставили на щеках красные дорожки.

— Лучшее? — сиплым голосом спросила она. — Что это значит? Что тут, по-твоему, лучшее?

Плотное, словно одеяло, молчание окутало собравшихся. Сильве стояла, чуть подавшись вперед и сжав пальцы в кулачки. Все ждали, что скажет Грефт. Впервые со дня знакомства с ним Тимара видела его в замешательстве. Молодой человек обвел взглядом присутствующих. Было странно видеть, как он облизывает розовым человеческим языком чешуйчатые края своего безгубого рта.

«Что он высматривает? — гадала Тимара. — Принятие своего главенства? Желание следовать за ним и жить по его новым правилам?»

— Этот дракон умрет, — тихо сказал Грефт. Тимара заметила, как исказилось лицо Сильве — та едва удержалась, чтобы не закричать. — А когда он умрет, его тело не должно пропасть понапрасну.

— Конечно нет, — отозвался Рапскаль, нарушив молчание, которое остальные хранили так упорно, словно сговорились. Его ломающийся мальчишеский голос резанул ухо после речи Грефта, такой взрослой и рассудительной, и от этого слова Рапскаля прозвучали глупо, хотя он высказал вслух то, что думали все. — Драконы съедят его, чтобы получить его воспоминания. И чтобы насытиться. Все это знают. — Рапскаль оглядел хранителей, улыбаясь и кивая, но улыбка вскоре сошла с его лица — казалось, их молчание и неподвижность удивили его.

Тимара снова сосредоточила внимание на Грефте: его лицо приняло терпеливо-усталое выражение, как будто Рапскаль сморозил явную чушь. Но когда Грефт заговорил, слова его звучали неуверенно, словно он надеялся, что кто-то выскажет все это вместо него.

— Его тело можно использовать и лучшим образом, — сказал он и надолго замолчал.

Тимара затаила дыхание. К чему он клонит? Грефт обвел всех взглядом, собираясь с духом, чтобы продолжить:

— Ходили слухи о предложении…

— Плоть драконов принадлежит драконам.

Это произнес не человек. Несмотря на свои немалые размеры, золотой дракон мог передвигаться практически бесшумно. Сейчас он возвышался над собравшимися людьми, подняв голову так высоко, что смотрел на Грефта сверху вниз. Хранители расступились, пропуская его, — словно водоросли, раздвигаемые течением реки. Меркор величественно прошествовал мимо них. Тимара отметила, как он прекрасен. С начала путешествия он набрал вес и силу и уже начал выглядеть так, как и должен выглядеть дракон. Из-за увеличившихся мышц лапы его стали более пропорциональными. Похоже, даже хвост удлинился. Лишь недоразвитые крылья нарушали великолепие. Они по-прежнему оставались слишком маленькими и казались слишком слабыми, чтобы выдержать хоть часть его веса.

Изогнув длинную шею, он обнюхал тело медного дракона. Потом повернул голову и уставился на Грефта.

— Она ещё не мертва, — холодно сказал Меркор. — Рановато торговать драконьей плотью.

— Она? — ошеломленно переспросил Татс.

— Торговать плотью? — В голосе Рапскаля звучал ужас.

Но Меркор не ответил ни на их вопросы, ни на шепотки, пробежавшие среди остальных хранителей. Он снова опустил голову, чтобы ещё раз обнюхать медную драконицу, и с силой толкнул её носом. Та оставалась недвижимой. Золотой дракон повернул голову, внимательно глядя на людей. Его чешуя сияла на солнце. Тимара силилась понять, что выражают его блестящие черные глаза, и не могла.

— Сильве, останься со мной. Остальные пусть уходят. Это вас не касается. Это вообще не касается людей.

Тимара почти видела, как девочку потянуло к дракону. Его голос был чарующим: глубоким, как тьма, и густым, как сливки. Сильве подошла и прижалась к дракону, словно впитывая утешение и силу.

— А можно, Татс и Тимара тоже останутся? — застенчиво спросила она, немного успокоившись. — Они помогали мне заботиться о Медной.

— И я! — заявил Рапскаль, верный своей привычке говорить без раздумий. — Я тоже должен остаться. Я их друг.

— Не сейчас, — непреклонно ответил дракон. — Им нечего здесь делать. Ты остаешься, чтобы быть со мной. Я присмотрю за этой драконицей.

В его слова была вложена незримая сила. Тимара почувствовала, что её не просто отпускают, но выталкивают — так взрослые непреклонно прогоняют ребёнка из комнаты больного. Она обнаружила, что уже повернулась и идет прочь — хотя сама и не думала это делать.

— Нужно проверить, как там Небозевница, — объяснила она Татсу, словно извиняясь за свой уход.

— Я тоже это почувствовал, — прошептал юноша.

— Синтара, — произнес позади них Меркор.

От неожиданного озарения по спине Тимары пробежала дрожь. Голос дракона вибрацией отдавался во всем её теле.

— Драконица, которой ты служишь, носит имя Синтара. Я знаю её истинное имя и знаю, что она должна была сказать его тебе. Знай же его.

Тимара остановилась на полушаге. Татс задержался рядом с ней, изумленно глядя ей в лицо. Девушке казалось, что у неё заложило уши и запорошило глаза. Вокруг бушевала буря, слишком свирепая, чтобы её чувства могли выдержать — вот они и отключились. Синтара была недовольна тем, что сделал Меркор, и давала ему это понять.

Золотой дракон невесело рассмеялся:

— Нельзя идти сразу в две стороны, Синтара. Остальные это поняли сразу. Никто из нас не стал скрывать свои истинные имена, кроме тех несчастных, которые сами не могут вспомнить их.

Рапскаль немедленно встрял в разговор, как всегда без всякого смущения:

— А у Хеби есть драконье имя?

К удивлению Тимары, большой золотой дракон серьезно ответил на вопрос мальчишки:

— Хеби теперь зовут Хеби. Она приняла это имя как свое, когда ты дал ей его. Может быть, когда-нибудь она дорастет до этого имени или даже обнаружит, что оно ей мало.

Тимара отчаянно желала задать ему вопрос про раненого серебряного дракона, но так и не осмелилась. Она даже позавидовала бесшабашности Рапскаля, не ведавшего страха и стеснения.

Меркор коснулся носом медной драконицы. Слегка подтолкнул, потом ткнулся сильнее. Медная не пошевелилась. Меркор поднял голову и окинул лежащую драконицу взглядом сверкающих черных глаз.

— Мы должны оставаться здесь до тех пор, пока она не встанет или не умрет, — заявил он.

Потом мрачно оглянулся по сторонам и задержал взгляд на Грефте.

— Оставьте её здесь одну. Я скоро вернусь. Идем, Сильве, — позвал он девочку и зашагал к воде.

Его тяжелые когтистые лапы оставляли в песке глубокие следы. Скоро вода просочится и заполнит их.


Утро настало уже давно. Элис видела это по квадратам солнечного света, которые падали на пол её маленькой каюты через крошечные оконца высоко в стене. Она снова попыталась собраться с духом и выйти наружу, но вместо этого опять присела за маленький стол. Она скоро выйдет. Ей хотелось есть и пить, а ещё нужно было опорожнить ночной горшок. Элис облокотилась о стол и опустила голову на руки, глядя в темноту, заключенную между сложенных ладоней.

— Что делать? — спросила она себя.

Ответа не было. Снаружи матросы готовились к отплытию — скоро они отвяжут канаты, удерживающие корабль на месте, и оттолкнут его от илистой отмели. Драконы, конечно же, уже проснулись, и их хранители готовятся отплыть следом за баркасом на своих лодчонках. Впереди новый день путешествия. Широкая река, высокие деревья, синяя полоса неба над головой, порой напоминающая ещё одну реку. Каждый день был для Элис приключением. Новые цветы с незнакомым ароматом, странные животные, выходящие на берег реки или всплывающие из её глубин, влажно сверкая на солнце… Она и представить себе не могла, что в Дождевых чащобах столько живности. Когда прежде Элис слышала рассказы о реке и её водах, временами становящимися белыми и едкими, то воображала, будто такую реку окружает бесплодная пустыня. Но вопреки этим представлениям она обнаружила здесь невообразимое разнообразие растений и животных. Рыбы и прочие водные жители приспособились к изменчивой едкой воде, и это потрясло Элис. Одних только видов птиц насчитывались сотни. И Лефтрин, похоже, без труда отличал одну от другой как по оперению, так и по голосу…

И снова блуждающие мысли Элис вернулись к нему, источнику всех её страданий.

Нет. Это было нечестно. Она не может винить его. Она сама виновата в том, что так увлеклась им. О да, она знала, что он очарован ею: он был искренен до глубины души и ничего от неё не скрывал. Его страсть и интерес к ней читались в каждом взгляде, в каждом обращенном к ней слове. Случайное соприкосновение рук было подобно удару молнии. Чувства, физические ощущения, которые, как считала Элис, давным-давно исчезли из её жизни, внезапно пробудились и настигли, точно раскат грома.

Прошлой ночью, когда капитан показывал ей, как вывязывать беседочный узел, Элис притворилась, что не в состоянии освоить эту простую науку. И бедняга Лефтрин, со всей его честностью, попался на эту старинную уловку школьниц. Он стоял позади неё, заключив её в кольцо своих рук, и направлял каждое движение её пальцев. Элис чувствовала, как от его близости её охватывает жар и как в полном смысле слова подгибаются колени. Голова кружилась, хотелось упасть на палубу и увлечь его за собой. Элис замерла, молясь всем богам, о каких когда-либо слышала, чтобы он узнал о её горячем желании и исполнил его. Это были те самые чувства, которые должны были переполнять её рядом с тем, за кого она вышла замуж, — но с ним она никогда не испытывала ничего подобного!

— Теперь понимаешь? — хрипловато спросил капитан.

Его пальцы, лежащие поверх её рук, туго затянули узел.

— Понимаю, — ответила Элис. — Теперь я все понимаю…

Она говорила совсем не про узлы. Она так хотела сделать крошечный шаг назад и прижаться к нему всем телом. А потом повернуться в кольце его рук и взглянуть в его лицо, отмеченное печатью Дождевых чащоб. Страх сковал её, она не могла пошевелиться, не могла произнести ни слова. Несколько мгновений — кратких и долгих, словно вечность, — он стоял так, держа её в кольце тепла и безопасности. Вокруг них звучала чуть слышная музыка, складывающаяся из журчания воды, свиста птиц, жужжания насекомых. Элис чувствовала запах Лефтрина — Седрик назвал бы это «потной вонью», но для неё в той терпкости заключался невыразимо притягательный запах мужественности. В объятиях капитана Элис чувствовала себя частью его мира. Палуба под ногами, борт корабля, ночное небо наверху и мужчина рядом — все это соединяло Элис с чем-то огромным и чудесным, неукротимым и в то же время родным.

Потом Лефтрин опустил руки и отступил на шаг. Ночь была теплой и душной, в воздухе звенели и жужжали насекомые, с берега доносился крик ночной мухоловки. Но все это теперь казалось Элис очень далеким и чужим. Прошлой ночью, как и сейчас, она ощутила себя робкой горожанкой Удачного, ученой серой мышкой, каковой, несомненно, и была. Она продала себя Гесту, получив благодаря своей способности родить дитя безопасность и высокое положение в обществе. Она заключила сделку и поставила свою подпись. Торговец должен держать свое слово. Она дала слово. И чего же оно стоило?

Даже если она возьмет это слово назад, даже если вероломно нарушит его, то все равно останется робкой ученой серой мышью из Удачного, а не той, какой хотела бы быть. Она едва могла думать о том, кем хотела бы стать, и не потому, что это было недостижимо, а потому, что казалось глупой детской мечтой. Спрятав лицо в ладони, Элис закрывала глаза и думала об Альтии, жене капитана «Совершенного». Она видела, как эта женщина бежит босиком по палубе, одетая, точно мужчина, в широкие штаны. Элис вспоминала, как Альтия стояла возле носового изваяния корабля, как ветер развевал её волосы, как она с улыбкой говорила что-то молодому матросу. А затем на бак по короткому трапу поднялся капитан Трелл. Он и его жена, даже не глядя друг на друга, двигались так, словно между ними были протянуты незримые нити или словно они двое были половинками Са, вновь ставшего единым целым. И Элис казалось, что её сердце разорвется от зависти.

Она гадала, каково это — быть с мужчиной, который обнимает тебя при каждой встрече, даже если вы всего несколько часов назад делили с ним ложе. Элис попыталась вообразить себя такой же свободной, как Альтия, попыталась представить, как бежит босиком по палубе «Смоляного». Сможет ли она когда-нибудь опереться на борт так, чтобы каждому стало ясно: она хозяйка на этом корабле и полностью ему доверяется?

Мысли Элис вернулись к Лефтрину, она и попыталась оценить его со всей беспристрастностью. Он неотесан и невоспитан. Любит шутить за столом, а однажды слова кого-то из матросов так рассмешили его, что капитан фыркнул в чай, только брызги во все стороны полетели. Он не каждый день бреется и не так уж часто моется. На локтях его рубашки и на коленях штанов ткань протёрлась. Короткие ногти на его толстых пальцах обломаны и окружены заусенцами. Гест высок, строен и изящен; Лефтрин выше Элис разве что на дюйм, широкоплеч и коренаст. Её подруги из Удачного отвернулись бы, если бы такой человек заговорил с ними на улице.

Затем Элис вспомнились серые глаза — серые, как река, которую капитан так любил, — и сердце её растаяло. Она подумала о жесткой щетине на его небритых щеках, о том, насколько его искренняя улыбка привлекательнее любезного оскала Геста и как эта улыбка подходит к обветренным губам Лефтрина. Элис хотелось целовать эти губы и чувствовать, как её обнимают сильные мозолистые руки. Она тосковала по ночевкам на капитанской койке, тосковала о запахе его тела и его табака, впитавшемся во всю обстановку каюты. Она желала его, как никого и ничего не желала прежде. И при мысли о нем ей становилось тепло, даже если на глазах выступали слезы.

Элис села прямо и смахнула с глаз бесполезную влагу.

— Получи то, что можешь получить, пусть и ненадолго, — строго сказала она себе.

И только тут она поняла, что корабль ещё не отчалил от берега. Тщательно вытерев глаза, Элис поправила волосы и пошла к двери. Она не нарушит свое слово, данное Гесту. Они заключили договор быть верными друг другу. Следует блюсти эту договоренность.

После сумрака, царившего в каюте, от яркого солнца снаружи у Элис перед глазами все поплыло. Выйдя на палубу, она с удивлением увидела, что Седрик стоит у фальшборта рядом с Лефтрином. Оба смотрели в сторону берега.

— Пойду взгляну, что происходит, — заявил Лефтрин и направился на нос корабля.

Элис быстрым шагом подошла к Седрику.

— Что случилось? — спросила она.

— Не знаю. Хранители чего-то всполошились. Капитан пошел узнать, что там такое. Как ты себя чувствуешь, Элис?

— Спасибо, хорошо.

С берега донеслись встревоженные восклицания. Элис заметила, что подростки куда-то бегут. Драконы, просыпаясь, поднимали головы и смотрели в ту же сторону.

— Думаю, лучше будет и мне пойти поглядеть, в чем дело, — решила Элис и направилась следом за Лефтрином.

Капитан, не замечая, что она идет за ним, уже перелез через фальшборт на носу и по веревочной лестнице спустился на берег.

— Думаю, тебе не следует ходить туда, — настойчиво произнес Седрик.

Элис неохотно остановилась и повернулась к нему. Несколько мгновений она вглядывалась в его лицо.

— Что-то случилось? — спросила она наконец.

Он ответил ей пристальным взглядом.

— Не знаю точно. Надеюсь, что нет.

Седрик отвел глаза и несколько ударов сердца оба стояли в неловком молчании. Хранители на берегу собрались кружком возле маленького коричневого дракона. Элис знала, что в последние дни он был нездоров, и почувствовала неожиданный укол страха.

— Не бойся за мои чувства, Седрик. Если этот дракон умер, значит, умер. Я знаю, что другие драконы съедят его, и, веришь или нет, я думаю, что мне нужно это видеть. Некоторые обычаи драконов могут показаться людям отвратительными, но это не значит, что я должна отказываться от их изучения.

Она повернулась, чтобы уйти, но голос Седрика снова остановил её:

— Я беспокоился вовсе не об этом. Полагаю, Элис, что мне придется сказать все прямо и наедине. Пожалуйста, вернемся туда, где мы можем поговорить.

Она вовсе этого не желала.

— О чем поговорить?

— О тебе, — тихо ответил Седрик. — О тебе и капитане Лефтрине.

На несколько мгновений Элис застыла. С берега донесся гул голосов. Она взглянула туда и увидела, что Лефтрин направляется к группе хранителей. Затем она, придав лицу спокойное выражение, повернулась в другую сторону и пошла к Седрику.

— Я не понимаю. — Она, как могла, изображала недоумение, пыталась сохранить ровное дыхание и не позволить себе покраснеть. Но его это не обмануло.

— Элис, ты все понимаешь. Мы знаем друг друга слишком хорошо и слишком долго, чтобы ты могла скрыть такое от меня. Ты увлеклась этим человеком, хотя я представить себе не могу почему. Я сравниваю его с Гестом, с тем, что у тебя уже есть, и…

— Заткнись.

Резкость собственного тона, как и грубость произнесенного слова, потрясли Элис. Она припомнить не могла, чтобы когда-либо с кем-нибудь так говорила. Неважно. Это заставило Седрика умолкнуть. Он смотрел на неё, слегка приоткрыв рот. Слова, срывавшиеся с губ Элис, были похожи на камни, несомые бурным потоком:

— То, что у меня уже есть, Седрик, — это ничто. Это обман, изобретенный Гестом, обман, на который я согласилась, потому что не могла представить, что у меня будет что-то лучшее. Наш брак — сплошное притворство. Но я сознаю, что согласилась на это притворство. Я заключила сделку, будь она проклята. Мы, как настоящие торговцы, скрепили её рукопожатием и подписями, и я честно соблюдаю её условия. Куда честнее, чем Гест, могу добавить. Я и впредь намерена держать свое слово. Но не смей, никогда не смей сравнивать Лефтрина с Гестом. Никогда!

Сила, которую она вкладывала в эти слова, словно обжигала её горло изнутри. Элис хотела сказать что-то ещё, но потрясенное выражение лица Седрика заставило её растерять все заготовленные слова и даже мысли. Бессмысленность оспаривать свою судьбу перед кем бы то ни было неожиданно лишила её сил.

— Извини, что говорила с тобой так грубо, Седрик. Ты этого не заслуживаешь.

Она повернулась и пошла прочь.

— Элис, нам все-таки нужно поговорить. Вернись.

Голос его дрожал, и оттого слова звучали не как приказ, а как мольба. Элис остановилась, не оборачиваясь к нему.

— Нам не о чем говорить. Седрик. Все сказано. Я связана узами брака с человеком, к которому не испытываю даже приязни, не говоря уж о любви. Я знаю, что это взаимно. Мне нравится капитан Лефтрин. Я наслаждаюсь вниманием человека, который считает меня прекрасной и желанной. Но и только. Я не поддамся этим чувствам и не сделаю того, на что они толкают меня. Что ещё ты желаешь знать?

— Я сказал Лефтрину, что мы должны покинуть корабль. Сегодня. Я попросил его найти охотника, который согласится взять одну из лодок и доставить нас обратно в Трехог. Мы будем плыть по течению, так что это не займет много времени. Может быть, придется один раз остановиться на ночлег, но не думаю, что понадобится даже вторая остановка.

Эти слова заставили Элис обернуться. Сердце колотилось в груди, словно желая выпрыгнуть. Её захлестнуло отчаяние.

— Что? Зачем нам это нужно?

— Чтобы избавить тебя от соблазна, прежде чем ты поддашься ему. Чтобы избавить от соблазна капитана, прежде чем он поддастся своим желаниям. Прости меня, Элис, но ты плохо знаешь мужчин. Ты так небрежно призналась в том, что он тебе нравится, и при этом заверяешь, что не позволишь своим чувствам взять верх. Но капитан Лефтрин видит твои чувства. Ты уверена, что, если он на тебя надавит, ты сможешь сказать ему «нет»?

— Он не станет это делать, — тихо произнесла Элис.

Как бы она ни желала этого, он не станет на неё давить. Она это знала.

— Элис, нельзя рисковать. Оставаясь здесь, ты навлекаешь опасность не только на себя, но и на Лефтрина тоже. Пока что ваши отношения невинны. Но люди видят вас и будут болтать. Нельзя же думать лишь о себе. Только представь, как такие слухи опозорят твоего отца и расстроят твою мать! А каково будет Гесту узнать, что он стал рогоносцем? Он этого так не оставит! Человек, добившийся его положения, коварен и могущественен, было бы глупо считать его дураком. Я не знаю, к чему это приведет… Может быть, он вызовет Лефтрина на поединок. И кроме того, если ты не прервешь этот необдуманный роман, что хорошего это тебе принесет? Элис, пойми: выход, который предлагаю я, — единственный, хоть тоже связан с опасностями! Мы должны отплыть сегодня, прежде чем ещё дальше уйдем от Трехога!

Элис сама удивилась спокойствию своего тона:

— А Лефтрин уже согласился на это?

Седрик поджал губы, потом вздохнул.

— Согласится он или нет, мы должны уйти. Мне кажется, он уже собирался согласиться, когда услышал какие-то крики со стороны лагеря и пошел туда узнать, в чем дело.

Элис знала, что Седрик лжёт. Лефтрин не собирался соглашаться. Течение, несущее баркас, сближало их, а не разделяло. Но она ухватилась за возможность сменить тему разговора:

— Так что это был за шум?

— Не знаю. Все хранители, похоже, собрались…

— Я тоже пойду погляжу, — оборвала его Элис и направилась к носу баркаса.

Она была уже на полпути туда, когда Седрик наконец оправился от изумления.

— Элис!

Она оставила его зов без ответа.


— Элис!

Он вложил в этот крик всю властность, какую смог в себе найти. Он видел, как дрогнули её плечи, — Элис услышала его. Седрик смотрел, как она обеими руками взялась за борт и перекинула через него ногу. Юбки мешали ей, Элис терпеливо одернула их, перебралась через борт и спустилась по веревочной лестнице на илистый берег. На несколько мгновений она пропала из поля зрения Седрика, а потом он увидел, как она бежит по вытоптанной траве к сгрудившимся поодаль хранителям. В ту же сторону медленно двигался дракон. На миг у Седрика перехватило дыхание. Вдруг та тварь сможет что-то рассказать?

Он смотрел, как они беседуют, слышал их голоса, но не мог разобрать слов. Тревога все сильнее грызла Седрика. Неожиданно он отвернулся от берега и бросился в свою тесную каюту. Войдя в маленькое сумрачное помещение, плотно закрыл за собой дверь, набросил примитивный крючок — единственный способ запереть дверь изнутри — и опустился на колени. Потайной ящичек в нижней части гардероба неожиданно показался ему до смешного заметным. Седрик отпер и выдвинул его, прислушиваясь к шагам на палубе снаружи. Можно ли найти более укромное место, чтобы спрятать добычу? Как лучше: держать все сокровища вместе или разложить их среди вещей по разным сундукам? Седрик покусал губу, размышляя над этим.

Прошлой ночью к сокровищам прибавились ещё два. Он поднес поближе к свету стеклянную фляжку. В ней была драконья кровь, на свету жидкость выглядела дымчато-красной и непрерывно клубилась крохотными водоворотами. Ночью Седрик решил, что это вращение ему померещилось, — но нет. Кровь по-прежнему была красной, жидкой и находилась в непрерывном движении, как будто обладала собственной жизнью.

Все эти дни он наблюдал за маленьким бурым драконом и собирался с духом. Каждое утро охотники уходили ещё до рассвета, направляясь вверх по реке в надежде добыть дичь прежде, чем драконы распугают её. Когда солнце поднималось повыше и становилось тепло, драконы просыпались. Обычно первым в путь отправлялся золотой, вскоре за ним следовали и остальные. Хранители плыли за ними в своих лодочках, а за этой флотилией шёл баркас.

Вчера и позавчера маленькому бурому дракону явно нездоровилось. Он не успевал за остальными драконами, тащился где-то посередине между ними и плывущими следом лодками хранителей. Вчера даже хранители обогнали его. Бурый едва мог держаться чуть впереди баркаса. Седрик обратил внимание на эту тварь, когда увидел, что Элис и Лефтрин стоят на носу корабля, смотрят на дракона и обсуждают, как плохо он выглядит. Седрик присоединился к ним, оперся на фальшборт и стал наблюдать, как жалкий коротышка еле ковыляет против слабого течения. В следующий миг Седрик отметил про себя, что вода в реке далеко не такая белая, как во время путешествия на «Совершенном». Сейчас она выглядела почти как обычная речная вода. Капитан что-то сказал Элис, но Седрик расслышал только её ответ:

— Ему сложнее. Взгляните, какие у него короткие лапы. Остальные драконы идут вброд, а он почти плывет.

Лефтрин кивнул, соглашаясь.

— На самом деле бедолага вряд ли выживет. Он был обречен с того самого дня, как появился из кокона. Но мне все же не хотелось бы видеть, как он умрет.

— Пусть лучше он умрет, пытаясь хоть как-то изменить свою жизнь, чем валяясь в грязи около Кассарика.

Элис сказала это с такой горячностью, что Седрик повернулся, чтобы взглянуть на неё. Именно тогда он с тревогой осознал, как глубоки её чувства к Лефтрину. Было нетрудно понять, что слова Элис относятся к её собственной жизни.

«Она пытается убедить себя следовать своим желаниям», — ошеломленно подумал он.

Тут же в голове возник вопрос: когда она наберется смелости отдаться Лефтрину? В том, что это случится, можно было не сомневаться. От мысли о том, что скажет Гест, когда узнает, по спине Седрика пробежал холодок. Может быть, Гест и не любит Элис, но относится к ней столь же ревниво, как ко всякому своему имуществу. Если Лефтрин отберет её, Гест разгневается. И будет винить Седрика не меньше, чем саму Элис.

Беспокойство, которое Седрик испытывал, видя, что с каждым днем они уплывают все дальше в глушь, неожиданно стало невыносимым. Пора выбираться отсюда вместе с Элис и возвращаться в Удачный.

Затем Седрик подумал о своей жалкой коллекции драконьих останков и нахмурился. Он каждый день проверял их. И сомневался в том, что они годятся для лекарства или напитка. Плоть, которую Тимара срезала с раны серебряного дракона, изначально была полусгнившей. Несмотря на все усилия Седрика сохранить её, кусочки дурно пахли и выглядели как обычное гниющее мясо. В последний раз, осмотрев их, он едва не выбросил эту гниль, но решил сохранить, пока не появится возможность заменить их чем-нибудь получше. Чем-то особенным из списка частей драконьей плоти, которые будет легко продать.

Почему-то эта мысль снова пришла ему на ум, когда он наблюдал за больным бурым дракончиком, ковыляющим впереди корабля. И неожиданно понял, что сегодня ночью у него появится уникальный шанс исполнить задуманное.

Было не так уж сложно ускользнуть с корабля под покровом ночи. Каждый вечер Лефтрин выводил «Смоляной» на илистую прибрежную отмель как можно ближе к тому месту, где драконы останавливались на отдых. Иногда хранители спали на борту корабля, иногда устраивались на берегу рядом с драконьим лежбищем. Седрику повезло. Твари устроились на ночь на травянистом берегу, а подростки решили собрать плавник для костра и остаться ночевать на суше. На вахте стоял сам Лефтрин. Элис оказалась невольной сообщницей Седрика: разговор с нею настолько увлек капитана, что Седрик без труда выбрался на берег незамеченным.

Угасающий костер хранителей и почти полная луна давали достаточно света. Седрик старался переступать через лужи и полоски травы, смирившись с тем, что вернется на борт в мокрой и грязной одежде. Вечером он внимательно проследил, где устроились на ночь драконы, так что примерно знал, как найти усталого бурого неудачника. Было уже поздно, все хранители и драконы крепко спали, когда Седрик осторожно прокрался мимо них. Больной дракон спал один поодаль от прочих. Он не пошевельнулся, когда Седрик подошел к нему. На мгновение Седрику показалось, что дракон уже мертв. Ни единого движения, ни признака дыхания. Он собрался с духом и осторожно положил руку на склизкое плечо твари. По-прежнему ни малейшего движения. Он легонько толкнул дракона, потом посильнее. Тот фыркнул, но не шелохнулся. Седрик достал нож.

Первой его целью было добыть несколько чешуек. Плечо идеально подходило для этого: Седрик не зря наблюдал за драконами, пока Элис пыталась разговаривать с ними. Он знал, что обычно самая крупная чешуя растет на плечах, бедрах и у основания хвоста. В слабом свете луны он поддел чешуйку краем ножа, с силой прижал её к лезвию большим пальцем и дернул. Чешуйка держалась крепко — это было все равно что пытаться вынуть тарелку из самого низа стопки. Но в конце концов она поддалась и выпала, блестя кровью по краям. Дракон дернулся, но продолжал спать. Видимо, ему не хватило сил даже на то, чтобы отозваться на боль.

Седрик выдернул у твари ещё три чешуйки, каждую размером примерно с ладонь, завернул их в носовой платок и засунул в нагрудный карман рубашки. Он уже собирался возвращаться на баркас, потому что знал, что каждая чешуйка будет продана за хорошие деньги. Но засомневался. Если этих денег не хватит, чтобы купить свободу, едва ли Гест останется рядом с ним надолго. Нет. Он уже пошел на риск. И теперь должен получить за этот риск столько, чтобы жить по-королевски. Иначе не стоило и руки марать. Он будет глупцом, если остановится сейчас, когда богатство само идет к нему.

Седрик тщательно подобрал инструменты для этого дела. Он извлек маленький нож — нож мясника, которым кололи свиней и выпускали свежую кровь для изготовления кровяной колбасы. Седрик был удивлен, узнав, что такой нож существует, но купил его сразу, как увидел. Нож был коротким и острым, с желобком, который продолжался сквозным отверстием в рукояти и служил для стока крови.

Седрик наметил новую точку на теле дракона — на шее чуть ниже челюсти. Потом отмахнулся от комаров, которые кружились вокруг него, нацеливаясь на его собственные уши и шею. «Просто очень большой комар», — сказал он спящему дракону. Приподнял одну из крупных чешуй на шее, крепко взялся за рукоять ножа и вонзил его в плоть твари.

Нож был отточен до предельной остроты, и все же воткнуть его оказалось нелегко. Дракон взвизгнул во сне — забавный звук для такого огромного существа. Его когтистые лапы проскребли по грязной земле, Седрик ощутил приступ паники и едва не удрал. Но сумел трясущимися руками извлечь из маленькой сумки стеклянный флакон и вытащить из него пробку, тоже из стекла. Он ждал. Через миг из отверстия в рукояти закапала кровь — одна мерцающая капля за другой. Седрик подставил под падающие капли горлышко флакона и аккуратно собрал их все.

Его руки сильно тряслись. Он никогда не делал ничего подобного и подумал, что эти его действия куда более ужасны, чем ему казалось. Капля крови упала мимо фляжки и потекла по его пальцам. Седрик поморщился и поднес горлышко фляги под самое отверстие в рукояти. Тут кровь полилась тонкой струйкой — а затем настоящей струей. «Са милостивый!» — в ужасе и восторге воскликнул Седрик. Флакон в его руке делался все тяжелее, а потом вдруг переполнился. Он отдернул сосуд. Пришлось отлить немного крови, прежде чем вставить пробку, и Седрик пожалел, что не захватил второго флакона. Он вытер окровавленные руки и штаны и аккуратно уложил добычу в сумку. Резким движением извлек нож из тела дракона и тоже убрал в сумку.

Но кровь продолжала течь.

Её запах, странно густой и напоминающий о змеях, наполнил ноздри Седрика. Кровососы, жужжавшие вокруг него, уселись пировать на этой нежданной добыче. Они облепили рану, жадно припав к ней. Струйка крови прочертила алую полосу на плече дракона. Кровь капала со шкуры на утоптанную землю, под шеей дракона начала образовываться маленькая лужица. В лунном свете она казалась черной, но пока Седрик смотрел на расползающуюся поверхность лужи, начала краснеть. Кровь мерцала алым и багровым, и эти два цвета вращались, точно краска, которую размешивают в воде; их разделяла тонкая серебристая полоска. Седрик почувствовал, как его тянет к этой луже, и присел на корточки, зачарованный кружением цветов.

Взгляд его поднялся по тонкой струйке текущей крови, которая питала эту лужицу. Седрик протянул руку и подставил под струйку два пальца. Поток разделился и шелковой нитью оплел их. Он отдернул руку, не отводя глаз от струйки, а потом поднес окровавленные пальцы ко рту и лизнул их.

Он очнулся от вкуса драконьей крови на языке, потрясенный тем, что поддался порыву, о котором даже не подозревал. Вкус крови растекался изо рта по телу, наполняя все чувства. Седрик ощущал этот запах не только в носу, но и в горле, и на нёбе. Этот запах звенел у него в ушах, язык жгло и кололо. Седрик попытался стряхнуть с пальцев оставшуюся на них кровь, потом вытер руку о рубашку. Теперь он весь испачкался в крови и грязи. А дракон продолжал истекать кровью.

Седрик наклонился и набрал горсть крови, перемешанной с грязью. Она была одновременно теплой и холодной на ощупь и кружилась — точно жидкая змея сворачивала и разворачивала кольца на его ладони. Он прижал эту горсть к ране. А когда отнял руку, тонкая струйка крови вновь потекла по шкуре дракона. Ещё пригоршня грязи и ещё; последнюю он плотно прижал к драконьей шее, дыша ртом от страха и усилий. Он чуял и осязал только дракона, он чувствовал дракона у себя во рту и в глотке. Он сам стал драконом. Его шея и спина были покрыты чешуей, его когти вонзались в грязь, его крылья не могли развернуться — а что это за дракон, который не может летать? Седрик, шатаясь, поднялся на ноги и неверной походкой побрел прочь от дракона. Кровь, бежавшая из раны, наконец-то остановилась.

Некоторое время Седик стоял, свесив руки почти до колен, вдыхая ночной воздух и пытаясь прийти в себя. Когда в голове немного прояснилось, он выпрямился и вместо головокружения ощутил ужас оттого, как плохо он справился с задачей. Где его скрытность и намерение не оставлять следов? Он был весь в грязи и крови, а дракон лежал в кровавой луже. Ничего себе тонкая работа!

Он закидал лужу землей, выдрал с корнем несколько кустов болотной травы и уложил поверх, а потом набросал ещё земли. Ему показалось, что это заняло несколько часов. В лунном свете не было видно, остались ли следы красной жидкости на земле или на шкуре дракона. Тварь не просыпалась. По крайней мере, она не вспомнит о его приходе.

Седрик вернулся к баркасу и попытался пробраться на борт. В течение мучительного часа ему пришлось прятаться в тени у носа корабля. Наверху Элис и Лефтрин негромко беседовали об узлах и о чем-то ещё. Когда они наконец ушли, Седрик вскарабкался по веревочной лестнице и бросился в свою каюту. Там он быстро переоделся во все чистое и спрятал драгоценную кровь и чешую в ящик. Только с третьей попытки он смог тайно стереть с палубы корабля свои кроваво-грязные следы. Лефтрин и Элис едва не застали его, когда он выбрасывал в реку испачканную одежду и сапоги. Если бы эти двое не были настолько поглощены друг другом, то обязательно заметили бы его.

Но они не заметили. И сосуд с кровью, который Седрик держал сейчас в руке, был наградой за все, что ему пришлось пережить. Он смотрел на фляжку, на медленное вращение и перемещение слоев красной жидкости внутри. Словно змеи, обвившиеся друг вокруг друга, подумалось ему, и перед его внутренним взором внезапно возникли призраки двух морских змеев, сплетающихся в тускло-синей глубине моря. Седрик тряхнул головой, чтобы отделаться от этой картины, и отогнал внезапное желание откупорить сосуд и понюхать его содержимое.

В сундучке у него лежал воск для печатей. Нужно растопить его и запечатать им горлышко. Нужно. Но он сделает это попозже.

Созерцание сокровищ, как ни странно, успокоило Седрика. Он положил флакон обратно в потайной ящик и достал оттуда плоский пенал из кедрового дерева. Сдвинув крышку, заглянул внутрь. На тонком слое соли лежали драконьи чешуйки. Они слегка переливались в тусклом свете, проникавшем в каюту. Седрик закрыл крышку, вернул пенал в потайной ящик, потом запер его.

Вероятно, они обнаружили, что бурый дракон мертв. Седрик внезапно понял, что его не заподозрят. Он хорошо замел следы. Кровь стер, а рана от ножа была такой крошечной, что её никто не найдет. И на самом деле он не убивал эту тварь. Все видели, что она все равно была на грани смерти. Если кровопускание ускорило смерть — что ж, это не означает, что Седрик стал его убийцей. В конце концов, это всего лишь животное, какую бы чушь ни болтала Элис. Дракон — животное, как корова или цыпленок, которых человек может использовать, как сочтет нужным.

Нет, на самом деле все совсем наоборот.

Эта мысль была такой неожиданной и чуждой, что её вторжение потрясло Седрика. Наоборот? Человек предназначен для того, чтобы драконы использовали его, как сочтут нужным? Что за нелепица! Откуда вообще возникла эта глупая мысль?

Седрик расправил сюртук, отпер дверь и ступил на палубу «Смоляного».

* * *

Пятый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.


Послание от торговца Кинкаррона Советам Трехога и Кассарика, в котором торговец Кинкаррон выражает недоумение и беспокойство относительно договора, заключенного помянутыми Советами с его дочерью, Элис Кинкаррон Финбок, а также требует подтверждения данного договора. Ответ нужен срочно.

Детози, торговец Кинкаррон пообещал хорошо заплатить, если его письмо и ответ на него будут доставлены как можно скорее. Если сможешь убедить кого-нибудь в Совете дать ответ не позднее чем через три дня и отправишь с самым быстрым голубем, я, пожалуй, сочту, что мы в расчете за тот горох.

Эрек

Книга II Драконья гавань

Пятнадцать драконов отправляются в опасное путешествие в неизведанные земли в надежде вновь обрести древнюю Келсингру — потерянную драконью гавань. Их сопровождают люди-хранители, которые тоже ищут свой дом. Но реальна ли Келсингра или это всего лишь кусочек славного прошлого, хранящийся глубоко в памяти драконов? Достоверных карт не существует, и драконы понимают, что в стране, пережившей столько стихийных бедствий, от их ветхих воспоминаний мало толку.

Продвигаясь в глубь неизведанной территории, люди и драконы обнаруживают, что становятся кем-то другим. Чем крепче их дружба, тем жестче испытания: сильнее голод, внезапнее наводнения, опаснее хищники. Правда, вскоре выясняется, что самые опасные хищники находятся в компании самих путешественников…

* * *

Пятый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Письмо торговца Юрдена Совету торговцев Трехога в Дождевых чащобах касательно заказа для ножевых мастерских Севириана и прискорбной нехватки товара, вызвавшей существенный рост цен.

Здравствуй, Детози. Как выяснилось, королевские голуби медлительны в полете и плохо находят дорогу домой, однако их плодовитость и стремительный рост невольно наталкивают на мысль: возможно, эта порода пригодна для разведения на мясо, что особенно удобно в условиях Дождевых чащоб. Как по-твоему?

Эрек

Пролог

Люди были встревожены. Синтара ощущала их мечущиеся, жалящие мысли, словно рой кусачих насекомых. Драконица недоумевала: и как этот вид вообще ухитрился выжить, не умея держать при себе собственные мысли? Парадокс состоял в том, что, хоть человек и рассеивал по округе каждый образ, посетивший его скудный умишко, ему не хватало соображения услышать, о чем думают другие. Он так и проживал свой недолгий век, недопонимая соплеменников — да и всех прочих населяющих мир существ. Драконица пришла в ужас, впервые осознав: единственный способ, каким люди способны общаться друг с другом, это издавать ртами шум, а затем угадывать, что подразумевал собеседник под ответными звуками. Они называли это «разговором».

На мгновение Синтара перестала отгораживаться от шквала их писков и попыталась определить, что же взволновало драконьих хранителей на этот раз. Как обычно, их тревогам недоставало последовательности. Несколько человек беспокоились из-за болезни медной драконицы. Не то чтобы они могли ей чем-то помочь. Так к чему суетиться попусту вместо того, чтобы исполнять свои обязанности по отношению к другим драконам? Синтара вот голодна, а никто ещё не принес ей даже завалящей рыбки.

Драконица бесцельно брела вдоль реки. Смотреть тут не на что — только полоска грязной земли, камыши и одно-два чахлых деревца. Тусклое солнце озаряло спину Синтары, но почти не грело. Дичи на берегу не водилось никакой. В реке, возможно, плескалась рыба, однако скромное удовольствие от её поедания едва ли стоило усилий, какие придется затратить на поимку. Вот если бы кто другой её добыл…

Она задумалась, не отправить ли на охоту Тимару. Из подслушанного у хранителей выходило, что отряд будет торчать на этом позабытом богами клочке земли до тех пор, пока медная драконица не поправится или не умрет. Если все же умрет, дракона, который первым доберется до тела, ждёт отменная трапеза. И будет им Меркор, с горечью заключила Синтара. Золотистый дракон не спускал с больной глаз. Судя по всему, он подозревал, будто Медной что-то угрожает, однако пока что скрывал свои мысли от всех, не делясь ими ни с драконами, ни с хранителями. Уже одно это вселяло в Синтару беспокойство.

Она прямо спросила бы Меркора, чего он опасается, если бы не сердилась на него так сильно. Золотистый, без малейшего повода с её стороны, открыл хранителям её истинное имя. И не только её личным Тимаре и Элис, хотя и это уже было бы скверно. Но нет, он раструбил её имя всем, будто собственное. То, что сам Меркор и большинство других драконов решили представиться хранителям, ничего не значило для Синтары — если они настолько глупы и доверчивы, их дело. Она же не вклинивается между Меркором и его хранительницей. Так почему же Золотистый так бесцеремонно лезет в их взаимоотношения с Тимарой? Теперь она знает истинное имя Синтары, и остается лишь надеяться, что девчонка понятия не имеет, как им можно воспользоваться. Ни один дракон не способен солгать тому, кто потребует от него правды его собственным именем или подобающе обратится, задавая вопрос. Отказаться отвечать — запросто, но не солгать. И ни один дракон не сумеет нарушить уговор, если заключил его от своего истинного имени. Меркор вручил непомерную власть человеку, чей век не дольше рыбьего.

Синтара отыскала на берегу прогалинку, опустилась на нагретые солнцем камни, прикрыла глаза и вздохнула. Может, вздремнуть? Не стоит. Отдых на холодной земле её не привлекал.

Нехотя драконица снова впустила в сознание чужие мысли, пытаясь понять, что затеяли люди. Кто-то скулил по поводу крови на своих руках. Старшая из её хранителей тонула в пучине переживаний, решая, следует ли ей вернуться домой, к постылой жизни с мужем, или же спариться с капитаном баркаса. Синтара раздраженно фыркнула. О чем тут вообще размышлять? Элис изводилась из-за таких пустяков. Какая разница, что она предпочтет — не большая, чем куда именно сядет муха. Век людей смехотворно короток. Должно быть, именно поэтому они производят столько шума при жизни. Наверно, иначе им не убедить друг друга в собственной значимости.

Драконы, конечно, тоже издают звуки, однако не нуждаются в них для передачи мыслей. Рев и речь полезны, если приходится перекрывать людской гам, чтобы привлечь внимание другого дракона. Крик потребен, чтобы заставить множество людей сосредоточиться на мысли, которую пытается донести до них дракон. Синтару не так сильно возмущали бы человечьи звуки, если бы этот писк неизменно не сопровождался неудержимым мысленным потоком. Порой из-за такого вот двойного раздражения Синтара жалела, что не может съесть их всех и покончить с шумом раз и навсегда.

Она выразила досаду утробным ворчаньем. Люди — никчемные и надоедливые существа, и все же судьба принудила драконов положиться на них. Когда они вышли из своих коконов, пробудившись после превращения из морских змей в драконов, то оказались в мире, ничуть не похожем на их воспоминания. С тех пор как драконы последний раз ступали по земле, прошли не десятки, но сотни лет. И вместо того чтобы возродиться способными к полету, они вышли из коконов скверными насмешками над собственной природой и тут же увязли в топком речном берегу на краю непроходимых, заболоченных лесов. Люди с неохотой помогали им — приносили мясо и терпели присутствие драконов, дожидаясь, пока те вымрут или же наберутся сил, чтобы уйти. И драконы страдали и голодали многие годы (пищи едва хватало, чтобы не протянуть ноги), заточенные между лесом и рекой.

А потом Меркор нашел выход. Золотистый дракон сочинил легенду о полузабытом городе древнего народа, о несметных сокровищах, которые наверняка таятся там до сих пор и только и ждут, чтобы их отыскали. И драконов ничуть не смущало, что правдивым было лишь воспоминание о Кельсингре, городе Старших, достаточно просторном, чтобы привечать драконов. Если даже все сверкающие богатства — лишь выдумка, приманка для людей, что ж, так тому и быть.

И вот ловушка была поставлена, слухи разошлись, и некоторое время спустя люди предложили драконам помощь, если те отправятся на поиски древнего города Кельсингры. Была организована экспедиция, с баркасом и лодками, охотниками, чтобы добывать для драконов пищу, и хранителями, чтобы заботиться о них всю дорогу вверх по реке, до города, который они отчетливо вспоминали только во сне. Нечистые на руку купчишки, правящие в Трехоге, конечно же, дали им не лучших провожатых. Всего двое настоящих охотников были наняты, чтобы обеспечивать мясом полтора десятка драконов. А «хранители», отобранные Советом торговцев, оказались, по большей части, выбракованными подростками, которым не полагалось выживать и размножаться. Все они щеголяли чешуей и наростами — отметинами, которых жители Дождевых чащоб не желали видеть. Лучшее, что можно о них сказать, — в основном они были послушны и прилежны в заботе о драконах. Однако они совершенно не помнили своих прародителей и мчались по жизни, обладая лишь теми скудными познаниями о мире, какие успели накопить за свое краткое существование. Общаться с ними было затруднительно, даже когда Синтара не пыталась вести интеллектуальную беседу. Такой простой приказ, как «принеси мне мяса», обычно вызывал в ответ нытье о том, как трудно найти дичь, и глупые вопросы вроде «Разве ты не ела всего пару часов назад?», будто бы эти слова могли как-то повлиять на её потребности.

Синтара единственная из всех драконов предусмотрительно вытребовала себе сразу двух прислужниц. Та, что постарше, Элис, была скверной охотницей, но зато с охотой, если и не со знанием дела, чистила её и держалась с подобающей почтительностью. Младшая, Тимара, была лучшей охотницей среди хранителей, однако её портили несдержанность и дерзость. Тем не менее, наличие двух хранительниц гарантировало, что кто-нибудь из них всегда будет на подхвате, по крайней мере, насколько хватит их быстротечных жизней. Драконица надеялась, что они оборвутся не слишком скоро.

Почти целый месяц они тащились вверх по реке, держась мелководья вдоль заросших берегов. Путь по суше преграждали непролазные дебри, заплетенные лианами и ползучими растениями, почва топорщилась корнями, и дракону негде было пройти. Охотники рыскали впереди, хранители двигались следом на маленьких лодках, а последним шёл «Смоляной», длинный, низкий речной баркас, от которого сильно пахло драконами и магией. Меркора очень заинтересовало это так называемое «живое судно». Многие драконы, включая Синтару, сочли присутствие баркаса неуместным и едва ли не оскорбительным. Корпус корабля был построен из диводрева — на самом деле, вовсе не дерева, а кокона умершей морской змеи. Эта «древесина» крайне прочна и не пропускает влагу. Люди высоко её ценят. Но для драконов она так и разит драконьей плотью и памятью. Когда морской змей готовит кокон, чтобы превратиться в дракона, он пережевывает особую глину и песок, сдабривая их своей слюной и воспоминаниями, а затем отрыгивает. И эта «древесина» обладает своего рода разумом. Нарисованные глаза баркаса, на взгляд Синтары, были чересчур осмысленными, и «Смоляной» слишком легко для обычного корабля шёл вверх по реке, против течения. Драконица держалась подальше от баркаса и почти не разговаривала с его капитаном. Да тот и сам не выказывал особого желания общаться с драконами. На миг эта мысль задержалась в голове Синтары. С чего бы капитану их сторониться? В отличие от многих он, похоже, ничуть не боялся драконов.

И не питал к ним отвращения. Синтара вспомнила о Седрике и презрительно фыркнула. Суетливый типчик из Удачного повсюду таскался за Элис, носил её бумагу и перья, зарисовывал драконов и записывал обрывки сведений, которые сообщала ему хранительница. Он оказался настолько тупоумным, что не понимал ни слова, когда драконы с ним разговаривали. Речь Синтары он воспринимал как «животные звуки» и имел наглость сравнивать с мычаньем коровы! Нет, у капитана Лефтрина нет ничего общего с Седриком. Он не глух к словам драконов и явно не считает, будто они не заслуживают внимания. Так почему же он избегает их? Может, он что-то скрывает?

Что ж, он глуп, если надеется что-то скрыть от дракона. Синтара отмахнулась от мимолетной тревоги. Драконы способны раскопать человеческое сознание так же легко, как ворона — кучу навоза. Если у Лефтрина или кого-то ещё из людей имеются тайны, пусть держатся за них. Люди живут так недолго, что близкое знакомство с ними не стоит траты сил. Старшие некогда были достойными товарищами драконам. Они жили гораздо дольше людей и были достаточно умны, чтобы слагать стихи и песни, прославляющие драконов. В мудрости своей они строили общественные здания и даже некоторые, самые роскошные, из дворцов так, чтобы там было уютно гостю-дракону. Память предков рассказывала Синтаре о тучной скотине, о теплых убежищах, привечавших драконов в зимнюю пору, о купальнях с душистыми маслами, которые успокаивали зуд под чешуей, и прочих предупредительных любезностях, придуманных Старшими для драконов. Как жаль, что их больше не осталось в этом мире. Очень жаль.

Драконица попыталась представить Тимару Старшей, но ничего не вышло. Юной хранительнице недостает подобающего отношения к драконам. Она непочтительна, угрюма и слишком увлечена собственным мимолетным существованием. Тимара сильна духом, но плохо этим распоряжается. Вторая хранительница, Элис, подходит ещё меньше. Даже сейчас Синтара ощущала её затаенные сомнения и страдания. Женщины Старших хотя бы отчасти разделяли решительность и страстность драконьих королев. Интересно, выйдет ли что из её хранительниц, задумалась Синтара. Что нужно, чтобы их подстегнуть, испытать их нрав? Стоит ли тратить силы, чтобы выяснить, из какого теста слеплены эти женщины?

Что-то кольнуло Синтару в бок. Она нехотя открыла глаза и подняла голову. Перекатилась на лапы, встряхнулась и снова легла. Когда драконица уже опускала голову, её внимание привлекло движение в высоком камыше. Дичь? Она присмотрелась. Нет. Всего лишь двое хранителей, пробирающихся с берега в лес. Синтара их узнала. Девушка, Джерд, ухаживает за Верас. Прислужница зеленой довольно рослая для человеческой самки, с короткой щетиной светлых волос. Тимара её недолюбливает. Синтара знала об этом, но не задумывалась о причинах. С ней был Грефт. Драконица тихонько фыркнула. Этого она сама едва терпела. Может, он и хорошо ухаживает за черно-синим драконом, и начищает его чешую до блеска, но даже сам Кало не доверяет своему хранителю. Все драконы относятся к нему с настороженностью. А вот Тимара разрывается между интересом и страхом. Девушку влечёт к нему — и раздражает это влечение.

Синтара принюхалась к ветру, уловила запахи удаляющихся хранителей и прикрыла глаза. Она поняла, куда они направляются.

Ей в голову пришла занятная мысль. Она внезапно нашла способ испытать свою хранительницу, только вот стоит ли растрачивать силы? Может быть. А может, и нет. Драконица снова растянулась на чуть теплых камнях, сокрушаясь, что это не раскаленный на солнце песок. И принялась ждать.

Пятый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Послание торговца Полона Мельдара Седрику Мельдару, в котором спрашивается, все ли у того благополучно и когда ожидать его возвращения.

Детози, похоже, кое-кого беспокоит судьба неких жителей Удачного, направлявшихся в Кассарик, но, по-видимому, уехавших куда-то дальше. Двое встревоженных родителей сегодня заходили ко мне порознь, обещая награду за скорые вести. Я помню, что ты не в лучших отношениях со смотрителем голубятни в Кассарике, но, может, все-таки выяснишь у него, что слышно о Седрике Мельдаре или Элис Кинкаррон-Финбок. Муж этой Финбок происходит из состоятельной семьи. И добрые вести, возможно, будут щедро вознаграждены.

Эрек

Глава 1

ОТРАВЛЕННЫЙ

Чавкающая серая грязь липла к сапогам, мешая идти. Лефтрин шагал к сгрудившимся драконьим хранителям, все сильнее отдаляясь от Элис, сражающейся с топкой почвой.

— Метафора всей моей жизни, — сердито пробормотала та и решительно ускорила шаг.

Мигом позже ей подумалось, что ещё несколько недель назад она сочла бы подобную прогулку по берегу не только малость авантюрной, но и обременительной задачей. Теперь же она видела перед собой всего-навсего лужу вязкой грязи, причем не такую уж и непроходимую.

— Я меняюсь, — сказала себе Элис и вздрогнула, ощутив согласие Небозевницы.

«Ты слушаешь все мои мысли?» — спросила она драконицу, но ответа не получила.

Женщина задумалась, знает ли драконица о её симпатии к Лефтрину и подробностях её несчастливого брака. И тут же решила оберегать свою личную жизнь, не думая на эти темы. А затем осознала всю тщетность подобного подхода.

«Неудивительно, что драконы такого низкого мнения о нас, если им доступны все наши мысли».

«Уверяю тебя, по большей части ваши мысли кажутся нам настолько скучными, что мы не трудимся давать им оценку, — раздался прямо в мозгу ответ Небозевницы, а затем драконица с горечью прибавила: — Моё истинное имя — Синтара. Почему бы и тебе его не узнать, раз уж его слышали все, благодаря Меркору».

Как же это было восхитительно общаться напрямую, разум с разумом, с таким поразительным существом.

«Я так счастлива узнать твое истинное имя, — отважилась на комплимент Элис. — Синтара. Его великолепие воистину соответствует твоей красоте».

Ответом ей было гробовое молчание. Синтара не пропустила её слова мимо ушей, просто не сочла нужным ответить.

«Что случилось с коричневым драконом? — попыталась сгладить неловкость вопросом Элис. — Он болен?»

«Медная вышла такой из кокона и уже прожила неожиданно долго», — черство ответила Синтара.

«Она?»

«Перестань мне так громко думать!»

Элис едва удержалась от того, чтобы мысленно извиниться. Скорее всего, это лишь ещё сильнее досадит драконице. А она уже почти нагнала Лефтрина. Толпа хранителей, собравшихся вокруг коричневого дракона, уже расходилась. Когда Элис поравнялась с капитаном, на страже остались только большой золотистый дракон и его хранительница, девочка с розовой чешуей. Когда Элис подошла, дракон поднял голову и воззрился на неё сияющими черными глазами. Она почти физически ощутила толчок его взгляда. Лефтрин резко обернулся к ней.

— Меркор хочет, чтобы мы оставили коричневого в покое, — сообщил капитан.

— Но… но вдруг бедняжке понадобится наша помощь. Кто-нибудь уже выяснил, что с ним такое? Или, может, с ней?

Интересно, Синтара ошиблась или просто подшутила над Элис?

Золотистый дракон впервые обратился к ней напрямую. Его звучный, словно колокол, голос отозвался эхом у неё в груди, а разум заполнили мысли дракона.

— Релпду пожирают изнутри паразиты, а ещё на неё напал хищник. Я сторожу её, чтобы никто не забывал: драконы — это драконья забота!

— Хищник? — ужаснулась Элис.

— Уходи, — резко бросил ей Меркор. — Это тебя не касается.

— Прогуляйся со мной, — решительно предложил Лефтрин.

Капитан хотел предложить Элис руку, но вдруг отстранился. Её сердце сжалось. Вот и ущерб от слов Седрика. Несомненно, тот счел своим долгом напомнить капитану Лефтрину, что Элис — замужняя женщина. И его упрек достиг цели. Никогда больше они с капитаном не смогут держаться непринужденно. Теперь оба будут постоянно помнить о приличиях. Даже если бы её муж, Гест, вдруг объявился здесь во плоти и встал между ними, Элис не ощутила бы его присутствие более явственно.

И не смогла бы возненавидеть его сильнее.

Последняя мысль потрясла Элис. Разве она ненавидит мужа?

Она признавала, что он ранил её чувства, пренебрегал ею, унижал, и ей совершенно не нравилось подобное отношение. Но ненавидеть? Элис осознала, что никогда не позволяла себе так думать о муже.

Гест был хорош собой, образован, обаятелен и прекрасно воспитан. Для других. Ей же дозволялось тратить его деньги как заблагорассудится, при условии, что она не станет ему досаждать. Родители считали брак дочери удачным, а большинство знакомых женщин завидовали Элис.

А она ненавидит мужа. Вот так вот. Элис некоторое время молча шагала рядом с Лефтрином, пока тот не прокашлялся, нарушая ход её мыслей.

— Прошу прощения, — машинально извинилась она. — Я задумалась.

— Думаю, от нас мало что зависит, — печально произнес капитан, и Элис кивнула, отнеся его слова к сумятице в собственной душе, однако он продолжил: — По-моему, никто не может помочь коричневой. Она либо выживет, либо умрет. А мы застрянем здесь до тех пор, пока все не решится.

— Так непривычно думать о ней в женском роде. И вдвойне печально, что она больна. Самок драконов осталось слишком мало. Так что я нисколько не возражаю. В том смысле, что я не против застрять здесь.

Элис хотелось, чтобы капитан подал ей руку. Она решила, что не станет отказываться.

Между берегом и рекой не было четкой границы. Грязь постепенно становилась все более топкой и влажной, а потом превращалась в воду. Элис с капитаном остановились у самого края потока. Грязь начала засасывать её обувь.

— Нам, стало быть, деваться некуда? — проговорил Лефтрин.

Элис огляделась. За спиной остался низкий речной берег с вытоптанной травой, дальше — опушка леса, загроможденная плавником и заросшая кустами, позади которой начиналась уже настоящая чаща. С того места, где они стояли, она казалась неприступной и зловещей.

— Можно попробовать углубиться в лес, — начала женщина.

Лефтрин негромко засмеялся, но особого веселья в его смехе не слышалось.

— Я не то имел в виду. Я говорил о нас с тобой.

Элис заглянула капитану в глаза. Она поразилась откровенности Лефтрина, но затем решила, что искренность — единственный положительный итог вмешательства Седрика. Теперь им незачем отрицать, как сильно их влечёт друг к другу. Элис жалела, что ей не хватает смелости взять капитана за руку. Вместо этого она просто смотрела на него, надеясь, что он сумеет угадать её мысли сам. Он сумел — и тяжело вздохнул.

— Что же нам делать, Элис?

Вопрос был риторическим, но она решила все равно на него ответить.

Они прошли ещё пару десятков шагов, прежде чем Элис подобрала слова, которые действительно выражали бы её чувства. Капитан шагал, уставившись под ноги.

— Я готова делать все, чего бы ни захотел ты, — сообщила Элис его профилю, отказываясь от попыток овладеть ситуацией.

Она пронаблюдала за тем, как эти слова проникают в его сознание. Ей казалось, они станут для него благословением, но Лефтрин воспринял их как бремя. Лицо его окаменело. Он поднял взгляд. На берегу, неподалеку от них, стоял баркас и как будто глядел на капитана с сочувствием. Лефтрин заговорил, обращаясь к нему, похоже, не в меньшей степени, чем к самой Элис.

— Я обязан поступить правильно, — с сожалением заключил он. — Правильно для нас обоих, — прибавил он со всей окончательностью принятого решения.

— Я не позволю, чтобы меня выпроводили обратно в Удачный!

Капитан кривовато улыбнулся.

— О, дорогая моя, ничуть не сомневаюсь. Никто не собирается тебя никуда выпроваживать. Куда бы ты ни направилась, ты пойдешь по своей воле или не пойдешь вовсе.

— Просто хотела убедиться, что ты это понимаешь, — откликнулась Элис, постаравшись, чтоб её слова прозвучали уверенно и независимо.

Она потянулась, обеими руками взялась за мозолистую лапищу Лефтрина и крепко стиснула, прислушиваясь к ощущению её грубоватой силы. Капитан в ответ бережно сжал ладошку Элис. А затем отпустил.


Дневной свет казался тусклым. Седрик крепко зажмурился и снова открыл глаза. Не помогло. Головокружение усилилось, и он невольно нашарил стенку каюты. Баркас как будто ходил ходуном под ногами, хотя он точно знал, что судно стоит у берега. Где же у этой проклятой двери ручка? Он никак не мог её разглядеть. Седрик привалился к стене и часто задышал, силясь побороть приступ тошноты.

— Как ты там? — донесся откуда-то сбоку низкий голос, вроде бы знакомый.

Седрик постарался собраться с мыслями. Карсон, охотник. Тот, что с густой рыжей бородой. Вот кто с ним заговорил.

Седрик осторожно вдохнул.

— Сам не знаю. Здесь вообще светло? Все кажется таким тусклым.

— Сегодня ясно, приятель. Солнце шпарит так, что на воду не взглянуть.

В голосе охотника угадывалась тревога. С чего бы? Они ведь едва знакомы.

— А мне мерещится, что сумрачно.

Седрик пытался говорить обычным тоном, но собственный голос казался ему далеким и слабым.

— У тебя зрачки сужены в точку. Давай-ка, обопрись на меня. Устроим тебя на палубе.

— Не хочу я сидеть на палубе, — чуть слышно возразил он, но если Карсон и разобрал его слова, то не обратил на них никакого внимания.

Здоровяк-охотник приобнял его за плечи и мягко, но решительно усадил прямо на грязную палубу. Седрику не хотелось думать, во что превратятся на грубых досках его брюки. Однако мир как будто бы стал раскачиваться чуть меньше. Молодой человек откинулся головой на стенку каюты и закрыл глаза.

— Выглядишь так, будто чем-то отравился. Или наглотался какой-то дряни. Ты белый, как вода в реке. Я сейчас вернусь. Принесу тебе питья.

— Отлично, — слабо пробормотал Седрик.

Охотник казался лишь чуть более темной тенью в тусклом мире. Седрик ощущал, как отдаются в палубе его шаги, и даже от этой слабой дрожи его мутило. Но потом охотник ушел, а юноша ощутил другую вибрацию. Ещё слабее и не такую ритмичную, как от шагов. На самом деле, это даже и не вибрация, решил он. Но все же нечто — нечто дурное и притом направленное на него. Нечто знало, что он сделал с коричневым драконом, и ненавидело его за это. Нечто древнее, могущественное и темное осуждало его. Седрик зажмурился сильнее, но от этого ощущение враждебности лишь сделалось ближе.

Вернулись шаги, сделались громче. Охотник опустился на корточки рядом с ним.

— Вот. Выпей. Эта штука тебя взбодрит.

Седрик обеими руками взял теплую кружку, почуяв запах дрянного кофе. Поднес к губам, отхлебнул, и глотку обожгло добавленной в питье щедрой порцией крепкого рома. Седрик попытался не выплюнуть пойло прямо на себя, подавился, проглотил и закашлялся. Он сипло задышал и открыл слезящиеся глаза.

— Ну как, полегче? — спросила его эта подлая скотина.

— Полегче? — гневно переспросил Седрик слегка окрепшим голосом.

Он сморгнул навернувшиеся слезы и разглядел-таки Карсона, сидящего перед ним на корточках. Рыжая борода была заметно светлее всклокоченной копны волос. Глаза у охотника оказались не карими, а редкого черного цвета. Он улыбался молодому секретарю, чуть склонив голову набок. Словно кокер-спаниель, со злостью подумал Седрик и заскользил сапогами по палубе, тщетно пытаясь подобрать ноги под себя и подняться.

— Проводить тебя до камбуза?

Карсон забрал у Седрика кружку, после чего с легкостью подхватил его под мышки и поставил на ноги.

Голова юноши вяло мотнулась.

— Да что со мной такое?

— Откуда же мне знать? — дружелюбно откликнулся охотник. — Слишком много выпил вчера вечером? Мог купить в Трехоге какую-нибудь дрянь. А если затаривался в Кассарике, то отравился наверняка. Они там перегоняют что попало: корни, фруктовые очистки. Обопрись на меня и не рыпайся. Я знал одного парня, так тот пытался перегонять рыбью кожу. Заметь, даже не рыбу целиком, а только кожу. И не сомневался, что получится. Вот мы и на месте. Береги голову. А теперь садись за стол. Тебе надо хоть немного поесть. Пища впитает ту дрянь, которой ты нахлебался, и станет получше.

Карсон, понял вдруг Седрик, на целую голову выше него. И гораздо сильнее. Охотник провел его по палубе, втащил на камбуз и усадил за стол, словно мать — непослушного ребёнка.

И его зычный, низкий голос звучал почти успокаивающе, если не принимать в расчет грубоватые слова. Седрик уперся локтями в липкую столешницу и спрятал лицо в ладонях. От вони застарелого жира, дыма и еды ему сделалось ещё хуже.

Карсон суетился на камбузе: высыпал что-то в миску, плеснул из чайника кипятку. Выждал немного, потыкал ложкой и поставил угощение на стол. Седрик поднял голову, взглянул на месиво в миске, и его едва не вырвало. Он снова ощутил во рту привкус багряной драконьей крови, а её запах заполнил ноздри. Ему показалось, что он вот-вот лишится сознания.

— После этого тебе наверняка полегчает, — одобрительно заметил Карсон. — Давай, съешь немного. Чтобы нутро успокоилось.

— Что это?

— Сухари, размоченные в кипятке. Действуют, словно губка, если неладно с брюхом или к утру надо быть как стеклышко.

— Выглядит отвратительно.

— Это уж точно. Ешь давай.

Седрик давно не ел, а во рту и в носу до сих пор стояло послевкусие драконьей крови. Хуже уже не будет, решил он, взял большую ложку и помешал мерзкую кашицу.

Ученик охотника, Дэвви, заглянул в камбуз.

— Что стряслось? — спросил он.

В его голосе угадывалась тревога, что несколько озадачило Седрика. Он сунул в рот ложку размоченных сухарей. Никакого вкуса, только текстура.

— Ничего такого, Дэвви, о чем тебе стоило бы переживать, — строго ответил мальчишке Карсон. — А у тебя полно работы. Займись-ка починкой тех сетей. Бьюсь об заклад, мы проторчим здесь до конца дня. Закинем раз-другой сеть по течению — может, рыбы наловим. Но только если починить сеть. Так что за работу.

— А он? Что с ним случилось?

В голосе мальчишки угадывались едва ли не обвиняющие нотки.

— Он болен, хотя тебя это совершенно не касается. Займись делом и не путайся под ногами у старших. Ступай.

Дэвви не то чтобы хлопнул дверью, однако закрыл её резче, чем следовало бы.

— Мальчишки! — с негодованием воскликнул Карсон. — Воображают, будто знают, чего хотят, но позволь я ему это — что ж, он тотчас же смекнет, что ещё не готов. Уверен, ты-то понимаешь, о чем я.

Седрик проглотил липкую массу. Сухари убрали привкус драконьей крови изо рта. Он съел ещё ложку и только тут сообразил, что Карсон смотрит на него, дожидаясь ответа.

— У меня нет детей. Я не женат, — проговорил он, зачерпывая ещё сухарей.

Охотник был прав. Желудок уже успокаивался, и в голове прояснялось.

— Да я и не сомневался, — улыбнулся Карсон, как будто оценил шутку. — У меня тоже никого. Просто мне показалось, что ты маленько разумеешь в мальчишках вроде Дэвви.

— Нет. Ничего подобного.

Седрик был благодарен охотнику за его простецкое лекарство, однако предпочел бы, чтобы Карсон уже заткнулся и ушел. У него и без того голова шла кругом от мыслей. Седрику требовалось время, чтобы во всем разобраться, а не забивать мозги светской болтовней. Его встревожили слова Карсона об отравлении. О чем он вообще думал, пробуя драконью кровь на вкус? Он не помнил порыва, которому вдруг поддался — только как сделал это. Он намеревался лишь взять у этой твари немного крови и чешуи. Плоть дракона стоит целое состояние, а именно состояния ему и не хватало. Он не гордился тем, что сделан, но был вынужден пойти на это. Ему не осталось выбора. Они с Гестом смогут вместе уехать из Удачного, только если Седрик накопит достаточно средств. Драконья кровь и чешуя купят ему ту жизнь, о которой он всегда мечтал.

Дело казалось таким простым, когда он украдкой сошел с баркаса, чтобы забрать необходимое у больного дракона. Тварь явно умирала. Какая кому разница, если Седрик возьмет несколько чешуек? Стеклянные пузырьки стали такими тяжелыми, когда он наполнил их кровью. Он собирался продать её герцогу Калсиды как лекарство от болезней и преклонного возраста. Сам он вовсе не собирался её пробовать. Он не помнил даже того, как захотел отпить драконьей крови, не говоря уже о том, как действительно на это решился.

Считается, что драконья кровь обладает невероятной целебной силой, но, возможно, как и прочие лекарства, она может стать и ядом тоже. Неужели он действительно отравился? Оправится ли он? Жаль, спросить не у кого. Седрик вдруг сообразил, что Элис может знать. Она столько всего прочла о драконах — наверное уж, ей известно, как воздействует на человека их кровь. Но как же задать подобный вопрос? Можно ли составить его как-нибудь так, чтобы не навлечь на себя подозрений?

— Ну как, полегчало хоть немного твоему нутру от этой закуски?

Седрик резко вскинул голову и сейчас же пожалел об этом. На миг его одолело головокружение, но вскоре прошло.

— Да. Да, стало легче.

Карсон сидел напротив Седрика и внимательно разглядывал его. Черные глаза неотрывно смотрели юноше в лицо, как будто охотник пытался прочесть его мысли. Он снова уткнулся в миску и заставил себя съесть ещё ложку месива. Животу оно помогало, но удовольствия от еды не было никакого. Седрик снова поднял взгляд на наблюдающего за ним Карсона.

— Спасибо за помощь. Я бы не хотел отрывать тебя от дел. Уверен, теперь я уже справлюсь сам. Должно быть, ты прав, я съел или выпил что-нибудь не то. Так что не стоит обо мне беспокоиться.

— Не беспокойство и было.

И охотник снова замолчал, как будто бы ждал от Седрика чего-то ещё. Непонятно только чего. Юноша снова уставился на свою «еду».

— Ну, мне уже лучше. Спасибо.

Охотник все ещё медлил, но Седрик решил не отрывать взгляда от миски. Он ел размоченные сухари понемногу, делая вид, будто это занимает все его внимание. Взгляд Карсона беспокоил его. И когда охотник поднялся из-за стола, Седрик подавил вздох облегчения. Огибая стул Седрика, Карсон положил ему на плечо тяжелую руку и наклонился к самому уху юноши.

— Надо нам с тобой как-нибудь побеседовать, — произнес он негромко. — Подозреваю, у нас гораздо больше общего, чем тебе кажется. Возможно, нам стоит больше доверять друг другу.

«Он знает».

Эта мысль нарушила самообладание Седрика, и он едва не подавился ложкой размоченных сухарей.

— Возможно, — сумел выдавить он, и хватка на плече ослабла.

Охотник, хмыкнув, убрал руку и вышел на палубу. Когда дверь захлопнулась за ним, Седрик оттолкнул от себя миску и уронил голову на руки.

«Что же теперь будет? — спросил он у окружающей его тьмы. — Что будет?»


Коричневая драконица казалась мертвой. Тимаре хотелось подойти поближе и убедиться, однако золотистый страж пугал её. Меркор почти не изменил позы с тех пор, как она в последний раз проходила мимо них. Сейчас взгляд черных глаз сосредоточился на ней. Дракон не заговаривал, однако она ощутила его мысленное отторжение.

— Я просто беспокоюсь о ней, — произнесла Тимара вслух.

Сильве дремала, приткнувшись к передней лапе своего дракона. Услышав голос Тимары, она открыла глаза. Виновато покосилась на Меркора, а затем подошла к девушке.

— Он полон подозрений, — пояснила она. — Считает, что кто-то нарочно повредил коричневой драконице. Так что он стоит на страже, чтобы защитить её.

— Защитить или первым съесть, когда она умрет? — Тимаре удалось произнести вопрос так, чтобы он не прозвучал обвинением.

Сильве ничуть не оскорбилась.

— Защитить. Он видел смерть стольких драконов с тех пор, как они вышли из коконов. Самок осталось так мало, что даже чахлую и ущербную разумом следует беречь. — Сильве неловко фыркнула и прибавила: — Прямо как у нас.

— Что?

— Как у нас, хранителей. Среди нас всего четыре женщины, остальные мужчины. Меркор говорит, какими бы убогими мы ни были, мужчины все равно должны нас беречь.

От этого утверждения Тимара лишилась дара речи. Она невольно подняла руку к лицу, дотронулась до чешуек, покрывающих нижнюю челюсть и скулы. Обдумала возможные последствия, но все-таки решила быть откровенной.

— Сильве, мы не вправе искать супругов или любовников. Мы все знаем правила, даже если Меркор их не знает. Дождевые чащобы отметили большинство из нас ещё при рождении, и все мы помним, что это означает. Короткую жизнь. Если мы зачнем, почти никто из детей не выживет. По обычаю таких, как мы, бросают умирать сразу после рождения. Все мы понимаем, зачем нас отобрали для этой работы. Не только для того, чтобы ухаживать за драконами. Но и чтобы заодно избавиться от нас.

Сильве окинула Тимару долгим взглядом.

— Ты говоришь правду, точнее, то, что прежде было правдой для нас, — спокойно ответила она. — Но Грефт считает, что мы можем изменить правила. По его словам, когда мы доберемся до Кельсингры, она станет нашим городом, где мы сможем жить вместе с драконами. И там мы заведем собственные правила. Насчет всего.

Тимара ужаснулась легковерию девочки.

— Сильве, мы ведь даже не знаем наверняка, существует ли до сих пор Кельсингра. Вероятно, город погребен под землей, как и прочие города Старших. Честно говоря, я никогда не верила до конца, что мы доберемся туда. Мне кажется, лучшее, на что мы можем надеяться — это отыскать место, пригодное для жизни драконов.

— И что потом? — возмутилась Сильве. — Оставим их там, а сами вернемся обратно в Трехог? Ради чего? Чтобы снова жить украдкой и стыдясь, постоянно извиняясь за свое существование? Я не хочу этого, Тимара! И многие хранители со мной согласны. Где бы ни осели драконы, там останемся и мы. Значит, у нас будет новый город. И новые правила.

Внимание Тимары отвлек громкий хруст. Они с Сильве разом обернулись и увидели, как потягивается Меркор. Он поднял золотистые крылья и расправил их во всю длину. Девушку поразил не только их огромный размер, но и украшающие их глазки, словно на перьях у павлина. Затем дракон ещё раз встряхнул ими, обдав её резким порывом ветра и драконьего запаха. Складывал он их неуклюже, как будто раньше и не пробовал ими шевелить. Он плотно прижал крылья к спине и снова замер на своем посту над коричневой.

Тимара внезапно осознала, что Меркор с Сильве обмениваются мысленными репликами. Дракон не издал ни звука, однако она что-то ощутила, хотя никто не вовлекал её в разговор. Сильве подняла на неё извиняющийся взгляд.

— Ты пойдешь на охоту? — спросила девочка.

— Наверно. Вряд ли мы сегодня двинемся дальше.

Тимара старалась не думать об очевидном: пока коричневая не умрет, они с места не стронутся.

— Если пойдешь и добудешь свежего мяса…

— То поделюсь, чем смогу, — сейчас же подхватила Тимара.

Она постаралась не сожалеть о данном обещании. Мясо для Синтары, мясо для больной медной и слабоумного серебряного. Зачем она вообще вызвалась им помогать? Она и Синтару-то не может как следует прокормить. А теперь ещё и пообещала, что постарается принести еды для Меркора, золотистого дракона Сильве. Остается надеяться, что охотники тоже пойдут в лес.

С того дня, как драконы впервые поохотились сами, они научились промышлять для себя дичь и рыбу. Однако выдающихся добытчиков среди них не было. Драконы должны охотиться в полете, а не ковылять за жертвой по земле. Но, тем не менее, все они достигли некоторых успехов. Смена питания на свежее мясо и рыбу, похоже, пошла на пользу почти всем. Они похудели, но нарастили мышцы. Проходя мимо драконов, Тимара окинула их критическим взглядом. И с удивлением отметила, что они стали куда больше походить на изображения с различных предметов, оставшихся от Старших. Девушка даже задержалась на месте, чтобы присмотреться внимательнее.

Арбук, серебристо-зеленый самец, плескался на мелководье. Время от времени он опускал под воду голову, забавляя Алума, его хранителя. Тот брел рядом, держа наготове острогу, хоть резвящийся дракон явно распугал всю возможную добычу. На глазах у Тимары Арбук расправил крылья. По сравнению с телом они казались нелепо длинными, однако он все равно захлопал ими, баламутя воду и обдавая брызгами Алума. Тот возмущенно закричал, и дракон озадаченно замер. Вода капала с его расправленных крыльев. Тимара восхищенно залюбовалась им.

Затем она резко развернулась и отправилась на поиски Синтары.

«Синтара, а не Небозевница», — угрюмо напомнила она себе.

Почему её так сильно задело то, что некоторые драконы и не думали утаивать свои истинные имена от хранителей? Джерд, похоже, знала имя своей подопечной с первого же дня. И Сильве тоже. Тимара стиснула зубы. Синтара гораздо красивее всех остальных драконов. И зачем только ей достался такой несносный характер?

Синюю драконицу она застала разлегшейся с несчастным видом на клочке мокрой земли среди камышей и травы. Положив голову на передние лапы, та наблюдала за текущей водой.

Она не оглянулась и вообще ничем не выдавала того, что заметила Тимару, пока не заговорила.

— Нам надо двигаться дальше, а не торчать здесь, — сообщила она. — До зимних ливней осталось не так много дней, а когда они начнутся, река станет глубже и быстрее. Это время нам следовало бы потратить на поиски Кельсингры.

— Так ты считаешь, что мы должны бросить коричневую?

— Релпду, — поправила Синтара, и в её мысленном голосе прозвучали мстительные нотки. — Почему никто до сих пор не знает её истинное имя, в отличие от моего?

Драконица подняла голову и вдруг потянулась передними лапами, выпустив когти.

— И она станет медной, а не коричневой, если за ней хорошенько ухаживать. Вот, смотри. У меня расщепился коготь. Это все из-за ходьбы по камням под водой. Принеси бечеву и перевяжи его. А потом замажь варом, которым вы лечили хвост серебряного.

— Дай-ка взглянуть.

Коготь разлохматился и размяк из-за постоянного пребывания в едкой воде. Он начал щепиться на конце, но, к счастью, до мяса трещина ещё не добралась.

— Схожу к капитану Лефтрину и спрошу, есть ли у него в запасе бечевка и вар. И, раз уж мы этим занялись, давай осмотрим тебя целиком. Остальные когти целы?

— Они все слегка размягчились, — признала Синтара.

Драконица протянула к Тимаре вторую переднюю лапу и растопырила пальцы, выпуская когти. Девушка закусила губу: все обтрепались по краям, словно твердый плавник, наконец-то уступающий влаге. Мысль о сырой древесине подсказала ей возможное решение.

— Интересно, можем ли мы обработать их маслом. Или залакировать, чтобы защитить от воды.

Драконица отдернула лапу, едва не сбив Тимару с ног, и сама внимательно осмотрела когти.

— Возможно, — сдержанно признала она.

— Встань, пожалуйста, и потянись. Мне нужно проверить, нет ли грязи или паразитов.

Драконица недовольно заворчала, но все же подчинилась. Тимара неспешно обошла вокруг неё. Она и не представляла, насколько изменилась её подопечная. Синтара заметно похудела, но нарастила мышцы. Едкая речная вода плохо сказывалась на чешуе, зато постоянное движение против течения делало драконицу сильнее.

— Расправь, пожалуйста, крылья, — попросила Тимара.

— Не хочу, — сухо заявила драконица.

— Предпочитаешь, чтобы в складках поселились паразиты?

Драконица снова заворчала, однако встряхнула крыльями и расправила их. Кожистые складки слиплись, словно зонтик, слишком долго пролежавший мокрым, и запах от них шёл неприятный. Чешуйки на крыльях выглядели нездоровыми, тонкие кончики побелели, словно палая листва, тронутая плесенью.

— Плохо дело, — испуганно воскликнула Тимара. — Ты их вообще моешь? Разминаешь их, машешь? Твоей коже не хватает солнечного света. И чистки.

— Все не так уж и скверно, — прошипела драконица.

— Ты не права. Крылья в складках влажные и дурно пахнут. Хотя бы пока не складывай их, пока я хожу за варом и бечевой.

Не обращая внимания на возмущение Синтары, Тимара схватила крыло за кончик и расправила его. Драконица попыталась сложить его, но девушка упрямо тянула на себя. И удержать его оказалось слишком уж легко. Мышцы дракона должны быть гораздо сильнее. Тимара попыталась подобрать верное слово. Атрофия. Мышцы на крыльях Синтары атрофируются за ненадобностью.

— Синтара! Если ты не послушаешь меня и не займешься крыльями, скоро ты вообще не сможешь ими пошевелить.

— Даже не думай об этом! — прошипела драконица.

Она резко хлопнула крылом, вырвав его из рук Тимары, и та упала коленями в грязь. Девушка воззрилась на драконицу, а та негодующе принялась снова складывать крылья.

— Стой. Погоди, что это там? Синтара, расправь крыло ещё раз. Дай мне заглянуть под него. Похоже, там наждачная змея!

Драконица застыла.

— Что ещё за наждачная змея?

— Они обитают в тенистых местах. Тонкие, как прутик, но очень длинные. Нападают очень быстро, а на морде у них зуб, вроде яйцевого. Они кусают и вцепляются, зарываясь в плоть. А потом так и висят и кормятся. Я видела обезьян, обвешанных змеями так, как будто у них по сотне хвостов. Зачастую вокруг раны начинается воспаление, и животное гибнет. Редкостная пакость. Расправь крыло. Позволь мне взглянуть.

Она висела высоко под крылом — длинная, мерзкая тварь, похожая с виду на змею. Когда Тимара собралась с духом, чтобы дотронуться до неё, паразит внезапно принялся яростно извиваться, и Синтара вскрикнула от испуга и боли.

— Что это? Сними это с меня! — потребовала драконица, сунула голову под крыло и вцепилась в змею.

— Стой! Не кусай её и не тяни. Если ты дернешь, голова змеи оторвется, останется в ране и нагноится. Пусти её, Синтара. Выпусти змею, я все сделаю сама!

Глаза Синтары сверкнули медью, однако она послушалась.

— Вытащи её из меня, — проговорила драконица сдавленным, яростным голосом, и Тимара вздрогнула, ощутив скрывающийся за гневом страх. — Поспеши, — мгновением позже добавила Синтара. — Я чувствую, как она там шевелится. Она пытается зарыться глубже. Спрятаться в моем теле.

— Да поможет нам Са! — воскликнула Тимара.

К горлу подкатила тошнота. Она попыталась вспомнить, что рассказывал отец о том, как избавляться от наждачных змей.

— Только не огонь, ни в коем случае. Если змею обжечь, она заползет ещё глубже. Был какой-то другой способ.

Тимара лихорадочно рылась в памяти, пока её не осенило.

— Виски! Надо спросить, нет ли его у капитана Лефтрина. Не двигайся.

— Быстрее, — взмолилась Синтара.

Тимара бросилась к баркасу, но затем заметила прогуливавшихся неподалеку Элис и капитана. Она свернула и помчалась к ним.

— Капитан Лефтрин! — кричала она на бегу. — Капитан Лефтрин, мне нужна твоя помощь!

Услышав её, капитан с Элис оглянулись и поспешили навстречу. Когда они наконец-то добрались друг до друга, Тимара уже задыхалась.

— В чем дело, девочка? — обеспокоенно спросил Лефтрин.

— Наждачная змея, — только и смогла выговорить она в ответ. — На Синтаре. Впервые вижу такую здоровую. Зарывается в грудь, под крылом.

— Проклятые твари! — воскликнул капитан.

Тимара была признательна за то, что не пришлось ничего объяснять. Она хватанула ртом ещё воздуха.

— Мой отец обычно выгонял их спиртным.

— Годится, но теребеновое масло лучше. Поверь мне. Мне как-то пришлось вытаскивать змею из собственной ноги. Пойдем, девочка, на борту есть немного масла. Элис! Если один дракон пострадал, весьма вероятно, что и другие тоже. Скажи всем хранителям, чтобы проверили своих подопечных. И ту коричневую, что там лежит, тоже. Обязательно осмотрите. Загляните ей под брюхо. Змеи обычно кусают местечко понежнее, а затем уже заползают глубже.

Когда Лефтрин отвернулся от неё и направился к баркасу, Элис захлестнула волна решимости. Она поспешила вдоль берега, от одного хранителя к другому, извещая их об опасности. Грефт почти сразу нашел змею на брюхе Кало — она пряталась за одной из задних лап дракона. Три впились в Сестикана. Когда его хранитель, Лектер, обнаружил короткие змеиные хвосты, Элис на миг показалось, что мальчик вот-вот грохнется в обморок. Она резко заговорила с ним, чтобы вырвать его из испуганного оцепенения, и велела вести Сестикана к Синтаре и ждать вместе с ней капитана Лефтрина. Парнишку, кажется, изумило то, насколько суровой способна быть Элис. Он с трудом сглотнул, взял себя в руки и повиновался.

Женщина совладала с собственным потрясением и поспешила дальше. Добравшись до Сильве и золотистого дракона, охраняющего грязную коричневую, Элис невольно замешкалась, собираясь с духом. Ей не хотелось спорить с драконом; она с радостью бы развернулась и поспешила прочь. И ей потребовалось некоторое время, чтобы убедить себя: это желание вызвано не её собственной трусостью, а попытками дракона прогнать её. Она расправила плечи и подошла к нему и девочке.

— Я пришла выяснить, нет ли у этой драконицы паразитов. Некоторые из ваших собратьев пострадали от наждачных змей. Пусть твоя хранительница осмотрит тебя, пока я занимаюсь коричневой.

Несколько мгновений золотистый дракон просто смотрел на неё. Как эти непроницаемые черные глаза могут излучать такой холод?

— Наждачные змеи?

— Паразиты, вгрызающиеся в плоть. Тимара говорит, обычно эти твари водятся в тенистых местах. Но эти, по её мнению, обитают в реке. Они гораздо крупнее обычных. Эти змеи кусают жертву и зарываются вглубь, питаясь соками твоего тела.

— Какая мерзость! — заключил Меркор.

Не медля ни секунды, золотой поднялся и расправил крылья.

— Моя шкура зудит от одной мысли о подобном. Сильве, сейчас же проверь, нет ли на мне этих тварей!

— Меркор, я полностью вычистила тебя сегодня. Сомневаюсь, что я проглядела бы такую гадость. Но я посмотрю.

— А я должна взглянуть на коричневую драконицу — нет ли змей у неё, — твердо заявила Элис.

Она ожидала, что Меркор возразит ей. Но его, кажется, напрочь отвлекла мысль о том, что на нем самом могли завестись паразиты.

Женщина отважилась подойти к безразличной медной драконице. Та лежала скорчившись, так что осмотр брюха был сильно затруднен, если вообще возможен. И Сильве была права. Слой грязи на её шкуре выглядел таким ровным, как будто его кто-то нарочно размазал. Придется сначала отмыть её, прежде чем хоть что-то заключать о её состоянии.

Элис беспомощно покосилась на Сильве, но девочка была всецело поглощена Меркором. Мигом позже старшая женщина устыдилась своего первого побуждения. Что она собиралась сделать? Приказать ребёнку вычистить коричневую, чтобы она, Элис, смогла осмотреть её, не замарав рук? Тоже выискалась важная птица. Много лет она уверяла всех, будто разбирается в драконах, но при первой же возможности помочь одному из них испугалась капельки грязи? Ну уж нет. Только не Элис Кинкаррон.

Неподалеку от того места, где лежала Медная, на берегу остались невытоптанные заросли камыша, чьи метелки доходили Элис почти до пояса. Она сняла с пояса короткий ножик, срезала полдюжины стеблей, скомкала в грубую мочалку и, вернувшись к драконице, начала усердно отскребать её, начав с выставленного вверх плеча.

Засохшая грязь оказалась речным илом и сходила на удивление легко. Грубая мочалка Элис обнажила медные чешуйки, которые вскоре чудно заблестели. Релпда не издала ни звука, однако женщине померещилась невнятная благодарность, исходящая от несчастной. Она удвоила старания, натирая спину драконицы вдоль хребта. За работой Элис все больше проникалась почтением к размерам дракона — не столько разумом, сколько ноющими мышцами. Обширная шкура, нуждающаяся в мытье, неожиданно напомнила ей о трудах матросов, отдраивающих палубу баркаса. А ведь это ещё мелкая драконица. Элис оглянулась через плечо на сверкающего золотой чешуей Меркора и мысленно сравнила его с маленькой девочкой, ухаживающей за ним. Сколько же часов она посвящает подобной работе каждый вечер?

Как будто почувствовав её взгляд, Сильве обернулась к Элис.

— Он чист с головы до ног. Змей нет. Теперь я помогу тебе с Релпдой.

Из гордости Элис захотелось ответить, что она прекрасно справится сама. Но вместо этого она неожиданно для себя искренне поблагодарила девочку. Сильве улыбнулась, и на мгновенье у неё на губах заиграли солнечные лучи. У неё что, и рот в чешуе? Элис резко отвела взгляд и снова занялась делом. Густой ил ручьями стекал по бедру Релпды, впитываясь в сырую почву под ней. Сильве вроде бы была не настолько чешуйчатой, когда они встретились впервые. Неужели она меняется так же стремительно, как и драконы?

Девочка присоединилась к Элис, прихватив с собой такую же грубую камышовую мочалку.

— Отличная мысль. Я обычно использовала хвойные лапы, когда удавалось их найти, или же просто пригоршни листьев. Но камыш гораздо лучше.

— Будь у меня время переплести между собой стебли и листья, думаю, стало бы ещё удобнее. Но, кажется, мы и так справимся.

Элис было непросто говорить и работать одновременно. За годы, проведенные в доме Геста, её мышцы потеряли силу. В детстве она всегда помогала убирать дом — её семья не могла себе позволить держать много слуг. И вот теперь по спине Элис стекал пот, а на ладонях начали вздуваться мозоли. Плечи уже ныли. Ну и пусть! Немного потрудиться никому не вредно. А оглядывая вычищенный участок драконьей шкуры, Элис испытывала прилив гордости.

— Что это? Что тут такое? Уж не дырка ли от змеи?

Испуг и горе в голосе Сильве, кажется, заразили её дракона.

Меркор неуклюже подошел ближе и опустил голову, чтобы обнюхать пятно на медной шее.

— На что это похоже? — спросила Элис, опасаясь подходить ближе, пока золотистый так сосредоточен.

— Шкура повреждена. Грязь вокруг влажная — возможно, от крови. Сейчас она не сочится, но…

— Что-то проткнуло ей кожу, — высказал мнение Меркор. — Но это вовсе не «дырка от змеи», дорогая моя. И все же запах крови сильный, значит, вытекло её немало.

Элис собралась с мыслями.

— Не думаю, что наждачные змеи прогрызают дыры, чтобы заползти в тело. Кажется, они просто впиваются в плоть и сосут кровь.

Меркор стоял совершенно неподвижно, нависая над Медной. Его черные зрачки терялись в глянцево-черных радужках, но Элис показалось, что цвет в них медленно вращается. Дракон как будто бы ненадолго унесся мыслями далеко от них. Затем он встряхнулся всем телом, вздыбив чешуйки в скорее кошачьей, чем рептильей манере. И тут же Элис снова ощутила присутствие его разума и пришла в восторг. Если бы Меркор не покинул их на этот краткий миг, она никогда не осознала бы, насколько сильно влияет на неё дракон, когда сосредоточен на людях.

— Мне ничего не известно о змеях, называемых наждачными. Хотя давным-давно я слышал о тварях, похожих на твое описание. Тогда они назывались буравами и вгрызались очень глубоко. Они могут быть куда опаснее этих наждачных змей, о которых говорят другие хранители.

— Са, смилуйся над нами! — тихонько пробормотала Сильве.

Она чуть постояла молча, сжимая в руках камышовую мочалку. Затем вдруг обошла вокруг драконицы и подтолкнула её.

— Релпда! — выкрикнула она, словно пытаясь пробиться сквозь оцепенение Медной. — Перевернись. Я хочу осмотреть твой живот. Перекатись на бок!

К изумлению Элис, больная драконица зашевелилась. Она слабо засучила задними лапами по грязи, в которой лежала. Приподняла трясущуюся голову, разлепила веки, после чего уронила её обратно на землю.

— Посторонитесь, — грубовато приказал Меркор.

Элис с Сильве тотчас же повиновались, отскочив назад, чтобы пропустить его к распростертой драконице. Золотой опустил голову, подсунул морду под Релпду и попытался перевернуть её. Та слабо заворчала и заскребла лапами, как будто его усилия причинили ей боль.

— Он её поедает? Мне кажется, она ещё жива! — возмутился ещё один драконий хранитель, неожиданно подошедший к ним.

Рапскаль, вспомнила Элис. Так ведь его зовут? Симпатичный парень, несмотря на обычные для Дождевых чащоб странности. Его густые темные волосы и руки с черными когтями странно сочетались с бледно-голубыми глазами и безмятежной улыбкой. Его драконица подошла вместе с ним — коренастая красная с короткими толстыми лапами и ярко сверкающей чешуей. Когда Рапскаль остановился рядом с девушками, она нежно прильнула щекой к своему хранителю, едва не сбив его с ног.

— Прекрати, Хеби! Ты крупнее и сильнее, чем тебе кажется! Стой на собственных лапах.

В голосе хранителя прозвучало больше нежности, чем упрека. Он отпихнул драконицу плечом, а та игриво боднула его в ответ.

— Меркор вовсе не ест её, — возмутилась Сильве. — Он пытается её перевернуть, чтобы мы могли осмотреть живот и поискать паразитов. Есть такие похожие на змей твари…

— Знаю. Я только что видел, как их снимали с Сестикана. Меня прямо замутило, когда их вытаскивали, а Лектер едва не плакал и винил во всем себя. Никогда ещё не видел его в таком отчаянии.

— Но змей вытащили?

— Да, конечно, вытащили. Хотя это наверняка больно. Тот синий здоровяк пищал, как мышь, пока они лезли. Не знаю, что уж там намешал капитан Лефтрин, но этим снадобьем просто помазали вокруг дыры, в которую забралась змея, и та почти сразу начала извиваться, а там и пятиться назад. С ней вышло много крови и какой-то жижи, жутко вонючей! И наконец змея вывалилась на землю, Татс прыгнул на неё и разрубил топором. Я так обрадовался, что осматриваю Хеби каждый день от макушки до пят. Верно, Хеби?

Красная драконица фыркнула в ответ и снова боднула Рапскаля, отчего мальчик покачнулся. От его рассказа Элис слегка подурнело, но Сильве явно думала о другом.

— Рапскаль, нельзя устроить так, чтобы Хеби помогла Меркору? Мы пытаемся перевернуть Медную на спину.

— Ясное дело, можно. Довольно будет просто попросить. Эй, Хеби! Хеби, посмотри сюда, посмотри на меня. Хеби, послушай. Выслушай меня, девочка. Помоги Меркору перевернуть медную драконицу на спину. Понимаешь? Поможешь её перевернуть? Ты ведь справишься? Ведь моя большая сильная драконица сможет это сделать для меня? Конечно, сможет. Давай же, Хеби. Подсунь под неё нос, вот сюда, как Меркор. Вот моя умница! А теперь поднимай и толкай, Хеби, поднимай и толкай!

Маленькая красная драконица уперлась лапами в землю. На глазах у Элис мышцы на короткой толстой шее взбугрились. Драконица взрыкнула от усилий, и вдруг Релпда подалась. Она взвизгнула от боли, но Меркор с Хеби не обратили внимания на её жалобы. Тяжело пыхтя и ворча, они перевернули Медную на спину. Её лапы беспомощно месили воздух.

— Поддержи её так, Хеби. Вот же умница. Держи её!

В ответ на просьбу Рапскаля маленькая красная драконица собралась с силами и замерла, упершись головой в медный бок. Мышцы на шее вздулись, но золотистые глаза лучились счастьем от шумных похвал хранителя.

— Смотрите! — велел Меркор.

Элис в ужасе уставилась на Медную. Грязное брюхо драконицы было утыкано змеиными хвостами. Их оказалось не меньше дюжины, и торчащие наружу кончики хвостов извивались и подергивались из-за того, что их жертва пошевелилась. Сильве зажала рот обеими руками и отступила на шаг назад.

— Она не давала мне чистить ей брюхо, — чуть слышно бормотала девочка сквозь пальцы, качая головой. — Я пыталась. Честно, пыталась! Она всякий раз вырывалась и закапывалась в грязь. Так она пыталась от них избавиться, да, Меркор? Она не давала мне чистить ей брюхо, потому что ей было больно.

— Она недостаточно ясно мыслит, чтобы понять, что ты можешь ей помочь, — мрачно проговорил Меркор. — Никто тебя не винит, Сильве. Ты делала для неё все, что могла.

— Она умерла? — донесся до них чей-то крик.

Все обернулись. К ним рысцой бежали Тимара с Татсом. От них чуть отставал капитан Лефтрин. Следом, пытаясь сохранить достоинство, неторопливо двигалась Синтара. Ещё полдюжины хранителей и драконов подтягивались с разных сторон.

— Нет! Но заражена паразитами. Не знаю, удастся ли нам её спасти, — голос Сильве сорвался на этих словах.

— Попытайтесь, — сурово приказал Меркор, но затем склонился над девочкой и ласково подул на неё.

Выглядело это легчайшим ветерком, однако Сильве пошатнулась. И Элис поразила внезапно произошедшая в девочке перемена. Даже испугала. Сильве мгновенно превратилась из едва не плачущего ребёнка в спокойную женщину. Она выпрямилась, подняла взгляд на своего дракона и улыбнулась ему.

— Обязательно, — пообещала Сильве, перевела взгляд на Элис и произнесла: — Для начала камышовыми мочалками счистим с живота как можно больше грязи. Хеби, тебе придется подержать её в таком положении, на спине. Ей не понравится то, что мы будем делать, но, мне кажется, с ран необходимо смыть ил до того, как их обрабатывать.

— Разумно, — согласилась Элис, гадая, откуда взялась эта уверенная манера.

Либо такова сама Сильве, когда её не терзают сомнения, либо на неё каким-то образом наложился дракон Меркор. Элис взяла камышовую мочалку и перевернула её чистой стороной. Она приблизилась к драконице с опаской. Пусть Медная относительно мала и слаба, однако одного взмаха вяло болтающейся лапы будет довольно, чтобы сбить человека с ног. А если она начнет вырываться и опрокинется на хранителя, последствия будут самые плачевные.


Тимара замерла и уставилась на Элис. На какой-то миг женщина из Удачного показалась ей совсем другим человеком. Она отскребала живот медной драконицы, не обращая внимания на грязь, стекающую на её собственные брюки и сапоги. Лицо Элис уже было чумазым, а рубаха испачкалась до локтей. Даже на светлых ресницах осела пыль. Однако её лицо выражало лишь решимость и едва ли не удовольствие от работы. И куда только подевалась та элегантная дама из Удачного, безупречная равно в одежде и манерах? Тимара против воли ощутила некоторое восхищение.

Хеби стояла, опустив голову и упираясь лбом в Медную, чтобы удержать её в неловком положении брюхом кверху. Замерший у её плеча Рапскаль с гордостью поглаживал свою драконицу и вполголоса её нахваливал. Меркор нависал над всей компанией, а Сильве, похоже, взяла на себя руководство общими действиями. Девочка тоже выглядела иначе, на взгляд Тимары, хоть та и не смогла бы сказать, в чем именно состоит разница.

Она приблизилась ещё на пару шагов, и ей сделалось дурно. Драконье брюхо было усеяно едва выглядывающими наружу змеиными хвостами. Тимара сглотнула комок в горле. Наблюдать, как один-единственный паразит корчится, выбираясь из плоти Синтары, уже было нелегко. А та змея присосалась совсем недавно, почти все её тело болталось снаружи. Как только капитан Лефтрин обмазал шкуру вокруг раны вонючим теребеновым маслом, змея на миг обмякла, а затем вдруг яростно забилась. Синтара взревела от боли. Тимара поспешно бросилась к ней и схватила змею за извивающийся хвост.

— Держи крепче. Я добавляю ещё масла! — предупредил её капитан Лефтрин.

После этого змея просто обезумела и начала выползать из тела жертвы. Когда значительная часть мерзкой твари выбралась наружу, Тимара усилием воли заставила себя перехватить её на случай, если она попытается заползти обратно в драконицу. Змея была скользкой и верткой. Синтара вопила от боли, и вокруг них начали собираться остальные хранители с драконами. Когда наружу вышел самый хвост змеи, та извернулась, заляпав лицо Тимары кровью, и попыталась напасть на того, кто её схватил. Девушка вскрикнула, когда брызги коснулись её кожи, и швырнула тварь на землю. Татс уже стоял наготове с топором. Далеко змея не уползла. А Тимара так и замерла, оцепенев, содрогаясь от разделенной с драконом боли. Она попыталась утереть лицо рукавом, но только размазала густую кровь ещё сильнее. Та пахла и отдавала на вкус драконом, и даже теперь, после того, как она умылась, в носу Тимары все равно стоял навязчивый запах, и она никак не могла отделаться от послевкусия. Под конец Лефтрин промыл рану ромом и замазал варом, чтобы внутрь не попала едкая речная вода.

— Теперь вам придется осматривать драконов каждый вечер, — рассуждал капитан за работой. — В слюне этих змей есть что-то такое, от чего немеет плоть. Вы даже не почувствуете, как она зароется внутрь. Однажды мне в ногу вцепилась небольшая тварь, а я не замечал этого, пока не вышел из воды.

Пока Элис с Сильве трудились, Медная тихонько постанывала от боли. Тимара присела рядом с ней на корточки, чтобы заглянуть ей в глаза, но веки драконицы оказались зажмурены. Тимара задумалась, в сознании ли она вообще. Девушка медленно поднялась.

— Что ж, теперь мы хотя бы знаем, что с ней не так. Если нам удастся выгнать змей, промыть раны и защитить от речной воды, возможно, она ещё сумеет оправиться.

— Мы смыли уже достаточно грязи, Давайте теперь избавим её от этих тварей, — решила Сильве.

Тимара стояла в круге зрителей, болезненно завороженная. Когда Лефтрин шагнул вперед с горшком масла и кистью, она отвернулась. С того мгновения, как кровь Синтары плеснула ей на лицо, девушка ощущала только её вкус и запах. И на сегодня с неё точно хватит. Заметив, что Синтара дожидается на краю собравшейся толпы, Тимара протолкалась к своему дракону.

— Не хочу на это смотреть, — проговорила она тихо. — Увидеть, как из тебя выползает одна змея, уже оказалось нелегко, а она висела на тебе совсем недолго. Я просто не могу на это смотреть.

Синтара повернула голову к своей хранительнице. Её медные глаза завращались, и вдруг Тимаре померещилось, будто эта медь плавится, и её озерца кружатся водоворотами на фоне мерцающей лазурной чешуи. Драконьи чары, напомнила она себе, но не сумела прислушаться к собственному предупреждению. Она позволила себе утонуть во взгляде, позволила себе поверить, что внимание дракона делает её кем-то важным. Тоненький скептический голосок в сознании ехидно спросил, так ли это на самом деле. Но Тимара не стала его слушать.

— Тебе следует пойти на охоту, — предложила Синтара.

Тимаре не хотелось покидать дракона. Уйти от этих изумительных медных глаз — все равно что покинуть тепло радушного очага в холодную, ветреную ночь. Она цеплялась за драконий взгляд, отказываясь верить, что драконица прогоняет её прочь.

— Я голодна, — негромко заметила Синтара. — Не добудешь ли для меня еды?

— Конечно! — поспешно откликнулась Тимара, покоряясь воле драконицы.

— Грефт и Джерд недавно ушли в лес, — продолжила Синтара совсем тихо, словно ветерок подул над ухом. — Возможно, они знают хорошие места для охоты. Возможно, тебе стоит последовать за ними.

Эти слова уязвили Тимару.

— Грефту никогда не сравняться со мной в охотничьем мастерстве! — возразила она драконице. — Мне нет нужды ходить за ним.

— И все-таки я думаю, что тебе стоило бы, — настаивала Синтара.

И вдруг эта идея показалась Тимаре не такой уж плохой. Где-то на краю сознания замаячила дразнящая мысль: если Грефт что-то добыл, она могла бы забрать часть добычи, как уже как-то раз проделал он. Она так и не расплатилась с ним за ту выходку.

— Ступай, — подтолкнула её Синтара, и она пошла.


Все драконьи хранители привыкли держать снаряжение в лодках. Неряшливость Рапскаля стала ежедневным испытанием для Тимары. Если задуматься, казалось несправедливым, что случайный выбор первого дня обрек её на такого напарника. Остальные постоянно менялись местами, однако Рапскаль не выказывал подобного желания. И Тимара сомневалась, что найдет кого-то, готового взять его к себе, даже если уговорить на обмен его самого. Он, конечно, хорош собой и прекрасно знает реку. И всегда в отличном настроении. Девушка попыталась вспомнить, видела ли хоть раз злого Рапскаля, но ей не удалось. Она улыбнулась сама себе. Да, он чудаковат. Но к этой чудаковатости она способна привыкнуть. Тимара отодвинула в сторону мешок с его вещами и порылась в собственном, собирая охотничьи снасти.

Вдали от взгляда Синтары стало легче думать о том, что она делает и почему. Тимара определила, что драконица испробовала на ней какие-то чары. Однако даже осознание этого не развеяло их до конца. Все равно более важных дел сейчас нет, а мясо, конечно же, лишним не будет — мясо вообще лишним не бывает. Медной еда пойдет на пользу после извлечения змей, да и Меркор наверняка не откажется перекусить. Но, закидывая мешок на плечо, Тимара задумалась, не ищет ли она всего лишь приемлемый предлог, чтобы исполнить желание драконицы. Девушка пожала плечами, признавая всю бесполезность подобных догадок, и направилась к опушке леса.

Берега реки Дождевых чащоб никогда не оставались прежними и никогда не менялись. Порой они двигались вдоль хвойных лесов с их вечнозеленым кружевом лап. На следующий день стройные темно-зеленые ряды могли смениться бесконечными колоннами белоствольных деревьев с вытянутыми бледными листьями, все ветви которых были увиты цепкими лозами и лианами, отягощенными поздними цветами и зреющими плодами. Сегодня им открылся широкий заросший берег, весь в камышах, увенчанных метелками с пушистыми семенами. Ненадежная почва здесь состояла из сплошных песка и ила, и её могло смыть следующее же наводнение. Дальше и лишь немногим выше раскинулся лес из гигантов с серой корой и раскидистыми ветвями, под которыми земля не прогревалась, вечно оставаясь в тени. Лианы в обхват талии Тимары свешивались с разлапистых ветвей, образуя преграду, напоминающую прутья клетки.

След Грефта отчетливо запечатлелся в топкой почве, и идти по нему было легко. Вода уже заполняла ямы, оставленные его сапогами. Отпечатки босых ног Джерд были не так заметны. Тимара едва обращала внимание на второй след, вместо этого думая о драконице. Чем большие время и расстояние разделяли их с Синтарой, тем яснее становились её собственные мысли. Зачем Синтара отправила её за мясом, сомнений не вызывало — драконица вечно оставалась голодной. Тимара в любом случае собиралась поохотиться и ничуть не возражала против поручения. Несколько сильнее озадачивал вопрос, зачем бы драконице тратить силы, зачаровывая её. Раньше она никогда так не делала. Значит ли это, что теперь она ценит Тимару выше, чем прежде?

Мысль легкая, словно камышовый пух, вплыла в её разум.

— Может, раньше она не могла использовать чары. Может, она становится сильнее, причем не только телесно, и испытывает себя.

Эти слова Тимара прошептала вслух. Принадлежала ли мысль ей самой, или она на краткий миг соприкоснулась с сознанием кого-то из драконов? Вопрос был столь же тревожным, как и сама мысль. Неужели Синтара овладевает новыми силами из тех, что легенды приписывают драконам? А остальные тоже? И если так, то как они воспользуются своими способностями? Не ослепят ли они хранителей чарами так, чтобы превратить их в покорных рабов?

— Это действует не так. Больше похоже на то, как мать направляет своенравного ребёнка.

И снова Тимара произнесла эти слова вслух. Она остановилась у самой кромки леса и яростно затрясла головой, отчего темные косы хлестнули по шее. Мелкие талисманы и бусины, вплетенные в волосы, загремели.

— Прекрати! — прошипела она тому, кто бы ни вторгся в её разум. — Оставь меня в покое!

«Не самое мудрое решение, но выбор за тобой, человек».

И присутствие покинуло её, словно с головы и плеч сдернули прозрачную накидку.

— Кто ты? — резко спросила она.

Но, кем бы он ни был, он уже ушел. Может, Меркор?

— С этого вопроса стоило начать, — пробормотала Тимара себе под нос, входя под темный полог леса.

В полумраке след Грефта виднелся уже не так четко, но он все равно оставлял множество примет. А пройдя ещё немного, Тимара могла уже не утруждать себя поисками. Она услышала голос Грефта, хотя слов было не разобрать. Ему ответил другой. Джерд, поняла Тимара. Должно быть, они охотятся вместе. Она замедлила шаг, двигаясь как можно тише, а там и вовсе остановилась.

Синтара буквально настаивала на том, чтобы Тимара проследила за ними. Но зачем? Девушка вдруг изрядно смутилась. Что придет им в голову, если она вдруг выскочит на них? Что подумает Джерд? Не решит ли Грефт, будто Тимара таким образом признает его превосходство, как охотника? Девушка взобралась на дерево и принялась перебираться с ветки на ветку. Любопытно, конечно, успел ли он что-нибудь добыть, и если да, то что именно. Однако ей вовсе не хочется, чтобы они узнали о её присутствии. Теперь голоса хранителей слышались отчетливее, угадывались даже отдельные слова. Джерд сказала, что она «не поняла», и в её голосе слышался гнев. Голос Грефта был ниже, и разобрать слова оказалось труднее. Тимара услышала, как он произнес: «Джесс вовсе не плохой человек, пусть даже он…», но остаток фразы прозвучал слишком тихо. Она подкралась ближе, поблагодарив Са за черные когти, которыми глубоко впивалась в скользкую кору. Тимара перебралась с дерева на дерево, с одной толстой ветки на другую, и вдруг оказалось, что она смотрит сверху вниз прямо на Джерд с Грефтом.

Они вовсе не охотились. И вряд ли охотились до того. Разуму Тимары потребовалось немало времени, чтобы осознать, что именно видят её глаза. Оба, Грефт и Джерд, были обнажены и лежали рядышком на одеяле. Сброшенная одежда висела на ближайших кустах. Чешуя Грефта была синей и покрывала куда большую часть его тела, чем предполагала Тимара. Он лениво замер полулежа, спиной к ней, и в лесном полумраке напоминал огромную ящерицу, подыскивающую себе местечко на солнышке. Скудный свет обрисовывал его стройное бедро и ногу до колена.

Джерд расположилась к нему лицом. Она лежала на животе, положив подбородок на локти скрещенных рук. Её густые светлые волосы взъерошились сильнее обычного. Рука Грефта покоилась на её обнаженном плече. У Джерд было длинное стройное тело, а полоска зеленоватых чешуек вдоль позвоночника внезапно показалась Тимаре очень красивой. Она поблескивала в тусклом свете, будто изумрудный ручеек, сбегающий по спине. Ноги Джерд были согнуты в коленях, и она покачивала ими в воздухе, демонстрируя густо покрытые чешуей лодыжки и ступни.

— Как ты вообще мог предложить такое? — ответила она Грефту. — Это же ровно противоположно тому, что мы пообещали сделать.

Он пожал обнаженным плечом, отчего свет пробежал по его спине сверкающей сапфировой волной.

— Я смотрю на дело иначе. Ни один хранитель не взял себе эту драконицу. Никто с нею не связан. Она почти мертва. Когда она умрет, другие драконы смогут съесть её, чтобы немного подкрепиться и, может, получить пару воспоминаний. Но если учесть, насколько Медная тупа, едва ли они вообще будут. Однако же, если мы сумеем убедить драконов, и они отдадут нам её тело или хотя бы часть, Джесс сможет выручить за него кругленькую сумму, которая пригодится всем нам.

— Но это же не…

— Погоди. Дай мне договорить.

Он прижал палец к губам Джерд, обрывая её возражения. Та с возмущением отпрянула, но Грефт только засмеялся. Наблюдающая за ними Тимара никак не могла решить, что потрясает её сильнее: их нагота или же тема беседы. Они могли заниматься здесь только одним. Только одним запретным делом. Но Джерд была раздражена, она едва ли не злилась на Грефта, и все же лежала рядом с ним. Юноша взял её за подбородок и повернул лицом к себе. Она оскалилась на него, а он откровенно расхохотался.

— Ты временами такой ребёнок.

— Совсем недавно ты вовсе не обращался со мной как с ребёнком!

— Знаю.

Он огладил рукой её шею и скользнул под живот. Коснулся груди, и оскал Джерд превратился в какую-то особенную улыбку, она потянулась, потираясь о ладонь Грефта. Испуг и странный трепет охватили Тимару. Дыхание замерло в горле. Неужели это и есть то, чем кажется? Она всегда думала, что соитие доступно только взрослым, причем тем, кому посчастливилось иметь нормальные тела. И вот сейчас, пока она наблюдала, как Джерд трется об руку Грефта, в ней шевельнулась непривычная зависть. Джерд явно просто взяла, что хотела, сама. Или, может, все начал Грефт, обманув её или принудив силой? Нет. Взгляд, которым только что одарила его Джерд, был слишком уж понимающим. Тревожащий жар затеплился в теле Тимары. Отвернуться она не могла.

Грефт, похоже, напрочь забыл, о чем говорил.

— Так на чем ты остановился? — внезапно отстранившись от него, спросила Джерд. — Насколько я поняла, ты пытался оправдать продажу драконьей плоти паршивым калсидийцам?

Юноша разочарованно хмыкнул, а затем убрал руку.

— Я пытался объяснить, что нам понадобятся деньги, чтобы осуществить мою мечту, — отозвался он хрипловато. — И мне совершенно все равно, откуда эти деньги возьмутся. Но я точно знаю, где их нет. Ни торговцы Удачного, ни торговцы Дождевых чащоб не станут помогать нам строить собственный город. И те и другие презирают нас. Они были рады тому, что мы покинули Трехог, и ещё сильнее — тому, что мы забрали с собой драконов. Они не ждут нашего возвращения и не верят, что мы выживем. А если мы и впрямь отыщем Кельсингру, неужели ты думаешь, что они признают город нашим? Нет, Джерд! Если мы найдем Кельсингру и если там сохранились какие-нибудь сокровища Старших, бьюсь об заклад, торговцы сразу же заявят на них права. Я видел капитана Лефтрина за работой: он вычерчивал на карте проделанный нами путь. Для этого у него может быть лишь одна причина. Так что стоит нам найти что-нибудь ценное, как он вернется в Трехог и известит торговцев. И те узнают, как до нас добраться, чтобы отнять наши сокровища. Мы же снова окажемся лишними, ненужными, отверженными. Даже если мы не найдем ничего, кроме клочка суши, на котором смогут поселиться драконы, мы не окажемся в безопасности. Как давно уже торговцы ищут пахотные земли? Даже это они у нас отберут. Поэтому мы должны думать наперед. Все мы знаем, что благополучие Кассарика и Трехога зависит от внешней торговли. Они откапывают сокровища Старших и продают через торговцев Удачного. Они не в состоянии прокормить себя. Без находок все развалилось бы ещё много лет назад. Но что достанется нам? Ничего! Возможно, если мы обнаружим твердую землю, то сможем построить там жилье для себя и своих детей. Но, даже если мы захотим всего лишь что-нибудь выращивать, нам будут нужны семена и инструменты. Будут нужны дома. И будут нужны деньги, звонкая монета, чтобы купить все необходимое.

У Тимары голова шла кругом. Неужели Грефт говорит о городе для хранителей и их драконов? О будущем для них, будущем, не связанном с Трехогом или Кассариком? Будущем с детьми? С мужьями и женами? Это невероятно, немыслимо! Не задумываясь о возможных последствиях, Тимара распласталась на ветке и подползла ещё ближе.

— Ничего не получится, — пренебрежительно отмахнулась Джерд. — Какое бы место ты ни выбрал для города, оно все равно окажется слишком далеко от реки. Да и кто захочет с нами торговать?

— Джерд, ты временами такой ребёнок! Нет, погоди, не смотри на меня так. Ты в этом не виновата. Ты не видела в жизни ничего, кроме Дождевых чащоб. Я и сам выбирался за их пределы всего пару раз, но я хотя бы читал, что пишут об окружающем мире. И наш охотник — человек образованный. У него имеются определенные идеи, Джерд, и он четко представляет себе картину целиком. Когда он рассуждает, все обретает ясный смысл. Я всегда подозревал, что возможно добиться для себя другой жизни, просто не видел способа. По словам Джесса, в меня слишком долго вдалбливали правила, и я забыл, что это всего лишь правила, выдуманные людьми. Но если одни люди могут выдумывать правила, то другие могут их изменять. И мы их изменим. Мы вовсе не обязаны жить так, а не иначе, потому что «так было всегда». Мы можем разорвать этот круг, если нам достанет храбрости. Взять хотя бы драконов. Они помнят, каким был мир во времена их владычества, и считают, что так будет и впредь. Но мы вовсе не обязаны предоставлять им такую власть. Все они прекрасно обойдутся и без тела Медной, когда та умрет. Для них это просто мясо, а мы кормим их вдоволь. Так что, в каком-то смысле, они просто обязаны нам его отдать, особенно если учесть, какую пользу оно принесет. С теми деньгами, какие можно выручить за труп, мы заложим основы лучшей жизни для всех нас, включая самих драконов! Если только нам достанет храбрости изменить правила и хотя бы для разнообразия поступить так, как лучше для нас всех.

Тимара едва ли не видела, как воображение Грефта увлекает его. Мрачная усмешка на его лице предвещала победу над давними унижениями и несправедливостями.

— По словам Джесса, если у тебя есть деньги, любой станет с тобой торговать. А если, время от времени, у нас будет некий редчайший, уникальный товар, какого нигде больше не достать, то всегда найдутся люди, готовые приехать к нам, невзирая на трудности пути. Они приедут и заплатят столько, сколько мы потребуем.

Джерд перекатилась на бок, чтобы посмотреть ему в лицо. В полумраке серебристые искры в её глазах сверкали ярче. Она казалась встревоженной.

— Погоди. Ты предлагаешь и дальше торговать кусками драконьих тел? Не только один раз, сейчас, если медная драконица все-таки умрет, но и в будущем? Это же неправильно, Грефт! Что, если бы я предлагала продать твою кровь или кости? Что, если бы драконы обдумывали, не стоит ли растить на мясо наших детей?

— Будет не так! Вовсе не обязательно все так обернется. Ты представляешь дело в наихудшем свете.

Он снова протянул к ней руку, лаская, успокаивая. Огладил пальцами по плечу до локтя и обратно. Затем скользнул вниз по шее, медленно спустился к животу. Грудь Джерд дрогнула от резкого вдоха.

— Драконы со временем поймут. Несколько чешуек, капелька крови, обрезок когтя. Ничего такого, что повредило бы им. И иногда, изредка, что-нибудь побольше, может, зуб или глаз, взятый у дракона, который все равно вот-вот умрет… Только не часто, чтобы редкости не стали повседневностью. Это никому не принесет пользы.

— Мне все это не нравится, — откровенно сообщила Джерд и отодвинулась от его ищущей руки. — И сомневаюсь, что это понравится кому-то из драконов. Как насчет Кало? Ты поделился своим замыслом с собственным драконом? И как он его воспринял?

Грефт пожал плечами.

— Он не одобрил, — признал он. — Сказал, что скорее убьет меня, чем допустит такое. Но он угрожает меня убить по несколько раз на дню. Просто он так выражает недовольство, когда что-то идет иначе, чем ему хочется. Но он знает, что ему достался лучший из хранителей. Так что он угрожает, но терпит меня. Думаю, со временем даже он осознает всю мудрость этой идеи.

— Сомневаюсь. По-моему, он тебя убьет, — возразила Джерд ровным тоном, со всей серьезностью и уверенностью в собственных словах.

Отвечая Грефту, она потянулась, окинула взглядом собственную грудь, провела рукой по левому соску, как будто что-то смахнула. Взгляд юноши следовал за её рукой.

— Может, до этого вовсе и не дойдет, — уступил он, и голос его сделался ниже. — Может, мы найдем Кельсингру, и она окажется полна сокровищ Старших. Если мы отыщем клад, нам придется удостовериться, что все признают наши права на него. Трехог попытается его присвоить, можно не сомневаться. Удачный захочет, чтобы сокровища перепродавали с его посредничеством. Мы ещё услышим от них все то же самое. «Так было всегда». Но мы-то с тобой понимаем, что вовсе не обязательно все так и оставлять. И мы должны быть готовы к тому, чтобы защитить свое будущее от их загребущих лап.

Джерд откинула с лица светлые волосы.

— Грефт, ты плетешь из грез такую чудесную паутину. Ты рассуждаешь так, будто нас тут сотни людей, ищущих себе пристанище, а вовсе не чуть больше дюжины. Ты говоришь, «защитить свое будущее». Какое будущее? Нас слишком мало. В лучшем случае мы можем надеяться на сносную жизнь для нас самих. Мне нравится ход твоих мыслей, почти всегда, когда ты рассуждаешь о новых правилах для новой жизни. Но порой ты похож на ребёнка, забавляющегося с деревянными игрушками и называющего их своим королевством.

— Разве это плохо? То, что я хотел бы стать королем? — спросил он, склонив голову набок, и улыбнулся загадочно. — А королю может понадобиться королева.

— Тебе никогда не стать королем, — сурово отрезала она, и в голосе её звучало пренебрежение.

Однако её неодобрение было ложью, утверждали её руки. Тимара с изумлением наблюдала, как Джерд схватила Грефта за плечи обеими руками и перекатилась на спину, утягивая его за собой.

— Хватит болтовни, — объявила она.

Одной рукой она обхватила юношу за шею. Привлекла его лицо к своему.

Тимара смотрела.

Хотя не собиралась этого делать. Она вовсе не решала остаться. Но когти глубоко впились в древесную кору, удерживая её на месте. Нахмурив брови, Тимара смотрела во все глаза, не обращая внимания на насекомых, обнаруживших её и теперь гудевших вокруг.

Она видела, как совокупляются животные, как самец птицы топчет самку. После нескольких порывистых движений и трепета все вскоре заканчивалось, и порой казалось, что самка едва замечает происходящее. Родители никогда не говорили с Тимарой об этой стороне жизни, поскольку для неё и ей подобных она запретна. Всякое любопытство на эту тему сурово пресекалось. Даже её обожаемый отец предупреждал: «Тебе могут встретиться мужчины, которые попытаются злоупотребить твоим расположением, прекрасно понимая, что хотят запретного. Не доверяй мужчине, добивающемуся большего, чем рукопожатие при встрече. Тотчас же покинь его и расскажи мне».

И Тимара поверила отцу. Ведь он же её отец, пекущийся об её же благополучии. Никто не посватается к ней. Всем известно: если кто-то, сильно отмеченный Дождевыми чащобами, производит на свет детей, они либо рождаются настоящими уродами, либо просто неспособны выжить. Подобным ей нет смысла вступать в такие отношения. Пища, что она съест за время беременности, пока не сможет охотиться или собирать плоды, трудности, ожидающие её тело при рождении на свет ребёнка, который почти наверняка умрет… нет! Запасы в Дождевых чащобах всегда оставались скудны, а жизнь — тяжела. Никто не вправе тратить, не производя. У торговцев так не принято.

Вот только отец нарушил это правило. Он рискнул ради неё, понадеявшись, что она сумеет тянуть свою лямку. И она справилась. Так, возможно, правила не всегда правы… Так неужели прав Грефт? Возможно ли, чтобы любые правила, придуманные одними людьми, другие могли изменить? Может, они не настолько обязательны, как она привыкла считать?

Парочка под деревом, похоже, вообще не думала ни о каких правилах. И, по-видимому, им требовалось гораздо больше времени, чем спаривающимся птицам. Они постанывали, негромко вскрикивали от наслаждения, отчего у Тимары по спине пробегали мурашки. Когда Джерд выгнулась дугой, а Грефт принялся медленно целовать её груди, отозвалось все тело Тимары, приведя её в изумление и смятение. Свет мерцающими волнами омывал чешуйчатые тела, двигающиеся в едином ритме. Грефт всем телом вколачивался в Джерд и, казалось бы, не мог не причинять ей боли, однако девушка лишь извивалась под ним, потом вдруг стиснула его ягодицы и, ещё ближе притянув к себе, замерла. А затем приглушенно застонала.

Мгновением позже Грефт обмяк поверх неё. Ещё долго они лежали так, не шевелясь. Тяжелое дыхание юноши постепенно выровнялось. Он повернул голову и слегка приподнялся на руках, нависая над Джерд. Та, в свою очередь, лениво протянула руку, чтобы убрать с глаз пряди пропотевших волос. Она медленно улыбнулась, глядя вверх, на него. И вдруг её глаза широко распахнулись, взгляд скользнул мимо Грефта и уперся в Тимару. Джерд вскрикнула и запоздало схватилась за сброшенную одежду.

— В чем дело? — требовательно спросил её любовник, скатываясь с неё и поднимая взгляд к небу.

Но Тимара была уже в двух деревьях от них и ещё не остановилась. Она перепрыгивала с ветки на ветку проворная, словно ящерица. Сзади донесся голос Джерд, взлетевший в гневной жалобе, а затем её ошпарил смех Грефта.

— Вероятно, она никогда не осмелится на большее, чем смотреть, — звучно заключил он, и Тимара не сомневалась, что эти слова предназначались для неё.

Она бежала, а слезы жгли ей глаза, и сердце тяжело грохотало в груди.


Седрик стоял в одиночестве на палубе «Смоляного» и глядел на берег. Не было похоже, чтобы кто-нибудь собирался сегодня отправляться дальше. Вместо этого Лефтрин суетился над исходящим паром ведром, готовя какое-то снадобье для драконов. Седрик встревожился, увидев, что большинство драконов и их хранителей собрались вокруг лежавшей ничком Медной. Он ни в чем не виноват. Животное было больным уже тогда, когда он впервые его увидел. Седрик в беспокойстве гадал, не оставил ли там каких-нибудь следов. Он вовсе не хотел причинить ей вред — только взять то, в чем так отчаянно нуждался.

— Прости, — пробормотал он тихо, сам не зная, перед кем извиняется.

Лефтрин присоединился к хранителям, сгрудившимся вокруг больной драконицы. Седрику не было видно, что они делают теперь. Она мертва? Хранители и другие драконы стояли плотной стеной. Чем они там занимаются?

Внезапно Седрик вскрикнул и согнулся вдвое, держась за живот. Все его внутренности сжимались в чудовищных спазмах. Он упал на колени, затем завалился на бок. Боль была такой сильной, что он не мог даже позвать на помощь. Впрочем, ему все равно никто не помог бы. Все ушли на берег помогать с драконами. Кишки как будто кто-то выдирал из тела. Седрик обхватил живот, но никак не мог укрыться от муки. Он зажмурился, когда мир вокруг него начал вращаться, а затем потерял сознание.

Седьмой день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.

Три отправленных сегодня птицы несут приглашения на свадьбу от торгового семейства Дэлфин. Список предполагаемых адресатов в Удачном прилагается. Если какая-нибудь из птиц подведет, пожалуйста, проследи, чтобы копия приглашения была доставлена каждому.

Поскольку свадьба состоится уже скоро, с доставкой надо поспешить.

Эрек, позаботься о том, чтобы приглашения были доставлены как можно скорее, а не то, боюсь, гостей позовут праздновать рождение ребёнка прежде, чем они прибудут на свадьбу! Традиции в Трехоге соблюдаются уже не так строго, как раньше. Кое-кто винит в этом татуированных, но эта пара родилась и выросла в Дождевых чащобах!

Детози

Глава 2

КОВАРНЫЕ ТЕЧЕНИЯ

Гест нависал над Седриком, глядя на него сверху вниз, и его красивое лицо искажала презрительная усмешка. Он с досадой покачал головой.

— Ты терпишь неудачи, потому что недостаточно стараешься. Когда доходит до дела, ты вечно пасуешь перед трудностями.

В сумраке тесной каюты Гест казался крупнее, чем на самом деле. Он был обнажен по пояс, и темный треугольник густых курчавых волос на груди обрамляли широкие плечи и мышцы тренированного тела. Живот над ремнем элегантных брюк был плоским и твердым. Седрик смотрел на него с вожделением. И Гест это знал. Он засмеялся коротким, низким и злым смешком и снова покачал головой.

— Ты ленив и слаб. Ты никогда не был мне парой. Я даже сам не понимаю, зачем вообще связался с тобой. Наверное, из жалости. Вот ты стоишь, такой слезливый и робкий, и нижняя губа дрожит от одной мысли о том, чего ты никогда не получишь. О чем ты даже не осмелишься попросить! И вот я прельстился мыслью просветить тебя, — сипло засмеялся Гест. — Что за пустая трата времени. В тебе не осталось ни капли вызова, Седрик. Мне больше нечему тебя учить, а у тебя я никогда и не мог ничему научиться. Ты же всегда знал, что однажды этот день настанет! И он настал. Ты мне надоел. Меня утомил и ты сам, и твое нытье. Мне опостылело платить тебе жалованье, которого ты едва ли заслуживаешь, надоело, что ты живешь за мой счет, словно пиявка. Ты презираешь Реддинга, верно? Но скажи, чем ты лучше него? У него, по крайней мере, имеется собственное состояние. Он хотя бы может сам за себя платить.

Седрик зашевелил губами, пытаясь ответить. Пытаясь рассказать ему, что все же совершил кое-что значительное, что драконья кровь и чешуя сделают его богачом и он будет счастлив разделить свое состояние с Гестом.

«Не бросай меня, — хотел сказать он. — Не рви со мной сейчас, не связывайся с другим, пока меня нет рядом, чтобы хотя бы попытаться тебя переубедить».

Его губы двигались, горло напрягалось, но звук никак не мог прорезаться. Только капли драконьей крови стекали по подбородку.

И было уже слишком поздно. Реддинг оказался здесь. Реддинг с его пухлыми, как у шлюхи, губками, короткопалыми ладошками и жирными золотистыми локонами. Реддинг стоял рядом с Гестом, легонько поглаживая пальцем его обнаженное предплечье. Тот обернулся к нему с улыбкой. Внезапно прикрыл глаза веками в так хорошо знакомой Седрику манере, словно падающий на добычу ястреб, накинулся на Реддинга и поцеловал его. Теперь лица Геста не было видно, зато растопыренные пальцы Реддинга, словно морские звезды, распластались по его мускулистой спине, притягивая к себе.

Седрик пытался закричать, так, что даже горло заболело от напряжения, однако изо рта его не вырвалось ни звука.

«Они обидели тебя? Мне убить их?»

— Нет!

Звук прорвался внезапным криком. Седрик дернулся и проснулся на влажной от пота постели в маленькой душной каюте. Вокруг все тонуло во мраке. Ни Геста, ни Реддинга. Только он сам. И маленькая медная драконица, которая настойчиво толкается в стены его сознания. Он смутно ощущал её вопрос, её бестолковую тревогу за него. Седрик отмел мысленную связь, крепко зажмурился и зарылся лицом в сверток, служивший ему подушкой.

«Просто скверный сон, — сказал он себе. — Всего лишь кошмар».

Но этот кошмар был из тех, что слишком похожи на правду.

Приходя в уныние, Седрик порой задумывался, не захотел ли Гест на некоторое время избавиться от него. Возможно, его выступление в защиту Элис дало Гесту долгожданный повод отослать его подальше.

Усилием воли Седрик мог воскресить в памяти те времена, когда между ними все ещё только начиналось. Его привлекали спокойствие и сила Геста. Порой в его сильных объятиях юноше казалось, будто он наконец-то нашел безопасное убежище. И сознание того, что это убежище существует, придавало Седрику сил и смелости. Даже отец заметил перемену в нем и сказал, что гордится человеком, которым становится сын.

Если бы он только знал!

Когда же сила Геста из убежища превратилось для него в тюрьму? Когда на смену уюту и защищенности пришел страх, что она обернется против него? Как же он не заметил, насколько все изменилось, насколько Гест перекроил его самого? Теперь он признал, что все заметил. Все он понимал. Однако же слепо ковылял дальше, находя оправдания жестокости и пренебрежению Геста, виня в размолвках себя самого, притворяясь, будто все ещё может вернуться на круги своя.

А было ли когда-нибудь все настолько прекрасно? Или же это была мечта, которую он выдумал для себя сам?

Седрик перекатился, упал на подушку и закрыл глаза. Он не станет думать о Гесте и о том, что их некогда связывало. Он не станет останавливаться мыслью на том, во что превратились их отношения. Сейчас он не в силах даже вообразить, как у них все будет хорошо. Должна же быть какая-нибудь мечта получше. Жаль, что он не знает, какая.

— Ты не спишь?

Он спал, но уже проснулся. В приоткрытую дверь каюты Седрика проникал свет. Обрисованный им силуэт наверняка принадлежал Элис. Конечно же. Седрик вздохнул.

И, словно этот вздох послужил приглашением, она вошла в каюту. И не закрыла за собой дверь. Прямоугольник света упал на пол, озарив сброшенную одежду.

— Здесь так темно, — извиняющимся тоном произнесла Элис. — И душно.

Она имела в виду — «вонюче». Седрик вот уже трое суток почти не выбирался из каюты, а когда все-таки выходил, ни с кем не разговаривал и старался поскорее вернуться в постель. Дэвви, ученик охотника, приносил ему еду, а затем забирал обратно. Поначалу боль мешала ему ощущать голод. А теперь он был слишком подавлен, чтобы есть.

— Дэвви говорит, тебе вроде бы стало получше.

— Не стало.

Почему она не может просто уйти? Он не хочет с ней разговаривать, не хочет ни с кем делиться своими тревогами. Хватит с него Дэвви, который докучает ему надоедливыми вопросами и охотно повествует о собственной ничем не примечательной жизни. С чего он вообще взял, будто в свои тринадцать успел совершить нечто, интересное кому-то, кроме него самого? Все уклончивые рассказы мальчишки, похоже, подводили к одной и той же мысли, которую слушатель никак не мог уловить, а сам он — толком изложить. Седрик подозревал, что Карсон подсылает ученика шпионить за ним. Он дважды просыпался и обнаруживал, что охотник молча сидит у его постели. А один раз, вырвавшись из кошмара, он открыл глаза и увидел его товарища, Джесса, устроившегося рядом на полу. Седрик понятия не имел, с чего все трое так им заинтересовались. Если только не разгадали его тайну.

По крайней мере, мальчишку он мог прогнать из каюты, и тот слушался. Вряд ли этот прием сработает с Элис, но Седрик все-таки решил попробовать.

— Просто уйди, Элис. Когда я буду готов к общению, то выйду сам.

Вместо этого женщина прошлась по каюте и уселась на сундук.

— Мне кажется, тебе не стоит столько времени проводить в одиночестве, ведь мы так до сих пор и не поняли, из-за чего ты так заболел.

Пальцы её рук сплелись на колене, словно клубок змей. Седрик отвел взгляд.

— Карсон говорит, что я отравился какой-то едой. Или питьем.

— Звучит разумно, вот только мы все ели и пили то же самое, что и ты, а кроме тебя никто не пострадал.

Был один напиток, который она не пробовала. Седрик отмел эту мысль.

«Не думай ни о чем, что может обличить твою вину или вернуть те, чужие мысли в твое сознание».

Элис он не ответил. Она уставилась на свои руки.

— Прости, что втянула тебя в это, Седрик, — начала она, с трудом выдавливая из себя слова. — Прости, что в тот день кинулась помогать драконам, не послушав тебя. Ты мой друг и был мне другом много лет. И вот теперь ты болен, а поблизости нет ни одного настоящего врача.

Она на миг умолкла, явно пытаясь сдержать слезы. Странно, как мало его это волновало. Наверное, если бы она знала, какая опасность угрожает ему на самом деле, и её это тревожило, он бы с большим сочувствием следил за её борьбой с чувством вины.

— Я говорила с Лефтрином, и он считает, что ещё не поздно. Он говорит, хоть мы и зашли довольно далеко вверх по реке, Карсон ещё может взять одну из лодок и благополучно доставить нас обратно в Кассарик до наступления осени. Будет нелегко, и ночевать придется под открытым небом. Но я его убедила.

Элис умолкла, задохнувшись от нахлынувших чувств, а затем продолжила таким сдавленным голосом, что слова едва ли не скрипели на зубах.

— Если хочешь, чтобы мы вернулись, я все устрою, — заверила она. — Мы отправимся сегодня же, только скажи.

Только скажи?

Теперь уже слишком поздно. Слишком поздно было даже в то утро, когда он сам настаивал на возвращении, хотя тогда он этого ещё не понимал.

— Слишком поздно.

Седрик не сознавал, что прошептал эти слова вслух, пока не заметил, как изменилась в лице Элис.

— Са милостивая! Седрик, неужели ты настолько болен?

— Нет, — поспешно оборвал он её.

Он действительно понятия не имел, насколько он болен и вообще уместно ли здесь слово «болен».

— Нет, ничего подобного, Элис. Я имел в виду, что уже слишком поздно возвращаться в Кассарик на лодке. Дэвви постоянно твердит, что скоро пойдут осенние дожди, и когда они начнутся, наш путь вверх по реке сделается ещё труднее. Может, тогда капитан Лефтрин осознает, насколько глупа вся эта затея, и развернет баркас. В любом случае, я бы не хотел во время ливня оказаться в маленькой лодочке посреди бурной реки. Неподходящее время для загородных прогулок, на мой вкус.

Ему почти удалось вернуть себе обычный тон и голос. Может, если он сумеет вести себя, как прежде, она уйдет?

— А теперь, если не возражаешь, я очень устал, — резко сообщил Седрик.

Элис поднялась. Она выглядела поразительно непривлекательной в брюках, которые лишь подчеркивали женственный изгиб бедра. На её блузе стали заметны следы безжалостной носки. Бесспорно, она стирала одежду, но здешняя вода превратила белоснежную ткань в серую. Солнце тоже сыграло свою роль, и рыжие волосы Элис, выбивающиеся из-под шпилек, выгорели до морковно-оранжевого оттенка, а веснушки только потемнели. Элис никогда не считалась красавицей по меркам Удачного. Ещё немного солнца и воды — и ещё вопрос, захочет ли Гест вообще принять её обратно. Одно дело — неприметная жена-мышка, и совсем другое — такое вот пугало. Интересно, Элис приходило в голову, что по возвращении Гест может не пустить её в дом. Скорее всего, нет. Её воспитывали в твердой уверенности, что жизнь устроена определенным образом, и даже когда все свидетельства говорили об обратном, Элис ничего не замечала. Она ни разу не заподозрила, что Седрик с Гестом не просто близкие друзья. Сам он по-прежнему оставался для неё другом детства, бывшим секретарем её мужа и её временным помощником. Она настолько твердо верила, будто мир определяется её правилами, что не замечала происходящего под самым её носом.

Так что сейчас Элис только ласково улыбнулась ему.

— Отдыхай, милый друг, — пожелала она, тихонько прикрыв за собой дверь и оставив его в темноте, наедине со своими мыслями.

Седрик отвернулся лицом к стене. Его загривок зачесался. Он яростно поскребся, ощущая под ногтями пересохшую кожу. Что ж, пострадала не только внешность Элис. Его кожа теперь сухая, а волосы жесткие, словно конский хвост.

Ему хотелось бы свалить всю вину на Элис. Но он не мог. С тех пор, как Гест прогнал его, заставив её сопровождать, Седрик старался хвататься за любую возможность, предоставленную ему этим походом. Именно он строил замыслы, чтобы не упустить ни одного кусочка драконьей плоти, чешуйки, капли крови. Он так тщательно обдумал, как сохранить добытое. Бегасти Коред будет ждать от него вестей, предвкушая, как сколотит целое состояние, когда доставит запретный товар герцогу Калсиды.

Порой, грезя наяву, Седрик возвращался в Удачный с добычей, и Гест помогал ему добиться наилучших цен. В этих мечтах они вместе распродавали товар и никогда уже не возвращались домой. Разбогатев, они оставались жить в Калсиде, Джамелии или на Пиратских островах, а то и ещё дальше, на почти мифических островах Пряностей. А иногда Седрик представлял, как держит свое новообретенное состояние в тайне от всех, а сам тем временем выстраивает в каком-нибудь отдаленном месте роскошное убежище. А потом они с Гестом наймут корабль и ночью, скрытно, отплывут к новой жизни вместе, свободной от лжи и притворства.

Но в последнее время мечты Седрика изменились. Они сделались горькими, но в то же время не лишенными сладостного привкуса. Он представлял, как вернется в Удачный и обнаружит, что Гест нашел ему замену в лице этого мерзавца Реддинга. И тогда, воображал он, он отправится со своими богатствами в Калсиду, где и останется навсегда, и только потом откроет бывшему возлюбленному, что тот мог бы иметь, если бы ценил Седрика больше, если бы его чувства были искренними.

Теперь эти грезы казались глупыми и пустыми — какими-то подростковыми фантазиями. Седрик натянул на плечи кусачее шерстяное одеяло и зажмурился покрепче.

— Возможно, я уже никогда не вернусь в Удачный, — произнес он вслух, вынуждая себя посмотреть правде в глаза. — А если даже вернусь, то могу уже никогда не избавиться от безумия.

На какой-то миг он перестал цепляться за себя как за Седрика. И вот уже она бредет по брюхо в холодной воде, борясь с течением. У неё на животе смоляные заплатки, которые нанес на раны Лефтрин. Седрик ощущал, как она слепо тянется к его сознанию, умоляя об утешении и дружбе. Он ничего не хотел ей давать, но никогда и не был жестокосердным. И когда она с мольбой вторглась в его разум, он вынужден был откликнуться.

«Ты сильнее, чем сама думаешь, — заверил он её. — Иди вперед. Следуй за остальными, моя медная красавица. Скоро для тебя настанут лучшие дни, но пока что ты должна быть сильной».

Его затопила теплая волна признательности. В ней запросто можно было утонуть. Но вместо этого Седрик позволил ей схлынуть и призвал драконицу сосредоточить те крохи разума, что ей достались, на упорном движении вперед. И малая толика его сознания, что принадлежала все ещё лишь ему одному, задумалась, есть ли способ избавиться от этой нежеланной связи. Если медная драконица умрет, разделит ли он с ней боль? Или же только возрадуется сладостному избавлению?


Вернувшись на камбуз, Элис устроилась за столом напротив Лефтрина и его неизменной кружки черного кофе. Вокруг них команда баркаса сновала по своим обычным делам, словно пчелы в улье. Рулевой стоял у румпеля, багорщики в размеренном ритме перемещались по палубе. Из окна Элис наблюдала за постоянным движением Хеннесси и Беллин вдоль правого борта. Григсби, рыжий корабельный кот, сидел на планшире, глядя на воду. Карсон поднялся ещё до рассвета и отправился выше по реке за мясом для драконов. Дэвви остался на борту. Мальчик отчего-то сильно привязался к Седрику и переживал за его здоровье. Он никому не позволял готовить для больного еду и прислуживать ему. Элис казалось трогательным и одновременно тревожным то, насколько паренек, выросший в довольно грубом окружении, очарован утонченным молодым торговцем. Лефтрин уже дважды что-то бормотал себе под нос по этому поводу, но она не вполне уловила суть его недовольства, так что пропустила его мимо ушей.

Обычно к этому часу они с Лефтрином оставались в относительной тишине и уединении. Но сегодня охотник Джесс отчего-то задержался на борту — почти безмолвное, но крайне досадное соседство. Куда бы Элис ни пошла, он оказывался поблизости. Вчера она дважды ловила на себе его пристальный взгляд. Оба раза он не отводил глаз и многозначительно кивал, как будто они заключили какой-то уговор. Элис, хоть убей, не могла понять, на что он намекает. Она обсудила бы происходящее с Лефтрином, но Джесс, казалось, постоянно ошивался в пределах слышимости.

В присутствии этого охотника ей становилось как-то не по себе. Она уже привыкла к тому, как Дождевые чащобы отметили Лефтрина. Она воспринимала эти особенности как неотъемлемую часть его существа и даже не замечала, пока чешуйки на лбу не взблескивали в солнечном свете. Но и тогда это казалось скорее необычным, чем отталкивающим. Джессу повезло куда меньше. Он напоминал Элис не дракона и даже не ящерицу, а змею. Плоский нос почти сливался со щеками, отчего ноздри походили на прорези в лице. Глаза были как будто слишком широко расставлены — ещё немного, и они очутились бы по бокам головы. Элис всегда гордилась тем, что не судит о людях по внешности. Но даже просто глядеть на Джесса было неуютно, не говоря уже о том, чтобы по-настоящему разговаривать с ним. Поэтому, оказываясь рядом с охотником, она ограничивалась вежливыми беседами на общие темы.

— Кажется, Седрику сегодня немного получше, — с воодушевлением сообщила она. — Я спросила, не хочет ли он вернуться в Кассарик на лодке, но он отказался. Думаю, он находит подобную затею слишком опасной, ведь осенние дожди уже близки.

Лефтрин поднял на неё взгляд.

— Значит, вы оба останетесь с нами, сколько бы времени ни занял поход?

Элис угадала в его голосе сотни вопросов и попыталась ответить на все сразу.

— По-видимому, да. Я вот точно хочу увидеть, чем все закончится.

Джесс засмеялся, но не обернулся к ним и ничего не сказал. Он стоял, привалившись к дверному косяку, и смотрел на реку. Элис посмотрела на Лефтрина, как будто обращаясь за поддержкой. Капитан встретил её взгляд, однако никак не отозвался на странное поведение Джесса. Возможно, она придает ему слишком большое значение.

— Знаете, пока я не приехала сюда, я даже не представляла, с какими трудностями сталкиваются жители Дождевых чащоб, пытаясь здесь строиться, — сменила тему Элис. — Думаю, мне всегда казалось, что где-нибудь в этой обширной долине все же можно отыскать обычную твердую почву. Но её ведь здесь нет?

— Болота, трясины и топи, — подтвердил Лефтрин. — Насколько я знаю, второго такого места в мире не найти. Сохранилось несколько карт с тех времен, когда сюда ещё только прибыли поселенцы. Они пытались исследовать окрестности. На некоторых планах обозначено большое озеро выше по реке — говорят, вода там простирается во всю ширь, насколько хватает глаз. На других показано больше сотни притоков, питающих реку Дождевых чащоб, больших и малых. И ни у одного из них нет постоянного русла. Порой два притока сливаются, а на следующий год на их месте струятся уже три ручья. А ещё через год все сольется в болото, и никаких тебе отдельных потоков. Иногда лесные почвы кажутся надежными. Время от времени люди даже находили клочок земли, выглядевший сухим, и пытались строиться на нем. Но чем больше по ней ходили, тем быстрее «сухая земля» проседала. И вскоре грунтовые воды прорывались на поверхность, и та очень быстро превращалась в топь.

— Но ты все же считаешь, что где-то в верховьях реки найдется по-настоящему твердая почва, на которой смогут поселиться драконы?

— Я, как и ты, могу только гадать. Но, по-моему, она должна найтись. Вода течет сверху вниз, и вся это вода откуда-то берется. Вопрос в том, сможем ли мы подняться по течению достаточно высоко или же увязнем в болоте ещё на подходах? Подозреваю, дальше нас вверх по этой реке ещё не заходил ни один корабль. «Смоляной» сможет пройти там, где отступятся другие. Однако если река станет для него слишком мелкой, то на этом наше путешествие и завершится.

— Что ж, надеюсь, сегодня мы хотя бы найдем лучшее место для стоянки. По словам Тимары, её беспокоят лапы и когти драконов. Постоянное пребывание в воде им вредит. Она говорит, у Синтары треснул коготь, и ей пришлось подрезать его, замотать бечевкой и замазать сверху варом. Может, нам стоит обработать так же когти всех драконов, чтобы избежать повреждений?

Лефтрин нахмурился.

— Боюсь, у меня нет столько лишней смолы. Будем надеяться, сухое место для стоянки все-таки найдется.

— Надо подстричь им когти, — внезапно объявил Джесс, вторгаясь разом и в помещение, и в их разговор, выдвинул из-под стола скамейку и тяжело опустился на неё. — Сам подумай, кэп. Затупим драконам когти. Чуть-чуть подрежем, подмажем варом. И все в выигрыше, если разумеешь, о чем я.

Он переводил взгляд с Лефтрина на Элис и обратно, широко улыбаясь обоим. У него были мелкие зубы, редко расставленные в просторном рту. Улыбка выглядела по-детски невинной и не вязалась с мужским лицом; она приводила Элис в замешательство, даже тревожила. Как и ответ Лефтрина.

— Нет, — решительно отрезал он. — Нет, Джесс. И я не передумаю. Не пытайся настаивать. Не здесь, не сейчас. И, тем более, не предлагай хранителям.

Он многозначительно прищурился.

Джесс откинулся спиной на стену и взгромоздил сапоги на соседнюю скамью.

— Суеверия? — поинтересовался он у Лефтрина, понимающе ухмыляясь. — А я-то считал тебя человеком широких взглядов, кэп! Свободным от предрассудков Дождевых чащоб. А ты рассуждаешь, как деревенщина. А вот некоторые хранители вполне понимают, что порой стоит и поменять правила, чтобы не упустить свою выгоду.

Лефтрин медленно встал, уперся кулаками в стол, и плечи его напряглись, когда он подался вперед, к самому лицу охотника.

— Ты осел, Джесс, — понизив голос, произнес он. — Тупой осел. Ты даже сам не понимаешь, что предлагаешь. Почему бы тебе не заняться делом, за которое тебе платят?

То, как Лефтрин заслонил Элис от Джесса собственным телом, выглядело так, будто он защищает её. Она не знала, от чего именно, но была искренне ему благодарна. Элис ещё ни разу не видела капитана в таком гневе, но при этом настолько собранным. Она испугалась и в то же время ощутила мощный прилив приязни к Лефтрину. Вот, поняла она вдруг, вот о каком мужчине она мечтала всю жизнь.

Однако, несмотря на капитанский напор, Джесс сохранял невозмутимость.

— Делом, за которое мне «платят»? А разве не об этом мы сейчас говорим, капитан? Получить плату. И чем скорее, тем лучше. Может, нам всем стоит сесть и спокойно обсудить, как этого добиться.

Он высунулся из-за спины капитана и понимающе ухмыльнулся Элис, приведя её в полное смятение. На что это он намекает?

— Нечего нам обсуждать! — прорычал Лефтрин так, что задребезжали окна.

Джесс снова перевел взгляд на капитана.

— Я не позволю обвести меня вокруг пальца, Лефтрин! — прошипел он, внезапно понизив голос и подпустив в него угрожающих ноток. — Если она хочет свою долю, пусть сначала спросит меня. Я не стану молча стоять и смотреть, как ты меняешь партнера и вышвыриваешь меня из дела ради собственных шашней!

— Убирайся, — голос Лефтрина упал с рева почти до шепота. — Уходи сейчас же, Джесс. Ступай на охоту.

Очевидно, тот понял, что довел капитана до кипения. Лефтрин не угрожал ему вслух, но от него так и веяло жаждой убийства. Элис содрогалась от каждого оглушительного удара сердца и все никак не могла вдохнуть. Её охватывал ужас при мысли о том, что может произойти дальше.

Джесс спустил ноги со скамьи, грохнув сапогами об пол. Неторопливо поднялся, словно кот, который потягивается, прежде чем повернуться спиной к распустившему слюни псу.

— Я уйду, — легко согласился он. — До следующего раза, — добавил он, выходя за порог, и уже из-за угла, но так, чтобы его услышали: — Все мы знаем, что это не последний разговор.

Лефтрин перегнулся через стол, чтобы дотянуться до створки двери. Он захлопнул её с такой силой, что на столе подпрыгнула посуда.

— Вот ведь скотина, — прорычал он. — Вероломная скотина!

Элис вся дрожала, обняв себя руками за плечи.

— Я не поняла, — выговорила она срывающимся голосом. — О чем он говорил? Что он хочет со мной обсудить?


Лефтрин был зол, как никогда в жизни, и эта ярость говорила о том, что проклятый охотник не только рассердил, но и напугал его. И дело даже не в том, что сукин сын так грязно подумал об Элис. Но намеки охотника угрожали запятнать образ капитана в её глазах.

Вопросы, на которые Лефтрин не решался ответить, повисли в воздухе между ними — острые, как бритва, готовые изрезать их обоих в клочья. Капитан выбрал единственный безопасный курс. Он солгал.

— Ничего страшного, Элис. Все будет хорошо.

И не успела она спросить, с чем ничего страшного и что именно будет хорошо, как Лефтрин заставил её умолкнуть единственным доступным способом: поднял её на ноги и сжал в объятиях. Он привлек Элис к своей груди и прижался лицом к её макушке, хотя и не должен был так поступать. Её изящные маленькие руки легли поверх грубой, грязной ткани его рубахи. Её волосы пахли чем-то душистым и были такими мягкими и тонкими, что путались в щетине на его подбородке. Он ощущал, насколько она миниатюрна, насколько хрупка. Блуза под его ладонями казалась такой невесомой, и сквозь неё с легкостью просачивалось тепло кожи. Она была его противоположностью во всем, и он не имел ни малейшего права касаться её. Даже если бы Элис не была замужней дамой, даже если бы она не была такой образованной и утонченной — все равно, двое таких разных людей не могли бы стать парой.

И все же Элис не сопротивлялась, не звала на помощь, не колотила кулаками по его груди. Напротив, она вцепилась в грубую ткань его рубахи и притянула к себе, прижимаясь ближе. И снова они были противоположны друг другу во всем, и это оказалось прекрасно. Долгий миг он молча обнимал её, на время позабыв о предательстве Джесса, о собственной уязвимости, об опасности, грозящей им всем. Каким бы запутанным ни оставалось все прочее, это мгновение было простым и совершенным. Как бы он хотел задержаться в нем, не двигаясь, даже не думая о предстоящих им трудностях.

— Лефтрин, — прошептала его имя Элис, уткнувшись ему в грудь.

В другое время и в другом месте это слово послужило бы разрешением. Но здесь и сейчас оно разрушило чары. Тот миг простоты, их краткое объятие остались в прошлом. Капитан ещё немного склонил голову, коснувшись губами её волос, а затем с тяжелым вздохом отстранился.

— Прости, — пробормотал он, хотя ни о чем не сожалел. — Прости, Элис. Не знаю, что это на меня нашло. Наверное, не стоило мне так злиться на Джесса.

Она не выпускала его рубашку, крепко сжимая ткань в маленьких кулачках. Лбом она упиралась ему в грудь. Лефтрин понимал: она не хочет, чтобы он уходил. Она не хочет, чтобы он прекращал то, что начал. Высвобождаясь из её рук, он как будто отрывал от себя цепкого котенка, и дело лишь осложнялось тем, что сам он этого не хотел. Он и представить не мог, что однажды станет бережно отталкивать от себя женщину «ради её же блага». С другой стороны, он никогда не думал, что окажется в столь сомнительном положении. Пока он раз и навсегда не разрешит затруднение с Джессом, он не может позволить Элис ничего, что превратит её в оружие против него.

— Похоже, течение становится ненадежным. Мне нужно переговорить со Сваргом, — солгал он.

Так он сможет уйти с камбуза, подальше от неё, и она не успеет задать вопросы, вызванные поведением Джесса. И у него появится возможность убедиться, что охотник действительно убрался с баркаса и занялся своим делом.

Когда он мягко отстранился от Элис, та взглянула на него в крайнем замешательстве.

— Лефтрин, я…

— Я ненадолго, — пообещал он, отворачиваясь.

— Но… — успел услышать он, а потом осторожно прикрыл дверь, отгородившись от её слов, и поспешил на палубу.

Отойдя подальше, чтобы его не было видно из окна, Лефтрин остановился и облокотился о планшир. Ему не хотелось разговаривать со Сваргом или с кем-то ещё. Не нужно, чтобы команда знала, во что он их всех втянул. Будь проклят Джесс со своими туманными угрозами, будь проклят тот калсидийский купец и плотники, не умеющие держать рот на замке. И будь проклят он сам за то, что заварил эту кашу. Ещё только найдя диводрево, он знал, что оно может навлечь на него беду. Почему он не оставил его на месте? Или не рассказал о нем драконам и Совету, чтобы те сами о нем беспокоились? Ведь он знал, что присваивать диводрево и использовать его теперь запрещено. Но все равно это сделал. Потому что любит свой корабль.

Капитан ощутил, как по фальшборту «Смоляного» прошла дрожь беспокойства. Он успокаивающим жестом сжал в руке планшир и заговорил вслух, хотя и негромко, обращаясь к живому кораблю.

— Нет, я ни о чем не жалею, — заверил он корабль. — Ты это заслужил. Я взял то, что было тебе нужно, и меня не заботит, может ли кто-то другой понять или простить меня. Я лишь опасаюсь, что это принесет неприятности всем нам. Ничего больше. Но я найду способ все уладить. Можешь не сомневаться.

И, словно выражая разом благодарность и верность, корабль набрал скорость.

— И к чему такая спешка? — фыркнув, буркнул стоящий у румпеля Сварг.

Багорщикам пришлось ускориться, подлаживаясь к ходу судна. Лефтрин снял руки с планшира, засунул в карманы и прислонился к стенке палубной надстройки, чтобы не путаться под ногами у команды. Он ничего не сказал никому из них, а те знали, что не стоит обращаться к нему, когда он стоит вот так, весь в размышлениях. У капитана трудности. Он справится с ними сам, без помощи команды. Именно так поступают капитаны.

Лефтрин выудил из одного кармана трубку, из другого — табак, но затем убрал их обратно, поняв, что не может вернуться на камбуз за огоньком. Он вздохнул. Лефтрин был торговцем в традиции Дождевых чащоб. Прибыль крайне важна. Но и верность тоже. И человечность. Калсидийцы предложили ему план, сулящий богатство. Если только он согласится предать Дождевые чащобы и убить разумное существо, словно обычное животное, то получит целое состояние. И свое предложение они замаскировали под угрозу — обычный для калсидийцев способ вовлекать кого-либо в дело. Началось все с «торговца зерном», который поднялся на борт «Смоляного» в устье реки Дождевых чащоб, чтобы угрожать Лефтрину. Синад Арих был настолько откровенен, насколько это возможно для калсидийца. Герцог Калсиды держит в заложниках его родных, и он пойдет на все, чтобы добыть части драконьего тела старику на лекарство.

Лефтрин думал, что видел купца в последний раз, когда высадил его в Трехоге, думал, что угроза для него и его корабля миновала. Но нет. Если калсидиец однажды вцепился в тебя, то уже никогда не отпустит. Ещё в Кассарике, перед самым отплытием, кто-то поднялся на борт и оставил под дверью маленький свиток. В тайной записке говорилось, что вскоре на борт поднимется сообщник. Если капитан будет с ним сотрудничать, ему щедро заплатят. Если же нет, всем станет известно, как он поступил с диводревом. И тогда он погибнет — как человек, как судовладелец, как торговец. И Лефтрин не был уверен, не повлияет ли это на мнение Элис.

И последнее подозрение было влиятельней первых трех несомненных фактов. Его совершенно не прельщало предложение калсидийца, хотя прежде он сомневался, не уступит ли принуждению. Но теперь Лефтрин знал точно: никогда. Стоило ему услышать, как драконьи хранители возмущенным шепотом обсуждают предложение Грефта, и он понял, кто предатель. Не Грефт — пусть юнец считает себя образованным и свободомыслящим, но Лефтрин повидал таких ребят. Все политические идеи и «свежие» мысли мальчишки пусты. Хранитель всего-навсего повторяет убедительные слова кого-то из старших. Причем не Карсона, с облегчением понял Лефтрин. Есть чему порадоваться. Ему не придется ссориться из-за этого со старым другом.

Это Джесс. Охотник поднялся на борт в Кассарике, якобы нанятый тамошним Советом торговцев, чтобы обеспечивать драконов пищей в пути. Либо Совет понятия не имел о другом его нанимателе, либо коррупция достигла такого размаха, что даже думать об этом не хотелось. Тревожиться об этом сейчас было некогда. Его забота — охотник. Джесс явно искал подходы к Грефту, болтал с ним у костра каждый вечер, обещал, что научит лучше управляться с охотничьим снаряжением. Лефтрин видел, как он втирается в доверие к юноше и завоевывает его уважение, как вовлекает его в замысловатые философские беседы, подводя к мысли, будто Грефт сам видит, насколько узки и наивны взгляды его товарищей. Это Джесс убедил мальчишку, будто бы предводительство обязывает совершать немыслимые прежде поступки ради «высшего блага» тех, кто слишком мягкосердечен, чтобы признать такую необходимость. Джесс укрепил его убеждение, что он возглавляет драконьих хранителей. Сам Лефтрин находил это маловероятным. Он видел лица других ребят, когда те обсуждали предложение Грефта. Все как один были неприятно поражены. И даже его бесхребетные подпевалы, Кейз и Бокстер, не шагнули вслед за ним на эту зыбкую почву. Они только переглядывались, словно растерянные щенки. Выходит, Грефт не обсуждал с ними прежде этот вопрос.

Таким образом, Лефтрин вычислил источник этих ядовитых идей. Джесс. Джесс наверняка облек их в логичную и вполне прагматичную форму. Джесс намекнул мальчишке, что настоящему предводителю иногда приходится принимать трудные решения. Настоящие предводители порой вынуждены совершать опасные, неприятные и даже безнравственные поступки ради тех, кто следует за ними.

Например, изувечить дракона и продать его частицы чуждой силе, чтобы набить собственные карманы.

И юнец оказался достаточно легковерным, чтобы прислушиваться к словам мудрого старого охотника и выдавать его мысли за свои. И когда его выступление провалилось, бесчестье коснулось только Грефта. Дружба Джесса с остальными хранителями не пострадала, зато охотник узнал, как они относятся к забою драконов ради денег. Что весьма печально — сам Лефтрин считал, что Грефт способен со временем возглавить отряд, когда набьет достаточно шишек на пути наверх. Впрочем, он решил, что эта оплошность станет одной из таких шишек. Если юноше хватит выдержки, он сделает выводы из случившегося и двинется дальше. Если же нет — что ж, некоторые матросы становятся капитанами, а другим не дослужиться и до помощников.

Как бы там ни было, промашка Грефта пролила для Лефтрина свет на происходящее. Он и раньше подозревал Джесса, однако теперь знал наверняка. Когда Лефтрин в первый раз беседовал с охотником наедине и обвинил его в пособничестве калсидийскому купцу, тот даже бровью не повел. Он тут же признался и предположил, что теперь, когда между ними не осталось недомолвок, работать вместе будет куда как проще. Капитан до сих пор скрипел зубами, вспоминая, как гнусный негодяй ухмылялся, предлагая замедлить ход баркаса: тогда драконы, хранители и остальные охотники ушли бы далеко вперед, а они с легкостью прикончили бы отстающего зверя.

— И как только мы избавим бедолагу от мучений и разделаем тушу, то развернем судно и направимся в открытое море. Нет нужды ни заходить в Трехог или Кассарик, ни даже проходить мимо них при свете дня. Мы доставим груз прямиком к побережью. Когда окажемся на месте, я подам сигнал особым порошком — он испускает ярко-красный дым почти без огня. Печки с камбуза будет довольно. Нам навстречу выйдет корабль, и мы отправимся в Калсиду за деньгами, каких тебе с командой не потратить вовек.

— На борту «Смоляного» находится не только моя команда, — холодно заметил Лефтрин.

— Это я заметил. Но, между нами, по-моему, женщина от тебя без ума. Так не церемонься с ней. Скажи, что увезешь её в Калсиду, где она будет жить как принцесса. Она согласится. А тот щеголь, что её сопровождает, только и мечтает, чтобы добраться до цивилизации. Скорее всего, ему безразлично, куда ехать, лишь бы не в Дождевые чащобы. Или включи его в уговор. — Охотник ухмыльнулся ещё шире и добавил: — Или просто избавься от него. Лично мне без разницы.

— Я никогда не покину корабль. А «Смоляной» не выдержит дороги в Калсиду.

— Неужто? — изумился предатель, склонив голову набок. — Сдается мне, твой баркас может выдержать куда больше, чем кажется с первого взгляда. Если тебе мало тех денег, что ты получишь за куски дракона, бьюсь об заклад, ты не меньше выручишь за корабль, тем более «усовершенствованный». Целиком. Или по частям.

Вот так-то вот. Охотник спокойно встретил яростный взгляд капитана, не прекращая гаденько улыбаться. Он знал. Он знал, чем был «Смоляной», знал, что нашел Лефтрин и как поступил со своей находкой. Лефтрин, говорила эта улыбка, ничуть не лучше его самого. Между ними нет разницы. Лефтрин уже наживался на драконах.

И если он выдаст Джесса, тот отплатит той же монетой. Капитан ощутил, как «Смоляной» ищуще тянется к нему. Он быстро шагнул к борту и положил руку на серебристую древесину.

— Все наладится, — заверил он корабль. — Поверь мне. Я что-нибудь придумаю. Я всегда нахожу выход.

Затем он убрал руки с планшира и направился к Сваргу, просто на случай, если Элис вдруг выйдет на палубу.

Сварг, по обыкновению неразговорчивый, налегал на румпель, и его взгляд, отстраненный и мечтательный, был прикован к воде. А ведь он немолод, понял вдруг Лефтрин. Да что там, он и сам уже давно не мальчик. Капитан пересчитал годы, проведенные ими бок о бок, припомнил, что им довелось пережить вместе, плохое и хорошее. Сварг не усомнился в решении капитана, когда Лефтрин рассказал о найденном диводреве и описал, как намерен использовать его. Сварг мог бы выдать его, но не стал. Сварг мог бы взять его за горло, потребовать себе часть древесины в обмен на молчание, уйти с судна, продать её и разбогатеть. Но ничего этого он не сделал. Он попросил только об одном — простая просьба, с которой ему следовало бы обратиться давным-давно.

«Есть одна женщина, — проговорил он тогда медленно. — Хорошая женщина с реки, способная справиться с работой на корабле. Я знаю, что если останусь на судне сейчас, значит, останусь навсегда. С такой женщиной легко быть рядом. Она сможет навсегда стать частью команды. Она понравится тебе, кэп. Я уверен, понравится».

Вот так Беллин стала частью заключенного с рулевым уговора, и никто об этом ни разу не пожалел. Она поднялась на борт, повесила на крюк матросскую кису и сшила занавеску, чтобы они со Сваргом могли уединиться. «Смоляному» она сразу понравилась. «Смоляной» стал её домом и его судьбой. Эти двое давно уже порвали все связи с сушей, и Сварг был доволен своей жизнью. И вот сейчас он стоял, сжимая широкими ладонями румпель, как и обычно, днями напролет. Лефтрин полагал, что Сварг, постоянно касающийся древесины, знает «Смоляного» не хуже его самого. Знает судно и любит его.

— Как он сегодня? — спросил капитан, как будто сам не знал ответа.

Сварг поднял на него взгляд, слегка удивившись бессмысленности вопроса.

— Отлично идет, капитан, — буркнул он обычным низким тоном, так что требовалась привычка, чтобы разобрать произнесенное. — В охотку. Дно здесь хорошее. Не такой топкий ил, как вчера. Мы идём верным курсом. Это точно. И быстро.

— Рад слышать, Сварг, — отозвался Лефтрин, и рулевой вернулся к своим размышлениям и созерцанию.

В этом году «Смоляной» претерпел нелегкие изменения. Лефтрин распустил большую часть команды, сообщив о своей находке и замыслах, связанных с диводревом, только тем, кто наверняка сохранит тайну и останется на борту. Ни один багорщик не смог бы поработать на «Смоляном» и не заметить, чем отличается баркас от других судов. Каждый член команды был отобран лично капитаном и согласился остаться на борту до конца своих дней. Хеннесси преданно любил баркас, Беллин нравилась жизнь на судне, а Эйдер отличался разговорчивостью якоря. Что до Скелли, корабль был её наследством. Казалось бы, тайна в безопасности.

Но на деле вышло иначе. И вот теперь все они в опасности, включая корабль. Что предпримет Совет, если узнает о поступке капитана? Как воспримут это драконы? Лефтрин стиснул зубы и кулаки. Слишком поздно идти на попятный.

Капитан медленно обошел палубу кругом, проверяя то, что не нуждалось в проверке, и не находя ни единой неполадки. Джесс и его лодка исчезли. Отлично. Лефтрин на миг задумался, затем достал флягу с ромом и выплеснул её содержимое за борт, в речную воду.

— Чтоб он никогда не вернулся! — свирепо обратился капитан к Элу.

Как известно, этого бога не трогают просьбы, но время от времени его удается подкупить. Обычно Лефтрин обращался к Са, если вообще молился. Но порой жестокость языческого бога остается последней надеждой человека.

Ну, не вполне последней. Он всегда может прикончить негодяя и сам…

Эта мысль смущала капитана, причем не только тем, что Джесса наверняка будет не так-то просто убить. Лефтрину не хотелось видеть себя человеком, устраняющим неудобных ему людей. Однако Джесс дал понять, что доставит ему не просто неудобство.

На воде, размышлял Лефтрин, найдется множество способов избавиться от человека так, будто всему виной несчастный случай. Он рассуждал хладнокровно. Джесс силён и проницателен. Глупо было сегодня рычать на него. Стоило изобразить интерес к предложению охотника, усыпить его бдительность. Стоило пригласить его на полночную прогулку к спящим драконам. Отличная возможность прикончить охотника. Но Джесс вывел его из себя настолько, что ему стало не до стратегии. Его раздражало, что охотник посмеивается над Элис. Этот крысюк почуял, как относится к ней Лефтрин. И у капитана сложилось впечатление, что Джесс с радостью испортит им жизнь — просто потому, что может. Он видел лицо охотника, когда Элис вернулась на борт с драконьей чешуйкой, которую с таким восторгом всем показывала. Он видел жадный огонек, вспыхнувший в глазах Джесса, и испугался за Элис. Лефтрин прошел ещё несколько шагов по палубе и поправил бухту троса, и без того уложенную вполне аккуратно.

Позапрошлой ночью Джесс явился к Лефтрину с новым планом. Он едва не свел капитана с ума, уверяя, будто бы Седрик охотно присоединится к «их» заговору. Он не пожелал объяснить, на чем основывает свою уверенность, но Лефтрин дважды заставал его около каюты больного. Джесс лишь презрительно ухмылялся — он явно считал, что Лефтрин, Элис и Седрик вместе сговорились против драконов, а он сам может присоединиться к их союзу и использовать его к собственной выгоде. Рано или поздно Джесс поговорит с Седриком, и тот легко поверит, будто Лефтрин действует заодно с охотником. Капитан ясно себе представлял, что скажет торговец из Удачного в ответ на изложенный ему замысел: Лефтрин похищает Элис и увозит её в Калсиду, поскольку сам Седрик, получив достаточно денег, с радостью поедет туда же. Или что скажет Элис, если её убедят, будто Лефтрин только и ждёт удобного случая, чтобы прикончить дракона.

Этот Джесс непредсказуем. От него необходимо избавиться. В капитане зрела холодная уверенность, и он чувствовал, что «Смоляной» согласен с его решением. Это казалось едва ли не облегчением.

Убийство Джесса, предположил он, повлечет за собой определенные последствия, даже если будет обставлено как несчастный случай. Калсидийский купец Синад Арих захочет узнать, что случилось с его наемником, если Джесс не пришлет ему весточку в условленный срок. Что ж, пусть гадает! Река Дождевых чащоб — место опасное. Люди, не менее опытные, чем Джесс, и куда более приятные, погибали на реке. Решение укоренилось в душе Лефтрина. Скоро Джесс умрет.

Но это придется как-то подстроить. А значит, попытаться убедить охотника, что он передумал. Может быть, даже удастся уверить Джесса, что он потерял интерес к Элис. Если охотник перестанет видеть в ней оружие, которым можно воспользоваться против Лефтрина, то, скорее всего, прекратит её донимать. После чего останется лишь дождаться подходящей возможности.

«Смоляной» подтолкнул его, привлекая внимание.

— Что такое? — спросил он у корабля и остановился.

Быстро оглядевшись, Лефтрин не заметил ничего опасного. Несмотря на предлог, под которым он сбежал от Элис, эта часть реки не сулила никаких затруднений. Русло окаймляли заросли камыша, и баркас просто двигался по проходу между ними. Рыбы здесь было полно, и Лефтрин подозревал, что драконы по пути как следует подкрепятся.

Затем капитан разглядел, как трепещут деревья, растущие за камышами. Кроны содрогались, с некоторых посыпались желтые листья и мелкие ветки. Мигом позже прибрежные камыши всколыхнула волна и покатилась дальше, в реку, взбаламутив воду и траву. Она ударила в корпус судна и прошла дальше, почти незаметная на глубине.

— Землетрясение! — крикнул с кормы Сварг.

— Землетрясение! — предостерегающе проревел Большой Эйдер, обращаясь к хранителям в маленьких лодках.

— Именно! — подтвердил Лефтрин. — Отведите «Смоляного» как можно дальше от берегов, но так, чтобы не потерять дно. Осторожно, взялись!

— Поберегись! — откликнулись багорщики.

Пока «Смоляной» отходил от берега, по кронам деревьев прошла ещё одна волна. На землю посыпались дождем листья, ветки и старые птичьи гнезда. Миг — и камыши, ряд за рядом, окунулись в воду, а затем баркас покачнулся. Лефтрин нахмурился, но не отвел взгляда от деревьев. Землетрясения частенько случались в Дождевых чащобах, и, по большей части, на слабые толчки никто не обращал внимания. Сильные же не только угрожали жизни рабочих, ведущих раскопки в городах Старших, но и могли свалить старое или подгнившее дерево. Даже если ствол не рухнет прямо на палубу, из-за них, как слышал Лефтрин, порой тонули корабли. Говорят, во времена его дедушки именно упавшее дерево, по-настоящему огромное, остановило все движение на реке, и рабочим потребовалось почти полгода, чтобы расчистить фарватер. Сам он несколько сомневался в правдивости этой истории, но в каждой легенде найдется зерно истины. Наверняка где-нибудь да упало достаточно большое дерево, чтобы пошли такие слухи.

— Что происходит? — В голосе Элис угадывалась тревога.

Она услышала крики и вышла на палубу.

— Землетрясение, и довольно сильное, — не глядя на неё, ответил Лефтрин. — Пока что никаких осложнений, похоже, только деревья как следует встряхнуло. Ни одно не упало. Если не будет второго толчка, посильнее, мы легко отделаемся.

К её чести, Элис только кивнула в ответ. Землетрясения были обычным делом по всем Проклятым берегам. Жителей Удачного ими не удивишь, хотя капитан сомневался, что Элис когда-либо переживала таковое на воде или беспокоилась из-за падающих крупных деревьев. Возможно, и следующее предостережение окажется для неё новостью.

— Иногда из-за землетрясений вода в реке становится более едкой. Но не сразу. Считается, что-то происходит выше по течению и выпускает белую воду. Через два-три дня мы, возможно, увидим, что река совсем побелела. Или нет. А вслед за действительно сильным землетрясением иногда приходят грязевые дожди.

Элис тут же оценила угрозу.

— Если вода сделается едкой, что делать драконам? И выдержат ли лодки хранителей?

Лефтрин глубоко вдохнул и выдохнул через нос.

— Ну, эта опасность на реке была всегда. Лодки, вероятно, некоторое время продержатся, хотя, на всякий случай, если вода станет едкой, мы затащим их на палубу, поставим друг на друга, а хранители поплывут с нами.

— А драконы?

Капитан покачал головой.

— Насколько я понял, у них довольно прочные шкуры. Многие животные, рыбы и птицы чащоб привычны к здешней воде. Кое-кто держится подальше от реки, когда она белеет, а другие вроде бы и не замечают разницы. Если вода станет едкой, многое будет зависеть от того, насколько сильно и как надолго она изменится. День-другой, полагаю, драконы выдержат. Если дольше, я начну беспокоиться. Но, может, нам повезет, мы найдем сухой берег, и драконы переждут на нем самое худшее.

— А если берега не будет? — негромко спросила Элис.

— Ты и сама знаешь ответ, — отозвался Лефтрин.

До сих пор за всю дорогу такое случилось лишь однажды. Как-то вечером они так и не нашли надежного места для отдыха. Во все стороны, сколько ни смотри, тянулись одни болота, и драконам некуда было вылезти из воды. Несмотря на все их ворчание, им пришлось ночевать прямо в реке, а хранители улеглись на палубе «Смоляного». Драконам тот опыт пришелся совершенно не по вкусу, однако они выжили. Но тогда вода была не слишком едкой, а погода — мягкой.

— Им придется потерпеть, — заключил Лефтрин.

Ни он сам, ни Элис не заговорили вслух о том, что белая вода может разъесть раны драконов.

— Это путешествие изначально сопровождали опасности, — чуть помолчав, добавил Лефтрин. — Очевидные опасности, с которыми мы постоянно живем бок о бок. Первые «поселенцы» Дождевых чащоб были, по сути, брошены здесь. Ни один человек в здравом рассудке не пришел бы в эти края по доброй воле.

— Я знаю историю своего народа, — перебила Элис несколько резко, но тут же слабо улыбнулась. — И я, со всей определенностью, пришла сюда по доброй воле.

— Да, верно, история Удачного — это история Дождевых чащоб. Но, по-моему, мы живем тут несколько дольше, чем вы.

Капитан облокотился на борт, ощущая под руками крепость «Смоляного». Окинул взглядом течение своего мира.

— Странность струится в водах этой реки и влияет на всех нас, так или иначе. Трехог не самое удобное место для жизни, и Кассарик не лучше. Но без этих городов у Удачного не было бы магии Старших на продажу. То есть нет Дождевых чащоб — нет и Удачного, как я это вижу. Но я пытаюсь сказать, что поколение за поколением, десятилетие за десятилетием молодые исследователи пускались в путь, обещая, что найдут лучшее место для поселения. Некоторые так и не вернулись. Остальные же рассказывали об одном и том же. Ничего, кроме бескрайней долины, где много деревьев и ещё больше сырости. И чем дальше углубляешься в лес, тем более странным он становится. Все экспедиции, поднимавшиеся вверх по течению, возвращались, уверяя, что дошли до конца судоходного русла или же места, где река разлилась во всю ширь, так что оба берега напрочь скрылись из вида.

— Но ведь они просто не заходили достаточно далеко? Я встречала довольно упоминаний Кельсингры, чтобы не сомневаться в том, что она существовала. И где-то существует до сих пор.

— Печальная истина состоит в том, что мы можем прямо сейчас проплывать над ней и никогда об этом даже не узнать. Или же она может остаться в полудне пути от нас, за деревьями, укрытая мхом и грязью. Или стоять на одном из притоков, которые мы миновали. Два других города Старших либо затонули, либо были погребены. Никто не знает наверняка, что с ними случилось, но известно, что теперь они под землей. То же самое могло произойти и с Кельсингрой. Вероятно, так и было. Нам известно, что давным-давно стряслось что-то грандиозное и ужасное. От этого погибли Старшие и почти вымерли драконы. Изменилось все. И сейчас, на самом деле, мы всего лишь следуем за драконами по самому судоходному руслу и надеемся к чему-то прийти.

Лефтрин поднял взгляд на Элис и увидел, как побледнело её лицо под веснушками, как сжались губы.

— Чистая логика, Элис, — добавил он, пытаясь говорить мягче. — Если Кельсингра выстояла, разве не уцелели бы Старшие? А если Старшие выжили, разве они не спасли бы драконов? Ведь на всех гобеленах они всегда рядом.

— Но… если ты не веришь, что мы найдем Кельсингру, если ты с самого начала не верил, что мы можем её найти, зачем ты вообще отправился в этот поход?

Тогда он заглянул прямо в её серо-зеленые глаза.

— Ты хотела поехать. Ты хотела, чтобы поехал я. Так я мог побыть рядом с тобой, пусть и не так уж долго.

При этих словах вся душа Элис отразилась в её глазах. Лефтрин отвел взгляд.

— Вот что определило моё решение. Сперва, когда я только услышал об этом, я подумал про себя: «Э, да это затея для безумца. Мало шансов на успех, и, бьюсь об заклад, платят соответственно». Часть денег вперед и обещание золотых гор, когда «дело будет сделано». И приключения по дороге. На реке нет человека, который не гадал бы, где её исток. И вот представилась возможность узнать наверняка. А я всегда был азартен. Всякий, кто работает на реке, играет в орлянку так или иначе. Вот я и сделал ставку.

Лефтрин бросил сам себе вызов и принял собственное пари. Руки Элис лежали на планшире рядом с его руками. Он мягко накрыл ладонью её пальцы — и его едва не скрутило судорогой. Дрожь охватила все его тело. Рука Элис лежала под его ладонью, а под ней был «Смоляной».

«Все, что мне нужно в этой жизни, сейчас здесь, под моей рукой», — пронеслось у него в голове.

Мысль отдалась эхом во всем теле, проникла в кости, вошла в шпангоуты «Смоляного» и вернулась обратно, так что капитан уже не мог определить, где именно она зародилась.

Двенадцатый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Приложенное письмо в запечатанном футляре, весьма секретное, адресовано торговцу Ньюфу. Была внесена дополнительная плата, чтобы обеспечить доставку с неповрежденной печатью.

Детози, мой ученик по-прежнему отлично справляется с обязанностями. Твоя семья прекрасно его воспитала. Ещё будет голосование смотрителей, но, скорее всего, Рейал получит звание подмастерья. Я, разумеется, сообщаю тебе это по секрету, зная, что ты не обмолвишься ему ни словечком до официального решения.

Он так преуспел, что я подумываю, не взять ли мне отпуск. Мне уже давно хотелось съездить в Дождевые чащобы и посмотреть на тамошние чудеса. Я, конечно же, не намерен злоупотреблять гостеприимством твоих родных, но был бы рад наконец-то увидеть тебя воочию. Придется ли тебе это по нраву?

Эрек

Глава 3

ПЕРВАЯ ДОБЫЧА

Все до единого хранители сразу поняли, что им угрожает, когда прошедшая по воде рябь всколыхнула лодки. Шедшие впереди драконы внезапно встали, широко расставили лапы и зарылись когтями в речное дно, дожидаясь, пока волна пройдет. Серебряный дракон неистово затрубил, мотая головой так, будто пытался посмотреть во все стороны одновременно. Вспугнутые птицы вспорхнули с деревьев и заметались над рекой, выражая ужас криками и писком.

— Хорошо, что мы не бросились к берегу, — крикнул Рапскаль, когда последовал второй толчок и на лесную почву и мелководье дождем посыпались листья и ветки. — Не хватало ещё, чтобы на нас упало дерево!

Тимара об этом и не тревожилась, пока он не сказал. Она слишком увлеклась, сравнивая ощущения от землетрясения на воде и на вершине дерева. Может, родителей тоже коснулся толчок. Высоко в кронах Трехога, в шатких дешевых лачугах, прозванных Сверчковыми Домиками, при землетрясении содрогалось все. Люди кричали и хватались за ветви деревьев, если могли. Порой во время толчков падали дома, как тяжелые, так и хлипкие. От этих мыслей Тимару охватили тревога за родителей и тоска по дому. Однако возглас Рапскаля вырвал её из задумчивости, как только она поняла, что оказаться под рухнувшим деревом не менее опасно, чем самому с него упасть.

— Правь подальше от берега! — приказала она Рапскалю и сама сильнее налегла на весло.

Они почти нагнали остановившихся драконов. Вокруг бестолково мельтешила разметанная лодочная флотилия.

— Нет. Все уже кончилось. Глянь на драконов. Они знают. Они пошли дальше.

Рапскаль был прав. Драконы впереди обменялись негромкими трубными звуками и медленно двинулись дальше по илу и воде. Остановившись, они сбились в кучу вокруг Меркора, а теперь снова рассеялись по руслу реки. Золотистый пошел первым, а остальные тащились за ним. Тимара уже привыкла ежедневно наблюдать, как драконы бредут по воде впереди. Но когда они снова сдвинулись с места, она вдруг увидела их свежим взглядом. Их было пятнадцать, от Кало, который почти достиг нормальных драконьих размеров, до Медной, в холке немногим выше роста Тимары. Солнце играло на воде и их чешуе. Золотые и красные, лиловые и оранжевые, сверкающие синие, от лазурной до почти черной, их шкуры едва не слепили блеском. Девушка поняла, что и цвета сделались ярче и насыщенней. Драконы стали не просто чище — они явно поздоровели. У некоторых в окрасе начали проявляться дополнительные цвета. Темно-синие крылья Синтары украсились серебряной каймой, а «бахрома» на шее приобрела новый оттенок.

Все драконы двигались с тяжеловесным изяществом. Кало с Сестиканом шли сразу за Меркором, и их головы при ходьбе покачивались взад-вперед. Прямо на глазах у Тимары Сестикан сунул морду под воду и вытащил жирную вялую речную змею. Дракон резко тряхнул добычу, и извивавшаяся прежде тварь безвольно повисла в его пасти. Он съел её на ходу, запрокинув голову и проглотив змею так же, как птица глотает червя.

— Надеюсь, моя крошка Хеби найдет что-нибудь съедобное по дороге. Она проголодалась. Я чувствую.

— Если не сумеет, постараемся вечером что-нибудь для неё добыть, — ляпнула Тимара, не подумав.

И вдруг поняла, что все безропотнее делится с остальными добычей, которую приносит с вечерней охоты. Чаще всего пища доставалась самому голодному дракону. Это не слишком-то располагало к ней Синтару, но ведь и синяя королева не особенно любезничала с Тимарой. Пусть сама поймет, что верность — штука взаимная.

Остаток дня девушка ждала новых толчков, но если они и были, то настолько слабыми, что никто их не ощутил. Когда они встали лагерем на топком берегу, основной темой всех разговоров стало землетрясение и вопрос, побелеет ли после него вода. Разъяснив за ужином во всех подробностях нависшую угрозу для всех и каждого, Грефт внезапно поднялся и закрыл тему.

— Что бы ни случилось, оно все равно случится, — заключил он сурово, словно ожидая возражений. — Нет смысла переживать, а подготовиться невозможно. Так что просто будьте наготове.

И он ушел от их освещенного костром круга в темноту. Ещё несколько минут все сидели молча. Тимара ощущала неловкость — Грефт явно до сих пор расплачивался за неосторожные слова о медной драконице. И то, как он провозгласил очевидное, показалось ей вялой попыткой отстоять свое главенство. Даже его ближайшим сторонникам, похоже, стало за него неловко. Ни Кейз, ни Бокстер не пошли за ним и даже не посмотрели ему вслед. Тимара, не отрываясь, глядела в огонь, однако краем глаза заметила, как вскоре поднялась Джерд, долго напоказ потягивалась, а затем тоже скрылась в темноте. Проходя мимо Тимары, она пожелала девушке доброй ночи тихим язвительным голоском. Та стиснула зубы и ничего не ответила.

— Что с ней в последнее время творится? — вслух спросил Рапскаль, сидевший справа от Тимары.

— Такая уж она есть, — кисло откликнулся Татс.

— Я точно понятия не имею, что с ней. И вообще иду спать, — заявила Тимара.

Ей хотелось уйти со света, пока кто-нибудь не заметил её смущения.

— Что ж, доброй ночи, — пробормотал Татс чуть суховато, словно своим резким ответом она в чем-то его упрекнула.

— Я скоро приду, — радостно известил её Рапскаль.

Тимара так и не сумела ему объяснить, что на самом деле вовсе не хочет все время ночевать с ним рядом. Однажды, когда она мягко намекнула, что не нуждается в охране, он жизнерадостно объяснил, почему ему нравится спать с ней спина к спине.

— Так теплее, а если что-то случится, ты наверняка проснешься быстрее меня. Да и нож у тебя больше.

Вот так, к скрытому изумлению остальных, Рапскаль сделался её неизменным соседом по походной постели ночью и товарищем по лодке днем. Тимара по-своему привязалась к нему, но его постоянное присутствие все-таки не могло не раздражать. С тех пор, как она увидела Грефта с Джерд, её одолевали тревоги. Она пыталась разобраться в собственных переживаниях, но так и не нашла убедительных ответов на свои вопросы.

Мог ли Грефт сам создать для себя новые правила? А Джерд? Если смогли они, что насчет всех остальных? Тимара отчаянно мечтала улучить минутку и спокойно поговорить с Татсом, но Рапскаль вечно оказывался рядом. А когда не было его, за Татсом таскалась Сильве. Тимара не была уверена, расскажет ли Татсу о том, что видела в лесу, но точно знала, что хочет это с кем-нибудь обсудить.

В тот вечер, вернувшись в лагерь, Тимара действительно подумывала, не рассказать ли о происходящем капитану Лефтрину, раз уж он командует судном, помогающим им в походе. Но чем дольше она размышляла, тем меньше ей хотелось обращаться к нему. Из этого, решила Тимара, получится нечто среднее между сплетнями и предательством. Нет. Происходящее между Грефтом и Джерд касалось только драконьих хранителей, и никого больше. Именно они всегда были связаны правилами, придуманными для них другими — вроде капитана Лефтрина, теми, кто тоже отмечен чащобами, однако не загоняет из-за этого себя в рамки. Разве это справедливо? Разве правильно, что кто-то другой может принимать подобные решения и связывать ими её и других хранителей?

Тимара до сих пор заливалась румянцем всякий раз, как вспоминала о происшедшем. Смущало уже то, что она видела Грефта с Джерд и знала теперь, чем они занимались. Но ещё хуже было понимать, что они застукали её за подглядыванием. Она не могла смотреть им в глаза, но столь же неловко было и избегать их взглядов. Хуже того, из-за колких замечаний Джерд и самодовольных взглядов Грефта она невольно чувствовала неправой себя. А ведь это было не так, правда же?

То, чем занимались Грефт с Джерд, шло вразрез со всем, чему учили Тимару. Даже будь они супругами, это все равно осталось бы неправильным… не то чтобы им кто-то позволил бы пожениться. Все знают, что если Дождевые чащобы сильно метят ребёнка с самого рождения, лучше всего бросить его умирать и зачать нового. Такие дети редко доживают до пяти лет. В краях, где нужда в порядке вещей, глупо тратить силы и средства на обреченного младенца. Разумнее даже не пытаться его вырастить. Тем же, кто выжил, как Тимара, благодаря везению или упрямству родичей, запрещено вступать в связи, не говоря уже о том, чтобы обзаводиться детьми.

Но если это Грефт с Джерд поступили неправильно, почему же она чувствует себя не только виноватой, но ещё и глупой? Тимара плотнее закуталась в одеяло и уставилась в темноту. Ребята, оставшиеся у костра, болтали и порой смеялись. Ей хотелось бы посидеть с ними, насладиться дружеским общением с товарищами по путешествию. Но Джерд с Грефтом каким-то образом все испортили. Вдруг остальные тоже знают, но их это не волнует? Что они подумают о ней, если она все расскажет? Осудят ли они Грефта и Джерд? Или же отвернутся от Тимары и посмеются над её ограниченностью? Оттого, что она не знала ответов на свои вопросы, девушка казалась себе маленькой и глупой.

Она ещё не спала, когда Рапскаль пошел к лодке за своими вещами, и видела из-под ресниц, как он приближается к ней, закутанный в одеяло. Юноша перешагнул через неё, сел спиной к Тимаре и уютно угнездился у неё под боком. От души зевнул и спустя несколько мгновений уже крепко спал.

Его тепло согревало Тимару. Она подумала, что может перекатиться и развернуться к нему лицом, и это его разбудит. Интересно, что будет потом? Рапскаль, при всей его чудаковатости, был очень красив. Его светло-голубые глаза одновременно тревожили и очаровывали. Несмотря на чешуйки, у него сохранились длинные темные ресницы. Она его не любит — по крайней мере, не в том смысле, — но он безусловно привлекателен как мужчина. Тимара закусила губу, вспомнив, за каким занятием застала Грефта с Джерд. Она сомневалась, что Джерд любит Грефта или Грефт сильно к ней привязан. Они же спорили, прямо перед тем, как приступить к этому. Что бы это значило? Тепло Рапскаля проникало сквозь два одеяла, но Тимару вдруг пробрала дрожь. И породил этот трепет не холод, а возможности.

Очень медленно Тимара отодвинулась от Рапскаля. Нет. Не сегодня. Не поддаваться порыву, не действовать безрассудно. Нет. И неважно, что делают другие. Она должна как следует обдумать все сама.


Рассвет наступил слишком скоро и не принес с собой ответов. Тимара с трудом села, не уверенная, спала она вообще или нет. Рапскаль ещё не проснулся, как и почти все остальные. Драконы не были ранними пташками, и многие хранители стали вставать почти так же поздно. Однако Тимара нелегко расставалась со старыми привычками. Свет всегда будил её, а отец говорил, что раннее утро — лучшее время для охоты или сбора пищи. Поэтому, несмотря на усталость, Тимара поднялась. Она немного постояла, задумчиво глядя на Рапскаля. Его темные ресницы бросали тень на щеки, губы, пухлые и мягкие, были приоткрыты. Руки он подтянул к подбородку. Ногти стали розовее, чем раньше. Тимара наклонилась, чтобы рассмотреть их вблизи. Точно, меняются. Краснеют под цвет его маленькой драконицы. Тимара невольно улыбнулась при этой мысли и поймала себя на том, что чует Рапскаля — мускусный мужской запах, который вовсе не кажется отталкивающим. Она выпрямилась и отошла от него. О чем она думает? Что он хорошо пахнет? Интересно, как Джерд выбрала Грефта и почему? Тимара сложила одеяло и бросила в лодку.

В распорядок вечернего обустройства лагеря входило рытье колодца в песке. На некотором расстоянии от воды копали яму и выстилали её полотном. Вода, просачивающаяся сквозь ткань, получалась менее едкой, чем в реке. И все же Тимара приблизилась к колодцу с опаской. С облегчением она увидела, что этим утром река осталась почти прозрачной, и сочла вполне безопасным и умывание, и питье. Холодная вода живо прогнала остатки сна. Пора встречать новый день.

Большинство хранителей ещё куталось в одеяла вокруг тлеющих углей вечернего костра. Тимара решила, что они похожи на синие коконы. На оболочки драконов. Она в очередной раз зевнула и решила пройтись вдоль берега с острогой. Если хоть немного повезет, она найдет либо завтрак для себя, либо закуску для Синтары.

«Рыба пришлась бы кстати. А мясо было бы ещё лучше», — сонная мысль драконицы укрепила Тимару в её намерении.

— Рыба, — твердо произнесла девушка вслух и одновременно разделила мысли с драконицей. — Если только случайно не наткнусь у воды на какую-нибудь дичь. Но в лес на рассвете я не пойду. Не хочу, чтобы меня ждали, когда все остальные проснутся и будут готовы к отходу.

«А точно ли дело не в боязни того, что ты можешь увидеть в лесу?» — уколола её Синтара.

— Я не боюсь. Просто не хочу на это смотреть, — огрызнулась Тимара.

Она попыталась, без особого успеха, закрыть разум от прикосновения драконицы. Ей удалось отстраниться от её слов, но не избавиться от присутствия.

У Тимары было время подумать о роли Синтары в её открытии. Несомненно, драконица нарочно отправила её вслед за Грефтом и Джерд, зная, что происходит между ними, и использовала все доступные ей средства, чтобы девушка наверняка все увидела. И Тимару до сих пор жгло воспоминание о том, как Синтара обволокла её драконьими чарами, посылая в лес по следам Грефта.

Не знала она только одного — зачем драконица её туда отправила, но не стала спрашивать об этом прямо. Тимара уже выяснила, что самый верный способ добиться от Синтары лжи — это задать ей прямой вопрос. Она узнает больше, выжидая и слушая.

«Точь-в-точь как с матерью», — подумала девушка, мрачно улыбнувшись.

Она выбросила из головы лишние мысли и сосредоточилась на охоте. В этот час ещё можно найти покой. Мало кто из хранителей встает в такую рань. Драконы, может, уже ворочаются, но ещё не оживились, предпочитая, чтобы солнце поднялось повыше и согрело их, прежде чем они начнут тратить силы. Речной берег достался в полное распоряжение Тимаре, когда она тихонько подошла к кромке воды с острогой наготове. Она забыла обо всем, кроме себя и добычи, и мир вокруг застыл в безупречном равновесии. Небо протянулось голубой полосой над широким руслом реки. Вдоль берегов в почти прозрачной воде шелестел камыш. Мягкая илистая почва запечатлела следы всех живых существ, побывавших здесь за ночь. Пока драконьи хранители спали, по меньшей мере два болотных лося спустились к воде и вернулись в лес. Какое-то животное с перепончатыми лапами выбралось из воды, полакомилось моллюсками, насорило на берегу пустыми ракушками и скользнуло обратно.

Тимара увидела, что по мелководью ходит большая усатая рыбина. Та вроде бы не замечала её. Она ворошила усами ил и глотала каких-то мелких тварей, вспугнутых со дна. Рыба приблизилась к тому месту, где стояла наготове Тимара, но, когда та ударила, плеснула хвостом и скрылась, оставив только клубящуюся в воде муть.

— Будь проклято такое везенье! — буркнула девушка, выдернув острогу из илистого дна.

— Не очень-то похоже на молитву, — мягко упрекнула её Элис.

Тимара постаралась не вздрогнуть. Она снова взяла острогу на изготовку, глянула через плечо на Элис и медленно двинулась дальше вдоль берега.

— Я охочусь. И промахнулась.

— Знаю. Я видела.

Тимара шла дальше, не сводя глаз с воды, в надежде, что женщина из Удачного поймет намек и оставит её в покое. Она не слышала шагов Элис, однако краем глаза видела, что её тень движется рядом. Некоторое время помолчав, Тимара с вызовом решила, что не боится этой женщины.

— Раненько ты сегодня поднялась, — заговорила она.

— Не спалось. Я встала ещё до рассвета. И, должна признать, на пустынном берегу примерно за час становится весьма одиноко. Я была рада тебя встретить.

Тон Элис был куда более дружелюбным, чем ожидала Тимара. С чего эта женщина вообще с ней разговаривает? Неужели ей и впрямь настолько одиноко?

— Но тебе же может составить компанию Седрик, — не подумав, выпалила девушка. — Почему ты одна?

— Ему до сих пор нездоровится. Да и, если уж на то пошло, в последнее время он не слишком меня жалует. Причем, увы, не без причины.

Тимара смотрела на воду, радуясь тому, что женщина из Удачного не видит изумления, написанного на её лице. Она что, секретничает с ней? Зачем? Неужели она думает, что у них может быть что-то общее? Любопытство впилось в Тимару острыми коготками и терзало, пока она наконец не сдалась.

— И почему же он перестал тебя жаловать? — спросила она, надеясь, что её голос звучит непринужденно.

Элис тяжко вздохнула.

— Понимаешь ли, он занемог. А Седрик всегда отличался завидным здоровьем, так что ему трудно мириться с болезнью. И тем более — в таких, по его мнению, невыносимых условиях. Его постель узка и жестка, ему не нравятся запахи баркаса и реки, еда либо безвкусна, либо отвратительна, в каюте темно, развлечений никаких. Он несчастен. И в том, что он оказался здесь, виновата я. Седрик не хотел ехать в Дождевые чащобы, не говоря уже о том, чтобы принимать участие в походе.

Ещё одна крупная рыбина выплыла на мелководье, исследуя залежи ила. На миг показалось, что она заметила Тимару. Девушка застыла и только потом, когда добыча принялась просеивать ил усами, ударила. Она была твердо уверена, что попала, и страшно удивилась, обнаружив, что в иле никого нет, а острога просто засела в грязи. Она выдернула оружие.

— Ты снова промахнулась, — заметила женщина из Удачного, но в голосе её прозвучало искреннее сочувствие. — Я была уверена, что ты её убила. Но они весьма проворны. Не думаю, что мне когда-нибудь удастся такую поймать.

— О, надо просто пробовать, — заверила её Тимара, не отрывая взгляда от воды.

Нет, рыба уплыла и уже далеко отсюда. И наверняка не вернется.

— А ты занимаешься этим с самого детства?

— Рыбной ловлей? Не слишком часто.

Тимара продолжала неспешно двигаться вдоль берега. Элис шагала рядом с ней.

— Я охотилась в основном в кронах, — негромко продолжила девушка. — Там попадаются птицы и мелкие звери, иногда ящерицы и довольно крупные змеи. Но, если говорить об ухватках, рыбалка не так уж сильно отличается от охоты на птиц.

— Как ты думаешь, я смогу научиться?

Тимара так и застыла на месте, а затем обернулась, чтобы посмотреть Элис в лицо.

— Но зачем бы тебе? — спросила она с искренним недоумением.

Элис покраснела и отвела взгляд.

— Было бы неплохо научиться чему-то по-настоящему полезному. Ты гораздо младше меня, однако умеешь о себе позаботиться. Я завидую тебе. Иногда я наблюдаю за тобой и другими хранителями и ощущаю себя бесполезной. Вроде изнеженной домашней кошки, которая смотрит, как охотятся дикие коты. В последнее время я пытаюсь оправдать, зачем поехала с вами, чего ради потащила за собой бедного Седрика. Я говорила себе, что еду собирать сведения. Что я нужна, чтобы помочь людям лучше понять драконов. Я заявила мужу и Седрику, что получу здесь бесценную возможность учиться самой и делиться знаниями с другими. Я сказала Малте из Старших, что читала о потерянном городе и, возможно, сумею помочь драконам отыскать туда дорогу. Но я так ничего и не сделала.

На последних словах голос её, и без того пронизанный стыдом, сорвался.

Тимара молчала. Неужели эта важная дама из Удачного ищет у неё утешения и ободрения? Это совершенно выбивало из колеи.

— Но, по-моему, ты помогла нам с драконами, — удалось выговорить девушке, когда тишина сделалась совсем уж неловкой. — Ты была рядом, когда капитан Лефтрин учил нас вытаскивать наждачных змей, и ещё до того, когда мы перевязывали хвост серебряному. Честно говоря, я тогда так удивилась. Я-то думала, что ты слишком утонченная дама, чтобы заниматься подобной грязной работой…

— Утонченная дама? — перебила её Элис и как-то странно, надтреснуто засмеялась. — Ты считаешь меня утонченной дамой?

— Ну… конечно. Взять хотя бы то, как ты одета. К тому же ты из Удачного, и ученая. Пишешь свитки о драконах, знаешь все-все о Старших.

У неё закончились доводы, и Тимара умолкла, глядя на Элис. Даже сегодня, собираясь прогуляться по берегу на рассвете, эта женщина уложила волосы в прическу и заколола шпильками. Она носит шляпу, чтобы защитить лицо от солнца. Да, на ней рубашка и брюки, но они выстираны и отглажены. Верх ботинок начищен до блеска, даже если к подошвам и прилипла свежая речная грязь. Тимара окинула взглядом себя. Той грязи, что запеклась на её обуви и шнурках, уже несколько дней, а не часов. Рубаха и штаны порядком истрепаны и нечасто попадают в стирку. А волосы? Тимара невольно коснулась темных косичек. Когда она в последний раз мыла голову, расчесывалась и переплеталась? Когда она в последний раз мылась целиком?

— Я вышла замуж за состоятельного человека. Моя собственная семья… скажем, живет куда скромнее. Наверное, я дама, когда нахожусь в Удачном, и, пожалуй, это не так уж плохо. Но здесь, хм, в Дождевых чащобах, я начала видеть себя по-другому. Мечтать об иных вещах, чем прежде. — Голос Элис совсем стих, но затем она вдруг добавила: — Если хочешь, Тимара, приходи вечером ко мне в каюту. Я покажу тебе, как ещё можно уложить волосы. И там можно принять ванну в одиночестве, хотя, конечно, её едва хватает, чтобы встать туда двумя ногами.

— Я умею мыться! — уязвлённо огрызнулась Тимара.

— Прости, — тут же произнесла Элис, залившись таким багровым румянцем, какого Тимара никогда ещё не видела. — Мне не… Я неправильно выразила то, что пыталась сказать. Просто я увидела, как ты смотришь на себя, и подумала, насколько это себялюбиво с моей стороны — иметь возможность уединиться, чтобы вымыться и переодеться, в то время как вы с Сильве и Джерд вынуждены проводить все свое время среди юношей и мужчин. Я не хотела…

— Я понимаю.

Разве это самые трудные слова, какие доводилось произносить Тимаре? Наверное, нет, но выговорить их все-таки оказалось нелегко. Элис в глаза она не смотрела.

— Я знаю, что ты не желала дурного, — заставила себя продолжить девушка. — Отец часто говорил мне, что я слишком легко обижаюсь. Что не все хотят меня оскорбить.

Горло у неё перехватило. Непролитые слезы жгли ей уголки глаз. Хотя первые слова дались ей с трудом, теперь Тимара уже не могла остановиться.

— Я не жду, что люди будут добры ко мне или полюбят меня. Напротив. Я жду…

— Не стоит объяснять, — внезапно перебила Элис. — У нас с тобой гораздо больше общего, чем тебе кажется. — Она неуверенно рассмеялась. — Ты, случайно, не находишь иногда причины презирать тех, с кем ещё даже не знакома, просто чтобы невзлюбить их прежде, чем они невзлюбят тебя?

— Ну, ясное дело, — призналась Тимара, и они обе невесело засмеялись.

Из камышей выпорхнула птица, напугав их обеих, и тогда их смех сделался более естественным и оборвался, когда им пришлось перевести дух.

Элис смахнула с глаза слезинку.

— Интересно, Синтара хотела, чтобы я узнала именно это? Утром она упорно советовала мне тебя разыскать. Как думаешь, может, она хотела, чтобы мы поняли, как много между нами общего?

Женщина говорила о драконице с теплотой в голосе, но от её слов Тимару пробрало ознобом.

— Нет, — отозвалась она сдержанно.

Тимара тщательно подбирала слова, чтобы не задеть чувства Элис. Она ещё не решила, хочет ли проявлять такое же дружелюбие, какое выказала ей женщина из Удачного, но уж точно не собиралась её отпугивать.

— Нет. Мне кажется, Синтара просто пытается на тебя влиять — точнее, на нас. Пару дней назад она заставила меня сделать кое-что, как оказалось, совершенно лишнее.

Тимара с опаской глянула на Элис, но та казалась задумчивой, а не оскорбленной.

— Думаю, она пытается понять, насколько велика её власть над нами. Я ощутила её чары. А ты?

— Конечно. Это же часть её существа. Даже не знаю, может ли дракон полностью контролировать свое воздействие на людей. Это в её природе. Так люди влияют на собак.

— Но я ей не собака! — возмутилась Тимара от испуга резче, чем хотела.

Неужели Синтара влияет на неё сильнее, чем она замечает?

— Нет. Ни ты, ни я. Хотя, подозреваю, меня она считает скорее ручной зверушкой, нежели кем-то ещё. Тебя, я думаю, она уважает, потому что ты умеешь охотиться. Но мне она говорила, и не раз, что как женщина я не состоялась. Не могу сказать, в чем именно, но, кажется, я её разочаровала.

— Сегодня утром она гнала меня на охоту. Я сказала ей, что пойду за рыбой.

— Мне она велела идти за тобой, когда ты пойдешь охотиться. Я увидела тебя на берегу.

Тимара ничего не ответила. Она снова подняла острогу и медленно пошла вдоль берега, размышляя. Не будет ли это предательством?

— Я знаю, что она хотела тебе показать, — заговорила она. — То же, что и мне. Думаю, она хотела, чтобы и ты знала, что Грефт с Джерд — любовники.

Она подождала ответа. Когда его не последовало, девушка оглянулась на Элис. Щеки женщины из Удачного снова порозовели, но рассуждать она попыталась спокойно.

— Что ж. Полагаю, в таких условиях, без уединения и надзора, девушке легко поддаться на уговоры юноши. Они не первые, кто попробует блюдо прежде, чем его подадут на стол. Ты не знаешь, они намерены пожениться?

Тимара посмотрела на неё с изумлением.

— Элис, — начала она, осторожно подбирая слова, — людям вроде меня, вроде них, тем, кто так сильно отмечен Дождевыми чащобами, не позволено жениться. Или заводить любовников. Они нарушают одно из древнейших правил чащоб.

— Значит, это закон? — уточнила Элис, явно сбитая с толку.

— Я… я не уверена, закон ли. Это обычай, который все знают и соблюдают. Если ребёнок уже при рождении сильно отличается от нормального человека, родители не растят его. Они «отдают его ночи» — то есть бросают и заводят другого. Лишь немногих, как, скажем, меня… ну, отец принес меня обратно. Он взял меня в дом и вырастил.

— Там рыба, и большая. В тени вон того топляка. Видишь? Она сливается с тенью.

Элис явно разволновалась. Тимара вздрогнула от неожиданной смены темы. Поддавшись порыву, она протянула острогу Элис.

— Поймай её сама. Ты первая её увидела. Только помни: не пытайся проткнуть рыбу. Бей так, будто хочешь всадить острогу в дно за ней. С силой.

— Лучше бы била ты, — возразила Элис, берясь за острогу. — Я промахнусь. Она уплывет. А рыба действительно крупная.

— Значит, это прекрасная большая цель для первой попытки. Давай же. Попробуй.

Тимара медленно отступила назад, подальше от воды.

Светлые глаза Элис округлились. Она переводила взгляд с Тимары на рыбу и обратно. Затем она дважды прерывисто глотнула воздуха и вдруг прыгнула. Женщина приземлилась с криком и плеском, оказавшись по щиколотку в воде, и ткнула острогой, вложив в удар гораздо больше силы, чем требовалось. Тимара с разинутым ртом смотрела, как дама из Удачного обеими руками вгоняет орудие ещё глубже. Добыча, должно быть, давно уже уплыла. Но нет, Элис стояла в воде, крепко сжимая древко, а длинная толстая рыбина содрогалась в предсмертных муках.

Когда она наконец-то затихла, Элис обернулась к Тимаре.

— У меня получилось! — задыхаясь, воскликнула она. — Получилось! Я попала! Я убила рыбу!

— Да, получилось. Но тебе стоит выйти из воды, пока обувь не расползлась.

— Меня не волнует обувь. Я добыла рыбу. Можно, я ещё попробую? Можно, я убью ещё одну?

— Думаю, можно. Но, Элис, давай сначала вытащим на берег эту.

— Не упусти её! Не дай ей уплыть! — закричала она, когда Тимара подошла ближе и взялась за острогу.

— Никуда она не денется. Она мертва. Но надо вытащить из дна острогу, чтобы нам удалось вынести добычу на берег. Не волнуйся. Мы её не упустим.

— Но у меня ведь получилось? Я убила рыбу.

— Убила.

Потребовалось некоторое усилие, чтобы выдернуть острогу из дна. Рыбина оказалась крупнее, чем ожидала Тимара. Им пришлось тащить её вдвоем. Тварь оказалась уродливой, плоскомордой, с мелкой черной чешуей и длинными зубами. Когда они выволокли её на берег и перевернули, то обнаружили блестящее алое брюхо. Тимара никогда ещё не видела ничего подобного.

— Не уверена, можно ли её есть, — с сомнением произнесла она. — Порой животные с ярким окрасом оказываются ядовитыми.

— Надо спросить Меркора. Он наверняка знает. Он многое помнит.

Элис присела на корточки, рассматривая добычу. Она потянулась потрогать рыбу пальцем, но отдернула его.

— Странно. Похоже, у всех драконов разный запас воспоминаний. Иногда я думаю, что Синтара не отвечает на мои вопросы, потому что попросту не может. Но с Меркором мне всякий раз кажется, что он знает, но не хочет делиться. Когда он со мной беседует, то говорит обо всем, кроме драконов и Старших.

— Наверное, не стоит её трогать, пока не выясним точно.

Тимара осталась сидеть рядом с добычей. Элис кивнула, поднялась, подхватила острогу и пошла вдоль берега. Волнение явственно читалось у неё на лице.

— Посмотрим, нет ли тут кого ещё. А потом спросим у Меркора насчет этой.

Девушка встала. Без остроги она чувствовала себя едва ли не голой. Как странно тащиться за другим человеком, занятым охотой. Не слишком приятное ощущение. Она заговорила, как будто попыталась вернуть ощущение собственной значимости.

— Меркор кажется старше других драконов, правда? Старше и более усталым.

— Точно, — негромко подтвердила Элис.

Она двигалась не так плавно, как Тимара, но старалась. Девушка вдруг поняла, что эта крадущаяся походка на цыпочках и чуть сгорбленная стойка подражают её собственным ухваткам и преувеличивают их. Она никак не могла решить, лестно ей это или оскорбительно.

— Дело в том, что он помнит намного больше других. Я иногда думаю, что возраст складывается из твоих поступков и воспоминаний, а не из числа прожитых лет. И мне кажется, Меркор помнит многое, даже о том, как был змеем.

— По-моему, он всегда выглядит печальным. И добрым, хотя остальные драконы вовсе не отличаются добротой.

Элис присела на корточки, заглядывая под путаницу ветвей и палых листьев.

— Думаю, он помнит больше остальных, — откликнулась она голосом одновременно сосредоточенным и рассеянным. — Я как-то провела приятный вечер за беседой с ним. И он был куда откровенней остальных драконов, хоть и отделывался общими фразами, не упоминая о личных, наследных воспоминаниях. Но все равно он выражал мысли, которых я не слышала ещё ни от одного дракона.

Элис ткнула острогой в воду и попыталась отпихнуть с дороги спутанный ком водорослей. Навстречу ей метнулась рыба. Женщина кинулась на неё с громким криком и плеском, но рыба уже уплыла.

— В следующий раз, когда тебе покажется, что рыба может быть где-то рядом, просто ткни острогой. Если ты потревожишь воду рядом с ней, она уйдет. С тем же успехом можно и ударить наугад — может, что и вытащишь.

— Верно.

Элис разочарованно выдохнула и двинулась дальше. Тимара последовала за ней.

— Меркор сказал что-то необычное? — напомнила она женщине.

— О, да, сказал. Он много говорил о Кельсингре. Сказал, что этот город много значил и для драконов, и для Старших. Там была особая серебристая вода, которая очень нравилась драконам. Он не смог или не захотел объяснить подробнее. Однако добавил, что это было важное место, потому что именно там Старшие и драконы встречались и договаривались. Его слова совсем иначе показали мне взаимодействие Старших и драконов. Словно соседние королевства, они вели переговоры и заключали соглашения. Но, когда я это упомянула, Меркор сказал, что это больше походило на симбиоз.

— Симбиоз?

— Они сосуществовали так, чтобы каждая сторона оставалась в выигрыше. Больше, чем в выигрыше. Меркор не говорил этого впрямую, но, похоже, он считает, что если бы Старшие выжили, драконы не исчезли бы из этого мира так надолго. Думаю, он верит, что если Старшие появятся снова, то и драконы сумеют здесь выжить.

— Ну, есть ведь Малта и Рэйн. И Сельден.

— Только ни одного из них нет здесь, — заметила Элис, шагнула было в воду, но замерла. — Видишь вон то пятно? Это тень на дне или рыба? — спросила она, склонив голову набок. — И вот теперь драконы рассчитывают на хранителей, надеясь получить то, что некогда обеспечивали им Старшие, — заключила она, рассматривая воду под другим углом. — Хм. Любопытно, не потому ли они настояли на том, чтобы их сопровождали не только охотники, но и хранители? Я много об этом думала. Зачем им столько хранителей, если им достаточно всего трех охотников? Что вы можете сделать для них, чего не делают охотники?

— Ну, мы ухаживаем за ними. Мы уделяем им прорву внимания. Ты же знаешь, как они любят лесть.

Тимара умолкла, задумавшись. Зачем драконы вытребовали себе хранителей? Она заметила напряженный взгляд Элис.

— Если тебе кажется, что там может быть рыба, бей! Если это всего лишь тень, хуже не будет. А если рыба, ты её поймаешь.

— Ну хорошо.

Женщина набрала в грудь воздуха.

— Но только на этот раз не кричи. И не прыгай в воду. Ты же не хочешь распугать всю прочую рыбу или дичь в окрестностях.

Элис замерла.

— А что, в прошлый раз я кричала?

Тимара попыталась смеяться тише.

— Да. И прыгнула в воду. На этот раз действуй только острогой. Дальше. Отведи руку подальше назад. Вот так. Теперь посмотри туда, куда хочешь попасть, и бей.

«Я говорю совсем как отец», — вдруг поняла Тимара.

И столь же внезапно осознала, что ей нравится учить Элис.

Элис оказалась хорошей ученицей. Она прислушалась к совету. Женщина затаила дыхание, сосредоточилась на цели, что бы она там ни углядела, и ударила острогой. Тимара не поверила, что там была рыба, но острие явно вошло во что-то живое, поскольку поверхность воды внезапно всколыхнулась рябью и брызгами.

— Крепче держи острогу, крепче! — прокричала Тимара Элис и бросилась к ней, чтобы налечь на древко двойным весом.

Добыча Элис, чем бы она ни была, оказалась огромной и, возможно, вовсе не рыбой. Острога пригвоздила нечто к речному дну. Нечто крупное, с плоским телом и похожим на кнут хвостом, которым оно внезапно начало хлестать под водой.

— У него могут быть шипы или жало! Осторожнее! — предостерегла Тимара.

Она думала, Элис выпустит острогу, но та наоборот упрямо вцепилась в древко.

— Принеси… ещё острогу… или что-нибудь… — выдохнула она.

Тимара на миг замерла, а затем метнулась к лодкам. Суденышко Татса оказалось ближе прочих, и все его снаряжение лежало внутри. Сам он сидел рядом на земле, ещё не до конца проснувшись.

— Одолжу у тебя острогу! — крикнула ему девушка, схватила, пока он соображал, оружие и кинулась обратно.

— Оно уходит! — прокричала Элис, пока Тимара неслась к ней.

Кто-то бежал за ней следом. Она оглянулась и увидела Рапскаля и Сильве, а позади них — капитана Лефтрина. Пока они рыбачили, проснулся лагерь. Не обращая внимания на хлещущий по сторонам хвост твари, Элис зашла в воду, чтобы посильнее налечь на острогу. Тимара стиснула зубы и шагнула с берега. Она ударила в мутную воду туда, где, как она решила, должно скрываться туловище рыбы. Наконечник глубоко вошел в мускулистую плоть, и древко остроги едва не вырвалось у неё из рук, когда добыча яростно забилась. Пытаясь спастись, она затаскивала Элис с Тимарой все глубже в воду.

— Придется отпустить! — прохрипела девушка.

— Нет! — крикнул у неё из-за спины Рапскаль и решительно полез в воду.

Несмотря на хвост, бешено хлеставший по сторонам, юноша сумел несколько раз ткнуть существо собственной острогой. Темная кровь заклубилась в мутной воде, однако рыбина лишь удвоила усилия.

— Выдерни острогу! Не дай этой твари её утащить! — крикнула Тимара Элис.

Она промокла до пояса и мрачно цеплялась за древко.

— И мою не упустите! — заорал Татс. — Тимара, у меня других нет!

— Прочь с дороги! — протрубила Синтара, но не оставила им времени исполнить приказ.

Драконица тяжело ворвалась в воду, и Рапскаль едва увернулся от неё.

— Тимара! — окликнул Татс, и тут её задело расправленное крыло Синтары.

Вода как будто взметнулась и подхватила Тимару, острогу выдернуло из рук. Затем что-то огромное, плоское и живое ударило её, ободрав одежду и кожу на левой руке, прежде чем отшвырнуть на глубину. Она раскрыла рот, чтобы возмущенно крикнуть, и в горло хлынула мутная вода. Тимара её выплюнула, однако воздуху было взяться уже неоткуда. Девушка отчаянно пыталась задержать дыхание. Она никогда не училась плавать: рожденная для жизни в кронах, она лазала по деревьям, и вот теперь барахталась в чуждой среде, которая захватила её и поспешно увлекала куда-то.

Внезапно в лицо ударил свет, но не успела Тимара вдохнуть, как снова погрузилась под воду. Кто-то, показалось ей, что-то кричал. Глаза щипало, руку жгло. Что-то подхватило её, крепко стиснув торс. Она колотила по чешуйчатой шкуре кулаками, рот раскрылся в беззвучном крике. Что-то протащило её сквозь воду и выдернуло на воздух.

«Я держу её! Держу!» — ворвалась в сознание чужая мысль.

А затем выяснилось, что она болтается в пасти Меркора. Тимара ощущала его зубы сквозь одежду. Он держал её бережно, но они все равно царапали кожу. Но не успела она до конца осознать, что находится в пасти дракона, как он положил её на топкий берег. Вокруг сомкнулось кольцо вопящих людей, а она все давилась водой с песком. Грязные струйки сбегали из ноздрей. Тимара попыталась утереться, и кто-то впихнул ей в руки одеяло. Она насухо вытерла лицо уголком и заморгала. Перед глазами все плыло, но зрение постепенно прояснялось.

— Ты цела? Цела? — снова и снова задавал один и тот же вопрос Татс, промокший до нитки и стоящий на коленях рядом с Тимарой.

— Это я виновата! Я не хотела упускать рыбу. Да простит меня Са, это я виновата! С ней все будет хорошо? У неё кровь течет! Кто-нибудь, перевяжите же её!

Элис побледнела, рыжие волосы мокрыми прядями липли к лицу.

Рапскаль хлопотал над Тимарой, пытаясь её уложить. Она оттолкнула его и села, чтобы выкашлять ещё воды с песком.

— Пожалуйста, расступитесь немного, — попросила она.

И лишь когда отодвинулась тень, Тимара поняла, что над ней стоял ещё и дракон. Она сплюнула ещё немного грязи. Глаза саднило, слез не было. Она легонько потерла веки пальцами, снимая ил.

— Запрокинь голову, — угрюмо велел Татс и, когда она послушалась, плеснул ей на лицо чистой воды. — Теперь займусь рукой, — предупредил он.

Девушка охнула, когда руку обдало прохладой, унявшей жжение, на которое она пыталась не обращать внимания. Внезапно Тимара чихнула, и вода со слизью брызнули во все стороны. Она утерла лицо одеялом, вырвав у Рапскаля возмущенный вскрик.

— Эй, это же моё одеяло! — воскликнул он.

— Можешь забрать моё, — прохрипела она в ответ.

Внезапно девушка осознала, что не умерла и даже не умирает, только непонятным образом оскорблена всеобщим вниманием. Она попыталась встать на ноги. Когда Татс поддержал её, она сумела не отдернуть руку, хотя ей не хотелось выглядеть слабой перед остальными. Мигом позже стало ещё хуже, поскольку Элис стиснула её в объятиях.

— Ох, Тимара, прости! Я едва не убила тебя из-за какой-то рыбы!

Девушке удалось выпутаться из объятий.

— Так что это была за рыба? — спросила она, пытаясь отвлечь от себя внимание.

Ободранная рука болела, одежда промокла. Она накинула на плечи одеяло.

— Сама посмотри, — откликнулась Элис. — Я такой никогда ещё не видела.

Тимара, как выяснилось, тоже. Формой тварь напоминала перевернутое блюдо, только размером с пару одеял. У неё было два выпученных глаза и длинный, похожий на хлыст хвост с шипами на конце. Спина пестрела светлыми и темными пятнами, словно речное дно, а брюхо оказалось белоснежным. На теле добычи осталась добрая дюжина ран от острог и следы зубов Синтары, вытащившей её на берег.

— А это точно рыба? — с сомнением уточнила Тимара.

— Немного смахивает на ската, так что да, это рыба, — заметил Лефтрин. — Но я никогда не видел их в реке, только в морской воде. И, тем более, ската таких размеров.

— И съем его я, — заявила Синтара. — Если бы не я, его бы упустили.

— Твоя жадность едва меня не убила, — произнесла Тимара негромко, но твердо, и сама удивилась тому, насколько спокойно прозвучали её слова. — Ты столкнула меня в воду. Я чуть не утонула.

Она посмотрела на драконицу, и Синтара ответила ей тем же. Тимара не уловила никаких чувств, исходящих от драконицы: ни раскаяния, ни желания оправдаться. А ведь они так много прошли вместе. Драконица стала сильнее, крупнее и заметно красивее. Однако, в отличие от прочих, она не сблизилась со своей хранительницей. Невыносимая горечь всколыхнулась в Тимаре. Синтара с каждым днем становится все прекраснее, она, без сомнения, была самым великолепным созданием, какое когда-либо видела девушка. И она мечтала стать товарищем этому удивительному существу, мечтала погреться в лучах её славы. Она кормила драконицу на пределе сил, каждый день чистила, лечила, если могла ей помочь, а ещё хвалила её и льстила ей, поощряя каждый шаг. Она наблюдала, как драконица становится сильнее и здоровее.

А сегодня драконица едва не убила её. Не из злости, а просто по небрежности. И не выказывает ни малейшего сожаления.

Тимаре на ум снова пришел прежний вопрос. Зачем драконам хранители? Теперь ответ стал ясен. Чтобы прислуживать. Ничего больше.

Тимара прежде слыхала выражение «разбитое сердце». Но она никогда не думала, что от этого и впрямь болит в груди, как будто сердце действительно раскололось на куски. Она посмотрела на свою драконицу и попыталась подобрать слова. Она могла бы сказать: «Ты больше не мой дракон, а я тебе не хранитель». Но не стала, поскольку ей вдруг стало ясно, что их никогда и не связывали такие отношения. Она медленно покачала головой, глядя на прекрасное сапфировое создание, а затем отвернулась. Окинула взглядом собравшихся драконов и хранителей. Элис смотрела на неё округлившимися серыми глазами. Она промокла до нитки, и капитан Лефтрин набросил ей на плечи свою куртку. Женщина из Удачного молчала, и Тимара знала: только она одна поняла, что за чувства её терзают. Это было невыносимо. Тимара развернулась и пошла прочь. Закаменевший лицом Татс шагнул в сторону, уступая ей дорогу.

Она не прошла и десятка шагов, как её неожиданно нагнала Сильве. Меркор неторопливо брел рядом.

— Меркор нашел тебя в воде и вытащил на берег, — негромко сообщила девочка.

Тимара остановилась. Именно тень Меркора падала на неё, пока она приходила в себя. Она невольно коснулась ребер, где его зубы прорвали одежду и оцарапали кожу.

— Спасибо, — сказала она, заглянув в медленно вращающиеся глаза золотистого дракона. — Ты спас мне жизнь.

Дракон Сильве спас её после того, как собственная драконица столкнула её в воду и так и оставила. Сравнение оказалось невыносимым. Тимара отвернулась и побрела прочь от них обоих.


У Элис разрывалось сердце, когда она смотрела вслед Тимаре. Казалось, вокруг неё клубится целое облако боли. Женщина перевела взгляд на Синтару. Но прежде чем она успела подобрать слова, драконица вдруг вскинула голову, развернулась и пошла прочь, стегая хвостом по сторонам. Она расправила крылья и яростно встряхнула ими, не заметив, что окатила собравшихся людей и драконов брызгами воды с песком.

— Если она не будет рыбу, можно, её съест Хеби? — проговорил в тишине один из хранителей помладше. — Она очень голодна. Ну, то есть она всегда голодна.

— А драконам можно их есть? Они вообще съедобны? — встревоженно спросила Элис. — Выглядят довольно странно. Мне кажется, нам стоит поостеречься.

— Это рыба из Великого Голубого озера. Я помню их с прежних времен. Рыба с красным брюхом годится драконам, но ядовита для людей. Плоскую могут есть все.

Элис обернулась на голос Меркора. Золотистый дракон приближался к кольцу людей. Он двигался с чуть тяжеловесным изяществом и достоинством. Может, он и не крупнейший из драконов, зато самый внушительный.

— Великое Голубое озеро? — переспросила она у золотого.

— Это озеро питают несколько рек, а оно порождает ту, которую вы называете рекой Дождевых чащоб. Оно было очень большим, а в сезон дождей разливалось ещё сильнее. В нем превосходно ловилась рыба. Вашу сегодняшнюю добычу в те дни, что я помню, сочли бы мелкой, — отстраненно повествовал дракон, предавшись воспоминаниям. — Старшие выходили на ловлю в лодках с яркими парусами. Если смотреть сверху, это было прекрасное зрелище: широкое голубое озеро, а по его глади рассеяны паруса рыбацких суденышек. Из-за разливов на берегах озера было мало постоянных поселений, но состоятельные Старшие возводили жилища на сваях или на лето пригоняли туда плавучие дома.

— А далеко ли Великое Голубое озеро от Кельсингры?

Элис ждала ответа, затаив дыхание.

— Для летящего дракона? Недалеко, — в его голосе прозвучало веселье. — Нам не составляло труда пересечь озеро, после чего мы летели напрямик, а не петляли вдоль реки. Но вряд ли по этим рыбам можно заключить, что мы уже близки к Великому Голубому озеру или Кельсингре. Рыба не стоит на месте.

Меркор поднял голову и огляделся по сторонам, как будто оценивая обстановку.

— И драконам не стоило бы. Мы теряем день. Пора нам всем поесть и отправляться в путь.

Без дальнейшей суеты золотистый дракон подошел к краснобрюхой рыбине, склонил голову и невозмутимо принялся за еду. Несколько драконов подобрались к скату. Маленькая красная Хеби первой вонзила в него зубы. Люди отошли назад, уступая драконам место. Никто из них, похоже, не собирался пробовать рыбу.


На обратном пути к брошенным постелям и лагерному костру Лефтрин подал Элис руку. Та оперлась на неё.

— Тебе стоит как можно скорее переодеться, — заметил капитан. — Сегодня вода в реке мягкая, но чем дольше она касается кожи, тем вернее появится раздражение.

И, как если бы его слова что-то подтолкнули, Элис тут же обратила внимание на то, как ворот натирает шею, а пояс брюк впивается в кожу.

— Пожалуй, мысль здравая.

— Ещё бы. Что на тебя нашло, что ты взялась рыбачить вместе с Тимарой?

Элис слегка ощетинилась, уловив в его голосе нотку изумления.

— Мне хотелось научиться чему-нибудь полезному, — сухо сообщила она.

— Более полезному, чем изучение драконов? — уточнил он примирительным тоном, что едва не оскорбило её ещё сильнее.

— Я знаю, что мои исследования важны, но не уверена, так ли уж они полезны в этом походе. Если бы я обладала более практичными навыками, вроде добывания пищи…

— Ты не находишь, что сведения, только что полученные тобой от Меркора, вполне полезны? Не уверен, что кому-то ещё удалось бы выудить их из него.

— Сомневаюсь, что они так уж важны, — возразила Элис.

Она постаралась сохранить боевой настрой, но Лефтрин слишком хорошо знал, как её умиротворить. К тому же его взгляд на их разговор с драконом заинтересовал её.

— Да, Меркор прав в том, что рыба не стоит на месте. Рыба движется. Но и ты права в том, что до сих пор подобные виды нам не попадались. То есть можно предположить, что мы стали ближе к тому месту, где эта рыба обитала прежде. Если её предки пришли из озера, питавшего реку, которая протекала мимо Кельсингры, значит, мы все ещё движемся в верном направлении. У нас ещё есть надежда отыскать город. А то я уже начал опасаться, что мы минуем место, где он стоял, и даже не заметим.

Элис была ошеломлена.

— Я даже не задумывалась об этом.

— Что ж, сам-то я в последнее время немного размышлял на эту тему. Твой друг Седрик так болен, а ты так пала духом, что я уже начал задаваться вопросом, есть ли вообще смысл двигаться дальше. Может, это лишь бесцельный поход никуда. Но этих рыб я считаю знаком, что мы на верном пути, и стоит двигаться дальше.

— Но как долго?

— Пока не сдадимся, я полагаю, — ответил капитан, помолчав.

— И когда же это произойдет?

Зуд под одеждой перерос в жжение. Элис зашагала быстрее. Лефтрин ничего не сказал на это, только прибавил ходу, чтобы не отстать.

— Когда станет ясно, что дело безнадежно, — проговорил он тихо. — Если река обмелеет настолько, что даже «Смоляной» не сможет пройти. Или же если придут зимние дожди, и вода станет слишком глубокой, а течение таким сильным, что мы не сможем его одолеть. Вот что я говорил себе поначалу. Но, честно говоря, Элис, все обернулось совсем не так, как я ожидал. Я думал, к нынешнему времени все драконы уже перемрут или окажутся при смерти, а хранители заболеют, покалечатся или просто разбегутся. Но ничего подобного не произошло. И я привязался к этой молодежи сильнее, чем готов признать, и даже восхищаюсь некоторыми драконами. Например, этим Меркором. Он смел и отзывчив. Он нырнул за Тимарой, когда я уже считал её мертвой. Крепкая, однако же, девица, — усмехнулся Лефтрин и покачал головой. — Ни слез, ни нытья. Просто встала и ушла. Они взрослеют с каждым днем — и хранители, и драконы.

— И куда быстрее, чем можно было ожидать, — согласилась Элис и распахнула пошире ворот. — Лефтрин, я, пожалуй, побегу к баркасу. У меня вся кожа горит.

— Что ты имела в виду? — окликнул её капитан, но она не ответила, только припустила бегом, легко оставив его позади. — Я принесу тебе чистой воды, — прокричал он ей вслед.

А она бежала к «Смоляному», и кожа её пылала.


Синтара вышагивала по берегу, прочь от рыбы, которую благополучно вытащила на берег, когда все остальные запросто могли её упустить. Она не откусила ни кусочка. И виновата во всем была Тимара, не убравшаяся с дороги, когда драконица вошла в воду.

Люди были настолько бестолковы, что Синтара с трудом их терпела. Чего ожидала от неё девчонка? Что драконица превратится в обожающую её домашнюю зверушку? Или попытается заполнить каждое мгновение её комариной жизни? Если ей нужна компания такого рода, пусть заведет любовника. Она совершенно не понимала, зачем люди ищут столь тесных отношений. Неужели им мало собственных мыслей? Зачем они ждут, пока другие утолят их нужды, вместо того, чтобы позаботиться о себе самостоятельно?

Горе Тимары напоминало жужжащего в ухе комара. С тех пор как кровь Синтары брызнула ей на лицо и губы, драконица постоянно, к собственному неудовольствию, ощущала девчонку. И в том не было вины Синтары; она вовсе не намеревалась делиться с хранительницей кровью или создавать между ними связь, которая останется навсегда. И, безусловно, не решала ускорить перемены, происходящие в Тимаре. У неё не было ни малейшего желания создавать Старшую, не говоря уже о том, чтобы уделять её выращиванию потребное внимание и время. Пусть остальные задумываются о столь старомодных забавах. Жизни людей смехотворно коротки. И даже если дракон изменит кого-то из них так, что его век продлится в несколько раз дольше, он все равно охватит лишь малую долю драконьего существования. Так стоит ли возиться, создавать Старшего, привязываться к нему, если он все равно вскоре умрет?

Теперь Тимара ушла куда-то в одиночку, дуться. Или горевать. Порой разница между этими двумя состояниями казалась Синтаре ничтожной. И вот девчонка ревет, как будто бы слезы могут что-то исправить, а не просто неопрятно выражают человеческое отношение к любым трудностям. Драконица совершенно не желала разделять с Тимарой ощущения: жгучие слезы, текущий нос, саднящее горло. Ей хотелось рявкнуть на девчонку, но она понимала, что от этого та завоет ещё горше. Поэтому, скрепя сердце, Синтара бережно коснулась сознания Тимары.

«Тимара. Пожалуйста, хватит этих глупостей. Это лишь доставляет неудобства нам обеим».

Отторжение. Вот и все, чем ответила ей девчонка. Даже не связной мыслью, а лишь тщетной попыткой вышвырнуть дракона из сознания. Да как она смеет так грубить? Как будто Синтаре интересно, что там с ней происходит!

Драконица отыскала на грязном берегу солнечное пятно и растянулась на земле.

«Не суйся в моё сознание», — предупредила она девчонку и решительно закрыла от неё свои мысли, но так и не смогла заглушить до конца смутное ощущение одиночества и тоски.

Четырнадцатый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.

Двадцать пять моих птиц погружены на живое судно «Золотая пушинка». Совет торговцев Трехога передаст с капитаном денежную сумму, достаточную для закупки трехсот мер желтого гороха на корм голубям.

Эрек, мне наконец-то удалось убедить Совет, что для птиц важно правильное питание. Ещё я показала им несколько королевских голубей, включая подросших птенцов, и рассказала, что эти птицы могут откладывать по два яйца каждые шестнадцать дней, причем хорошая пара часто повторяет кладку, как только вылупятся предыдущие, так что легко обеспечить непрерывный приток молодых птиц для стола. Кажется, эта идея пришлась им по вкусу.

Что же до Мельдара и Финбок, могу лишь пересказать слухи из Кассарика. Дама загорелась желанием отправиться с экспедицией и подписала договор. Мельдар, похоже, просто увязался с ними. На судно не брали почтовых птиц — глупейшая оплошность, на мой взгляд. Пока отряд не вернется (если вернется вообще), мы не узнаем, что с ними сталось. Как ни жаль, никаких подробностей для их семей мне выяснить не удалось.

Детози

Глава 4

СИНИЕ ЧЕРНИЛА, ЧЕРНЫЙ ДОЖДЬ

Элис, выпрямившись, сидела за столом на камбузе. Вечер за окном плавно клонился к ночи. На ней было скромное, хоть и необычное длинное платье из мягкой материи. Она так и не смогла определить на ощупь, что это за ткань. Беллин тенью сновала по помещению в своей обычной, тихой и ненавязчивой манере. При виде платья багорщица в удивлённом одобрении вскинула брови, заговорщически подмигнула, вогнав Элис в краску, и вернулась к своим делам. Элис опустила голову и улыбнулась.

Беллин стала ей подругой, каких у неё прежде не бывало. Их беседы были редки, но всегда давали пищу для размышлений. Как-то раз она наткнулась на Элис, когда та стояла на палубе, любуясь ночным небом.

— Нам, уроженцам Дождевых чащоб, отпущен не такой уж долгий срок, — заметила Беллин, приостановившись рядом. — Приходится ловить каждую возможность — или признавать, что она нам недоступна, отступаться и искать новую. Человек из Дождевых чащоб не может ждать вечно, если не хочет прозевать так всю жизнь.

Ответа она ждать не стала — как будто понимала, когда Элис необходимо время, чтобы обдумать услышанное. Но этим вечером её улыбка намекала, что горожанка близка к решению, которое она, Беллин, одобряет. Элис глубоко вздохнула. Так ли это?

Лефтрин принес ей шелковистое облегающее платье, поскольку из-за купания в реке, даже пару дней спустя после злополучной рыбалки, кожа горела так, что прикосновение любой ткани превращалось в пытку. Наряд изготовили Старшие, в этом Элис не сомневалась. Искристо-медная материя выглядела так, будто сплетена, а не соткана. Когда Элис двигалась, платье едва слышно шелестело, словно разглашая секреты той принцессы Старших, что носила его в незапамятные времена. Ткань успокаивала зуд там, где касалась кожи. Элис была поражена до глубины души, обнаружив, что простой речной капитан может владеть подобным сокровищем.

— Товары на продажу, — небрежно отмахнулся он и грубовато добавил, словно не зная, как предложить ей подарок. — Я бы хотел, чтобы ты оставила его себе.

В ответ на её бурные изъявления благодарности капитан густо зарделся, покраснев так, что чешуйки на скулах и лбу на этом фоне выглядели, словно серебряные накладки. Некогда подобное зрелище могло бы оттолкнуть Элис. Теперь же она с жарким трепетом представила, как проводит по этим чешуйкам кончиком пальца. Она отвернулась от капитана, а сердце в груди оглушительно грохотало.

Элис расправила на бедрах гладкую медную ткань. Она носила это платье уже второй день. Оно и согревало, и охлаждало кожу, унимая зуд от бесчисленных мелких волдырей, которые оставила на коже речная вода. Женщина подозревала, что платье облегает тело несколько плотнее, чем подобало бы. Даже степенный Сварг одарил её восхищенным взглядом, когда Элис проходила мимо него по палубе. Она даже ощутила себя по-девчоночьи легкомысленной. И почти обрадовалась тому, что Седрик все ещё остается в постели. Уж он-то, вне всякого сомнения, не одобрил бы такой наряд.

Хлопнула дверь, и с палубы вошел Лефтрин.

— Все пишешь? Ты меня просто поражаешь! В моей лапе перо не продержится и полдюжины строк, чтоб кисть не свело. Что же ты записываешь?

— Вот так сказки! Я же видела твои заметки и наброски реки. Ты не менее дотошен, чем я. А сейчас я дополняю подробностями запись беседы, состоявшейся вчера вечером между мной и Ранкулосом. Теперь, когда Седрик мне не помогает, приходится вкратце набрасывать заметки по ходу, а после уже заполнять пробелы. Наконец-то драконы начали делиться со мной некоторыми воспоминаниями! Немногими, и порой бессвязными, но каждый обрывок сведений бесценен. И складываются они в восхитительное целое.

Она похлопала по журналу в кожаной обложке. И он, и папка для бумаг были новенькими и блестящими, когда она покидала Удачный. Теперь они истрепались и поцарапались, и потертая кожа потемнела. Элис улыбнулась. Теперь они выглядели настоящими спутниками авантюриста, а не дневниками чокнутой матроны.

— Ну, тогда почитай мне, что ты записала, — попросил Лефтрин.

Он ловко двигался по тесному камбузу. Сняв с небольшой печки тяжелый кофейник, он налил себе чашку крепкого кофе, а затем расположился напротив Элис.

Та вдруг застеснялась. Ей не хотелось читать вслух свои труды, расцвеченные учеными словечками. Элис побоялась, что они прозвучат напыщенно и тяжеловесно.

— Лучше я перескажу вкратце, — поспешно предложила она. — Ранкулос заговорил о волдырях у меня на руках и лице. По его словам, будь они чешуйками, я стала бы по-настоящему красива. Я уточнила, не потому ли, что тогда моя кожа походила бы на драконью, и он согласился, поскольку «ничто не может быть прекраснее драконьей шкуры». А затем рассказал, точнее, намекнул, что чем больше времени люди проводят с драконами, тем вероятнее они начнут изменяться, превращаясь в Старших. Он дал понять, что в древности дракон мог намеренно ускорить эти перемены для достойного человека. Как именно, он не уточнял. Но из его слов я заключила, что в древних городах наряду со Старшими жили и обычные люди. Ранкулос это подтвердил, но добавил, что люди селились в отдельных кварталах на окраинах города. Некоторые фермеры и торговцы жили за рекой, подальше от драконов и Старших.

— А это важно знать? — спросил капитан.

Элис улыбнулась.

— Важна каждая мелочь, которую мне удается узнать, капитан.

Он постучал по обложке тяжелой папки.

— Что же в таком случае хранится здесь? Я постоянно вижу, как ты что-то записываешь в журнал, но её вроде бы просто таскаешь с собой.

— О, это мои сокровища, сударь! Все знания, накопленные за годы трудов. Мне крайне повезло: я получила доступ к ряду редких свитков, гобеленов и даже карт эпохи Старших.

Объявив это, Элис засмеялась, опасаясь, что Лефтрин сочтет её хвастуньей. Капитан приподнял кустистые брови — жест, который она нашла необъяснимо милым.

— И ты захватила все это с собой, сюда?

— О, конечно же, нет! Многие документы крайне ветхи, и все они слишком ценны, чтобы брать их с собой в дорогу. Нет, это всего лишь сделанные мною копии и переводы. И, разумеется, мои заметки. Догадки о том, что могло содержаться в утерянных фрагментах, предположительные толкования неизвестных символов. Все в таком духе.

Она любовно погладила обложку пухлой папки.

— Можно взглянуть?

Элис удивилась такому вопросу.

— Конечно. Правда, не уверена, удастся ли тебе разобрать мои каракули.

Она расстегнула прочные латунные пряжки на широких кожаных ремнях и раскрыла папку. Как обычно, при виде толстой стопки пожелтевших страниц Элис охватил восторженный трепет. Лефтрин склонился над её плечом, с любопытством разглядывая переводы, которые листала Элис. Его теплое дыхание над ухом отвлекало и волновало её — к её несказанному удовольствию.

Вот скрупулезно скопированный ею свиток с седьмого яруса Трехога. Она дотошно срисовала оттуда каждый символ и, как сумела, воспроизвела загадочный тонкий узор, обрамлявший текст. На следующем листе превосходной бумаги лучшими черными чернилами был переписан перевод Клаймера с шести свитков Старших, красным цветом Элис пометила свои дополнения и исправления. Темно-синим добавила примечания и отсылки к другим свиткам.

— Какой обстоятельный труд! — с благоговением заключил капитан, отчего у Элис потеплело на душе.

— На эту работу ушли годы, — скромно отозвалась она.

Затем перевернула несколько страниц, чтобы показать срисованную картину Старших. Орнамент из листьев, раковин и рыб обрамлял абстрактный узор, выполненный в синих и зеленых оттенках.

— А вот этого не понимает никто. Вероятно, рисунок пострадал от времени или по какой-то причине не был закончен.

Брови капитана снова взлетели.

— Ну, мне он кажется вполне очевидным. Это подробная карта речного устья с отметками глубин, — сообщил он и осторожно провел по бумаге чешуйчатым пальцем. — Видишь, вот лучший проход. Разными оттенками синего отмечены глубины в прилив и отлив. Черным может быть обозначен глубокий фарватер для кораблей с низкой осадкой. Или сильное течение, или быстрина.

Элис всмотрелась в рисунок, затем подняла на капитана изумленный взгляд.

— Да, теперь я вижу. Ты узнал место?

Её охватило волнение.

— Нет. Я никогда не был там. Но это точно речная карта, из тех, что сосредотачиваются на воде и не обращают внимания на сушу. Готов биться об заклад.

— Ты не мог бы посидеть со мной и растолковать эту карту? — попросила Элис. — Что могут означать вот эти волнистые линии?

Лефтрин с сожалением покачал головой.

— Боюсь, не сейчас. Я зашел только по-быстрому глотнуть кофе, и мне пора обратно под дождь. Уже темнеет, а драконы так и не собрались остановиться на ночлег. Мне лучше побыть на палубе. Если приходится идти по реке ночью, лишняя пара глаз никогда не помешает.

— Так ты все ещё опасаешься белой воды?

Лефтрин поскреб в бороде, затем покачал головой.

— Думаю, угроза миновала. Трудно сказать. Дождь грязный и пахнет копотью. На палубе выглядит черным. Значит, где-то что-то происходит. Настоящую белую воду я видел всего дважды в жизни, и оба раза она пришла на следующий же день после землетрясения. Вода в реке постоянно становится то более, то менее едкой. Но, как мне кажется, если бы она должна была побелеть, это уже произошло бы.

— Что ж. Это уже радует.

Элис задумалась, что бы ещё сказать, как бы ещё немного задержать Лефтрина на камбузе, за разговором с ней. Но она понимала, что капитан занят делом, так что удержалась от подобных глупостей.

— Пора бы мне вернуться к работе, — с явной неохотой заключил тот.

С почти детским восторгом Элис вдруг поняла: сам он тоже жалеет, что не может остаться. С этим знанием отпустить его оказалось легче.

— Да. Ты нужен «Смоляному».

— Ну, порой я сомневаюсь, что «Смоляному» вообще хоть кто-то нужен. Но лучше будет, если я выйду и послежу за рекой. — Лефтрин помолчал, но все же решился добавить: — Хотя я бы предпочел не сводить глаз с тебя.

Она склонила голову, взволнованная комплиментом, а капитан засмеялся и вышел. Порыв ветра с шумом захлопнул за ним дверь. Элис вздохнула, затем улыбнулась тому, как нелепо себя ведет.

Она собралась было обмакнуть перо, но решила, что для примечания на листе, истолкованном Лефтрином, ей нужны синие чернила. Да, уверилась она, нужен синий цвет, и она обязательно укажет, кто высказал предположение. Ей было приятно представлять, как много лет спустя ученые прочтут его имя и удивятся, что простой речной капитан разрешил загадку, ставившую в тупик других. Элис отыскала маленький пузырек с чернилами, откупорила и макнула перо. Но кончик его остался сухим.

Она поднесла бутылочку к свету. Неужели она так много писала в пути? Видимо, да. Столько наблюдений, наведших её на мысли или заставивших пересмотреть былые убеждения. Элис подумала, не стоит ли разбавить остатки водой, и скривилась. Нет. Это последнее средство. У Седрика в ящике с письменными принадлежностями, припомнила она, полно чернил. И она не навещала его с самого утра. Не худший предлог, чтобы заглянуть к больному.


Седрик проснулся, не резко, но как будто всплыв после нырка в черную глубину. Сон стекал с его разума, словно вода — с волос и кожи. Он открыл глаза в привычном сумраке каюты. Но что-то изменилось. Воздух оказался слегка холоднее и свежее обычного. Кто-то недавно открыл дверь. И вошел.

Он заметил силуэт, скрючившийся на полу у его постели. Услышал, как воровские руки ворошат ящики его гардероба. Медленно и незаметно Седрик сдвинулся так, чтобы выглянуть за край койки. В каюте было сумрачно. День снаружи уже мерк, а лампу он не зажигал. Единственным источником света служили маленькие «окна», через которые заодно проветривалось помещение.

Но существо на полу у постели сверкало медью и как будто отражало свет, который на него не падал. На глазах у Седрика оно шевельнулось, и блик прокатился вдоль чешуйчатой спины. Она роется в его вещах, выискивая потайной ящик, где спрятаны пузырьки с украденной у неё кровью!

Седрика охватил ужас, и он едва не обмочился.

— Прости! — выкрикнул он. — Мне ужасно жаль, правда. Я не знал, что ты такое. Прошу тебя, пожалуйста, отпусти меня. Оставь в покое мой разум. Пожалуйста.

— Седрик?

Медная драконица встала на дыбы и вдруг приобрела облик Элис.

— Седрик, как ты себя чувствуешь? Тебя лихорадит, или тебе что-то приснилось?

Она коснулась его влажного лба теплой ладонью. Юноша судорожно отшатнулся от её руки. Это Элис. Всего-навсего Элис.

— Почему на тебе драконья шкура? И зачем ты роешься в моих вещах? — от потрясения Седрик негодовал и обвинял разом.

— Я… драконья шкура? Да нет же, это платье. Его одолжил мне капитан Лефтрин. Это работа Старших, просто чудесная. И совсем не раздражает кожу. Вот, пощупай рукав.

Элис подала ему руку. Он даже не попытался дотронуться до мерцающей материи. Работа Старших. Драконьи штучки.

— Но это не объясняет, зачем ты прокралась ко мне в каюту и роешься в моих вещах, — упрямо огрызнулся Седрик.

— Ничего подобного! Никуда я не «прокралась»! Я постучала, а когда ты не ответил, просто вошла. Дверь была открыта. А ты спал. Ты в последнее время выглядел таким усталым, что мне не хотелось тебя будить. Вот и все. Мне от тебя нужны только чернила, немножко синих чернил. Разве ты хранишь их не в том ящике? А, вот и он! Я только возьму чуть-чуть и оставлю тебя в покое.

— Нет! Не открывай! Дай мне!

Элис так и застыла, не отперев защелку. В гробовом молчании она протянула ящик ему. Седрик постарался не вырывать его из её рук, но не сумел скрыть облегчения. Он поставил ящик на кровать рядом с собой так, чтобы заслонять его своим телом. Элис не проронила ни слова, пока Седрик возился с защелкой и на ощупь, просунув руку под крышку, перебирал склянки с чернилами. Удача была на его стороне. Ему с первого раза попались синие.

— Я спал, когда ты вошла, — неискренне извинился он, протянув ей пузырек. — И я несколько не в себе.

— В самом деле, — холодно отозвалась она. — Больше мне ничего от тебя не нужно. Спасибо.

Элис забрала пузырек.

— «Прокралась», ну надо же! — пробормотала она напоследок с порога, но так, чтобы он расслышал.

— Извини! — крикнул Седрик ей вслед, но она уже хлопнула дверью.

Как только Элис ушла, он скатился с постели, чтобы запереть дверь на задвижку, а затем упал на колени перед потайным ящиком.

— Это была всего лишь Элис, — напомнил он себе.

Да, но кто знает, что наговорила ей медная драконица? Он неловко выдернул ящик, так что он едва не застрял, а затем заставил себя успокоиться и осторожно вынул флакон с драконьей кровью. Все в порядке. Добыча по-прежнему у него.

А он по-прежнему в её власти.

Седрик потерял счет дням, прошедшим с тех пор, как он попробовал на вкус драконью кровь. Его сознание раздвоилось, как двоится все перед глазами после удара по голове. Он ещё оставался почти прежним, подавленным и угрюмым, но все же Седриком. Затем пришли чужие ощущения и спутанные воспоминания, и её невнятные впечатления смешались с его мыслями. Иногда он пытался объяснять ей, что происходит вокруг.

«Ты бредешь по воде, а не летишь, — твердил он. — Порой вода почти отрывает тебя от дна, но это не полет. Твои крылья слишком слабы, чтобы летать».

Иногда он её подбадривал.

«Остальные почти скрылись из виду. Тебе нужно идти быстрее. Ты можешь. Держись левее, где вода мельче. Видишь? Идти стало легче, верно? Вот умница. Не останавливайся. Я знаю, что ты голодна. Следи за рыбой. Может, ты сумеешь поймать рыбу и подкрепиться».

Порой он даже смутно гордился тем, что добр к ней. Но по большей части с горечью осознавал, что его жизнь навеки посвящена заботам о довольно тупом ребёнке. Ценой заметных усилий Седрику иногда удавалось отгородить от неё сознание. Но если драконицу терзала боль, донимал голод или охватывал страх, невнятные мысли прорывались в его разум. Даже если юноша избегал её вялых размышлений, он не мог отделаться от неизменных усталости и голода. Её тоскливое «за что?» неотступно преследовало его. И оттого, что он задавал тот же самый вопрос применительно к собственной участи, легче не становилось. Хуже всего было, когда она пыталась понять его мысли. Драконица не сознавала, что иногда он просто спит и видит сны. Она врывалась в них, предлагая убить Геста или пытаясь утешить Седрика. Все это казалось слишком странным. Он был измучен вдвойне из-за прерывистого сна и разделенных с ней бесконечных трудностей пути.

Жизнь на борту баркаса сделалась чужда ему. Он по возможности не высовывался из каюты. Но и там не находил уединения. Даже когда драконица не вторгалась в его мысли, кто-нибудь все равно оказывался рядом. Элис терзала совесть, так что она никак не могла оставить его в покое. Ежедневно утром, днем и вечером перед сном она заходила его проведать. Её краткие визиты выбивали его из колеи. Седрик не хотел выслушивать её жизнерадостную болтовню о минувшем дне и не смел ничем поделиться сам, но не мог придумать, как вежливо заткнуть Элис и выставить за дверь.

Немногим лучше был мальчишка. Седрик не мог понять, что в нем так привлекает Дэвви. Почему он не может просто поставить поднос с едой и уйти? Нет же, малец жадно поедал его глазами, мечтал хоть чем-нибудь услужить, даже предлагал постирать ему носки и рубашки — Седрика аж оторопь взяла. Дважды он нагрубил мальчишке, не потому, что ему это нравилось, просто это был единственный способ того прогнать. И каждый раз Дэвви был настолько явно сокрушен отповедью, что Седрик чувствовал себя последней скотиной.

Он чуть повернул флакон с драконьей кровью, наблюдая, как она переливается и мерцает даже в сумрачной каюте. Даже когда он просто неподвижно держал склянку в руке, красная жидкость внутри кружилась в медленном танце. Она светилась собственным рубиновым светом, багровые нити внутри пузырька извивались и сплетались между собой. Искушение или одержимость? Седрик задавал себе этот вопрос, но ответить не мог. Кровь притягивала его. Он сжимал в руке настоящее сокровище, и ему оставалось всего-то добраться до Калсиды. И все же обладание им казалось ему сейчас более важным. Неужели он хочет глотнуть ещё крови? Вряд ли. Ему не хотелось снова переживать те же ощущения. Он опасался, что если вдруг поддастся смутному принуждению, то окажется ещё теснее связанным с драконицей. Или с драконами.

Под вечер, отважившись выйти на палубу, чтобы глотнуть свежего воздуха, он услышал, как Меркор окликает других драконов.

— Сестикан, Ранкулос, — позвал он их по имени. — Довольно ссориться. Берегите силы для борьбы с рекой. Завтра нас ждёт ещё день пути.

Седрик стоял на палубе, и речь дракона мерцала у него в голове. Он разобрал слова так отчетливо, как только возможно. Юноша попытался вспомнить, слышал ли он драконий рев или ворчание, выражающее мысли, но не смог. Драконы разговаривали, урезонивали друг друга, совсем как люди. На Седрика нахлынуло головокружение, смешанное с чувством вины. Удрученный, едва держась на ногах, он доковылял до своей тесной каюты и захлопнул дверь.

— Я больше так не могу, — проговорил он вслух.

И почти сразу же его настигло беспокойство медной драконицы. Она ощутила его смятение. И встревожилась за него.

«Нет, я в порядке. Уходи. Оставь меня в покое!»

Он вытолкнул её из сознания, и она отстранилась, огорченная его резкостью.

— Я больше так не могу, — повторил Седрик, с тоской вспоминая те времена, когда знал наверняка, что его мысли принадлежат только ему одному.

Он снова взболтал флакон с кровью. Если выпить его до дна, это его убьет?

А если он убьет дракона, освободится ли его разум от чуждых вторжений?

Раздался звучный стук в дверь.

— Сейчас! — крикнул Седрик из-за страха и гнева несколько громче, чем намеревался.

Надежно спрятать склянку он не успевал, так что завернул её в пропотевшую рубашку и сунул под одеяло.

— Кто там? — запоздало спросил он.

— Карсон. Я бы хотел перекинуться с тобой парой слов, если ты не против.

Карсон. Ещё один человек, не желающий оставлять Седрика в покое. Днем охотники отправлялись на берег отрабатывать свою плату. Но если юноша вдруг вставал пораньше или заглядывал на камбуз вечером, Карсон неизменно объявлялся рядом. Дважды он приходил в каюту к Седрику, когда там был Дэвви, и напоминал, что не следует донимать больного. И каждый раз мальчишка уходил, пусть и нехотя. Зато задерживался Карсон. Он пытался вовлечь Седрика в разговор, расспрашивал, каково жить в таком большом городе, как Удачный, и случалось ли ему бывать в других. Седрик на все вопросы отвечал односложно, но Карсон как будто и не замечал, что тот огрызается. Охотник продолжал обращаться к нему с мягкой обходительностью, совершенно не вяжущейся с грубой одеждой и родом занятий.

В прошлый раз, шуганув ученика, Карсон занял его место на сундуке и принялся рассказывать Седрику о себе. Он человек одинокий. Ни жены, ни детей, живет сам по себе и в свое удовольствие. Он взял в обучение Дэвви, своего племянника, поскольку предположил, что мальчик тоже склонен к подобному образу жизни, если Седрик улавливает его намек. Седрик не уловил. Он покончил с едой, а затем напоказ зевнул.

— Должно быть, ты слаб после болезни. А я-то надеялся, что тебе стало получше, — заметил Карсон. — Что ж, отдыхай.

Затем со сноровкой человека, привыкшего заботиться о себе, Карсон сгрузил посуду на поднос. Складывая квадратный лоскут материи из тех, что на баркасе сходили за салфетки, он глянул на Седрика и как-то странно усмехнулся.

— Сиди смирно, — велел охотник и краем тряпицы промокнул что-то в уголке его рта. — Ты явно не привык носить бороду. За ней надо ухаживать. Мне кажется, тебе лучше снова начать бриться. — Охотник помолчал и, многозначительным взглядом окинув неприбранную каюту, добавил: — И мыться. И стирать одежду. Я помню, ты совершенно не рад тому, что попал сюда. Я тебя не упрекаю. Но это не означает, что ты должен перестать быть собой.

И охотник ушел, оставив Седрика разом возмущенным и униженным. Юноша отыскал зеркальце и придвинулся к свече, изучая свое лицо. Точно. В углах рта обнаружились остатки супа, прилипшие к отросшей щетине. Он уже несколько дней не брился и толком не мылся. Седрик рассмотрел отражение, отметив, что выглядит осунувшимся. Под глазами залегли черные круги, на щеках пробилась щетина. Нечесаные волосы висели паклей. От одной мысли о том, чтобы пойти на камбуз, нагреть воды, побриться и вымыться, его охватила усталость. Как бы удивился Гест, застав его в таком виде!

Но эта мысль почему-то не вызвала у Седрика желания привести себя в порядок. Вместо этого он сел на кровать и уставился в темноту. Какая разница, что подумал бы Гест, увидев его таким, потным и небритым, в каюте, заваленной грязным бельем. Все идет к тому, что они вообще никогда больше не увидятся. И причиной тому сам Гест с его дурацкой местью, отправивший его нянчиться с Элис. Вспоминает ли Гест о нем? Гадает ли, что задержало их возвращение? Едва ли.

Седрик уже много в чем сомневался насчет Геста.

Он забрался в койку, на подстилку, больше подходящую собаке, чем человеку, и проспал остаток дня.

Новый стук в дверь выдернул его разум обратно в настоящее.

— Седрик? Ты там жив? Отвечай, или я вынесу дверь!

— Со мной все хорошо.

Седрик сделал один-единственный шаг, необходимый, чтобы пересечь каюту, и отпер задвижку на двери.

— Можешь войти, если так уж надо.

Либо охотник не заметил, что в голосе Седрика недостает радушия, либо не обратил на это внимания. Карсон открыл дверь и окинул взглядом полутемную каморку.

— Сдается мне, на свежем воздухе и свету тебе станет куда лучше, чем в душной каюте, — заметил охотник.

— Ни воздух, ни свет не излечат мою болезнь, — пробормотал Седрик.

Он покосился на высокого бородатого охотника, а затем отвел взгляд. Карсон, казалось, заполнил собой всю крошечную каюту. У него был широкий лоб и большие темные глаза, прячущиеся в тени тяжелых бровей. Коротко подстриженная борода была того же рыжего оттенка, что и жесткие волосы. Обветренные щеки, четко очерченные красные губы. Должно быть, он почувствовал оценивающий взгляд Седрика, поскольку смущенно пригладил волосы.

— Тебе что-то нужно? — поинтересовался Седрик.

Слова прозвучали резче, чем он хотел. Дружелюбие в глазах Карсона вдруг сделалось несколько настороженным.

— На самом деле, да, нужно.

Он закрыл за собой дверь, снова погрузив каюту в полумрак, поискал взглядом, куда бы ему сесть, после чего без приглашения взгромоздился на сундук.

— Слушай, я выскажусь прямо, после чего отстану от тебя. Мне кажется, ты поймешь — ну, так или иначе, я тебе объясню. Дэвви — ещё мальчишка. Я не хочу, чтобы он пострадал, и не хочу, чтобы его использовали. Мы с его отцом были как братья, и я понял, куда тянет Дэвви, задолго до того, как это заметила его мать. Если она хоть сейчас это осознала, в чем я лично сомневаюсь.

Охотник коротко засмеялся и посмотрел на Седрика, словно ожидая отклика. Но юноша промолчал, и Карсон снова перевел взгляд на свои крупные ладони. Он потер руки, как будто у него ныли костяшки пальцев.

— Ну, ты понимаешь, к чему я клоню? — спросил он Седрика.

— Что ты Дэвви как отец? — рискнул предположить тот.

На это Карсон снова коротко хохотнул.

— Настолько, насколько я вообще могу стать кому-либо отцом! — заявил он и снова уставился на Седрика, как будто в ожидании.

Юноша в ответ только встретил его взгляд.

— Ясно, — проговорил охотник, куда тише и серьезнее. — Я понял. Обещаю тебе, дальше дело не зайдет. Я объясню, что хотел сказать, а потом уйду. Дэвви ещё очень юн. Ты, вероятно, оказался самым красивым мужчиной, какого он встречал, и мальчик влюбился. Я пытался объяснить ему, что он ещё слишком мал и что ты гораздо выше его по положению в обществе. Но щенячья любовь застилает ему глаза. Я сделаю все возможное, чтобы удержать его подальше от тебя, и буду признателен, если ты не станешь ему потворствовать. Когда парень поймет, что ему ничего не светит, он довольно быстро придет в себя. Может, слегка тебя возненавидит — сам знаешь, как это бывает. Но если ты высмеешь его или унизишь перед остальными, я из тебя душу вытряхну.

Седрик, закаменев лицом, уставился на Карсона. Мысли лихорадочно метались, заполняя умолчания смыслом.

Карсон спокойно выдержал его взгляд.

— А если я ошибся в тебе, если ты из тех, кто способен воспользоваться наивностью мальчика, мало тебе не покажется. Ты меня понял?

— Прекрасно понял, — ответил Седрик.

Наконец-то мысль Карсона пробилась в его разум, и теперь его раздирало между изумлением и смущением. Щеки его пламенели; он был рад тому, что в каюте так темно. Охотник по-прежнему пронизывал его взглядом. Седрик потупился.

— То, что ты сказал насчет унижения… Я никогда бы так не поступил. И просил бы того же от тебя. Что же касается… ну, его влюбленности… — сглотнув, выговорил он. — Я её даже не заметил. Но если бы и заметил, то не воспользовался бы. Он же так молод. Ещё совсем ребёнок.

Карсон кивнул. Печальная улыбка тронула углы его рта.

— Я рад, что не ошибся в тебе. Ты не похож на человека, готового воспользоваться ребяческой глупостью, но никогда нельзя утверждать наверняка. Тем более если речь идет о таком мальчишке, как Дэвви, как будто нарочно подставляющемся под удар. Пару месяцев назад, в Трехоге, он неверно оценил одного молодого человека и ляпнул кое-что лишнее. И всего лишь за предложение тот парень дважды вмазал ему по лицу, не успел мальчик даже защититься. Мне не осталось выбора, пришлось вмешаться, а нрав у меня горячий. Боюсь, нас ещё нескоро снова пустят в ту таверну. Это одна из причин, по которой я отправился в этот поход. Мне хотелось на несколько месяцев увезти парня подальше от города с его соблазнами. Чтоб он подучился осторожности и сдержанности. Я думал, тут он ни во что не сумеет влипнуть, но он пропал с концами, стоило ему тебя увидеть. И кто может его винить? Н-да…

Охотник вдруг резко поднялся.

— Мне, пожалуй, пора. Мальчик больше не будет приносить тебе еду. Мне с самого начала казалось, что это скверная идея, но все не удавалось найти повод ему запретить. Теперь я скажу Дэвви, что ему нужно вставать и уходить вместе со мной, если мы хотим накормить драконов. Буду забирать его с баркаса пораньше. За едой тебе придется ходить самому. Или пусть Элис тебе приносит.

Он отвернулся и взялся за ручку двери.

— Ты ведь работаешь на её мужа? Так она сказала за ужином в первый вечер. Сказала, что обычно ты всюду ездишь с ним, и она понятия не имеет, почему он отправил тебя с ней, и как будет без тебя обходиться. Её всерьез терзает совесть, ты заметил? Из-за того, что ты здесь и так несчастен.

— Знаю.

— Но я подозреваю, что о многом она все же не догадывается — скажем, об одной из причин твоих страданий. Я прав?

Седрику словно что-то сдавило горло, мешая дышать.

— Не думаю, что это имеет к тебе какое-то отношение.

Карсон оглянулся через плечо.

— Может быть. Но я давным-давно знаком с Лефтрином. И ещё ни разу не видел, чтобы он настолько потерял голову из-за женщины. Да и Элис, как мне кажется, не на шутку им увлечена. По мне, так если её муж нашел в жизни толику радости, то и она заслуживает того же. И, может быть, Лефтрин тоже. И они оба могли бы обрести эту радость, если бы Элис считала себя вправе её искать.

Охотник взялся за щеколду, собираясь открыть дверь. Седрик совладал с голосом.

— Теперь ты расскажешь ей?

Карсон ответил не сразу. Он постоял у приоткрытой двери, глядя в щель. Вечер постепенно перетекал в ночь. В конце концов, охотник тряхнул косматой головой.

— Нет, — ответил он, вздохнув. — Не моё это дело. Но, по-моему, тебе стоило бы.

Он выскользнул за дверь плавно, словно крупный кот, и плотно закрыл её за собой, оставив Седрика наедине с его мыслями.


В этот день они шли дольше обычного под мутным, грязным дождем, от которого кожа шелушилась и зудела. К вечеру берега реки сделались неприветливыми, их сплошь затянули колючие ползучие растения. Наверху эти лианы, поднятые к солнцу раскидистыми ветвями деревьев, были усыпаны алыми ягодами. Непрекращающийся дождь отмывал до блеска листья и плоды и взбивал рябью поверхность воды. Харрикин вытащил свою лодку на берег, чтобы собрать немного ягод, но только исцарапался и перепачкался. Тимара даже не пыталась. Она знала по опыту, что добраться до них можно лишь сверху, спустившись по стволу дерева. Но и тогда это оставалось опасным делом, чреватым множеством царапин. Девушка прикинула, что они с Рапскалем слишком сильно отстанут от товарищей, пока она будет искать дорогу к верхушкам деревьев.

— Может, вечером, когда будет привал, — предложила она, увидев, с какой тоской её напарник провожает взглядом свисающие гроздья.

Но когда стало смеркаться, а берега по-прежнему остались неприступными, Тимара смирилась с тем, что им предстоит ночевка на борту «Смоляного», с сухарями и соленой рыбой на ужин. Драконы с их чешуйчатыми шкурами, если придется, могут подобраться поближе к древесным стволам и там и переночевать без удобства, зато в относительной сухости. У хранителей такой возможности нет. Последнее её столкновение с рекой явно это доказало. Да, чешуя на ней разрослась, но все равно не идет в сравнение с драконьей броней. От зубов Меркора остались отметины, хоть он и очень старался держать её бережно. Тимару изрядно смутило то, что Сильве увидела, насколько она теперь чешуйчатая, когда помогала перевязывать эти царапины и ободранную левую руку. Почти все раны были неглубокими, только одна борозда на спине до сих пор ныла и была горячей на ощупь. Было больно, и Тимаре очень хотелось вытащить лодку на берег и поспать. Но драконы явно надеялись отыскать более подходящее место для привала, поскольку упорно брели вперед, и хранителям не оставалось иного выбора, кроме как следовать за ними.

Драконы уже казались темными контурами на фоне мерцающей воды, когда Тимара с Рапскалем к ночи их нагнали. Они рассыпались по длинной и широкой илистой косе, которая, изгибаясь, уходила в реку. Отмель была сравнительно новой, и деревьев на ней пока не росло. Вдоль её хребта пробивались только редкие кусты и пучки травы. Но дров для костра хватало с избытком — к берегу прибило огромное бревно, за которое зацепился целый ворох мелкого плавника. Сойдет.

Девушка сильно толкнулась, и нос их суденышка вылетел на топкий берег. Рапскаль бросил весло в лодку, прыгнул за борт, схватил фалинь и вытащил суденышко ещё дальше на отмель. Тимара со стоном отложила собственное весло и с трудом разогнулась. От постоянной гребли она стала сильнее и выносливее, однако к концу каждого дня все равно сильно уставала, и мышцы её ныли.

На Рапскале непривычно длинный переход, кажется, не отразился вовсе.

— Пора разводить костер, — бодро объявил он. — И обсыхать. Хорошо бы, охотники принесли мяса. Рыба мне осточертела.

— Да, мясо пришлось бы кстати, — согласилась Тимара. — И костер тоже.

Остальные хранители тоже вытаскивали лодки и устало выбирались на берег.

— Будем надеяться, — отозвался Рапскаль и, не обернувшись, исчез в темноте.

Тимара вздохнула, глядя ему вслед. Его неизменная жизнерадостность и бодрость духа утомляли её почти так же сильно, как и поддерживали. С досадой вздохнув, она принялась раскладывать по местам снаряжение, раскиданное Рапскалем по дну лодки. Перепаковав свои вещи так, чтобы одеяло и посуда оказались сверху, она отправилась вслед за товарищем. Костер сложили с подветренной стороны бревна, так что оно и горело само, и защищало огонь, и отражало жар. Язычки пламени уже начали расцветать. Рапскаль изрядно наловчился разводить костры и никогда не уставал от этой работы. Кисет со всем необходимым неизменно висел у него на шее. Бесконечная мелкая морось шипела, соприкасаясь с огнем.

— Устала? — донесся из темноты слева негромкий голос Татса.

— Ещё как, — отозвалась она. — Это путешествие вообще когда-нибудь закончится? Я уже забыла, как это — ночевать в одном месте больше пары ночей подряд.

— Это ещё не самое худшее. А вот как только мы доберемся туда, куда стремятся драконы, нам придется поворачивать и возвращаться обратно, вниз по реке.

Тимара на миг застыла.

— Ты бросишь свою драконицу? — тихонько прошептала она.

Девушка так до сих пор и не помирилась с Синтарой и вспоминала о ней с горечью. Тимара заботилась о драконице, как и прежде, чистила шкуру и добывала для неё еду, но разговаривали они мало. И тем разительнее воспринимались эти перемены, когда Тимара видела, с какой нежностью относятся друг к другу некоторые драконы и хранители. Татс с Фенте были очень близки. Во всяком случае, так казалось Тимаре.

Татс накрыл ладонями её плечи и легонько сжал.

— Не знаю. Думаю, это много от чего зависит. Иногда мне кажется, что я ей нужен, что она даже привязана ко мне. А иногда, ну…

Хоть Тимара и вывернулась из его рук, её тело отметило, насколько приятным оказалось это теплое прикосновение для ноющих мышц. Татс отступил на шаг, уловив её недовольство. А сознание девушки жарким приливом затопили образы Грефта и Джерд, прильнувших друг к другу. На мгновение она задумалась, не стоит ли повернуться к Татсу, и даже отважилась вообразить, как гладит руками его теплую обнаженную спину. Но тут же вздрогнула, представив, как его ладони скользят по её чешуйчатой коже. Все равно, что ласкать теплую ящерицу, высмеяла она себя и крепко сжала губы, чтобы не закричать от такой несправедливости. Может, Грефт с Джерд и не отказывают себе в запретном, но, должно быть, это стало возможным лишь потому, что отверженными были они оба. Их не смущали чужие отметины Дождевых чащоб. С Татсом этот номер не пройдет. Он из татуированных и родился не здесь. У него кожа гладкая, как у девчонки из Удачного, он не изуродован ни наростами, ни чешуей. В отличие от неё.

— Долгий выдался день, — нарушил молчание Татс.

Его осторожный тон как бы прощупывал, не рассердилась ли Тимара на его вольность. Она проглотила свой гнев на судьбу.

— Да, долгий, — ровным голосом подтвердила она, — а у меня до сих пор ноют раны, оставленные Меркором. Хорошо бы погреться у огня и съесть что-нибудь теплое.

И, словно в ответ на её слова, пламя вдруг охватило ворох плавника. Отсветы озарили её друзей, собравшихся вокруг костра. Тоненькая Сильве стояла рядом с узкоплечим Харрикином. Они смеялись, поскольку долговязый Варкен скакал как безумный, пытаясь стряхнуть дождь искр с буйной шевелюры и поношенной рубахи.

По обыкновению неразлучные Бокстер и Кейз маячили в темноте двумя приземистыми силуэтами. Лектер пробрался мимо них, и отблеск костра ясно выхватил из мрака шипы, пробивающиеся вдоль его хребта. Ему стоило бы прорезать дырки в рубахе, чтобы та не стесняла гребень. Это зрелище почему-то придало Тимаре уверенности.

«Вот мои друзья», — подумала девушка с улыбкой.

Они носили на себе те же отметины, что и она. Затем она заметила среди них сидящую боком Джерд. Та расположилась на куске плавника, а Грефт стоял у неё за спиной, могучий и заботливый. На глазах у Тимары Джерд откинулась назад, прислонившись затылком к бедру Грефта, и что-то ему сказала. Юноша, склонившись ниже, ответил, и на какой-то миг они слились воедино, в общий силуэт, отгородившийся от прочего мира.

Тимару кольнула ревность. И не потому что ей нравился Грефт, ей просто хотелось того же, что они взяли сами. Джерд громко засмеялась, и плечи Грефта задрожали, вторя её веселью. Остальные либо не обратили внимания, либо признали их близость. Неужели лишь она одна ещё негодует и смущается при виде их демонстративных выходок?

Не задумываясь, она направилась к костру вслед за Татсом.

— Что ты думаешь о Джерд и Грефте? — спросила Тимара и сама поразилась тому, что произнесла это вслух.

Она тотчас же пожалела о сказанном, когда Татс оглянулся в явном изумлении.

— О Джерд и Грефте? — переспросил он.

— Они спят вместе. Занимаются любовью, — за откровенностью её слов звенел гнев. — Она уединяется с Грефтом при каждой возможности.

— Пока что, — небрежно отмахнулся Татс, как будто отвечая на совершенно другой вопрос. — Джерд пойдет с кем угодно. Грефт довольно скоро это поймет. Или, может, знает и так, но его это не волнует. Вполне допускаю, он просто берет, что дают, а тем временем прикидывает, как бы заполучить кое-что получше.

Последнюю фразу он сопроводил многозначительным взглядом, который смутил и встревожил Тимару. Её мысли скакали, словно блохи, с одного его слова на другое. На что он намекает? Девушка попыталась развеять неожиданное напряжение.

— Джерд пойдет с кем угодно? Даже с тобой? — засмеялась она, поддразнивая старого друга, но улыбка застыла у неё на губах, когда тот ссутулился и отвел взгляд.

— Со мной? Вполне возможно, — произнес он грубовато. — А что здесь такого немыслимого?

Тимаре вдруг вспомнилась ночь, когда Татс ушел от костра, возмущенный словами Грефта, и вскоре после того Джерд тоже поднялась с места и исчезла. А на следующий день эти двое гребли в одной лодке и ещё несколько дней после того… Неожиданное осознание оглушило Тимару. Татс расстилал свое одеяло рядом с Джерд, сидел с ней бок о бок за ужином. Как она могла не понять, что это означает? Ревность вспыхнула в ней, но прежде, чем это пламя успело опалить ей сердце, его сковал и раздробил лед. Какая же она дура! Конечно, так все и было; должно быть, с первой же ночи после того, как они покинули Трехог. Джерд, Грефт, Татс — все они отбросили правила. И только глупая, упрямая Тимара притворялась, будто бы они все ещё действуют.

— И со мной! — объявил Рапскаль, вынырнув из темноты, чтобы дополнить их разговор непрошеным замечанием.

— Что — с тобой? — невольно переспросил Татс.

Рапскаль посмотрел на него так, словно тот сморозил глупость.

— Джерд со мной тоже ходила. Ещё до тебя. Только ей не понравилось, как я это делаю. Она сказала, тут нет ничего забавного, а когда я засмеялся из-за того, как грязно все вышло, она заявила: это, мол, доказывает, что я ещё мальчишка, а не мужчина. «С тобой — больше никогда!» — пообещала она мне после того раза. А я ответил, что мне плевать. Правду, между прочим. К чему иметь дело с человеком, который все так серьезно воспринимает? Мне кажется, с кем-нибудь вроде тебя, Тимара, вышло бы куда веселее. Ты понимаешь шутки. То есть сама посуди. Мы ладим. Ты никогда не обижаешься просто из-за того, что у парня есть чувство юмора.

— Заткнись, Рапскаль! — рявкнула Тимара, опровергнув его слова.

Она рванулась в темноту, оставив обоих юношей глазеть ей вслед. За её спиной Татс обругал Рапскаля, а тот возразил, что ни в чем не виноват. Рапскаль? Даже Рапскаль? Горячие слезы брызнули из глаз, оставляя соленые дорожки на слегка чешуйчатых щеках. Лицо горело. Румянец? Она до сих пор краснеет от смущения — или уже от гнева?

Она была просто слепа. Слепа, глупа и доверчива, словно ребёнок. Как же это унизительно. Она ещё воображала, что раз уж она втайне мечтает о Татсе, то и он отвечает ей тем же. Тимара знала, что самой природой обречена на жизнь, лишенную человеческих страстей. Неужели она надеялась, будто он станет себя ограничивать только из-за того, что никогда не сможет заполучить её? Тупица.

А Рапскаль? Тимару вдруг взяла такая злость, что она едва не задохнулась. Как Джерд могла обойтись так с простодушным, непритязательным Рапскалем? Каким-то образом то, на что она его подбила, замарало паренька в глазах Тимары. Его неукротимая жизнерадостность и безграничное дружелюбие вдруг предстали в новом свете. Тимара вспомнила, как он спал рядом с ней все эти ночи, порой греясь об её спину. Она-то считала это просто ребяческой привязанностью. У неё вырвался возглас негодования. Что ему снилось в такие ночи? Что думали остальные об их близости? Неужели воображали, будто они с Рапскалем по ночам сплетались телами, как Джерд с Грефтом?

Неужели и Татс так о ней думал?

Тимару захлестнула новая волна гнева. Она оглянулась на костер и поняла, что, несмотря на промокшую одежду и пустой желудок, этим вечером ни за что не сядет там вместе с товарищами. И не позволит Рапскалю спать рядом с ней. Она развернулась на месте и направилась к лодке за одеялом, чтобы переночевать сегодня рядом с Синтарой. И вовсе не потому, что её все ещё заботила глупая драконица — просто даже её равнодушие куда лучше лицемерия этих так называемых друзей. Драконица, по крайней мере, не скрывает, что не испытывает к Тимаре никаких чувств.

За время её отсутствия «Смоляной» успел подойти к берегу и встать рядом с лодками. Глаза баркаса с сочувствием наблюдали, как девушка сердито выдернула из вещмешка одеяло и достала запас вяленого мяса. Этим вечером ей не хотелось ни с кем разделять трапезу. Впрочем, искушение горячей пищей едва не подточило её решимость. Она покосилась на баркас и задумалась, не позволит ли ей Лефтрин подняться на борт, чтобы погреться на камбузе и выпить кружку горячего чая? Она подошла чуть ближе, разглядывая корабль. Капитан поддерживал на судне строгую дисциплину. Никто из хранителей не поднимался на борт без отдельного приглашения. Может, Элис согласится её позвать? С последнего происшествия им не выпадало случая поговорить.

Обдумывая эту мысль, Тимара заметила, как какой-то человек перелез через фальшборт и принялся неуклюже спускаться по трапу на берег. Он был тощим и двигался не так, как знакомые ей матросы. Человек споткнулся, сходя с трапа, и негромко выругался. И тут девушка узнала его.

— Седрик? — удивленно воскликнула она. — Я слышала, ты очень болен. Не ожидала тебя увидеть. Тебе уже лучше?

В глубине души она сочла собственный вопрос глупым. Седрик выглядел ужасно, исхудавшим и потрепанным. Нарядная одежда висела на нем мешком, и, судя по запаху, он давно не мылся.

Мужчина приблизился к Тимаре, шаркая ногами, от изящной походки, какую она запомнила, не осталось и следа. Похоже, случайная встреча вызвала у него раздражение.

— Лучше? — тем не менее, ответил он. — Нет, Тимара, мне пока не лучше. Но, вероятно, скоро станет.

Голос его звучал сипло, словно в горле пересохло. Она задумалась, уж не пил ли он, но тут же упрекнула себя за подобную мысль. Он просто очень болен, вот и все.

Когда Седрик отвернулся, даже не попрощавшись, Тимара заметила, что он тащит тяжелый деревянный ящик. Вот из-за чего он так неловко спускался по трапу. Он шёл, кренясь на один бок, словно ноша была для него слишком тяжелой. Тимара едва не кинулась за ним вдогонку, чтобы предложить свою помощь, но вовремя остановилась. Конечно же, любой мужчина почувствует себя униженным, если она заметит, насколько он ослабел. Лучше оставить его в покое, и пусть справляется сам.

Тимара отправилась искать среди драконов Синтару. Скатанное одеяло било её по спине. Сделав три шага, она скинула его и взяла в охапку. Ссадина на руке затянулась коркой и быстро подживала, но длинная царапина вдоль спины, казалось, не зарастала вовсе. По большей части, чешуя неплохо защитила её от зубов Меркора, но здесь не выдержала. Первой заметила рану Сильве, когда заставила Тимару снять рубашку, чтобы перевязать ей руку.

— Что это? — спросила девочка.

— Ты о чем? — уточнила Тимара, все ещё дрожа.

— Об этом, — пояснила Сильве и тронула её кожу между лопатками.

Прикосновение отдалось болью, как будто она ткнула пальцем в гнойник.

— Выглядит так, будто ты порезалась, и рана закрылась. Когда это произошло?

— Понятия не имею.

— Надо промыть, — решила Сильве.

Не дожидаясь возражений, девочка содрала с раны корку. Теплая жидкость потекла по спине Тимары, и она оглянулась через плечо, ожидая увидеть на лице Сильве омерзение. Но та без малейшего недовольства вычистила гной, промыла рану чистой водой и перевязала. Порез должен был начать заживать. Однако вместо этого он гноился, распухал, ныл и иногда по утрам сочился влагой. Тимаре нечем было обработать рану, и она не испытывала желания вверять свое ящеричье тело чьим-либо заботам. Все заживет, упрямо повторяла она себе. На ней всегда все заживало. Просто на этот раз понадобилось больше времени. И болит сильнее обычного.

Охотникам сегодня не повезло. Тимара не учуяла мяса, только жарящуюся на костре речную рыбу. Когда-то девушка очень её любила, почитая редким лакомством. Но сейчас, даже отчаянно проголодавшись, решила обойтись вяленым мясом.

Драконы тоже были разочарованы. Несколько крупных самцов, сердито плюясь, бродили по топкой отмели. Ранкулос топтался по мелководью, словно надеялся найти там ещё какую-то пищу. В сытые вечера драконы часто собирались вокруг костра вместе с хранителями. Они тоже наслаждались теплом. Но этим вечером звери остались голодны и держались поодаль.

Тимаре было бы трудно найти Синтару в темноте, если бы она полагалась только на зрение. Но ей требовалось всего лишь нащупать нежеланную связь, протянувшуюся от неё к королеве. Драконица расположилась на выдающемся в реку выступе косы и глядела туда, откуда они пришли.

И она была не одна. Приблизившись, Тимара различила голос Элис.

— И ты послала её прямо туда, — мягко выговаривала та Синтаре, — намеренно, без предупреждения. Конечно, она расстроилась. Я тоже не хотела бы внезапно наткнуться на подобную сцену. А у неё ранимая душа, Синтара. Мне кажется, тебе стоило бы больше считаться с её чувствами.

— Едва ли она может позволить себе оставаться «ранимой», — язвительно ответила драконица.

Тимара остановилась, прислушиваясь, не скажут ли о ней ещё чего-нибудь, и угрюмо подумала, что скоро из неё выйдет вполне умелый соглядатай.

— Она и без того сильна и вынослива, — решительно возразила Элис. — Но если её душа ожесточится, лучше она от этого не станет. Только черствее. И, на мой взгляд, будет жаль, если с ней случится такое.

— Будет жаль ещё больше, если она навсегда останется такой, как сейчас: безропотной, связанной правилами, которые придумала не она, вечно обрывающей себя на полуслове. Среди драконов и Старших все знали, что каждая самка — королева, вольная выбирать сама и следовать собственным желаниям. Вот чему должна научиться Тимара, если намерена и дальше мне служить.

— Служить тебе? — ахнула Элис. — Вот как ты себе это представляешь? Ты считаешь её своей прислугой?

Многое изменилось, решила Тимара, с тех пор, когда каждое её слово, обращенное к Синтаре, имело форму цветистого комплимента. Теперь же она, похоже, разговаривала с драконицей, просто как женщина с женщиной. Интересно, это она сама так изменилась? Или же Синтара, вполне уверенная в их преданности, перестала растрачивать на хранительниц свои чары? Тимара улыбнулась, услышав, как Элис её защищает, однако мгновением позже та поплатилась за нахальство.

— Разумеется, она служит мне. Или, по крайней мере, у неё есть для этого задатки, если её дух обретет королевское величие. Какой мне прок от служанки, раболепствующей перед другими людьми? Как она сможет потребовать лучшего для меня, если вечно им уступает? Прежде, Элис, мне казалось, что ты тоже сможешь мне служить. Но в последнее время ты разочаровываешь меня ещё сильнее, чем Тимара. И я не вижу, чтобы ты пыталась измениться. Возможно, ты уже слишком стара и неспособна на это.

Обиду можно выразить и молчанием. Тимара вдруг поняла это, поскольку расслышала боль Элис, и та выдернула её из темноты. Она не стала притворяться, будто не слышала их разговора, а сразу бросилась на защиту старшей женщины.

— Я не представляю, с чего бы нам вдруг захотелось служить такому надменному, неблагодарному созданию, как ты! — выпалила Тимара, встав между ними.

— А, добрый вечер, мелкая проныра. Как тебе понравилось прятаться в темноте, подслушивая нас?

Враждебность так и рвалась из груди драконицы. Синтара буквально светилась от гнева. Её окружило серебристо-голубое мерцание, исходящее из разросшейся бахромы у неё на шее. От света драконицы по платью Элис побежала металлическая рябь. Зрелище было захватывающе прекрасным: рыжеволосая женщина в искристо-медном наряде напротив серебристо-голубой драконицы. Они напоминали сцену из старинной сказки или с гобелена, и не будь Тимара так рассержена на Синтару, эта красота совершенно сразила бы девушку. Драконица ощутила её восторг и принялась прихорашиваться, расправляя крылья и встряхивая ими так, чтобы стало заметно их свечение. Переливчатые крылья сделались крупнее, чем помнилось Тимаре.

— Я с каждым днем становлюсь все сильнее и прекраснее, — подтвердила драконица, без усилий читая её мысли. — И пусть те, кто твердил, будто мне никогда не взлететь, подавятся собственными словами. Только Тинталья может соперничать со мной по красоте и силе, но настанет день, когда равных мне не будет. И я не стыжусь говорить об этом вслух. Я знаю, кто я. Так зачем мне терпеть общество робкой жертвы, которая ноет и хнычет от жалости к себе, но не смеет бросить вызов проявившему интерес самцу?

— Бросить вызов самцу… — ледяной голос Элис оттаял от замешательства.

— Разумеется, — высмеяла драконица её непонимание. — Он красуется перед тобой. Он достаточно силён и здоров. Он ходит за тобой след в след. Он льстит тебе и признает твой ум. И ты не скроешь от меня, что заметила его влечение к тебе и находишь его привлекательным. Но прежде чем ты получишь его, ты должна бросить ему вызов. Тебе, конечно, недоступен брачный полет, битва в воздухе, когда он пытается тобой овладеть, а ты ускользаешь, испытывая силу его крыльев. Но издавна известны и другие способы, какими самцы Старших некогда могли проявить себя. Брось ему вызов.

— Я не из Старших, — возразила Элис.

Тимара отметила про себя, что женщина не стала оспаривать прочие утверждения Синтары. Кто же этот поклонник, которого Синтара полагает достойным Элис? Седрик, вдруг поняла девушка. Красивый мужчина из Удачного, который, похоже, состоит в её распоряжении. Не из-за Элис ли он сегодня спустился на берег? Может, надеялся на встречу с ней? Тимару пробрала сладостная дрожь, неприятно её поразившая. Что с ней творится? Она сурово запретила себе представлять, как они будут прижиматься друг к другу, подобно Джерд с Грефтом.

— К тому же я замужняя женщина, — выдвинула Элис второе возражение, но не просто утверждая, а как будто объявляя собственный приговор.

— Зачем ты привязываешь себя к самцу, которого не желаешь? — спросила драконица с искренним недоумением. — Зачем подчиняешься правилам, которые лишь приводят тебя в отчаяние? Что ты с этого получаешь?

— Я держу слово, — веско проговорила Элис. — И храню честь. Мы с Гестом заключили сделку. Мы добросовестно обещали хранить верность друг другу. Теперь я жалею об этом. Честно говоря, я даже не представляла, от чего отказываюсь. Ради свитков, уютного дома и вкусной еды я отреклась от себя. Это была скверная сделка, но мы оба обязаны добросовестно её соблюдать. Поэтому, когда наш поход завершится, я оставлю Лефтрина, драконов и дни, когда ощущала себя живой, в прошлом. Я вернусь домой и сделаю все от меня зависящее, чтобы родить мужу наследника, как и обещала. И если ты считаешь меня жертвой, хнычущей в лапах хищника — что ж, возможно, так оно и есть. Но, может быть, требуется просто совсем другая сила, чтобы держать свое слово, когда все до единой косточки в теле вопиют о желании его нарушить.

Синтара презрительно фыркнула.

— Ты же не веришь, что он сам держит слово.

— У меня нет доказательств, что он его преступил.

— Неправда. Ты сама доказательство, что он что-то преступил. Ты же раздавлена, — безжалостно заключила драконица.

— Возможно. Но я до сих пор держала свое слово и не роняла чести.

Голос Элис дрожал все сильнее. Договорив последние слова, она спрятала лицо в ладонях и на миг, задохнувшись, умолкла. А затем горестные, страдающие рыдания вырвались из-за её рук. Тимара шагнула к ней и нерешительно погладила женщину по плечу. Она никогда ещё не пыталась никого утешать.

— Я понимаю, — проговорила она тихо. — Ты избрала единственный достойный путь. Но он трудно тебе дается. И ещё труднее, когда другие считают тебя последней дурой, потому что ты держишь слово.

Элис подняла залитое слезами лицо. Поддавшись порыву, Тимара обняла её.

— Спасибо, — с трудом выговорила старшая женщина. — Спасибо, что не считаешь меня глупой.


Снова пошел дождь, уже сильнее. Лефтрин натянул на уши вязаную шапку, вглядываясь в мокрую темень. День выдался долгим, и единственное, чего ему действительно хотелось — сесть за стол на камбузе с кружкой горячего чая и миской густой похлебки, и чтобы рыжая женщина улыбалась его шуткам и говорила «пожалуйста» и «большое спасибо» в ответ на любезности его команды. Не так уж многого, как ему казалось, он просил от жизни. Пока он спускался на берег и шлепал по грязи, нарисованные глаза «Смоляного» с сочувствием следили за ним. Судно знало, что за дело предстоит капитану и насколько оно ему не нравится.

Как раз в духе этого подонка Джесса было потребовать от Лефтрина встречи в темноте под дождем. Вот уже несколько дней они в молчании обменивались угрюмыми взглядами. Лефтрин благополучно избегал разговоров с охотником, не оставаясь с ним наедине. Однако этим вечером, когда капитан уже собирался устроиться близ теплой печки на камбузе, он обнаружил записку на дне своей кофейной кружки.

Он постарался ненавязчиво ускользнуть от собравшейся команды. Никто вроде бы не обратил внимания на его уход. Лефтрин тихо шагал сквозь темноту, обогнув костер хранителей. Порыв ветра донес до него смех и запах жареной рыбы, и пламя взметнулось выше. Капитан вовсе не желал, чтобы этим вечером кто-то увидел его на берегу.

Ветер, хлещущий дождь и темнота скрывали его по дороге к серебряному дракону. Именно там, как он понял, назначил ему встречу Джесс. «Жди меня у серебряного, или тайне конец». Вот и все, что говорилось в записке, но капитан не мог пропустить мимо ушей подобную угрозу. Дракон придерживал что-то передними лапами и отрывал от добычи куски мяса. На миг Лефтрина охватила безумная надежда, что зверь поедает Джесса. Ещё пара шагов, и он разглядел у жертвы четыре копыта. Охотник принес серебряному мяса, чтобы занять его, пока они беседуют. И это сработало. Капитан увидел, как дракон отрывает от туши ногу. Здоровье бедолаги изрядно поправилось с тех пор, как Лефтрин увидел его в первый раз, но он все равно оставался меньше и слабее товарищей. Хвост у серебряного зажил, но он, казалось, подцеплял паразитов куда чаще остальных. Дракон почуял подошедшего человека и оглянулся на него, дожевывая копытастую ногу.

— Добрый вечер, капитан, — приветствовал Лефтрина Джесс, выйдя из-за драконьего плеча. — Отличный вечерок для прогулки.

— Я здесь. Чего ты хочешь?

— Не так уж многого. Просто немного содействия, вот и все. Я увидел сегодня отличную возможность и решил, что нам стоит ею воспользоваться.

— Возможность?

— Именно.

Джесс потрепал дракона по плечу. Серебряный заворчал на охотника, но все его внимание по-прежнему оставалось поглощено мясом.

— Он ворчит, но уже привык ко мне. Я подкармливал его лишним мясцом, как только выпадала возможность. Теперь он ничуть меня не опасается, — сообщил охотник и распахнул куртку, предъявив топор, два длинных ножа и один короткий, аккуратно убранные в специальные карманы на жилете, а затем чуть кивнул в сторону дракона. — Приступим?

— Ты безумен, — тихо проговорил Лефтрин.

— Вовсе нет, — улыбнулся охотник. — Как только он покончит с оленем, его начнет клонить ко сну. Я с самого начала рассчитывал на подобную возможность и как следует подготовился. Я распорол оленю брюхо и туго набил валерианой и маком, прежде чем угощать серебряного. Думаю, дозы хватит, чтобы свалить с ног дракона. Скоро мы узнаем наверняка.

Охотник плотнее запахнул куртку от ветра и дождя и ухмыльнулся Лефтрину.

— Я этого не сделаю. Безнаказанными мы не уйдем, и я просто этого не сделаю.

— Да запросто уйдем. Я уже все продумал. Дракон уснет, а мы позаботимся о том, чтобы сон оказался вечным. Затем за час-другой мы тихонько отрежем самые ценные части. Перетащим на борт «Смоляного» и отчалим вниз по реке. Сегодня же ночью.

— А хранители и остальные драконы?

— В такой ветер и дождь? Они ничего не заметят, пока мы не уйдем, а затем окажется, что все их лодки пробиты. Сомневаюсь, что они ещё когда-нибудь объявятся.

— Но что мы скажем людям в Трехоге?

— Мы там даже не остановимся. Быстро, как ветер, пройдем вниз по течению, а затем вдоль побережья до Калсиды. И там ты заживешь со своей дамой, как король. Я же видел, как ты на неё смотришь. В этом раскладе ты, по крайней мере, её получишь.

— О чем это ты?

— О том, что в случае отказа ты потеряешь все. Я расскажу драконам и хранителям, как ты уничтожил кокон, чтобы добавить своему драгоценному баркасу диводрева. Твоя команда явно с тобой в сговоре. Они-то ведь знают, как мало на самом деле трудятся, чтобы судно двигалось вперед. Сомневаюсь, что драконы скажут тебе спасибо, узнав, как ты прикончил одного из них ради собственной выгоды. Мне казалось, они подобного не одобряют. И твоя хорошенькая рыжая дамочка, вероятно, заподозрит, что ты вовсе не так благороден, как ей казалось. Даже лжив. Коварен, если я правильно поверну дело. Так что, как видишь, ты можешь вместе со мной забить одного безмозглого, никому не нужного, чахлого дракончика, чтобы вместе со своей дамочкой и командой отправиться навстречу сытой и беззаботной жизни в Калсиде. Или можешь заупрямиться, и я разоблачу тебя и отниму все, что ты имел или надеялся заполучить. — Охотник улыбнулся, вглядываясь в пелену дождя, и добавил: — Когда все на тебя ополчатся, не удивлюсь, если и твой корабль, и дама достанутся мне. Я потратил немало вечеров, чтобы снискать доверие и дружбу хранителей, пока ты впустую тратил время, ухаживая за своей ветреницей. И я подозреваю, что найду союзника в лице того щеголя из Удачного. Или ты и дальше будешь притворяться, будто все вы чисты и невинны?

Дракон наклонил голову и сомкнул пасть на грудной клетке оленя. Его зубы сомкнулись, круша кости. Он принялся жевать, перемалывая остатки туши. Лефтрин шагнул к серебряному, собираясь вмешаться. Тот зарычал на него, не выпуская мяса из пасти. Лефтрин побледнел и отшатнулся назад — больше от вони, чем от испуга.

— Увы, он тебе не доверяет, — ехидно посочувствовал Джесс. — Не думаю, что он позволит себя спасти. Проклятая тупая ящерица. Похоже, мы договорились, кэп. Как только он заснет, приступаем к разделке. А я пока что позабочусь о лодках.

Чтобы вывести Лефтрина из себя, хватило бы одной самонадеянности этого негодяя, даже если бы тот не угрожал всем его мечтам. Когда охотник проходил мимо капитана, тот развернулся и бросился на врага. Он выбьет из него дух и скормит дракону.

«Бедный Джесс. Должно быть, он чем-то раздразнил туповатую зверюгу. Нельзя же винить дракона за то, что он дракон, Элис».

Но Джесс развернулся ему навстречу, сверкнув белыми зубами в радостном оскале, с блестящим клинком в руке.


Синтара оторопело взирала на двух человечьих самок. И что же это значит — то, как они цепляются друг за друга и вместе льют слезы? Это не было ни охотой, ни дракой, ни брачными играми — вообще ни одним из видов осмысленной деятельности, какие она способна назвать. Драконице захотелось, чтобы они немедленно прекратили.

— Кто-нибудь из вас принес мне еду? — требовательно спросила она.

Тимара отстранилась от Элис и утерла мокрое лицо рукавом.

— Сегодня я не смогла пойти в лес. Но охотники, кажется, наловили рыбы.

— Я уже съела то, что Карсон назвал «моей долей». Ничтожно мало.

— Наверное, я могла бы пойти и…

— Тише! — прикрикнула на неё Синтара.

Она что-то услышала, далекий шум, похожий на рев ураганного ветра. Ещё она почуяла страдание и гнев серебряного дракона. Как обычно, его мысли были нечетки, но что-то его встревожило.

— В чем дело? — рявкнула она ему и заодно всем остальным.

Теперь звук сделался громче, и даже люди расслышали его.

Тимара повернула голову и закричала. Элис вцепилась в неё, озираясь в поисках источника шума. Рев приближался, однако драконица не замечала, чтобы усилился ветер или дождь. Звук делался все громче, в нем слышался какой-то скрежет, смешанный с треском и щелчками.

— Это река! Она разлилась! — проревел у неё в мыслях Меркор, и вместе с предостережением в сознание Синтары хлынули древние воспоминания.

— Летим! Надо держаться над водой! — протрубила она, поскольку на миг забыла, что является драконом лишь наполовину и прикована к земле.

Темнота не могла полностью скрыть опасность. Синтара посмотрела вверх по течению и увидела белое кружево на сером гребне и опрокидывающиеся с него стволы вырванных с корнем деревьев.

— Бежим к лесу! — прокричала Тимара, но только драконица сумела расслышать в грохоте воды её тонкий голосок.

Обе её хранительницы, держась за руки, бросились бежать.

— Слишком поздно! — рявкнула на них Синтара.

Она вытянула шею, схватила Элис за плечо и сбила с ног. Та завопила. Драконица не обратила на крик ни малейшего внимания, изогнула шею и забросила женщину себе на спину, между крыльев.

— Держись крепче! — велела она.

Тимара ещё бежала. Синтара кинулась за ней.

И тут ударила волна.

Это была не просто вода. Её сила выворачивала со дна валуны и обдирала с берега песок. Старые топляки мешались с только что вырванными из земли деревьями. Синтару сбило с ног и протащило вперед. Бревно ударило по ребрам, опрокинув её набок. Пенящаяся вода неуклонно волокла её вниз по течению и на какой-то миг захлестнула драконицу с головой. Она решительно поплыла туда, где, как она надеялась, должны были остаться поверхность и берег. Кругом царил хаос, вода и тьма. Драконы, люди, лодки, бревна и камни смешались в потоке. Синтаре удалось высунуть голову из воды, но мир вокруг осмысленнее не стал. Она кружилась в течении, отчаянно плеща лапами. Берега видно не было. Река вокруг текла белизной под ночным небом. Драконица мельком заметила огни «Смоляного», увидела пустую лодку, застрявшую в густых ветвях упавшего дерева. Громадное бревно, послужившее сегодня основой для костра, проплыло мимо, все ещё дымясь и мерцая угольями.

— Тимара! — услышала драконица крик Элис и только тогда поняла, что та все ещё держится за её крылья. — Спаси её! Смотри, Синтара, вон она! Вон там! Там!

Синтара сперва не заметила девчонку, но все же разглядела. Та пыталась высвободиться из путаницы вырванных с корнем кустов, за которые зацепилась одеждой. Ещё немного, и они начнут тонуть и утянут её за собой на глубину.

— Глупые люди! — взревела Синтара.

Она рванулась к Тимаре, но тут в неё врезался Ранкулос, которого проносило мимо течением. Когда драконица опомнилась и поглядела на спутанные кусты, девчонки там уже не было. Слишком поздно.

— Тимара! Тимара! — надрывалась Элис, но в её голосе не слышалось надежды.

— В какой стороне берег? — зарычала на неё Синтара.

— Не знаю! — выкрикнула в ответ женщина, но тут же исправилась: — Вон там! Туда. Плыви в ту сторону.

Трясущейся рукой Элис указала направление, в котором они и так уже двигались. Приободрившись, драконица принялась грести сильнее. Конечно, ей не удастся залезть на дерево, чтобы отсидеться там, зато она сможет вклиниться между парой стволов и переждать, пока не схлынет вода.

— Вон там! Туда! — снова закричала Элис.

Но указывала она не на берег, а на маленькое, белеющее в воде запрокинутое лицо. Тимара тянула к ним руки.

— Пожалуйста! — закричала она.

Синтара опустила голову и вырвала свою хранительницу из речной хватки.

— Моя! — с вызовом протрубила она, не выпуская из пасти Тимару. — Моя!

Семнадцатый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Послание от торговца Корума Финбока из торговцев Удачного, в котором он по просьбе торговцев Мельдара и Кинкаррона присоединяется к их запросу о судьбе Элис Кинкаррон-Финбок и Седрика Мельдара, ушедших на живом баркасе «Смоляной».

Детози, пара слов от меня. Семейства Седрика Мельдара и Элис Финбок просто вне себя. И те и другие уверяют, что эти двое никогда по доброй воле не отправились бы в поход, который может затянуться на долгие месяцы. Муж Элис Финбок сейчас в длительной деловой поездке, однако её свекра убедили пустить в ход свое немалое состояние, чтобы выяснить как можно больше подробностей. Если ты знакома с кем-нибудь, способным быстро подняться вверх по реке, прихватив с собой пару почтовых голубей, он мог бы заработать на этом существенное вознаграждение.

Эрек

Глава 5

БЕЛЫЙ РАЗЛИВ

Руки Лефтрина сомкнулись на горле Джесса. Охотник осыпал капитана градом ударов; тому даже показалось, что ребра треснули, а во рту стоял вкус крови с разбитых губ, но хватку он не ослабил. Теперь это лишь вопрос времени. Если он сможет душить врага достаточно долго, удары прекратятся. Они уже понемногу теряли силу, а когда Джесс обеими руками потянулся к запястьям капитана, Лефтрин понял, что ждать осталось уже недолго. Охотник царапал ему предплечья, однако эти руки защищала не только чешуя, но и жесткость, приобретенная из-за частых погружений в речную воду. Загрубевшая кожа не поддавалась ногтям Джесса. Лефтрин не видел его лица, но знал, что глаза охотника уже наверняка выпучены. Он усилил нажим, представляя, как язык врага постепенно вываливается изо рта.

Вокруг противников бушевал ветер, хлестал черный дождь. Либо серебряный не стал доедать оленя, либо снотворное на него не подействовало. Он неуклюже скакал вокруг людей, горестно трубя. Лефтрин не беспокоился о том, что на этот шум могут сбежаться хранители. Если они появятся, он покажет им ножи Джесса и скажет, что просто защищал дракона.

«Держите, — приказал он своим усталым ладоням и дрожащим рукам. — Держите крепче!»

От боли его мутило. В ушах стоял гул, и он боялся, что потеряет сознание раньше, чем доведет дело до конца. Капитан стискивал горло противника, но охотник ещё сопротивлялся, мотая головой в тщетной попытке боднуть Лефтрина в лицо.

За спиной Джесса вдруг выросла стена воды, камней и деревьев. И для оцепеневшего разума Лефтрина этот миг растянулся на десятилетие. Он отчетливо разглядел мусор, мелькающий в белой воде. Понял, что волна будет едкой и густой от ила. Этот поток проделал долгий-долгий путь, собирая по дороге плавник и вырывая с корнем деревья по берегам реки. Лефтрин успел увидеть несущийся на него труп крупного лося, который кидало из стороны в сторону, словно игрушку.

— «Смоляной»! — прокричал он, выпустил горло Джесса и развернулся, чтобы бежать к кораблю, чтобы спасти, если это возможно, свой обожаемый баркас.

Но тут время снова набрало обычный ход. Вода сбила капитана с ног, заливая отмель. Лефтрин ничего не видел, ничего не сознавал, кроме борьбы животного, ввергнутого в чуждую стихию. Не было ни воздуха, ни света, ни верха, ни низа. Холод и сила удара выдавили дыхание из его тела.

«Прощай, — подумал он оцепенело. — Прощай, Элис. По крайней мере, мне не доведется увидеть, как ты возвращаешься к другому».

Может быть, смерть в воде окажется лучше этой медленной пытки.

В Лефтрина что-то врезалось. Он вцепился в это мертвой хваткой и всплыл вместе с ним в черноту ночи. Капитан вдохнул разом воздух и воду, которая ручьями стекала по волосам, поперхнулся, снова ушел вглубь вместе с нырнувшим бревном и снова вырвался на поверхность. Гребень волны прокатился дальше, но течение по-прежнему оставалось бурным, и река сделалась глубже раза в два. Быстрый поток увлекал Лефтрина все дальше в опасном месиве из древесных стволов, барахтающихся животных, трупов и плавника. Капитан не пытался оседлать бревно, за которое держался. Он смирился с постоянными погружениями и только цеплялся крепче, надеясь, что течение удержит его на середине реки. Он слышал треск и скрежет, когда мусор врезался в прибрежные деревья, вырывая их с корнем или ломая в щепки. Один раз капитан заметил дракона, который отчаянно работал лапами. Затем бревно перевернулось, снова окунув его под воду, а когда он всплыл, зверь уже скрылся из виду.

Когда река немного успокоилась, Лефтрин передвинулся вдоль бревна ближе к основанию. Ствол здесь был толще, а за корни было удобно держаться. Капитан отважился взобраться повыше, чтобы окинуть взглядом реку. Когда вода утихла, мусор рассеялся по разлившейся во всю ширь реке. Белая вода сверкала под светом звезд и луны. Черными глыбами маячили плывущие тела. Вдалеке капитан разглядел очертания гребущего дракона. Он окликнул зверя, хоть и сомневался, что его голос услышат. Шум бурлящей воды, стон падающих деревьев, скрежет обломков, налетающих друг на друга, заглушили человеческий крик.

А затем Лефтрин увидел кое-что, отчего разом воспрянул духом. Одинокий огонек моргнул, потускнел, а затем разгорелся ровно и превратился в безупречный круг света от лампы. Это мог быть лишь «Смоляной», на борту которого кто-то только что зажег фонарь. Свет вдруг придал очертания и смысл тому, что прежде казалось чернотой на черном фоне. «Смоляной» был далеко, вниз по течению от Лефтрина, но капитан не мог не узнать приземистый черный силуэт своего корабля. Он набрал побольше воздуха в измученные легкие, поморщился от боли в ребрах, но не стал растрачивать дыхание впустую, проклиная Джесса, — если ему хоть чуть-чуть повезло, охотник уже мертв. Вместо этого капитан вытянул губы трубочкой и издал протяжный, ровный свист. Снова вдохнул. И снова засвистел, на этот раз чуточку выше. И новый вдох.

Не успел он засвистеть в третий раз, как понял, что «Смоляной» услышал его. Круг света покачнулся, когда корабль начал разворачиваться в сторону капитана. Затем огонек исчез. Некоторое время Лефтрин просто цеплялся за свое бревно, ровно дышал и ждал. Затем зажегся фонарь на носу «Смоляного». Капитан снова вдохнул и засвистел, и круг света почти сразу начал расти. Спеша изо всех сил, корабль шёл ему на помощь. Мощные перепончатые лапы баркаса продвигали его против течения. Сварг наверняка стоял у руля, а команда работала баграми, но «Смоляной» не ждал подмоги от этого представления. Живой корабль шёл за своим капитаном. Лефтрин ещё раз свистнул и увидел, как над самой водой вспыхнули бледно-голубым светом два больших глаза. Помощь уже близка. Теперь остается только ждать, пока корабль его не спасет.


Должно быть, Синтара хотела усадить её рядом с Элис. Но попытка не удалась, и Тимара рухнула прямо на женщину из Удачного. Руки Элис стиснули её в крепком объятии, не позволяя свалиться обратно в воду, но в то же время пробудив острую боль в спине, поскольку её пальцы угодили прямо на незажившую рану.

Девушка постаралась не бороться с человеком, пытающимся ей помочь. А в следующий миг они обе начали соскальзывать с гладкого чешуйчатого плеча.

— Держись! — прокричала Элис прямо в ухо Тимаре, и та ухватилась за ближайшую точку опоры.

Её когти зацепились за чешую Синтары. Драконица наверняка не на шутку возмутилась бы, если бы сама в это время не боролась за собственную жизнь.

Если поначалу Элис схватила Тимару, чтобы та не рухнула в воду, то теперь она сама держалась за девушку, пытаясь усидеть на драконице. Тимара отважилась высвободить одну руку, чтобы ухватиться покрепче. Согнутым локтем она зацепилась за сустав, которым крылья Синтары крепились к телу.

— Держись за меня! — выдохнула она Элис и, собравшись с силами, втащила их обеих на спину драконицы.

Как только они оказались наверху, Тимаре удалось достаточно ослабить захват Элис, чтобы передвинуться вперед. Она уселась перед крыльями Синтары, сжав шею драконицы коленями и упершись пятками. Не то чтобы сидеть так было совсем уж безопасно, но все равно надежнее, чем прежде. За спиной Тимары Элис тоже устраивалась понадежнее. Она крепко взялась за пояс девушки, и внезапно у той появилось время осознать сложившуюся ситуацию.

— Что случилось? — прокричала Тимара, обернувшись к Элис.

— Я не знаю! — донесся сквозь речной гул едва слышный ответ, несмотря на то, как близко друг к другу они сидели. — Огромная волна сошла вниз по течению. Капитан Лефтрин говорил мне, что порой после землетрясения река на время становится белой. Но о таком он не упоминал.

Ветер трепал намокшие черные косы Тимары. Вокруг царил оглушающий шум. Девушка никак не могла разобрать, что высвечивало перед её глазами слабое сияние луны. Река стала белой, словно молоко. Цепляясь за барахтающуюся драконицу, Тимара разделяла с ней испуг и ярость. И её нарастающую усталость тоже. На поверхности плавал какой-то мусор. Ветви и стволы деревьев, вырванные с корнем кусты и трупы захлебнувшихся животных покачивались и кружились на воде. Когда девушка оглянулась в сторону берега, ей показалось, что вода теперь простирается далеко за опушку леса. На её глазах громадное дерево впереди пошатнулось и невероятно медленно завалилось. Тимара закричала от страха, но Синтара ничего не могла предпринять, чтобы разминуться со стволом. Дерево приближалось, словно падающая башня. Оно со стоном кренилось все ниже и ниже, но течение неожиданно проволокло их мимо и утащило прочь.

— Дракон! — вдруг выкрикнула Элис и, легкомысленно выпустив пояс Тимары, указала рукой вниз по течению. — Ещё один дракон. Кажется, это Верас!

Так и было. Тимара узнала её по гребню, который недавно начал отрастать у темно-зеленой самки. Верас ещё гребла, однако девушке показалось, что она слишком низко сидит в воде, как будто усталость тянет её ко дну. Верас была драконицей Джерд. Тимара задумалась, где же сама хранительница, а затем, словно её накрыло второй волной, осознала, что не её одну унесло потоком. Остальные сидели вокруг костра. Вода наверняка добралась до всех. А что же сталось с их лодками и снаряжением, с баркасом и остальными драконами? И как она могла думать только о себе? Всё, из чего состояла её нынешняя жизнь, смыло и унесло водой. Взгляд Тимары отчаянно обшаривал реку, высматривая живых, но было слишком темно, и слишком много мусора качалось и неслось по бурным волнам.

Под ней раздулась грудная клетка Синтары, делающей глубокий вдох. А затем из её пасти вырвался трубный крик. Верас вдалеке повернула голову. Напряженный слух Тимары уловил тихий звук, похожий на птичий писк. Затем ещё один вскрик, протяжней и ниже, привлек её внимание к темной громаде, оказавшейся Ранкулосом. Он снова взревел, и вместе со звуком до неё донесся смысл его послания.

— Меркор говорит, плывите к берегу. Там мы сможем ухватиться за деревья и продержаться, пока не спадет вода. Плывите к берегу!

Грудная клетка Синтары снова раздулась. Она изо всех сил затрубила, передавая сообщение каждому, кто мог её услышать.

— Плывите к берегу! — повторяла она. — Плывите к деревьям!

Тимара услышала, как ей вторит другой дракон где-то вдали. И, может, ещё раз. После этого драконьи крики начали раздаваться время от времени. И доносились они вроде бы со стороны берега.

— Плыви на звук, — поторопила она Синтару.

Но последовать её совету было не так-то просто. Течение крепко держало их, а плавающий мусор то и дело мешался на пути пробивающейся к берегу драконицы. Один раз они попали в водоворот, и их кружило в нем, пока Тимара окончательно не утратила чувство направления.


Элис крепко держалась за пояс Тимары и скрипела зубами от боли в свежих ожогах. Там, где её защищало медное платье, кожа не пострадала, зато щеки, лоб и веки горели от кислоты. Она подставила лицо каплям дождя, и прохладная вода показалась ей настоящим счастьем. Элис стиснула зубы и растянула губы в сардонической усмешке. Она могла погибнуть, а переживает из-за каких-то мелких волдырей. Вот нелепость. Она рассмеялась вслух.

Тимара обернулась и пристально воззрилась на неё.

— С тобой все хорошо?

На какой-то миг Элис смутили глаза девушки, светящиеся в темноте бледно-голубым мерцанием. Но затем она решительно кивнула.

— Насколько это вообще возможно. Пока что я заметила восемь драконов — или, по крайней мере, мне так кажется. Я могла сосчитать кого-то дважды.

— Я не видела других хранителей. И «Смоляной» тоже. А ты?

— Нет, — односложно буркнула Элис.

Она не станет, она не может беспокоиться о нем сейчас. «Смоляной» — достаточно крупное судно, с ним все должно быть хорошо. Лефтрин найдет её и спасет. Он должен. Он теперь её единственная надежда. На какой-то миг Элис поразилась тому, что способна так верить в обычного человека, но выбросила из головы эту мысль. Кроме Лефтрина ей рассчитывать не на кого. И она не станет в нем сомневаться.

Вокруг них бурлила и ревела вода. Шум давил на уши. Неистовство первой волны миновало, но от пришедшей с ней воды река вздулась и течение усилилось. Элис сжимала драконицу коленями, словно сидела верхом на лошади, крепко держалась за пояс Тимары и молилась. Все её мышцы болели от слишком долгого напряжения. Милостивая Са, сколько ещё продлится этот кошмар? Синтара пока боролась с течением, но гребла уже заметно слабее. Сколько же времени прошло? Драконица, должно быть, начинает выдыхаться. Если Синтара сдастся, они все погибнут. Элис понимала, что одним им в этом разливе не выжить. Она склонилась ближе к драконьей голове.

— Осталось уже немного, красавица моя, моя королева. Видишь, там впереди ряд деревьев. Ты справишься. Не пытайся плыть прямо к ним. Пусть течение несет тебя, а ты просто правь к берегу, радость моя, моё бесценное сокровище.

Драконица откликнулась, слегка воспрянув, как будто какие-то пустые слова действительно ободрили её и придали сил.

Тимара тоже это почувствовала.

— Великая королева, ты обязана выжить. Память всех твоих предков доверена тебе, и ты должна пронести её через века. Плыви! Иначе все воспоминания будут утрачены навсегда, и мир не оправится от такой потери. Ты должна выжить. Должна!

Берег приближался очень медленно. Несмотря на все их попытки её подбодрить, силы Синтары таяли. Затем до них донесся трубный зов. Вдоль берега, вклинившись между деревьями, маячили драконы. Они звали Синтару, и Элис встрепенулась от восторга, услышав человеческие голоса, вплетающиеся в звучные кличи.

— Это Синтара! Синяя драконица Тимары! Плыви, королева, плыви! Не сдавайся!

— Слава Са, у неё на спине кто-то есть! Кто это? Кого она спасла?

— Плыви, дракон! Плыви! Ты справишься!

— Сильве? — окликнула вдруг Тимара. — Это ты? Мы с Элис здесь, Синтара нас спасла!

— Не пытайся залезать на топляки, — донесся до них высокий голос Сильве. — Застрянешь. Продерись через затор к живым деревьям. Там мы подсунем под тебя большие бревна, и ты сможешь передохнуть, Синтара. Только не запутайся в плавнике! Он утянет тебя на дно, как рыболовная сеть.


Спустя несколько минут они оценили этот совет. Самый разный мусор прибивался к берегам. Если в самой реке течение волокло за собой отдельные обломки, то чем ближе Синтара подгребала к деревьям, тем плотнее и спутанней становилась их мешанина. Тимара изо всех сил держалась за драконицу; ей казалось, что этот последний этап борьбы длится, по меньшей мере, день. Спасительные деревья маячили над головой, и девушка никогда так не мечтала ощутить под когтями кору, вцепиться в ствол одного из этих великанов и понять, что она в безопасности. Сумрак ещё не уступил место свету, но где-то уже брезжила заря, растворяя мглу и обрисовывая очертания мусорного затора на воде. Неужели они боролись с потоком целую ночь? Теперь Тимара ясно различала под деревьями темные громады драконов. Они обессиленно лежали на воде и сопротивлялись течению, обхватив передними лапами стволы. Время от времени драконы трубили, как будто кого-то окликали. Несколько хранителей сидело на нижних ветвях. Тимара не разобрала, сколько их там и кто именно, но в её сердце затеплилась надежда, что все ещё будет хорошо. Лишь несколько часов назад она боялась, что выжили только они с Элис и Синтарой. А теперь уже надеялась, что благополучно уцелели все.

Драконица раздвигала грудью плотное месиво плавника. Ей было трудно внять совету и не попытаться взобраться на него. Тимара ощущала её усталость, её желание все бросить и просто отдохнуть. Сердце девушки замерло от радости, когда она увидела сначала Сильве, а затем и Татса, пробирающихся по веткам и бревнам им навстречу.

— Осторожнее, — крикнула им она. — Если вы сорветесь и уйдете под воду, мы никогда не найдем вас под этим месивом.

— Знаю! — откликнулся Татс. — Но нам придется как-то разгрести затор, чтобы Синтара смогла добраться до деревьев. Некоторым драконам мы помогли, подсунув им под грудь большие бревна, чтобы поддержать на воде.

— Это было бы кстати, — тут же отозвалась Синтара, и по этому признанию Тимара поняла, что драконица устала гораздо сильнее, чем ей казалось.

— Нам надо слезть с неё, — тихонько шепнула девушка Элис. — Этот слой мусора на вид достаточно плотный, чтобы выдержать нас, если ступать осторожно.

Та уже разматывала кушак с платья. Он оказался длиннее, чем ожидала Тимара, поскольку женщина из Удачного дважды обернула его вокруг талии.

— Привяжи конец к запястью, — предложила Элис. — И я тоже так сделаю. Если одна из нас провалится, вторая вытащит.

Тимара слезла первой, полусъехав со скользкого плеча Синтары. Кушак на запястье пригодился ей сразу же, когда Элис придержала её над самой поверхностью затора, позволив выбрать местечко понадежнее. Поблизости нашлось бревно с торчащим суком. Тимара успешно спрыгнула на него, и ствол её не сбросил, хоть и слегка просел и закачался. Девушка предположила, что его притонувшие ветки перепутались с другим мусором, так что теперь дерево так просто не перевернется.

— Держит надежно! Спускайся, — окликнула она Элис.

Затем Тимара оглянулась через плечо и увидела, что Татс почти добрался до них и уже ступил на её бревно.

— Стой там! — велела она ему. — Пусть сперва Элис спустится, пока дерево не просело под твоим весом.

Татс замер на месте, явно раздосадованный и встревоженный, но подчинившийся. Когда Элис осторожно спустилась, придерживаясь за крыло Синтары, они услышали голос Сильве, успевшей обойти драконицу с другой стороны.

— Будем действовать медленно, а не то ты меня опрокинешь. Я подойду к тебе по этому бревну. Когда оно затонет под моим весом, ты попытаешься забросить на него переднюю лапу. Потом я отойду назад, а ты попробуешь сдвинуться вдоль бревна. Так мы сумели поддержать на воде уже трех драконов. Ты готова?

— Ещё как готова, — отозвалась драконица.

В её голосе звучала едва ли не признательность, что совсем на неё не походило. Тимара едва не улыбнулась. Может, теперь драконица увидит хранителей в ином свете.

Татс поймал её за руку, и девушка вскрикнула от неожиданности.

— Держу, — успокаивающе произнес он. — Иди сюда.

— Отпусти! Ты так меня опрокинешь, — рявкнула она, но, заметив на его лице обиду, добавила примирительно: — Надо оставить на бревне место для Элис. Сдвинься назад, Татс. — И, когда он послушался, доверительно сообщила, понизив голос: — Я так рада видеть тебя живым, что даже слов не нахожу.

— Кроме «отпусти»? — с горьким смешком уточнил он.

— Я больше не сержусь на тебя, — заверила его Тимара и слегка удивилась, поняв, что так оно и есть. — Левее, Элис! — крикнула она, когда женщина, все ещё цепляясь за крыло Синтары, попыталась на ощупь найти опору для ноги. — Ещё, ещё… вот так. Ты прямо над бревном. Становись.

Элис повиновалась, но негромко взвизгнула, когда бревно просело под её весом. Она поставила на него и вторую ногу и застыла, раскинув руки, словно птица, пытающаяся высушить крылья после грозы. Стоило Синтаре освободиться от тяжести седоков, как она попыталась закинуть переднюю лапу на бревно, которое притопила для неё Сильве. От резкого движения драконицы весь плавучий мусор заколыхался. Элис вскрикнула, но, покачнувшись, все же удержала равновесие. Тимара, ничуть не стесняясь, сперва опустилась на корточки, а там и вовсе села на ствол.

— Опустись пониже! — предложила она Элис. — Можем ползти по бревнам на четвереньках, пока не доберемся до более устойчивого места.

— Я могу держать равновесие, — ответила та и, хотя её голос слегка дрожал, осталась стоять прямо.

— Как хочешь, — согласилась Тимара. — А вот я поползу.

Вероятно, это многолетний опыт жизни в кронах деревьев научил её не рисковать без нужды. Девушка торопливо проползла по бревну до толстого конца, где из воды выглядывали спутанные корни, и, придерживаясь за них, поднялась. Татс успел первым.

— Давай я покажу тебе, как выбрался сам, — предложил он, искоса глянув на неё. — Кое-где этот затор плотнее, чем в других местах.

— Спасибо, — ответила Тимара, дожидаясь Элис и сматывая провисающий кушак.

Она оглянулась на Синтару, слегка терзаясь виной из-за того, что позволяет Сильве заботиться о её подопечной. Маленькая девочка двигалась уверенно, объясняя драконице, чего хочет от неё добиться. Тимара облегченно вздохнула. Сильве справится.

— Знаешь, Сильве удалось поймать одну из лодок, — сообщил Татс, обернувшись через плечо. — И это она вытащила меня из воды.

— Помню, когда-то я думала, что она слишком юна и незрела для этого похода, — заметила Тимара и удивилась, когда Татс засмеялся.

— Наверное, трудности во всех нас выявляют лучшие стороны.

Они добрались до первого большого дерева. Тимара задержалась рядом с ним, положив ладонь на ствол. Приятное ощущение. Дерево подрагивало в потоке воды, но все равно оставалось самой надежной опорой из всех, что она видела за последние часы. Тимаре отчаянно хотелось запустить в кору когти и залезть наверх, но она все ещё была связана с Элис кушаком.

— Вон у того ветки ещё ниже, — предложил Татс.

— Хороший выбор, — согласилась Тимара.

Под деревьями мусорный затор был ещё плотнее. Он все равно качался под ногами от каждого шага, но до указанного Татсом дерева оказалось совсем нетрудно добраться. Теперь, когда Тимара уверилась, что почти наверняка выживет, её разум попытались наводнить сотни других тревог. Но она отложила их до поры. Оказавшись у выбранного дерева, Тимара заползла невысоко на ствол, вонзила когти в кору и подала руку Элис, пока Татс подсаживал её снизу. Женщина из Удачного совсем не умела лазать, но совместными усилиями им удалось поднять её по стволу до крепкой, почти горизонтальной ветки. Та была достаточно широкой, чтобы на неё лечь, но Элис села, поджав ноги, на самой её середине и скрестила руки на груди.

— Ты замерзла? — спросила её Тимара.

— Нет. В этом платье мне на удивление тепло. Но руки и лицо горят от речной воды.

— Похоже, меня неплохо защитила чешуя, — заметила девушка и сама удивилась, что произнесла подобные слова вслух.

— Тогда я тебе завидую, — кивнула Элис. — Но платье Старших как будто тоже помогает. Не понимаю как. Я промокла, но высохла очень быстро. И там, где ткань касается тела, я не чувствую никакого раздражения от воды.

В ответ на это Татс пожал плечами.

— Многие вещи Старших делают, казалось бы, невозможное. Их «музыка ветра» наигрывает мелодии. Металл светится от прикосновения. Драгоценности пахнут, как духи, и этот запах никогда не выветривается. Это волшебство, вот и все.

— Сколько нас здесь? — согласно кивнув, спросила Тимара.

— Большинство, — ответил Татс. — Все в ссадинах и синяках. Кейз скверно рассадил ногу, но вода прижгла рану, так что крови не было. Что, на мой взгляд, уже удачно, поскольку на перевязку нам пустить нечего. Ранкулоса чем-то сильно ударило в грудь. Когда он фыркает, из носа брызгает кровь, но он настаивает, что вполне оправится, если мы оставим его в покое. Харрикин попросил нас его послушаться. По его словам, Ранкулос не хочет, чтобы над ним тряслись. Бокстера приложило по лицу, и глаза заплыли так, что он едва видит. Тиндер повредил крыло, и Нортель поначалу думал, что оно сломано. Но опухоль спала, и он уже может им двигать, так что мы решили, что это просто сильное растяжение. В общем, досталось всем. Но они, по крайней мере, здесь.

Тимара только молча на него посмотрела.

— А кого нет? — спросила Элис.

— Алум пропал, — тяжело вздохнув, продолжил Татс. — И Варкен. Дракон Алума все зовет его, так что, возможно, он ещё жив. Мы пытались поговорить с Арбуком, но никто не добился от него внятного ответа. Все равно что иметь дело с напуганным ребёнком. Он только трубит и повторяет, что хочет, чтобы Алум вернулся и вытащил его из воды. Балипер, красный Варкена, молчит и не отзывается, когда с ним пытаются заговорить. Верас, драконица Джерд, пропала сама. Джерд так и рыдает с тех пор, как добралась сюда. Она не «чувствует» драконицу и считает, что та погибла.

— Мы видели Верас! Она была жива и гребла уверенно, но её сносило течением.

— Что ж, думаю, это хорошая новость. Надо ей рассказать.

Что-то в его голосе предостерегло Тимару, что сейчас последует известие похуже. Готовясь, она затаила дыхание, но тут вмешалась Элис.

— А «Смоляной» и капитан Лефтрин? — спросила она.

— Кое-кто видел баркас сразу после того, как ударила первая волна. Его накрыло, но он всплыл, и белая вода хлестала из шпигатов. То есть в последний раз, когда его видели, он ещё держался на плаву, но больше нам ничего не известно. Мы не нашли никого из команды и охотников, так что надеемся, что они остались на борту и уцелели.

— Если так, они обязательно придут за нами. Капитан Лефтрин нас разыщет.

Элис говорила с такой прочувствованной уверенностью, что Тимара почти пожалела её. Если баркас не придет, женщине будет трудно смириться с тем, что спасаться придется самой.

— Кого ещё не хватает? — прямо и требовательно спросила Тимара у Татса.

— Серебряного нет. И ещё Релпды, маленькой медной королевы.

— Я и не ожидала, что они выживут, — вздохнула Тимара. — Оба не слишком-то сообразительны, а Медная ещё и все время болеет. Может, даже хорошо, что им больше не придется страдать.

Она взглянула на Татса, не зная, согласится ли он. Но тот, кажется, не расслышал.

— Кто ещё? — спросила она решительно.

Повисло недолгое молчание, как будто весь мир замер, готовясь зарыдать от горя.

— Хеби. И Рапскаль. Их здесь нет, и никто их не видел после удара волны.

— Но я же оставила его с тобой! — возразила Тимара, как будто это каким-то образом возлагало вину на Татса.

Он поморщился, и стало ясно, что он и сам так считает.

— Знаю. Мы стояли рядом и спорили. А в следующий миг нас сбила с ног волна. И Рапскаля я больше не видел.

Тимара съежилась на ветке в ожидании боли и слез. Но они так и не пришли. Вместо них странное оцепенение охватило её, поднявшись откуда-то из живота. Это она убила Рапскаля. Убила, разозлившись на него так сильно, что перестала о нем заботиться.

— Я так на него рассердилась, — призналась она Татсу. — Его слова разрушили моё представление о нем; я решила, что мне не следует с ним знаться и подпускать его к себе. А теперь он исчез.

— Разрушили твое представление о нем? — осторожно переспросил юноша.

— Я просто не думала, что он на такое способен. Я считала, что он выше этого, — неловко пояснила она.

И слишком поздно поняла, что Татс воспримет её слова и на свой счет тоже.

— Возможно, все мы не вполне соответствуем чужим ожиданиям, — коротко заметил он.

Поднявшись, он направился по ветке обратно к стволу, а Тимара никак не могла подобрать слова, чтобы его остановить.

— Никто не знает наверняка, что они с Хеби погибли, — окликнула его Элис. — Он ведь мог добраться до «Смоляного». Может, капитан Лефтрин привезет его к нам.

Татс обернулся.

— Скажу Джерд, что вы видели Верас, — ровным тоном сообщил он. — Может, это её немного утешит. Грефт пытался её подбодрить, но она не стала его слушать.

— Отличная мысль, — согласилась Элис. — Передай ей, что когда мы видели её драконицу, та держалась на воде и плыла уверенно.

Тимара не стала задерживать Татса. Пусть идет утешать Джерд. Ей нет до этого дела. Она выбросила его из головы тогда же, когда и Рапскаля. Ни одного из них она толком и не знала. Куда лучше ни к кому не привязываться. Тимара сомневалась, не сваляла ли она дурака. Обязательно ли было цепляться за свою боль и гнев? Может, стоило не обращать внимания, простить его и остаться друзьями? На какой-то миг ей показалось, что решение остается за ней. Она могла счесть его поступок важным, а могла выбросить из головы, как несущественное происшествие. Такое заострение внимания причиняло боль им обоим. Пока она не подозревала, что произошло между ним и Джерд, они оставались друзьями. И изменилось лишь то, что она узнала об этом.

— Но забыть-то я не могу, — прошептала Тимара себе под нос. — И если он однажды так поступил, значит, он вовсе не такой человек, каким я его считала.

— Ты хорошо себя чувствуешь? — спросила Элис. — Ты что-то сказала?

— Нет, просто думаю вслух.

Тимара закрыла глаза ладонями. Она в безопасности, одежда начинает подсыхать. Хочется есть, но голод заслоняют собой боль и усталость, так что он может и подождать.

— Попробую найти местечко, чтобы немного поспать.

— О, — разочарованно протянула Элис. — Я надеялась, мы пойдем и поговорим с остальными. Узнаем, что они видели и что с ними случилось.

— Так иди. Я не против одиночества.

— Но… — начала Элис, и Тимара вдруг поняла, в чем состоит её затруднение.

Должно быть, она никогда раньше не лазала по деревьям, не говоря уже о том, чтобы перебираться по ветвям с одного на другое. Элис нужна была помощь Тимары, но просить она не хотела. Девушка внезапно отчаянно затосковала по сну и уединению. Голова гудела; ей хотелось найти какое-нибудь тихое местечко, где можно поплакать, пока не заснешь. Её мысли не покидал Рапскаль с его беззаботной улыбкой и добрыми шутками. Ушел. Ушел от неё дважды за один вечер. Ушел, скорее всего, навсегда.

Её губы вдруг задрожали, и Тимара, наверное, расплакалась бы прямо при Элис, если бы её не спасла Сильве. Девочка взлетела по стволу, словно белка. Следом за ней поднялся Харрикин, напоминающий, скорее, ящерицу — он прижимался к стволу животом, как Тимара. Выбравшись на ветку, он сел, как будто сложившись вдвое, и прислонился спиной к стволу. Сильве вытерла руки о грязные штаны.

— Синтара отдыхает на плаву, — сообщила она. — Харрикин помог мне, и мы подсунули ей под грудь пару бревен, а потом подогнали их к деревьям. Там их должно бы удержать течение, но мы ещё и привязали лозой, просто на всякий случай. Синтаре не слишком удобно, но она хотя бы не утонет. А вода уже понемногу спадает. Это заметно по мокрым следам на деревьях.

— Спасибо.

Слов казалось мало, но Тимаре было нечего ей предложить в благодарность.

— Да не за что, — ответила девочка. — Мы с Харрикином здорово поднаторели в этом деле. Вот уж не ожидала, что научусь делать плоты для драконов.

Сильве улыбнулась одними губами, подняла на Тимару покрасневшие глаза и отвела взгляд.

— Как Меркор и Ранкулос? — спросила Тимара.

Она не хотела упоминать Рапскаля. Боль не станет меньше, если её разделить.

— Меркор сильно устал, но цел. Я спросила, не помнит ли он чего-нибудь похожего с прежних времен. Он сказал, как-то один из его предков имел глупость полетать вокруг вулкана перед самым извержением. Гора была высокой, с заснеженной вершиной, и ему хотелось посмотреть, что будет, когда огонь встретится со льдом. Вулкан проснулся, лед и снег мигом растаяли и хлынули по склонам, унося с собой почву и камни, словно в густой похлебке. Меркор сказал, потоки разлились быстро и далеко, насколько хватало взгляда. Он гадает, не произошло ли и в этот раз примерно то же самое, где-то очень далеко, так что вода дошла до нас только сейчас.

Тимара помолчала, пытаясь вообразить описанное зрелище. Затем покачала головой. Её фантазии на это не хватало. Целая гора, которая тает и утекает прочь, неизвестно куда? Разве такое возможно?

— А твой дракон, Ранкулос? — спросила она Харрикина.

— Его ударило бревном в первую волну. Он сильно расшибся, но шкура не прорвалась, так что вода не разъела тело, — ответила за юношу Сильве.

Харрикин только неспешно кивнул, подтверждая её слова. Он сидел совершенно неподвижно и, отдыхая, ещё сильнее походил на ящерицу, вплоть до блестящих немигающих глаз.

— Ты нашла лодку и спасла Татса?

— Просто повезло. Я забыла миску в лодке и, когда рыба почти изжарилась, пошла за ней. Как раз рылась в вещах, когда ударила волна. Я крепко вцепилась в борт, и, в конце концов, лодка всплыла и даже дном вниз. Мне осталось только вычерпать воду. Но все моё снаряжение смыло. Осталось только то, что было на мне.

Тимара наконец-то осознала, что и сама находится в том же положении. А она и не предполагала, что может ещё сильнее пасть духом.

— А у кого-нибудь хоть что-то осталось? — спросила она, с тоской вспоминая об утраченном охотничьем снаряжении, одеяле и даже паре сухих носков.

— Мы нашли три лодки, но сомневаюсь, что в них что-нибудь уцелело. Даже весел нет. Надо будет что-то придумать. У Грефта при себе кисет с трутом и огнивом, но сейчас большой пользы они не принесут. Где нам разложить костер? Я страшусь следующей ночи, когда налетят комары. Пока вода не спадет, нам придется тяжко. И даже тогда… в общем, друзья мои, нас ждут суровые испытания.

— Капитан Лефтрин обязательно нас найдет, — заговорила Элис. — И тогда, как только спадет вода, мы двинемся дальше.

— Двинемся дальше? — негромко переспросил Харрикин, медленно, словно не веря собственным ушам.

Женщина из Удачного окинула взглядом тесный кружок своих изумленных слушателей и коротко рассмеялась.

— Вы что, не знаете собственной истории? Торговцы всегда так поступают. Мы движемся дальше. Кроме того, — пожала она плечами, — ничего больше нам не остается.

Девятнадцатый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.

Послание от Совета торговцев Кассарика к Совету торговцев Трехога, касательно землетрясения в Дождевых чащобах, черного дождя и белого паводка, а также вероятной гибели участников похода в Кельсингру, команды «Смоляного» и всех драконов.

Эрек, мы никогда ещё не видели внезапного наводнения, сравнимого с нынешним. На раскопках погибли люди, новые пристани, недавно достроенные в Кассарике, разрушены, множество деревьев по берегам реки вырвано с корнем. Только по счастливой случайности уничтожено так мало домов. Сильно пострадали мосты и Зал торговцев. Сомневаюсь, что мы когда-нибудь узнаем об участи драконов и их хранителей. Я только вчера получила твое письмо, где ты сообщил, что собираешься посетить Дождевые чащобы. Надеюсь, выехать ты не успел. Если с тобой все благополучно, пожалуйста, извести меня сразу, как только прочтешь эти строки.

Детози

Глава 6

СОЮЗНИКИ

Вода плеснула ему на лицо, пробудив от кошмара. Он закашлялся и сплюнул.

— Прекрати! — придушенно выговорил он, надеясь, что голос прозвучит грозно. — Вон из моей комнаты. Я уже встаю. Я не опоздаю.

Несмотря на его просьбу, вода снова облила ему лицо. Ну, сейчас он задаст своей глупой сестрице!

Седрик открыл глаза и очутился в новом кошмаре. Он висел лицом вниз в пасти дракона, плывущего по белой реке. В небе брезжил неверный свет зари. Голова его болталась над самой водой. Драконьи зубы легонько сдавливали ему спину и грудь. Руки и ноги свисали из пасти, взрезая поверхность воды. Река толкала плывущую драконицу, неуклонно снося её ниже по течению. Она явно устала, но упорно и размеренно гребла передними лапами. Седрик повернул голову и увидел, что только её плечи и голова ещё выглядывают из воды. Медная тонет. И когда силы оставят её, она пойдет ко дну. И сам он вместе с нею.

— Что случилось? — спросил он сипло.

«Большая вода».

Она вроде бы и промычала ответ, но слова прозвучали прямо у него в голове. Драконица передала ему образ: рушится белая волна, несущая с собой камни, бревна и трупы животных. Даже теперь текучую поверхность реки усеивал разнообразный мусор. Мимо них по течению проплыл спутанный клубок из растений и щепок плавника. В глубине мелькнули копыта какого-то мертвого животного. Река закружила клубок, и он рассыпался.

— Что случилось с остальными?

Драконица не ответила. Седрик болтался так близко к поверхности, что не мог толком оглядеться — повсюду была только вода. Могло ли это быть правдой? Он медленно повертел головой из стороны в сторону. Ни «Смоляного», ни лодок. Ни хранителей, ни других драконов. Только он сам, Медная, широкая белая река и лес вдали.

Он попытался вспомнить, что случилось до того. Он сошел с баркаса. Поговорил с Тимарой. Отправился искать драконицу. Он твердо решил покончить со сложившейся ситуацией. Как-нибудь. И на этом его воспоминания обрывались. Он поерзал в драконьей пасти. Это пробудило боль там, где зубы впивались в плоть. Свисающие ноги замерзли и почти онемели. Кожа на лице горела. Седрик пошевелил на пробу руками и обнаружил, что они его слушаются, но даже от этого легкого движения голова драконицы покачнулась. Она кое-как выправилась и поплыла дальше, но теперь Седрик почти окунался в реку. Вода едва не захлестывала драконью пасть.

Он огляделся, пытаясь определить, далеко ли до берега, но не нашел никакого берега вовсе. Сбоку из воды торчали какие-то деревья. Когда он развернул голову в другую сторону, то увидел только воду. Когда это река стала такой широкой? Седрик заморгал, пытаясь сосредоточить взгляд. День постепенно разгорался, свет отражался от белой поверхности воды. Под деревьями не было суши — река затопила берег.

А драконица плыла вниз по реке, увлекаемая течением.

— Медная, — окликнул Седрик, пытаясь привлечь её внимание.

Она сосредоточенно гребла дальше. Юноша порылся в памяти и вспомнил её имя.

— Релпда, плыви к берегу. Не по течению. Плыви к деревьям. Вон туда.

Он попытался поднять руку и указать направление, но шевелиться оказалось больно, а драконица в ответ на его движение повернула голову, едва не окунув его лицом в белый поток. И продолжила размеренно грести вниз по течению.

— Проклятье, да слушай же меня! Поворачивай к берегу! Больше нам рассчитывать не на что. Отнеси меня туда, к деревьям, а потом делай, что тебе угодно. Я не хочу сдохнуть в этой реке!

Трудно сказать, заметила ли вообще драконица, что он с ней разговаривает. Раз-два, раз-два, работала она лапами. Седрик раскачивался в такт её упрямым гребкам.

Он задумался, сумеет ли добраться до края леса сам. Хорошим пловцом он не был никогда, но, возможно, страх смерти придаст ему сил. Седрик на пробу согнул ноги, получив в награду очередное погружение в воду и осознание того, что уже промерз до костей. Если драконица не дотащит его до берега, сам он туда ни за что не доберется. А судя по её движениям, было сомнительно, что справится даже она. Но она оставалась его единственным шансом на спасение, если только он сумеет её убедить.

Седрик вспомнил об Элис и Синтаре. Поднял руку, прикоснувшись к челюсти Релпды — плоть к чешуе. Кожа на ладонях сделалась нежной и сильно сморщилась от долгого пребывания в воде. Руки покраснели, и Седрик подозревал, что если их согреть, то он изведется от боли. Но сейчас не стоило об этом думать.

— О, прекраснейшая, — начал он, ощущая себя полным дураком.

Почти сразу же в его разуме затеплилась искорка внимания.

— Чудесная медная королева, сияющая подобно только что отчеканенной монете. Ты, чьи глаза чаруют, а чешуя искрится, пожалуйста, услышь меня!

«Слышу тебя».

— Да, услышь меня. Поверни голову. Видишь вон там деревья, торчащие из воды? Красавица, если бы ты отнесла меня туда, мы оба могли бы отдохнуть. Я бы почистил твою шкуру и, возможно, нашел бы для тебя какую-нибудь пищу. Я же знаю, что ты голодна. Я чувствую.

Он только сейчас, в некотором смятении, понял, что это так. И если он немедленно не отвлечется, то ощутит и нарастающую усталость дракона. А ну назад!

— Давай отправимся туда, где тебя ждёт отдых, которого ты так заслуживаешь, а я буду счастлив очистить твою морду от грязи.

Ему плохо давалась лесть. И Седрик не представлял, чем ещё может порадовать драконицу, кроме как похвалив её красоту. Договорив, он подождал ответа. Релпда повернула голову, глянула на деревья и продолжила грести. Они не свернули прямо к берегу, но теперь, по крайней мере, через какое-то время непременно с ним встретятся.

— Ты так мудра, медная красавица. Так прекрасна, и мила, и блистающа, и медна. Плыви к деревьям, умная, хорошенькая драконица.

Седрик снова ощутил теплое касание, и оно странным образом взволновало его. Боль во всем теле как-то поутихла. Похоже, вовсе не имело значения, что его слова просты и неуклюжи. Он похвалил её, и она в ответ резче повернула к берегу и поплыла быстрее. На миг Седрик ощутил, чего стоил ей этот рывок, и едва ли не устыдился того, что уговорил на него драконицу.

— Но если бы я не попросил, мы оба погибли бы, — пробормотал он и уловил в её мыслях тень согласия.

Когда они приблизились к деревьям, Седрик пал духом. Река разлилась вширь, и под сводом леса не обнаружилось берега, хоть бы и топкого. Лишь непроницаемая стена деревьев, словно прутья клетки, преграждала Релпде дорогу. В тени крон стояла белая вода, словно тихое озеро без берегов, растворяющееся во мраке.

Лишь один участок бывшего берега сулил им надежду. Деревья там образовывали нечто вроде ниши, куда течением нанесло плавника и сбило его в плотную массу. Разнообразные сучья, ветки и целые бревна громоздились друг на друга, образуя затор. Не слишком надежный с виду. Но если Седрик окажется там, то сможет выбраться из воды и, возможно, высохнуть до наступления ночи.

На большее он рассчитывать не мог. Ни горячей еды и питья, ни сухой, чистой смены одежды, ни даже грубой подстилки, чтобы прилечь, — там его не ждало ничего, кроме слабой надежды выжить.

А драконицу — и того меньше, как подозревал Седрик. Если сам он сможет встать на эти бревна и прибившийся к ним плавник, то ей не удастся и этого. Она гребла уже изо всех сил, но все зря. Никакой надежды для неё, да и для него — немного.

«Не спасти меня?»

— Мы попробуем. Не знаю, как именно, но попробуем.

На затянувшийся миг она исчезла из его сознания. Седрик тут же осознал, как сильно печет его кожу, как впиваются в тело драконьи зубы. Измученные мышцы ныли, а все тело от воды одновременно мерзло и горело. Затем Релпда вернулась, принеся с собой тепло и заглушив его страдания.

«Могу спасти тебя», — объявила она, и её приязнь захлестнула Седрика.

«Но почему?» — изумился про себя он.

Почему она беспокоится о его судьбе?

«Не так одиноко. Объясняешь мир. Разговариваешь со мной».

Исходящее от дракона тепло окутало юношу.

Он хватанул ртом воздух. Всю свою жизнь Седрик сознавал, что люди любят его. Его любили родители. Его, как ему казалось, любил Гест. Элис тоже. Он знал об этой любви и благосклонно принимал её. Но никогда прежде он не ощущал её вот так, физически, как она исходит от другого существа и несет тепло и утешение. Это казалось невероятным. А затем в его сознании забрезжила запоздалая мысль.

«А ты чувствуешь, когда я переживаю за тебя?»

«Иногда, — последовал осторожный ответ. — Я знаю, что это неправда, иногда. Но от добрых слов, от приятных слов лучше, даже если неправда. Как вспомнить еду, когда голодна».

Неожиданный стыд охватил Седрика. Он медленно вздохнул и открылся драконице, показывая, насколько он ей благодарен. Признательность выплескивалась из его души: за то, что простила ему украденную кровь, за то, что спасла его, за то, что продолжает бороться ради него, хотя он не может обещать ей никакой надежды.

И, как будто он плеснул в огонь масла, её теплота и забота о нем усилились. Седрик на самом деле согрелся всем телом, а упрямые, размеренные гребки Релпды обрели новую силу. Возможно, вдвоем им удастся выжить. Им обоим.

Впервые за долгие годы Седрик закрыл глаза и от всей души взмолился Са.


— Возьми еду с собой и поднимайся наверх, — велел Лефтрин Дэвви. — Я хочу, чтобы ты влез на крышу и оглядывался по сторонам. Смотри в воду, смотри, не держится ли кто за бревна, смотри под деревья и на деревья. Ищи. И труби в горн. Трижды подул, затем прервался и прислушался. И снова трижды подул.

— Слушаюсь, — слабым голосом отозвался Дэвви.

— Ты справишься, — подбодрил его Карсон.

Он потрепал измученного мальчика по плечу и слегка подтолкнул к двери. Тот прихватил с собой пару сухарей и кружку с чаем и вышел на палубу.

— Славный паренек. Я понимаю, что он устал, — пробормотал Лефтрин.

Его слова прозвучали отчасти извинением за то, что он был так резок с мальчиком, а отчасти благодарностью за то, что он смог прибегнуть к его помощи.

— Дэвви не меньше остальных хочет их найти. Он будет стараться, пока не свалится с ног. — Карсон помешкал, но все же решился продолжить: — А как насчет «Смоляного»? Он не может помочь нам с поисками?

Он спросил из лучших побуждений, напомнил себе Лефтрин. И тем не менее. Карсон — старый друг, но не член команды. Некоторые вопросы не обсуждают вне семьи, даже со старыми друзьями.

— Мы выжимаем из баркаса все, что можем, Карсон, только что не заставили его отрастить крылья, чтобы лететь над рекой. Чего ещё ты от него можешь ждать?

— Разумеется, — кивнул Карсон, подтверждая, что все понял и больше ни о чем не спросит.

Его уступчивость встревожила Лефтрина почти так же сильно, как вопрос. Он знал, что слишком раздражителен. Горе раздирало ему сердце, хотя он цеплялся за остатки надежды и продолжал безнадежные поиски.

«Элис. Элис, милая моя. Зачем же мы сдерживались, если теперь вот так потеряли друг друга?»

Капитан переживал не только за Элис, хотя, видит Са, эта утрата надрывала ему сердце, лишая способности рассуждать хладнокровно. Пропали ребята-хранители, все до единого. И драконы тоже. И Седрик. Если он найдет Элис, но будет вынужден рассказать ей о пропаже Седрика — что она подумает о нем? И драконов тоже не стало, а вместе с ними рухнули и все её мечты. Лефтрин знал, как Элис относилась к драконам и хранителям. А он подвел её, безнадежно подвел. Поиски ничем не увенчаются. Ничем.

— Лефтрин!

Капитан встрепенулся при звуке собственного имени и по лицу Карсона понял, что тот все это время пытался с ним поговорить.

— Прости. Слишком давно не спал, — грубовато буркнул он.

Охотник сочувственно кивнул и сам потер покрасневшие глаза.

— Понимаю. Все мы устали. И нам ещё ой как повезло, что только устали. Тебя слегка потрепало, да у Эйдера треснула пара ребер, но, в общем и целом, мы легко отделались. И знаем, что сможем отдохнуть потом. А пока вот что я предлагаю. Моя лодка осталась на «Смоляном» — к счастью, я привык каждый вечер затаскивать её на борт и привязывать. Давай я возьму запасной горн и двину своим ходом. Быстро спущусь вниз по течению, а затем пойду вдоль берега и разведаю под деревьями. А ты двинешься следом, не торопясь, внимательно глядя по сторонам. Я, как и Дэвви, буду время от времени подавать три долгих сигнала, чтобы вы знали, где я, и что я продолжаю поиски. А если один из нас что-нибудь обнаружит, пусть позовет другого тремя короткими.

Лефтрин угрюмо слушал. Он понимал, на что намекает Карсон. Тела. Он будет искать трупы и выживших, которые настолько ослабли, что даже не могут подать знак спасателям. Что ж, это звучало разумно. Баркас продвигался очень медленно: сперва они поднялись против течения примерно до того места, где их накрыла волна, и только затем повернули обратно, осматривая и береговую линию, и поверхность реки. На маленькой лодке, подхваченной течением, Карсон легко их обгонит, доберется до места, где они уже были, а оттуда спустится ниже, осматривая мелководье.

— Дать тебе кого-нибудь в помощь?

Карсон отрицательно помотал головой.

— Нет, я бы предпочел оставить Дэвви с тобой. Так что пойду один. И, если кого-нибудь найду, в лодке как раз хватит места, чтобы взять его на борт.

— Три коротких сигнала значат, что мы что-то нашли. Даже если это всего лишь мертвое тело?

Карсон задумался, затем покачал головой.

— Мертвецу мы уже ничем не поможем. Не стоит отвлекать друг друга, рискуя тем, что проглядим выжившего. Я возьму с собой немного масла и большой котел с камбуза. Если не встретимся до темноты, остановлюсь, разожгу в нем огонь и переночую так. Пламя меня согреет и послужит маяком для любого, кто его заметит. Если найду кого-нибудь под вечер, горн и огонь приведут тебя к нам.

Лефтрин кивнул.

— Возьми с собой запас еды и воды. Если кого-нибудь найдешь, они наверняка будут измотаны. Съестное тебе пригодится.

— Знаю.

— Что ж, тогда удачи.

— Да поможет нам Са.

Такие слова из уст охотника лишь подстегнули мрачные предчувствия Лефтрина.

— Да поможет нам Са, — повторил он, глядя вслед другу. — Пожалуйста, найди её, — добавил он шепотом, а затем сам вернулся на палубу и уставился на реку.

Окруженный командой, он сразу ощутил исходящее от неё сочувствие. Сварг, Беллин, Хеннесси и великан Эйдер молчали и отводили глаза, как будто стыдясь, что ничем не могут помочь капитану. Скелли подошла, встала рядом и взяла его за руку. Лефтрин посмотрел на неё и на миг, встретившись с ней взглядом, увидел свою племянницу, а не просто матроса. Девушка легонько стиснула его загрубевшую руку, её поджатые губы и быстрый кивок подразумевали, что она разделяет его тревогу. И сразу после этого Скелли вернулась на свой наблюдательный пост. Лефтрин с комком в горле подумал о том, какая хорошая ему досталась команда. Они без возражений отправились с ним в опасное плавание вверх по реке, в неведомые края. Конечно, отчасти дело было в том, что таковы все речники: любопытные, рисковые и уверенные в себе. Но не только: куда бы ни направились Лефтрин со «Смоляным», команда пойдет с ними. Он распоряжался их жизнями. Порой от этого понимания ему становилось не по себе.

Лефтрин и сам не знал, почему уклонился от вопроса Карсона. Охотник неглуп. И спектакль, разыгранный командой, вряд ли надолго его одурачил. Карсон знал, что корабль разумен, а если у него и оставались какие-то сомнения, они рассеялись прошлой ночью, когда «Смоляной» сам отправился на помощь капитану. Стоило ему крикнуть, и баркас двинулся прямо к нему и, невзирая на течение, упорно шёл, не сворачивая, пока Лефтрин снова не очутился на борту.

Завернутый в одеяло, но все ещё мокрый и дрожащий, он зашел на камбуз.

— Элис цела? — спросил он и прочитал ответ на лицах команды.

С тех пор он не спал ни минуты. И не заснет, пока не найдет её.


Мешанина плавника оказалась либо слишком, либо недостаточно плотной.

Релпда донесла Седрика до затора и принялась раздвигать мусор, словно ложка — густую похлебку Щепки и спутанный кустарник, лиственные ветки и сухие бревна, пучки травы и выкорчеванные деревья расступались перед грудью драконицы и снова смыкались за её спиной. Застряв, она, видимо, решила, что настил достаточно прочен и близок, и выронила Седрика. Он упал поперек пары бревен и едва не соскользнул в просвет между ними. Онемевшие конечности застонали, когда он бешено затрепыхался. Он цеплялся и барахтался, пока не выбрался на бревно потолще. Седрик вжался в ствол, слегка покачивающийся на волнах. Хуже того, бревно начало разворачиваться, грозя оторваться от прибившейся к берегу массы, поскольку обезумевшая драконица молотила лапами и брыкалась, пытаясь выбраться наверх.

— Этот мусор тебя не выдержит, Релпда. Прекрати. Хватит баламутить воду. Влезть на него ты не сможешь, это всего лишь щепки и камыши.

Седрик перебрался подальше от неё, в ту часть затора, которая не так сильно колыхалась от движений дракона. Нарастающую панику Релпды усиливали её усталость и отчаяние. Драконица выбилась из сил, и Седрик виновато сознавал, что если бы она его бросила, то продержалась бы гораздо дольше. Он снова задался вопросом, почему Медная спасла его, хотя это явно будет стоить ей жизни.

А затем задумался, почему сам ничего не делает, чтобы помочь ей.

Ответ был очевиден и заслуживал порицания. Утонув, драконица навсегда покинет его сознание. Тогда его мысли снова будут принадлежать ему одному. Вернувшись в Удачный, он сможет зажить прежней жизнью и…

Седрик отбросил в сторону себялюбивые мысли. Он никогда не вернется в Удачный. Он сидит на бревне, плавающем посреди едкой реки. Юноша осмотрел зудящие руки — открытые участки выглядели, как сырое мясо. Про остальное сказать трудно, а посмотреть ему не хватало духа. Седрика пробрало ознобом. Он обхватил себя руками и попытался обдумать невероятную ситуацию, в которой вдруг оказался. Все, от чего он зависел в этих суровых краях, исчезло. Ни корабля, ни матросов, ни охотников. Никаких припасов. Элис, вероятно, уже мертва, и её тело всплыло где-нибудь посреди реки. Горе обрушилось на него, но он постарался не думать об этом. Ему требуется ясный рассудок, иначе вскоре он присоединится к Элис.

Что же делать дальше? У него нет ни инструментов, ни огня, ни укрытия, ни еды, ни знания, как раздобыть что-нибудь из этого списка. Седрик взглянул на Медную. Он сказал ей правду. Он понятия не имеет, как её спасти. Если драконица погибнет, её унесет течением, а затем умрет и он. Вероятно, медленно. И в одиночестве. Не имея возможности сдвинуться ни вверх, ни вниз по течению.

Сейчас дракон представляет собой последний шанс выбраться отсюда. Релпда — его единственный союзник. Она рисковала жизнью ради него. И так мало попросила взамен.

Драконица коротко затрубила, и Седрик оглянулся на неё. Она забралась в самую гущу плавника, зацепилась одной передней лапой за ствол потолще и теперь пыталась забросить на него вторую. Но это был тонкий конец длинного бревна. Как только она наваливалась всем весом, оно уходило под воду, угрожая выскользнуть из-под неё и взмыть в воздух. И тогда, весьма вероятно, сама драконица уйдет под затор.

— Релпда, подожди. Тебе нужно сдвинуться к середине бревна. Стой. Я уже иду.

Седрик уставился на неё, прикидывая, как бы облегчить ей задачу. Тонущий дракон, плавающее бревно. Он задумался, хватит ли его веса на высоком конце ствола, чтобы удержать дерево, пока она перебрасывает через него лапу.

Но Релпда, конечно, не послушала его. Драконица растрачивала в бесплодных попытках последние силы. От её рывков рассыпался весь плавучий островок. От внешнего края отрывались куски и, кружась, уносились вниз по течению.

— О прекраснейшая, позволь мне тебе помочь, — попытался Седрик снова, изо всех сил сосредоточившись на драконице. — Замри ненадолго. Не двигайся. Позволь мне немного опустить для тебя бревно. Я уже иду, красавица, королева из королев. Я здесь, чтобы служить тебе. Не нужно расталкивать бревна, прижатые друг к другу. Тебя может унести от меня течением, вниз по реке. Подожди, пока я придумаю, что делать дальше.

«Служить мне?» — с волной тепла донеслась до него коротенькая мысль.

И драконица расслабилась, прекратив борьбу. Прискорбно, как быстро она уверовала в него. Мокрая одежда липла к телу, натирая покрасневшую кожу, но Седрик неловко перебирался с бревна на бревно по вклинившемуся между ними плавнику. Надежной опоры не было, и зачастую ему приходилось мгновенно решать, куда поставить ногу дальше, когда очередной ствол под ним уходил вглубь. Но он все же добрался до спутанных корней её дерева и крепко вцепился в них. Ствол был длинным, и Седрик, как ему казалось, очутился достаточно далеко от драконицы, чтобы его скромный вес мог их уравновесить. Он полез вверх по корням, проверяя, поднимется ли её конец бревна. А затем осознал свою ошибку. Ему нужно как раз опустить её конец, чтобы подсунуть под неё, а вовсе не поднять. Он отчаянно пожалел, что у него совсем нет опыта в подобных вопросах. Седрик никогда не зарабатывал себе на хлеб ручным трудом и гордился этим. Его кормили ум и безупречные манеры. Но если он сейчас же не сообразит, как ей помочь, его драконица погибнет.

— Релпда, моя славная медная королева. Постарайся замереть. Я попробую поднять этот конец бревна, чтобы подсунуть ствол тебе под грудь. Когда он всплывет, то слегка поднимет тебя над водой.

Его замысел не увенчался успехом. Всякий раз, когда Седрик пытался приподнять тяжелый край ствола, под воду уходило то, на чем стоял он сам. Один раз, потеряв равновесие, он едва не соскользнул под толщу плавучего мусора. Ему удалось задвинуть ствол чуть глубже под грудь Релпды, но положение драконицы не слишком-то улучшилось. Перестав работать лапами, она осела в воде ещё ниже, но спина и голова оставались над поверхностью. Релпда, не отрываясь, смотрела на Седрика. Он заглянул ей в глаза. Живые темно-синие водовороты на фоне сверкающей меди. Цвета в них казались текучими. Это напомнило ему переливающиеся оттенки её крови в стеклянном флаконе. Его кольнула вина. Как он вообще решился на столь чудовищный поступок?

«Устала», — промычала драконица.

Звук ударил ему в уши, а её изнеможение захлестнуло разум и как будто подсекло колени. Седрик взял себя в руки и постарался ответить ей теплом и ободрением.

— Я знаю, прекрасная моя королева. Но ты не должна сдаваться. Я делаю все возможное, чтобы спасти тебя.

Его измученный разум взвешивал и отбрасывал возможности. Затолкнуть под неё куски плавника поменьше. Нет. Они просто уплывут. Или он сам провалится.

Драконица сдвинула передние лапы в поисках лучшей точки опоры. Конец бревна поднялся, затем плюхнулся обратно, и она едва не упустила его. Ещё несколько кусков дерева оторвались от края плавучего островка, и их подхватило жадное течение.

— Не дергайся, красавица моя. Бревно, на котором ты лежишь, может оторваться от остальных. Шевелись как можно меньше, пока я думаю.

Теплая волна, захлестнувшая его сознание, уняла тревоги Седрика. На какой-то миг его затопила радость и какое-то чувство, похожее на влюбленность. Затем, так же стремительно, как и пришла, волна отхлынула. Седрик стиснул кулаки. Как же это называла Элис? Драконьи чары. Приятное ощущение. Опьяняет и бодрит. Седрик едва не потянулся за ним, желая добавки. Но затем драконица снова дернулась, и он в который раз чуть не свалился в воду. Нет. Надо держаться поодаль и сохранять рассудок, если он хочет ей помочь. И ещё одна, более мрачная причина отстраниться пришла ему в голову. Если он позволит драконице смешать их мысли слишком сильно, а затем она утонет… Седрик содрогнулся от одной мысли о том, что разделит с ней это ощущение.

Он посмотрел на драконицу, на небо, прикидывая время, и на ближайшие деревья. Вот как, решил он, им удастся спастись. Работа предстоит не из легких, но если он сумеет так передвинуть плавающий мусор, чтобы самые тяжелые бревна прижало течением к живым стволам, а потом затащить туда же драконицу, возможно, она найдет лучшую опору. Седрик посмотрел на Релпду, подождал, пока она поднимет на него глаза, а затем попытался внушить ей мысленный образ.

— Прекрасная королева, я передвину плавник, чтобы подготовить для тебя убежище понадежнее. Пока я не закончу, не двигайся. Просто повисни в воде и верь мне. Ты справишься?

«Скользко».

— Я потороплюсь. Не сдавайся.

— Да будь я проклят! — воскликнул кто-то в веселом изумлении.

Седрик обернулся, его сердце замерло от радости при звуке человеческого голоса. Он поскользнулся, но удержал равновесие, а затем сощурился, вглядываясь в тень под деревьями.

— Я здесь, наверху, — голос напоминал сиплое карканье.

Юноша поднял взгляд и увидел, как какой-то человек карабкается вниз по стволу дерева. Цепляясь руками за складки коры и упираясь носками сапог в трещины, он довольно быстро спустился. Но лишь когда он повернулся лицом, Седрик его узнал. Охотник, тот, что постарше. Джесс. Вот как его зовут. Они мало общались. Джесс явно относился к секретарю с пренебрежением и так и не объяснил, зачем явился тогда к нему в каюту. Выглядел охотник ужасно, весь в синяках и ссадинах, но это был человек — живой человек, который составит Седрику компанию.

Кроме того, быстро сообразил юноша, он точно знает, как добыть пищу и воду, и поможет ему выжить. Са все же ответил на его молитвы.

— Как ты здесь оказался? — приветствован Седрик охотника. — Я уж думал, что оказался единственным выжившим.

Он поспешно двинулся навстречу Джессу.

— По воде, — ответил тот сиплым, скрипучим голосом и угрюмо хохотнул. — И до сих пор разделял твое счастливое заблуждение. Похоже, то маленькое землетрясение, что встряхнуло нас пару дней назад, приберегло для нас новый сюрприз.

— А что, такое часто бывает? — спросил Седрик, уже начиная злиться из-за того, что его никто не предупредил.

«Скользко», — в рокочущем зове драконицы и в переданной юноше мысли явно прозвучало отчаяние.

— Едкая вода — да. А вот такие разливы — нет. Для меня это новость, однако скорее удачная, как я погляжу.

— О чем ты?

Джесс ухмыльнулся.

— Судьба, похоже, не только спасла нас, но и обеспечила всем необходимым для самого выгодного на свете союза. Прежде всего, когда я наконец-то вынырнул на поверхность, то обнаружил лодку, которую несло рядом со мной. К сожалению, не мою, но её хозяин был достаточно разумен, чтобы надежно закрепить все снаряжение.

Джесс закашлялся и попытался прочистить горло. Его сиплому голосу это не слишком-то помогло.

— Там нашлась пара одеял, рыболовные снасти, даже трут с огнивом и котелок. Вероятно, это лодка Грефта, но, готов поспорить, ему она больше не понадобится. Волна ударила так сильно и так внезапно, что мне с трудом верится в собственное спасение. Я едва не уверовал в судьбу. Может быть, боги свели нас с тобой вместе, чтобы посмотреть, насколько мы умны. Поскольку, если ты парень сообразительный, то у нас сейчас есть все необходимое для начала новой, безбедной жизни.

Дохрипев эти слова, Джесс спустился с дерева и шагнул на бревно, слегка закачавшееся под его весом. Для такого крупного человека охотник довольно ловко прошел вдоль него до дальнего конца. На сгибе руки он удерживал несколько круглых красных плодов. Седрик таких прежде не видел, но при виде фруктов в нем разом встрепенулись голод и жажда.

— У тебя есть вода? — спросил он охотника, осторожно продвигаясь навстречу.

Джесс пропустил его вопрос мимо ушей. Со стороны казалось, будто он прошел по бревну, а затем шагнул с него прямо в воду. Но потом Седрик сообразил, что широкий ствол скрывает за собой привязанную лодку. Джесс на миг исчез, а затем выпрямился уже без плодов. Судя по всему, он спрятал их в лодку. Беспокойство стянулось в узел в животе Седрика. Ситуация выглядела вполне ясной. Охотник взобрался на дерево, наелся фруктов, а то, что принес с собой, решил приберечь про запас. Для себя одного. Он не может не видеть, в каком отчаянном положении находится Седрик. И все же стоит в лодке, в сухой одежде, с запасом пищи, и вовсе не спешит предлагать помощь.

Джесс оперся локтями на бревно, плавающее между ним и Седриком, и посмотрел выжидающе. Юноша замер на месте, пытаясь сообразить, в чем же дело. Когда он в ответ только молча встретил взгляд охотника, тот склонил голову набок.

— Ты что-то так и не сказал, — просипел он, — каков будет твой вклад в наше общее дело.

Седрик изумленно вытаращился на охотника. Они торчат вдвоем посреди леса, на ненадежном островке из плавника, в неделях пути от ближайшего жилья, а этот человек вымогает у него деньги? Что за чушь. За спиной Седрика забарахталась Релпда, до него донеслась волна тревоги, сменившаяся спокойствием, когда драконица поняла, что конец бревна ещё остался под ней.

«Голодно».

Его собственные мысли напомнили ей о еде. Или это он почувствовал её голод? Трудно сказать. Седрик уже не мог в полной мере разделить два их сознания.

«Страшно, — донеслась мысль без единого звука с её стороны. — Осторожно».

Может, она почуяла что-то, чего не заметил он?

Юноша попытался сосредоточиться на нелепом заявлении охотника.

— Но чего ты от меня хочешь? Сам посуди. Мне нечего тебе предложить. Во всяком случае, здесь. Возможно, если мы как-нибудь доберемся до Удачного…

Седрик не стал договаривать. Не слишком разумно сообщать Джессу, что даже если они вернутся в Удачный, у него все равно не будет ничего. Он вообразил, как встанет перед Гестом и признается, что потерял Элис, а с ней и все его надежды зачать ребёнка, который обеспечит ему отцовское наследство. Что подумает о нем собственная семья, он представлять не смел, не говоря уже о родных Элис. Ему поручили защищать её. Что за защитник останется в живых, когда погиб его подопечный? Если он вернется в Удачный один, у него не будет ни работы, ни поддержки семьи. Ему нечего предложить этому вымогателю.

— Нечего предложить, как же! По мне, так вполне достаточно. Мне что, по слогам произнести? Или ты до сих пор надеешься, что сумеешь присвоить все себе?

Охотник снова скрылся из виду, а затем вытащил из лодки мешок со снаряжением.

— Как мне кажется, приятель, если ты решишь пожадничать, то попросту умрешь.

Джесс раскрыл мешок, порылся в нем и улыбнулся, до крайности довольный.

— Теперь я уверен, что это лодка Грефта. Только посмотри. Нож и оселок, аккуратно завернутые. Я предпочел бы лезвие побольше, но сгодится и такое.

Охотник вытащил оба названных предмета и принялся затачивать клинок неспешными, ленивыми движениями, как будто в их распоряжении оставалось все время на свете.

Седрик замер неподвижно. Чего хочет от него этот человек? Он угрожает ему ножом? Что он хотел сказать этим своим «вполне достаточно»? Это было непристойное предложение? До сих пор охотник относился к Седрику с явным презрением. Однако Джесс окажется не первым, кто внешне презирает его, но втайне желает. Седрик глубоко вдохнул. Он голоден, хочет пить, и назойливая тревога драконицы скребет по нервам, требуя внимания. Что он готов уступить Джессу в обмен на свое спасение? Что он отдаст ему, чтобы охотник помог Релпде?

«Все, что он захочет».

От этой мысли Седрик заледенел, но смирился.

— Просто скажи, чего ты хочешь, — отрывисто бросил он, и фраза прозвучала несколько резче, чем ему бы хотелось.

Джесс перестал точить нож и уставился на Седрика. Тот расправил плечи и скрестил руки на груди, спокойно выдержав взгляд охотника. Джесс склонил голову набок, а затем хрипло расхохотался.

— Вот уж не это! Нет. Это меня совершенно не интересует. Ты туп или упрям?

Он подождал ответа. Седрик промолчал, и Джесс покачал головой и холодно улыбнулся. Охотник сунул руку под рубашку, вынул кошель и открыл его.

— Лефтрин напрасно посчитал меня дураком, — ворчал он, возясь с завязками. — Я понял, что произошло. Он увидел способ подзаработать и решил привлечь к делу своих людей, чтобы провернуть все без посредников и не делиться наваром. Что ж, со мной этот номер не пройдет. Не так-то просто подсидеть Джесса Торкефа.

Охотник выудил из кошеля какой-то предмет размером с ладонь. Что-то алое, с рубиновым блеском. Он взял вещицу в щепоть и повернул к свету, чтобы она засверкала на солнце.

— Выглядит знакомо? — насмешливо спросил он у Седрика, а затем засмеялся, когда на лице секретаря недоверие сменилось гневным румянцем.

Это была алая драконья чешуйка, которую Рапскаль отдал Элис. Элис доверила её Седрику, попросив зарисовать как можно точнее. А потом забыла об этом, и Седрик добавил чешуйку к своим сокровищам.

— Она моя, — откровенно заявил он. — Ты украл её у меня из каюты.

— Занятный вопрос, — улыбнулся Джесс. — Можно ли обокрасть вора?

Он повертел чешуйку, поймав ею новый солнечный блик.

— Она лежит у меня вот уже несколько дней. Если ты её и хватился, то хорошо скрыл свою тревогу. Но, подозреваю, ты даже не заметил её исчезновения. Ты не такой уж мастак прятать вещи, как тебе кажется. Большая часть того, что я обнаружил, оказалась никчемным мусором, но только не это. Поэтому я забрал её. Только ради её сохранности, разумеется, чтобы эта сумасбродная затея принесла хоть какие-то плоды. Разумная мера, как оказалось. Все остальное, что ты набрал, вероятно, уже лежит на дне реки.

Седрик опять промолчал. Охотник неторопливо убрал алую драконью чешуйку обратно в кошель, завязал его и спрятал под рубаху.

— Итак, — подытожил он, — полагаю, теперь мы знаем друг о друге все. И пора подумать о новом союзе. Предполагалось, что в нашей сделке с Синадом Арихом будет участвовать Лефтрин. Он должен был подготовить почву, облегчив мою задачу. Но не стал. Неважно. Его уже нет. Теперь дело за нами. У тебя есть выбор. Ты можешь занять его место в сделке, и мы все поделим поровну. Или же отказаться.

— Лефтрин заключил с тобой сделку?

Мысли Седрика метались, пытаясь собрать воедино кусочки головоломки. Что за сделка? Чтобы ограбить пассажиров баркаса?

«Устала, — взмолилась драконица в глубине его сознания. — Опасно».

«Тише. Дай мне подумать».

Её тяжелая голова покачивалась на усталой шее. Он похвалил Релпду и понял, что если не начнет действовать, то скоро её морда зароется в воду. Сперва надо разобраться с самым неотложным делом. А потом уже можно ломать голову над загадками.

— Давай пока отложим этот разговор, — попросил он Джесса. — Ты не поможешь мне с драконицей? Она устала и вот-вот пойдет ко дну, если не удержать её как-нибудь на плаву и не позволить отдохнуть.

Улыбка медленно расползлась по лицу охотника.

— Вот это уже дело, парень! Конечно, я помогу тебе с драконом.

Он поднял нож и повернул его так, чтобы лезвие засверкало на солнце.

— Не понимаю, — дрожащим голосом выговорил Седрик — хотя вдруг понял.

Охотник ткнул большим пальцем в сторону Медной.

— Я говорю о драконе. Здесь целое состояние, нам обоим хватит. Ты поможешь мне забить её и быстренько разделать, пока река не унесла тело. Затем мы загрузим в лодку, сколько влезет, и пойдем обратно в Трехог. Я знаю там людей, которые не откажутся быстро подзаработать, не задавая лишних вопросов. Я схожу к ним ночью и организую нам приятное путешествие вниз по реке на судне с нелюбопытной командой. Сам подумай. Остальные погибли. Все будут уверены, что и ты тоже мертв, так что не придется ни с кем делиться. Не будет ни погони, ни расспросов. Лишь два состоятельных чужестранца поселятся в Калсиде и заживут там в свое удовольствие.

Седрик отреагировал, не задумываясь. Он закрыл свои мысли от драконицы, как заслонил бы глаза ребёнку от жестокого зрелища. То есть попытался. В полной мере он не справился. Её тревога усилилась, поскольку она ощутила его волнение, но не осознала вызвавших его причин. Драконица оглянулась на охотника, узнала его.

«Еда?» — с надеждой поинтересовалась она.

— Не еда. Пока нет, — не подумав, ответил Седрик вслух.

Охотник лающе хохотнул.

— А вот и твой взнос в общий котел, дружок. Ты слышишь её мысли. И отвечаешь проклятой твари. Я тоже что-то слышу, но стараюсь не вслушиваться. По-моему, такие штуки не идут на пользу профессионализму. Хотя это объясняет, как тебе в прошлый раз удалось подобраться к ней достаточно близко. Признаюсь, я впечатлен. Сам-то я много дней ломал над этим голову. А тут какой-то хлыщ из Удачного просто сходит на берег и забирает то, что хочет.

— Я не понимаю, о чем ты, — уже по привычке солгал Седрик.

Охотник не упомянул о крови. А знает ли он о крови? Имеет ли это теперь значение? Весь их разговор изрядно отдавал безумием. Седрику требовалось поесть, напиться и отдохнуть. Нужно выяснить, собирается ли этот человек ему помогать или нет. Седрик постарался заговорить так, чтобы в его голосе не слышалось отчаяния.

— Слушай, помоги мне с драконицей и дай немного фруктов. Хоть что-нибудь. Мне нужно поесть и отдохнуть. А потом мы обсудим, как нам быть дальше.

— Нет смысла тебя кормить, если ты не собираешься мне помогать, — холодно сообщил Джесс, склонив голову набок. — А твоя ложь определенно говорит о том, что ты намерен оставить все себе. Хотя я не представляю, как ты собираешься это устроить. Что, все тебе разжуй? В ту ночь я не спал. Я видел, как ты вернулся с берега весь в крови. С кем-то подрался, подумал я поначалу, хотя шума не слышал, а звуки по воде разносятся далеко. Но когда ты стал подниматься по трапу, я заметил, что ты держишь в руке. Мерцающе-красное, как мне и описывали. Драконья кровь. Я, как уже говорил, был весьма впечатлен, так что проследил за тобой и видел, как ты вышел из каюты и вышвырнул за борт свое тряпье. Что укрепило мои подозрения. Каким-то образом ты сумел добыть драконью кровь, и тебя не сожрали и даже не заметили. Надо сказать, её ты спрятал ловко. Я несколько раз обыскал каюту, прежде чем нашел твой тайник. Так вот. Давай уже признаем, что мы оба негодяи, и будем честны друг с другом — по крайней мере, насколько вообще могут быть честны негодяи. Мы взошли на борт «Смоляного» с одной и той же целью. Я, правда, согласился только потому, что мне обещали содействие капитана, но, подозреваю, запав на ту дамочку, он совершенно позабыл о выгоде. Возможно, он надеялся получить все сразу: женщину, драконью плоть для продажи в Калсиду, все остальное. А может, это ты предложил ему более выгодные условия. Но изначально речь шла о том, что он мне поможет и получит за свои хлопоты плату. Весьма щедрую плату.

Охотник на миг умолк, присев на дно лодки. Когда он выпрямился, в руке у него был моток веревки. Поморщившись, он рассмотрел находку и положил рядом с ножом.

— Но взамен этот сукин сын прошлой ночью попытался меня убить.

Джесс поднял руку и осторожно ощупал горло. Недовольно хмыкнул, помотал головой и вернулся к раскладыванию инструментов.

— Не было бы счастья, да несчастье помогло. Та волна помешала ему меня придушить и, надеюсь, прикончила его. Ослепший от любви болван, вот кто он был. Что ж, если мне хоть немного повезло, он уже мертв. А тебе хватило удачи выжить.

Охотник поднял небольшой топорик, нахмурился, а затем с громким стуком воткнул в бревно рядом с мотком веревки.

— Скверные инструменты, но выбирать не из чего. Прямо как с нашим капитаном. Лефтрин пожадничал и потерял все. Если бы он выполнил свою часть уговора, то заработал бы неплохие деньги. И тогда старый козел мог бы заполучить любую бабу на выбор. Впрочем, на здоровье, нам же больше достанется. В Калсиде нас ждут богатство, власть и женщины на любой вкус. — Он мерзко ухмыльнулся Седрику, ощерив мелкие коричневые зубы, и прибавил: — Или кто там тебе по нраву.

Джесс окинул взглядом аккуратный рядок инструментов и остался доволен.

— Итак, ты мне поможешь. Или же из упрямства попытаешься заграбастать все себе. Но только попробуй, и я просто заберу все, что пожелаю. Конечно, мне придется труднее, если некому будет заняться животным, успокоить его и подставить под нож. Но я уж как-нибудь справлюсь и добуду достаточно товара, чтобы безбедно прожить до конца своих дней.

Охотник проверил остроту ножа большим пальцем, кивнул сам себе и посмотрел Седрику в глаза.

— Что ж. Время решать. По рукам?

Юноша сглотнул. Мир вокруг него словно преобразился. Лефтрин сговорился с этим негодяем, чтобы добыть и продать части драконьего тела? Тогда, должно быть, все это время капитан просто использовал Элис. Дурачил её. А сам Седрик даже не заметил, что происходит вокруг него. Ему следовало бы догадаться. Следовало бы понять, что не он один увидит возможность нажиться. Он с самого начала подозревал, что за внезапной страстью капитана должна крыться какая-то хитрая причина. И что теперь? Принять предложение охотника? Сумеет ли он успокоить драконицу и заговорить ей зубы, чтобы Джесс подобрался поближе и убил её?

Охотник изложил все предельно ясно. Если согласиться, он поможет Седрику добраться до Калсиды и продать их добычу. Ему вообще не придется возвращаться в Удачный. Из Калсиды он сможет послать Гесту весточку с предложением приехать. С теми деньгами, какие он выручит, скрывать уже ничего не придется. Они с Гестом смогут поехать куда угодно и жить так, как им захочется. Седрик обретет все, о чем когда-либо мечтал. Он уже дорого за это заплатил. Разве будет так уж скверно, если он урвет крохотную толику счастья для себя лично?

Джесс внимательно наблюдал за Седриком.

— Животное все равно погибнет, — убеждал теперь его сиплый голос без следа угрозы. — Посуди сам. Она с самого начала была довольно чахлой, а теперь и вовсе вот-вот утонет. Быстрая смерть будет для неё благодеянием, а ты ещё и получишь награду за свои труды.

Джесс повесил нож на пояс и крепко взялся за острогу. Другой рукой он подхватил моток веревки.

— Скажи ей, чтобы не брыкалась, что я хочу ей помочь, — тихо велел он Седрику. — Сейчас от тебя требуется только успокоить её. Скажи, что я обвяжу её веревкой, чтобы помочь удержаться на воде. Моток, конечно, маловат, так что придется подтащить её поближе к деревьям, чтобы я смог её привязать. А потом придется трудиться быстро, пока тело не утонуло. Возьмем только то, что не портится и дороже всего стоит. Зубы, когти, чешую. Работенка выйдет грязная и тяжелая, тебе не понравится. Но если немного потерпишь сейчас, получишь кучу денег потом.

Медная тревожно поглядывала на них. С подозрением? Много ли она поняла из их разговора? Седрик боролся с совестью. Охотник уверен, что драконица все равно погибнет. Разве лучше будет, если она умрет медленно и тело отправится на корм рыбам? Кому это пойдет на пользу? После всего, что ему довелось вынести, разве он не заслуживает награды, крупицы счастья? Разве не заслуживает наконец жизни без лжи?

Джесс медленно подбирался к драконице, а Седрик приглядывал за ней. Медная посмотрела на него в ответ. Её глаза по-прежнему вращались, но теперь золото и синева как будто потускнели, тронутые тенью. Она вопрошающе тянулась к нему, но сути её мысли юноша разобрать не мог. Значит ли это, что она умирает? Может, Джесс не соврал, сказав, что милосерднее было бы её убить?

Она косо висела на бревне, зацепившись за него одной лапой. Здесь, на краю реки, под деревьями, течение было не таким сильным. За спиной Релпды, в глубине леса, на стоячей воде играли солнечные блики, разгоняя вечный сумрак. По мокрым следам на деревьях Седрик заметил, что вода понемногу пошла на убыль. Но спадала она медленно — слишком медленно, чтобы драконица спаслась. На его глазах Релпда несколько раз слабо взбрыкнула задними лапами, пытаясь повыше взобраться на бревно. Она устала так высоко вытягивать шею. Она голодна, хочет пить и замерзла. Драконы созданы для палящего солнца и раскаленного песка. Холодная вода истощила её силы и замедлила биение сердца. И Седрику не померещилось. Её глаза вращаются все медленнее. Она никогда не отличалась силой и здоровьем. Юноша посмотрел на неё, и его захлестнула волна грусти. Он часто заморгал, глядя на драконицу сквозь пелену слез.

«Ты меня бросаешь?»

Её ребяческое истолкование грядущей разлуки надорвало ему сердце. Он силился вдохнуть, но в горле как будто застрял колючий комок.

«Маленькая медная королева. Как жаль, что ты не можешь взлететь».

«У меня есть крылья!»

Измученная драконица вскинула голову. Очень медленно она подняла крылья и слегка расправила их. Они вспыхнули на солнце, будто выкованные из металла. Крылья оказались больше, чем ожидал Седрик, и изящнее. Из-под кожистой перепонки и тончайших чешуек проступала паутина косточек. Солнечный свет пронизывал их насквозь, словно витражные стекла.

— Они прекрасны! — печально выдохнул Седрик и ощутил её радость от похвалы.

— Верно, красивые. И кожа с них не износится сотни лет, если верить сказкам. Но крылья слишком велики и сгниют раньше, чем мы доберемся до устья реки.

Джесс приближался к драконице по стволу упавшего дерева. Лиственные ветви одновременно мешали ему и служили опорой для рук. Охотник остановился и расхохотался над сердитой гримасой Седрика.

— Не сверли меня взглядом. Сам знаешь, что это так. Лучше успокой её. Она все тут взбаламутила, пока барахталась, так что я стою не слишком надежно. И не хочу, чтобы она скинула меня в воду прямо под слой мусора.

С ворчанием он осторожно двинулся дальше по стволу и остановился в нескольких шагах от драконицы. Смотрел он на Релпду, а не на Седрика. Он знал, что юноше ничего не остается, кроме как помочь ему.

— Когда я подойду ближе, вели ей вытянуть ко мне шею. Я обвяжу её веревкой, а затем постараюсь подтащить к одному из больших деревьев. Если она удержится на плаву и не начнет брыкаться, я смогу доставить её, куда захочу.

Седрик понимал, что драконицу ему не спасти. Она все равно погибнет. Если у Джесса все получится, её смерть, по крайней мере, будет быстрой. И не напрасной. Хотя бы один из них будет жить счастливо. Охотник все сделает быстро. Он обещал.

«Опасно?»

Релпда наблюдала за приближением Джесса. Что она чует?

Охотник почти добрался до неё. Он встал, балансируя на толстом конце упавшего дерева у самой путаницы грязных корней, и принялся разматывать веревку, поглядывая на драконицу. Седрик отметил, что в другой руке охотник по-прежнему держит острогу. Джесс покосился на юношу и снова уставился на Релпду, прикидывая обхват её шеи и отмеряя конец веревки.

— А теперь успокой её, — напомнил он Седрику. — Веревка довольно короткая. Когда я обвяжу ей шею, останется совсем куцый хвост. Придется притянуть её к дереву совсем вплотную. Зато тогда голова в любом случае удержится над водой.

Седрик ничего не делал. Только стоял рядом, не в состоянии остановить происходящее. Если он попытается вмешаться, Джесс запросто убьет и его тоже. И чем это поможет драконице? Её участь предрешена. Седрик смотрел на неё, решив, что обязан, по крайней мере, стать свидетелем её гибели.

«Прости», — подумал он ей, но в ответ донеслось лишь недоумение.

— Ладно, я готов, — объявил Джесс, зажав острогу под мышкой и растягивая перед собой огромную петлю. — Вели ей вытянуть ко мне шею. Медленно. Скажи, что я собираюсь ей помочь.

Седрик глубоко вдохнул. Комок в горле так и не рассосался. Смирись с неизбежным, посоветовал он себе.

— Релпда, — негромко произнес Седрик. — Послушай меня. Слушай внимательно.

Девятнадцатый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Письмо торговца Вайкофа Джосу Пирсону, старшему помощнику на следующем в Трехог живом корабле «Офелия», в котором сообщается, что его супруга сегодня родила двух дочерей-близнецов.

Детози, я был вынужден отложить все мысли о поездке. Мой отец серьезно болен. Боюсь, на некоторое время мне, увы, придется забыть о посещении Дождевых чащоб и личном знакомстве с тобой.

А ты сама никогда не задумывалась о поездке в Удачный? Уверен, твой племянник будет рад, если ты навестишь его.

Эрек

Глава 7

СПАСЕНИЕ

Ночь прошла в точности так уныло, как опасалась Тимара. Совместными усилиями хранители соорудили некое подобие плота, уложив плавучие бревна в несколько слоев под разными углами. Узловатые стволы для мягкости застелили ветками с листвой. Получившийся в итоге настил был не особенно прочен, но хранителям хватило места, чтобы сбиться в кучу и страдать, пока комары и мошка наслаждаются пиршеством. Ровного места для сна не нашлось, и Тимара кое-как устроилась на бревне пошире. Сначала она подумывала переночевать на дереве, но все же решила остаться поближе к драконам и другим хранителям. Всякий раз, когда она начинала задремывать, дракон Алума издавал скорбный рев, и Тимара просыпалась. Слишком много раз за ночь подкатывали слезы. И судя по звукам, доносившимся от остальных, не только её мучили страхи. К утру уже никакие печали и шум, не говоря уже о жужжании, укусах и колючих ветках, не могли помешать Тимаре уснуть. Она провалилась в забытье глубже кошмаров и скорби и очнулась замерзшая, закоченевшая и мокрая от утренней росы.

Паводок медленно спадал. Следы на деревьях уже доставали ей примерно до плеча. Рядом с ней крепко спала Элис, свернувшаяся в клубок. Татс лежал сразу за ней и хрипло дышал во сне. Джерд, как отметила Тимара, спала, прижавшись к Грефту. На мгновенье девушка позавидовала тому, что они могут погреться друг о друга, но тут же отбросила эту мысль. Это не для неё. Бокстер с Нортелем сидели на краю плота, глядя на затопленный лес, и тихонько переговаривались. Драконы съежились на своих плавучих насестах. Их позы казались неудобными и шаткими, но все же они крепко спали. Холод от воды и тень деревьев погрузили их в глубокое забытье. Вероятно, они проснутся не раньше полудня, а то и позже.

— Попробую поискать нам еду, — шепнула Тимара, толкнув локтем Сильве.

Она пробралась между спящими товарищами и по затору из плавника дошла до ближайшего толстого дерева. До веток было не дотянуться, но когти помогли ей вскарабкаться наверх по коре. Удивительно, с какой радостью она снова оказалась на дереве. В безопасности. Пусть она все ещё голодна, искусана насекомыми и страдает от жажды, но деревья всегда готовы по-дружески поддержать и защитить её.

Не успела Тимара далеко уйти, как лес вознаградил её за труды. Она нашла рожковую лозу, усыпанную цветами, и выпила из их чашечек по капле сладкого нектара, ощутив лишь слабый укол совести. Ей все равно не в чем его унести. Она напьется, восстановит силы и постарается найти что-нибудь, что сможет отнести товарищам. На самом деле, влаги не хватило, чтобы утолить жажду, но хотя бы язык стал не таким шершавым. Опустошив все чашечки цветков, Тимара полезла дальше.

Ей приходилось совсем иначе напрягать руки и плечи, чем она привыкла, и вскоре рана на спине снова засочилась влагой. Болело не так сильно, как раньше, но кожа натягивалась всякий раз, когда она хваталась за новую опору. Сбегающая по спине струйка отвлекала внимание и раздражала, но девушка ничего не могла с ней поделать. Дважды Тимара видела птиц, которые стали бы легкой добычей, будь у неё лук, а один раз поспешно спрыгнула на ветку пониже и перебралась на другое дерево, заметив крупного удава, который поднял голову и с интересом на неё посмотрел. Тогда девушка пришла к выводу, что правильно решила ночевать на плоту, а не в кронах.

Она присматривала подходящую ветку, чтобы перебраться на новое дерево, когда встретила Нортеля. Юноша сидел на той самой ветке, которую выбрала Тимара, и по его приветствию она заподозрила, что он уже давно её заметил и наблюдал за ней.

— Нашла какую-нибудь еду? — поинтересовался он.

— Пока нет. Добыла чуть-чуть нектара из цветов рожковой лозы, но ни фруктов, ни орехов пока не попадалось.

— Ты одна? — спросил он, медленно кивнув.

Тимара пожала плечами, не вполне понимая, почему её смутил этот вопрос.

— Да. Все остальные ещё спали.

— Я не спал.

— Ну, ты разговаривал с Бокстером. И мне нравится охотиться и искать еду в одиночку. Я всегда так делала.

Тимара шагнула к нему, но Нортель даже не шелохнулся, чтобы её пропустить. Ветка была достаточно широкой, чтобы им удалось разминуться. Но он остался сидеть на месте, разглядывая её. Тимара плохо знала Нортеля; до сих пор она даже не замечала, что глаза у него зеленые. Чешуи у него наросло меньше, чем у большинства ребят, а та, что все же пробилась вокруг глаз, оказалась совсем мелкой. Когда Нортель моргнул, на его ресницах вспыхнули под солнцем серебряные искры.

— Сочувствую насчет Рапскаля, — помолчав, произнес он. — Я знаю, что вы с ним были близки.

Тимара отвернулась. Она старалась не думать о Рапскале и Хеби, не гадать, погибли ли они быстро или ещё долго сражались с рекой.

— Мне будет его не хватать, — выговорила она глухо, хотя слова застревали в горле. — Но сегодня новый день, и надо искать еду. Ты не мог бы меня пропустить?

— О, конечно.

Вместо того чтобы просто сдвинуться вбок, Нортель вскочил. Он был выше Тимары. Юноша повернулся и жестом предложил ей проходить. Она колебалась. В его позе действительно читается вызов — или ей просто мерещится?

Затем Тимара решила, что это просто глупо. Она двинулась мимо Нортеля, лицом к нему, не отрывая ног от ветки, и уже почти миновала его, когда он вдруг слегка сдвинулся. Девушка вцепилась когтистыми пальцами ног в кору и зашипела от испуга. Нортель тут же поймал её за руки. Хватка его оказалась крепкой, и Тимару притиснуло к нему ближе, чем ей хотелось бы.

— Я бы не позволил тебе упасть, — пообещал юноша серьезно.

Зеленые глаза сверлили её взглядом.

— Я и не собиралась падать. Отпусти.

Он не послушался. Они застыли живой скульптурной группой, глядя друг на друга. Если начать вырываться, один из них неминуемо упадет, а то и оба. Нортель тепло улыбался, во взгляде его читалось приглашение.

— Я начинаю злиться. Отпусти сейчас же.

Теплота ушла из его глаз, и он повиновался. Но напоследок, прежде чем отстраниться, скользнул ладонью по её руке. Тимара проскочила мимо, подавив желание между делом толкнуть Нортеля.

— Я вовсе не хотел тебя злить, — заверил он. — Просто… ну, Рапскаля больше нет. И я знаю, что ты осталась одна. И я тоже один.

— Я всегда была одна, — гневно отрезала Тимара и пошла по ветке дальше.

Она не убегает, напомнила она себе, а просто проходит мимо. Добравшись до следующего ствола, она принялась карабкаться наверх быстрее ящерицы и не стала оглядываться, чтобы выяснить, не смотрит ли он ей вслед. Девушка сосредоточенно карабкалась выше, к верхним ветвям кроны, где больше всего солнечного света, а значит, и встречается больше плодов.

Удача благоволила ей. Она нашла хлебную лозу, паразитирующую на лапчатом дереве. Мясистые желтые листья не отличались ярким вкусом, но утоляли голод и были довольно сочными. Тимара ненадолго остановилась и наелась досыта, а затем сорвала с лозы несколько длинных отростков с пучками листьев. Она смотала их в свободное кольцо и надела его через плечо.

Начав спускаться, девушка заметила по дороге кислую грушу, росшую всего в нескольких деревьях от неё. Тимара перебралась на неё. Плоды уже перезрели и подвяли, но вряд ли её друзья станут привередничать. Поскольку собрать их было не во что, Тимара сложила, сколько могла, за пазуху и дальше пошла медленнее, стараясь не раздавить нежную ношу. Когда она добралась до крайнего дерева и спустилась на плавучий настил, то, к собственному удивлению, обнаружила, что многие хранители до сих пор спят. Татс, правда, встать успел. Они с Грефтом пытались развести костер на комле одного из больших бревен. Тоненькая струйка дыма извивалась в утреннем воздухе. Подойдя ближе, Тимара увидела Сильве и Харрикина, сидящих на корточках на краю затора. Девочка шарила по воде длинной палкой и что-то ею подтаскивала к себе. Только подойдя совсем близко, Тимара поняла, что она вылавливает из реки мертвую рыбу. Харрикин чистил добычу: протыкал брюхо когтем, распарывал и выскребал потроха, а затем складывал в кучку.

— Где драконы? — с тревогой окликнула их Тимара.

Сильве повернулась к ней и устало улыбнулась.

— А вот и ты! Я подумала, мне приснилось, что ты ушла за едой — но когда встала, выяснилось, что тебя и впрямь нет. Едкая вода убила много рыбы и прочей живности. Драконы ушли вверх по течению. Они отыскали водоворот, куда набилось полно падали, и теперь наедаются. Я рада, что им что-то перепало. Они устали от ходьбы по воде и долгого плавания, но хотя бы утолят голод. А то уже даже Меркор начал злиться, а утром я испугалась, что пара крупных самцов вот-вот подерется.

— Синтара тоже пошла с ними?

— Все ушли, только что не наперегонки, чтобы их ненароком не обделили. А что ты принесла?

— Хлебные листья и кислые груши. У меня вся рубаха набита грушами. Не сумела придумать, в чем ещё их нести.

— Мы охотно все съедим, в чем бы ты их ни принесла, — рассмеялась Сильве. — Грефт с Татсом пытаются развести достаточно сильный огонь, чтобы приготовить рыбу. Если у них не получится, наверное, придется есть её сырой.

— Всяко лучше, чем ничего.

Харрикин так и промолчал все время, пока они разговаривали. Он всегда был немногословен. Когда Тимара увидела его впервые, он напомнил ей ящерицу. Юноша был долговязым и худым, намного старше Сильве, но ей, похоже, было с ним вполне уютно. Тимара как-то не сознавала, что у него тоже есть когти, пока не увидела, как он потрошит рыбу. Харрикин оторвался от своего занятия, заметил, что она уставилась ему на руки, и утвердительно кивнул.

Они немного помолчали, все трое, как будто отвечая на незаданные вопросы. Никто не упомянул о Рапскале, но вдали тревожно и протяжно трубил дракон Алума. Арбук все ещё звал пропавшего хранителя. Красный дракон Варкена, Балипер, скорбел молча. Остальные хранители так и бездельничали на плоту из плавучего мусора. Ничто не изменилось. Тимара мимоходом задумалась, что станется с ними, если драконы здесь же их и бросят. А вдруг? Нужны ли они ещё драконам? Что если они решат идти дальше без хранителей?

Тимара подняла голову, увидела направляющегося к ним Татса и невольно задумалась, выглядит ли она сама так же паршиво. Его кожу докрасна обожгла едкая вода, волосы висели сосульками. Досталось и одежде — и без того поношенным штанам и рубахе. Вид у него был измученный, но все-таки юноша улыбнулся Тимаре.

— Что это на тебе надето? — спросил он.

— Наш завтрак. Хлебные листья и кислые груши. Похоже, вам удалось развести огонь для рыбы.

Он оглянулся на костерок, над которым хлопотал Грефт. Откуда-то вернулась Джерд и встала рядом. Она прижалась к юноше, а тот отламывал от коряги сухие щепки и скармливал их пламени, разведенному в ямке между корнями.

— Не так-то просто это было. А хуже всего то, что, если мы перестараемся, огонь может перекинуться на остальной плавник, и нам придется спасаться бегством. Мы и сейчас не слишком надежно устроились, но хотя бы не барахтаемся в воде.

— И вода уже спадает. Но если придется, можно подняться выше на деревья. Вот. Подставь-ка подол.

Татс послушался, и Тимара выгребла из-за пазухи кислые груши и пересыпала к нему. Сморщенные плоды не имели никакого отношения к настоящим грушам, но она слышала, что вкус у них похожий. Отдав всю добычу Татсу, Тимара направилась вслед за ним к костру. Она боялась, что повиснет неловкое молчание или последуют какие-нибудь замечания и насмешки, но Джерд только молча отвернулась, а Грефт поблагодарил её.

— Спасибо, — просто сказал он. — Добавки, случаем, не будет?

— Даже эти уже перезрели, но на дереве, наверно, остались ещё плоды. А там, где растет одна хлебная лоза, обычно находятся и другие.

— Что ж, это радует. Пока мы не разберемся в обстановке, нам придется бережно расходовать пищу, какую удастся добыть.

— Ну, в реке плавает полным-полно мертвой рыбы. Её прибивает течением к нашему затору, — сообщила Сильве.

Они с Харрикином принесли целую связку рыбы, нанизанной жабрами на палку.

— Рыба через день-другой испортится, — спокойно заметил её товарищ. — Она уже размякает в едкой воде. Наверно, кожу есть не стоит, только мясо.

Тимара сняла с себя моток хлебной лозы и начала размеренно ощипывать листья. Татс уже разделил груши на кучки и теперь взялся ей помогать. Вкупе с рыбой каждого хранителя ждал вполне приличный завтрак. Тревожиться об обеде пока не было смысла.

Грефт, похоже, задумался о том же.

— Стоит оставить немного еды про запас, — предложил он.

— Или выдать каждому его долю и сказать: это вам на весь день, распределяйте сами, — возразил Татс.

— Не всем хватит самодисциплины поступить разумно, — заметил Грефт, но не было похоже, что он спорит.

Тимара заподозрила, что они продолжают какой-то прерванный разговор.

— Не думаю, что кто-то из нас вправе распределять пищу, — настаивал Татс.

— Даже если её добыли мы? — надавил Грефт.

— Тимара!

Она обернулась на голос Элис. Женщина из Удачного, неловко пошатываясь, приближалась к ним по бревну. Взглянув на неё, Тимара поморщилась. Все лицо Элис усеивали волдыри, рыжие волосы спутались войлоком, свисающим до середины спины. А прежде она всегда была такой чистой и ухоженной.

— Где ты была? — спросила Элис, не преодолев и половины бревна.

— Ходила за едой.

— В одиночку? Разве это не опасно?

— Обычно нет. Я почти всегда охочусь и собираю одна.

— А как же дикие звери? — в голосе Элис угадывалась искренняя тревога.

— Там, куда я поднимаюсь, мало кто крупнее меня. Это вполне безопасно, пока я избегаю крупных змей, древесных котов и мелких ядовитых тварей.

Тимара вдруг вспомнила о Нортеле. Нет. Она не станет упоминать об этой встрече.

— Есть и другие опасности, кроме диких животных, — мрачно заметил Грефт.

Девушка раздраженно посмотрела на него.

— Я лазаю по деревьям всю свою жизнь, Грефт, и обычно забираюсь гораздо выше, чем сегодня. Я не собираюсь падать.

— Он беспокоится не о том, что ты упадешь, — негромко уточнил Татс.

— Тогда пусть кто-нибудь скажет прямо, о чем он беспокоится, — кисло предложила Тимара.

У неё складывалось впечатление, что они обсуждали её и нарочно выражались так, чтобы она не поняла.

Грефт покосился на Элис и отвернулся.

— Может, позже, — пообещал он.

Женщина заметно оскорбилась. Словами и взглядом Грефт намекнул, что считает её чужачкой, которой не касаются дела хранителей. Что бы там его ни возмутило, Тимаре уже хотелось взбунтоваться против любого зрелого, мужского совета, какой он хотел ей навязать. Судя по виду Джерд, у неё Грефт тоже вызвал досаду. Она кинула на Тимару неприязненный взгляд, но девушке не хватило духу разозлиться на неё в ответ. Скорбь по потерянной драконице сокрушила Джерд. Все лицо у неё было в алых следах от слез.

— Мне жаль, что так вышло с Верас, — порывисто обратилась к ней Тимара. — Надеюсь, она сумеет нас найти. Ведь дракониц и так уже слишком мало осталось.

— Вот именно, — кивнул Грефт, как будто она подтвердила его мнение.

Но Джерд посмотрела на Тимару, обдумала её слова и сочла их искренними.

— Я почти не чувствую её. Совсем смутно. Но и не похоже, чтобы она погибла. Я боюсь, что она покалечилась. Или же просто заблудилась и не может нас отыскать.

— Все будет хорошо, Джерд, — успокаивающим тоном проговорил Грефт. — Не доводи себя. Это последнее, что тебе сейчас нужно.

На этот раз на него гневно воззрились и Тимара, и Джерд.

— Я просто о тебе волнуюсь, — оправдываясь, пробормотал он.

— Что ж, а я волнуюсь и говорю о своем драконе, — отрезала Джерд.

— Может, стоит поджарить рыбу, пока огонь не прогорел, — предложила Сильве.

Проворство, с каким рыбу расхватали и насадили на вертелы, свидетельствовало о неловкости, охватившей всех из-за едва не разразившейся ссоры.

— Ты не спрашивала других драконов, чувствуют ли они Верас? — поинтересовалась Сильве у Джерд, пока они переправляли жареную рыбу и прочую еду на основной плот.

Бокстер нашел где-то уступчатые грибы и луковый мох, послужившие приятным дополнением к в остальном довольно пресной пище.

Джерд молча покачала головой.

— Но, дорогая, обязательно спроси у них! — улыбнулась ей Элис. — Лучше всего — у Синтары и Меркора. Я сама могу обратиться к Синтаре, хочешь?

Слова прозвучали так бесхитростно, с искренним желанием помочь. Тимара смирила собственный гнев.

— Думаешь, она захочет ответить?

— Конечно. А почему бы нет?

— Ну, просто потому, что это Синтара, — ответила Тимара, и Сильве засмеялась.

— Как я тебя понимаю. Всякий раз, когда мне кажется, будто я хорошо знаю Меркора, и он не откажет мне в той простой услуге, о которой я прошу, он заявляет, что он дракон, а не моя игрушка. Но, думаю, с этим Меркор нам поможет.

— Тогда, может, поговоришь с ним? — чуть запнувшись, тихо попросила Джерд. — Я не подумала, что можно спросить других драконов. Мне казалось, я сама должна знать, жива она или погибла. Я должна бы сама чувствовать её, без чужой помощи.

— Вы с Верас настолько близки? — спросила Тимара, надеясь, что в её голосе не слышна зависть.

— Мне казалось, да, — тихо ответила Джерд. — Мне так казалось.


Элис окинула взглядом кружок драконьих хранителей. Двумя руками она держала пару широких толстых листов, на которых покоился кусок плохо прожаренной рыбы. Сверху лежал гриб и спутанный комок какой-то зелени. На коленях Элис держала плод, который Тимара назвала «кислой грушей». Ей выдали такую же порцию, как и всем остальным хранителям. Она спала рядом с ними, а теперь и ела вместе с ними, но знала, что, несмотря на все свои усилия, не стала одной из них. Тимара не так сильно, как остальные, подчеркивала эту разницу, но и она до сих пор держалась несколько отчужденно. Грефт явно испытывал к ней неприязнь, но если бы её спросили о причинах, Элис вряд ли сумела бы придумать что-то помимо того, что она родом не из Дождевых чащоб. Её терзало безнадежное одиночество.

И, хуже того, она не могла ничем и никому помочь.

Она завидовала тому, как быстро освоились и начали действовать все остальные. Их жизни коренным образом изменились, а они оправились так быстро, что в сравнении с ними Элис чувствовала себя старой и закоснелой. И хранители почти не говорили о своих утратах. Джерд плакала, но не жаловалась вслух. Спокойствие, какое выказывали хранители, казалось почти неестественным. Элис гадала, в том ли дело, что они с детства росли в среде, постоянно грозящей опасностями. Землетрясения были им привычны, как, впрочем, и жителям Удачного. Но все знали, что в Дождевых чащобах толчки гораздо опаснее. Ведь столь многие там работают под землей, добывая сокровища Старших, раскапывая погребенные залы и комнаты древних городов. Землетрясения часто приводили к оползням и завалам. Может, хранители с детских лет привыкали к потерям?

Элис жалела, что эти ребята настолько сдержанны. Ей хотелось выть на луну, дрожать и причитать, безнадежно рыдать и заламывать руки. Ей хотелось без умолку говорить о «Смоляном» и капитане Лефтрине, расспрашивать, уцелел ли, по их мнению, корабль, надеются ли они, что капитан их найдет. Как если бы разговоры о спасении могли его приблизить! Как ни странно, Элис стало бы легче, если бы она смогла обсуждать это с кем-нибудь, снова и снова. Но как она могла, когда вся эта молодежь спокойно переживала беду?

Элис разломила пальцами дымящуюся рыбину и съела вприкуску с грибом и прядями лукового мха. Мох и впрямь отдавал луком. Затем Элис съела и «тарелку», на которой ей подали еду. Листья хлебной лозы мало соответствовали названию — в них не было ничего хлебного. Они были плотными, хрусткими и крахмалистыми, но, на её вкус, безусловными овощами. Покончив и с ними, Элис все равно осталась голодной. Кислая груша хотя бы помогла утолить жажду. Несмотря на сморщенную кожицу, фрукт оказался сочным. Элис сгрызла его прямо с сердцевинкой и пожалела, что у неё нет второго.

Однако, пока она жевала, мысли её пребывали далеко. Уцелел ли Лефтрин? Выдержал ли баркас удар волны? Бедный Седрик, должно быть, сходит с ума от тревоги. Ищут ли их уже? Ей хотелось в это верить, настолько отчаянно, что она, поняла вдруг Элис, пальцем о палец не ударила, чтобы как-то улучшить их положение. Капитан Лефтрин со «Смоляным» придут им на помощь. С того мига, как Синтара выхватила её из воды, Элис безоговорочно в это верила.

— Когда вода спадет, как думаешь, здесь обнаружится твердая земля? — спросила она Тимару.

Та проглотила откушенный кусок и задумалась над вопросом.

— Вода уже спадает, но про землю мы ничего не узнаем, пока она не покажется. Даже если здесь была суша, она все равно на некоторое время превратится в болото. Разливы в Дождевых чащобах приходят быстро, а отступают медленно, поскольку земля и без того пропитана влагой. Ходить по ней будет невозможно, если ты об этом. Во всяком случае, далеко не уйдешь.

— Вот как. Что же мы будем делать?

— Сейчас? Пока что те, кто умеет, будут охотиться и собирать пищу. Остальные останутся на плоту и постараются обустроить его поуютнее. А когда вода схлынет — ну, тогда и решим, что делать дальше.

— Драконы захотят продолжить путь?

— Ну, вряд ли они решат остаться здесь, — заметил Татс.

Элис осознала, что не он один прислушивался к их разговору. Почти все, кто сидел рядом, заинтересовались его ответом.

— Тут им делать нечего. Они захотят идти дальше, если смогут. С нами или без нас.

— Они смогут выжить без нас? — спросил Бокстер.

— Им, конечно, придется нелегко. Но они ведь и так идут первыми и по вечерам сами находят место для стоянки. Они немного научились охотиться. Сейчас они сильнее и выносливее, чем в начале пути. Им придется трудно, но этот путь и раньше не был для них легок. Но я не утверждаю, что они предпочтут идти дальше без нас.

Татс замолчал. Элис подождала, но его мысль продолжила Тимара.

— Но если мы не сможем идти с ними дальше, — заключила девушка, — если не придумаем, как их сопровождать, тогда им просто не останется выбора. Еда для них скоро здесь закончится. Им придется нас оставить.

— А они не смогут нас нести? — спросила Элис. — Синтара спасла нас с Тимарой и доставила сюда. Плыть с нами на спине ей было трудно. Но если драконы, как и раньше, пойдут по мелководью…

— Нет, они не захотят, — решил Грефт.

— Это слишком сильно ударит по их гордости, — негромко пояснила Тимара. — Синтара нас спасла. Но для неё это существенно отличается от участи вьючного скота, таскающего на себе людей.

— Меркор мог бы меня нести, — вставила Сильве. — Но он сильно отличается характером от других. Он добрее ко мне, чем большинство драконов — к своим хранителям. Иногда мне даже кажется, что он старший из них, хоть я и знаю, что они все вышли из коконов в один день.

— Возможно, он помнит больше остальных, — осмелилась предположить Элис. — Он кажется мне таким мудрым.

— Может быть, — согласилась Сильве и в первый раз смущенно улыбнулась.

— Если драконы уйдут без нас, что станет с нами? — вдруг спросил Нортель.

Он придвинулся ближе к Тимаре. Казалось, он полностью сосредоточен на разговоре, однако от его близости девушке все равно стало как-то не по себе.

— Мы постараемся выжить, — заявил Татс. — Здесь. Или в любом другом месте, какое сумеем найти.

— Примерно так был основан Трехог, — заметил Грефт. — Первых поселенцев Дождевых чащоб силком высадили сюда с кораблей, которые должны были найти подходящее место для новой колонии. Конечно, их было больше, но в целом похоже.

— И вы не попытаетесь вернуться в Трехог? — спросила Элис. — У вас же есть три лодки.

Ей это казалось наиболее разумным выходом, если драконы вдруг их бросят. Путь будет нелегким, им придется либо тащиться по грязи и трясине, либо пробираться по деревьям, но зато в конце дороги их будет ждать безопасный приют.

— Я не вернусь, — спокойно ответил Грефт. — Даже если бы у нас осталось достаточно лодок с веслами.

— И я, — эхом откликнулась Джерд и, чуть помедлив и сглотнув комок в горле, добавила: — Я не могу.

Грефт взял её за руку. Девушка отвернулась от него и уставилась на реку. Элис невольно отметила про себя, что некоторые хранители открыто наблюдают за парочкой, тогда как остальные отводят взгляды. Да, они явно вместе, и некоторых хранителей это столь же явно беспокоит. Тимара смотрела на Джерд с Грефтом из-под опущенных век, ничем не выдавая своих мыслей.

— До этого решения нам ещё далеко, — объявил Татс. — Меня больше заботит, что мы будем делать сегодня днем и вечером.

— Я пойду собирать пищу, — спокойно сообщила Тимара. — Это удается мне лучше всего.

— Я пойду с тобой, помогу нести, — заявил Татс.

Несколько юношей из круга глянули на него и отвернулись.

Нортель сердито уставился в землю. Бокстер выглядел задумчивым. Грефт раскрыл рот, как будто собираясь что-то сказать, но затем снова закрыл.

— Отличный план, — заключил он в итоге, но Элис была уверена, что изначально он намеревался сказать что-то совсем другое.

— Мы как-нибудь сможем оставить на ночь костер? — спросила Сильве. — Дым отпугнет насекомых, а огонь послужит маяком, если кто-нибудь ещё нас ищет.

— С этим могу помочь я, — тут же вызвалась Элис. — Можно соорудить плотик, вроде того, на котором мы спим, но поменьше, и развести огонь на нем. Тогда пламя точно не перекинется на другой плавник, пока мы спим. Мы можем привязать плот этими стеблями, только их понадобится больше, — предложила она, подняв из-под ног ободранную от листьев хлебную лозу.

— Мы принесем ещё лоз, — вызвался Татс.

— А мы с Харрикином можем понырять за глиной. Если придумаем, как её поднять, то обмажем костровой плот, и тогда он продержится дольше, — сказал Лектер.

— Но вода же очень едкая! — возразила Элис, опасаясь за их глаза.

Оба юноши заросли плотной чешуей, так что их коже вода не угрожала.

— Не так уж и сильно, — пожал угловатыми плечами Лектер. — И все время становится мягче. Иногда так бывает после толчка. Сначала много очень едкой воды, а затем она снова становится почти обычной.

«Почти обычная» все равно обжигала Элис кожу до волдырей, но она кивнула.

— Построить плот, обмазать глиной, набрать самого сухого плавника, какой удастся найти, и сплести из лозы надежную веревку, чтобы огонь от нас не уплыл. Полным-полно дел, с которыми надо справиться до темноты.

— Не то чтобы у нас был выбор, — заметил Бокстер.

— Тимара, тебе не нужна помощь со сбором плодов? — в вопросе Нортеля звучал почти явный вызов.

— Если мне она потребуется, со мной будет Татс, — ответила девушка.

— Я лазаю лучше Татса, — возразил юноша.

— Тебе так только кажется, — тотчас же парировал Татс. — Я могу обеспечить ей любую помощь, какая ей понадобится.

Тимара перевела взгляд с Татса на Нортеля, и лицо её потемнело от прилившей крови. На какой-то миг показалось, что даже чешуйки засверкали ярче.

— На самом деле, — резко заявила она, — мне вообще не нужна помощь ни одного из вас. Но Татс может пойти со мной, если хочет. Я ухожу сейчас, пока ещё светло.

Ещё даже не договорив, девушка легко вскочила на ноги и, не оглядываясь, зашагала в сторону леса. На взгляд Элис, она едва ли не играючи пробежала по бревнам, плавающим между ней и ближайшим стволом. Добравшись до него, Тимара вскарабкалась вверх проворно, словно ящерица. Татс последовал за ней, и Элис показалось, что он с трудом не отставал от девушки, нашаривая на грубой коре упоры обычными человеческими руками.

— Нортель, — окликнул Грефт юношу, когда тот поднялся с места, — ты мог бы помочь здесь, с постройкой плота.

— Я собираюсь в лес за едой, — ровным тоном сообщил тот, замерев на месте.

— Тогда смотри, ею и ограничься. Нас слишком мало, Нортель. Мы не можем ссориться друг с другом.

— Скажи это Татсу, — буркнул юноша и пошел прочь.

Для подъема он выбрал другое дерево, но Элис вдруг испугалась за Тимару и пожалела, что не может пойти за ними. В отряде что-то изменилось, хотя она не понимала, что именно. Элис посмотрела на Грефта, но тот отвел взгляд.

— День сегодня ясный, — заговорил он на другую тему, — и ночь, скорее всего, будет такой же. Но кто знает, какую погоду принесет завтрашний день. Нам хватает забот и без того, чтобы промокнуть. Давайте-ка соорудим какое-нибудь укрытие.

Элис чувствовала себя так, как будто ненароком ввязалась в какие-то крайне личные дела большой семьи, с которой она едва знакома. Здесь были подводные течения, о которых она даже не подозревала, и внезапно женщина ощутила себя незваной гостьей. Хоть сколько-нибудь узнать она успела только Тимару. Элис глянула на Сильве. Девочка, по крайней мере, улыбалась ей. Словно почувствовав её взгляд, Сильве обернулась.

— Пойдем строить костровой плот, — тихонько предложила она.


— Вели ей вытянуть шею в мою сторону! — рявкнул Джесс, застывший на конце бревна с широко растянутой петлей в руках. — Я не смогу набросить на неё веревку с такого расстояния.

Ствол, на котором стоял Седрик, слегка покачнулся под ним, и на миг у него закружилась голова. Взглянув на петлю, он попытался принять твердое решение. Резко тряхнул головой, выдернув себя из непривычного оцепенения, возможно, навеянного драконьими чарами. Просто покончи с этим. Она умрет, его разум будет принадлежать только ему, а в карманах заведутся деньги. Он сможет заполучить Геста. Если, несмотря ни на что, все ещё будет этого хотеть.

Эта последняя мысль потрясла Седрика. Конечно же, он этого хочет. И всегда этого хотел, разве нет? Разве Седрик затеял все это не ради Геста и любви, которую к нему питал? Он прокашлялся. Любовь, которую он питал…

— Релпда.

Она обратила на него взгляд вращающихся глаз.

Джесс ещё шире распустил петлю. Теперь Седрик видел, что задумал охотник. Он набросит петлю ей на шею, привяжет к дереву и убьет. И конец её не будет ни чистым, ни легким. Напоследок драконица поймет, что он предал её. Седрик заранее ощущал всю ожидающую его боль: её гнев и укор вкупе с предсмертными муками. Она спасла ему жизнь. А он отблагодарит её тем, что наживется на её смерти.

Цена слишком высока. Гест того не стоит.

Это откровение поразило его до глубины души, но обдумывать его было некогда.

«Релпда, — мысленно потянулся Седрик к драконице, к её разуму и сердцу, — беги от Джесса. Не позволь ему приблизиться. Он хочет убить тебя!»

Заговорить с ней вслух он не осмелился.

«Убить?»

Тревога. И смятение. Она не поняла. Измученная драконица цеплялась за бревно, глядя на своего палача. Глаза её завращались быстрее, но она даже не попыталась отстраниться. Ей трудно, он вложил в переданную ей мысль слишком много смысла. Надо выражаться проще. И набраться хоть чуть-чуть смелости!

— Релпда, беги! Спасайся! Не подпускай его к себе. Опасно. Он опасен!

«Опасен? Охотник дает еду. Бежать? Слишком устала».

Седрик выдал себя, но и этого оказалось недостаточно, чтобы спасти драконицу. Оскалив зубы в ухмылке, Джесс развернулся к нему.

— Ты, паршивый хлыщ! Я собирался прикончить её быстро. Что ж, раз ты все испортил, поплатитесь вы оба!

Мешкать охотник не стал. Он бросил петлю и поудобнее перехватил острогу. Не может же такое несерьезное оружие повредить дракону? Са, будь милостив!

— Релпда, прочь! Спасайся!

Седрик уже сорвался с места, но понимал, что не успеет вовремя. Он выхватил из воды палку и метнул в Джесса. Промахнулся. Охотник расхохотался, а затем замахнулся острогой и вонзил её в драконицу.

Вспышка боли обожгла Седрика, пронзила плечо, и левая рука вдруг онемела. Он оступился и упал, соскользнув ногой в просвет между парой бревен. Юноша мертвой хваткой вцепился в дерево, чтобы не уйти с головой под воду. Он прикусил язык, и новая боль почему-то заглушила прежнюю. Бревно вздыбилось, но Седрик успел закинуть на него ногу и выбрался из воды, отчаянно озираясь. Все происходило слишком быстро.

Релпда пронзительно трубила. Из плеча её торчало древко остроги, и по чешуйчатой шкуре стекала искрящаяся алая кровь. Драконица полурасправила крылья и хлопала ими, силясь удержаться на скользком бревне. Охотник барахтался в воде. Должно быть, его задело крылом и сбило с ног. Отлично. Но Джесс уже схватился за какую-то корягу и начал подтягиваться наверх, а в следующий миг очутился рядом с ними на плавучем острове. Седрик понимал, что ему не справиться с Джессом. Охотник слишком тяжел, слишком силён, слишком опытен. Ему нужно оружие, оружие… Топорик! Топорик, оставшийся рядом с лодкой.

Седрик бегом рванул к лодке, приплясывая на отчаянно раскачивающемся плавнике. Если бы он не был так напуган, то перебирался бы с бревна на бревно на четвереньках. Но перед лицом неминуемой смерти Седрик метался, словно ошпаренный кот, перебегал по стволам, которые раскачивались и норовили перевернуться, и прыгал с бревна на бревно. Джесс, похоже, сразу же разгадал его намерение. Он выбрался из воды, отплевываясь и чертыхаясь, и отчаянными скачками бросился наперерез юноше. Дважды охотник проваливался между бревнами и снова выбирался из воды, но все равно успел преградить Седрику дорогу к лодке. В его опущенной мокрой руке поблескивал нож. Вода ручьями стекала с его волос и струилась по чешуйчатым щекам.

— Я распорю тебе брюхо, — посулил он Седрику, — выпущу кишки на бревна и оставлю тут подыхать.

«Прости». «Пожалуйста, не убивай меня». «Я просто хочу жить». «Я не мог позволить тебе её убить», — спешно перебирал в уме Седрик возможные ответы, но отбрасывал их один за другим как бесполезные.

«Беги! Беги!» — трубила ему медная драконица.

Мысль казалась отличной и полностью совпадала с его собственными желаниями, но Седрик не смел повернуться к охотнику спиной. Если уж ему суждено погибнуть, то хотя бы не от ножа в спину. Раздался громкий всплеск: Релпда упустила спасительное бревно и ушла под воду.

«Холодно, мокро, темно, нет воздуха».

На миг Седрик окаменел.

Джесс кинулся на него с ножом, перескочив на ближайшее плавучее бревно. Именно его прыжок заставил юношу внезапно отшатнуться в сторону. Нож, рука и сам охотник пронеслись мимо него, не встретив ожидаемого сопротивления. Какой-то мгновенный порыв побудил Седрика подтолкнуть Джесса в спину, пока тот ещё не успел остановиться. Охотник оступился с бревна на мешанину плавника. Какое-то мгновение спутанная масса водорослей и щепок удерживала его вес, а затем он с гневным воплем провалился. Джесс широко раскинул руки и лег на плавающие на поверхности ветки, сучья и клочья мха. Почему-то его не утянуло под воду, и он так и замер, не в силах выбраться, отчаянно кляня Седрика.

Сделав ещё пару шагов, юноша запрыгнул в лодку. Ему казалось, она послужит надежной опорой, но вместо этого она закачалась и чуть не встала под ним на дыбы. Седрик рухнул на колени, больно стукнувшись о банку, и обнял ушибленные ребра. Спасен. Он добрался до лодки. Где же топорик? И где Релпда?

— Где ты, драконица? — позвал он.

Седрик привстал на коленях, озираясь по сторонам. К его ужасу, ему никак не удавалось почувствовать драконицу. И Джесс тоже исчез. Может, его затянуло под плавник? Едва ли Седрик будет о нем сожалеть.

И вдруг, словно мстительный речной дух, охотник вынырнул из воды рядом с лодкой и вцепился в борт. Когда он подтянулся, суденышко накренилось, и Седрик закричал, испугавшись, что вот-вот вывалится обратно в жгучую воду. Но вымокший до нитки Джесс только забрался внутрь сам. Седрик тут же попытался удрать, но охотник обхватил его за ноги. Юноша упал, с размаху ударившись грудью и животом о борт и бревно, к которому была пришвартована лодка. Охотник сгреб его за рубаху и волосы, сдернул обратно и с силой ударил по лицу.

Если не считать ребяческих потасовок, Седрик никогда не участвовал в драке. Иногда Гест бывал с ним груб, если на него находило соответствующее настроение и ему хотелось утвердить свое превосходство. Поначалу Седрика возбуждали эти игры. Но в последний год Гест, похоже, прибегал к ним, когда любовник вызывал чем-нибудь его недовольство. Несколько раз уже приятное волнение сменялось у Седрика опасением, что он по-настоящему покалечится в ходе этих свирепых забав. Хуже того, Гест, похоже, наслаждался его страхом. Как-то он придушил юношу так, что тот едва не потерял сознание, причем в погоне за удовольствием и не подумал остановиться. Только когда он выпустил Седрика, тот сумел кое-как отдышаться. Перед глазами плясали черные круги.

— Зачем? — прохрипел Седрик.

— Чтобы узнать, каково это, разумеется. Хватит ныть. Тебе это не повредило, только слегка освежило ощущения.

Гест встал, оставив его в постели. И Седрик поверил ему, что на самом деле вовсе не пострадал. Воспоминание вспыхнуло у него перед глазами, а вместе с ним и твердое решение, которым в тот раз он вскоре пренебрег.

«Больше никогда. Сопротивляйся».

Но тумаки Джесса превосходили все, что когда-либо позволял себе Гест. Мощный удар по лицу потряс Седрика не в меньшей степени, чем оглушил. Он обмяк в хватке охотника, не находя в себе сил даже поднять руки, не говоря уже о том, чтобы сжать кулаки. Затем Джесс жутко захохотал, и ужас как будто подхлестнул юношу. Он со всей силы ударил кулаком охотнику в живот, чуть ниже грудины. Тот внезапно задохнулся и тяжело осел в лодку.

На миг Седрик оказался сверху, осыпая Джесса градом ударов, но перед глазами все плыло, и рукам недоставало силы. Охотник опомнился, подался вперед и стиснул его в захвате. Затем, так легко, как будто боролся с ребёнком, Джесс перекатился вместе с юношей вбок, подмяв его под себя. Крепкие лапищи сдавили Седрику горло. Он потянулся к запястьям охотника, но те оказались влажными и скользкими из-за покрывавшей их чешуи, и ухватиться за них никак не получалось. Враг опрокинул юношу на спину, перегнул через банку. Голова Седрика опускалась все ближе к плещущей на дне мерзкой воде, а сиденье все больнее впивалось в хребет. Он отчаянно пинался, но не задевал ничего, кроме воздуха. Он царапал ногтями лицо охотника, но тот как будто не чувствовал боли.

Седрик уже не пытался бить Джесса или хотя бы защищаться. Ему хотелось только вырваться. Размахивая руками, он пытался нашарить борт лодки, сумел-таки его ухватить и попробовал выбраться из-под Джесса. Но пальцы охотника не выпускали его горла, а вес прижимал ко дну.

Никогда ещё Седрик не чувствовал себя настолько беспомощным.

По крайней мере, с тех пор, как его в последний раз скрутил Гест.

«Я сам решу, как это будет, — смеялся он. — Тебе понравится. Как всегда».

Но ему не нравилось. Не всегда. И внезапно на него обрушился весь не растраченный на Геста гнев — за то, что его никогда не волновало, хорошо Седрику или нет, за то, как он смеялся, утверждая свое превосходство — и в тот же миг отчаянно шарившая по сторонам рука нащупала рукоять топорика.

Его лезвие прочно засело в сухом бревне, плавающем близ лодки, но жгучая ярость придала юноше сил. Он судорожно рванул. И ненароком, по счастливой случайности, внезапно выскочивший из бревна топор тяжелым обухом огрел Джесса по затылку.

Удар не столько оглушил, сколько ошеломил охотника. Его пальцы разжались, и сквозь пелену багрового тумана Седрик увидел, как Джесс оглянулся, как будто в поисках неожиданного противника.

«Бей его, бей», — придала юноше сил мысль разъяренной драконицы.

Он снова взмахнул топориком, неловко, но хотя бы вложив в удар силу и не вслепую. На этот раз досталось челюсти Джесса, которую с громким треском свернуло набок. Охотник завопил. Седрик глубоко вдохнул, втянул в легкие ещё полглотка воздуха. Джесс вроде бы что-то кричал, но у юноши звенело в ушах, да и топорик изрядно подпортил охотнику произношение. Внезапно Седрик расслышал голос — свой голос.

— Я убью тебя! — хрипел он. — Убью!

«Я убью ради тебя», — вернулась к нему собственная мысль драконьим эхом.

Последний удар пришелся охотнику между глаз и наконец-то оглушил его. Седрик выронил тяжелый топор на дно лодки. Сильно толкнул Джесса, и тот со стоном рухнул, свесившись за борт. Но враг уже начал приходить в себя.

— Ты, ублю… — просипел охотник.

Он вскинул руку, и Седрику в лицо устремился мощный кулак.

И тут лодку качнула сильная волна. Голова и плечи Релпды вынырнули из-под плавучего мусора и на мгновение нависли над лодкой.

«Охотник еда!» — объявила драконица и изогнула шею.

До сих пор юноше не доводилось видеть пасть дракона изнутри. Релпда разинула челюсти неимоверно широко, и он невольно заглянул ей в глотку, рассмотрел мощные глотательные мышцы по бокам горла и ряд острых, загнутых внутрь зубов. Её пасть накрыла голову и плечи охотника, как будто браконьер накинул на кролика мешок. Седрик на краткий миг успел заметить глаза Джесса, вытаращенные настолько, что белки виднелись и сверху, и снизу от радужки. А затем Релпда сомкнула челюсти.

Раздался звук, какой бывает, когда раскалывается кость и рвется мясо. Драконица запрокинула морду к небесам. Горло её дважды дрогнуло в глотательном усилии.

Окровавленные ноги и бедра Джесса упали в лодку рядом с Седриком. В ужасе он невольно отпихнул их подальше, и кишки вывалились за борт, увлекая за собой все остальное. Релпда возмущенно заверещала и нырнула следом. От её рывка лодка отчаянно закачалась. Вода и кровь смешались на дне и заплескались через упавший топор.

Седрик перегнулся через борт, высматривая драконицу.

— Этого не произошло, — невнятно пробормотал он.

Он поднес ладонь ко рту, но тут же отдернул её. Кровь. Седрик повернул голову и посмотрел на топор, валяющийся в лужице на дне лодки. Кровь расползалась от него тоненькими струйками и смешивалась с водой. И к обуху прилипли волосы. Волосы Джесса.

— Я его убил, — произнес Седрик вслух и удивился тому, как это прозвучало.

«Вкусно».


День прошел без происшествий, сменившись вечером. Тимара и Татс почти не разговаривали. Ей сказать было нечего, а пытающемуся не отстать юноше на болтовню не хватало дыхания. Она об этом позаботилась.

Перемены в её отношении к Татсу волновали Тимару больше, чем сами чувства. В компании других ребят ей было легче притворяться, будто между ними все осталось по-прежнему. Не значит ли это, что на самом деле ничего и не изменилось? Сердится она на Татса или нет? И если да, то за что? Порой Тимара и сама видела, что оснований для гнева у неё нет. Между ними никогда не было какого-то особого взаимопонимания. Татс не нарушал данных ей обещаний. Он, безусловно, был волен делать, что ему угодно, равно как и она сама. Это не должно было её волновать. Да, он спал с Джерд. Но это их дело, а не её. А то, что Джерд теперь с Грефтом, касается её ещё в меньшей степени.

Но затем обида прорывалась наружу, и девушку снова захлестывало негодование, как будто ею пренебрегли. По крайней мере, он мог бы признаться ей раньше. Если знал даже Рапскаль, разве это такая уж тайна? Почему же Татс так долго держал её в неведении? Из-за этого Тимара чувствовала себя слишком глупой и наивной.

«Гордость, — решила она. — Пострадала моя гордость, а не разбитое сердце. Я в него не влюблена. Я не предъявляю на него никаких прав. И не хочу, чтобы он чего-то требовал от меня. Мы просто друзья, знакомые вот уже много лет. Но он скрыл от меня то, что растрезвонил другим, и тем самым поставил меня в дурацкое положение».

Просто уязвленная гордость. Вот и все.

Это могло быть правдой, вот только ощущалось все совершенно иначе.

Пребывая в растрепанных чувствах, Тимара карабкалась выше и быстрее, чем обычно, и Татс с трудом от неё не отставал. Она находила еду и к тому времени, как он её нагонял, уже собирала большую часть. Татс завязал рубаху в подобие мешка. Когда он подходил, Тимара сгружала туда всю добычу и двигалась дальше. Помимо обсуждения того, что она уже нашла и что можно ещё поискать, они почти не общались. Татс явно понимал, что она не хочет с ним разговаривать, но, похоже, его это вполне устраивало.

Они вернулись на затор, ставший их временным пристанищем, когда в лесу стало совсем темно. Реку ещё освещал далекий закат. Остальные тоже не теряли времени даром: воздвигли навес над большим плотом и соорудили плавучее кострище. Желтый свет горящего на нем пламени вселял надежду. Как и предлагала Элис, маленький плот привязали к большому так, чтобы быстро оттолкнуть, если огонь вдруг перекинется на другой плавник. Но пока что приветливый свет и тепло радовали всех. Бокстер с Кейзом поддерживали огонь, обдирали листья с зеленых веток и подбрасывали в костер, чтобы отгонять дымом насекомых. Тимара не была уверена, что предпочитает щиплющий глаза дым комариным укусам, но слишком устала, чтобы спорить.

Драконы вернулись на ночевку. Вид огромных зверей, жмущихся к деревьям, которые не пропускали их в затопленный лес, казался в чем-то успокаивающим. Они уже наловчились ловить плавучие бревна и ложиться на них грудью. Тимара гадала, почему вернулись драконы: соскучились ли они по людям — или просто знали, что те помогут им понадежнее устроиться на ночь. Сильве с Харрикином, похоже, придумали, как подсовывать под зверей сразу несколько бревен. Драконы были не в восторге от своих «постелей», но лучше уж висеть так, чем просто барахтаться в воде. Дохлая рыба стала для них и благом, и обузой. Они наелись до отвала, но раздутые животы изрядно мешали, в особенности если лечь ими на бревна.

— И ещё они устали от воды. Действительно устали. Некоторые жалуются, что у них размякают когти, — рассказывала Сильве, сев за ужином рядом с Тимарой.

К удивлению девушки, помимо набранных ими с Татсом фруктов и зелени трапеза включала и мясо. Сбитая с толку речная свинья, едва не утонувшая и отупевшая от усталости, выбралась прямо на их плот. Лектер убил её палкой. Животное было некрупным, но жирным, и мясо показалось Тимаре необычайно вкусным.

Грефт проходил мимо них, направляясь к своему месту.

— Что толку им жаловаться на мягкие когти, — заметил он. — Все равно мы сейчас ничего не можем с этим сделать.

Обернувшись к Сильве, Тимара закатила глаза, а её собеседница склонилась над едой, чтобы спрятать улыбку.

— Уверена, драконы обязательно к тебе прислушаются, — пробормотала вполголоса девушка, и они обе негромко рассмеялись.

Подняв голову, Тимара успела заметить, как Грефт одарил её тяжелым взглядом. Она в ответ спокойно и прямо посмотрела на него, а затем снова принялась за еду. Она не уважала Грефта и не собиралась дрожать от страха перед ним.

Воздвигнутый навес был невелик, а сам плот остался неровным, несмотря на подстилку из веток с листьями. В такой тесноте, конечно, всем было теплее, но, с другой стороны, никто не мог и пошевелиться, не потревожив соседей. Хранители договорились по очереди дежурить у костра, чтобы подкармливать его дровами и подкладывать листья для дыма.

— Огонь — чтобы подать сигнал, если нас кто-нибудь ищет. А дым — чтобы отпугнуть насекомых, — без нужды напомнил всем Грефт.

Задача оказалась труднее, чем ожидала Тимара. Между огнем и бревнами, из которых был сделан маленький илот, лежал слой влажных листьев и глины. Когда настала её очередь дежурить, Сильве разбудила девушку, показала, как поддерживать огонь, не позволяя ему прожечь подстилку до самых бревен внизу, а затем оставила на краю большого плота со щедрым запасом зеленых веток и сухих дров для костра.

Тимара вздохнула и приступила к делу. Спина ныла, причем не из-за натруженных мышц. Сегодня она загоняла не только Татса, но и себя, и ей некого винить в собственной усталости. Но ей страшно надоела рана на спине и непрекращающаяся тупая боль.

Наступили самые тихие часы ночи. Вечерние птицы бросили перекликаться и ловить насекомых, устроившись на ночевку. Даже гудящих, жалящих комаров как будто стало меньше. Тимара смотрела на отражение костра в воде. Изредка любопытная рыба медленной тенью проскальзывала под зеркальной гладью, но в основном вокруг царили тишина и спокойствие. Река безмятежно покачивала плот, как будто вовсе не пыталась убить их всего пару дней назад. Драконы дремали, склонив головы, наполовину погрузившись в воду, и походили на причудливые корабли. Тимара старалась просто наслаждаться ночью, не думая ни о чем, но её мысли перескакивали с Рапскаля на серебряного дракона, а с того — на Алума и Варкена. Трое хранителей пропали и, вероятно, погибли, и три дракона. Это тяжелый удар. Верас до сих пор не объявилась; Меркор сказал Сильве, что не почувствовал её смерти, но это ещё ничего не доказывает. Неизвестность сводила Джерд с ума, и, услышав это, она лишь расплакалась ещё сильнее.

— Мне нужно с тобой поговорить.

Тимара вздрогнула и рассердилась на себя за это. Грефт подошел к ней со спины, тихо, как тень, она даже не почувствовала, как качнулся плот. И это не было случайностью — он и хотел застать её врасплох.

— В самом деле? — переспросила девушка, подняв на него равнодушный взгляд.

— Да. Ради блага всех нас, мне нужно получить от тебя кое-какие ответы. Всем нам нужно, — уточнил он и присел рядом, ближе, чем ей хотелось бы. — Не стоит ходить вокруг да около. Это будет Татс?

— Кем будет Татс?

Вопрос вызвал у неё раздражение, и Тимара не стала этого скрывать. Если Грефт желает говорить загадками и лезть не в свое дело, она может и прикинуться тупицей.

Его чешуйчатое лицо посуровело. Губы у Грефта были такими тонкими, что понять, поджал он их или нет, оказалось невозможно. Скорее всего, да.

— Слушай, — негромко прорычал он, подавшись ближе к Тимаре. — Никто не понял, почему ты выбрала Рапскаля, но я сказал им, что это неважно. Ты сделала выбор, и мы должны уважать его. Кое-кто хотел бросить Рапскалю вызов. Я запретил. Ты могла бы это оценить. Я с уважением отнесся к твоему первому выбору и постарался тебя не тревожить. Но теперь Рапскаля не стало. И чем быстрее решится этот вопрос, тем лучше будет всем нам. Так что выбери снова и дай знать, кого ты выбрала.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь. И, кажется, не хочу понимать. Сейчас моя очередь следить за костром, и я занята делом. Уходи, — решительно заявила Тимара, разрываясь между гневом и страхом.

Почему-то этой ночью ей мерещилось в Грефте нечто неизбежное, сила, с которой придется иметь дело, но вряд ли получится победить. Либо он говорил чересчур загадочно, либо подразумевал совершенно жуткие вещи. И она не хотела этого знать.

Но Грефт не пощадил её неведения.

— Не притворяйся, — резко потребовал он. — У тебя плохо получается. Ты слышала, как сегодня днем я удержал Нортеля. Если ты выбрала Татса — что ж, пусть будет он. Дай понять это остальным, и никаких неприятностей не будет. Я прослежу. Татс не тот человек, которого выбрал бы для тебя я, но даже в пору новых правил я уважаю некоторые из наших древнейших обычаев. Меня в основном растила мать, а она чтила старый закон, оставшийся со времен первых поселений в чащобах. Тогда торговцы признали, что женщина обладает равными правами с мужем и делает собственный выбор. И жив я сегодня благодаря выбору матери. Она сохранила мне жизнь и потребовала от других, чтобы они уважали её решение. Я признаю, что женщина вправе сама распоряжаться своей судьбой, и чту это право. И требую того же от других.

— А кто назначил тебя королем? — спросила Тимара.

Она даже испугалась. Неужели она и этого не заметила? Неужели остальные признали Грефта предводителем, да ещё и доверили ему устанавливать правила и распоряжаться их жизнями?

— Я сам взялся командовать, когда стало ясно, что никто другой не справится. Кто-то должен принимать решения, Тимара. Не можем же мы все беспечно плыть по течению, никак не влияя на происходящее вокруг. Если, конечно, хотим выжить.

К раздражению Тимары Грефт взял какую-то щепку и сунул в костер. Занялась она почти сразу. Девушка в ответ палкой выкатила его деревяшку из огня и сбросила в реку, где она зашипела и закачалась на воде. Грефт уловил намек.

— Отлично. Можешь не подчиняться мне. То есть можешь попробовать. Но жизни и судьбе не подчиняться нельзя. Нам достался неравновесный расклад. Даже теперь, когда трое мужчин выбыло, соотношение все равно выходит перекошенным. Ты хочешь, чтобы парни дрались за тебя? Хочешь увидеть, как наши товарищи калечат друг друга, ссорятся на всю жизнь, только ради того, чтобы ты ощутила собственную значимость?

Грефт повернул голову и посмотрел на Тимару, его глаза в ночи казались темными и непроницаемыми.

— Или ты дожидаешься, когда тебя возьмут силой? Может, это тебя возбуждает?

— Ничего такого я не хочу! Это омерзительно!

— Тогда ты должна решить, с кем останешься. Сейчас. Пока все парни не передрались за тебя. У нас маленький отряд. Мы не можем позволить себе, чтобы кто-то погиб из-за женщины. Или допустить, чтобы кто-то тебя принудил. Я слишком хорошо представляю, к чему это приведет. Выбери себе пару, и покончим с этим.

— Джерд не выбирала. Она спала, с кем хотела, — хлестнула по нему Тимара единственным оружием, какое сумела найти. — Или ты этого не знал?

— Ещё как знал! — огрызнулся Грефт. — Почему, как ты думаешь, мне пришлось вмешаться и взять её под свою опеку? Глупо с её стороны было стравливать мужчин друг с другом. Там подбитый глаз, тут расквашенный нос. И чем дальше, тем хуже. Поэтому я заявил на неё права, чтобы остальные не грызлись. Сам бы я её не выбрал, если хочешь знать. Она не так умна, как ты. Не так хорошо умеет выживать. Я с самого начала дал понять, что интересуюсь тобой, но ты предпочла недоумка Рапскаля. Я заставил себя смириться с твоим решением, хотя и считал его скверным. Что ж, Рапскаля больше нет. А я теперь с Джерд, к добру или к худу, но, по крайней мере, до тех пор, пока не родится ребёнок. Только так я мог помешать остальным бороться за её благосклонность. Я не могу заявить права ещё и на тебя. Так что, пока соперничество и борьба за твое внимание не перешли всякие границы, лучше сделай выбор и придерживайся его.

У Тимары закружилась голова. Ребёнок? Джерд что, беременна? Можно ли было найти худшее время и место для зачатия? О чем она вообще думала? Не успев перевести дух, она яростно задалась новым вопросом — а о чем думали парни? Хоть один из них учитывал, что может стать отцом? Или, как и Татс с Рапскалем, они просто делали то, что позволяла им Джерд? Гнев захлестнул Тимару.

— А кто отец её ребёнка?

— На самом деле это неважно. Я назову его своим, и дело с концом.

— По-моему, ты как-то слишком многое называешь своим. Может, ты и назначил себя королем или вожаком, Грефт, но я в этом не участвовала. Скажу прямо, я не признаю над собой твоей власти. И я определенно не собираюсь «выбирать» одного из «мужчин» только ради того, чтобы остальные не перессорились. Если они настолько глупы, чтобы драться за то, что им не принадлежит — то пусть дерутся.

Тимара едва не встала и не ушла. Но дежурство ещё не закончилось, и она по-прежнему отвечала за костер. Она холодно посмотрела на Грефта.

— Уходи. Оставь меня в покое.

Он покачал головой.

— Тебе хочется, чтобы все было просто, но это не так. Очнись, Тимара! Если ты не выберешь себе защитника, если я не подтвержу твой выбор, кто станет тебя оберегать? Мы здесь одни, теперь ещё более одинокие, чем прежде. У нас четыре женщины и семеро мужчин. Джерд со мной. Сильве выбрала Харрикина. Если ты думаешь…

— Четыре женщины? Ушам своим не верю! Ты что, и Элис включил в свои безумные расчеты?

— Она здесь и она женщина, так что её это тоже касается. Это не от меня зависит — просто такова ситуация. Я дам ей время обвыкнуться, а затем поговорю и с ней тоже. Ничего не поделаешь, Тимара. Мы застряли тут вместе. Как некогда первым поселенцам Дождевых чащоб, нам придется превратить это место в свой дом. Здесь родятся и вырастут наши дети. Мы, вот эта горстка спящих сейчас людей, — те зерна, из которых вырастет новое поселение.

— Ты сошел с ума.

— Ничего подобного. Разница между нами в том, что ты ещё очень молода и считаешь, будто «правила» ещё что-то значат, когда нет ни властей, ни наказания за их нарушение. Это не так. Если ты никого не выберешь и не объявишь о своем выборе, кто-нибудь выберет тебя сам. А может, и не один. И в итоге ты либо достанешься тому, кто отвоюет это право у остальных, либо пойдешь по рукам. Я предпочел бы этого не видеть.

— Я никого не выбираю.

Грефт медленно поднялся, качая головой.

— Вряд ли у тебя есть такая возможность, Тимара. — Он отвернулся от неё, но оглянулся и добавил презрительно: — Возможно, Татс и впрямь подходит тебе больше прочих. Ты, должно быть, легко заставишь его ждать, будешь водить за нос, пока тебе не придет охота с ним переспать. Но я бы выбрал для тебя не его и прямо скажу, почему. Он слишком высок, и если ты забеременеешь, рожать будет труднее. Ты говорила, что не послушаешь моего совета, но я бы предложил тебе присмотреться к Нортелю. В отличие от Татса он один из нас и больше подходит тебе по росту. Ты ведь не обязана быть с ним вечно. Не исключено, что со временем ты сменишь партнера, а может, и не раз.

Грефт отошел на шаг, затем остановился и снова обернулся к Тимаре. На миг его взгляд сделался едва ли не сочувственным.

— Не думай, что я навязываю тебе свое мнение. Просто так вышло, что я трезво оцениваю людей и жизнь. Пока все остальные пели песенки и рассказывали сказки у костра, я беседовал с Джессом. Вот это был человек, образованный и мыслящий. Жаль, что его не стало. Он на многое раскрыл мне глаза, включая и то, как устроен большой мир. Знаю, тебе кажется, будто я много на себя беру. Но, Тимара, на самом деле я просто хочу, чтобы все мы выжили. Я не могу тебя заставить. Могу только повторить, что сейчас у тебя ещё есть возможность выбрать. Промедли слишком долго, даже пару дней — и ты её лишишься. Когда мужчины сразятся за тебя и один победит, будет поздно напоминать, что ты вправе выбрать себе пару сама. Тебе придется жить с тем, кто тебе достанется.

— Ты чудовище! — понизив голос, прошипела Тимара.

— Это жизнь чудовищна, — отозвался Грефт невозмутимо. — А я пытался облегчить её для тебя. Объяснить, что тебе стоит выбрать, пока есть возможность.

Двигаясь бесшумно и ловко, он ушел прочь по качающимся бревнам. Тимара смотрела ему вслед, пока он не вернулся под навес. Ночь лишилась былого покоя. Знает ли Джерд, как он отзывается о ней? Грефт предпочел бы Тимару. От этой мысли её пробрала дрожь, причем не из приятных. Тимара вспомнила, как вначале Грефт показался ей привлекательным. Лестно, когда тебе уделяет внимание человек старше тебя по возрасту. Но уже тогда, вспомнилось ей, он заговаривал об «изменении правил». Почему-то заявление Грефта о том, что он чтит обычаи Дождевых чащоб и признает за женщиной право определять собственную судьбу, вдруг показалось Тимаре лживым.

— Я не позволю себя принудить, — произнесла она вслух. — Если они передерутся, это их дело, а не моё. И если кто-то из них решит, что таким способом сможет меня добиться, то вскоре поймет, как сильно просчитался.

Девушка не замечала присутствия Синтары на окраине своего сознания, пока та ей не ответила.

«Вот теперь ты рассуждаешь как королева, — сонно пробормотала драконица. — Может, ты и не совсем безнадежна».

Двадцать первый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.

От Совета торговцев Дождевых чащоб в Кассарике и Совета торговцев Дождевых чащоб в Трехоге списки установленных жертв гибельного землетрясения, наводнения и обвалов на раскопках. Свиток надлежит вывесить в Зале торговцев в Удачном и внести затем в летописи.

Эрек, это длинный список. Когда получишь его, пожалуйста, найди время побеседовать с моим племянником Рейалом и деликатно сообщить ему, что нашу семью тоже постигла утрата. Два его двоюродных брата работали на раскопках, когда началось наводнение. Их следов так и не нашли. В детстве он дружил с этими мальчиками. Вероятно, он тяжело воспримет эту новость, и семья надеется, что ты сможешь отпустить его на время домой, чтобы он оплакал их вместе с нами. Знаю, тебе будет трудно обходиться без подмастерья, но если ты выполнишь эту просьбу, я буду вечно тебе признательна.

Детози

Глава 8

ГОРНЫ

Разбудили её драконы. Элис ничего не слышала, пока их трубные крики не вырвали её из дремоты. Вокруг, толкаясь в тесном убежище, поднимались хранители. Плот покачнулся, и у Элис закружилась голова. Она стиснула зубы. Она тосковала по ночам на «Смоляном», когда баркас лежал носом на берегу, и мир под ней оставался неподвижным. И тосковала по Лефтрину, сильнее, чем смела признаться самой себе.

Драконы снова затрубили, не хором, а вразнобой, в ответ на какой-то неслышный ей шум. Элис узнала ясный, чистый голос Синтары и низкий рев Меркора. Фенте испустила долгий пронзительный визг, а лиловый дракон Нортеля издал звук, похожий на звон какого-то струнного инструмента.

— В чем дело? — спросила она, но услышала только, как ей вторит с полдюжины голосов.

У выхода из-под тесного навеса образовалась толчея, раскачавшая грубый плот. Элис решила переждать внутри, глядя на синее небо сквозь сплетенный из ветвей полог и гадая, что за новое несчастье вот-вот обрушится на них.

К тому времени, как она все же выбралась наружу, переполошились уже все драконы. В краткий миг тишины между их взволнованными трубными криками женщина расслышала протяжный зов горна и голос ещё одного дракона.

— Верас! Это Верас! — взвизгнула Джерд.

Она пробежала по бревнам плота и собралась было спрыгнуть на ненадежный затор из плавника, но к ней уже протиснулся Грефт. Он поймал девушку за плечи и удержал от прыжка навстречу Верас. Следом за драконицей, время от времени выдувая три кратких сигнала, греб в лодке один из охотников со «Смоляного». При виде него Элис воспрянула и сразу же пала духом. Карсон, друг Лефтрина. Но не сам Лефтрин, и баркаса нигде не видно.

Град вопросов обрушился на человека и драконицу, как только они подплыли ближе. Охотник даже не пытался отвечать. Он перестал трубить в горн и усердней заработал веслом, чтобы быстрее причалить. К тому времени, как ему удалось бросить веревку одному из хранителей, Верас прорвалась через плотный слой мусора, и Джерд уже, рыдая, гладила ей морду. Элис вместе с остальными топталась у самого края плота, желая услышать новости, привезенные Карсоном.

— Все здесь, все спаслись? — первым делом спросил он, и когда Грефт отрицательно покачал головой, на лице охотника отразилось явное разочарование.

— «Смоляной» и капитан Лефтрин сейчас за ближним изгибом реки. Они вот-вот покажутся. Как только баркас будет здесь, вас заберут на борт и накормят горячим. Для драконов мы пока мало что можем сделать, но с рассвета уровень воды заметно спал. Надеюсь, к вечеру проступят отмели, где им удастся хотя бы встать и немного отдохнуть.

Лектер тем временем поймал конец веревки и привязал лодку. Охотник ловко выбрался на плот и, улыбаясь, обвел взглядом столпившихся хранителей. По мере того, как он одно за другим узнавал лица, надежда в его глазах медленно угасала.

— Кого не хватает? — спросил он.

— А кто на борту «Смоляного»? — ответил вопросом на вопрос Грефт.

— Капитан Лефтрин с командой почти не пострадали, — несмотря на явное раздражение, все же ответил Карсон. — Большой Эйдер чем-то ушиб ребра, но кости, судя по всему, целы. Мой ученик Дэвви тоже на борту. Мы потеряли нашего третьего охотника, если только Джесс не с вами. И что с Седриком? Он здесь?

— Седрик! — ахнула Элис.

Седрик пропал? Она была уверена, что он в безопасности на борту «Смоляного». Он же был у себя в каюте, когда она уходила. Как он мог пропасть, если уцелел баркас? Может, разворотило каюту, и Седрика смыло прямо из постели? Сокрушительная новость об исчезновении друга боролась в её сердце с радостью от того, что Лефтрин цел и скоро явится ей на помощь. Каждое из чувств как будто мешало ей в полной мере ощутить другое, и она металась между ними, ошеломленная и пристыженная. Элис отчасти обогнула, отчасти растолкала сгрудившихся хранителей и пробилась к Карсону. При виде неё лицо охотника озарила внезапная улыбка.

— Элис! Ты здесь! Что ж, вот и конец капитанским тревогам, — заключил он, и в его глазах затеплился робкий огонек надежды. — А Седрик? Он с тобой?

Она покачала головой. Карсон обогнул Грефта и подошел к ней вплотную.

— Я думала, он на «Смоляном», — выговорила Элис, как-то совладав с голосом, хотя дыхание едва не подвело её.

От сокрушительного чувства вины у неё закружилась голова. Это она вынудила его поехать сюда. И вот теперь он пропал. Погиб. Седрик не умеет плавать, не лазает по деревьям. Он мертв. Немыслимо. Невозможно.

«Не думай об этом, не позволяй мысли стать реальностью».

Элис прочистила горло.

— Теперь, когда вернулась Верас, из драконов не хватает только Медной, серебряного и Хеби, — пролепетал её язык сам, без участия с её стороны. — Из хранителей ничего не известно о Рапскале, Алуме и Варкене. Кто-нибудь из них с вами?

Повисла тишина, но, когда Карсон медленно покачал головой, хранители встретили крушение надежд нестройным хором приглушенных стонов и вздохов.

— Значит, они пропали, — вслух подытожила Элис, и её покоробило от безысходности собственных слов — как будто она объявила их мертвыми.

— Я намерен продолжать поиски, — вернул её в действительность голос Карсона.

Хранители теснились вокруг, переговаривались, переваривали свежие новости. Верас присоединилась к остальным драконам. Джерд, Сильве и Харрикин вместе объясняли и показывали ей, как можно отдохнуть, опираясь на плавучие бревна.

— Когда я её нашел, она висела, вклинившись между парой деревьев, — сообщил Элис Карсон, проследивший за её взглядом. — Она забралась туда, когда слишком устала, чтобы плыть дальше. Вероятно, это спасло ей жизнь. Но когда вода пошла на убыль, она застряла. Быть может, она сумела бы высвободиться, слегка отощав от голода, но я рад, что до этого не дошло.

Элис посмотрела охотнику в глаза.

— Ты хотел сказать, что и другие могли оказаться в подобном положении где-то на реке. Неспособные выбраться, но живые.

— Именно в это я стараюсь верить. Прошу прощения.

Карсон отвернулся, поднес горн к губам и выдул три коротких, но оглушительных сигнала. На этот раз Элис расслышала вдалеке ответный зов. Охотник снова повернулся к ней и улыбнулся.

— А вот и «Смоляной», — заговорил он, повысив голос так, чтоб его услышали все на плоту. — Мы постараемся переправить вас на баркас как можно скорее. Плоты для драконов — отличная мысль. Попробуем их укрепить веревками со «Смоляного». Если вода так и продолжит спадать, вероятно, вскоре нужда в них отпадет. Джесс пропал, а я намерен продолжать поиски и охотиться не смогу. Думаю, пока вам имеет смысл собирать всю пищу, какую только возможно найти. Вам ещё несколько дней придется самим заботиться о своем пропитании, пока мы не начнем снова выходить на охоту.

Грефт подошел и встал за плечом охотника. Элис он показался раздраженным, и она удивилась, чем ему не угодило то, что его спасли.

— Надеюсь, вы закончили болтать с Карсоном, — заговорил Грефт, и его слова прозвучали едва ли не упреком. — Я должен сообщить ему кое-какие важные сведения, если он уделит мне внимание. Большинство из нас волна выбросила сюда, под деревья. Я собрал всех, кого сумел отыскать, а драконы окликали друг друга, пока не собрались вместе. Мы сумели обустроиться и себя прокормить. Сейчас я пошлю людей набрать ещё пищи на вечер. Преимущественно фруктов и зелени. К счастью, я не потерял голову, и мы успели поймать три лодки. Весел не осталось — их смыло, как и почти все снаряжение. Нам будет трудно добывать для драконов мясо и рыбу.

Карсон медленно кивнул.

— Досадно, конечно. Весла можно вытесать, хотя на это нужно время. Пропавшее снаряжение заменить будет нечем. Ещё можно попробовать изготовить остроги, пусть даже это и будут всего лишь заточенные палки. Но, по крайней мере, вы сами живы.

Грефт сощурился. Элис догадалась, что он ждал от охотника другого ответа.

— Мне казалось, важнее спасать жизни, чем снаряжение, — колко сообщил хранитель. — Все это время я делал все, что было в моих силах.

Он ждал, что охотник его похвалит, поняла Элис. Поставит ему в заслугу спасение товарищей.

— И, конечно, ты очень помог нам с Тимарой, когда Синтара доставила нас сюда, — вставила женщина, надеясь пролить немного бальзама на его раны.

Грефт метнул на неё убийственный взгляд. Элис неожиданно вспомнился Гест — тот всегда злился, даже прилюдно, если она встревала в разговор, который он полагал «мужским». Её сочувствие к Грефту мгновенно испарилось.

— Сбором еды у нас в основном занимается Тимара, — едва ли не мстительно добавила Элис. — Я спрошу у неё, не против ли она прогуляться в лес.

Она развернулась и направилась прочь от мужчин, изумляясь силе захлестнувшего её гнева. Он не Гест, свирепо напомнила себе Элис — и вдруг поняла истинную причину своей злости. Вскоре человек, которого она полюбила, снова окажется рядом с ней.

Но между ними по-прежнему будет стоять её муж.


Три коротких сигнала!

Когда их эхо донеслось до него в первый раз, он не посмел надеяться. Звуки самым причудливым образом разносятся по топким землям Дождевых чащоб. Лефтрин не видел Карсона уже несколько часов. Друг скрылся за одним из плавных изгибов огромной реки. Затем «Смоляной» задержался, когда Дэвви заметил именно то, чего больше всего боялся увидеть капитан — застрявшее в топляках у берега мертвое тело.

Это оказался Варкен. Он не утонул, а был раздавлен плавающими в реке бревнами. Матросы осторожно перенесли тело юного хранителя на баркас, завернули в парусину и уложили на палубу. Каждый раз, когда капитан проходил мимо, вид тела казался ему зловещим предзнаменованием. Сколько ещё обернутых в ткань тел ляжет на палубу «Смоляного» ещё до вечера?

Поэтому Лефтрин не обнадёжился, отчетливо расслышав три коротких сигнала горна. Он велел Дэвви протрубить ответ, а затем попросил «Смоляного» поторопиться. Пока баркас ускорял ход, капитан напоминал себе, что три коротких сигнала могут означать что угодно: Карсон мог обнаружить как выживших, так и новые трупы. Но когда баркас повернул и впереди показался маленький лагерь с дымящим сигнальным костром, сердце у капитана затрепетало. Сощурившись, он всматривался в маленькие фигурки в тени высоких деревьев и пытался определить, кто есть кто.

Лефтрин увидел её даже раньше, чем смел надеяться. Ошибки быть не могло: великолепные рыжие волосы так и сверкали на солнце. Капитан взревел от восторга, и судно в ответ тут же прибавило ходу.

— Полегче, «Смоляной»! Мы и так скоро будем на месте! — рявкнул Сварг.

Баркас неохотно замедлился. Даже живой корабль не защищен от всех опасностей на реке. Сейчас было не время напарываться на подводные камни или коряги.

Оказалось трудно оставаться на борту и терпеливо ждать, пока Карсон начнет перевозить хранителей на баркас. Капитан не решился подвести «Смоляного» вплотную к мусорному затору. Поднятая большим судном волна запросто могла развалить ненадежный плот, и тогда все хранители оказались бы в холодной речной воде. Нет. Как бы ему ни хотелось броситься к ней через разделяющее их расстояние, он твердо стоял на палубе своего баркаса и ждал. Только недовольно чертыхнулся себе под нос, когда увидел, что первыми пассажирами Карсона стали Грефт, Джерд и Сильве.

Несмотря на разочарование, капитан сумел радушно принять их на борту. Все трое выглядели несколько потрепанными, но обе девушки обняли Лефтрина и поблагодарили за спасение. Он отправил их на камбуз греться горячей рыбной похлебкой.

— Немного перекусите — и тут же придете в себя. Но должен предупредить, не тратьте зря чистую воду! Постарайтесь обойтись ведром и тряпицей. Пока не пройдут дожди или же река не спадет так, чтобы мы могли выкопать в песке колодец, придется быть бережливыми. А теперь ступайте!

Девушки ушли, послушные и благодарные, а Лефтрин остался наблюдать за тем, как Карсон возвращается к плоту за новыми пассажирами.

— Капитан! — неприятно отвлек его назойливо-формальный голос Грефта.

— В чем дело? — спросил он, но, уловив в собственном тоне нотку нетерпения, добавил: — Ты наверняка устал и голоден не меньше других. Что ж не идешь есть?

— Сейчас пойду, — резковато бросил Грефт. — Но прежде мы должны решить, что делать дальше. Троих хранителей и трех драконов по-прежнему нет. Надо обсудить, продолжим ли мы поиски или прекратим.

Лефтрин окинул юношу взглядом.

— Будет проще, если я расскажу, что намерен делать сам, сынок. Во-первых, как ни жаль, но пропали только два хранителя. Мы нашли тело юного Варкена в реке всего несколько часов назад. Во-вторых, мы будем продолжать поиски ещё, по меньшей мере, день, а может, и два. Как только все окажутся на борту, Карсон отправится дальше, и мы посмотрим, не найдет ли он кого ещё. Мы же либо задержимся здесь вместе с драконами, либо оставим с ними нескольких хранителей, а сами медленно двинемся вслед за Карсоном. В зависимости от того, как поведет себя река. Вода спадает довольно быстро. Думаю, что бы там, в верховьях реки, ни прорвалось, нас оно уже миновало.

— Капитан, по-моему, нам нет смысла откладывать дальнейшее путешествие. Мы только зря потратим время и драгоценную пресную воду. Новость о гибели Варкена печальна, но подтверждает опасения, терзавшие меня с тех пор, как мы выбрались из реки. Я думаю, все остальные тоже уже мертвы. И я чувствую, что…

— Ступай чувствовать на камбуз, парень! На «Смоляном» значение имеет только мнение капитана — а это, надо же, я. Так что ступай. Поешь. Поспи. Тогда, возможно, ты вспомнишь, кто здесь я, а кто ты, и что ты стоишь на палубе моего корабля.

Лефтрин отчитал юношу куда мягче, чем если бы на его месте оказался матрос, забывшийся настолько, чтобы заговорить так с капитаном. Кроме того, он уже видел, что Элис перебирается в тесную, норовистую лодку Карсона, и хотел без помех проследить за её приближением.

Юнец стиснул зубы, и Лефтрин отметил его недобрый взгляд. Ничего, переживет. А если нет, придется в следующий раз поставить его на место чуть откровеннее. Смотреть Грефту вслед он не стал. Его взгляд не отрывался от лодки, которую поперек течения вел Карсон.

Отбросив притворство, капитан проворно спустился с крыши надстройки на палубу. В ожидании он встал у борта, глуповато улыбаясь. Когда лодка замерла бок о бок с баркасом и Элис подняла голову — серые глаза сияли так ярко на её бедном, обожженном водой лице, — сердце у него заныло.

— О, Элис! — другие слова не шли ему на ум.

Рыжие волосы спутанной паклей спадали ей на спину. Её все ещё защищало подаренное им медное платье. Благодарение Са за вещи Старших. Капитан перегнулся через фальшборт и легонько придержал Элис за запястья, пока она поднималась по трапу.

Он помог ей перебраться на палубу — и не стал отпускать. Лефтрин обнял её и нежно привлек к себе, хоть и понимал, как сильно должна саднить её кожа.

— Я никогда больше не отпущу тебя так далеко от себя, Элис. Слава Са, ты здесь, в безопасности. Больше я с тобой не расстанусь. И мне плевать, что скажут люди.

— Капитан Лефтрин, — произнесла Элис тихо.

Она прижалась лбом к его подбородку. Случайно ли? Почудилось ли ему легкое прикосновение губ к горлу? Дрожь жаркой волной прошла по телу, и капитан замер, как будто ему на плечо села редкая птица. Элис чуть отстранилась от него и заглянула в глаза.

— Как хорошо оказаться в безопасности, с тобой, — проговорила она. — Я знала, что ты придешь за нами. Знала.

Разве она могла сказать ему что-либо более проникновенное? Он так обрадовался её словам, что ощутил себя разом и глупцом, и самым мужественным человеком на свете. Лефтрин улыбнулся во весь рот и на миг крепко прижал её к себе. А затем, прежде чем она успела высвободиться, сам отпустил её. Ему вовсе не хотелось, чтобы она ощутила себя в ловушке.

Следующие слова Элис резко спустили его с небес на землю.

— Известно ли нам, что случилось с Седриком? Его смыло за борт волной?

— Мне так жаль, Элис. Я не знаю. Я был уверен, что он у себя в каюте. Я сошел на берег, чтобы… кое-что проверить. И был там, когда ударила волна.

Теперь надо было соображать быстро. Никто не знал, что он встречался там с Джессом. Никто даже не подозревал, что у них были какие-то общие дела. Сам-то он понимал, что убил охотника. Избил так сильно, что тот наверняка не выжил бы в воде. Он убил его и ничуть об этом не сожалел. Но это не означало, что он готов поделиться этой новостью с остальными. Это его тайна, и он унесет её с собой в могилу.

— Мне повезло, что «Смоляной» отыскал меня в темноте и принял на борт.

Ещё одна ложь. Неужели она не заслуживает от него большего?

— Возможно, Седрик вышел на палубу, и его смыло в реку волной, — продолжил он продираться через свой рассказ. — Или он мог сойти на берег. Знаю только, что когда я пошел его искать, на борту его не оказалось. И тебя тоже.

— И это я виновата, что втянула его в эту авантюру, — заключила Элис негромко, но уверенно, словно признаваясь в грехе.

— Не вижу здесь твоей вины, — заметил капитан.

— Зато я вижу.

Сила страдания в её голосе встревожила Лефтрина.

— Послушай, Элис, мне кажется, нет смысла кого-то обвинять. Мы ищем Седрика и будем искать дальше. Мы не сдадимся. Решим, как устроить драконов, и сразу же возобновим поиски. Мы же нашли вас, верно? Значит, и Седрика найдем.

— Капитан? — перебил его Дэвви.

— Что такое, малой?

— Все, кто поднялся на борт, всерьез проголодались и хотят пить. Сколько пищи и воды можно им дать?

Грубая насущность этого вопроса напомнила Лефтрину, что он не только мужчина, но ещё и капитан. Он бросил на Элис извиняющийся взгляд и направился прочь.

— Сейчас я должен заняться спасенными, — напоследок бросил он ей. — Но мы продолжим искать Седрика. Обещаю. Элис обратила внимание, что он не пообещал ей найти Седрика. Он не мог. Её облегчение от того, что их нашли, радость от встречи с Лефтрином и сознания, что он цел, прошли в считаные мгновения. И радость, и облегчение показались ей слишком себялюбивыми, когда она задумалась, где теперь Седрик и что с ним сталось. Погиб? Умирает, цепляясь за плавучее бревно? Жив и беспомощен где-то на реке? Он ведь не сумеет позаботиться о себе, только не в этих обстоятельствах. На миг Элис представила его рядом: щеголеватого и умного, улыбчивого и доброго. Её друг. Друг, которого она увезла от всего, что он любил и ценил, и затащила в это суровое место. И это его убило.

Элис добрела до своей каюты, радуясь тому, что может побыть одна. Вскоре ей снова придется выйти к остальным. Но пока ей нужно немножко времени, чтобы прийти в себя. По привычке она начала переодеваться. Длинное платье Старших казалось по-прежнему невредимым. Элис на всякий случай встряхнула его. Поднялось только облачко мелкой пыли — на ткани не осталось ни пятен, ни прорех. Она перебросила платье через руку, и оно заструилось, словно поток расплавленной меди. Какое чудо! Слишком дорогой подарок, чтобы замужняя дама могла принять его не от супруга. Эта мысль застала Элис врасплох, и она решительно отмела её прочь.

Платье быстро высохло, как только она выбралась из воды, и согревало её в суровые ночи под открытым небом. Почему-то там, где ткань прилегала к коже, ожогов осталось куда меньше. Внезапно опомнившись, Элис поднесла руки к лицу, а затем дотронулась до спутанных волос. Кожа на ощупь оказалась сухой и шершавой, волосы походили на солому. В сумраке каюты она взглянула на свои кисти. Багровая кожа, обломанные ногти. Ей стало стыдно вдвойне: не только из-за того, что она ужасно выглядит, но ещё и из-за того, что в такое время волнуется о своей внешности.

Ужаснувшись собственной легкомысленности, Элис все же нашла ароматный лосьон и смазала им лицо и руки. Переоделась в свою, уже изрядно поношенную, одежду и некоторое время распутывала и расчесывала волосы. А потом её захлестнула новая волна отчаяния. Она благополучно забылась в повседневной заботе о себе, но, закончив, вновь столкнулась с болью утраты и вины. На краткий миг Элис охватило искушение отправиться на камбуз, получить кружку горячего чая и сухарь. Горячий чай покажется таким вкусным после нескольких дней без него.

Седрик чая не получит.

Это была случайная, довольно глупая мысль, но на глаза Элис навернулись слезы. Её пробрала дрожь, а затем она застыла.

— Не хочу об этом думать, — призналась она себе вслух.

Ещё на плоту Элис убедила себя, что Седрик в безопасности на баркасе, вместе с Лефтрином, хотя у неё не было оснований считать, что «Смоляной» остался невредимым. Она скрывала от себя свои опасения. И вот теперь, когда ей пришлось встретиться с ними лицом к лицу, она все равно отворачивается, прячется, отгораживаясь обветренными руками, нечесаными волосами и горячим чаем. Пора бы уже набраться смелости.

Элис направилась в каюту Седрика. Почти все хранители уже были на борту — с камбуза доносился гул голосов. Она прошла мимо Дэвви — мальчик с безутешным видом смотрел на воду. Она обогнула паренька и пошла дальше, оставив его наедине со своими мыслями. Скелли разговаривала с Лектером, на лицах обоих читалась печаль. Драконий хранитель не сводил глаз с лица девушки. Она спросила что-то об Алуме. Лектер покачал головой, и шипы на его подбородке задрожали. Элис тихонько проскользнула мимо них.

Она постучалась в каюту и мгновением позже обругала себя за глупость. Открыла дверь и вошла, затворив её за собой.

Может, время, проведенное вдали, обострило её восприятие? Все в каюте казалось Элис каким-то неправильным. Здесь пахло потом и нестираным бельем. Одеяла сбились в кучу, напоминающую звериное логово, на полу валялась сброшенная одежда. Такая неопрятность была совершенно не в духе Седрика. Элис ещё острее ощутила свою вину. Её друг давно уже мучился дурным настроением, с тех пор, как чем-то отравился. Как же она могла так часто оставлять его здесь одного, пусть даже он держался с ней холодно и отчужденно? Как она могла заходить к нему, даже на минутку, и не замечать, насколько он опустился? Ей следовало бы прибираться здесь, наводить по возможности чистоту и порядок. Признаки его уныния угадывались во всем. На какой-то ошеломляющий миг Элис даже задумалась, не покончил ли Седрик с собой.

Понимая, насколько нелепа эта запоздалая жалость, женщина собрала всю грязную одежду и сложила аккуратной стопкой, отложив кое-что для стирки. Она встряхнула постель и застелила её заново. Словно, как это ни глупо, обещала себе: вот Седрик вернется и обрадуется тому, что его ждёт чистая каюта. Элис подняла сверток, служивший ему подушкой, и встряхнула его, пытаясь взбить.

От этого движения что-то выпало на пол. Элис пошарила вслепую в темноте, и пальцы нащупали тонкую цепочку. Она подняла её и поднесла к свету. На цепочке висел медальон. Он блестел золотыми боками, посверкивая даже в скудном освещении. Элис никогда не видела, чтобы Седрик носил его, и в тот миг, когда медальон выпал из-под подушки, сразу поняла, что это нечто личное. Она улыбнулась, хотя сердце её заходилось от боли. Она и не подозревала, что у Седрика есть возлюбленная, да ещё и подарившая ему медальон. И внезапно Элис поняла, почему её друг с такой неохотой уезжал из Удачного и так страдал в затянувшемся путешествии. Но почему же он ничего не сказал? Он мог бы ей довериться, и она поняла бы его отчаянное желание вернуться домой. Его уныние последних недель предстало теперь в новом свете. Седрик тосковал. Свободной рукой Элис перехватила покачнувшийся на цепочке медальон.

Она не собиралась его открывать. Она была не из тех женщин, что подсматривают и вынюхивают. Но когда медальон лег в руку, замочек щелкнул, и он открылся. Из золотой темницы на волю выпала прядка блестящих черных волос, и Элис вскрикнула от неожиданности. Она раскрыла медальон пошире, чтобы вернуть локон на место, и замерла. Изнутри на неё смотрело знакомое лицо. Кто бы ни нарисовал портрет, он хорошо знал этого человека, поскольку запечатлел его за миг до того, как он рассмеется. Зеленые глаза слегка прищурены, изящно очерченные губы чуть приоткрыты, так что поблескивают белые зубы. Работа принадлежала кисти искусного мастера. Элис с портрета улыбался Гест. Что бы это значило? Что это вообще может значить?

Она медленно опустилась на постель Седрика. Дрожащими пальцами спрятала обратно в медальон черную прядку, перевязанную золотистой ниткой. Лишь с третьей попытки захлопнула крышку. Но когда медальон закрылся, загадка лишь разрослась. Потому что снаружи на нем было выгравировано одно-единственное слово.

— «Навсегда», — прошептала Элис вслух.

Она долго сидела на постели, пока за окошком медленно угасал вечерний свет. Этому могло быть лишь одно объяснение. Гест заказал этот медальон и поручил Седрику отдать вещицу ей. Но зачем он это сделал?

«Навсегда». Что означает для неё это слово, исходящее из уст Геста? Он боится её потерять? Она ему все же небезразлична, в каком-то причудливо искаженном смысле, так что он не может признаться в этом ей в лицо? Это ли должен был сообщить ей медальон? Или же это угроза, и пресловутое «Навсегда» подразумевает, что Гест никогда её не отпустит? Куда бы она ни направилась, как далеко бы ни забрела, как долго бы ни отсутствовала, Гест будет держать её на привязи. Навсегда. Элис взглянула на лежащую в ладони вещицу. Осторожно подняла цепочку и обвила ею закрытый медальон. Сжала в кулаке, сунула руку в подушку Седрика и оставила его там. Аккуратно уложила сверток обратно на постель.

Её взгляд блуждал по каюте, в которую она загнала Седрика. Полутемная, душная, тесная. Неопрятная. Ничуть не похожая на его комнаты в их доме в Удачном. Седрик любил высокие потолки и окна, в которые врывался ветер. Его письменный стол и книжные полки всегда были образцом упорядоченности. Слуги Геста помнили, что в комнаты Седрика следует каждый день приносить свежие цветы, что он любит, чтобы в камине горели душистые яблоневые поленья, а горячий чай подавался на украшенном эмалью подносе. По вечерам ароматические свечи и подогретое с пряностями вино. И Элис лишила его всего этого и обрекла на такое убожество.

— Седрик, я все исправлю. Обещаю. Только живи. Только окажись там, где мы сможем тебя найти. Друг мой, я дурно с тобой обращалась, но клянусь, ненамеренно. Клянусь.

Она привстала на цыпочки, чтобы открыть маленькие окошки и впустить свежий вечерний ветер. Как только у них появится вода для мытья, она выстирает одежду Седрика и повесит в шкаф. Большего она для него сделать не может. Элис отказывалась думать о том, насколько бессмысленны обещания, данные покойнику. Он должен оказаться жив и должен найтись. И больше тут говорить не о чем.


— Это попросту невозможно, — твердо заявила Тимара.

— Мы вас не просим, — ответила Синтара. — Это его право.

— Мы не едим наших мертвецов, — сухо проговорил Татс.

Наступил вечер, и, к всеобщему облегчению, река опустилась почти до прежнего уровня. Драконы по-прежнему оставались по брюхо в воде, но теперь хотя бы стояли на дне, пусть и покрытом свежим слоем ила и грязи. Команда поставила баркас на якорь поближе к драконам, но без риска сесть на мель. Все хранители поели горячего, хоть каждому и досталось совсем понемногу.

Было решено, что они будут делать завтра. Хранители, драконы и баркас останутся на этом месте ещё на пару дней, а Карсон тем временем спустится вниз по течению, высматривая живых и погибших, и к следующему вечеру вернется обратно. Дэвви просился с ним, но нарвался на отказ.

— Я не могу занимать место в лодке лишними пассажирами, малой. Оно ещё понадобится, чтобы привезти обратно тех, кого я найду.

Кейз предложил сопровождать охотника на одной из уцелевших лодок, но Карсон возразил, что если он будет грести самодельными веслами, то лишь замедлит его.

— Лучше, пока меня не будет, потратьте время на то, чтобы вырезать приличные весла. У нас с Дэвви есть немного запасных наконечников для стрел и острог. У Джесса в сундуке тоже остался приличный запас охотничьего снаряжения, но его пока не трогайте. Я все ещё надеюсь, что мы найдем его живым. Он весьма смекалистый речник. Готов поспорить, всего лишь какой-то крупной волны не хватило бы, чтобы его прикончить.

Все уже определилось, и кое-кто из хранителей устраивался на ночлег, когда драконы вдруг окружили баркас, а Балипер выдвинул это безумное требование.

— Вы вольны есть или не есть все, что вам угодно, — заговорил теперь Меркор. — Как и мы. Мы едим наших мертвецов. И Балипер вправе поглотить тело своего хранителя. Варкена следует отдать ему, пока его мясо не испортилось ещё сильнее.

Дракон повернул голову, чтобы взглянуть на собственную хранительницу.

— Разве мои слова не ясны? В чем причина промедления?

— О Меркор, зерцало луны и солнца! То, о чем ты просишь, противоречит нашим обычаям, — голос Сильве слегка дрожал, хотя сама она и выглядела спокойной.

Тимара предположила, что девочке не часто доводилось ему возражать.

Громадный дракон уставился на хранительницу, вращая глазами.

— Я не прошу. Чтобы добраться до тела Варкена, Балиперу, возможно, придется повредить ваш баркас. Нам показалось, что это огорчит всех вас. Так что, желая вам помочь, мы предложили спустить его тело за борт.

— Нам, в любом случае, скоро придется так поступить, — заметил негромко капитан Лефтрин. — Хоронить нам его негде. Значит, его получит река, а как только он окажется в воде, его съедят драконы. Они всегда так делают, друзья мои.

Если он пытается их утешить, то выбрал довольно странный способ, подумала Тимара. Ни один из хранителей не мог взглянуть на завернутое в парусину тело Варкена — и не представить на его месте себя.

Синтара перехватила образ из мыслей Тимары и ловко обернула против неё.

— Если ты завтра умрешь, что бы ты предпочла? — спросила она. — Гнить в воде, чтобы тебя обгладывали рыбы? Или достаться мне, чтобы твои воспоминания продолжили во мне жить?

— Я буду мертва, так что мне будет уже все равно, — сердито ответила Тимара.

Она подозревала, что драконица пытается вовлечь её в спор с остальными хранителями, и ей это не вполне нравилось.

— Именно об этом я и говорю, — промурлыкала Синтара. — Варкен мертв. Ему уже все безразлично. А Балиперу нет. Отдайте его Балиперу.

— Я бы не хотел лежать в донном иле, — заговорил вдруг Харрикин. — Я бы отдал свое тело Ранкулосу. И пусть все сейчас запомнят мои слова. Если со мной что-нибудь случится, отдайте тело моему дракону.

— И моё, — кивнул Кейз, и тут же его слова предсказуемо повторил Бокстер.

— И меня тоже, — объявила Сильве. — Я принадлежу Меркору, в жизни и смерти.

— Конечно, — согласилась Джерд.

— Я тоже согласен, — добавил Грефт.

Подтверждения обежали весь круг собравшихся хранителей. Когда настал её черед, Тимара закусила губу и промолчала. Синтара поднялась в воде на задние лапы и на миг зависла над девушкой, глядя на неё сверху вниз.

— Что ещё? — потребовала она ответа.

Тимара подняла взгляд.

— Я принадлежу только себе, — ответила она негромко. — Чтобы получать, надо и давать, Синтара.

— Я спасла тебя из реки! — расколол темнеющее небо гневный драконий рев.

— А я служу тебе со дня нашей первой встречи, — ответила Тимара. — Но не чувствую между нами прочной связи. Так что я подожду с решением до тех пор, пока в нем не возникнет необходимости. А тогда пусть решают мои товарищи-хранители.

— Дерзкая девчонка! Неужели ты воображаешь…

— В другой раз, — вмешался в их ссору Меркор. — Отдайте Балиперу то, что ему принадлежит.

— Варкен не стал бы возражать, — решительно заявил Лектер, до сих пор стоявший прислонясь к борту, и выпрямился. — Я это сделаю.

— Я тебе помогу, — тихо предложил Татс.

— Решение хранителей, — объявил Лефтрин, как будто они ждали его позволения. — Сварг покажет, как отправить тело за борт по доске. Если нужно что-то сказать, я могу.

— Что-то сказать надо, — ответил Лектер. — Мать Варкена этого бы хотела.

Вот так все и вышло, и Тимара наблюдала за развитием событий, изумляясь тому, в какое странное тесное сообщество они превратились.

«Я его часть, но, в то же время, и нет», — думала она, слушая простые прощальные слова капитана, а затем глядя, как тело Варкена скользит за борт по доске.

Она хотела отвернуться и не видеть того, что произойдет дальше, но почему-то не смогла. Ей нужно это увидеть, сказала себе Тимара. Нужно понять, как же хранители и драконы сблизились настолько, что даже это возмутительное и жуткое требование показалось им чем-то разумным и даже неизбежным.

Балипер ждал. Тело выскользнуло из-под парусины и упало в реку, а дракон опустил голову и подхватил его. Он поднял Варкена так, что руки и ноги повисли с боков от пасти, и понес прочь. Остальные драконы, отметила Тимара, не последовали за ним. Они отвернулись и отчасти вброд, отчасти вплавь отправились обратно на свое мелководье. Балипер скрылся в темноте выше по течению, унося тело своего хранителя. Значит, это не просто желание получить мясо, которое иначе выбросили бы люди. Это что-то значило, и не только для дракона Варкена, но и для них всех. И это было настолько важно для них, что, когда Балиперу поначалу отказали, все драконы собрались и ясно дали понять — возражений они не потерпят.

Другие хранители вели себя почти как драконы. Они потихоньку отходили от борта и расходились. Никто не плакал, но это не означало, что никому не хотелось. Вид мертвого Варкена, по-настоящему мертвого, придал новое значение отсутствию Рапскаля. Его нет, и, вероятнее всего, если они увидят его снова, он окажется таким же, как Варкен — изломанным, разбухшим и неподвижным.

Хранители собирались небольшими группками. Джерд, разумеется, с Грефтом. Сильве с Харрикином и Лектером. Бокстер с Кейзом, двоюродные братья, как всегда, были неразлучны. Нортель потащился за ними. А Тимара стояла поодаль, сама по себе, как уже часто бывало. Единственная, кто отказал своему дракону. Единственная, кто не имел понятия, какие правила остальные отмели, а какие блюдут. Спина зверски болела, кожу обожгла речная вода и искусали насекомые, а одиночество, разрастающееся в душе, угрожало её сломить. Тимара скучала по обществу Элис, но теперь, когда они вернулись на баркас и её капитан снова рядом, та вряд ли захочет проводить с ней время.

И ещё она тосковала по Рапскалю с изумлявшей её саму остротой.

— Ты как?

Она обернулась и вздрогнула, поняв, что все это время рядом с ней стоял Татс.

— Думаю, ничего. Это было странно и тяжело, скажи?

— В некотором смысле это оказалось самым простым решением. К тому же Лектер проводил много времени с Варкеном, они почти всегда гребли в одной лодке. Так что мне хочется верить, что он правильно угадал желание Варкена.

— Я уверена, что он угадал, — негромко ответила Тимара.

Они немного постояли молча, глядя на реку. Драконы разбрелись. Тимара до сих пор ощущала ледяное дыхание гнева Синтары. Её это не волновало. У неё болела вся кожа, рана между лопатками пылала огнем, и она никому не принадлежала.

— Я даже домой вернуться не могу.

Татс не стал спрашивать, что она имеет в виду.

— Никто из нас не может. Ни для кого из нас Трехог не был настоящим домом. Здесь и сейчас, этой ночью на палубе баркаса — вот самое близкое к дому место, какое есть у любого из нас. Включая Элис, капитана Лефтрина и его команду.

— Но мне и здесь нет места, даже здесь.

— Оно найдется, Тимара, если ты захочешь. Ты же сама держишься отчужденно.

Татс чуть изменил позу: не накрыл её ладонь, а просто оперся на планшир рядом так, что их руки соприкоснулись. Первым её порывом было отпрянуть. Усилием воли Тимара сдержалась. И сама удивилась, почему хотела отдернуть руку и почему не стала. Ответов на эти вопросы у неё не было, так что она перешла к другому.

— Знаешь, что Грефт сказал мне про тебя? — спросила она Татса.

Тот усмехнулся уголком рта.

— Нет. Но уверен, что ничего лестного. И надеюсь, ты помнишь, что знаешь меня гораздо лучше, чем когда-либо узнает Грефт.

Что ж, по крайней мере, это не мужской заговор с целью заставить одинокую, не связанную обязательствами женщину сделать выбор. Мнение Тимары о товарищах слегка улучшилось.

— Грефт явился, когда я вчера дежурила, — начала она ровным небрежным тоном, как будто они обсуждали красоту ночи, — и спросил, выбрала ли я тебя. Он пояснил, что если это так, то мне следует дать знать остальным или хотя бы сообщить ему, чтобы он мог подтвердить мой выбор. Он сказал, что иначе начнутся раздоры. Кое-кто из хранителей, возможно, даже бросит тебе вызов или ввяжется в драку.

— Грефт — надутый осел, воображающий, будто имеет право говорить за всех, — ответил Татс, выразительно помолчав.

Но Тимара не успела отмести беседу с Грефтом как дурацкую случайность.

— Но я был бы рад, если бы ты сказала остальным, что выбрала меня, — добавил Татс. — В этом он был прав: это бы все упростило.

— И что за «все» это бы упростило?

Татс искоса глянул на неё. Оба понимали, что он ступил сейчас на зыбкую почву.

— Ну, прежде всего, это бы дало мне ответ. А я бы не прочь его получить. А ещё…

— Ты никогда не задавал мне вопроса! — поспешно перебила Тимара и с ужасом осознала, что сама только что толкнула их глубже в трясину.

Ей хотелось бежать, убраться прочь от этой глупости, которой положил начало своей дурацкой речью тупица Грефт. Татс, похоже, это понял. Он накрыл её руку ладонью. Тимара ощутила мягкость его кожи даже сквозь чешую. Тепло прикосновения растеклось по всему её телу, и на миг у неё перехватило дыханье. В её сознании вспыхнул образ Грефта и Джерд, обнявших друг друга и согласно двигающихся. Нет. Она оборвала эту мысль и напомнила себе, что её кисть должна казаться Татсу холодной, скользкой от чешуи и похожей на рыбу. Юноша не смотрел на пойманную им руку. Он глубоко вдохнул и шумно выдохнул.

— Это не вопрос. Не определенный вопрос. Просто, ну, я хотел бы иметь то, что есть у Грефта с Джерд.

И она тоже.

Нет! Конечно же, нет. Тимара сразу же отреклась от этой мысли.

— То, что есть у Грефта с Джерд? Ты имеешь в виду соитие? — уточнила она, не сумев в полной мере удержаться от обвиняющих интонаций.

— Нет. Ну, то есть да. Но, кроме того, у них есть уверенность друг в друге. Вот чего мне бы хотелось. — Татс отвернулся от Тимары и заговорил ещё мягче, словно боясь обидеть её: — Я понимаю, Рапскаль пропал совсем недавно и…

— Да как вообще кто-то может всерьез считать, что нас с Рапскалем связывало что-то кроме дружбы? — возмущенно выпалила она и рывком высвободила руку, чтобы откинуть с лица прядь волос.

Татс выглядел удивленным.

— Но ты всегда была рядом с ним, все время. С тех пор, как мы покинули Кассарик. Всегда в одной лодке, всегда спали вместе…

— Он всегда устраивался спать рядом со мной. И никто больше не предлагал мне грести вместе. Рапскаль мне нравился — когда не выводил из себя, не раздражал и не говорил странных вещей…

Внезапно в этой обличительной речи Тимаре померещилось что-то предательское.

— Рапскаль мне очень нравился, — осекшись, призналась она шепотом. — Но я не была влюблена в него и сомневаюсь, что он когда-нибудь воспринимал меня в этом ключе. На самом деле, уверена, что нет. Он был мне просто чудаковатым другом, который во всем и всегда видел светлую сторону и неизменно пребывал в хорошем настроении. И это он всегда дружил со мной и ничего не ждал от меня в ответ.

— Да, он был такой, — тихонько согласился Татс.

Какой-то миг в воздухе висело скорбное молчание, и Татс казался Тимаре таким близким, каким не был уже давно.

— Так что же было другой причиной? — все же нарушила она молчание.

— Что?

— Ты начал говорить, но я тебя перебила. Вторая причина, по которой, по-твоему, было бы лучше, если бы я всем объявила, что… — она попыталась подобрать лучшее иносказание, не сумела и сдалась, — что мы теперь вместе.

Тимара посмотрела Татсу в глаза, дожидаясь ответа.

— Это все бы утрясло. Положило бы конец спорам. Кое-кто, ну… не слишком доволен. Другие парни. Нортель пару раз уже высказывался…

— О чем это? — резковато спросила она.

— О том, что я не один из вас, и тебе следовало бы держаться своих, найти того, кто способен действительно тебя понять, — напрямик заявил Татс.

— Похоже, Грефт и тут успел наследить.

— Возможно. Он часто выдает что-нибудь в этом духе. По вечерам, у костра. Обычно после того, как девушки разойдутся спать. Говорит о том, как все будет, когда мы доберемся до Кельсингры. По его словам, мы построим там собственный город. Ну, то есть поначалу, конечно, это будет не город. Но мы поселимся там, возведем дома. Со временем приедут и другие, чтобы жить с нами, но мы, хранители, будем основателями поселения. И сами установим правила. И когда Грефт рассуждает, то выстраивает все так связно, что начинает казаться, будто все так и должно быть. И обычно и впрямь выходит так, как он говорит. Когда мы узнали, что Джерд, ну… что у Джерд будет ребёнок, он сказал, мол, кто-то должен взять на себя ответственность, даже если она сама не знает, чей он. И Грефт обещал, что подаст всем пример, и так и сделал. А потом, позже, сказал, что Сильве ещё слишком мала, чтобы ей приходилось решать самой. Он выбрал для неё Харрикина, потому что тот старше других и сможет сдерживаться. Грефт велел ему для начала просто её оберегать. Харрикин послушался, и так вышло, что Сильве выбрала его.

— Сильве сама так сказала? — поразилась Тимара.

— Ну, не впрямую. Но это всем ясно. Ещё Грефт сказал, что, хоть никто и не понимает, почему ты выбрала Рапскаля, дело сделано, и никто не должен вмешиваться. Сперва я разозлился. Я не думал, что ты его «выбрала». Но я был, ну… с Джерд, когда Грефт это сказал. Так что я никак не мог… — Татс умолк, не договорив, перевел дыхание и сделал ещё одну попытку: — В общем, все прислушались к его словам. Никто не попытался встать между вами. Но теперь Рапскаля нет. Я надеюсь, он ещё найдется, но если нет, мне хотелось бы, чтобы ты знала — я всегда буду ждать и надеяться.

Тимара решила положить всему этому конец, и немедленно.

— Татс. Ты мне нравишься. Очень. Мы дружим давным-давно. И я уверена, что если кто-то меня и понимает, то это ты. Но я не желаю «выбирать» ни тебя, ни кого-либо ещё. Ни сейчас и, возможно, вообще никогда.

— Но… никогда? Почему?

Её досада расцвела пышным цветом.

— Потому что. Вот почему. Потому что это моё дело, которое не касается ни Грефта, ни тебя, ни кого-либо ещё. Я не позволю, чтобы мне приказывали «выбирать», как будто бы время ограничено, а после решать уже буду не я. Я хочу, чтобы и ты, и Грефт, и все остальные знали: вполне возможно, я предпочту не выбирать никого из вас.

— Тимара! — запротестовал он.

— Нет, — отрезала она, не желая слушать, что бы он ни пытался сказать. — Нет. И хватит об этом. Можешь сам передать это Грефту, или пусть он придет ко мне, и я повторю ему то же самое.

— Тимара, это не…

Возражения Татса прервал далекий звук. Сперва Тимаре показалось, что это поет горн. Она знала, что Карсон намерен отправиться на поиски других выживших, но не была уверена, отплыл ли он уже или отложил до утра. Но затем она услышала тот же звук ещё раз и поняла, что это не горн, а драконий клич.

С илистого мелководья отозвался сначала Меркор, а затем Фенте. Кало издал низкий рев, и его подхватил Сестикан.

— Кто это? — спросил Татс темноту.

Сердце Тимары замерло от внезапной надежды. Она напрягла слух, стараясь уловить далекий ответ дракона. А затем разочарованно покачала головой.

— Не Хеби. У Хеби голос пронзительней.

Внезапно протяжно и звонко затрубил Арбук. Серебристо-зеленый дракон рванулся с мелководья на глубину. Луна озарила его, и он весь засиял, словно от радости, и размеренно поплыл вниз по течению, навстречу невидимому пока дракону.

— Алум! — разнеслись по округе его мысли, когда он затрубил снова. — Алум, я иду к тебе!

Татс с Тимарой перегнулись через борт, вытягивая шеи и пытаясь хоть что-то разглядеть в темноте. Остальные хранители подтягивались к ним.

— Кто это? — зычно спросил капитан Лефтрин. — Кто-нибудь уже разглядел?

— Это серебряный! — крикнул вдруг кто-то с кормы. — Маленький серебряный дракон! И с ним Алум! Они оба живы.

— Серебряный! Ты жив! — в приветственном крике Сильве ясно звучала радость.

Дракон повернул к ней голову и на миг показался почти разумным.

— Как я рад! — воскликнул Татс, и Тимара молча кивнула.

Она наблюдала встречу, едва не зеленея от зависти. Алум попытался обнять своего дракона, но тот вырос уже слишком большим. Тогда хранитель перебрался с узких плеч серебряного на широкую спину Арбука и прижался к нему, словно желая слиться с ним в единое целое.

Что же с ней не так? Почему у неё нет подобной связи с Синтарой? И вообще ни с кем? Тимара украдкой взглянула на Татса. Он высунулся далеко за борт, улыбаясь во весь рот. Почему она не объявила, что выбрала его? Почему она не такая, как Джерд, и не относится ко всему легче? Та ведь явно перепробовала нескольких мужчин. А теперь Грефт заявил, что она принадлежит ему, и она, похоже, вполне этим довольна. Так уж ли это трудно? Просто взять то, что тебе предлагают, без лишних обязательств?

Серебряный, явно довольный собой, вспенил хвостом речную воду, а затем расправил крылья и «полетел», поднимая брызги, на мелководье к остальным драконам. Хранители столпились на корме, смеясь, крича и размахивая руками. Тимара потихоньку направилась к ним.

Без всякого предупреждения Татс снова поймал её за руку. И тянул, пока она не повернулась к нему лицом.

— Не грусти так. Рапскаль с Хеби могут быть ещё живы. Не стоит пока терять надежду.

Тимара посмотрела на него. Он был немногим выше, но поход сильно изменил его. От гребли на его плечах и груди наросли мышцы — совсем иначе, чем у древолазов. Ей это скорее нравилось. Её взгляд блуждал по его лицу. Только маленькая татуировка лошади, наследие рабского прошлого, выделялась в сумерках на обветренной коже. Рисунок паутины почти исчез. Они стояли так близко друг к другу, что Тимара ощущала его запах, и он тоже не был ей неприятен. Она посмотрела ему в глаза и увидела, насколько они темные. Запах Татса внезапно изменился, и Тимара осознала, что, рассматривая его лицо, посасывает нижнюю губу. Он вдохнул, собираясь с духом.

И Тимара начала действовать прежде, чем он успел решить за неё. Она подалась к нему, чуть наклонила голову и прижалась ртом к его губам. Это ведь так делается? Она никого ещё не целовала в губы. Смущение и тревога охватили Тимару. Татс вдруг обхватил её руками и притянул к себе. Его губы пришли в движение.

«Он знает, как это делается», — подумала она и с мгновенной яростью вспомнила, где он научился.

Что ж, она не Джерд. Правильно она целуется или нет, Татс скоро узнает, что она все делает по-своему. Тимара медленно покачала головой, чуть отстраняясь и снова крепко прижимаясь к нему губами.

«Чешуя на мягкой коже», — подумала она, на миг потерявшись в ощущениях.

Его руки блуждали по её спине, и от прикосновения к больному месту между лопатками Тимара невольно вздрогнула.

— Что это? — резко спросил Татс.

Она отчаянно смутилась.

— Ничего. Я поранилась в реке. Все ещё болит.

— Ох. Прости. Похоже, там немаленькая опухоль.

— Довольно чувствительная.

— Я буду осторожен.

Он склонился к ней, чтобы снова поцеловать. Тимара ему позволила. А потом где-то на палубе кто-то повысил голос, задав вопрос. Ему ответили. Они здесь не одни. На самом-то деле.

Тимара отстранилась от Татса и опустила голову. Юноша прижал её к себе, жадно целуя в макушку. От его теплого дыхания по её телу пробежала дрожь. Татс негромко рассмеялся.

— Это и есть мой ответ? — спросил он таким низким голосом, какого она никогда от него не слышала.

— На какой вопрос? — уточнила она, искренне недоумевая.

— Ты выбираешь меня?

Тимара едва не солгала ему. Но все-таки удержалась.

— Я выбираю свободу, Татс. Право не выбирать, ни сейчас, ни вообще, если мне не захочется.

— Тогда… тогда что же это означает?

Татс не выпустил её, но в его объятиях появилась какая-то скованность, которой не было прежде.

— Это означает, что мне захотелось тебя поцеловать.

— И все?

Он отстранился, и она посмотрела ему в лицо.

— Пока что да, — подтвердила Тимара. — Все.

Теперь их взгляды встретились. Из-за какой-то игры света казалось, что в темных глазах Татса пляшут звезды. Он медленно кивнул.

— Хватит и этого. Пока.

Двадцать второй день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.

Секретное послание торговца Своркина торговцу Келлерби в особом футляре, принятом в этом семействе, заверенное его личной печатью.

Эрек, я одновременно огорчена известием о болезни твоего отца и рада узнать, что тебя не было на реке, когда мир сошел с ума. Спешу заверить, что ты всегда можешь рассчитывать на гостеприимство нашей семьи, когда бы у тебя ни появилась возможность нас навестить. Если бы ты временно препоручил своих птиц и обязанности другому смотрителю, то мог бы составить компанию Рейалу, когда он поедет домой — если, конечно, это вообще возможно. Я была бы рада наконец-то увидеться с тобой после стольких лет переписки.

Детози

Глава 9

ОТКРЫТИЯ

«Седрик».

— Нет. Уходи. Дай мне поспать.

«Седрик».

— Я хочу спать.

«Седрик».

— Что? — вложил он в одно слово все свое раздражение. Как больно. Седрик потрогал челюсть, затем осторожно ощупал щеку. Больно! Из всех синяков, какие оставил на нем Джесс, этот болел сильнее всех. Один глаз до сих пор толком не открывался.

— Я голодна.

Её настоящий голос звучал как рокот и бульканье. Но смысл достигал сознания напрямую, как и в случае мыслей. Некогда тревожиться о собственной боли. Драконица отодвинула в сторону его страдания, заменив беспокойством о себе. Она проголодалась.

— Ну, у меня больше нет охотников, чтобы тебе скормить.

— ???

— Не обращай внимания. Я уже встаю. Посмотрим, что я смогу для тебя сделать.

Седрик все ещё пытался забыть вчерашние события и их кровавую развязку.

Когда Релпда вынырнула во второй раз, нижняя половина Джесса свисала у неё из пасти. Юноша успел ещё раз с ужасом полюбоваться разорванным телом, прежде чем драконица игриво подбросила останки в воздух, перехватила поудобнее и, пару раз дернув головой, проглотила ноги охотника.

Седрик отвернулся, борясь с тошнотой. Раздался всплеск, бревна закачались, и он предположил, что можно смотреть снова. Драконица опять скрылась под водой. Юноша прерывисто вздохнул и согнулся вдвое. Прямо у него под носом оказалось дно лодки с лужицей речной воды, смешанной с кровью. Он кое-как выбрался из лодки и сел на бревно рядом, пытаясь сообразить, что делать дальше.

Охотник мертв. Они с драконицей убили Джесса. Иначе бы тот наверняка постарался убить их обоих. Но все равно это казалось чудовищным и настолько выходило за рамки жизненного опыта Седрика, что с трудом укладывалось в голове. Он никогда не предполагал, что однажды убьет человека, не думал даже, что станет драться или причинять другому боль. Зачем? Если бы он остался на подходящем ему месте, в Удачном, помогая Гесту в делах, ему бы ничего подобного делать не пришлось.

Если бы он остался с Гестом, он бы ничего подобного не совершил.

Внезапно оказалось, что эту мысль можно повернуть в обе стороны.

Драконица с шумом вынырнула.

«Лучше, — сообщила она Седрику. — Не так голодно».

— Я рад за тебя.

Это было просто учтивостью с его стороны, но она ответила ему волной теплоты. Её приязнь на время прогнала из тела всю боль.

«Нужна помощь, — пришла следом просьба. — Снова залезть на дерево».

— Уже иду.

И ему и впрямь удалось устроить её так, чтобы она смогла отдохнуть.

Ближе к вечеру он пришел в себя настолько, чтобы съесть фрукты, собранные Джессом. Губы у него были разбиты, лицо саднило, но он постарался не обращать внимания на боль. Эти плоды стали для него и пищей, и питьем, и Седрика поразило то, насколько спокойно он к этому отнесся. Затем он изучил припасы в лодке. Самой ценной находкой оказалось шерстяное одеяло, пусть даже сырое и вонючее. Он расстелил его, чтобы хоть чуть-чуть просушить до наступления темноты.

Юноша заставил себя рассуждать здраво и даже подобрал кусок веревки и острогу, которые Джесс бросил, когда решил, что важнее убить Седрика, чем драконицу. Релпда наблюдала за ним со своего ненадежного насеста на бревнах. Когда он поднял острогу, она содрогнулась, и он ощутил её неприязнь к оружию.

— Возможно, с её помощью я смогу добывать для нас пищу, — с сомнением предположил Седрик.

«Да. Может быть. Но больно. Видишь?»

Так ему пришлось осмотреть её рану. Оттуда до сих пор сочилась кровь, но едкая вода, похоже, отчасти прижгла её.

— Нужно держать рану сухой, — посоветовал Седрик. — Больше не ныряй.

«Седрик сердит?»

В её вопросе звучала искренняя тревога, и этот тон заставил его всерьез обдумать её вопрос.

— Нет, — ответил он честно. — Не сержусь. Мы сделали то, что должны были. Нам пришлось его убить, чтобы он не убил нас. Ты съела его, потому что, хм… так поступают драконы. Ты была голодна. Я не сержусь.

«Седрик убил. Седрик защитил. Седрик накормил Релпду».

— Похоже, что так, — выговорил Седрик, с ужасом осознав справедливость утверждения. — Похоже, так и есть.

«Седрик мой хранитель. Ты изменишься».

— Я уже меняюсь, — признал он.

«Да. Меняешься».

Седрик не был уверен, что его радуют размышления на эту тему.

Ночью сырое одеяло хоть как-то защитило его от назойливо жужжащих насекомых, но от жалящих мыслей спасения не было. Что ему делать дальше? У него была лодка, с которой он не умел управляться, подраненная драконица и небольшой набор инструментов, которыми он не знал, как пользоваться. Он не знал, выжил ли кто-то ещё и где их искать: выше или ниже по течению? Но куда бы он ни направился, драконица, вне всякого сомнения, последует за ним.

«Последую, — заверила она. — За Седриком. Релпда и Седрик вместе».

Не успел он освоиться с этой мыслью, как драконица огорошила его новой.

«Легче думать, легче с тобой говорить».

И на случай, если он недопонял, Релпда послала ему по их связи волну тепла.

Седрик ещё долго не мог заснуть. Теперь же, когда его разбудили снова, ни одна из его трудностей не сделалась проще. Драконица явно ждала, что он накормит её. Юноша осторожно протер заплывшие глаза, отбросил в сторону вонючее одеяло. Медленно сел, а затем неуклюже выбрался из лодки. У него занемело все тело, и его вполне буквально тошнило от того, что в ответ на каждое его движение все вокруг начинало качаться. Его мучили голод и жажда, половина лица опухла, одежда прилипла к зудящей, саднящей коже, волосы облепили череп. Седрик резко оборвал подсчет собственных страданий. Нет смысла; так он их только усугубит.

«Исправлю».

И снова его затопило теплом. На этот раз, когда оно схлынуло, боль ослабла.

— Ты меня лечишь? — спросил он с изумлением.

«Нет. Помогаю тебе меньше думать о боли».

«Словно наркотик», — подумал про себя Седрик.

Конечно, это не так обнадеживает, как если бы он и впрямь излечивался, но меньше боли — это уже неплохо. Так что он там должен сделать?

«Найди мне еду».

Мысли Релпды стали яснее и убедительнее. И Седрик опасался, что они ещё теснее слились с его собственными. Он отбросил эти тревоги, поскольку времени переживать об этом у него не было. Сейчас ему придется как-нибудь накормить драконицу, хотя бы затем, чтобы заглушить голодную боль, которую она разделяет с ним. Но как же?

На этот вопрос не было простого и приемлемого ответа. День выдался ясным, река подуспокоилась, и даже вода стала менее белой. У него есть охотничье снаряжение, хоть и без навыков. Имеется лодка. И ещё дракон.

От него требовалось только определить, что со всем этим делать. И для начала Седрик решил отойти от лодки и помочиться в реку.

— Так что же нам делать дальше, Релпда? — спросил он, закончив.

«Добудь еду».

— Отличная мысль. Вот только я не представляю, как.

«Иди на охоту», — мысленно подтолкнула его она.

Ощущение было не из приятных.

Он подумывал с ней поспорить, но решил, что смысла нет. Она права. Они оба голодны, а значит, кто-то из них должен найти пищу. А драконица определенно этого не сделает. Седрик вспомнил, что Джесс принес сверху фрукты. Если охотник нашел на дереве плоды, возможно, там ещё что-то осталось. Наверху. Где-нибудь там.

«Мясо. Рыба», — настаивала Релпда.

Она неловко поерзала на поддерживающем её бревне. Один его конец неожиданно вырвался из спутанной массы плавника и ушел глубже под воду.

«Скользко!» ворвалась её мысль в сознание Седрика.

Релпда затрубила от страха, отчаянно рванулась и вцепилась передними лапами в другое бревно. Кое-как удержалась, сумела немного подтянуться и отчасти подмять под себя оба бревна.

— Хорошая девочка! Умница! — похвалил Седрик.

И в ответ снова получил волну тепла, облегчившую его боль.

«И усталая, — пришла с нею мысль. — Очень усталая. И замерзшая».

— Я знаю, Релпда. Знаю.

Это была не просто попытка утешить. Седрик точно знал, насколько она измотана и как усталость тянет её ко дну. Передние лапы драконицы ныли от непривычных усилий. Когти ощущались странно — размякли и болели. Задние лапы и хвост устали от попыток выбраться из воды. Неожиданно драконица расправила крылья и забила ими, пытаясь втащить себя выше на бревна. Крылья оказались сильнее, чем ожидал Седрик. Поднятый ими ветер ударил в юношу, и её грудь почти вырвалась из воды. Но все это ничуть ей не помогло. Только потревоженная мешанина плавника закружилась в водовороте. На глазах у Седрика от затора оторвался ком спутанных водорослей и поплыл вниз по реке. Плохо дело.

— Релпда. Релпда. Послушай меня. Нам надо подсунуть тебе под грудь больше бревен, чтобы ты смогла отдохнуть. Когда ты окажешься в безопасности, я смогу отправиться на поиски еды.

«Отдохнуть», — излился в одно слово целый океан тоски.


Элис проснулась поздно, но, выйдя на палубу, обнаружила, что многие хранители ещё спят. Должно быть, усталость или горе тяжело сказывались на них. Среди проснувшихся оказались Тимара и Джерд. Девушки сидели на носу судна, болтая ногами за бортом, и разговаривали. Элис слегка удивилась, увидев их вместе. Вроде бы они не были дружны, и после того, что Тимара рассказала ей о Джерд, женщина сомневалась, что они когда-либо подружатся. Интересно, о чем они беседуют и будут ли рады, если она присоединится к ним. У неё были подруги в Удачном, но, в отличие от многих, Элис не особенно заботилась о поддержании этих отношений. Ей была присуща некоторая сдержанность, которую другие женщины, возможно, считали холодностью. Она не могла поверить подругам самые интимные подробности о своем замужестве, хотя многие настойчиво делились с ней подобными откровениями.

Но сейчас Элис казалось, что ей пригодился бы совет другой женщины. Со вчерашнего вечера, когда обнаружился медальон, она пребывала в расстроенных чувствах и мыслях. Зачем Гест приготовил такой подарок, почему доверил его Седрику, и почему тот не передал его ей? Поделиться этим с Лефтрином она не могла — бремя этой вины принадлежало ей одной. Ответить на вопрос мог только Седрик, а он пропал. Элис усилием воли удержалась от скорби. Не сейчас. Она не станет пока оплакивать его. У них ещё есть надежда.

Элис прошлась по баркасу, разыскивая Беллин, и обнаружила её в кубрике, сидящей на койке Скелли. С написанным на лице крайним вниманием, багорщица держала девушку за руки. У той по лицу ручьями катились слезы. Беллин заметила Элис и одним взглядом попросила её уйти, пока Скелли её не заметила. Женщина коротко кивнула и беззвучно удалилась, отправившись дальше бродить по палубе.

Тимара подвернула штаны до колен. Когда она болтала ногами, чешуя вспыхивала на солнце серебром. Она сидела, ссутулившись, а Джерд держалась прямо, едва ли не выпятив живот. Элис позавидовала их свободе. Никто не упрекнет их за то, что они показывают голые ноги, не станет переживать, что они могут свалиться за борт. Они сами знают, что делают — так считали все на баркасе и не вмешивались. Они чем-то походили на Альтию Трелл, которая так уверенно сновала по палубе «Совершенного». Альтия, напомнила себе Элис, родом из торговцев Удачного, как и она сама. Так что не стоит винить в узости собственных рамок происхождение. Нет, медленно осознала она. Это она сама себя ограничивает и привезла эти рамки с собой даже сюда. Это она сама живет по сковывающим её правилам.

Элис с отчаянием и тоской подумала о Лефгрине. Она чувствовала в нем нежность и страсть — то, чего никогда не получала от Геста. И в ней он тоже пробудил сходные чувства. Почему она не может просто пойти к нему и отдаться, как ей и хочется? Ведь капитан очевидно мечтает о ней, а она хочет его.

Некая необузданная часть её существа настаивала, что они уже слишком далеко поднялись по этой странной реке, и ей нет нужды беспокоиться о своей участи после возвращения в Удачный. Эта часть полагала, что Элис вовсе может никогда не вернуться. Какая разница, погибнет ли она в этом безумном путешествии или доживет до конца — почему бы ей не испытать все, не получить все, вместо того, чтобы сдерживаться? Элис холодно отметила, что Седрика рядом нет, и некому смотреть на неё скорбным, укоряющим взглядом. Её совесть пропала; она может делать все, что пожелает.

— С тобой на палубе этот день стал ещё прекраснее, дорогая моя.

При звуке его голоса Элис охватила теплая радость. Она обернулась и увидела, что Лефтрин приближается к ней с двумя кружками чая. Забирая тяжелую, не слишком чистую посудину из его мозолистой и чешуйчатой руки, она подумала, что лишь месяц назад могла бы от него отшатнуться. Она стала бы сомневаться, чиста ли кружка, и воротить нос от стылого чая. Теперь она точно знала, что кружку сполоснули лишь каплей воды или даже просто протерли тряпкой. Знала, но её это не заботило. Что же до чая, что ж… Элис отсалютовала капитану кружкой.

— Лучший чай на многие мили вокруг!

— Так и есть, — согласился он. — И лучшее общество во всем мире, на мой вкус.

Элис негромко рассмеялась и опустила взгляд на свои руки. Её веснушки ярко темнели на обожженной водой коже. О том, как выглядит лицо и прическа, ей думать не хотелось. Она мельком заглянула в мутное зеркало в каюте, когда уложила и заколола волосы. Зрелище показалось ей попросту безнадежным.

— Как это ты ухитряешься говорить мне такие чрезмерные комплименты и не выглядеть при этом глупо?

— Может, дело в том, что ты подходящий слушатель. Или, может, меня не заботит, выгляжу ли я глупо, поскольку я знаю, что говорю правду.

— Ох, Лефтрин, — вздохнула Элис и отвернулась к реке, поставив кружку на планшир. — Что же нам делать?

Она вовсе не собиралась спрашивать его. Но вопрос вырвался сам так же естественно, как струйка пара, поднимающаяся над чаем.

Капитан сделал вид, что не понял.

— Ну, Карсон отплыл ещё до зари. До завтра мы простоим здесь. Драконы смогут отдохнуть и немного подкормиться. Чуть выше по течению они нашли водоворот, где много убитой кислотой рыбы. Так что пусть едят и набираются сил, пока Карсон продолжает поиски. Он будет идти вниз по течению целый день. Если найдет живых, привезет их сюда. Если никого не найдет, вернется один. Он захватил с собой горн, звук по реке разносится довольно далеко. Я недавно слышал три долгих сигнала.

— Я ничего не слышала.

— Ну, звук был слабый, но я привык вслушиваться.

Что-то в его голосе показалось Элис странным. Она угадала, что капитан скрывает что-то, но решила пока не заострять на этом внимания.

— Как ты считаешь, он найдет кого-нибудь?

— Предсказать такое невозможно. Но мы нашли почти всех уцелевших в одном месте. Поэтому, по-моему, то, что река где-то вместе подхватила, она так же вместе и протащит, и выбросит.

Капитан умолк, но она уже уловила нить его рассуждений.

— Значит, по-твоему, если бы кто-нибудь ещё выжил, он был бы сейчас с нами.

Лефтрин неохотно кивнул.

— Скорее всего. Впрочем, нашлась же одинокая драконица.

— И тело Варкена.

— И тело, — согласился он. — Поэтому-то мне и кажется, что почти все, что было около нас, когда ударила волна, должно бы оказаться в этой округе.

Элис немного помолчала.

— А Хеби и Рапскаль? Медная драконица?

— Вероятно, мертвы и лежат на дне. Или погребены где-то под плавником. Мертвого дракона таких размеров трудно было бы не заметить.

— А Седрик?

Капитан молчал ещё дольше, чем прежде Элис.

— Если говорить прямо, Элис, хранители выжили потому, что они выносливы, — наконец решился он. — Их кожа может выдержать едкую воду. Они все сумеют залезть на дерево, если таковое им попадется. Они рождены для такой жизни. А Седрик нет. У него и с самого начала было не так уж много мышц, а эти долгие дни в постели, болел он там или нет, могли его только ослабить. Я пытаюсь представить, как бы он выплыл в той волне, но не могу. Боюсь, его нет в живых. Ты в этом не виновата. И я не считаю, что виноват сам. Полагаю, просто так вышло, вот и все.

Не потому ли он заговорил о вине, что в глубине души считает её виновной?

— Это я притащила его сюда, Лефтрин. Знаю, тебе Седрик выносливым не кажется. Но по-своему он все же силён, осведомлен и весьма сведущ. Он был правой рукой Геста. Я до сих пор не понимаю, почему Гест решил послать его со мной.

Элис вдруг осеклась. Если только Гест не считал, что она нуждается именно в том роде присмотра, который пытался обеспечить ей Седрик.

— Я не хотел говорить о нем плохо, просто я сомневаюсь, что он хороший пловец, — мягко пояснил Лефтрин. — И мы не должны терять надежду. Его ищет опытный охотник. И, мне кажется, Карсон мечтает найти Седрика не меньше твоего.

— Я так ему признательна! Даже не знаю, как и отблагодарить его за упорство.

Лефтрин слегка закашлялся.

— Хм, по-моему, он надеется, что благодарить его будет сам Седрик. Они ведь одного поля ягоды и все такое.

— Одного поля ягоды? Я в жизни не встречала двух менее похожих людей.

Лефтрин посмотрел на неё как-то странно, затем пожал плечами.

— Думаю, они достаточно похожи в том, что для них важно. Но давай не будем об этом. Достаточно сказать, что Карсон просто так не сдастся.


— Так зачем ты вообще это сделала? Если не думала, что, ну… влюблена в него?

Джерд дернула плечом.

— Наверное, я просто решила: как только уеду из Трехога, начну жить по-своему. Я вроде как пыталась сдержать данное себе слово. И… — кривовато усмехнулась она, — он подвернулся первым. Думаю, мне льстило, что человек с такой мягкой кожей, как у него, вдруг, ну… захотел меня. Вряд ли мне нужно тебе это объяснять. После того как тебе всю жизнь твердили, что никто не должен к тебе прикасаться, не может и не станет, потому что ты родилась чудовищем? И тут вдруг мальчик с мягкой кожей, да ещё такой обходительный, вроде бы вовсе не считает, что это важно… от этого я просто ощутила себя свободной. И я решила быть свободной.

— Ясно.

Тимара сглотнула и попыталась подобрать слова для следующего вопроса. Это она сегодня подошла к Джерд. И, к её удивлению, та не отказалась завязать разговор. Ни одна из них не упоминала о том, как Тимара выследила Джерд с Грефтом. Если повезет, эта тема так и не всплывет. Должно быть, Джерд так же неловко, как и ей самой. Тимара ещё раз обдумала следующий вопрос. Действительно ли она хочет знать ответ?

— Значит, тогда он пришел к тебе. Не ты к нему?

Джерд взглянула на Тимару, пренебрежительно скривившись.

— Я пошла вслед за ним в лес. Ты это хотела знать? Или тебя интересует, кто до кого первым дотронулся? Поскольку я не уверена, что помню… — Джерд выпрямилась ещё больше, положила руку на слегка округлившийся живот и спросила: — В любом случае, а почему это тебя вообще заботит?

Тимара внезапно уверилась, что на самом деле Джерд помнит, отлично все помнит. И ещё поняла, что только что сама вложила другой девушке в руки оружие, которым та сможет воспользоваться против неё, когда только захочет.

— Не знаю, — солгала Тимара. — Просто любопытно.

— Если ты его хочешь, забирай, — великодушно предложила Джерд. — То есть, ты же знаешь, у меня есть Грефт. И не то чтобы я хотела Татса надолго. Я не стану его у тебя отбивать.

Значит, она думает, что могла бы. Но так ли это?

— И Рапскаля ты надолго не хочешь? — съязвила в ответ Тимара. — Ни того, ни другого?

Если она надеялась задеть Джерд, то промахнулась. Та только рассмеялась.

— Нет, и не Рапскаля! Хотя он мил — такой ребячливый, такой симпатичный. Но одного раза с ним мне хватило! Он так глупо смеялся, просто вывел меня из себя. Ой! Хотя мне жаль, что он пропал. Я знаю, вы были с ним близки. Видимо, тебя его глупости вовсе не раздражали. Должно быть, тебе было очень тяжело потерять его.

Вот сучка. Тимара усилием воли попыталась запретить горлу сжиматься, а слезам течь, но не справилась. И вовсе не потому, что она была влюблена в Рапскаля. Как и говорила Джерд, он был слишком чудаковатым. Но ведь он был её другом Рапскалем, и его исчезновение оставило дыру в её жизни.

— Тяжело. Слишком тяжело.

Без извинений и оправданий Тимара перебросила ноги через борт и спрыгнула на палубу. И тут же ощутила сочувственную дрожь «Смоляного». Девушка пошла прочь, скользя рукой по планширу и заверяя судно во взаимном расположении. Затем Хеннесси, старший помощник, как-то странно посмотрел на неё, и она сразу же сняла руку с борта. Старпом медленно, без улыбки, кивнул Тимаре, когда она проходила мимо. Она преступила черту и сама это поняла. Она не член команды «Смоляного» и не вправе общаться так с кораблем. Даже если он первый к ней обратился.

Эта мысль невольно напомнила ей то, что Джерд сказала о Татсе. Тимара заставила себя обдумать это сравнение. Важно ли, кто из них подошел к кому первым? Разве не все уже прошло и позабыто?


— Вот так и замри. Отдыхай и не двигайся. Я постараюсь найти для тебя ещё еды.

— Хорошо.

Седрик в очередной раз взглянул на драконицу, расположившуюся на ложе из бревен, и сам поразился тому, что они сумели сдвинуть бревна, что ему пришла в голову подобная мысль и он сумел её воплотить, что он ухитрился вытащить дракона из воды. Подыскивая бревна, которые вообще мог стронуть с места, и подтаскивая их к драконице, он выловил из воды несколько крупных мертвых рыбин и тушку зверька, похожего на обезьяну. Прикасаться к размякшим трупам было мерзко.

«Несвежее», — пожаловалась драконица, однако все съела.

Затем, хотя вода и жглась, Седрик оттер в ней руки, смывая вонь.

— Мы хорошо работаем вместе, — заметила драконица как вслух, так и мысленно.

— Точно, — согласился юноша, стараясь не задумываться, так уж ли это хорошо.

На то, чтобы добиться результата, у них ушло все утро и ещё полдня. Седрик понял, что если удастся подтащить к живым деревьям несколько бревен покрупнее, он сможет закрепить их там и сделать плот драконьих размеров. Начал он с одного бревна, уже надежно прижатого к нескольким мощным стволам. Его удерживало там сильное, закрученное в водоворот течение. Седрик разгреб в стороны кусты, мелкие ветки и прочий мусор, набившийся между этим бревном и соседним.

Работа была нелегкая, мокрая, а сырая одежда натирала обожженную речной водой кожу. Задолго до того, как дело было сделано, его руки ныли, спина болела, а голова едва не кружилась от усилий. Пока он работал, Релпда изводилась от нетерпения и, не стесняясь, выражала ревом свое недовольство и страх. Постепенно её тревога перешла в раздражение и гнев.

«Помоги! Скользко. Помоги. Брось дерево. Помоги мне!»

— Я пытаюсь. Я строю для тебя плот, чтобы ты могла на него забраться.

В гневе драконица забила крыльями и хвостом, едва не сбросив Седрика в воду.

— Помоги сейчас! Строй потом!

— Релпда, надо сперва построить, а тогда уже помочь.

— Нет! — сотряс небеса её яростный вопль, а сила её мысли заставила его пошатнуться.

— Не делай так, — попросил он. — Если я упаду в реку и утону, ты останешься одна. Никто тебе не поможет.

«Падай, я тебя съем! Тогда не будешь строить деревья», — передала она мысль молча, но с не меньшей силой.

— Релпда!

На какой-то миг Седрик разозлился и испугался того, что она угрожает ему. А затем ему в сердце прорвался ледяной поток страха, скрывавшегося под этими словами. Она просто не поняла. Она решила, что он не обращает на неё внимания.

— Релпда, смотри: если я смогу сдвинуть несколько больших бревен вместе и как-то закрепить, то…

«Помоги Релпде сейчас!» — снова ударила её мысль, едва не оглушив его.

— Да смотри же, что я пытаюсь сделать! — в запальчивости заорал Седрик.

И со всей силы вогнал образ в её упрямое ящеричье сознание: широкий плот из бревен и веток, на котором удобно свернулась Релпда.

Драконица гневно фыркнула, забила по воде крыльями, брызгая на Седрика.

«О, — воскликнула она вдруг. — Теперь я вижу. Так понятно. Я тебе помогу».

Её неожиданное многословие ошеломило его.

— Что?

«Я помогу тебе двигать бревна на место. И убирать ветки, которые мешают им ложиться вплотную».

Она находилась в его разуме, пользуясь его глазами, его мыслями, его словами. Седрик содрогнулся от неожиданной близости, и драконица в ответ встряхнулась всем телом. Он попытался мысленно отстраниться от неё, но не смог. Только со второй попытки драконица неохотно освободила его мысли.

«Релпда поможет?»

— Да. Релпда поможет, — ответил Седрик, когда понял, что снова способен говорить за себя сам.

И она помогла. Несмотря на усталость и боль в когтистых лапах, драконица плавала вокруг, убирая с дороги мелкий мусор и подталкивая бревна туда, куда он указывал. Когда их первый опыт разметало течением, она пронзительно затрубила от возмущения и отчаяния. Затем Седрик снова позвал её на помощь, и Релпда пришла. Он велел ей притапливать бревна и заталкивать под верхний ряд, и она послушалась. Как и когда юноша сказал, что ей придется посидеть в воде, пока он связывает то, что у них вышло, прискорбно коротким куском веревки, оставшимся от Джесса. А затем Релпда осторожно взобралась на шаткую конструкцию из бревен. И успокоилась. Её тело начало согреваться. Седрик и не подозревал, как сильно сказывалась на нем её усталость, пока она наконец не расслабилась. Он едва не рухнул в обморок от её облегчения.

«Теперь спать».

— Да. Поспи. Сейчас тебе это нужнее всего.

Сам он нуждался в еде. И воде. Как же это жалко — мечтать не о вине или хорошо приготовленной пище, а всего лишь о глотке простой воды. Итак, он вернулся к тому, с чего начал много часов назад, с той лишь разницей, что день уже клонится к вечеру. Скоро стемнеет, и он снова скорчится под вонючим одеялом в тесной лодчонке. Седрик взглянул на небо и решил, что должен хотя бы попробовать найти то место, где Джесс раздобыл фрукты.

«Мясо».

Она сонно следила за ходом его рассуждений, и мысль о плодах её не обрадовала.

«Найди мясо».

Драконица дала Седрику почувствовать остроту её голода. Он пришел в ужас. Он же недавно её кормил!

«Мало».

— Может, я найду ещё мяса, — согласился он и, пытаясь смириться с безвыходностью их положения, добавил: — Я постараюсь.

Седрик вернулся к лодке и посмотрел на доставшийся ему набор орудий для убийства животных. Топор так и лежал в кровавой луже на дне. К горлу подкатила тошнота, когда он поднял его и положил на банку сушиться. Кровь Джесса, разбавленная мутной водой, была теперь на его руках. Юноша опустился на колени, просунул руку сквозь слой плавника и сполоснул в реке. К его удивлению, вода жгла куда меньше, чем он ожидал. Может, он уже начал привыкать? Седрик окинул взглядом реку и понял, что вода стала не только менее едкой, но и уровень её заметно понизился. Мокрые следы на деревьях оказались теперь высоко у него над головой.

Перешагивая с бревна на бревно, он добрался до кромки леса, окаймляющего реку. Иногда плавник погружался ниже, чем он ожидал, какой-то ствол даже провернулся у него под ногой, едва не сбросив его в воду. Но в конце концов Седрик оказался перед частоколом деревьев и поглядел вверх. Он помнил, что Джесс спустился с одного из этих стволов, но все они внезапно показались ему гораздо более гладкими, чем прежде. Когда же он в последний раз забирался на дерево? Наверное, лет в десять, причем на вполне дружелюбную яблоню, ветки которой гнулись под тяжестью сладких плодов. Вспомнив те яблочки, Седрик сглотнул слюну Ладно, тут ничего не поделаешь. Надо лезть наверх.

Юноша вздрогнул, услышав протяжный зов горна. Он обернулся на звук. Релпда подняла голову и протрубила в ответ. Казалось, звук доносится со всех сторон разом. Седрик дико озирался по сторонам, даже поднял взгляд на кроны деревьев. Драконица вглядывалась куда-то вверх по течению, а затем снова подняла голову и затрубила.

Перепрыгивая и перебегая на цыпочках, Седрик отважился выбраться на самый край плавучего островка и посмотрел в ту же сторону. Его ослепили блики на воде, и какое-то время он вообще ничего не видел. Но затем, словно спасение явилось в ответ на его самые искренние мечты, он различил очертания маленькой лодки и человека на веслах. И греб он сюда. Седрик вскинул руки и замахал над головой.

— Эй! Сюда, сюда! — закричал он — и дождался ответного взмаха.

Медленно, как же медленно лодка и гребец увеличивались в размерах. У Седрика ручьем лились слезы, и не все — от попыток удержать взгляд на бликующей воде. Карсон узнал его раньше, чем сам он — охотника.

— Седрик! — раскатился по реке крик, полный искренней радости.

Карсон принялся грести ещё усердней. Но все равно Седрику показалось, что прошла целая вечность, прежде чем он смог, встав на колени, поймать веревку, переброшенную ему охотником. Он притянул лодку к самым бревнам, после чего уже не знал, что делать дальше. Только глупо улыбался, дрожа от облегчения.

— Слава Са, ты жив! И драконица тоже? Вот уж двойное чудо. Да она ещё и не в воде! Как тебе удалось? Только посмотри на себя! Потрепало тебя рекой, а? Ну-ка, дай мне веревку, я привяжу лодку покрепче. Что тебе нужнее сперва? Вода? Еда? Я-то думал, что найду тебя полумертвым, если вообще найду!

Седрик стоял, дрожа, пока Карсон болтал за них обоих. В считаные мгновения лодка оказалась надежно привязана к плавучему островку и охотник, не дожидаясь просьбы, протянул ему мех с водой. Юноша жадно присосался к горлышку.

— Слава Са и спасибо тебе, — прервавшись, пробормотал он и продолжил пить.

Карсон наблюдал за ним, улыбаясь в бороду. Выглядел он усталым, но все равно так и сиял от радости.

Когда Седрик вернул мех, охотник сунул ему в руки корабельную галету. Голова юноши вдруг закружилась от запаха еды. Должно быть, он покачнулся, поскольку Карсон подхватил его под локоть.

— Присядь. Сядь и ешь медленно. Теперь с тобой все будет хорошо. И с тобой тоже! — заверил он Релпду, когда та затрубила, возмущаясь, что Седрик ест, а она нет.

Юноша был благодарен, но внезапно ощутил такой голод, что едва мог сосредоточиться на словах Карсона и жалобах Релпды. Он отломил кусочек галеты и сунул в рот. Челюсть болела, и он не мог жевать ушибленной стороной. Но проглоченная пища стоила всей этой боли. Седрик отломил следующий кусочек и медленно съел.

Карсон оставил его и пошел поговорить с драконицей. Вернувшись, он только покачал головой от изумления.

— Славная работа. Вероятно, все сооружение развалится, если она пройдется по нему, но это всяко лучше того, что получили остальные драконы.

Слова охотника медленно проникли в сознание Седрика, и тот вспомнил, что в мире есть кое-что ещё, кроме еды и питья.

— Кто уцелел? — спросил он с набитым ртом.

— Ну, выживших больше, чем пропавших. Это заняло день или два, но мы собрали почти всех. Теперь, когда я нашел тебя и Медную, не хватает только Рапскаля с его драконицей и Джесса. Несчастного Варкена мы нашли уже мертвым, Ранкулоса сильно потрепало, но остальные в порядке, если не считать мелких травм. А как ты? Судя по виду, тебе досталось больше остальных.

Седрик смущенно дотронулся до лица.

— Да так, слегка.

— Как по мне, так это чуть больше, чем «слегка», — негромко хохотнул Карсон. — Ну да ладно. Выходит, здесь только ты и драконица. Больше никого?

— Только мы, — осторожно ответил Седрик.

Как отнесется охотник к новости, что они с Релпдой убили его товарища? Юноша часто видел этих двоих в одной лодке, а порой они вместе ходили в лес. Сейчас не лучшее время, чтобы огорчать своего спасителя. Если он не расскажет о Джессе, никто ничего и не узнает.

Если только не проболтается Релпда.

От страха Седрика пробрала дрожь.

«Опасно? — тут же отозвалась драконица. — Съесть охотника?»

«Нет, Релпда. Нет. Никакой опасности. Охотник найдет для тебя еду, но чуть позже», — ответил он, постаравшись по возможности передернуть её слова, а затем тихо пояснил Карсону:

— Она все ещё не в себе после той волны.

— Ну, полагаю, все мы немного не в себе. Но она говорит дело. Она наверняка изголодалась. И прежде-то не была особенно упитанной, а за последнюю пару дней, похоже, и вовсе истаяла. Релпда? Знаю, драконы предпочитают свежатину, но я видел неподалеку отсюда труп лося. Показать тебе, где он плавает?

— Принеси Релпде. Релпда устала.

— Карсон тоже устал, — пробормотал охотник, но ворчал он больше для виду. — Я зацеплю тушу веревкой и притащу сюда. Хочешь, оставлю тебе воду?

— Не уходи! — невольно слетело с его губ — спасение ведь только что прибыло.

— Не переживай, — успокоил его Карсон, улыбнувшись и мягко похлопав Седрика по плечу. — Я вернусь. Я изрядно потрудился, разыскивая тебя, и не намерен бросать тебя здесь.

Их взгляды встретились — охотник, похоже, говорил от чистого сердца. Седрик не знал, что ответить.

— Спасибо, — выдавил он и отвел глаза от искреннего взгляда охотника. — Должно быть, я кажусь тебе трусом. Или бестолковым неумехой.

— Ничего подобного, уверяю тебя. Я ненадолго. Оставлю тебе воду. Это вся, что у нас сейчас есть, так что постарайся по возможности её беречь.

— Вся, что есть? — ужаснулся Седрик. — Почему же ты позволил мне выпить так много?

— Потому что тебе это было нужно. Теперь позволь, я сплаваю за отличным тухлым лосем для Релпды, а потом вернусь. Может, мне ещё хватит света подняться на дерево и поискать какой-нибудь еды для нас.

— Дже… — начал было Седрик и осекся.

Он едва не выложил Карсону, что Джесс нашел неподалеку фрукты. Дурак, дурак, дурак. Не упоминай о другом охотнике.

— Что?

— Желаю удачи.

— О, да не волнуйся ты так. Я скоро вернусь.


Вода спала. В реке по-прежнему оставалось вдосталь дохлой рыбы, хоть и несвежей, но вполне сытной. Сама она не погибла. По крайней мере, пока.

Синтара поерзала. Лапы её болели от постоянного купания. Вода в реке стала уже не такой едкой, как прежде, но когти все равно казались мягкими, как будто гнили прямо на лапах. И никогда ещё драконица не отчаивалась до такой степени.

Это её, Синтару, дракона, должного повелевать морем, небом и землей, вдруг подхватило и повлекло вверх тормашками, словно кролика, сцапанного ястребом. Она барахталась и захлебывалась. Она цеплялась за бревно, словно тонущая крыса.

— Ни один дракон ещё не подвергался тому же, что и мы, — заметила она. — Ни один ещё не падал так низко.

— Нет ничего «низкого» в выживании, — возразил Меркор, и голос его, как обычно, звучал спокойно, почти безмятежно. — Считай это опытом, полученным дорогой ценой, Синтара. Когда ты умрешь и будешь съедена, или твоя молодь проклюнется из яйца, драконы понесут дальше воспоминания об этом времени. Пережитые трудности не могут быть потерей. Кто-нибудь научится у нас. Кто-то извлечет пользу из нашего опыта.

— А кто-то устал от твоих разглагольствований, — проворчал алый Ранкулос.

Он закашлялся, и Синтара почуяла запах крови. Она придвинулась ближе к нему. Из всех драконов Ранкулос был изранен серьезнее всех. Его ударило по ребрам чем-то тяжелым, пока он барахтался в потоке. Синтара ощущала боль, с которой ему давался каждый вдох. По большей части, чешуя неплохо защитила их. Сестикан ушиб крыло, и оно ныло, когда он пытался его расправить. Верас жаловалась на обожженное горло — она наглоталась едкой воды. О мелких повреждениях никто не считал нужным упоминать. Они драконы. Они выздоровеют.

Река отступала с каждым часом. Уже проявилось некое подобие берега. Кусты, увешанные гирляндами погибших лиан, торчали из длинной полосы жирной грязи. Большим облегчением оказалось встать на лапы и вытащить брюхо из воды, но ходьба по липкой чавкающей грязи утомляла почти так же сильно, как и плавание.

— А что бы ты предпочел, чтобы я сказал, Ранкулос? Что после того, как мы зашли так далеко и пережили столько бед, нам следует лечь и умереть?

Меркор с трудом подтащился к ним. Обычно драконам не свойственно стоять так близко друг к другу, вспомнила Синтара. Но они и не обычные драконы. Они многие годы жались друг к другу на тесном клочке земли под Кассариком — и изменились. И в подобные времена усталости и неуверенности они по привычке сбивались вместе. Было бы так уютно лечь и заснуть под боком у Ранкулоса. Но она не станет. Грязь слишком глубока. Она проведет эту ночь стоя, будет дремать и грезить о пустынях и жарком сухом песке.

— Нет. По крайней мере, не здесь, — устало откликнулся Ранкулос.

К ним приближался большой голубой Сестикан. На его лазурной шкуре виднелись потеки грязи.

— Значит, решено. Завтра мы двинемся дальше.

— Ничего ещё не решено, — спокойно заметил Меркор.

Золотистый дракон раскинул крылья и слегка встряхнул ими. Разлетелись брызги воды и грязи. Узор, похожий на павлиньи «глазки», покрывали илистые разводы. Синтара не видела Меркора таким грязным с тех пор, как они ушли из Кассарика.

— Странно, — кисло отозвался Сестикан. — Мне вот показалось, мы только что решили не ложиться и не умирать здесь. Значит, нам остается только двигаться дальше, в Кельсингру.

— Кельсингра, — повторила Фенте, выговорив это слово как ругательство.

Маленькая зеленая драконица встопорщила бахрому своей недоразвитой гривы. Будь та полноценной, это бы выглядело угрожающе. Но так Фенте напомнила Синтаре золотисто-зеленый цветок на тонком стебле.

— Вот лично я не вижу причин дожидаться хранителей. Они нам не нужны, — высказался подошедший Кало.

На ходу он расправил во всю ширь сине-черные крылья и встряхнул ими, пытаясь избавиться от грязи. Они оказались больше, чем у Меркора. Он что, пытается напомнить всем, кто тут самый крупный и самый сильный самец?

— Ты меня всю забрызгал грязью. Прекрати, — потребовала Синтара и подняла шейную бахрому, уверенная, что выглядит не менее устрашающе, чем Кало.

— Ты уже настолько испачкана, что даже не знаю, как ты заметила разницу, — возмутился Кало, но все же сложил крылья.

Но Синтара и не подумала так вот запросто отпустить его с миром.

— Может, тебе и не нужен хранитель, но мои мне пока пригодятся. Завтра они обе вычистят меня. Пусть мне приходится стоять в грязи, но причин носить её на себе нет.

— Мой нерадив. Ленив. Занят только собой. Злится на всех, — буркнул Кало, и глаза его завращались от гнева и горечи.

— А он до сих пор воображает, что убийство дракона и продажа его на мясо уладит все его неприятности? — охотно подначил его Сестикан.

Кало ощетинился. Как бы часто он ни жаловался, насколько плохой из Грефта хранитель, подобных язвительных замечаний он не терпел. Даже после того, как юнец сделал им это непотребное предложение, Кало рявкал на всякого, кто смел на него жаловаться. Поэтому сейчас он широко разинул пасть и громко зашипел на Сестикана.

И сам удивился не меньше прочих, когда из глотки вырвалось синеватое облачко яда и на миг зависло в воздухе. Синтара прикрыла глаза и отвернулась.

— Что ты себе позволяешь? — сердито спросила Фенте.

Маленькая зеленая обрызгала всех грязью, удирая от ядовитого тумана. Сестикан тотчас же ощерился в ответ и глубоко вдохнул.

— Хватит! — одернул их Меркор. — Прекратите, вы оба!

Он имел не больше прав отдавать приказы, чем любой другой дракон.

«Тем не менее, это никогда не мешало ему так поступать», — подумала Синтара.

И почти всегда остальные слушались. В его манере держаться было нечто, вселявшее уважение и даже преданность. Сейчас же он подошел ближе к Кало. Крупный сине-черный дракон не стронулся с места, даже слегка приподнял крылья, как будто собираясь бросить Меркору вызов. Но золотистый вовсе не искал драки. Вместо этого он пристально посмотрел на другого самца, и водовороты его черных глаз закружились, как будто вбирая окружающую их темноту.

— А сделай так ещё раз, — предложил Меркор, но в его словах не было вызова.

Скорее, он смотрел на Кало так, словно не верил собственным глазам. И не он один. Остальные драконы, уловив что-то в тоне Меркора, подтягивались ближе.

— Только по ветру от нас! — вставил Сестикан.

— И с большим пылом, — посоветовал золотой.

Кало медленно сложил крылья и так же медленно отвернулся в подветренную сторону. Если он пытался сделать вид, что вовсе не повинуется Меркору, то у него не получилось, решила Синтара. Но она придержала эту мысль при себе, потому что тоже хотела убедиться, научился ли Кало изрыгать яд. Все они должны были уметь это, как только вышли из коконов, но ни один ещё не добился ни надежности, ни мощи от этого основного оружия из драконьего арсенала. Неужели Кало? Синтара наблюдала, как с вдохом раздувается грудная клетка дракона. На этот раз она заметила, как он привел в действие ядовитые железы в глотке. Мышцы на могучей шее дрогнули. Кало запрокинул голову, а затем резко вытянул шею вперед, широко разинув пасть. Он взревел, и вместе со звуком выдохнул отчетливо видимое облачко синеватого яда. Оно туманом поплыло над водой. Синтара была не единственной, кто изумленно рыкнул. Она увидела, как яд рассеивается, услышала легкое шипенье, когда он осел на едкую воду реки.

Прежде чем кто-либо что-то сказал, вперед рванулась Фенте. Она отплыла от берега, встряхнулась всем телом, растопырила крылья и запрокинула голову. Когда она выплюнула яд вместе с пронзительным воплем, похожим на женский визг, облачко вышло меньше, но плотнее. Фенте снова и снова взвизгивала, пока, к четвертому разу, из выдоха не пропали все видимые следы яда. Тем не менее, драконица гордо обернулась к остальным.

— Не обманывайтесь, — заявила она. — Может, вы и крупнее меня, но я не менее смертоносна, чем любой из вас. Уважайте меня!

— Было бы мудрее приберечь яды для охоты, а не устраивать представление, — мягко упрекнул её Меркор. — Ты ведь даже не знаешь, сколько времени уйдет на их восстановление. Если бы ты сейчас заметила дичь, она бы от тебя ушла.

Маленькая зеленая драконица развернулась к нему. На этот раз все оборки её недоразвитой гривы стояли торчком вокруг шеи. Она встряхнула ими — скорее по-змеиному, чем по-драконьи.

— Не учи меня мудрости, золотой. Как и охоте. Я не нуждаюсь в твоих советах. Теперь, когда у меня снова есть яд, я не уверена, что мне вообще нужно ваше общество.

— Или хранитель? — с любопытством поинтересовался Ранкулос.

— Об этом ещё стоит подумать, — отрезала Фенте. — Татс меня чистит, и мне приятно слушать его восхваления. Может, я и оставлю его при себе. Но это не значит, что сама я должна оставаться с вами и вашими чумазыми хранителями. Не вижу смысла пребывать в обществе людей настолько непочтительных, чтобы обсуждать убийство дракона на мясо, словно тот корова, — желчно добавила она и захлопала крыльями, подняв ветер и брызги. — У меня есть яд, и скоро я смогу летать. Тогда мне никто не будет нужен, кроме меня самой!

— И Хеби тоже говорила о полете, — негромко заметил Сестикан.

— Хеби. Это даже не её истинное имя. Она не сумела найти свое истинное имя. Хеби. Это кличка для собаки — или, скорее, тупой лошади. Но не имя для дракона.

— Не говори о ней дурно, — посоветовал Меркор. — Возможно, всех нас ждёт тот же конец, что постиг и её.

— Не было у неё никакого конца, поскольку не было и начала, — огрызнулась Фенте. — Наполовину дракон — это не дракон вовсе!

Синтара в душе согласилась с нею. Слабоумные драконы все ещё беспокоили её, хоть она и не могла объяснить причину. Находиться рядом с существом, которое выглядит драконом, но не ощущать, что оно мыслит по-драконьи, было тревожно. Однажды ночью Синтара подслушала, как хранители рассказывают друг другу истории «про привидения», и задумалась, не то же ли это чувство. Как будто бы кто-то и есть, и его нет разом. Знакомые очертания, лишенные самой сути.

И именно это она видела и сейчас, когда безымянный серебряный с трудом побрел в сторону реки и вошел в воду. Хвост его давно уже зажил, однако дракон все равно держал его торчком, как будто на нем села шкура. Тело серебряного окрепло за время долгого путешествия, и после того, как хранители избавили его от паразитов, он сделался не таким тощим. Но лапы у него все равно оставались короткими и толстыми. Зато крылья, которые он сейчас расправил, казались почти нормальными. Все драконы в молчании наблюдали, как серебряный осторожно поднял их, несколько раз взмахнул, подражая предшественникам, а затем запрокинул назад голову. Когда он вытянул шею, широко раскрывая пасть, Синтара заметила, что зубы у него вдвое длиннее, чем у Фенте, и растут в два ряда. А облако яда, которое он изрыгнул с гортанным ревом, оказалось густым и почти фиолетовым. Крупные капли с шипением упали в воду. Синтара отвернула голову, спасаясь от резкого запаха сильного яда.

— Этот полудракон, — сообщил серебряный, — может сделать вас не драконами вовсе. — Он сердито уставился на них, проверяя, до всех ли дошла его угроза. — Имя? Я беру имя. Плевок моё имя. Моё имя то, что я делаю. Фенте, скажи моё имя!

Маленькая зеленая отвернулась от него. Она старалась удалиться с достоинством, но драконы не созданы для плаванья. Фенте выглядела торопливой и неуклюжей, удирая от серебряного. Плевок засмеялся, и когда зеленая повернула голову и зашипела на него, выдохнул в неё маленькое облачко летучих ядов. Речной ветер развеял его прежде, чем оно успело ей повредить. Но Меркор все равно его одернул.

— Береги яд, Плевок. У нас стало на одного охотника меньше, а хранители лишились почти всех лодок и снаряжения. Они не смогут охотиться так же успешно, как раньше. Всем нам придется самим добывать себе пищу. Прибереги яд для дичи.

— Может, я съем Фенте, — язвительно предположил Плевок.

Но затем он развернулся и поплыл обратно на мелководье. Выбрел на топкий берег и, не обращая внимания на грязь, улегся там спать. Синтара внезапно позавидовала ему. Приятно было бы лечь. Она не прочь поспать. А когда проснется, Тимара с Элис её почистят. Она и так уже грязная, так что ещё чуточку ила ничего не изменит. Да и хранителям пора бы уже выказать ей благодарность за спасение.

Приняв решение, Синтара выбрала на илистом берегу местечко повыше и улеглась, готовясь ко сну. Грязь подалась, принимая очертания её тела, поначалу холодная, но некоторое время спустя согревшая её не хуже подстилки из густой травы. Синтара опустила голову на передние лапы, чтобы не зарыться носом в ил, и закрыла глаза. Как же все-таки приятно лежать.

Судя по звукам вокруг, другие драконы следовали её примеру. Ранкулос вернулся на свое обычное место рядом с ней, устроившись слева. Сестикан улегся справа.

И драконы заснули.

Двадцать четвертый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

В футляре послание от Геста Финбока, доставленное голубем из Джамелии для последующей срочной пересылки на баркас «Смоляной», пассажирам Седрику Мельдару и Элис Финбок, с предписанием как можно скорее вернуться в Удачный. Торговцев Кассарика и Трехога следует уведомить объявлениями в обоих Залах торговцев, что никакие долги, числящиеся за этими лицами, не будут оплачиваться семейством Финбоков после тридцатого дня месяца Молитв.

Детози, похоже, кое-кто изрядно расстроен! Признаюсь, я заинтригован. Она что, сбежала с его секретарем? Но почему в Дождевые чащобы? Здесь поговаривают, что оба выглядели вполне довольными жизнью, так что все потрясены и возмущены этим предположением.

Эрек

Глава 10

ПРИЗНАНИЯ

Релпда вгрызлась в тушу лося, не жалуясь на вонь. Седрик даже пожалел, что не может отнестись к этому с той же невозмутимостью. Драконица теперь постоянно пребывала на окраине его сознания. Вонь и вкус тухлятины призрачным воспоминанием стояли во рту. Седрик постарался отрешиться от этих ощущений, чтобы они не отравили ему удовольствие от фруктов, раздобытых Карсоном.

Охотник вернулся, как и обещал. Релпда по-прежнему не желала лезть в воду, поэтому они вдвоем подогнали плавучую тушу к её плоту. Лося покрывали потеки грязи и кое-где поклевали стервятники. Но драконицу это не волновало. Как только они доставили к ней мясо, она уже не думала ни о чем, кроме набивания собственного брюха.

Деревья с гладкой корой, показавшиеся Седрику неприступными, покорились Карсону. Для такого здоровяка он оказался весьма проворным. Вскарабкаться наверх было для него не труднее, чем пауку — влезть по стене. Юноша попытался было последовать за ним, но обожженная кожа рук сделалась чересчур нежной. Он сдался, поднявшись по стволу примерно на два человеческих роста. Даже сползти обратно оказалось непросто. Спрыгнув со ствола спиной вперед, Седрик неудачно приземлился. И теперь лодыжка тоже болела.

Карсон спустился вниз с наступлением темноты. Он набрал целый сверток плодов: такие же, как принес Джесс, и ещё два вида — одни желтые и сладкие, а другие, размером с кулак, зеленые и жесткие. В Дождевых чащобах встречалось множество растений и деревьев, а Седрик так мало о них знал. Он взял зеленый фрукт и вертел его в руках, пока Карсон молча не забрал его. Охотник постучал плодом по бревну, словно сваренным вкрутую яйцом. Толстая зеленая кожура слезла, обнажив сочную белую мякоть.

— Ешь целиком, — посоветовал Карсон. — На вкус не ахти, зато много влаги.

Охотник болтал до хрипоты. Седрик услышал подробный рассказ о том, как волна захлестнула судно, как они выдержали удар, отыскали капитана, а затем и почти всех пропавших хранителей. Юноша пришел в ужас, узнав, что Элис вовсе не провела все это время в безопасности на борту, и с облегчением услышал о её спасении. Он позволил Карсону говорить, пока у того не иссяк запас слов. Теперь охотник смотрел на Седрика. Смотрел внимательно, но не в упор, а искоса, из-под ресниц. Фрукты он поделил поровну, ни словом не упомянув о том, что юноша ничем не заслужил свою долю. Но даже после того, как Карсон накормил драконицу, Седрик все равно ждал, что охотник вот-вот изложит ему план, как ловчее её убить и с выгодой продать. Раз уж его товарищ и даже капитан участвовали в заговоре, вполне ожидаемо, что и Карсон будет с ними заодно. А если Джесс рассказал ему об образцах, припрятанных Седриком, это объяснит, почему они с Дэвви были так к нему внимательны и так часто навещали его каюту. Они оба знали, что он пронес на борт «Смоляного» драконью кровь. Стоило им найти его тайник, и они стали бы богачами.

Когда с плодами было покончено, Карсон принес из лодки тяжелый железный котел, плеснул в него немного масла и поджег. Он наломал щепок и смолистых веточек от самых сухих бревен и подбросил в пламя. Чадящий огонек принес долгожданное тепло и отогнал часть насекомых. Они сидели, наблюдая, как ночная тьма сгущается над рекой. В полоске неба над головой начали загораться звезды.

Карсон прочистил горло.

— Мне казалось, ты не мог общаться с драконами. Вообще не понимал, что они говорят.

Седрик не заготовил ответа на такой вопрос.

— Все изменилось, когда я стал чаще бывать с ними рядом, — решился он ответить близко к правде. — А после того, как Релпда меня спасла и доставила сюда, мы стали гораздо лучше понимать друг друга.

Вот так. Достаточно правдиво и легко запомнить. Лучший род лжи. Седрик уставился на ровную поверхность воды.

— Ты не слишком-то разговорчив, — заметил Карсон.

— Так и говорить нечего, — осторожно отозвался Седрик, но тут же вспомнил о хороших манерах. — Кроме как поблагодарить тебя.

Седрик заставил себя обернуться и встретить честный взгляд охотника.

— Спасибо, что искал нас. Я даже не представлял, что делать дальше. Лазать на деревья за фруктами я не умею, никогда не охотился и не ловил рыбу. — После чего добавил куда формальнее: — Я перед тобой в долгу.

Среди торговцев эти слова считались не просто любезностью. Они подтверждали искренне взятые на себя обязательства.

— Ну, мне показалось, ты неплохо справляешься, — великодушно ответил Карсон. — Но обычно людям в такой ситуации есть что порассказать: как тебя ударила волна, и что ты сделал… — Он не стал договаривать, надеясь на продолжение от Седрика.

Тот смотрел в темноту. По возможности держаться правды. Так безопаснее.

— Я не помню волны. Я сошел на берег, чтобы… поразмять ноги. Когда очнулся, меня держала в зубах Релпда, так, чтобы голова оставалась над водой. Разумеется, она плыла со мной вниз по течению, и я довольно долго убеждал её, что нам нужно свернуть туда, где раньше был берег. Я боялся, она выбьется из сил раньше, чем мы доберемся до деревьев. Но мы справились.

— Да. Справились, — проговорила с набитым ртом драконица.

Она была довольна собой. Довольна рассказом Седрика о том, как она его спасла.

— Неудивительно, что ты не все помнишь. Похоже, ты сильно ударился головой.

Седрик ощупал распухшее лицо.

— Это верно, — подтвердил он тихо и не стал продолжать разговор.

Было почти приятно неподвижно сидеть в ночи перед мерцающим в котле огнем. Он остался голоден, у него по-прежнему болело все тело, зато уже не надо было гадать, как он переживет следующий день. Карсон позаботится о нем, отвезет обратно на «Смоляной». Маленькая вонючая каюта уже манила его спасением от бескрайней воды и голода. Там будет чистая одежда, теплая вода и бритва. И горячая еда на камбузе. Простые вещи, которые он вдруг начал ценить.

«Восхищаться тут особенно нечем», — подумал про себя Седрик.

Ещё сегодня днем он был в состоянии позаботиться о себе и драконице. Вчера сумел убить, чтобы выжить самому. А сейчас уже охотно перестанет делать вид, будто бы вполне самостоятелен в этом мире, и оставит все тревоги и раздумья другим.

Неудивительно, что Гест с такой легкостью избавился от него.

Контрабанда драконьей плоти в Калсиду ближе всего подошла к его собственному плану действий за долгие годы. И только посмотрите, как чудно все обернулось! Почти так же здорово, как и его предыдущее предложение женить Геста на Элис. Сколько счастья это принесло всем троим. Когда же он перестал жить своей жизнью? Когда превратился в кусок плавника, который подхватило течение Геста и понесло, швыряя, кружа, обтачивая под чужие нужды, чтобы в итоге выбросить сюда с прочим мусором? Седрик рассеянно отметил, что охотник подбросил в котел обломок перекрученной белой древесины. Точно. Это он и есть. Топливо для чужого огня.

Карсон внезапно вздохнул. Он казался разочарованным, но готовым к дальнейшей борьбе.

— Что ж. Вот наш план на завтра. Я бы хотел встать пораньше, с зарей, и двинуться вверх по реке к «Смоляному». Мы с капитаном Лефтрином договорились, что я спущусь по течению примерно на день пути, но, признаюсь, я забрался куда дальше, чем собирался. Придется грести как следует, чтобы успеть вернуться завтра до заката. Как думаешь, твоя драконица уже будет готова к путешествию?

Его драконица. Неужели она теперь его драконица?

Даже оставшийся непроизнесенным, этот вопрос привлек её внимание.

«Да. Ты мой хранитель. И завтра я буду готова к дороге. В Кельсингру!».

— В Кельсингру, — негромко подтвердил юноша. — Мы будем готовы.

Карсон улыбнулся. Улыбка и свет костра изменили его лицо. Седрик внезапно осознал, что мужчина немногим старше его самого.

— Кельсингра, — повторил охотник. — Конец радуги.

— Ты не веришь, что мы туда доберемся?

Охотник пожал плечами.

— Какая разница? Если доберемся, конечно, история выйдет получше. Но я бывал и в более длительных походах, ставивших перед собой куда более скромные цели. Сюда я отправился по многим причинам. Скажем, проветрить Дэвви и увезти его подальше от опасности. Но, думаю, ещё я согласился по той же причине, что и Лефтрин. Человеку хочется оставить в жизни какой-то след. Если мы найдем этот город или хотя бы место, где он был прежде, ошалеют все Дождевые чащобы и Удачный. Часто ли в жизни выпадает подобная возможность? По меньшей мере, мы закрасим белые пятна на карте. Каждый вечер Сварг садится, рисует наброски и записывает, а капитан Лефтрин добавляет свои заметки. Джесс вел собственный дневник. Я сам туда пару раз вписывал, какую дичь мы добыли и какие деревья обнаружили. Все эти сведения войдут в летописи и будут храниться в Зале торговцев Дождевых чащоб. И ещё много лет спустя каждый, кто захочет пристать тут к берегу на ночь, будет основываться на наших рассказах. Наши имена запомнят. «Плавание «Смоляного» в Кельсингру». Что-нибудь в этом духе. А это уже что-то, сам понимаешь. Стоящее дело.

Пока Карсон говорил, Седрик смотрел в огонь. Но теперь он украдкой глянул на охотника. Впервые он увидел такое оживление на этом лице. Глубоко посаженные карие глаза сияли, а губы, прячущиеся в бороде, изогнула удовлетворенная улыбка. Седрик никогда ещё не видел, чтобы кто-то так радовался столь неосязаемой выгоде. Он заставал Геста в приступе радости после заключения выгодной сделки, помнил, как отец обильными возлияниями отмечал участие в торговом походе. И каждый раз дело было в богатстве, в деньгах, а также власти и положении, с ними связанных. Они служили мерилом успеха для торговца из Удачного. И точно так же оценивался человек в любом городе Калсиды и Джамелии, и во всех прочих цивилизованных местах, где бывал Седрик. Так что он наблюдал за Карсоном и ждал, когда же тот искривит губы или горько рассмеется, дав понять, что просто потешался над самим собой.

Но этого не произошло. И хотя, по утверждению Карсона, он отправился в поход по тем же причинам, что и капитан Лефтрин, он ни словом не обмолвился об убийстве драконов и о тех деньгах, какие можно на этом сделать.

— Все это похоже на какие-то мечты, — заметил Седрик, в основном из желания заполнить паузу в разговоре, но в то же время и надеясь, что это побудит охотника поделиться его главным замыслом.

Прежде чем он вернется на «Смоляной», следует выяснить, насколько жесток капитан Лефтрин. Не угрожает ли Элис непосредственная опасность?

— Возможно. У каждого есть мечта. Не думаю, что я сообщил тебе что-то новое. Вот вы с Элис, вы записываете все о драконах, выспрашиваете у них, что они помнят о Старших. Это ведь то же самое. Вы исследуете территорию, куда до вас никто не ступал — по крайней мере, не ступал уже давно.

— На этом можно сделать деньги, — отважился предположить Седрик.

— Может быть, — все же рассмеялся Карсон. — Но я как-то сомневаюсь. Боюсь, если из этого что и выйдет, к этому времени я уже давно буду гнить в могиле. Но некоторые хранители на это надеются, — улыбнулся охотник и покачал головой. — Грефт, скажем, очень высокого о себе мнения. Он собирается основать новое поселение Дождевых чащоб, хранители присвоят себе все богатства Кельсингры, а драконы помогут им отстоять находку. Вверх по реке придут корабли с рабочими, начнется торговля, а он сделается богачом.

— Грефт такое говорит? — поразился Седрик.

Он уважал хранителя за его ум, но всегда полагал, что тот слишком враждебно настроен, чтобы вынашивать столь грандиозные планы.

— Не мне, конечно. Но он нашептывает об этом другим хранителям, как будто подобным разговорам несвойственно просачиваться. Подозреваю, большая часть этих идей исходит от Джесса. Он обожает строить из себя умудренного опытом и просвещенного человека. Под чем, вероятно, подразумевает, что однажды ему довелось прочесть книгу. И это он забил мальчишке голову всякой чепухой.

Карсон подался вперед и отломил сучок от какой-то плавучей коряги. Раздавшийся треск говорил о том, что он крайне раздражен.

— Нет, вполне возможно, что Кельсингра найдется и мы там поселимся, но только не так, как это представляется Грефту, — продолжил он уже спокойным тоном. — Прежде всего, у него недостаточно людей, а среди тех, что есть, слишком мало женщин. Народу не хватит основать деревеньку — какой уж там город. А жители Дождевых чащоб, как ты, наверное, знаешь, плодятся с трудом. Младенцы, которым удалось родиться, часто не проживают и года. И в Дождевых чащобах в сорок лет ты уже старик, — добавил Карсон и поскреб чешуйчатую щеку над бородой. — Поэтому, если великое открытие и впрямь сподвигнет целый корабль новых поселенцев на то, чтобы подняться по реке, их явно окажется больше, чем первооткрывателей, и с ними придется считаться. И хотя Грефт с прочими хранителями могут найти сокровища, есть-то их будет нельзя. Как будто мы этого не знаем! Пока богатства Старших оставались в Дождевых чащобах, никому от них не было проку. Нам пришлось вывозить их туда, где их могли купить другие. Вот почему Удачный — большой торговый город, а Трехог — нет. Если бы мы не продавали сокровища, то голодали бы. И если мы действительно найдем Кельсингру, и там остались предметы Старших, торговцы, которые занимаются подобными сделками, поймут это первыми. Объявятся люди, способные выжать из сделки выгоду до последней капли. Король Грефт будет вынужден сесть с ними за стол переговоров и играть по их правилам. И все же. К тому времени, как Дэвви станет мужчиной, возможно, в Кельсингре для него появится будущее.

Охотник прокашлялся и сунул в костер очередную сухую щепку. Седрик молчал, представляя, как Грефт или кто-нибудь ещё из хранителей ведет переговоры с Гестом. Да тот съест их живьем и будет ковырять в зубах их костями!

Вдруг из воды выскочила жирная серебряная рыбина, погнавшаяся за жужжащей мошкой. Она с плеском упала обратно в свой мокрый мир, и Карсон рассмеялся.

— Только посмотри на меня. Разглагольствую о мечтах и сказках, словно какой-то менестрель! Если от Кельсингры что-нибудь осталось, да если мы найдем город…

— А что, если мы ничего не найдем?

— Что ж. Об этом я тоже размышлял. Когда именно капитан Лефтрин сдастся и скажет, что мы поворачиваем обратно к Трехогу? Честно говоря, я не думаю, что он так поступит. Во-первых, хранители и драконы вернуться не могут. Там их никто не ждёт. Поэтому капитану придется двигаться вперед, пока не отыщется место, где они смогут поселиться. А это уже само по себе будет не меньшим открытием, чем Кельсингра, — задумчиво поскреб бороду Карсон. — Во-вторых, пока капитан движется вверх по течению, Элис будет рядом с ним. Как только он развернет баркас, пойдет обратный отсчет дней до разлуки. — Он покосился на Седрика, подняв бровь, и прибавил: — Извини, если я лезу не в свое дело, но так оно видится мне. Как-то вечером я подслушал их разговор со Сваргом. Лефтрин прислушивается к мнению команды гораздо больше, чем другие капитаны, вот почему многие так долго у него служат. Он хотел узнать, что думают о походе Сварг и Беллин и не хотят ли повернуть назад. И Сварг сказал: «Нам-то все равно, кэп. Нас не ждут дома на деревьях. А эта река где-то же начинается. Мы уже зашли так далеко, значит, должны и прийти к чему-то». На что Лефтрин рассмеялся и спросил: «А если мы придем к плохому концу?», а Сварг ответил: «Плохой конец — это просто новое начало. Мы там уже бывали». Вот так-то. Думаю, они будут идти, пока не найдут Кельсингру или пока для «Смоляного» не станет слишком мелко.

Карсон поворошил костер, искренне залюбовавшись взлетевшим роем ярких искр.

— И я пойду с ними. В конце концов, у меня тоже ничего нет, и никто не ждёт меня в Трехоге. Или где-то ещё.

Это утверждение казалось, скорее, завуалированным вопросом. Седрик задумался.

— Мне вот выбора не осталось, — пожав плечами, заключил он. — Меня в Удачном ждёт жизнь. Та, в которой я довольно-таки успешен, хоть и не способен выжить в одиночку здесь. Но вернуться к ней я не могу. Значит, я обречен отправиться дальше на «Смоляном» и претерпеть все, что бы ни ждало нас впереди. Я загнан в угол.

Он твердо знал, что так и есть. Но все же пожалел о том, что его слова звучат так убого и мелко в сравнении с великодушными воззрениями Карсона.

Охотник переменился в лице. Уголки рта поникли, глаза помрачнели. Он уронил в котел палку, которой ворошил угли, и чуть откинулся назад. Обеими широкими ладонями убрал с лица буйную шевелюру.

— Тебе не обязательно возвращаться на баркас, Седрик, — заговорил он несколько натянуто. — Если уж тебе это настолько поперек горла. У меня есть лодка, все необходимое снаряжение. Я могу отвезти тебя вниз по реке. Дорога выйдет нелегкой, но я доставлю тебя в Трехог. А оттуда ты сможешь вернуться домой.

— Но как насчет остальных? — спросил Седрик, пытаясь не допустить в голос нарастающий восторг, а затем добавил, осознав затруднение: — И как насчет драконицы?

«Да. Как насчет меня?» — сонно булькнула Релпда.

— О. Верно. Драконица, — печально улыбнулся Карсон. — Удивительно, что такая мелкая подробность, как весьма крупный дракон, на время ускользнула от моего внимания. Должно быть, я все ещё считаю тебя помощником Элис, а не хранителем.

Охотник немного помолчал, и кипучее волнение, которое Седрик ощутил, услышав о возможном скором возвращении в Удачный, начало стихать.

Карсон пожал плечами.

— Мы можем вернуть её к остальным драконам. А дальше Релпде придется справляться самой. В любом случае, нам сперва придется подняться вверх по реке. Я не могу просто исчезнуть. Лефтрин решит, что я погиб, а Дэвви с ума сойдет от страха и горя. Я не могу так поступить с другом, не говоря уже о мальчике, за которого отвечаю. И я бы хотел попросить Лефтрина расторгнуть мой договор. Не самое лучшее время, если вспомнить, что Джесс пропал. Да и ты, наверное, захочешь попрощаться с Элис… — протянул Карсон и умолк. — Похоже, мы оба свободны куда в меньшей степени, чем мне казалось, — добавил он тихо. — Жаль.

— Жаль, — вяло согласился Седрик. — Ещё несколько минут назад ты рассуждал о том, как прекрасно принимать участие в чем-то значительном, вроде этого похода, — некоторое время помолчав, заметил он. — Составлять карту реки, искать древний город. Зачем тебе бросать все это только ради того, чтобы доставить меня в Трехог?

Карсон улыбнулся. И посмотрел юноше прямо в глаза.

— Ты мне нравишься, Седрик. По-настоящему нравишься. Ты так до сих пор этого и не понял?

Откровенность охотника ошеломила Седрика. Он уставился на Карсона: на его чешуйчатые скулы над густой бородой, на буйную шевелюру и неряшливую одежду. Разве можно найти человека, менее похожего на Геста?

Опоздав на миг, он осознал, что следовало бы как-то ответить на это искреннее предложение. Карсон уже отвел взгляд и чуть заметно пожал плечами.

— Я знаю, что тебя кто-то ждёт дома. Хотя, по-моему, он сглупил, вообще тебя отпустив. И, ясное дело, я не забываю о разнице между нами. Я знаю, кто я такой, знаю свое место в мире. И, по большей части, вполне доволен собственной жизнью.

Седрик кое-как совладал с голосом.

— Жаль, что я не могу сказать того же, — выдавил он и понял, что вышло что-то не то. — То есть, я хотел бы сказать, что удовлетворен своей жизнью. Но это не так.

В ней были счастливые мгновения, подумал Седрик. Время, проведенное с Гестом в некоторых диковинных городах, когда он наслаждался превосходным вином и изысканной едой и мечтал о долгом веселом вечере в красиво убранном гостиничном номере. Но был ли он по-настоящему счастлив, вдруг задумался он, или же просто пресыщен удовольствиями? Ему сделалось не по себе от осознания правоты Карсона. Разница между ними огромна. Седрик вдруг устыдился и слегка разозлился разом. Да, он любил все красивое, наслаждался теми радостями, какие могла предложить жизнь! Но это же не делает его поверхностным. Его личность не исчерпывается любовью к удовольствиям, купленным на деньги Геста. Голос Карсона вернул Седрика в реальность.

— Вечереет, — с какой-то безнадежностью заключил он. — Нам стоит поспать. Можешь взять одеяло.

— В другой лодке есть ещё одно, — откликнулся юноша.

— В другой лодке? — переспросил Карсон.

Седрик слишком расслабился. Оговорка буквально сорвалась с языка. Да и как долго он ещё смог бы лгать? Промолчал бы и завтра, позволив бросить здесь лодку и снаряжение, которые теперь стали ещё ценнее, чем сразу после отплытия из Трехога?

— Она привязана вон за тем большим бревном.

Он мотнул головой, указав направление, а затем замер, виноватый и безмолвный, когда Карсон ловко поднялся и прошел туда по шатким бревнам и мусору, чтобы взглянуть, что там. Седрик смотрел на огонь в котле. Он услышал, как великан-охотник мягко спрыгнул на дно лодки.

— Это лодка Грефта и его снаряжение, — вскоре донесся из сумрака его голос. — Должен отметить, он как следует заботится о своем имуществе. На твоем месте я бы бережно обращался с его вещами. Он захочет их назад, причем в хорошем состоянии.

Несколько мгновений спустя Карсон вернулся с перекинутым через плечо одеялом и швырнул его Седрику, не грубо, но и не слишком церемонясь. Юноша поймал одеяло. Местами оно так и осталось сырым. Он хотел просушить его днем на солнце, но забыл.

— Итак, — произнес Карсон, сев обратно на бревно. — Это лодка Грефта. И, судя по узлам, привязывал её не ты. Может, расскажешь все? И почему молчал раньше?

В голосе охотника угадывался холодок, ледяная искорка гнева. Седрик внезапно понял, что слишком устал для притворства. Для чего угодно, кроме правды.

— Я действительно рассказал тебе, что случилось со мной. Я увидел этот затор из бревен, и Релпда притащила меня сюда. Потом я выяснил, что Джесс уже здесь. Его тоже подхватило волной, но он нашел лодку. Так что он добрался сюда раньше меня.

— Джесс здесь?

Простой вопрос. Но если ответить на него правдиво, как поступит Карсон? Седрик молча смотрел на него. Ложь не шла на ум, а правду он сказать не решался. Он пощупал огромный синяк на пол-лица, пытаясь решить, с чего начать. Взгляд Карсона не отрывался от него. Между бровями залегла морщина, рот недоверчиво скривился.

«Говори. Скажи хоть что-нибудь».

— Он хотел убить Релпду. Разделать её на куски, отвезти их в Калсиду и продать.

Долгое мгновение Карсон молчал. Затем медленно кивнул.

— Да, на такое Джесс вполне способен. Он явно хотел, чтобы Грефт уговорил на нечто подобное других хранителей. Так что же произошло?

— Мы подрались. Я ударил его топором.

— И я его съела, — с отчетливым удовлетворением негромко проурчала Релпда.

Медная напрочь отвлекла внимание Карсона от рассказа Седрика. Охотник резко обернулся к ней.

— Ты его съела? Съела Джесса? — недоверчиво переспросил он.

— Но так поступают драконы, — ответила она, защищаясь, словами Седрика.

— Джесс хотел, чтобы я успокаивал драконицу, пока он будет её убивать, — попытался оправдать её юноша. — Я не стал. Тогда он ткнул Релпду острогой, а затем набросился на меня. Карсон, он хотел убить её, расчленить и продать! И его не волновало, если для этого пришлось бы сначала избавиться от меня.

Охотник повернулся обратно и с недоверием поглядел на Седрика. Его взгляд блуждал по юноше, по синякам на лице и драной одежде, заново истолковывая увиденное. Седрик напрягся всем телом, выдерживая этот осмотр и опасаясь, что за ним последуют суд и приговор. Но вместо этого увидел, как неверие на лице Карсона медленно сменяется восхищенным изумлением.

— Джесс был одним из самых опасных парней, с какими мне доводилось работать. О нем говорили, что он дерется грязно и продолжает бить, даже когда его противник уже готов сдаться. И ты пошел наперекор ему, защищая свою драконицу?

Охотник глянул на Релпду. От лосиной туши ничего не осталось. Она съела все.

— Мне пришлось, — негромко признал Седрик.

— И ты победил?

Юноша посмотрел Карсону в лицо.

— Не уверен, что я бы назвал это победой.

Карсон расхохотался от неожиданности.

— А я его съела, — встряла Релпда. — Седрик скормил его мне.

Она явно наслаждалась этим воспоминанием.

— Все было не совсем так, — поспешно возразил Седрик. — Я вовсе не хотел, чтобы это произошло. Хотя, должен признаться, тогда я ощутил по большей части облегчение. Поскольку сомневался, что его можно было остановить как-то иначе.

— Так значит, это Джесс случился с твоим лицом?

Седрик потрогал щеку. Скула до сих пор была чувствительной, а опухоль изнутри рта цеплялась за зубы. Но теперь он едва ли не гордился своими ранениями.

— Да, Джесс. Меня никогда ещё так не били по лицу.

Карсон снова коротко хохотнул.

— Вот бы я мог сказать о себе то же самое! Мне частенько доставалось по морде. Хотя мне искренне жаль, что такое случилось с тобой.

Охотник почти робко протянул руку к его лицу, нежно дотронулся грубыми пальцами. Седрик поразился, что столь легкое прикосновение к щеке может вызвать в нем целую бурю переживаний. Пальцы едва ощутимо прошлись вокруг глазницы, затем очертили скулу. Седрик сидел, замерев, гадая, последует ли продолжение, и что он сделает, если последует. Однако Карсон убрал руку и отвернулся.

— Кажется, ничего не сломано. Заживет, — хрипло сообщил он и сунул в огонь очередную щепку. — Нам стоит поспать, если завтра хотим встать рано.

— Джесс сказал, Лефтрин был с ним заодно, — выпалил Седрик — не то утверждение, не то вопрос.

— Заодно в чем?

— В убийстве драконов и продаже добытого. Зубов, крови, чешуи. По его словам, тот, кто его послал, обещал, что Лефтрин ему поможет.

В темных глазах Карсона отразилась тревога.

— И он помог?

— Нет. Джесс на это жаловался. Он, похоже, считал, что Лефтрин его одурачил.

Карсон слегка просветлел лицом.

— Вот это похоже на правду. Мы с Лефтрином давно знакомы. За все эти годы он пару раз участвовал в делах, которые я бы назвал, хм… сомнительными. Но убивать драконов и продавать их плоть? Нет. В Калсиду? Никогда. Есть целый ряд причин, по которым я не верю в участие Лефтрина в чем-то подобном. И «Смоляной» — одна из важнейших, — уверенно заявил охотник и наморщил лоб, глядя в огонь. — И все-таки любопытно было бы выяснить, с чего Джесс решил, будто капитан ему поможет.

Он покачал головой, затем медленно поднялся, разминая плечи. Охотник двигался на удивление изящно для своих размеров и, шагнув в свою лодку, легко удержал равновесие. Его собственное одеяло было аккуратно свернуто и уложено высоко под банкой, подальше от влаги. Седрик до сих пор сжимал в руках брошенное ему сырое и мятое одеяло. Он покосился на лодку Карсона, где все предметы лежали на своих местах, и вдруг почувствовал себя пристыженным ребёнком. В другой лодке топор, наверное, так и ржавеет после купания в кровавой воде. Карсон приехал и тут же позаботился о том, чтобы они с драконицей ни в чем не нуждались, без единого лишнего движения. А Седрик даже не вспомнил, что надо расстелить одеяло на просушку.

Он задумался, каким видит его Карсон. Неумелым? Капризным? Богатым и избалованным?

«На самом деле, я вовсе не таков, — решил Седрик. — Просто я сейчас не на своем месте. Если бы мы вернулись в Удачный, и он увидел бы, как я помогаю Гесту готовиться к торговым переговорам, он понял бы, каков я на самом деле».

Там уже Карсон стал бы неумелым и бесполезным. Но затем и эта мысль показалась Седрику капризной и недостойной — детское желание порисоваться перед тем, на кого хочется произвести впечатление. Какая разница, что думает о нем Карсон? С каких это пор его волнует мнение невежественного охотника из Дождевых чащоб?

Седрик встряхнул вонючее одеяло и накинул на плечи. Сел, обняв себя руками, и задумался.


Вокруг «Смоляного» окончательно стемнело. Капитан Лефтрин расхаживал по палубе. Ночное небо протянулось черной лентой, усеянной блестками звезд. С одной стороны от баркаса река тянулась до невидимого дальнего берега. С другой стороны маячил лес, рядом с которым судно казалось крохотным. У подножия деревьев, на узкой полоске грязи, дремали драконы. На крыше палубной надстройки, улегшись ровными рядами, словно покойники, спали хранители. Бодрствовал только Лефтрин.

Сварг должен был стоять вахту, но капитан отослал его в постель. Вся команда спала. Вода схлынула, «Смоляной» надежно зарылся на ночь носом в илистый берег, а его команда получила возможность отдохнуть. Это будет первая полная ночь сна после разлива. Всем им необходим отдых. Каждому надо выспаться.

Даже Элис. Вот почему она так рано ускользнула к себе. Она все ещё измотана. Капитан заново начал медленно обходить палубу. Необходимости в этом кружении не было. Вокруг царили тишина и покой. Он мог бы уйти в каюту, лечь спать, предоставить «Смоляному» самому заботиться о себе. И никто не стал бы его винить.

Лефтрин прошел мимо двери Элис. Света из щелей не пробивалось. Без сомнения, она спит. Если бы она желала его общества, то задержалась бы за столом на камбузе. Она не стала. Исчезла сразу после ужина. Капитан надеялся, что она останется. Он прямо посмотрел в лицо этой меркнущей надежде. Это была бы первая и единственная ночь, проведенная ими вместе на борту, без Седрика, служащего для Элис напоминанием, кто она и что она такое. Лефтрин надеялся похитить эту единственную ночь из её удачнинской жизни и присвоить себе.

Но Элис, извинившись, вышла из-за стола и удалилась к себе в каюту.

Что бы это значило?

Может быть, то, что она гораздо умнее его? Это, сказал себе капитан, он знал с самого начала. Какой умный мужчина захочет делить упряжку с женщиной глупее себя? Его Элис не из таких, и он это знает. Не только образованна, но и умна.

Но как бы ему хотелось, чтобы в эту ночь она предпочла не быть умной.

Да что же он за человек такой, если пропажа Седрика стала для него скорее облегчением, чем потерей? А тот ведь дружит с Элис с детских лет. И Лефтрин об этом знает. И хотя ему самому юноша кажется надоедливым избалованным хлыщом, Элис о нем беспокоится. Должно быть, она гадает, погиб её друг или страдает сейчас от лишений. А он, как последняя скотина, только и думает о том, что их страж оставил пост.

Капитан завершил очередной обход палубы и на некоторое время остановился на тупоносом баке «Смоляного». Он перегнулся через фальшборт и глянул на «берег». Где-то там, в грязи, спали драконы, но их отсюда видно не было. Впереди чернел лес.

— Что ж, «Смоляной», завтра будет новый день, — обратился к кораблю Лефтрин. — Карсон вернется, так или иначе. И что тогда? Пойдем дальше?

«Конечно».

— Ты, похоже, изрядно уверен в себе.

«Я помню».

— Да, ты мне говорил. Но не так же, как оно сейчас.

«Не так. Это верно».

— Но ты считаешь, что нам следует двигаться дальше?

«У остальных нет выбора. По-моему, это самое малое, что мы можем для них сделать».

Лефтрин ничего не ответил. В задумчивости он легонько поглаживал носовой планшир. «Смоляной» был старым судном, старше других живых кораблей. Его одним из первых построили из диводрева, как тогда называли этот материал. Его не собирались делать торговым кораблем — обычный баркас, обшитый толстым слоем единственной древесины, устойчивой к едким водам реки Дождевых чащоб. По обычаю, который куда древнее и Удачного, и даже Джамелии, предок Лефтрина нарисовал на носу корабля глаза — не только для того, чтобы придать судну мудрый вид, но ещё и из суеверия: мол, с глазами баркас будет буквально «присматривать» за собой в опасном пути. В те времена о диводреве знали только то, что оно прочное, тяжелое и устойчивое к кислоте. Никто не подозревал, что после смены нескольких поколений людей на борту живое судно может обрести собственное сознание. Это обнаружилось лишь тогда, когда из диводрева начали строить первые парусные корабли с носовыми фигурами.

Однако это не значило, что «Смоляной» сознания не обрел. Не значило, что его капитаны не знали и не ощущали его присутствия.

Речники из семьи Лефтрина понимали, что в их судне есть что-то особенное. В особенности те, кто вырос на его палубе, спал и играл на борту. Они чувствовали и баркас, и реку, с врожденной сноровкой водили судно и каким-то образом избегали постоянно изменяющихся мелей и невидимых топляков на дне. Им снились необычные сны, о которых они редко рассказывали кому-то, кроме других членов семьи. Это были не просто сны о реке и молчаливом скольжении по фарватеру. Им снились полеты, а порой — как они плывут в бездонном, полном голубых теней мире.

«Смоляной» пробудился, как это рано или поздно происходит со всеми живыми кораблями. Но у него не было рта, чтобы говорить, не было резных рук и человеческого лица. Он хранил молчание, но глаза его были умудренными и понимающими.

Наверно, Лефтрину следовало так все и оставить. У них все было хорошо. И с чего ему вдруг захотелось, чтобы стало ещё лучше?

То бревно диводрева принесло ему и нежданную выгоду, и затруднения.

Лефтрин так тщательно все обдумал. Сократил команду до горстки, которой доверял безоговорочно. Отыскал тех, кто уже работал с диводревом, людей, известных своей честностью и плотницким ремеслом. Он копил, выторговывал, выменивал необходимые для работы инструменты. И когда все было готово, перевез их туда, где нашел и спрятал бревно диводрева.

Причем сделал это, зная, что никакое это не бревно и не древесина.

Он вытащил «Смоляного» на сушу, а затем с помощью блоков и веревок поднял в укромный заливчик, вдающийся в речной берег. В то лето он пренебрег почти всеми заказами. Диводрево требовалось на месте распилить на грубые доски и чурбаки, а затем прикрепить к «Смоляному». Баркас пришлось поднять на подпорки, чтобы рабочие получили доступ к днищу. Из-за мягкой топкой почвы у берега каждый день нужно было укреплять всю конструкцию и заново выравнивать судно.

Но когда все было закончено, «Смоляной» приобрел то, чего, как он сообщил Лефтрину, больше всего желал. Четыре мощные перепончатые лапы и длинный хвост были приделаны к корпусу судна. Теперь «Смоляной» мог пройти почти в любое место, куда захотелось бы им с капитаном.

Несколько недель ушло на то, чтобы «Смоляной» полностью освоился со всеми конечностями. Лефтрин ужасно переживал за него, когда из-под корабля впервые убрали все подпорки. Однако «Смоляной» хоть и с трудом, но устоял на ногах, а затем медленно потащился к реке. Глаза баркаса удовлетворенно сияли, пока он бродил по мелководью. Кораблю равно понравилось и плавать в реке, и пробираться по отмелям. Его команда превратилась из рабочей силы в декорацию. Они просто создавали впечатление, будто «Смоляной» — самый обычный баркас.

Все опилки и щепки «дерева», оставшиеся от постройки, были сложены в трюм как подстилка под груз. Лефтрин не продал ни стружки — это означало бы подорвать доверие судна. Он с уважением относился к останкам дракона, из которых был сделан «Смоляной». Проходили недели и месяцы, к кораблю приживался новый материал и воспоминания. Тихая натура «Смоляного» переменилась: он сделался более напористым и деятельным, а порой даже склонялся к озорству. Лефтрин радовался переменам в судне, как будто наблюдал превращение ребёнка в юношу. Глаза «Смоляного» стали выразительнее, связь с капитаном — красноречивее, а ходовые качества просто приводили в изумление. Если кто-нибудь и подозревал, в чем секрет Лефтрина, то вслух не спрашивал. Почти у каждого торговца припрятан собственный запас неизвестных магических или технологических приспособлений. И все они умели не совать нос в чужие дела — необходимый навык для этого рода занятий. Затруднений у Лефтрина не возникало, а доходы постоянно росли.

Все было отлично, пока один из плотников не проболтался калсидийскому купцу, и на борт не явился охотник, чтобы им угрожать. Лефтрин стиснул зубы так, что они скрипнули. Под его ногами «Смоляной» от гнева зарылся лапами в грязь.

«Предательство! Предательство нельзя прощать. Предатель должен быть наказан!»

Лефтрин сразу же разжал руки, вцепившиеся в планшир, и заставил себя успокоиться. Капитан живого судна должен сдерживать самые гневные мысли. Его переживания могут опасно заразить корабль. Сила и внятность ответа «Смоляного» ошеломили Лефтрина. Баркас редко передавал мысли настолько отчетливо. Капитан и не догадывался о силе чувств, которые корабль испытывает к охотнику. Сейчас же он спокойно напомнил, что река сделала дело за них. Джесс исчез и, скорее всего, утонул.

При этой мысли Лефтрин ощутил мрачное удовлетворение корабля, смешанное с кровожадным весельем. Капитан с тревогой задумался, не знает ли судно о судьбе Джесса больше, чем говорит. А затем поспешно запретил себе думать на эту тему. У живого корабля есть право на собственные тайны. Если он заметил Джесса, барахтающегося в реке, и намеренно свернул в сторону, это личное дело баркаса, а не Лефтрина.

«Не переживай на этот счет. Мне не пришлось делать ничего настолько грубого».

Лефтрин пропустил мимо ушей веселье в тоне корабля.

— Что ж, я этому рад, «Смоляной». Рад. Если бы мне пришлось иметь с этим дело, что ж… Просто рад, что обошлось и без этого решения, — заключил Лефтрин и ощутил спокойное согласие корабля. — А завтра можно ожидать возвращения Карсона.

«Да. Тебе следует его ожидать».

Иногда баркас просто знал что-то — и все. Он услышал горн Карсона, когда тот нашел выживших и подал сигнал. Капитан привык не спрашивать, как «Смоляной» чувствует подобные вещи, и не интересоваться подробностями. Лишь однажды корабль оказался в настроении что-то рассказывать.

«Порой река делится со мной тайнами, — только и сообщил он в тот раз. — Порой, но не всегда».

Так что сейчас Лефтрин просто принял к сведению, что завтра охотник вернется, и не стал ни о чем спрашивать.

— Тогда, как по-твоему, дальше двинемся уже завтра? — предложил он вместо этого. — Или ещё ночь простоим на якоре здесь?

«Пожалуй, переночуем. Драконам стоит ещё немного отдохнуть, и здесь хватит дохлой рыбы, чтобы они могли подкормиться. Если уж отдыхать, то лучше там, где есть пища. Пусть даже и тухлая».

— Они от этого не разболеются?

«Драконы не такой хилый народ, как люди. Падаль неприятна на вкус, и если её переесть, может заболеть живот. Но драконы всегда питаются тем, чем приходится, и если ничего, кроме дохлой рыбы, нет, значит, они будут есть её. И пойдут дальше».

— Как и мы, — заметил Лефтрин.

«Такой был уговор», — напомнил ему баркас.

— Такой был уговор, — согласился капитан.

Он был не вполне искренен с Элис в этом вопросе. На самом деле он знал, что им со «Смоляным» предстоит сопровождать драконов вверх по реке, ещё до того, как пришел в Кассарик. Именно поэтому он смог так быстро загрузиться и отплыть. И поразительное совпадение с планами Элис показалось Лефтрину знаком свыше, как будто ему было предначертано радоваться её обществу. Он с изумлением и восторгом наблюдал, как она блистала на том собрании.

«Она не спит. Она в каюте того пронырливого нытика».

— Наверное, я мог бы просто заглянуть туда. Узнать, не мучает ли её бессонница.

«Думаешь, у тебя есть лекарство от этого недуга?» — весело спросил корабль.

— Ну, скажем, спокойная беседа с другом, — ответил Лефтрин со всем достоинством, на какое был способен.

«Не знал, что ты уже представил её своему «другу». Да ты иди. Я тут присмотрю».

— Выбирай выражения! — одернул Лефтрин баркас, но в ответ ощутил лишь все то же веселье. — Что-то ты сегодня разговорчив.

Это он отметил не только затем, чтобы отвлечь внимание судна. Редко мысли «Смоляного» доносились до него с такой четкостью. Чаще ему снился необычный сон, или же он ощущал через эту связь чувства корабля. А непосредственная беседа со «Смоляным» была для него в высшей степени необычна, и Лефтрин удивлялся ей.

«Иногда, — согласился корабль. — Иногда, когда река спокойна, а драконы рядом, все кажется проще и яснее. — И, после долгого молчания, «Смоляной» прибавил: — Иногда ты с большей охотой слушаешь меня. Когда наши мысли совпадают. Когда мы хотим одного и того же. И мы оба знаем, чего ты хочешь сейчас».

Лефтрин оторвал руки от планшира и отправился искать Элис. Хоть он и пытался одернуть баркас, его губы изогнулись в улыбке. «Смоляной» слишком хорошо его знал.

Капитан немного постоял в темноте под дверью каюты Седрика. Корабль не ошибся. Едва заметное свечение пробивалось сквозь щель под дверью. Лефтрин легонько постучал и подождал. Какой-то миг стояла тишина. Затем он услышал шорох шагов, и дверь приоткрылась. Элис выглянула на палубу, озаренная слабым пламенем свечи.

— Ой! — явно удивилась она.

— Я заметил под дверью свет. Решил, что стоит выяснить, кто здесь.

— Это всего лишь я, — сообщила Элис с унынием в голосе.

— Вижу. Можно войти?

— Я… я в ночной рубашке. Пришла из своей каюты, когда не смогла заснуть.

И это он тоже видел. Её ночная рубашка была длинной, белой и довольно простого кроя — прямоту линий нарушали лишь изгибы тела под ней. Рыжие волосы она расчесала и заплела в две длинные косы. С этой прической Элис выглядела на несколько лет моложе. Из-под подола рубахи выглядывали маленькие босые ступни. Если бы она представляла, насколько желанной сейчас выглядит, то не осмелилась бы открыть дверь никому!

Но глаза и кончик носа у неё покраснели от слез. И в большей степени именно это, чем что-то иное, заставило Лефтрина шагнуть в каюту, плотно закрыть за собой дверь и обнять Элис. Она на миг застыла, но не стала сопротивляться, когда он притянул её ближе и поцеловал в макушку Как она до сих пор умудряется пахнуть цветами? Капитан закрыл глаза, обнимая её, и тяжело вздохнул.

— Не надо плакать, — попросил он. — Мы ещё не потеряли надежду. Ты не должна плакать и не должна так себя мучить. Никому от этого не становится лучше.

Отбросив мысли, он склонился к Элис и поцеловал в левый глаз. Она ахнула.

Когда он целовал её в другой глаз, её руки взлетели и крепко обняли его шею. Лефтрин припал губами к её губам, и они приоткрылись так мягко и свободно, что его сердце затрепетало. Она дрожала, тесно прижимаясь к нему. Он все не разрывал поцелуя, с наслаждением ощущая тепло её губ. Затем выпрямился, и уже она не стала его отпускать. Лефтрин легко поднял её, и Элис обхватила его бедра коленями, даже не пытаясь удержать ноги сомкнутыми.

— Элис! — вскрикнул он, предостерегая.

— Молчи! — с жаром ответила она. — Ничего не говори!

И он замолчал.

В два неловких шага пересек маленькую каюту. Постарался не раздавить её, укладывая на постель, но Элис его не выпустила, и он едва ли не рухнул сверху, между её ног. Разделяли их только парусина брюк и сбившаяся ткань ночной рубашки. Лефтрин вжался в Элис всем телом, предостерегая и желая её. Вместо того чтобы внять предупреждению, она потянулась к нему. Он снова поцеловал её, нашел её груди под тонкой тканью. Сжимая их в ладонях, не прерывая поцелуя, он нащупал затвердевшие соски и слегка их подразнил. Элис сдавленно всхлипнула и сильнее прижалась к нему.

Осмелев, капитан скользнул рукой вниз по её животу и слегка приподнялся, чтобы коснуться её пальцами. Она застонала, по телу прошла безошибочно узнаваемая дрожь. Лефтрин был ошеломлен и почти невыносимо обрадован её отзывчивостью. А он ещё даже не вошел в неё!

Но если ему показалось, что одного легкого прикосновения будет довольно, то он ошибся. Открыв глаза, Элис посмотрела на него, и взгляд её был диким и голодным.

— Не останавливайся, — предупредила она.

— Элис, ты уве…

Он не смог даже закончить вопрос. Она прижалась ртом к его рту, а её ищущая рука нашла его, ясно заявив о своем желании.


Другую руку Элис разжала. Медальон с портретом Геста упал — на постель ли, на пол, да хоть в реку. Её это не волновало.

Двадцать пятый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Первая часть официального послания Совета торговцев Удачного к Советам торговцев Дождевых чащоб в Трехоге и Кассарике с перечнем годовых издержек и прибылей торговцев Удачного, за год, с целью расчета долевого налога. Три копии каждого отчета отправлены с голубями, одна — кораблем.

Детози, уверен, все с тревогой ожидают нового увеличения налогов в этом году! В Удачном до сих пор отстраиваются общественные сооружения и рынок, разрушенные калсидийцами, Кассарик и Трехог нуждаются в средствах для продолжения раскопок. Даже не знаю, снизятся ли когда-нибудь налоги до того уровня, на котором держались лет пять назад. Мой отец быстро поправляется, но из-за его недавней болезни родители снова начали сетовать на то, что я до сих пор не женат и не обзавелся потомством. А я-то, по глупости, считал это своим личным делом!

Эрек

Глава 11

ОТКРОВЕНИЯ

Незадолго до рассвета она разбудила его.

— Нам стоит разойтись по своим каютам, — прошептала она.

— Уже ухожу, — солгал он, тяжко, но смиренно вздохнув.

Лефтрин погладил Элис по голове, обернул локон вокруг пальца. Кожу под волосами легонько, приятно потянуло.

— Мне снился сон, — неожиданно для себя произнесла она.

— Правда? Мне тоже. Прекрасный сон.

Элис улыбнулась в темноте.

— Мне снилась Кельсингра. Но, Лефтрин, это был странный сон. Похоже, я была в нем драконом. Потому что видела город совсем маленьким и откуда-то сверху. До сих пор я ещё не представляла, что увижу её так. Все крыши и шпили, сеть дорог, словно жилки на листке, и река тоже казалась серебряной дорогой. Она была очень широкой, но город стоял по обоим берегам. И знаешь, в моем сне этот город выглядел так, словно его и строили для того, чтобы смотреть сверху. Как такое странное произведение искусства…

Элис умолкла. Лефтрин шевельнулся рядом с ней на постели. От этого движения она как-то ясней осознала его присутствие: прикосновение его тела, запах.

— Думаю, нам пора расходиться, — нехотя повторила она.

Свеча давно уже догорела. В маленькой каюте Седрика было темно. Лефтрин медленно сел. Прохладный воздух коснулся её бока там, где его тело тесно прижималось к ней на узкой постели. Элис улыбнулась себе. Она спала рядом с нагим мужчиной. По-настоящему спала, в его объятиях, прижавшись щекой к волосам на его груди, сплетясь ногами.

С ней ещё никогда такого не случалось.

Элис слышала, как он разыскивает в темноте штаны и рубаху. Парусиновые брюки занятно шуршали, пока он их натягивал. Затем он втиснулся в рубашку. Капитан нагнулся, разыскивая башмаки, взял их в руки.

— Я провожу тебя до каюты, — шепотом предложил он.

— Нет, — возразила она. — Ступай. Я дойду сама.

Капитан не спросил, почему она хочет, чтобы он ушел. И за это Элис была ему благодарна. Скрипнула, открывшись и закрывшись, дверь, и тогда она встала. Ночная рубашка валялась на полу. Она была холодной и местами сырой, но женщина все равно её натянула. Элис заметила, что одна коса расплелась, и распустила и вторую. На ощупь расправила сбившиеся одеяла на постели Седрика. Отыскала его «подушку» и вернула на место. Затем обшарила постель и пол, но медальон так и не нашла. И снова повторила себе, что это её не заботит. Никчемная безделушка из жизни, которая уже не имеет к ней никакого отношения. Элис выскользнула на палубу, прикрыв за собой дверь.

Короткая перебежка до каюты, и она закрыла дверь и вернулась в постель. Одеяла показались холодными и неуютными, когда она забралась под них. Внизу живота ныло, лицо и грудь исколола борода, а его запах пропитал всю кожу. Элис задумалась о содеянном, с вызовом решила, что её это не волнует, но так и не сомкнула глаз. Ей вовсе не было безразлично то, что она сделала. Это стало для неё самым важным решением, какое она приняла в жизни. Элис смотрела в темноту, не сожалея, но заново переживая все в воображении. Как его руки касались её, как он тихонько вздыхал от наслаждения, как кололась его борода, когда он целовал ей грудь.

Все это было так ново для неё. Элис не знала, была ли она распутной или же просто женственной. Они вели себя друг с другом, словно звери, или именно так и касаются, пробуют и наслаждаются любящие друг друга люди? Элис не покидало ощущение, будто она испытала все это впервые в жизни.

Возможно, так и было.

Элис закрыла глаза. Мысли об участи Седрика, о Гесте, оставшемся в Удачном, о её добродетельных подругах и чопорной матери, о неизбежном возвращении к той жизни наводили на неё ужас.

— Нет, — проговорила она вслух. — Не сегодня.

Она зажмурилась крепче и заснула.


Капитан босиком стоял на палубе и глядел на берег. Башмаки он держал в руках.

— Что у тебя на уме, «Смоляной»? — тихонько спросил он судно.

Последовавший ответ был загадочным. Лефтрин его не услышал. Скорее, ощутил босыми ногами через палубу не в меньшей степени, чем сердцем. Корабль хранил собственные секреты.

— «Смоляной», я знаю этот сон, — попытался Лефтрин снова. — Я думал, он мой. Нечто, что ты хотел мне показать.

На этот раз воздух дрогнул согласием. Трепет — и тишина.

— Корабль? — окликнул Лефтрин.

Но ответа не получил. Спустя некоторое время, так и держа башмаки в руках, капитан «Смоляного» отправился к себе в койку.

Карсон связал лодки веревкой. Это казалось унизительным, все равно что ехать на лошади, которую ведет кто-то другой, но Седрик понимал, насколько это разумно. Поэтому вместо того чтобы возмущаться, он изо всех сил следил за тем, чтобы веревка не натягивалась. Он был готов признать, что не умеет удерживать лодку в стороне от главного течения и подниматься вверх по реке. Но не хотел признавать, что у него не хватает сил грести, и его нужно тащить до баркаса на буксире.

У подобной гордости была своя цена, и теперь Седрик платил по счету. Каждый взмах веслом давался ему с трудом. Ладони покрылись мозолями, пузыри полопались и ободрались, и теперь он сжимал дерево рукояти едва ли не освежеванными руками.

— Теперь уже недалеко! — обернувшись к нему, прокричал Карсон. — Все будут так рады и тебе с драконицей, и лодке! Её утрата дорого бы нам обошлась.

«Наверное, куда дороже, чем пропажа одного лишь хлыща из Удачного», — гневно подумал Седрик.

Он понимал, что Карсон вовсе не хотел его оскорбить, только заметил, что все три находки встретят с радостью. Но сознание этого не помогало. За последние сутки юноша увидел себя в новом свете, и образ ему совершенно не польстил. Без толку напоминать себе, что в деловых кругах Удачного его считают сведущим и толковым пареньком. В лучших тавернах города он известен приятным чистым тенором при исполнении застольных песен, а в винных лавках для него оставляют лучшие вина. Никто не придерется к его вкусу в выборе шелка. И когда он организовывает поездки Геста, они проходят без сучка без задоринки.

Только здесь все это не имеет значения. Некогда Седрика вовсе не заботило мнение Карсона. Он вполне довольствовался тем, что пережидал очередной скучный день на баркасе, мечтая о возвращении в Удачный, к достойной жизни. Теперь же он страстно жаждал доказать, что способен отличиться не только за столом переговоров. Или в спальне. Мысль замаячила уже не первый раз, и сейчас Седрик не стал от неё прятаться. Действительно ли Гест ценил его как делового партнера? Или же держал при себе только потому, что он был забавен и уступчив в постели?

Медная драконица брела по мелководью, сбоку от лодок. Река опустилась почти до прежнего уровня. Релпда, похоже, с охотой шагала вверх по течению. Скоро она присоединится к остальным драконам, и их бесконечный поход продолжится. Медная шагала, то поднимая над водой хвост, то снова волоча его за собой. Она все время касалась сознания Седрика — как маленький ребёнок цепляется за подол материнской юбки. Юноша ощущал её, но в его мысли она не вторгалась. Сейчас спину ей грело солнце, под лапами хлюпала грязь, и она опять слегка проголодалась. Скоро им придется искать для неё пищу, иначе она начнет капризничать. Но пока драконица имела все, чего хотела от жизни, и была вполне довольна. Её непосредственность казалась ему едва ли не очаровательной, пока он не осознал, насколько она безнравственна.

Прямо как Гест.

Эта мысль застала Седрика врасплох, сбив с ритма гребли. Он уставился в пространство перед собой, пытаясь понять, совершил ли он только что открытие или просто снова потворствует своему гневу на любовника. И тут же веревка между лодками натянулась, юноша чуть не опрокинулся с банки, а Карсон обернулся. Охотник позволил течению снести его лодку назад и поравнялся с Седриком.

— Ты устал? Если устал, можем немного передохнуть под деревьями.

Карие глаза преисполнились сочувствия. Охотник знал, что Седрик не привык к физическому труду. С утра он предложил юноше просто посидеть в лодке, пока он, Карсон, гребет, ведя вторую лодку за собой на буксире.

Седрику отчаянно хотелось согласиться. Просто признаться, что он слабак и не способен здесь выжить.

— Нет, я просто нос чесал. Прости!

— Что ж, скажешь, если понадобится отдохнуть.

Карсон просто сообщил о такой возможности. Седрик выискивал за его словами насмешку, но не находил. Охотник снова взялся за весла и повел лодку дальше.

Юноша тоже принялся грести. Карсон сосредоточил взгляд на реке. Седрик смотрел на спину охотника и пытался подражать его движениям. Широкие плечи и мощные руки Карсона двигались размеренно, с кажущейся легкостью, как будто он просто дышал. Попутно охотник чуть поворачивал голову, оглядывая реку: остающиеся позади деревья, драконицу, воду. Он сам как дракон, понял вдруг Седрик. Сосредотачивается на том, что делает, делает это хорошо, и ему этого довольно. Юноша на миг истово позавидовал ему. Вот бы его собственная жизнь была так же проста.

Возможно ли это?

Конечно, нет.

Его жизнь отчаянно запуталась. Он оказался здесь, далеко от мест, где мог хоть в чем-то преуспеть. Украл драконью кровь и, хуже того, попробовал её на вкус, а затем понял всю низость своего поступка и дальнейших намерений. Как он мог вообразить, что драконы — обычные животные, вроде свиней или овец, которых человек может зарезать для своих нужд? Он вспомнил о сделке, заключенной с купцом Бегасти, и содрогнулся. С тем же успехом он мог бы продать сердце ребёнка или пальцы женщины!

И вот куда завел его скверно продуманный план. Он вдали от дома и с каждым днем продолжает от него удаляться. Он хотел невероятно разбогатеть и уехать вместе с Гестом из Удачного, но с каждым мигом это желание кажется все менее исполнимым и достойным.

Седрик попытался оживить прежнюю мечту. Он вообразил, как в красиво убранной комнате они с Гестом глядят друг на друга поверх стола, заставленного изысканными блюдами. Ещё в его мечтах всегда присутствовали высокие двери, распахнутые в благоухающий сад, который озаряло закатное солнце. И воображаемый изумленный Гест все время спрашивал, как Седрику удалось всего этого добиться, а тот лишь откидывался на спинку кресла с бокалом вина в руке и молча улыбался.

Он детально представлял себе эту сцену: уставленный блюдами сервант, вино в бокале, шелковая рубашка, щебет птиц, перепархивающих с кустов на деревья в вечернем саду. Он помнил каждую мельчайшую подробность своей фантазии, но ему не удавалось её оживить; он не слышал больше изумленных, настойчивых расспросов Геста, не мог улыбнуться так, как улыбался бы, качая головой и отказываясь отвечать. Воображение сорвалось с цепи, мечта обернулась кошмаром, в котором он знал: Гест непременно слишком много выпьет, откажется от рыбы, заявив, что она пережарена, отпустит сальное замечание о мальчике, убирающем со стола. Настоящий Гест обязательно спросит, не торговал ли Седрик собой на улицах, чтобы заработать столько денег. Настоящий Гест обольет презрением все его подарки, обругает вино, найдет убранство дома чересчур кричащим и безвкусным и пожалуется, что ужин был слишком обилен.

Гест из его мечтаний сменился тем человеком, в которого постепенно превратился за последние два года. Насмешливым, брюзгливым Гестом, которому нельзя угодить, властным Гестом, который вышвырнул его вон, когда Седрик посмел с ним не согласиться. Гестом, который начал все чаще и чаще попрекать его, напоминая, что они тратят деньги Геста, что Гест его кормит, одевает и предоставляет ему кров. И что себе вообразил Седрик? Что, отыскав источник богатства и завладев им, он сумеет сделать Геста прежним?

Или он сам захотел стать Гестом — главным из них двоих?

Весла глубоко зарывались в воду. Спина, шея, плечи и руки ныли. Ладони жгло. Но даже эта боль не могла заглушить горькую правду. С самого начала, с самых первых дней вместе Гесту нравилось господствовать над Седриком. Всегда он посылал за юношей, а тот приходил. Этот человек никогда не был с ним нежен, добр или внимателен. Он смеялся над синяками, которые оставлял на его теле, а Седрик склонял голову и печально улыбался, принимая подобное обращение как должное. Хотя, конечно, Гест никогда не заходил слишком далеко. За исключением единственного раза, когда он здорово набрался, а Седрик вывел его из себя, помогая подняться по гостиничной лестнице. Гест по-настоящему разозлился и ударил его так, что он скатился по ступеням. Но только в тот раз — и ещё как-то, в отместку за то, что секретарь не согласился, будто купец сознательно обманул их, а предположил нечаянную ошибку, Гест уехал из гостиницы без него, и Седрику пришлось бежать через самые опасные районы мрачного калсидийского города, чтобы поспеть на корабль за несколько минут до отплытия. Гест так и не извинился за тот случай, только высмеял Седрика к радости попутчиков.

Один из них, вспомнил вдруг Седрик, наверное, сейчас с Гестом. Коуп. Реддинг Коуп, с пухлым ротиком и короткими пальчиками, который вечно ловит каждое слово Геста и всегда готов вызвать у него улыбку, хитро высмеяв Седрика. Что ж, пусть Коуп и забирает Геста себе. Седрик мстительно пожелал, чтобы победа не принесла ему радости. Не исключено, что завоеванная им награда окажется вовсе не тем, чего он ждал.


Тимара покинула баркас рано утром, выпросив на время у капитана одну из маленьких лодок. Лефтрин этим утром пребывал в необычайно благожелательном настроении. Он приказал Дэвви отвезти девушку на берег в корабельной шлюпке, а ей велел покричать, когда она захочет вернуться на судно. Тимара захватила с собой пару вещмешков и пообещала, что попробует насобирать свежих плодов на всех.

Она не сказала Татсу, что уходит. Вообще никому не сказала. И все же ничуть не удивилась, когда он объявился, чтобы помочь им спустить лодку за борт. И когда он слез по трапу и сел позади неё, это тоже не стало для неё неожиданностью.

Пока Дэвви вез их к берегу, Тимара размышляла, как ей вести себя с Татсом. До поры их занимала дружелюбная болтовня паренька. Очевидно, он только что подружился с Лектером и теперь засыпал их вопросами о нем. Татс рассказывал, что мог. Лектер всегда держался несколько отчужденно, не сближаясь ни с кем из хранителей. Тимара порадовалась за него. Она почти не знала и самого Дэвви, но успела заметить, насколько тот одинок. Она понимала, почему капитан запрещает сближаться членам команды и драконьим хранителям, но ей было жаль Дэвви — единственного подростка на борту. Она надеялась, что для него Лефтрин несколько смягчит правила и позволит дружбе мальчика с Лектером продолжаться.

Дэвви подвел лодку как можно ближе к берегу, к выпирающим корням дерева, и Тимара с Татсом высадились. Оттуда девушка вспрыгнула на ствол, вонзила когти и полезла наверх. Татс попрощался с Дэвви и последовал за ней, хоть это и давалось ему труднее. Когда они добрались до ветвей, путь сделался легче для обоих. Они почти не разговаривали, только обменивались деловитыми окликами: то «Осторожней, тут скользко», то «Кусачие муравьи. Давай быстрее».

Тимара вела, Татс следовал за ней. Они двигались вдоль берега, вверх по течению, и девушка забиралась все выше и выше.

— Куда это мы? — спросил наконец Татс.

— Ищем плодовые лианы. Те, что с воздушными корнями. Им нравится, что вдоль берега много света.

— Ладно. А то что-то мне сегодня неохота забираться на самый верх крон.

— Мне тоже. Слишком много времени ушло бы на то, чтобы подняться и снова спуститься. А нам надо собрать сегодня как можно больше еды.

— Отличная мысль. Теперь будет труднее прокормить всех. Почти все рыболовные снасти утонули. Заодно с прочими припасами. И одеял нет. И много ножей пропало.

— Да, труднее, — согласилась Тимара. — Но драконы уже успешнее кормятся сами. Думаю, все будет в порядке.

Татс немного помолчал, осторожно следуя за ней по горизонтальной ветке.

— Если бы ты могла вернуться в Трехог, то захотела бы? — спросил он затем.

— Что?

— Вчера вечером ты сказала, что не можешь вернуться домой. И я задумался, действительно ли ты этого хочешь? — Он некоторое время двигался молча, а затем прибавил: — Потому что если хочешь, я найду способ отвезти тебя туда.

Тимара остановилась, обернулась и поймала его взгляд. Татс казался крайне серьезным, а она неожиданно ощутила себя очень старой.

— Татс, если бы я и впрямь этого хотела, то и сама нашла бы способ вернуться. Отправляясь в этот поход, я подписала контракт. Если бы я сейчас ушла… ну, все это оказалось бы бессмысленным, понимаешь? Я осталась бы просто Тимарой, сбежавшей, чтобы жить в доме отца и подчиняться правилам матери.

Татс нахмурился.

— «Просто Тимарой». Не думаю, что это так уж плохо. А кем бы ты хотела быть?

Вопрос озадачил её.

— Не знаю. Но уверена, что хочу быть кем-то, а не просто дочерью своего отца. Хочу как-то себя проявить. Именно это я и сказала папе, когда он спросил, зачем мне этот поход. И это все ещё правда.

Они перебрались на следующее дерево, и Тимара полезла наверх, глубоко запуская когти в кору. Эти самые когти, которые были её проклятьем в Трехоге, здесь могут считаться благословением, подумала она.

Татс следовал за ней, но куда медленнее. Найдя подходящую ветку, Тимара остановилась и подождала его. Лицо юноши блестело от пота, когда он поравнялся с нею.

— Я думал, только парни что-то такое ощущают.

— Такое — это какое?

— Что мы должны проявить себя, чтобы все увидели в нас мужчин, а не просто мальчишек.

— А с чего бы девушке воспринимать это иначе?

Тимара заметила желтый проблеск. Она указала туда рукой, и Татс кивнул. С самого конца ветки, над рекой, свешивалась гирляндой лиана-паразит. От тяжести плодов провисала и она сама, и поддерживающие её ветви. Она качнулась, и над ней мелькнуло чье-то крыло. Там кормятся птицы, а это верный признак того, что плоды поспели.

— Я полезу туда, — сообщила Тимара. — Но не знаю, выдержат ли ветки тебя.

— Вот и проверим, — отозвался Татс.

— Как хочешь. Но не иди слишком близко за мной.

— Я буду осторожен. И пойду по другой ветке.

Так он и поступил. Тимара двинулась дальше по своей ветке, а Татс перебрался на соседнюю. Девушка пригнулась, впившись в кору когтями, и осторожно поползла к лиане. Чем ближе она подходила, тем сильнее прогибалась ветка.

— Падать высоко, а река тут мелкая, — напомнил ей Татс.

— Как будто я не знаю, — пробормотала она и оглянулась на него.

Татс распластался на животе, осторожно, но упрямо продвигаясь вперед. Ему явно было страшно. Но она знала, что он не повернет назад прежде неё.

Что-то себе доказывая.

— Так почему бы девушке себя не проявить?

Татс скрипнул зубами и прополз ещё чуть дальше. Тимара невольно восхитилась его выдержкой. Юноша был тяжелее, и его ветка уже начала клониться вниз.

— Ну… Просто ей это не обязательно. Никто от неё этого не ждёт. Она просто должна… ну, ты понимаешь, быть девушкой.

— Выйти замуж, родить детей, — предложила Тимара.

— Ну да, что-то в этом роде. Не вот так сразу, насчет детей-то. Но, по-моему, никто не ждёт, чтобы девушка, ну…

— Что-то делала, — подсказала Тимара.

Дальше она идти не решалась, но с этого места плодов было ещё не достать. Тимара потянулась вперед и осторожно поймала лиану за лист. Медленно потянула на себя, стараясь не оторвать черенок. Когда лиана оказалась достаточно близко, девушка перехватила её свободной рукой. И осторожно поползла по ветке назад, вытягивая за собой стебель. Почти все лианы-паразиты весьма прочны и гибки. Тимара просто подтащит её к себе, а потом спокойно оберет с неё плоды.

Татс увидел это, и Тимара отдала должное его сообразительности — он сразу же бросил рисковать и попятился по ветке назад. И тихонько вздохнул, наблюдая за ней.

— Ты понимаешь, что я имею в виду.

— Да. Но раньше, у первых торговцев, все было не так. Женщины считались одними из самых стойких поселенцев. У них не было выбора, ведь им надо было не только выживать самим, но и растить детей.

— Так, может, и в те времена девушки проявляли себя через детей? — заметил он с некоторым торжеством в голосе.

— Может быть, — уступила Тимара. — До какой-то степени. Но это было ещё до того, как они основали города на деревьях, начали раскапывать Трехог — вообще до всего. Тогда следовало просто выжить, научиться добывать пригодную для питья воду, строить дома, в которых было бы сухо, делать лодки, которые не разъест река…

— Теперь все это кажется вполне очевидным.

Татс теребил в руках ветку поменьше, раскачивая её туда-сюда.

— Так всегда бывает после того, как кто-нибудь найдет решение.

Юноша улыбнулся ей. Ветку он отломал, затем ободрал с неё листья и зацепил ею другую лиану. Медленно и осторожно он тянул лиану к себе, пока не смог схватить руками. Тимара поджала губы, а затем улыбнулась в ответ, признавая находчивость Татса. Она раскрыла мешок и принялась укладывать в него обобранные с лианы плоды.

— И тем не менее. В те времена женщинам приходилось делать много разной работы. Находить новые способы что-то делать.

— А мужчинам разве нет? — невинно поинтересовался Татс.

Тимара заметила плод, поклеванный птицей. Сорвала его, швырнула в Татса, а затем продолжила собирать остальные.

— Разумеется, приходилось. Но сути дела это не меняет.

— И в чем же она состоит? — уточнил Татс, набивая плодами свой мешок.

Так к чему же она клонит?

— Некогда женщины торговцев проявили себя наравне с мужчинами. Тем, что выжили.

Руки Тимары замедлили движения. Она поглядела сквозь листву вдаль, за реку. Другой берег маячил туманной полосой. Тимара до сих пор как-то не осознавала, насколько широко разлилась река. Она попыталась призвать к порядку нестройные мысли. Татс задает ей те же самые вопросы, что и она сама. Она должна дать ответы не только ему, но и себе тоже.

— Когда я родилась, — начала Тимара, избегая его взгляда, — меня признали недостойной жизни. Папа спас меня от смерти, но это что-то говорит только о нем самом. Меня это никак не затрагивает. Все то время, пока я росла, меня окружали люди, уверенные, что я не заслуживаю жизни.

Включая её мать. Но Тимара не стала этого упоминать. Это прозвучало бы так, будто она упивается жалостью к себе. И, к тому же, не имело никакого отношения к тому, что она пыталась объяснить. Ведь не имело же?

— Я работала вместе с отцом. Я собирала точно так же, как он. Я делала всю работу, какую мне поручали. Но этого все равно не хватало, чтобы доказать, что я заслуживаю жизни. Ровно этого от меня и ждали. Как и от любой девочки из Дождевых чащоб, — уточнила Тимара, все же взглянув на Татса. — Подтверждения, что я могу быть самой обычной, не считая внешности, им было недостаточно.

Руки Татса, коричневые от загара, сновали, словно самостоятельные мелкие зверьки, отрывая фрукты и складывая в мешок. Ей всегда нравились его руки.

— А почему этого было мало тебе самой? — спросил Татс.

В том-то и загвоздка. Она не знала сама.

— Просто мало и все, — проговорила Тимара угрюмо. — Я хотела, чтобы они признали, что я не хуже любого из них и даже лучше некоторых.

— И что бы случилось тогда?

Девушка немного помолчала, размышляя. Она прервала работу, чтобы съесть один из плодов. Отец говорил, как они называются, но она не запомнила. Эти фрукты редко встречались в окрестностях Трехога. Они были сочными и сладкими. На рынке за них дали бы неплохую цену. Тимара добралась до волосатой косточки и, прежде чем выбросить, соскребла с неё зубами остатки мякоти.

— Вероятно, они возненавидели бы меня ещё сильнее, чем прежде, — признала она, кивнула самой себе и улыбнулась, прибавив: — Но, по крайней мере, тогда у них был бы достойный повод.

Мешок Татса был полон. Он крепко стянул веревку. Тимара прежде не видела этого рюкзака — должно быть, корабельный. Татс сорвал ещё один плод и надкусил.

— Значит, для тебя дело было не в том, чтобы проявить себя и так получить возможность нарушать их правила? Выйти замуж, родить детей?

Тимара как следует это обдумала.

— Нет. На самом деле, нет. Мне было бы достаточно, если бы они признали, что я заслуживаю жизни. — Она отвернулась и добавила: — Не думаю, что меня действительно влечёт идея «выйти замуж, родить детей». Правила есть правила.

— Не для Грефта, — возразил Татс, покачав головой.

Он доел фрукт. Сунул косточку в рот, пососал немного и выплюнул.

— Ох уж этот Грефт с его новыми правилами, — пробурчала Тимара себе под нос.

— Тебе никогда не хотелось жить без правил, которые тебе навязали? Просто делать то, что тебе хочется?

— Я воспринимаю правила иначе, чем он, — медленно проговорила она.

— Как это?

— Ну, он мужчина. А женщины вроде меня… мы не только рожаем детей, которые не способны или не должны выжить, но и сами часто гибнем. Отец говорил, правила, запрещающие иметь супругов и детей, защищают меня не в меньшей степени, чем кого бы то ни было ещё, — объяснила Тимара и дернула плечом. — Грефт меняет правила, ничем не рискуя, так? Это не ему рожать здесь без помощи повитухи. Не ему заниматься ребёнком, который не сможет выжить. Сомневаюсь, задумывался ли он хоть раз, что будет делать с младенцем, если тот выживет, а Джерд скончается при родах.

— Как ты можешь думать о таких вещах? — пришел в ужас Татс.

— А как ты можешь о них не думать? — парировала она.

Тимара выпустила лиану и закинула на плечо мешок. Уставилась сквозь листву на далекий берег.

— Грефту-то хорошо разглагольствовать о новых правилах, — помолчав, уже спокойнее продолжила она. — Меня просто бесит, когда он заявляет, что мне «вскоре придется делать выбор», как будто мой выбор состоит только в том, которого из мужчин предпочесть. Может, ему все и кажется простым. Здесь нет властей, чтобы что-то ему запретить, так что он это делает. И не задумывается о причинах, из-за которых появились правила. Для него это просто преграда, мешающая делать то, что хочется.

Тимара обернулась к Татсу.

— Ты понимаешь, что, с моей точки зрения, он просто пытается навязать мне другие правила? Его правило гласит, что я должна выбрать мужчину. «Ради всех хранителей», чтобы парни не передрались из-за меня. Чем это лучше старых правил?

Когда Татс ничего не ответил, она снова перевела взгляд на реку.

— Знаешь, я только что кое-что поняла. Джерд с Грефтом думают, что, нарушая правила, доказывают собственную состоятельность. Для меня же нарушение правила не значит ничего, кроме того, что правило нарушено. Сомневаюсь, что Джерд стала храбрее, сильнее или выносливее от того, что так поступила. На самом деле, сейчас, пока в ней растет ребёнок, она ещё уязвимее. Больше зависит от других, независимо от того, насколько это усложнит всем жизнь. Так вот. Что же это доказывает нам о Джерд? Или о парнях, которые с ней спали?

Развивая мысль, Тимара забыла, с кем разговаривает. Потрясение, отразившееся на лице Татса, заставило её умолкнуть. Она хотела извиниться, сказать, что не имела ничего такого в виду. Но на язык не подвернулось подходящей лжи.

— Мой мешок набит доверху, — спустя несколько мгновений тишины негромко проговорила Тимара. — Давай отнесем все на баркас.

Татс коротко кивнул, соглашаясь, но на неё не взглянул. Она его пристыдила? Или разозлила? Внезапно на Тимару навалилась усталость. Ей уже не хотелось понимать Татса или в чем-то его убеждать. Слишком хлопотно. Намного проще быть одной. Она поднялась и первой двинулась обратно.

Всего в трех деревьях от того места, где они высадились из лодки, Тимара увидела, что им навстречу поднимается Нортель. Девушка остановилась и отступила назад, пропуская его. Молодой человек быстро поднялся и, оказавшись на одной с ней ветке, замер, тяжело дыша и переводя взгляд с Тимары на Татса и обратно.

— Где вы были? — требовательно спросил он.

Тимара вскипела от этого неожиданного вопроса.

— Собирали фрукты, — ответил Татс, не дав ей раскрыть рта.

— Ты что, считаешь это честным? — спросил его Нортель. — Ты же слышал, что сказал Грефт. И мы все согласились. Пусть она выберет, а мы примем её решение.

— Я не… — начал Татс, но Тимара резко вскинула руку, оборвав его.

Она окинула взглядом обоих юношей.

— Что сказал Грефт, — повторила она, тоном явно потребовав пояснений.

Взгляд Нортеля остановился на Тимаре.

— Он сказал, что мы все должны играть честно и не пытаться воспользоваться сложившейся у тебя ситуацией. — Он снова посмотрел на Татса и продолжил: — Но ты именно этим и занимаешься, так? Играешь на том, что вы давние друзья, а она скорбит по Рапскалю. Ты пользуешься любым предлогом, чтобы постоянно торчать рядом с ней. Не даешь никому другому даже возможности с ней заговорить.

— Я пошел с Тимарой собирать фрукты. Мы потеряли кучу охотничьего снаряжения. Нам стоит запасти как можно больше еды, пока это возможно, — ровным тоном сообщил Татс.

Слова его казались разумными, в отличие от недобрых искорок в глазах. Он бросает вызов противнику, вдруг поняла Тимара. Нортель выпятил грудь колесом, и в зеленых глазах вспыхнул бледный лиловый огонек. Внезапно он напомнил ей своего дракона, и она определила, что именно сейчас наблюдает: самец бросает вызов другим самцам, споря за её внимание. Её пробрал странный трепет. Сердце запнулось и понеслось вскачь. Щеки девушки залил румянец.

— Хватит! — прорычала она, не только им, но и себе.

Ей не нужно было оборачиваться, чтобы понять, что Татс принял вызов Нортеля.

— Меня не заботит, что за чушь болтает Грефт. Он не вправе указывать, кому и когда со мной общаться. И не может требовать, чтобы я принимала «решение», которое существует только в его воображении. Я не намерена никого выбирать. Ни сейчас, ни, вероятно, в будущем.

— Это ведь ты ей что-то наговорил? — облизнув узкие губы, обвиняющим тоном бросил Татсу Нортель. — Чтобы настроить её против самой идеи?

— Ничего подобного!

— Нортель! Говори со мной, а не с ним!

Нортель переводил взгляд с Татса на Тимару.

— Именно этого я бы и хотел. Уходи, Татс. Тимара хочет говорить со мной.

— Заставь меня.

— Прекратите!

Тимаре совершенно не понравилось, что её голос взлетел до визга и сорвался. Она звучит, как напуганная истеричка, когда на самом деле вне себя от злости.

— Я не хочу этого, — заявила она, стараясь говорить спокойно и рассудительно. — Все это ни в чем меня не убедит.

С тем же успехом она могла промолчать. Нортель расправил плечи и слегка отклонился вбок, чтобы уставиться из-за её спины на Татса.

— Могу и заставить, если ты сам этого хочешь, — предложил он.

— Давай проверим.

Они оба внезапно ей опротивели.

— Деритесь, если хотите, — заявила Тимара, — но этим вы ничего не докажете ни мне, ни другим. И ничего не измените.

Она потуже затянула вещмешок, прикинула расстояние до ближайшей нижней ветки и прыгнула. Не такой уж дальний прыжок, да и когти были наготове. Должно быть, это мешок выбил её из равновесия. Как бы там ни было, Тимара приземлилась мимо середины ветки, поскользнулась и с возмущенным криком сорвалась вниз.

Она пролетела, должно быть, всего лишь дюжину футов, прежде чем раскинутые руки ухватились за новую ветку. Отточенным за годы повторений движением Тимара вонзила в неё когти, перевернулась и забросила на неё тело. И все равно скорчилась и заскрипела зубами от боли. Когда она упала, мышцы спины свело от испуга. И теперь рана горела так, словно её заново разодрали. Хоть все это время болячка и напоминала о себе, но, по крайней мере, ныла терпимо и, может, даже начала заживать. А теперь казалось, будто с неё не только сорвали корку, но ещё и воткнули что-то острое. Тимара осторожно потянулась за спину рукой, но поняла, что боль не позволит ей завершить это движение. Она не сможет даже проверить, не идет ли кровь.

У неё над головой парни сперва окликали её по имени, а затем принялись обвинять друг друга в её падении. Пусть их дерутся. Её это ничуть не волнует. Глупо, глупо, глупо. Но ещё глупее то, что глаза ей обожгли слезы.


Они услышали горн задолго до того, как что-то увидели. Три коротких сигнала означали, что Карсон возвращается, причем кого-то нашел. Лефтрин смотрел, как хранители собираются на палубе, вглядываются вдаль и негромко переговариваются друг с другом. Рапскаль и Хеби? Медная драконица? Джесс? Седрик?

Лично он сомневался, что это Джесс. Он ещё до волны сделал все, что мог, чтобы охотник не выжил. Но что, если тот все-таки уцелел? Много ли он расскажет и кому? Когда вдали показалась медная драконица, бредущая рядом с парой лодок, хранители завопили от радости и облегчения. Капитан сощурился, удивившись тому, что лодок две. Некоторое время он всматривался в человека, который греб во второй.

— Это Седрик! — взревел он наконец. — Он нашел Седрика! Элис! Элис! Карсон нашел Седрика! Он цел и, похоже, даже невредим.

По палубе застучали торопливые шаги, и вот уже Элис остановилась рядом с ним на крыше палубной надстройки.

— Где? Где он? — задыхаясь, выпалила она.

— Вон там, — указал он. — Гребет во второй лодке.

— Седрик гребет? — с сомнением переспросила она, но мигом позже согласилась: — Да, это он. Это его рубашка. Не могу поверить! Он жив!

— Жив, — подтвердил Лефтрин.

Ненавязчиво он взял Элис за руку. Ему не хотелось спрашивать вслух, но он должен был знать. Изменит ли возвращение Седрика их отношения?

Она стиснула его руку. А затем выпустила. Лефтрин пал духом.

Элис наблюдала за приближением двух лодок, силясь разобраться в собственных чувствах. Она радовалась тому, что её друг выжил. Страшилась, что вернулся соглядатай Геста. Сердилась на Седрика за то, что он утаил от неё подарок мужа, и удивлялась тому, что он вообще взялся работать веслами.

Драконы затрубили, приветствуя Медную, и Релпда радостно им ответила. В подобных случаях Элис не разбирала в их кличах слов. Она подозревала, что понимает драконов лишь тогда, когда те сами хотят, чтобы люди слышали и понимали их. Она не стала бы утверждать наверняка, но предполагала, что некоторые разговоры драконы ведут только между собой. Она подумала, что эту мысль стоит записать, и тут же ощутила укол совести. Она уже несколько дней не пополняла журнал, не заносила туда новые наблюдения. Элис решила, что её слишком заботило выживание и поиски себя. О том, как она упала в реку и как её спас дракон, она напишет. А вот насчет прошлой ночи? Эти воспоминания будут принадлежать ей и только ей, навеки.

Они с Лефтрином не обсуждали произошедшего. Утром, встретившись за столом на камбузе, и позже, когда она прогуливалась с ним по палубе, они соблюдали приличия. Элис старалась не краснеть и не заглядывать многозначительно в глаза капитану. Их молчание было красноречивее слов. Ей вовсе не хотелось, чтобы хранители начали сплетничать и строить догадки на их счет, и она подозревала, что Лефтрин тоже предпочел бы сохранить все в тайне от команды. Теперь же Элис гадала, выпадет ли ей ещё когда-нибудь возможность остаться с ним наедине и обсудить, что это для неё значило.

Седрик нашелся — и как будто все её удачнинское прошлое вернулось, чтобы снова окутать её. Как только он ступит на палубу, она перестанет быть просто Элис. Она станет Элис Финбок, женой Геста Финбока, который однажды сделается торговцем Финбоком и будет распоряжаться голосом Финбоков в Совете торговцев Удачного. Согласно брачному контракту, она обязана не только хранить ему верность, но и, по возможности, подарить наследника и, более того, ради Геста, его и своей семьи, соблюдать приличия, необходимые для сохранения репутации.

Элис не хотела, чтобы Седрик вернулся. Она не желала ему смерти, но если бы в её силах было отправить друга обратно в Удачный, Элис сделала бы это, не задумываясь.

Двадцать шестой день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Послание от Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге. В запечатанном футляре дорожные бумаги для подмастерья Рейала, возвращающегося домой к семье для соблюдения надлежащего траура, за счет смотрителей голубятен. Попутно его попечению вверен груз из двадцати пяти быстрых голубей и шести королевских. С нашими искренними соболезнованиями и наилучшими пожеланиями.

Глава 12

МЕДАЛЬОН

— Я съела человека! Я съела охотника! — торжествовала Релпда.

Она протрубила новость всем им, выпалила раньше, чем успела подойти, а затем уже выбралась с мелководья на топкий берег, чтобы приветствовать собратьев.

— Он угрожал моему хранителю! Мы сражались с ним и съели его!

Но следующие её слова поразили и без того ошеломленных драконов ещё сильнее.

— Мой хранитель доказал, что достоин. Он выпил моей крови, чтобы говорить со мной, и теперь он мой. Я сделаю его Старшим, первым из нового поколения.

— Мы этого не обсуждали! — возразил Меркор.

— Ты дала ему свою кровь?

— Как ты сделаешь его Старшим?

— О чем она вообще говорит?

— Тихо! — оглушительно проревел Ранкулос и, когда остальные драконы ошеломленно примолкли, развернулся к маленькой медной самке. — Что-что ты сделала? — переспросил он. — Ты, у кого ума не хватит и на полдракона, дала кровь человеку? Начала перерождать его? Плохо уже то, что столь многие начали изменяться от одного лишь соседства с нами. Или ты не помнишь, что было решено много лет назад? Ты что, забыла о Богомерзких? Или хочешь наплодить новых?

— О чем ты говоришь? — не выдержала Синтара. — Хватит сыпать загадками! Нам угрожает какая-то опасность? Что она наделала?

— Прежде всего, она съела охотника. Охотника, который должен был добывать для нас пищу! — гневно выпалил Ранкулос.

Плевок фыркнул.

— Сам теперь себя кормлю. Не нужны охотники и хранители.

— Уже несколько дней люди не приносят нам еды, — тихо заметила Верас.

— Так и нужды нет. У нас полно дохлой рыбы, — возразил Сестикан.

Когда долгий день начал клониться к вечеру, драконы вернулись к баркасу. Река продолжала мелеть. Вода спадала, обнажая облепленные грязью кусты и травяные кочки. Синтара предвкушала, что хотя бы этой ночью ей удастся поспать на относительно сухом берегу. А завтра они продолжат путь вверх по реке. Жизнь как будто входила в прежнее русло, пока не явилась медная драконица.

— Кто-то один должен поговорить с ней, но только не все разом, или мы ничего от неё не добьемся.

Синтара отошла от других драконов и приблизилась к медной. Внимательно её рассмотрела. Релпда изменилась. Она двигалась гораздо увереннее, а говорила более внятно. С ней что-то произошло. Синтара сосредоточилась на медной драконице.

— Релпда. Зачем ты съела охотника? Он был уже мертв? — спросила она меньшую самку.

Та обдумала вопрос, пока поднималась к остальным по илистому берегу.

— Нет. Но он хотел убить меня. И тогда мой хранитель на него напал. А потом, когда я увидела, что мой хранитель пытается его убить, я решила его съесть. Отличная вышла добыча, — заключила медная драконица и огляделась по сторонам. — Здесь была рыба?

— Уже закончилась. Завтра мы отправимся дальше.

Синтара отметила, что остальные драконы притихли и слушают их.

— Что значит «твой хранитель выпил крови»? — попыталась она вернуть Медную к прежней теме разговора. — И кого ты называешь своим хранителем?

Релпда склонила голову, чтобы потереться носом о переднюю лапу. От этого её морда лишь ещё больше испачкалась, а не очистилась.

— Седрик, — объяснила она. — Седрик теперь мой хранитель. Он пришел ко мне, взял у меня кровь и выпил, чтобы стать ближе ко мне. Теперь мы мыслим вместе. И все стало для меня гораздо яснее. Я сделаю его своим Старшим. У меня есть на это право.

— Ты сделаешь Старшего? — растерялся Сестикан.

— Я пытаюсь добиться от неё объяснений! Тише вы! — зашипела Синтара.

— Мы не можем изменять людей, если не хотим, чтобы они изменили нас, — устало проговорил Меркор, пропустив её требование мимо ушей.

От его слов Синтара застыла. Здесь кроется что-то, о чем необходимо вспомнить.

— Не можем или не должны? — уточнил Сестикан.

— Я не понимаю! — взъярилась Фенте и хлестнула хвостом.

— Тогда молчи и слушай! — ощерилась Синтара на маленькую самку — угроза, за которой может последовать ядовитый выдох.

Фенте отпрянула в сторону, затем развернулась и зашипела в ответ.

— Прекратите! — взревел Ранкулос. — Обе!

Меркор окинул их печальным взглядом. Его глаза, черные на черном, медленно вращались.

— Столь многое утрачено. И хотя мы становимся сильнее и приближаемся к тому, чтобы стать настоящими драконами, я каждый день ужасаюсь пробелам в наших воспоминаниях. Знаю, мне не следует предполагать, будто вы помните то же, что и я, но постоянно совершаю эту ошибку. Судя по всему, Фенте, Релпда помнит то, что многие позабыли. Старших создают драконы, преднамеренно. Иногда, как это происходит с нашими хранителями, люди претерпевают изменения просто потому, что тесно общаются с нами. В те времена, когда у Старших и драконов были общие города и судьбы, Старших создавали расположенные к ним драконы — как человеческий садовник мог бы подрезать крону дерева. Сознательно и осторожно, тщательно выбирая основу, дракон создавал Старшего. За те годы, что наши народы были разлучены, многие жители Дождевых чащоб приобрели некоторые внешние черты Старших, но не из полезных.

— Как? — спросила Синтара. — Почему они менялись без драконов?

— Так им и надо, — тихо проговорил Ранкулос. — Те, кто убивал драконов в коконах, те, кто присвоил и резал то, что должно было стать драконами, те, кто крал и продавал сокровища и магию Старших — именно они сильнее прочих пострадали от изменений. И это справедливо. Они брали то, что им не принадлежало. Они вмешивались в дела драконов. И стали перерождаться, как и их потомки. Они заплатили короткими жизнями и мертворожденными детьми. По заслугам.

— Ты лишь строишь предположения, — предостерег его Меркор.

— Но не без оснований. Это не просто совпадение. В глубине души люди все понимают. Посмотрите, кого они выбрали нам в «хранители». Только тех, кто уже настолько изменен, что с трудом может жить среди других людей. У них есть когти и чешуя, они с трудом производят потомство, а живут совсем мало. Вот что ждёт людей, лезущих в магию, не отданную им по доброй воле. Они использовали память драконов, нашу кровь и кости и переродились. Но без драконов, способных направить их изменения, превратились в чудовищ.

— А Богомерзкие, — спросил Меркор зычным, раскатистым голосом, — как насчет них? Они тоже были заслуженной карой?

— Возможно, — небрежно ответил Ранкулос. — Ты сам это сказал. Драконы не могут изменять людей, не рискуя при этом измениться. Кое-кто предполагал, что драконы, которые слишком тесно общаются со Старшими и людьми, вредят себе и своим потомкам. Вот яйцо трескается, а там вовсе не то, что должно быть…

— Обязательно ли говорить вслух о непотребствах? Или мы все утратили понятие о пристойности?

Их слова пробудили в Синтаре долго спавшие воспоминания. Некогда одна из её прабабок избрала человека и превратила его в Старшего. Внешние изменения составляют в таком деле меньше половины. Правильно перерожденный Старший обретает жизнь, пусть и не сравнимую с жизнью дракона, но достаточно долгую, чтобы накопить хотя бы немного мудрости и опыта. Завести себе Старшего забавно и в чем-то удобно. Приятно, когда тебе льстят и «увековечивают» в картинах и стихах. Старшие становятся товарищами драконов в том, в чем не могут другие драконы. Со Старшими не нужно бороться за главенство — только принимать их восхищение, наслаждаться заботой и, пожалуй, упражняться в искусстве беседы.

Но любое удовольствие таит в себе опасность, и некоторые драконы проводили со Старшими слишком много времени и, в свою очередь, изменялись под их влиянием. Об этом не говорили попусту. Ни один дракон не желал обвинять других в подобной непристойности, но и отрицать это было невозможно. Драконы, проводившие в компании людей слишком много времени, менялись. Перемены были не столь очевидны, как у людей, слишком тесно общавшихся с драконами, но все же несомненны. А в следующем поколении, когда проклюнулась кладка, как предполагалось, двух подобных драконов, потомство оказалось не змеями, а Богомерзкими.

В этом драконы никак не могли признаться посторонним. Эту тему они даже не обсуждали между собой. Синтара отвернулась от собратьев, оскорбленная грубой темой.

— По-моему, Релпда, ты поступила глупо, — не обращая внимания на её негодование, продолжил сурово выговаривать Меркор. — Я не уверен, что ты способна помочь человеку переродиться в Старшего. Если ты будешь неосторожна, неумела или даже рассеянна, последствия для человека окажутся самыми плачевными, а может, и роковыми. А ведь этот человек ещё даже не встал на путь перемен. Что взбрело тебе в голову, чтобы ты решила оказать подобную честь именно ему?

— Он даже не услышал, как мы разговариваем, когда впервые нас увидел, — вмешалась Синтара. — Он счел нас животными, вроде коров. Он был крайне наглым и предельно невежественным! Не могу представить себе человека, менее заслуживающего этой чести!

Релпда предостерегающе хлестнула хвостом.

— Я так решила. Я в своем праве. Он пришел ко мне за единением. Почувствовав, как его разум тянется к моему, я приняла его. И теперь он избран мной. Вот и все, что вам следует знать. Что-то не припомню, чтобы решение создать Старшего когда-либо принималось сообща. Так что и теперь спорить не о чем.

— Хоть ты и злишься, твои слова и мысли звучат связно, — мягко заметил Меркор.

— Я использую его разум. Тебя это не касается.

— Зато важно для тебя, и потом ты можешь сильно об этом пожалеть. Что, если он решит, что не хочет быть связанным с тобой? Что, если он решит покинуть тебя и вернуться в этот свой Удачный?

— Не решит, — уверенно отрезала Релпда.

Синтара, встревоженная, отошла в сторону. Уже не в первый раз она была вынуждена признать, что её воспоминания неполны. Она силилась сосредоточиться на разрозненных обрывках знания, которые расшевелил в её сознании этот разговор. Одна из её прабабок по собственной воле, сознательно породила Старшего. Помнит ли Синтара, как она это сделала?

Лишь отчасти. Кровь точно в этом участвовала, это она знала. Было ли что-нибудь ещё, какой-нибудь символический дар? Чешуйка? Что-то маячило, какое-то неуловимое воспоминание на самой окраине её сознания.

— Синтара.

Она слишком глубоко задумалась. Даже не заметила, как подошел Меркор. Оборачиваясь к нему, драконица постаралась изобразить, будто её вовсе не застали врасплох.

— В чем дело?

— Ты заметила, как меняется твоя хранительница?

Синтара ещё мгновение пристально вглядывалась в Меркора.

— Которая из них? — холодно уточнила она.

Золотой остался невозмутим.

— Та, про которую люди сказали бы, что она «сильно отмечена Дождевыми чащобами». Тимара.

— Я как-то не уделяла большого внимания её переменам, хотя чешуи на ней стало больше, чем в начале путешествия.

— Значит, остальные перемены в ней происходят сами по себе? Это не твой дар?

«Какие ещё остальные перемены?»

— Она едва ли заслуживает даров от меня. Она дерзка и своенравна. Она не восхваляет меня и не благодарна мне за внимание. С чего бы мне одаривать её?

— Этот вопрос я задаю всем драконам, чьи хранители претерпевают явные изменения. Хотя Релпда объявила о своем намерении вслух, я не удивился бы, если бы остальные предпочли действовать втихомолку.

— И что же? — внезапно заинтересовалась Синтара.

— Только Релпда предложила хранителю переродить его кровью.

Синтара некоторое время обдумывала его слова.

— Разумеется, есть и другие способы породить Старшего, — проговорила она, как будто просто искала подтверждение своим мыслям, а не задала вопрос.

— Да. Они отнимают гораздо больше времени и обычно не настолько радикальны. Но не менее опасны, если дракон окажется неосторожен.

— Это она была неосторожна, а не я. Когда она вытаскивала из меня наждачную змею, немного моей крови брызнуло ей на лицо. Возможно, в рот или глаза.

Меркор немного помолчал.

— Значит, она меняется, причем посредством крови. Если ты не направишь перерождение, это может быть для неё опасно.

Синтара снова отвернулась от него.

— Мне кажется довольно странным, что дракона должны заботить опасности, грозящие человеку.

— Да, это странно, — признал он. — Но все обстоит именно так, как я сказал вам всем и как показывают новые способности Релпды. Нельзя изменить человека так, чтобы тебя не изменил он. Или она.

Меркор подождал немного, но, когда Синтара не ответила и даже не взглянула на него, тихо ушел прочь.


Простые радости. Простые человеческие радости. Горячая еда и питье. Теплая вода для мытья. Смягчающее масло для измученной кожи. Чистая одежда. Ему даже не пришлось много говорить. Карсон сам ответил на все вопросы и рассказал невзыскательной публике их историю в изрядно сокращенном, хотя и несколько приукрашенном виде. А Седрик полностью сосредоточился на миске дымящегося рагу и кружке горячего чая, поставленных перед ним. Даже твердокаменные корабельные галеты, если размочить их в подливке, казались почти изысканными на вкус.

Рядом маячил Лефтрин — и Элис тоже, с виноватым и раскаивающимся видом. Сев за стол рядом с Седриком, она почти не заговаривала с ним после первых объятий при встрече, но внимательно наблюдала за ним, пока он ел. Это Элис отмерила ему воды, нагрела и даже принесла исходящее паром ведро к порогу его каюты. Когда она постучала, он открыл дверь и позволил ей внести воду.

— Извини, воды для мытья совсем мало. Когда река ещё сильнее обмелеет, мы снова сможем рыть колодцы в песке. Но пока что вода такая мутная, что набирается только какая-то похлебка из грязи.

— Все хорошо, Элис. Этого более чем достаточно. Я хотел бы просто обтереться губкой и смазать ожоги мазью. Рад видеть, что ты уцелела. Но я сейчас так устал.

Его слова намеренно скользили по поверхности их отношений, не затрагивая глубин, как если бы он разговаривал с Дэвви. Не сейчас. Ему нужно некоторое время побыть подальше от всех — и в особенности от неё.

Элис, конечно, заметила, что Седрик от неё отгораживается. Она держалась безукоризненно вежливо, но все-таки попыталась достучаться до него.

— Конечно, конечно. Я не стану беспокоить тебя сейчас. Сперва позаботься о себе. Но потом… я знаю, что ты устал, Седрик, но мне необходимо с тобой поговорить. Всего пара слов перед тем, как ты будешь отдыхать.

— Если надо, — проговорил он самым усталым голосом. — Позже.

— Хорошо, как скажешь. Я так рада, что ты жив и снова с нами.

А затем Элис ушла. Седрик сел на койку, позволяя себе расслабиться. Удивительно, какой уютной показалась ему эта затхлая, тесная каюта после того, что он недавно пережил. Даже сбившийся матрас выглядит привлекательно.

Седрик разделся, роняя грязную и рваную одежду на пол. Неспешно вымылся. Кожа была слишком нежной, чтобы спешить. Хоть он и мечтал о ванне, полной горячей, пенной воды, он был признателен и за эту маленькую милость. Вода остыла и к тому времени, когда он закончил, приобрела мерзкий коричневый оттенок. Седрик нашел чистую ночную рубаху и натянул на себя. Каким невероятным наслаждением показалось ему прикосновение мягкой ткани к раздраженной коже. За время мытья выяснилось, что большой ушиб на лице — всего лишь самый заметный след, оставленный на нем Джессом. Спина и ноги тоже пестрели синяками, а он даже не помнил, как их получил.

Отмывшись, насколько это было возможно в отмеренной ему воде, Седрик смазал худшие ожоги ароматическим маслом, отметив, что оно уже на исходе, и нахмурившись. Кто-то выстирал часть его гардероба. Седрик оделся, посмотрел на сброшенный костюм и решил, что эти лохмотья ни на что не годны. Ногой он подтолкнул кучу тряпок к двери.

Вот когда до него с пола донеслось слабое металлическое звяканье. Он поднял свечку и присмотрелся, гадая, что же мог уронить. На полу лежал его медальон. Седрик по привычке раскрыл его. И оттуда в тусклом свете свечи на него посмотрел Гест.

Седрик заказал портрет одному из лучших художников Удачного. Меньшего он позволить себе не мог — ведь Гест позировал всего дважды. Оба раза он, не стесняясь, высказывал свое негодование и уступил лишь потому, что Седрик выпросил у него такой подарок на день рождения. Гест нашел эту идею чрезмерно слащавой и опасной.

— Предупреждаю, если кто-нибудь заметит у тебя этот медальон, я заявлю, что понятия о нем не имею. Пусть над тобой потешаются.

— Как я и ожидал, — ответил Седрик.

Очевидно, уже тогда он начал сознавать, что его чувства к Гесту гораздо глубже, чем ответные. И вот теперь он всматривался в эту надменную усмешку и узнавал легкий изгиб губ, который так точно передал художник. Даже ради портрета Гест не мог подумать о нем с уважением, не говоря уже о любви.

— Я тебя выдумал? — спросил Седрик у крошечного изображения. — Был ли ты хоть когда-нибудь тем человеком, которым я мечтал тебя видеть?

Он защелкнул медальон, сжал в ладони вместе с цепочкой и присел на край жесткой постели, прижимая кулаки к вискам. Седрик закрыл глаза и попытался вспомнить. Хотя бы один поцелуй, в который Гест втянул его нежно, а не принуждением. Хотя бы одно искреннее прикосновение, где не читалось бы ничего, кроме приязни. Единственное слово одобрения или любви, не приправленное сарказмом. Седрик не сомневался, что подобные мгновения были, но сейчас ни одно из них не шло на ум.

Он невольно вспомнил, как Карсон ощупывал его разбитое лицо. Как странно, что мозолистая рука охотника оказалась нежнее, чем любое из прикосновений изысканного Геста.

Седрик никогда ещё не встречал людей, похожих на Карсона. Он не просил охотника умолчать о его роли в гибели Джесса, но, рассказывая об их встрече, тот ни словом не обмолвился о своем покойном товарище. Он не упомянул о лодке, предоставив остальным строить догадки. Прежде чем они отчалили от плавучего островка, Карсон настоял на том, чтобы вымыть лодку, отскрести кровавые пятна и вычерпать со дна вонючую воду. Он почистил топорик и убрал в чехол. И ни разу за все это время не упомянул, что уничтожает следы убийства.

Карсон просто все это сделал и уберег его от расспросов. Седрик понимал, что правда всплывет рано или поздно. Релпда слишком гордилась убийством охотника, чтобы не проболтаться. Но юноша был признателен, что все вскроется ещё не сейчас. Его собственная тайна была слишком тесно связана с гибелью Джесса. Ему не хотелось, чтобы кто-нибудь потянул за ниточку и обнаружил, куда она ведет. Ведь, хоть Карсон и сомневался, что Лефтрин мог сговориться с Джессом, у Седрика оставались кое-какие подозрения. Это многое бы объяснило: почему капитан согласился на эту нелепую, не сулящую прибыли работу, зачем сблизился с Элис, и как Джесс с такой легкостью примкнул к отряду. Да. Седрик был уверен, что у Лефтрина есть тайны, которыми он ни с кем не делится. И боялся, что тот начнет действовать, если ему вдруг померещится для них угроза. Капитан наверняка способен на все. И, раскрыв его секрет, Седрик лишь укрепился во мнении, которое составил о нем с самого начала.

А что насчет мнения о себе самом? Как быть с собственными грязными тайнами?

Седрик понурил голову и уставился на закрытый медальон, который до сих пор сжимал в руке.

«Вышвырни его за борт».

Нет. Он не заставит себя так поступить. Ещё нет. Но и не станет больше носить его или класть себе под подушку. Он уберет медальон подальше, чтобы тот не попадался ему на глаза случайно. Отправит к остальным сувенирам, которых теперь стыдится.

Седрик стоял на коленях, возясь с потайным замком в шкафу, когда в дверь постучали.

— Секундочку! — крикнул он, нырнув обратно в постель, и только потом сообразил спросить: — Кто там?

— Элис, — ответила она уже с порога.

Она принесла с собой свечку. Без приглашения вошла в каюту и закрыла за собой дверь. Немножко постояла, глядя на него сверху вниз.

— Бедный мой Седрик! — воскликнула она наконец. — Я так сожалею обо всем, что на тебя свалилось из-за этого путешествия. Будь я в силах забрать все твои страдания себе, я бы немедленно так и поступила!

— Ты, вообще-то, выглядишь не намного лучше меня, — ответил он, изумившись до полной откровенности.

В глазах Элис мелькнула боль, когда её рука взлетела к щеке.

— Что ж, верно, меня ошпарило не меньше твоего — что лицо, что руки. Речная вода сурово обошлась с нами. Если бы не Синтара, мы с Тимарой обе утонули бы. Но все же мы здесь, живы и здоровы, и даже не так уж и потрепаны.

Она виновато улыбнулась.

— Я-то думал, ты оставалась в безопасности на борту судна, — удивленно заметил Седрик. — Но, выходит, волной накрыло и тебя.

— Да. Даже капитана Лефтрина смыло. К счастью для него, команда быстро его нашла. Но мы с Тимарой вернулись на баркас всего за день до тебя.

— Элис, прости. Должно быть, я кажусь тебе таким невнимательным. Я ведь даже не спросил, что пришлось вынести тебе. Расскажи же мне.

«И не спрашивай, что случилось со мной!»

Её улыбка потеплела. Элис присела на край его постели.

— Рассказывать особенно нечего. Ударила волна, Синтара выловила нас из воды, а когда мы пробились туда, где когда-то был берег, то обнаружили там большинство хранителей. К сожалению, не всех. Уверена, ты уже слышал, что мы потеряли Варкена и юного Рапскаля с его драконицей. Хеби до сих пор нет. И все же могло быть гораздо хуже. Если не считать синяков и ссадин, большинство из нас не пострадало. Хотя у тебя такой вид, словно тебя избили.

Седрик потрогал опухшую сторону лица и пожал плечами.

— Уже заживает, — ответил он.

— Я рада, — отозвалась она, так легко оставив эту тему, что Седрик сразу понял — у неё на уме что-то другое.

Взгляд Элис блуждал по тесной каюте, задержавшись на полу близ постели, как будто она что-то искала. Тревога встрепенулась в Седрике и змеей скользнула в живот. Элис заходила сюда в его отсутствие, это ясно. Это она прибралась в каюте. Не нашла ли она тайник с кровью дракона? Нет. Не может быть. Если бы она заподозрила его в подобной подлости, то немедленно обвинила бы его. Тут таилось что-то другое. Он ждал.

— Седрик, — заговорила она, совершенно ошеломив его, — Гест меня любит?

Элис задала этот нелепый вопрос с наивностью ребёнка. И в голосе её, так же по-детски, звучали тоска и страх. Седрик не мог понять, какого ответа она от него ждёт.

— Не думаю, что об этом стоит спрашивать меня, — уклончиво начал он. — Гест ведь женился на тебе, верно? Разве он не дает тебе почти все, о чем ты просишь? Включая и это затянувшееся путешествие?

— Он дает мне все, что обязан дать. К чему обязывает его заключенная нами сделка. Гест дал мне имя и положение, деньги, которые я могу тратить по своему усмотрению, возможность посвящать все свободное время старинным свиткам. У меня есть красивая одежда, отличный повар, прекрасно обставленный дом. Я приветствую гостей Геста, когда он того желает. Я делаю все, чего он ожидает от меня. Я… я содействовала его попыткам зачать наследника…

До сих пор Элис прекрасно владела своим голосом и лицом. Но вдруг на последних, почти неслышных словах она скривилась, нос её покраснел, а из глаз брызнули слезы. Внезапность этой перемены потрясла Седрика. За какой-то миг она превратилась из собранной и сдержанной Элис в какую-то незнакомку. Она съежилась в ногах его постели, закрыв руками лицо, и зарыдала шумно и горестно. И неудержимо, с нарастающей тревогой понял Седрик.

— Элис, Элис, — упрашивал он, но всхлипы лишь нарастали, сотрясая все её тело.

Седрик сел, несмотря на боль во всех мышцах, и осторожно приобнял её за плечи. Элис развернулась и приникла к его груди, дрожа от горя.

— В чем дело? — спросил он, страшась, что она вот-вот раскроет ему какую-то жуткую тайну. — Элис, что случилось? Что на тебя нашло?

Похоже, он сумел до неё достучаться. Наверное, Элис увидела в его вопросах разрешение рассказать о том, что настолько её расстроило. Она чуть выпрямилась и нашарила в кармане платок. Тот оказался весь в пятнах и прорехах и скорее подходил уличному оборванцу из Джамелии, чем жене торговца. Но, тем не менее, Элис утерла им лицо, перевела дыхание и заговорила, глядя на горящую в подсвечнике свечу, но только не на Седрика.

— Сперва, когда Гест начал ухаживать за мной, меня смутили его намерения. Он был таким завидным женихом, просто находка. А я? Младшая дочь, не красавица, без перспектив и почти без приданого. Я даже злилась из-за того, что он оказывает мне знаки внимания. Я считала это каким-то пари или жестокой шуткой. Меня возмущало то, как он вторгается в мою жизнь и мешает работе. Но ухаживание продолжалось, и Гест был так обворожителен, что я убедила себя: мол, не только я увлечена им, но и он питает ко мне подобные чувства, хоть и скрывает их.

Элис сдавленно рассмеялась.

— Что ж, скрывал он их превосходно и продолжал это делать все годы нашего брака. Он так ловко жонглировал словами, умел сказать такой комплимент, что все за столом улыбались, радуясь за меня, и лишь я видела скрытую в его словах колкость. Всем остальным Гест показывал лишь красивый фасад. Перед друзьями и родными он разыгрывал внимательного, даже без памяти влюбленного супруга. Но со мной…

Она вдруг повернулась к старинному другу.

— Может, дело во мне, Седрик? Может, я слишком многого жду? Может, все мужчины таковы? Мой отец бывал иногда нежным, иногда веселым и всегда оставался добр к матери. Или он только притворялся перед детьми? А когда они оставались наедине, становился холодным, грубым и жестоким?

В её вопросе звучало такое искреннее недоумение, такое смятение, что Седрику показалось, будто он перенесся в пору их детства. Тогда Элис порой задавала ему подобные вопросы, уверенная, что он старше и больше знает о том, как устроен мир. Не подумав, Седрик взял её за руку и тут же поразился самому себе. Почему его чувства к ней мечутся, словно флюгер? Именно Элис, по большей части, и виновата, что он оказался в этом безрадостном месте, на этой унылой посудине, а теперь ещё и связан накрепко со слабоумной драконицей. Как же он может испытывать к ней сострадание?

Может, потому что именно он, по большей части, и обрек её на не менее безрадостный и унылый брак и накрепко связал с человеком, который испытывает к Элис примерно столько же приязни, сколько достается обычно паршивому псу?

— Гест не таков, как мы, — начал Седрик, подозревая, что никогда ещё не был так близок к истине. — Я не знаю, любит ли он вообще кого-нибудь в том смысле, в каком обычно используют это слово. Гест, безусловно, ценит тебя. Знает, что в тебе заключена его надежда на рождение наследника.

Его запас уклончивых слов вдруг иссяк.

— Ох, Элис, — вздохнул он и снова приобнял её за узкие плечи. — Нет. Гест тебя не любит. Он женился на тебе по расчету. Гесту нужна была жена, чтобы остепениться и обеспечить себе наследника. Его родители настаивали, чтобы он вел себя, как подобает порядочному сыну торговца. И благодаря тебе он мог соответствовать образу, не меняя прежних привычек. Прости меня. Он тебя не любит. И никогда не любил.

Седрик ожидал, что Элис снова разразится рыданиями. Он был готов утешать её, как только сумеет. Но никак не думал, что она вдруг выпрямится и расправит плечи. Она тяжело вздохнула, но на глазах не выступило ни слезинки.

— Что ж, — пару раз шмыгнув носом, ровным тоном заключила она. — Значит, вот оно как. Как я и ожидала. Наверное, этого я и заслуживаю. Я заключила с ним сделку. И не устаю себе об этом напоминать. Может, теперь, услышав подтверждение из твоих уст, я поверю в это всем сердцем. И тогда решу, что мне с этим делать дальше.

Это звучало опасно.

— Элис, дорогая, вряд ли ты можешь что-нибудь предпринять. Только извлечь из своего положения наибольшую пользу. Вернись домой. Веди респектабельную жизнь. Продолжай свои занятия, добавь к своим записям все, что узнала в этом походе. Заведи ребёнка или даже нескольких. Они будут любить тебя, как ты того и заслуживаешь.

— А я со всей любовью обреку их на такого отца, как Гест?

На это Седрик не нашелся с ответом. Он попытался представить Геста в роли отца — и не смог. Дети и едкий юмор не сочетаются друг с другом. Изящество и вопящие младенцы? Надменная усмешка и пятилетка, дарящий папочке цветок? Седрика передернуло от одной мысли. Элис права, медленно признал он. Может, Гест и хочет ребёнка, и нуждается в нем для продолжения рода. Но Геста в роли отца не нужно ни одному ребёнку. И ни один ребёнок такого не заслуживает.

Элис смахнула с покрасневших щек слезы.

— Что ж. Я не вижу выхода из своего затруднительного положения. Я обещала быть ему женой, делить с ним ложе, родить ему ребёнка, если смогу. Я дала слово. Да, это была скверная сделка, но что мне делать? Подняться вверх по реке и исчезнуть навсегда?

В её вопросе угадывалась едва ли не надежда, как будто Седрик мог одобрить подобную дикую фантазию.

— Это невозможно! — невольно вырвалось у него.

Элис ведь не могла знать, что он отвечает и на собственный вопрос. Седрик хотел сбежать почти так же сильно, как и она. Но в Дождевых чащобах им не место. Как бы непросто им ни жилось дома, здесь они чужие. Пусть он часто говорил себе, что не может вернуться, Седрик отчетливо сознавал, что не может и остаться здесь.

Элис понурилась, глядя в пол, почти как если бы потеряла там что-то. Когда она снова подняла на него взгляд, на её обветренных щеках полыхал темный румянец.

— Я заходила к тебе в каюту, пока тебя не было. Когда задумывалась о том, что ты мог утонуть и мы никогда больше не увидимся. Мне было так стыдно, что я плохо о тебе заботилась. Я представляла себе сотни жутких вещей, которые могли с тобой случиться, как ты погиб или лежишь где-нибудь раненый, страдающий и одинокий.

Её взгляд блуждал по лицу Седрика, задерживаясь на синяках.

— Так что я прибралась у тебя и постирала одежду, решив, что если ты вернешься, то поймешь, как я переживала. И вот, когда я перестилала постель и… что это?

Седрик страшился того, что собиралась сказать ему Элис. Она явно нашла потайное отделение и пузырьки с кровью и чешуей. Но его застало врасплох потрясение на её лице. Она придвинулась ближе, подняла руку. Седрик отпрянул, но она все равно коснулась его щеки. Её пальцы скользнули по скуле, проследили линию нижней челюсти. Элис никогда ещё не трогала его так и тем более не смотрела на него с таким ужасом.

— Смилуйся над нами, Са! — тихо ахнула она. — Седрик. На тебе растет чешуя.

— Нет! — яростно возмутился он.

Отдернулся прочь от её пальцев и сам потрогал лицо. Что он нащупал? Что это?

— Нет, это просто обветренная кожа, Элис. Речная вода обожгла её, а потом я долго пробыл под открытым небом… Это не чешуя! Я же не житель чащоб, с чего бы мне зарастать чешуей? Не говори глупостей, Элис! Не валяй дурака!

Элис молча смотрела на него, и на её лице отражалась смесь ужаса и жалости. Седрик резко поднялся с постели, подошел к шкафу, достал зеркальце, перед которым брился. Он так и не побрился, вернувшись на баркас, вот ей и померещилось. Седрик внимательно посмотрел в зеркало, поднеся свечу поближе, и снова ощупал челюсть. Кожа на этом месте загрубела. Просто обветрилась.

— Мне стоит побриться. Вот и все. Ну, ты меня и напугала, Элис! Что за ерунда. Сейчас я слишком устал, но утром побреюсь и смягчу кожу лосьоном. Вот увидишь. Чешуя. Скажешь тоже!

Элис все так же смотрела на него. Седрик встретился с ней взглядом, приглашая поспорить. Она поджала губы и даже прикусила, но затем покачала головой.

— Я страшно устал, Элис. Уверен, ты понимаешь.

«Просто уйди. Пожалуйста».

Ему хотелось внимательнее рассмотреть лицо, но только не у неё на глазах.

— Я знаю, что ты устал. Прости. Что ж, я уже поговорила обо всем, кроме того, что меня сюда привело. И я не знаю, как лучше к этому подобраться, если не прямо. Седрик. Перед тем, как мы покинули Удачный, когда мы ещё только готовились к поездке… Гест не передавал для меня никакого подарка? Что-нибудь на память? Может быть, что-то, что ты должен был отдать мне во время пути?

Седрик уставился на Элис, искренне сбитый с толку. Подарок ей на память от Геста? Да что ей взбрело в голову? Гест не из тех, кто дарит кому-то сувениры, а тем более — людям, которые так недавно и всерьез его рассердили. Седрик не произнес этого вслух. Он лишь покачал головой, сначала легонько, а затем, когда она сощурилась, с подозрением глядя на него, уже решительней.

— Нет, Элис, — добавил он. — Он ничего через меня не передавал. Клянусь.

— Седрик, — настаивала она, тоном умоляя его отбросить притворство. — Может быть, он велел тебе не говорить мне или не отдавать это до тех пор, пока я, даже не знаю… пока я не оправдаю каких-то его надежд или… не знаю. Седрик, будь со мной откровенен. Я знаю о медальоне. Я нашла его, когда заправляла постель. Медальон с портретом Геста внутри. Медальон, на котором написано: «Навсегда».

При первом же упоминании о медальоне сердце Седрика запнулось, а затем бешено заколотилось. У него закружилась голова, перед глазами замелькали черные пятна. Медальон. Как он мог так сглупить, оставив его там, где его мог увидеть кто угодно? Заказав портрет, Седрик пообещал себе всегда носить его на себе, чтобы тот каждый миг напоминал ему о человеке, который так сильно изменил его жизнь. Навсегда. Это слово он выгравировал на крышке медальона. Маленького золотого медальона, за который заплатил из собственного кармана. Подарок ко дню рождения, который он сделал себе сам. Какой глупый, бессмысленный, до смешного уместный поступок!

Теперь же его молчание слишком уж затянулось. Элис смотрела на него, и в её глазах горело болезненное и неохотное торжество.

— Седрик, — снова окликнула его она.

— А, этот медальон.

Ложь, ему срочно нужна ложь. Какое-то оправдание, какая-то причина владеть подобной безделушкой.

— На самом деле он мой. Это мой медальон.

Слова вырвались так легко. И повисли в тишине комнаты, несомненные и необратимые. Все вокруг замерло. Седрик не смотрел на Элис. Если она и продолжала дышать, он этого не слышал. Но сам он дышит? Медленно, неглубоко. Можно ли отменить мгновение? Седрик желал, чтобы его не было, старался вернуть все обратно своей неподвижностью.

Но Элис заговорила, обращая в реальность то, что он произнес секунду назад, самыми ненавистными словами на свете.

— Седрик, — пролепетала она, — я не понимаю…

— Разумеется, — ответил он легко, даже бойко, как будто это признание ничего не значило для него. — Мало кто понимает. И в последнее время, должен признаться, я и сам едва понимаю. Гест? Гест и «Навсегда» в одном медальоне? Какое нелепое сочетание.

Он засмеялся, но смех рассыпался острыми осколками. Движимый непонятно чем, Седрик сунул руку в сверток, служивший ему подушкой, и вытащил медальон.

— Вот. Можешь взять себе, если хочешь. Подарок скорее от меня, чем от Геста.

— Так ты… я не понимаю, Седрик. Ты его заказал? Заказал, чтобы отдать мне? Но Гест не мог об этом не знать. Он же позировал для портрета. Должен был, раз портрет настолько похож!

Юноша решительно щелкнул замком и открыл медальон. Гест уставился на них обоих, язвительно радуясь той путанице, в которую превратил их жизни, и многолетней дружбе, пошедшей прахом от одного его прикосновения.

— О, да, он позировал, — признал Седрик, глядя Гесту в глаза. — Я заказал этот портрет Роллею. Это обошлось весьма дорого, а Роллея вполне оправданно оскорбило то, с каким презрением Гест отнесся к сеансам и к законченному портрету. Договаривались, что он придет шесть раз, по вечерам, после заката, во вполне укромное место. Но явился он лишь дважды. Роллей хотел показать ему миниатюру, прежде чем вставлять в медальон. Гест даже не пожелал взглянуть и поблагодарить художника за прекрасную работу. Все делал я. И если Роллей не был любезен, что ж, я не могу его винить. Гест держался с ним так высокомерно и желчно. И ещё заявил художнику, что тому лучше не распространяться ни о позировании, ни о портрете, если он не желает неприятностей.

По ходу своей речи Седрик время от времени поглядывал на Элис. Она сидела рядом, веснушчатая и некрасивая, буйные рыжие волосы оставлены на их собственное усмотрение. Пряди выбились из-под вколотых шпилек и завились кольцами вокруг обветренных щек и лба. Одежда чистая, но поношенная. Блузка начала обтрепываться по швам. Она выглядела примерно так же, как прежде, когда Гест женился на ней: дочь старинной, но обедневшей удачнинской семьи среднего класса. А в глазах Элис читалось только недоумение, без малейшей искры подозрения, о чем он ей толкует.

— Я не понимаю, зачем бы тебе платить за его портрет, Седрик, не говоря уже о миниатюре для медальона. Если ты хотел подарить…

— Элис, как ты можешь оставаться такой наивной в твои-то годы? Позволь, я скажу прямо. Я люблю твоего мужа. Я любил его долгие годы, ещё до того, как он решил жениться, чтобы выглядеть благопристойно. Теперь тебе ясно?

Элис начала понимать. Алая краска постепенно заливала её лицо, а глаза округлялись от потрясения и ужаса. Седрик не стал дожидаться неизбежных расспросов.

— Да. Мы любовники. Когда мы ездили за море, когда бывали в других странах, даже у вас дома после того, как ты засыпала, мы делили с ним постель. Для меня никогда не существовало никого другого. Только Гест. Навсегда, думал я, когда, как дурак, заказывал для себя этот проклятый медальон. Вот. Возьми, если хочешь. «Навсегда» и все такое. Жаль, что не могу отдать тебе вместе с ним и Геста. Но я почему-то сомневаюсь, что он когда-либо мне принадлежал, чтобы я мог оставить его себе или отдать.

Элис смотрела на медальон так, словно Седрик держал на руке свернувшуюся змею, а не драгоценную безделушку. Он наклонил ладонь, и украшение соскользнуло на постель между ними. Юноша слегка дрожал. Много раз за эти годы он представлял себе миг подобного признания, но даже не подозревал, что это случится вот так. Что они будут сидеть бок о бок на одной постели в сумрачной каморке, окаменев от горя. Он думал, что при этом будет присутствовать Гест, что они вместе обо всем расскажут Элис, прежде чем он похитит мужа из её жизни. Седрик ждал криков, гневных угроз и летающих по комнате предметов, пощечин и рыданий. Но Элис сидела, потрясенная предательством и многолетним обманом, пересматривая всю свою жизнь и отношение к нему, и молчала. Она чуть покачнулась, словно дерево под ураганным ветром, и Седрик на миг испугался, что она сейчас потеряет сознание.

— Вы с Гестом, — наконец неловко выговорила Элис. — Вы любите друг друга. Он тебя обнимает, целует, ласкает. Об этом идет речь?

Она коснулась свернутой цепочки от медальона и отдернула палец, как будто её обжег холодный металл. А Седрика обжег её вопрос.

До сих пор он оставался странно спокоен. Он сумел рассказать ей главную тайну своей жизни, не проявляя эмоций. Но теперь слезы прорвали плотину, заволокли глаза, а горло перехватило так, как будто его душили невидимые руки.

— Я любил его. Вряд ли он все ещё любит меня. Если вообще когда-то любил.

Седрик уронил голову на руки, и слезы хлынули. Он думал, что уже открыл Элис самую сокровенную тайну? Ничего подобного. Самую сокровенную тайну своей жизни он только что произнес вслух, впервые признавшись в ней себе самому.

Элис поднялась с постели. Сейчас она ударит его, назовет теми самыми словами, каких он боялся с самого детства. Седрик ждал.

И вдруг рука Элис неуверенно коснулась его головы и погладила по волосам — так ласкала его мама, когда он был совсем маленьким.

— Мне так жаль тебя, Седрик. Я рассержена и обижена; я никогда бы не подумала, что ты способен на подобный обман и предательство нашей дружбы. Но прежде всего мне жаль нас обоих. Особенно тебя. Как ты мог полюбить такого человека? Что за пустая трата твоих чувств. Посмотри, как она разрушила обе наши жизни. Рядом с Гестом никто из нас не может быть счастлив. Но я сомневаюсь, что его это хоть немного заботит.

Седрик не сумел вымолвить ни слова. Он не отрывал лицо от ладоней, не мог даже пробормотать извинения. Элис вышла из каюты. Она забрала с собой принесенную свечу, и с её уходом света сделалось вдвое меньше. Дверь захлопнулась наглухо.

Юноша рухнул на постель. Вот оно. Все кончено.

Он только что уничтожил последнее светлое чувство в своей жизни. Его дружбу с Элис разбило вдребезги то, что они с Гестом ей причинили. Теперь он со стыдом вспоминал, как сам присоветовал любовнику этот брак, хоть и был тогда навеселе. Ещё больше его удручало то, что он позволил Гесту довести дело до конца. Чего ему стоило все предотвратить? Разок навестить Элис и потихоньку рассказать об истинных намерениях Геста? Разумеется, тогда пришлось бы сознаться и в том, кто такой он сам. И, возможно, это повлекло бы за собой неприятные последствия. Гест порвал бы с ним. Несомненно. И нашел бы способ опозорить его окончательно.

Почему Седрик лишь теперь смог признать, насколько безжалостен его любовник? Если б сейчас он снова на час оказался в обществе Геста, если бы тот мимоходом приобнял его за плечи, пригласил на ужин, повел в театр, угостил вином — неужели он все позабыл бы и простил? Когда Гест полностью сосредотачивался на Седрике, когда вдохновенно метался по незнакомому городу в поисках развлечений и проказ, тогда юноше казалось, будто он владеет миром. Составить Гесту компанию в ночь буйных забав — ничего более воодушевляющего, головокружительного и веселого Седрик не мог себе представить. Даже сейчас, в глубинах отчаяния, горькая улыбка тронула его губы, стоило ему вспомнить о тех вечеринках.

Рука об руку с Гестом, в окружении роскошно одетых приятелей, они брали приступом питейные заведения и театры от Калсиды до Джамелии. Когда Гест желал, он мог обаять самого несговорчивого хозяина таверны, чтобы тот не закрывался и задержал музыкантов ещё на часок. Обходительно улыбаясь и соря деньгами, он добывал лучшие столики, лучшие места в театре, лучшие куски мяса и лучшие вина. И люди всегда радовались, угождая ему. Люди, которые видели его только на публике, считали Геста обворожительным, любезным и остроумным. И положение его особого, избранного спутника означало, что тебя станут превозносить и чествовать заодно с Гестом.

Улыбка медленно сошла с лица Седрика, оставив одну горечь. Никогда больше. Никогда больше его не станут публично восхвалять вместе с Гестом.

Никогда не будут унижать и топтать наедине, заставляя расплачиваться за недавние радости.

Эта мысль должна была его подбодрить. Но вместо этого Седрик попытался вообразить жизнь без Геста. Он представил, как вернется в Удачный и выяснит, что его отлучил от дома Гест и осуждает Элис. Расскажет ли она другим? Ужас разинул пасть, чтобы поглотить его, но следом пришло жестокое утешение. Нет, Элис смолчит. Она не сможет рассказать, не признавшись в том, что её обманули, а её брак с самого начала был ложью. Если она проговорится, то потеряет все: свою библиотеку, ученые занятия, положение в обществе. Элис придется вернуться к отцу, жить на грани нищеты, и все её знакомые будут либо жалеть её, либо потешаться над ней.

Та же участь будет ждать и его, если Элис все расскажет.

Но даже если и не станет, он опасался, что будет немногим лучше. Теперь Седрик был почти уверен, что Гест и так собирался его бросить. Вернувшись, он скорее всего обнаружит, что ему уже подыскали замену. Ему тоже придется смиренно приползти в отчий дом и уповать, что его примут и дадут работу. Зажиточные приятели Геста, привечавшие Седрика раньше, не сразу начнут им пренебрегать. Но он не сможет вращаться в их кругах на равных, а как только они поймут, что он лишился расположения Геста, лишь немногие захотят знаться с ним и дальше. За годы их общения недовольство Геста разорвало не одно их знакомство и даже дружбу. Ещё одна отвратительная грань его характера, которую Седрику до сих пор удавалось не замечать. И вот теперь она обратится к нему самому.

Нет. Возвращаться нет смысла. Незачем.

Седрик пал духом, вокруг сгустилось уныние. Даже в каюте как будто стемнело. Он закрыл глаза, прикидывая, хватит ли ему смелости покончить с собой. Однажды он уже представлял, как бросится в воду и пойдет ко дну, как будто стоит принять решение, и оно станет бесповоротным. Что ж, с тех пор он стал умнее. Оказавшись в воде, он начнет барахтаться. Сам того не желая, станет звать на помощь.

«И я приду тебя спасать. Снова».

Вместе с коснувшейся сознания мыслью Седрика охватило теплое чувство. Беспричинные умиротворение и довольство нахлынули и заполнили его до краев, словно горячий чай — глиняную кружку. Седрик немного посопротивлялся, пытаясь вернуться к страданиям. А затем, будто пламя пробежало по фитилю и озарило все вокруг, внезапно спросил себя, зачем так цепляется за свои горести. И расслабился. Любовь его драконицы переполняла его, согревая и вытесняя былую боль.

«Вот так. Видишь? Все у нас будет хорошо. У нас обоих».


— Старина, я хотел бы перекинуться с тобой парой слов наедине.

Лефтрин оторвал хмурый взгляд от кружки с кофе. Эту гущу он доливал кипятком уже второй раз, так что напиток получился слабым и горьким. Капитан подумывал выплеснуть его за борт, но напомнил себе, что даже это лучше обычной горячей воды. Он повернулся к старому другу.

— Найти укромное место будет нелегко, — заметил Лефтрин.

Они с Карсоном оба окинули взглядом палубу «Смоляного». Хранители и члены команды болтали друг с другом небольшими компаниями. Харрикин, Сильве и Скелли сидели, поджав ноги, на крыше надстройки. Скелли показывала на звезды и что-то рассказывала. Бокстер с Кейзом валялись на палубе ничком и боролись на руках. Алум с Нортелем следили за честностью поединка, а Джерд просто смотрела и улыбалась. Грефт хмуро стоял рядом с ней. Он шевелил губами и потирал челюсть, как будто у него что-то болело. Очертания его лица менялись и, должно быть, доставляли ему неудобства.

Позади хранителей капитан заметил Сварга с Беллин: они опирались на борт, склонившись головами друг к другу, и о чем-то беседовали. Лефтрин снова и снова обшаривал взглядом палубу в поисках тихого уголка, но не находил.

— Тогда пойдем ко мне в каюту, — предложил он вполголоса.

Карсон последовал за ним. Капитан зажег на камбузе свечу и повел друга к себе.

— Так в чем же дело? — спросил Лефтрин, закрыв за ними дверь.

Он воткнул свечу в подсвечник и присел на койку. Карсон с суровым видом опустился на стул у штурманского стола. Затем тяжко вздохнул.

— Джесс мертв. Хочешь верь, хочешь нет, но его убили Седрик и медная драконица. По словам Седрика, ему пришлось убить Джесса, потому что тот намеревался расчленить его драконицу и продать части её тела в Калсиде.

— Седрик убил Джесса? — переспросил Лефтрин с нескрываемым изумлением.

Он был твердо уверен, что сделал это сам. То, что этот мерзавец оправился от побоев и уцелел в волне, казалось едва ли не чудом. И все ради того, чтобы потом погибнуть от руки хлыща из Удачного и полоумной драконицы?

— Они с драконицей твердят об этом в один голос.

— Не пойми меня неправильно, — попытался подобрать слова Лефтрин, — этот человек заслуживал смерти, как никто другой. Просто мне кажется невероятным, что Седрик мог с ним справиться, не говоря уже о том, чтобы вступиться за дракона…

Капитан не стал договаривать. Если охотника убил Карсон и, по какой-то причине, хочет приписать этот поступок Седрику — пусть знает, что Лефтрин не станет хуже о нем думать, даже если он признается.

— Все было кончено до того, как я туда добрался. От Джесса ничего не осталось, только немного крови в лодке Грефта. Драконица его съела.

— Что ж, подходящий конец, — негромко признал Лефтрин, силясь не улыбаться.

Не стоит рассказывать Карсону, что Джесса, скорее всего, измотала драка с капитаном, потому-то Седрик и сумел с ним справиться. Вот и все. Он вздохнул — отчасти с облегчением, отчасти изумленно. Седрик закончил его работу вместо него. Пожалуй, Лефтрин задолжал ему благодарность.

— Подходящий, поскольку Джесс оказался на борту для того, чтобы добыть драконью плоть. Верно? И ты об этом знал. Может, вы с ним даже договорились?

Тишина заполнила каюту, словно холодная вода — тонущее судно. Капитан не предвидел такого поворота. Карсон сидел спокойно, ожидая ответа. Лефтрин откашлялся и принял решение. Настала пора сказать правду.

— Вот как было дело, Карсон. Кое-кто припер меня к стенке и решил, что может требовать чего угодно. Мне сказали, что они пошлют с нами человека за частями драконьего тела для герцога Калсиды. Я на это не соглашался, но моего согласия и не требовалось. Поначалу я даже не знал, кто их человек. Даже опасался, что им можешь оказаться ты, из-за одной оброненной тобой фразы… Но затем, недавно, Джесс ясно дал мне понять, что на калсидийцев работает он и ждёт от меня помощи.

Карсон сидел неподвижно, слушая, как только он и умел. Охотник медленно кивал, давая Лефтрину время подумать и выбрать, как лучше изложить всю историю.

— Перед самым ударом волны я был на берегу и пытался вышибить из Джесса дух. И до сих пор был уверен, что мне это удалось, или, может, волна завершила дело вместо меня. Так что я весьма удивлен, что это оказался Седрик. Но, честно признаюсь, я рад, что все закончилось.

— И все? Ты вовсе не собирался убивать дракона и продавать в Калсиду?

Лефтрин покачал головой.

— Карсон, я много чего натворил в жизни, и не все из этого было хорошими делами. Но я никогда бы не предал вот так Дождевые чащобы.

— И Элис? — уточнил Карсон, глядя другу в лицо.

— И Элис, — подтвердил Лефтрин.

Двадцать девятый день месяца Молитв, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

В футляре, запечатанном личной печатью на воске, послание Джессу Торкефу от друга, которое требуется оставить у Дроста, хозяина таверны «Жаба и весло», до востребования.

Детози, пожалуйста, пришли мне голубя с подтверждением, что Рейал благополучно добрался до дома. Если ты не против, давай испытаем одного из быстрых голубей, которых он привез с собой. Особенно интересно выйдет, если ты отправишь второе письмо обычной птицей, выпустив их на рассвете одного дня. Хотелось бы выяснить, увенчались ли зримым успехом наши попытки вывести быструю породу. Что касается королевских голубей, они, будучи крупными и красивыми, не годятся для доставки писем. Они слишком тяжелы, чтобы летать быстро, и многие из них не спешат вернуться в родное гнездо. Боюсь, они сами себя обрекли на участь мясных птиц.

Эрек

Глава 13

ВЫБОР

Казалось странным снова двигаться вверх по реке, как если бы ничего не случилось. Тимара стояла на палубе «Смоляного», позабыв об инструментах в руках, и смотрела на густо заросшие лесом берега, медленно проплывающие мимо. Когда она сама сидела на веслах, ей не удавалось толком взглянуть на берег и заметить, как с течением дня меняется пейзаж. Она скучала по своей лодке, но в то же время едва ли не радовалась её пропаже. Иначе ей пришлось бы грести в паре с кем-нибудь другим, не с Рапскалем, а об этом больно было даже думать.

Вместе с Карсоновой у отряда осталось всего пять лодок, и только в трех из них имелся полный набор снаряжения. На «Смоляном», к облегчению Тимары, нашлись запасные весла. Но все равно хранителям теперь приходилось грести посменно. А не в свой черед они оставались на борту баркаса и исполняли приказы капитана.

Теперь у них недоставало всего: ножей, луков и стрел, острог и рыболовных снастей, не говоря уже об одеялах, запасной одежде и некоторых личных вещах, какие каждый хранитель захватил с собой из дома. Грефт то и дело поздравлял себя с тем, как хорошо закрепил снаряжение. Тимаре даже хотелось его стукнуть. Лишь по чистой случайности его лодка пристала к тому же затору, куда выбросило удачнинского секретаря. Иначе Грефт оказался бы таким же нищим, как и остальные. Но теперь он охотился вместе с Карсоном. Две их лодки отбывали на заре, Дэвви помогал Карсону, а Нортель составлял компанию Грефту.

Тимару это скорее радовало; после того случая на дереве Нортель явился к ней с синяками на лице, пробормотал извинения за то, что «обращался с ней, как с товаром», и ушел. Девушка не знала, собственные ли это его слова или Татса, и не надеялся ли Татс чего-то добиться, принудив Нортеля извиниться.

Вот и ещё одна больная тема. Тимара не хотела думать о гибели Рапскаля и зря тратить время, размышляя о нелепых замыслах Грефта касательно их будущей жизни.

— Так ты никогда не закончишь.

Голос Татса вырвал её из задумчивости. Тимара оценила жалкие плоды своих усилий по превращению какой-то доски в весло. Она мало что знала о работе по дереву, но даже сама видела, что её поделка никуда не годится.

— Все равно это всего лишь способ занять время, — пожаловалась она. — Даже если мне удастся добиться того, что эту штуку возможно будет использовать, река разъест её за считаные дни. Даже настоящие весла уже начинали размякать и обтрепываться по краям, а их специально обработали против едкой воды.

— Пусть так, — признал Татс. — Но когда придут в негодность те, которыми мы гребем сейчас, останутся только наши поделки. Так что стоит запастись хотя бы ими.

Его попытка выглядела немногим лучше, только продвинулась чуть дальше.

— Любое весло будет лучше, чем никакого, — утешил себя Татс, глядя на свою работу. — Ты не подержишь эту штуку, пока я пробую пройтись скобелем?

— Конечно.

Тимара охотно отложила инструменты. Её руки устали и ныли. Она придержала наполовину готовое весло, а Татс взялся за скобель. Он обращался с инструментом неловко, но все-таки сумел снять с рукояти весла короткую стружку, прежде чем лезвие наткнулось на сучок.

— Мне жаль, что в тот день все так вышло, — извинился Татс вполголоса.

Со времени того случая они ещё не говорили о нем. Татс ни разу не пытался обнять её или поцеловать — вероятно, подозревал, какой прием встретит. Его лицо было не таким потрепанным, как у Нортеля, только синяк под глазом ещё не поблек.

— Знаю, — коротко ответила Тимара.

— Я сказал Нортелю, что ему следует извиниться перед тобой.

— Это я тоже поняла. Полагаю, это значит, что ты победил.

— Конечно! — вскинулся Татс, похоже, слегка оскорбленный её сомнением.

И шагнул прямо в расставленный ею капкан.

— Но, Татс, победил ты только Нортеля. Меня ты не завоевал.

— Это я понимаю.

Начал он с извинений, но уже потихоньку закипал.

— Отлично, — бросила Тимара коротко.

Она снова взялась за стамеску и как раз пыталась решить, куда её приставить, чтобы отколоть ещё кусочек древесины, когда Татс многозначительно кашлянул.

— Кхм. Знаю, ты на меня злишься. Но, может, ты ещё немного подержишь весло, пока я пытаюсь его обтесать?

На самом деле он спрашивал вовсе не об этом. Тимара подняла конец весла и крепко стиснула.

— Мы все ещё друзья, — заверила она. — Даже когда я на тебя злюсь. Но я тебе не принадлежу.

— Прекрасно.

Татс старательно приставил скобель и повел им вниз по рукояти весла. Тимара смотрела, как его загорелые руки сжимают ручки инструмента, как бугрятся мышцы на предплечьях. На этот раз снятая стружка получилась длиннее.

— Давай повернем вот так, — предложил Татс, повернул весло ребром и, приставив к нему скобель, спросил: — Что же мне сделать, чтобы завоевать тебя, Тимара?

Такого вопроса она никак не ожидала.

— Потому что я готов, — добавил он, пока она размышляла. — Сама знаешь.

— Как ты можешь хотеть что-то сделать, если понятия не имеешь, чего я могу потребовать? — удивилась Тимара.

— Но я же знаю тебя. Возможно, даже лучше, чем ты полагаешь. Послушай, с тех пор, как мы отчалили из Трехога, я совершил несколько глупостей. Согласен. Но…

— Татс, погоди. Только не думай, что я дам тебе список заданий, которые ты должен выполнить. Не дам, потому что сама не представляю, что в него должно входить. В последнее время нам многое довелось вынести. Ты просишь меня принять важное решение. Я вовсе не шучу с тобой, когда говорю, что ещё к этому не готова. Я не жду от тебя, что ты что-то сделаешь, или что-то мне дашь, или даже сам станешь чем-то. Я жду от себя. И ты никак не можешь на это повлиять. А Грефт тем более.

— Я не такой, как Грефт, — возмутился он, тут же оскорбившись.

— А я не такая, как Джерд, — ответила она.

Секунду они пристально глядели друг на друга. Тимара сощурилась и выдвинула подбородок вперед. Татс дважды пытался что-то сказать, но осекался.

— Давай просто доделаем весло, ладно? — наконец предложил он.

— Отличная мысль, — отозвалась Тимара.


Когда Седрик выбрался из каюты, уже вечерело. Он провел целый день в одиночестве и темноте, поскольку последняя свеча догорела, а просить у кого-нибудь новую ему не хотелось. Все это время юноша сидел голодным. Он почти надеялся, что в дверь постучится Дэвви с подносом еды, но этого так и не произошло. Тогда он вспомнил, что Карсон обещал держать мальчика подальше от Седрика. Тем лучше.

«А ещё лучше будет, если и остальные последуют его примеру», — подумал он.

Затем он угадал в этом заявлении жалобную нотку и проникся к себе презрением.

Голодный, мучимый жаждой, впавший в уныние, он вышел на палубу, когда солнце уже клонилось к закату. Баркас, как выяснилось, уже стоял, уткнувшись носом в устье ручья, одного из бесчисленных притоков, питающих реку Дождевых чащоб. Иногда вода в них бывала чистой, почти не едкой. Похоже, этот ручей был именно из таких, поскольку большинство хранителей и матросов сошли на берег, оставив судно. Когда Седрик задержался у борта посмотреть, ребята как раз плескались в воде. Ручей был неглубоким, но широким, вода стремительно бежала по песчаному руслу. Драконьи хранители, сняв рубахи, брызгались друг в дружку с хохотом и криками. Последние лучи почти осеннего солнца играли на их чешуйчатых спинах. Зеленые, синие и алые искры пробегали по ним, и на какой-то миг произошедшие с мальчишками изменения показались Седрику даже красивыми.

За спинами ребят он заметил Беллин. Она стояла над ручьем на коленях, а Скелли лила воду на её намыленную голову. Отлично. По крайней мере, теперь у них полно чистой воды, чтобы пополнить запас.

Драконам тоже нравилась эта вода. Судя по их сверкающим шкурам, хранители устроили им хорошую баню. Релпда держалась вместе с остальными и блестела, как новая медная монета. Седрик виновато задумался о том, кто же её почистил. Ему следует лучше заботиться о драконице. Но он не умеет. Он и о себе-то не в состоянии позаботиться, куда ему ухаживать за кем-то ещё.

Полоска пляжа в устье ручья была не особенно велика, но места хватало, чтобы драконы смогли удобно устроиться на ночь, а хранители — развести костер. Пламя ещё толком не разгорелось, но на глазах у Седрика двое ребят притащили и бросили туда ветвистый ствол какого-то хвойного дерева. На какой-то миг ему показалось, что они задушили огонек, но затем повалил черный дым, и языки костра взметнулись вверх. Сладкий запах горящей смолы растекался в вечернем воздухе. Волна повалила множество деревьев, раскидав их по берегам реки. Значит, на ночь разведут большой костер, и хранители лягут спать на берегу.

Седрик принюхался и понял, что к запаху дыма примешивается аромат жареной рыбы. У него подвело живот, в желудке заурчало. Он вдруг вспомнил, что чудовищно проголодался и хочет пить, и задумался, где сейчас Элис и Лефтрин. Меньше всего он хотел столкнуться с кем-нибудь из них: с Элис из-за того, что она знала о нем, а с Лефтрином из-за того, что он сам знал о капитане. Седрика беспокоило, что он так до сих пор и не пересказал это Элис. Ему совершенно не хотелось разговаривать с ней, а тем более — разбивать её мечты. Но он не может предать её ещё раз. Не может стоять и молча смотреть, как её обманывают.

Он тихо, почти украдкой, пересек палубу. У двери камбуза остановился и прислушался. Внутри стояла тишина. Почти все сошли на берег, решил он, чтобы воспользоваться редкой возможностью помыться, посидеть у костра и поесть горячей пищи. Седрик открыл дверь и вошел, тихо, словно роющаяся в отбросах крыса. Как он и надеялся, большой кофейник стоял на небольшой чугунной печи. Освещал камбуз лишь свет пламени, пробивающийся в щель под её дверцей. На печке побулькивал накрытый крышкой котел. Должно быть, вечная уха, неизменно греющаяся для команды. Седрик видел, как в котел добавляют воду, рыбу и овощи, но не мог припомнить, чтобы он когда-либо стоял пустым и вымытым. Неважно. Он чувствовал себя так, словно изголодался ещё за те дни, что просидел один у себя в каюте. Достаточно, чтобы съесть что угодно.

Седрик не знал, что и где хранится на тесном камбузе. Двигаясь осторожно в полумраке, он нашел кружки, висящие на крючках, и тарелки на сушилке. Юноша наполнил кружку сомнительным кофе и наконец обнаружил стопку мисок на полке с бортиками. Он взял одну, плеснул в неё похлебки, вынул из мешка сухарь. Вилок и ложек он не нашел. Седрик в одиночестве присел за небольшой стол и отпил кофе.

Слабый, горький, но все-таки кофе. Обеими руками он поднес ко рту миску с похлебкой и отхлебнул через край. Отчетливый рыбный вкус с толикой чесночного духа. Он проглотил еду и ощутил, как в горло хлынуло тепло и свежие силы. Еда казалась прекрасной. Не изысканной или даже вкусной, но прекрасной. Седрик вдруг понял Медную, которая съела подгнившего лося. Когда голод человека или дракона подходит к определенному пределу, любая пища становится хороша.

Седрик доедал размякшие куски рыбы и овощей со дна миски, собирая их руками, когда дверь палубной надстройки открылась. Он застыл, надеясь, что этот человек, кем бы он ни был, пройдет дальше, в кубрик. Но она вошла на камбуз.

Элис посмотрела на него, заглянула ему в миску, молча открыла буфет и запустила руку в корзинку. Достала оттуда ложку и положила на стол рядом с ним.

Так же безмолвно она налила себе кошмарного кофе и остановилась, сжимая кружку в руках. В полумраке он не мог понять, смотрит она на него или нет. Затем Элис вздохнула, подошла к столу и села напротив Седрика.

— Сегодня я несколько часов ненавидела и презирала тебя, — буднично сообщила она.

Он кивнул, признавая справедливость её суждения, хоть и не был уверен, что она видит в темноте его лицо.

— Теперь уже нет, — произнесла Элис без мягкости, а скорее решительно. — Я не испытываю к тебе ненависти, Седрик. Я даже тебя не виню.

— Хотел бы я сказать то же самое, — с трудом сумел выговорить он.

— За долгие годы я так привыкла к твоим остроумным замечаниям.

Мертво. Вот как звучал её голос. Мертво.

— Почему-то сейчас они не кажутся такими забавными, как прежде.

— Я говорил всерьез, Элис. Я стыжусь себя.

— Лишь теперь.

— Звучит так, как будто ты все ещё на меня сердишься.

— Да. Я все ещё сержусь. Не ненавижу — я так решила. Но сержусь я, как никогда ещё не сердилась. Наверное, если бы я тебя ненавидела, то просто ненавидела бы и дальше. Но стоило мне понять, что лишь человек, которого я любила, мог причинить мне такую боль, как вся ненависть тут же прошла. Вот почему я так рассержена.

— Я сожалею, Элис.

— Я знаю. Хотя от этого и не легче, но я знаю, что ты сожалеешь. Сейчас.

— На самом деле, я уже давно из-за этого переживал. Почти с самого начала.

Она махнула на него рукой, словно отметая поток извинений. Прихлебывая кофе, Элис как будто спорила о чем-то сама с собой. Седрик ждал. Наконец она заговорила, почти обычным тоном.

— Я должна кое-что узнать. Прежде чем я сдвинусь с мертвой точки, прежде чем смогу что-то решить, мне надо знать. Ты с Гестом, вы смеялись надо мной? Потешались над тем, насколько я легковерна, насколько наивна, раз так ничего и не заподозрила? Остальные друзья Геста знали? Мои знакомые, те люди, которых я считала друзьями — кто из них знал о моей глупости? О том, как меня обманывают?

Седрик молчал. Ему вспомнились застолья в узком кругу, заполночь, в уединенных верхних комнатах гостиниц Удачного. И вечеринки в логове Геста, когда они распивали бренди в дружеской компании, и веселье длилось ещё долго после того, как Элис стучалась в дверь, чтобы пожелать всем спокойной ночи и уйти к себе.

— Мне нужно знать, Седрик, — вернул его её голос на тесный, грязный камбуз.

Элис смотрела на него, бледная в окружающем сумраке. Она ждала правды.

На её месте Седрик испытывал бы точно такое же желание. Тоже хотел бы знать, каким дураком он выглядел в глазах окружающих, и многие ли знали.

— Да, — признался он, и слово резануло его по губам. — Но я не смеялся, Элис. Иногда я даже вступался за тебя.

— А иногда нет, — добавила она безжалостно.

Она вздохнула и поставила кружку на стол. В тишине раздался негромкий стук. Элис спрятала лицо в ладонях. Седрик испугался, что она заплачет. Если она заплачет, ему придется её утешать, но тогда он ощутит себя каким-то мошенником. Ведь это унижение для неё состоялось не без его участия. Вправе ли он предлагать ей дружеское утешение? Седрик сидел неподвижно, молча, и ждал любого звука с её стороны.

Но, отняв от лица руки, Элис лишь тяжко вздохнула. Взяла со стола кружку, отхлебнула кофе.

— Сколько? — спросила она буднично. — Сколько человек в Удачном знали, какая я дура?

— Ты вовсе не дура, Элис.

— Сколько, Седрик?

— Я не знаю.

— Больше десяти? — не уступала она.

— Да.

— Больше двадцати?

— Наверное.

— Больше тридцати?

— Возможно. — Он перевел дух и поправился: — Вероятно.

Элис горько рассмеялась.

— Выходит, не так уж вы и тщательно оберегали свою тайну. Может, я единственная, кто ничего не знал?

— Элис… ты не понимаешь. У мужчин вроде нас есть свой круг, почти невидимый в целом обществе Удачного. Мы создали собственный мир. Нам пришлось, потому что иначе нам не позволили бы… Ты не единственная жена, не подозревающая о пристрастиях мужа. А есть и другие, которые знают, но мирятся с этим. Моя сестра считает тебя одной из таких, судя по тому, что она однажды мне сказала. У некоторых таких мужчин есть дети, некоторые из них действительно любят своих жен — по-своему, конечно. Просто… ну…

Элис сжала руки в кулаки.

— Софи знала?

— Да. Софи знает. И, судя по её словам, она уверена, что ты тоже знаешь и сама на это согласилась. Какое-то время я надеялся, что так и есть. Но как-то я упомянул об этом в разговоре с Гестом, и он посмеялся надо мной.

Она наморщила лоб, размышляя над его словами.

— Откуда узнала Софи? — вдруг резко спросила она. — Ты ей рассказал?

— Мне не пришлось. Она моя сестра. Она просто знает и все, — пояснил Седрик и немного подумал. — Софи всегда знала, — прибавил он тихо.

Элис вдохнула, выдохнула.

— Честно говоря, даже не знаю, что более унизительно. Чтобы твоя сестра считала меня обманутой дурой — или думала, будто я вас покрываю, — заметила Элис и отвернулась от Седрика. — По крайней мере, Гест не притворялся, будто я его интересую. Оглядываясь назад, я понимаю, что он по-своему был со мной честен. Я знала, что он меня не хочет, что приходит ко мне в постель лишь по обязанности, в надежде зачать ребёнка. Я предполагала, что у него где-то есть другая женщина или женщины, и никак не могла взять в толк, почему он не женился на той, кого действительно любит. Но теперь все понятно. Он просто не мог.

Седрик склонил голову, признавая справедливость её холодных рассуждений.

— Когда я пытаюсь представить вас вместе, когда думаю о том, как ты его обнимаешь, целуешь в губы, как он прижимает тебя к себе — в том самом доме, где мы жили. Вы оба спускались к завтраку после ночи, проведенной вместе, замышляли…

Он пришел в ужас.

— Прошу тебя, Элис, не надо. Я не хочу говорить об этом.

— Он был с тобой нежен, Седрик? Говорил, что любит тебя, делал подарки? Помнил, какие ароматы тебе нравятся, какие сладости?

Она не собиралась отступать так просто. Обязан ли он отвечать ей? Обязан ли терпеть эту пытку? Седрик перевел дух.

— Нет, — признался он. — Все это делал я. Гест никогда так ко мне не относился.

— Тогда как же? — выговорила Элис, судя по голосу, едва сдерживая слезы. — Что он сделал такого, чтобы ты полюбил его?

Седрик перестал обдумывать эту тему. Слишком больно.

— Он просто был Гестом. Ты же его видела. Влюбиться в такого легко. Он красив, прекрасно одевается. Отлично танцует. Обворожителен. Когда хочет, умеет оказывать такие знаки внимания, что ты ощущаешь себя самым важным человеком на свете. Гест был сильным. Я чувствовал себя… защищенным. Вознесенным на высшую ступень. Не мог поверить, что он захотел меня, что он меня выбрал. Гест был так красив, что мне не нужно было других подарков — только бы он меня заметил. Я был ослеплен. Но он все же покупал мне подарки. Одежду. Трубки. Лошадь. Оглядываясь назад, я теперь думаю, что все это предназначалось не вполне мне. Просто эти вещи делали меня таким, каким ему хотелось меня видеть. Чтобы ему не было стыдно за мои поношенные костюмы или за дурной вкус, если я выберу себе лошадь сам. Я был словно… словно ткань. Из которой он мог скроить и сшить удобный ему костюм.

Все это время Седрик смотрел в стол: на почти пустую миску, дешевую глиняную кружку, так и не пригодившуюся ложку. Теперь он поднял взгляд на Элис. В сумраке её лицо напоминало бумажную маску с прорезями для глаз. Она полна спокойствия, решил он. Но нет. Спокойствие было лишь на поверхности. А под ним все бурлило и клокотало.

— Я не вернусь.

Седрик уставился на неё, не в силах связать свои слова с этим ответом.

— Я никогда не вернусь в Удачный, — пояснила Элис. — Не вернусь туда, где все меня знают, где знают, как меня обманули и опозорили. Вот что причинил мне Гест, так мной воспользовавшись. Но я не позволю ему определить этим меня саму. Я не позволю Гесту кроить и шить из меня то, что ему удобно.

— Элис…

— Он нарушил клятву. Порвал наш брачный контракт. Я больше не привязана к нему, Седрик, и у меня нет причин возвращаться к нему. Я остаюсь здесь. На «Смоляном», с Лефтрином. Уверена, он меня примет. И меня не заботит, женится он на мне или нет. Я останусь с ним.

— Ты не можешь. Тебе не следует.

Сейчас было не время ей это объяснять. Он не хотел, чтобы две темы смешивались в её сознании. Но и не мог отпустить её, не рассказав. Не мог допустить, чтобы она совершила нечто необратимое, чтобы позволила ещё одному мужчине её обмануть.

— Элис. Тебе не следует ему доверять.

Эти слова её остановили. Её рука уже лежала на створке двери.

— Я знаю, что ты так считаешь, Седрик, — бросила Элис, даже не обернувшись, чтобы взглянуть на него. — По-твоему, Лефтрин необразован, ниже меня по положению, груб и невоспитан. И знаешь что? Все это так. Но он любит меня, а я люблю его, и я поняла, что это гораздо важнее всего того, что считаешь важным ты.

Она открыла дверь.

— Элис, он обманывает тебя.

На миг она замерла на пороге. Затем снова закрыла дверь, очень тихо. Седрик не видел её лица, но мог себе представить, как в её глазах мерцает тревога. Однажды мужчина уже одурачил её. Человек, которому она доверяла как другу, годами её обманывал. Может ли она себе доверять? Не повторяет ли прежнюю ошибку?

— Мне вовсе не приятно это тебе рассказывать.

— Ещё как приятно, — возразила она хрипло. — Но все равно говори. Как он может меня обманывать? В чем? У него есть жена, о которой я не знаю? Огромный долг? Может, он убийца, лжец, вор? Кто?

Седрик скрипнул зубами, задумавшись, как сможет объяснить ей, умолчав о своем отношении к смерти Джесса. Это он предпочел бы сохранить в тайне. Плохо уже то, что знают Карсон и драконица. Седрик с удивлением понял, что оберегает не только себя, но и Релпду. Ему не хотелось, чтобы остальные хранители узнали, что она убила и съела человека. Надо просто рассказать Элис о Лефтрине. Он не скажет, откуда узнал.

— Ты наверняка знаешь, что герцог Калсиды болен. Он дал понять, что щедро наградит всякого, кто принесет ему драконьей плоти, которая, как он считает, его исцелит. По этой причине все, относящееся к драконам, стоит больших денег.

— Конечно, я это знаю. Как я могу изучать драконов и не знать о преданиях, повествующих о целебных свойствах их чешуи, крови, печени и зубов? И я не сомневаюсь, что отчасти они вполне правдивы. Итак? Выкладывай же уже.

— Лефтрин сговорился с людьми, намеренными осчастливить герцога. Он приглядывает или, может, уже собирает образцы для продажи в Калсиду.

— Он не стал бы, — возразила Элис, неуверенно запнувшись — как будто спрашивала себя, возможно ли такое. — У него нет ни времени, ни возможности! — уже тверже заявила она. — Он постоянно занят заботами о корабле.

— Он подходил к драконам, помогал снимать с них наждачных змей и обрабатывать варом раны. Он мог это сделать, Элис. Пара чешуек здесь, капля крови там. А теперь он ждёт возможности заполучить больше у умирающего или мертвого дракона. Тогда весь этот поход окупится с лихвой. Если какой-нибудь дракон погибнет или сильно поранится, и ему удастся урвать добычу посерьезнее, он может просто бросить остальных и сейчас же отбыть в Калсиду за богатой наградой.

— Это безумие! Я не хочу, не могу в это поверить!

— Это правда.

— Откуда тебе знать?

— Я не могу об этом говорить.

— Вот как, — процедила Элис, вложив в эти слова все свое презрение. — Слухи и недомолвки. Что ж, Седрик, я положу этому конец. Я просто у него спрошу.

— Не делай этого, Элис. Я совершенно уверен, что ты не знаешь его по-настоящему, не представляешь, на что он способен. Джесс, охотник, кое-что мне рассказал. Вот. Теперь ты знаешь все. Джесс сказал, что они с Лефтрином сговорились насчет драконов. Сказал, что они должны были встретиться с калсидийским кораблем в устье реки Дождевых чащоб, как только достанут все необходимое. Но потом они повздорили по этому поводу, и дело дошло до драки.

— С чего бы Джессу вообще с тобой разговаривать, а тем более выкладывать тебе такие тайны?

Сомнения явно потихоньку накапливались в её сознании. Одна подробность могла бы её убедить.

— Можешь мне не верить, но Джесс решил, что я помогу ему подобраться поближе к драконам. Поскольку видел, как я хожу к ним вместе с тобой. Он знал, что ты отдала мне ту красную чешуйку, чтобы я её зарисовал. Пока я болел, Джесс украл её из моей каюты. Он сказал, что она одна стоит небольшое состояние. Он решил, что если мы добыли чешуйку, то, возможно, заполучим и что-нибудь ещё. Достаточно, чтобы всем нам разбогатеть.

Элис смотрела на него сквозь полумрак. Он слышал её дыхание.

— Лефтрин не стал бы участвовать в таком подлом деле.

— Но участвовал. И, боюсь, участвует до сих пор. И ещё я опасаюсь, что он придет в ярость, если ты с ним об этом заговоришь. Или найдет способ избавиться от нас обоих. Элис, я не лгу тебе. И ты должна себя спросить: если ты не знаешь о нем этого, что ты вообще знаешь о нем?

— По-моему, я знаю его самого. Причем лучше, чем ты можешь себе представить.

Она хлестнула его этими словами, и Седрик понял. И его удивило, как сильно его это потрясло. Элис спала с ним. С этим вонючим, невежественным речником. Элис, милая девочка, которую он знал с детства, уважаемая дама из Удачного, делила постель с этим мужланом! На миг Седрик от омерзения даже онемел. А затем понял, что должен сделать. Он заставит её прозреть, пустив в ход последнее оружие.

— Элис, тебе кажется, что ты знаешь его. Но ты думала, что знаешь меня и Геста. А мы годами обманывали тебя так, что ты даже ничего не заподозрила. Я сожалею об этом, искренне сожалею. И поэтому пытаюсь тебя удержать, чтобы ты снова не стала жертвой подобного обмана. Лефтрин тебя недостоин, Элис. Тебе следовало бы держаться от него подальше.

В полумраке камбуза Седрик разглядел, как поднялись и опустились её плечи. Она боролась с рыданиями. Затем перевела дух.

— Я, кажется, сказала, что не питаю к тебе ненависти, Седрик? — пронзительным от напряжения голосом уточнила она. — Так вот, кажется, я ошиблась.

— Что ж, ненавидь меня, — отозвался он. — Вероятно, я это заслужил. Буду считать это расплатой за то, что я сделал, за годы обмана. Но только не растрачивай себя на этого подлеца, Элис. Ты достойна лучшего.

На это она не ответила, только с шумом захлопнула за собой дверь, выходя.

Седрик долго сидел один в темноте. Машинально поднял кружку, допил последний глоток остывшего, горького кофе. Он поднялся, чтобы уйти, затем посмотрел на оставшуюся на столе посуду. Надо бы прибрать за собой, перестать уже быть избалованным удачнинским бездельником, каким его тут считают. Может быть, завтра. Не сегодня. Беседа с Элис вымотала его. Тяжкий камень на душе отягощал его бессилием, которое не имело ничего общего с сонливостью или усталостью. Седрику просто хотелось, чтобы все вокруг замерло, хотя бы ненадолго. Он вздохнул и поскреб щеку. Завтра на борту будет вода для мытья. Он подогреет себе немножко и побреется. Никогда прежде он не носил бороды и даже не подозревал, как она зудит. Седрик снова почесался, с большим усердием.

Под ногтями остались волоски. Он встряхнул рукой, и они, прежде чем упасть, на мгновенье заискрились в пробивающемся в окно лунном свете. Что это? У него никогда раньше не выпадали волосы! Седрик почесал голову, посмотрел на руку и обнаружил несколько выпавших длинных прядей.

Напряжение и беспокойство, сказал он себе. Воздействие едкой речной воды. Вот и все. Он уже медленнее поскреб подбородок. Ногти зацепились за что-то шершавое, поддели. Нет. Седрик осторожно сдвинул палец, нащупал край следующей чешуйки. Подцепил, потянул, пока не стало больно. Не присохшая грязь, не шелушащаяся кожа. Чешуя, растущая у него на лице. Полоска чешуек на нижней челюсти. У Седрика закружилась голова, ему сделалось дурно.

Он провел кончиками пальцев по шее сзади и нащупал вдоль позвоночника ещё одну полоску чешуек, пока ещё тонких и плоских, как у форели. Некоторые росли на голове, вытесняя волосы так, что те выпадали. Седрик пощупал обветренные губы. Здесь пока нет. Дыхание его участилось. Скоро чешуя появится и здесь, а та, что уже есть на подбородке, лбу и загривке, разрастется, окрепнет и загрубеет, словно копыто.

«Ты несчастлив?»

Седрик отгородил свои мысли, не обращая внимания на растекающееся в воздухе смятение, вызванное его бегством от Релпды. Стук сердца отдавался в ушах. Как такое возможно? Это просто кошмарный сон. Он собрался с духом, яростно поскреб голову обеими руками. Когда он закончил, на пальцах запутались целые клочья волос. Седрик стряхнул их и торопливо ушел с камбуза, с грохотом захлопнув за собой дверь.

Он направился к своей каюте, но остановился на полпути. Что он собирается делать? Забраться в свой хваленый упаковочный ящик, свернуться клубком на жалкой подстилке и захныкать? Мало он этим занимался в последнее время? Разве не понял, что так он ничего не изменит?

Нос баркаса упирался в песчаное устье ручья. С него был виден костер, драконы и их хранители, которые ужинали и о чем-то болтали. Седрик повернул в другую сторону, дошел до кормы. Здесь перед ним открылся вид на сверкающую реку, быстро струящуюся мимо корабля. Над головой сияла почти полная луна среди мигающих звезд. Седрик огляделся, но не заметил поблизости никаких признаков присутствия людей. Только откуда-то сзади доносились голоса драконьих хранителей, живущих своей жизнью. Сегодня вечером они были счастливы. Полно чистой воды и жареной рыбы. В их простом мирке все было прекрасно. Но не для него.

— У меня ничего не осталось, — сообщил Седрик, обращаясь к ночи.

Он мысленно пересчитал свои утраты. Геста нет. Дома в Удачном нет. Богатства нет. Дружба с Элис разбита вдребезги. И лица нет. Если он вернется в Удачный, люди отвернутся от него с отвращением, кто из-за того, что его бросил Гест, кто из-за потери былой красоты. В их кругу довольно опасно поддерживать отношения с теми, с кем порвал Гест. Ни уважения, ни надежд. Что же ему остается?

Ничего. И впереди его ждут годы ничего.

Несколько мгновений он обдумывал решение Элис. Остаться в Дождевых чащобах. Не возвращаться домой. Но у неё-то есть тот, кто готов принять её и позаботиться о ней. У него нет никого, кроме драконицы. Драконицы, которая его обожает. Но как долго ещё это продлится, если Релпда вдруг узнает, зачем он изначально явился сюда? Он не осмеливался слишком много об этом думать из опасения, что она услышит его мысли. Седрик не понимал, как драконица может не помнить, что он пришел к ней под покровом темноты, оторвал несколько чешуек и наполнил склянки её кровью. Она все забыла? Невозможно знать о нем такое и все равно его любить.

И однажды Релпда все поймет.

Седрик попытался представить, чем это для него обернется. Когда драконица соприкоснулась с ним сознаниями, он впервые в жизни по-настоящему ощутил любовь, которую испытывало к нему другое существо. С каждым днем её разум развивался, мысли становились все более связными и отчетливыми. Что она ощутит, когда поймет, что с самого начала Седрик пришел к ней не как друг, а как мясник?

И поделится ли она с ним этим чувством, как делилась любовью? Каково ему придется, когда драконица затопит его своим презрением и ненавистью?

Седрика пробрала дрожь. Внезапно он понял, что потерял ещё не все. У него все ещё остаются любовь и забота бесхитростного существа. И он не мог придумать, как избежать в итоге и этой потери. И не мог представить, как её вынести. С болезненной отчетливостью Седрик увидел единственный выход из всех своих затруднений.

Только не думать о том, что он собирается сделать. Не позволить драконице уловить его мысли и помешать ему. Даже это предостережение резко привлекло к нему её внимание. Седрику хотелось попрощаться с ней, заверить, что в этом нет её вины. Её и не было. Она сделала для него все, что могла, раз за разом спасая от гибели. Он на удивление остро пожалел о том, что может причинить боль Релпде. И едва не поддался побуждению снять башмаки и куртку. Ну и глупость. Какое это может иметь значение?

«Седрик? Седрик?»

«Не сейчас, милая».

«Тебе страшно? Кто-то охотится за тобой, кто-то хочет тебе повредить?»

«Нет. Нет, со мной все хорошо. Все будет просто отлично».

«Нет, ты испуган. Печален. Что-то плохо».

Седрик как можно мягче вытолкнул Релпду из своих мыслей. Нельзя терять время. Она шумела за возведенными им стенами, била тревогу. Пора действовать, пока она не разгадала его намерений. Юноша окинул взглядом воду за кормой баркаса, выбрал место, где течение казалось быстрее. Взобрался на фальшборт и всмотрелся в сверкающую черную реку внизу. Достаточно ли она глубокая и быстрая? Много ему не надо. Он никогда не был хорошим пловцом. Прыгай же. Просто прыгай и не барахтайся. Вот и все. Седрик умышленно выдохнул, присел и прыгнул.

И больно ударился, упав на бок. Голова стукнулась обо что-то так, что из глаз посыпались искры. Ему казалось, он уже выдохнул, но надавивший сверху вес выжал из легких остатки воздуха. И никакой воды. Он ничего не понимал.

— Не могу… дышать… — просипел он.

Тяжесть скатилась с него. Седрик глотнул воздуха и ещё оцепенелую минуту пытался сообразить, где он и что случилось. Взгляд его сфокусировался. Он лежал лицом к лицу с охотником Карсоном на палубе «Смоляного».

— Так и знал, что ты что-то задумал, — выдохнул тот ему в ухо. — Понял по глазам, когда ты вышел с камбуза. И попросил твою драконицу дать мне знать, если её что-то встревожит. И она сказала. — Карсон перевел дух и договорил: — Пришлось бежать со всех ног от самого костра. Тебе повезло, что я успел вовремя.

Легкие Седрика требовали воздуха, так что он мог только сипеть. Забавно. Он так хотел умереть, но когда телу срочно что-то понадобилось, оно не посчиталось с его намерениями. И ни одна мысль не шла в голову, пока он не отдышался.

— Повезло? — сделав три глубоких вдоха, с горечью спросил Седрик.

— Ну ладно, мне повезло. Я вовремя тебя перехватил. Не пришлось мокнуть, ныряя за тобой, — чуть заметно улыбнулся Карсон, всматриваясь в лицо Седрика. — С чего вдруг ты решил утопиться?

— Моя жизнь кончена. Я и так все равно что мертв.

— Это ещё почему?

— Не стоило тебе меня останавливать. Я хочу умереть. Я потерял все.

— Все?

— Все. Гест со мной порвал. Это я теперь понимаю. Вот почему он отправил меня сюда вместе с Элис. Я ей признался, рассказал обо всем. Теперь она меня ненавидит. Или сердится на меня, она сама пока не решила. Я не защитил её. Я предал её как друг, и теперь она совершает ужасную ошибку, но больше мне не доверяет, так что все мои предостережения бесполезны. Если я вернусь в Удачный, то останусь без гроша в кармане и без работы. Гест позаботится о том, чтобы меня начали презирать все люди нашего круга. Поэтому вернуться я не могу, — выговорил Седрик срывающимся голосом.

Он сам себе казался ребёнком, так сумбурно перечисляя Карсону свои горести. Но успел вовремя прикусить язык, так и не признавшись, что предал и драконицу. У него ещё остался призрачный шанс унести эту тайну с собой в могилу. Не помогало и то, что охотник внимательно смотрел на него темными глазами с загадочной полуулыбкой. Седрик попытался сесть и отодвинуться, но прижимающая его к палубе рука Карсона внезапно сделалась тяжелее.

— Погоди-ка немного. Отдышись. Тебя гнетет что-то ещё. Что именно?

Пристальный взгляд впивался в Седрика, требуя ответа.

И словно в этом простом вопросе скрывались чары, которым он не мог противиться, Седрик неожиданно для себя самого выдал свою последнюю тайну.

— Драконица у меня в голове, — пробормотал он. — Мы с ней связаны. Я не могу от неё избавиться. Она… она меня любит. Но от этого мне только хуже, потому что на самом деле я не заслуживаю её любви. Релпда — добрая маленькая…

— Маленькая? — недоверчиво переспросил Карсон.

— Ладно, юная. Такая юная и по-своему невинная. Она постоянно ощущает меня, особенно когда я думаю о ней.

У него на глаза навернулись слезы. Седрику было стыдно за них. Гест всегда высмеивал его, когда он плакал. Седрик отвернулся от Карсона и уставился в небо. Он уже ощущал близость драконицы. Релпда делилась с ним своим теплом. Она пыталась окутать им Седрика, поддержать его, но он лишь все глубже забивался в собственный кокон отчаяния, не подпуская к себе драконицу. Юноша вздрогнул, ощутив прикосновение чужой руки к подбородку.

— Успокойся, никто тебя не обидит, — заверил Седрика Карсон и мягко развернул его лицо к себе. — Не вижу ничего такого уж плохого в том, что тебя любят, даже если это делает дракон. Так что ещё тебя подтолкнуло? Что стряслось настолько ужасного, с чем ты не можешь жить?

Седрик сглотнул. Карсон так и не убрал руки с его подбородка. Охотник бережно провел указательным пальцем по щеке Седрика, смахнув прочь слезинку. Когда к нему в последний раз прикасались с такой нежностью?

— Я начал покрываться чешуей, — проговорил Седрик натянутым, звенящим голосом, не сумев скрыть ужаса. — По нижней челюсти. И на шее сзади.

— Обычно со взрослыми такого не случается. Дай-ка взглянуть.

Карсон приподнялся на локте и внимательно рассмотрел Седрика. Ощупал пальцами его подбородок.

— Хм. Пожалуй, ты прав. Тут есть немного чешуи, — чуть улыбнувшись, подтвердил он. — Твоя борода мягкая, словно шерсть у щенка. Дай-ка я проверю затылок.

Он скользнул ладонью за голову Седрика, пробежал пальцами вниз по его шее.

— Точно, — негромко заметил охотник, — чешуя. Чем дальше, тем лучше, — глубоко вздохнув, мягко заключил он.

Судя по голосу, его это обрадовало, и почему-то Седрику сделалось очень обидно. Что хорошего Карсону с его несчастья? А в следующий миг, так и не убрав руки с шеи юноши, охотник медленно склонился к нему и поцеловал в губы. Седрик ошеломленно замер. Губы Карсона были ласковы, но настойчивы. Разорвав поцелуй, охотник привлек его к себе, обняв с силой, но без жестокости. Прижал к груди. И что-то в Седрике дрогнуло. Он уткнулся лицом в грубую ткань чужой рубахи и заплакал. Всхлипы поднимались к горлу и рвались наружу. Он рыдал обо всем, чего у него никогда не было, хотя ему казалось, что есть. Оплакивал то, что позволил Гесту сделать из себя, то, как обманул Элис, то, как намеревался обойтись с Релпдой. Он рыдал, потому что это вдруг стало возможно. Охотник ничего не говорил. И не двигался, только покрепче прижал юношу к груди. Когда слезы наконец иссякли, Седрика окутала любовь драконицы.

«Я знаю, что ты взял мою кровь. Но даже тогда ты не хотел меня убивать. Ты выпил кровь, впустил меня в свой разум, и у меня в голове прояснилось. Все будет хорошо, Седрик. Я тебя не выдам. Никому об этом знать не нужно».

Незамысловатое понимание и прощение водопадом обрушились на него. Поток опрокинул и едва не утопил Седрика, как не удалось волне. Он не мог — и понял, что не хочет — сопротивляться ему. Бездумное тепло снова растеклось по душе, унося прочь все мысли о бедах, смывая отчаяние и оставляя лишь успокоение.

Все его тело расслабилось.

И Карсон двумя пальцами взял его подбородок, приподнял его лицо и снова поцеловал.

— Если ты передумал себя убивать, — отстранившись чуть позже, сипло проговорил охотник, — я мог бы предложить тебе другое занятие на вечер.

Седрик попытался собраться с мыслями, вспомнить все, что переполняло его отчаянием. Должно быть, Карсон прочел это по его лицу.

— Не надо, — проговорил он мягко. — Просто забудь. Не сейчас. Ни о чем не спрашивай, ни в чем не сомневайся.

Он отстранился от Седрика и встал. Затем протянул юноше руку. Тот принял её, ощутив ладонью шершавую кожу и мозоли на руке охотника, и Карсон помог ему встать.

— Позволь, я провожу тебя до каюты, — негромко предложил Карсон.

— Хорошо.


Тимара ушла от костра в темноту. Вечер мог бы быть таким чудным. Погода стояла теплая, её живот был полон рыбы и ручейной зелени, она вымылась, помыла голову и наконец-то напилась вдосталь. И вычистила Синтару, так что надменная королева засверкала синевой ярче летнего неба. Тимара не стала хвалить её вслух и рассердилась, когда драконица обернулась к ней.

— Да, ты права, — сообщила Синтара. — Ни один дракон со мной не сравнится.

Никакой благодарности Тимара не дождалась. Все в ней вскипело от гнева, но она промолчала и вскоре ушла. Остаток вечера она помогала Татсу, Харрикину и Сильве чистить драконов, у которых не было хранителей. Тут уж пришлось попотеть.

Балипер, все ещё скорбящий по Варкену, был угрюм и не желал сотрудничать. Плевок обеспечил им совершенно иное осложнение. С недавних пор наглый и опасно агрессивный серебряный желал, чтобы его чистило как можно больше хранителей, даря все свое внимание ему одному. Тимара обрадовалась, когда Элис с ещё влажной после мытья головой присоединилась к ним и заняла дракончика разговором. Несчастная Релпда вытерпела мытье, но все это время не сводила глаз с баркаса, явно тоскуя по Седрику. Тимара даже возмутилась за неё.

— Что за человек, спасенный драконом, может не обращать на бедняжку внимания? — сердито спросила она у Элис.

— Меня это не удивляет, — к изумлению Тимары, заступилась за Седрика Элис. — Ему сейчас хватает своих трудностей. Лучше пока что оставить его в покое.

Медная драконица высказалась ещё откровеннее.

— Мой хранитель! — зашипела она на Тимару.

И хотя из разинутой пасти не вырвалось облачка яда, Тимара больше не позволяла себе пренебрежительно отзываться о Седрике.

Когда вечер был уже в разгаре и все собрались у костра, чтобы поужинать и погреться у огня, Тимара заметила, что остальные уже оправляются от потерь. Она порадовалась за товарищей. Всем им недоставало рассказов Джесса. И когда Дэвви достал флейту и заиграл, то мелодия показалась какой-то тоненькой и бесприютной без губной гармошки охотника. Затем, к всеобщему изумлению, с баркаса пришла Беллин со своей флейтой. Не заставив себя упрашивать, она села рядом с мальчиком и подыграла ему, украсив мелодию роскошным сопровождением. Невозмутимый Сварг раскраснелся пуще жены, явно гордясь её талантом. Музыка была прекрасна.

Но именно в этот миг Тимара и ушла от костра. Потому что когда она обернулась, чтобы поделиться удивлением и восторгом с Рапскалем, того не оказалось рядом.

Казалось недопустимым и бессердечным забыть, хотя бы на несколько мгновений, что он погиб и больше не вернется. Она как будто предала их дружбу, и внезапно красота музыки начала её ранить. Тимаре пришлось уйти от тех, кто наслаждался мелодией у костра. Она, спотыкаясь, шагала сквозь темноту, пока не вышла на берег ручья. Здесь она присела на поваленное дерево и прислушалась к журчанью воды. Отсюда казалось, что свет, тепло и музыка за спиной приходят откуда-то из иного мира. И Тимара не знала, принадлежит ли к нему до сих пор.

Лесная тишина вовсе не казалась ей тишиной. Ручей струился, во мху и под корой гудели насекомые. Где-то наверху какое-то небольшое когтистое животное пробиралось по ветвям — должно быть, маленький древесный кот охотился на ящериц, оцепеневших с приходом вечерней прохлады. Тимара старательно вслушивалась и наконец услышала мягкий прыжок и тоненький писк, а затем хищник коротко и удовлетворенно мурлыкнул и целеустремленно удалился. Наверное, понес добычу в какое-нибудь укромное место, чтобы сполна насладиться ею.

— А что если я просто останусь здесь? — тихонько спросила Тимара у ночи. — Чистая вода. Самая твердая почва, какую я вообще видела. И на дне ручья песок, а не ил. И охота должна быть хорошая. Что мне ещё нужно, чего я здесь не найду?

— Компания? — предложил из темноты Татс.

Девушка обернулась и увидела его силуэт в оранжевом отсвете костра.

— Или с тебя уже довольно людей? Ты не против, если я к тебе присоединюсь?

Вместо ответа она молча подвинулась на бревне. Тимара сама не знала, каким был бы её ответ.

— Сейчас он уже всех поднял бы на ноги и втянул в пляску вокруг костра, — проговорил Татс в пространство.

Тимара молча кивнула. Он взял её за руку. Она позволила ему. Татс в темноте погладил её кисть, провел большим пальцем по ладони, сплел вместе их пальцы. Коснулся ногтями её когтей.

— Помнишь времена, когда ты считала, что иметь когти плохо? — как будто между делом спросил он.

Тимара отдернула руку к себе на колено, внезапно смутившись.

— Не поручусь, что я когда-то действительно так считала. Они всегда служили мне верой и правдой. Просто я знала, что все остальные твердо уверены, будто этот недостаток непростителен.

— Что ж, я уже не однажды за наш поход пожалел, что у меня таких нет.

Татс снова непринужденно поймал её руку и согрел между ладоней. Было приятно. Тимара не замечала даже, что рука ноет, пока Татс нежно не потер её, унимая боль. Напряжение начало покидать её тело. Татс придвинулся чуть ближе.

— Дай другую руку, — попросил он, и Тимара, не задумываясь, послушалась.

Он сжал её руки в ладонях, осторожно растирая их.

Оба немного помолчали. До них доносился шум от костра, кто-то из драконов встревоженно крикнул, но это была не Синтара, и Тимара не обратила внимания. Когда Татс обнял её за плечи и притянул поближе, устроив её голову у себя на плече, она не стала возражать. Он прижался щекой к её волосам. И Тимара не удивилась, когда Татс потянулся к ней, чтобы поцеловать. Было так просто позволить ему это, позволить теплу ощущений, разлившемуся по телу, прогнать прочь все мысли.

Когда рука Татса второй раз скользнула по её груди, Тимара поняла, что это не случайность. Но хочет ли она этого? Да. Она отказывалась думать о том, что дальше может последовать и что-то такое, к чему она пока не готова. Она всегда может сказать «нет», если до этого дойдет. Но пока что можно и не говорить.

Татс поцеловал её в шею, за ухом, и она откинулась назад, позволяя ему. Его губы скользили все ниже.

— Что ж, — внезапно произнес чей-то голос, — похоже, решение все же принято.

Они отпрянули друг от друга. Татс вскочил на ноги и развернулся к Грефту. Руки у него уже сжались в кулаки.

— Ты, подлый соглядатай! — прошипел он.

Грефт засмеялся.

— Долг платежом красен. Тимару спроси.

Он отвернулся, не обращая внимания на то, что Татс явно бросил ему вызов.

— Скажу остальным, — произнес он. — Думаю, они имеют право знать.

И пошел прочь.

— Ничего вовсе не решено. Ничего! — выкрикнула ему вслед Тимара.

Грефт насмешливо захохотал, так и не остановившись. Он явно берег одну ногу, и Тимара мстительно понадеялась, что изменения, вызванные Дождевыми чащобами, причиняют ему серьезную боль.

— Вот ублюдок, — с чувством произнес Татс, а затем поглядел на Тимару, склонив голову набок. — Так ничего? — спросил он.

— Это… это не решение, — пробормотала она. — Мы просто целовались.

В темноте, когда они больше не касались друг друга, Татс показался ей совсем далеким.

— Просто целовались? — переспросил он. — Или ты просто дразнилась?

Он скрестил руки на груди. Тимара едва различала его в темноте.

— Я тебя не дразнила, — ответила она запальчиво и добавила уже тише: — Я просто не думала о том, что мы делаем.

Татс немного помолчал. Все её тело до сих пор трепетало от его прикосновений. Тимаре хотелось шагнуть к нему, позволить ему продолжить с того места, на котором их прервали. Должно быть, Татс думал о том же.

— Тимара, так да или нет? — внезапно спросил он.

Ей не пришлось размышлять над ответом.

— Нет, Татс, — выпалила она поспешно, опасаясь, что передумает. — Все ещё нет.

Он отвернулся и пошел обратно к костру, оставив её одну в темноте.

Третий день месяца Золота, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.

Официальное приглашение всех торговцев Дождевых чащоб и Удачного на грядущий бал по случаю праздника урожая, который состоится в Зале торговцев Дождевых чащоб в Трехоге. Необходимо размножить, разослать повсеместно и доставить лично торговцам, перечисленным в приложенном списке.

Эрек, как ты и просил, я выпустила сегодня на заре четырех птиц, практически одновременно. Все они несут одно и то же сообщение о том, что Рейал действительно благополучно прибыл домой. Две птицы из числа быстрых, прибывших с Рейалом два дня назад, две — обычные почтовые голуби. Я отложила их вылет на два дня, чтобы быстрые успели оправиться после переезда и размяли крылья в большой клетке. Как только я их выпустила, все четыре птицы сразу же взлетели. Честно признаться, на миг я даже позавидовала, глядя им вслед. Вот бы я могла с такой же легкостью отправиться в Удачный. Пожалуйста, сообщи мне об итогах этого опыта. Мне хотелось бы знать, сколько дней уйдет у них на перелет, и действительно ли быстрые птицы обгонят обычных голубей. Королевских я посадила в клетки на расплод и время от времени выпускаю полетать по одной птице из пары. До сих пор они неплохо находили себе корм и выбрали себе гнезда, чтобы откладывать яйца. Буду извещать тебя и об этом опыте. Если в уменьшенном масштабе он пройдет успешно, думаю, на продаже голубиного мяса семья сможет заработать небольшое состояние. Я рада, что здоровье твоего отца улучшилось. Не тебя одного донимают родные, побуждая вступить в брак и остепениться. Можно подумать, будто моя мать уже приготовила для меня гнездо, если послушать, как она ворчит о том, что мне нужно поскорее найти мужа!

Детози

Глава 14

ОТКЛОНЕНИЕ ОТ КУРСА

После двух дней непрерывного дождя погода внезапно переменилась. Ярко-голубое небо обманчиво сулило, что вот-вот вернется лето. Облака и туман рассеялись, и стали заметны изменения в окружающей местности. Река постепенно сужалась, и дальний берег снова медленно приближался к ним. Может быть, думал Лефтрин, они наконец-то миновали остатки широкого озера, о котором толковали драконы.

— Но с тем же успехом, — говорил он Сваргу, — все могло напрочь измениться с тех пор. И, возможно, от их сведений о прежнем положении вещей больше вреда, чем пользы. Если полагаться на слова драконов вместо собственного чутья, а те окажутся неправы, можно напороться на всевозможные неприятности.

Сварг серьезно кивнул, но, как обычно, промолчал. Лефтрин и не рассчитывал на то, что он поддержит беседу, хотя был бы рад чему-то большему, чем кивок. Капитану казалось, что в последнее время он слишком часто остается наедине со своими мыслями. Элис держалась тихо, едва ли не отстраненно. Да, она улыбалась ему и даже раз или два брала за руку, из чего Лефтрин заключил, что она не слишком сожалеет о той ночи. Но и желания повторить она не выказывала. Как-то вечером он осторожно постучался в дверь её темной каюты, но она не откликнулась. Некоторое время пометавшись в тревоге по палубе, капитан выругал себя за то, что поступает, словно глупый мальчишка. Когда Элис захотела его, она ясно дала ему это понять. Так что нечего торчать у неё под дверью, когда она его не хочет.

Один раз, застав её, молчаливую и печальную, на носу баркаса, Лефтрин рискнул спросить, не связано ли её беспокойство с ним. Элис так энергично помотала головой, что со щек брызнули слезы.

— Пожалуйста, — попросила она, — не спрашивай меня. Не сейчас. Я должна кое-что решить для себя сама, Лефтрин. Если я решу, что могу рассказать об этом тебе, то так и сделаю. Но пока что мне придется справляться самой.

И она справлялась.

Капитан подозревал, что все это имеет какое-то отношение к Седрику. Тот много времени проводил в своей каюте. Если не там, то чаще всего его можно было застать на носу, где он наблюдал, как его драконица невозмутимо бредет вверх по течению. В последние дни Седрик начал каждый вечер навещать её на берегу. И даже пытался сам её чистить. Было похоже, что он тоже погружен в какие-то раздумья. Он напоминал Лефтрину человека, восстанавливающего силы после долгой болезни. Похоже, теперь Седрика не особенно беспокоила грязь на сапогах или непричесанные волосы. Капитан как-то застал его с Беллин на камбузе, где они вместе пили кофе за общим столом. Ещё больше он удивился, увидев, что Дэвви показывает Седрику, как закреплять крючки на длинной леске для донного лова, которую он иногда закидывал на ночь. Один раз Лефтрин видел Карсона, опирающегося на фальшборт рядом с Седриком, и задумался, не печалит ли Элис именно этот союз. Его друг в последнее время тоже держался как-то странно и тихо в своей настороженной охотничьей манере. Что-то его беспокоило, но он не делился своими тревогами с Лефтрином. Если это «что-то» было его отношениями с Седриком, то капитан и сам предпочел бы ничего не знать. У него и без того довольно забот, чтобы ещё забивать голову чужими личными делами.

Течение похода изменилось, и никому не нравились эти перемены. Лодок и весел не хватало на всех хранителей, и они не могли следовать за драконами, как прежде. Некоторым приходилось оставаться на баркасе. После того как ребята денек послонялись без дела по палубе, Лефтрин понял, что это попросту опасно, и тут же нашел для всех занятия. Когда у него было время, он лично наблюдал за изготовлением новых весел для оставшихся лодок и прочими повседневными заботами. «Смоляной» не такое уж большое судно, так что подыскать работу для каждого было непросто. Тем не менее, они с Хеннесси постоянно выдумывали хранителям новые поручения. По опыту капитана, от бездельных рук на борту случаются одни неприятности.

И он уже замечал первые их признаки. Беллин как-то подошла к нему, смущенная и встревоженная, сообщить, что она говорила со Скелли об Алуме.

— Они не желают ничего дурного. Но их друг к другу влечёт, они молоды, а обстоятельства сталкивают их почти каждый день. Я предостерегла её. А тебе стоило бы поговорить с юношей, пока надежды не укоренились или все не кончилось плохо.

Лефтрин страшно не хотел этим заниматься. Но был должен — и как капитан, и как дядя. Теперь Скелли избегала его, а Алум, гордый, но вежливый, каждое утро отправлялся на охоту вместе с Грефтом. Тот был признателен за помощь, хотя сам капитан предпочел бы видеть юного хранителя в иной компании. Становилось все яснее, что Грефт не признает его власти и не прочь поднять на корабле бунт. Но что тут поделать? Грефт потребовал назад лодку, возвращенную Седриком и Карсоном. Лефтрин решил, что со стороны хранителей было весьма недальновидно ему уступить; при отплытии все лодки определенно считались общими. Но капитан не стал вмешиваться в дела хранителей. Он был по горло занят другими заботами. Грефт взял на себя охотничьи обязанности Джесса, и всех, кажется, это вполне устроило.

«Смоляной» известил его о крупном притоке до того, как тот стал виден. Ни малейшая перемена в реке ещё не застала его врасплох. Баркас почуял его с самого утра, распробовал в воде и сообщил капитану. «Смоляной» всегда предпочитал места помельче и, когда русло сделалось глубже, снова прижался к восточному берегу. За несколько часов до того, как они достигли устья притока, до того, как увидели его своими глазами, Лефтрин ощутил его через чувства корабля. Когда они наконец добрались до слияния двух рукавов, питающих реку Дождевых чащоб, стало ясно, из которого в неё попадала едкая вода и пришел разлив, едва не сгубивший их всех. Широкое открытое русло западного притока по обоим берегам было усеяно мусором. Именно отсюда накатила смертоносная волна, уничтожая все на своем пути и оставляя на уцелевших деревьях гирлянды вырванной травы и сломанных веток. Солнечный свет играл на поверхности сероватой воды, так и зовущей двинуться вперед по прямому руслу.

Густо заросший камышом мыс отделял его от более спокойного восточного притока, где берега извилистой неглубокой реки утопали в высокой траве и камышах, а над водой свисали лианы. Драконы, не замешкавшись, выбрали западный приток, держась по возможности ближе к берегу. Они как обычно сильно обгоняли баркас, но Лефтрин прекрасно видел их благодаря прямому руслу. Они брели, растянувшись цепью. Охотники ушли вперед. Здесь, на открытом месте, свет так и играл на шкурах драконов. Золотистый Меркор шёл первым, сразу за ним — громадный Кало. Остальные драконы: зеленые и алые, лиловые, оранжевые и синие — следовали за ними блистательным шествием. Релпда, медная драконица, и на редкость удачно названный Плевок замыкали процессию. Прямой открытый проток был залит солнцем и так и манил к себе. Им предстояло легкое плавание, и Лефтрину внезапно показалось, что Кельсингра должна быть где-то недалеко. Если им суждено найти древний город Старших, он наверняка окажется в конце этой сверкающей водной дороги.

Он уже предвкушал долгий, но легкий дневной переход, когда, внезапно накренившись, «Смоляной» уклонился к мысу и налетел на мель. Лефтрин пошатнулся и схватился за планшир, чтобы не упасть. Все, кто был на борту, встревоженно зашумели.

— Сварг, чтоб тебя! — прокричал Лефтрин.

— Это не я! — с ноткой гнева в голосе отозвался рулевой.

Лефтрин перегнулся через борт и поглядел вниз. Там, где встречались два потока, почти всегда образовывалась песчаная отмель. Своего рода мыс. «Смоляной» это знал, как и любой речник на его борту. «Смоляной» знал — и никогда прежде не садился на мель. Ни разу за много лет, даже до того, как Лефтрину выпала возможность перестроить судно. Тем не менее, сейчас они накрепко засели в грязи, и корабль не прилагал ни малейших усилий к тому, чтобы освободиться. Чепуха какая-то.

— «Смоляной», — негромко окликнул капитан, опершись о борт. — Что ты вытворяешь?

Внятного ответа он не услышал. Судно прочно засело в илистом дне.

— Капитан? — это был Хеннесси, на лице которого отражалось смятение.

— Не знаю, — ответил Лефтрин вполголоса на незаданный вопрос старпома и раздраженно вздохнул. — Приготовить запасные багры. Придется хранителям сегодня отработать свой хлеб. Давайте-ка уберемся с отмели и двинем дальше.

— Есть, — ответил Хеннесси и отправился отдавать приказы.

Лефтрин легонько сжал планшир.

— Скоро мы снимем тебя с этой мели, и ты снова двинешься в путь, — негромко пообещал он судну.

Но, отняв руки от борта, капитан задумался, что же почувствовал в ответ: согласие или удивление корабля.


По приказу Хеннесси хранители собрались на носовой палубе. Тимара трудилась на камбузе, отдирая со дна корабельных котлов застарелый нагар, когда неожиданный толчок швырнул её на стол. Она выскочила на палубу посмотреть, чем вызван переполох, и изумлением выяснила, что судно село на мель. Такого не случалось ещё ни разу. Они миновали немало притоков, питающих реку Дождевых чащоб: от узеньких ручейков, петляющих между деревьями, и до настоящих широких рек, прорезавших лесные заросли, прежде чем влить свои воды в общее русло. И «Смоляной» никогда не застревал в их устьях. Но на этот раз вышло иначе.

Слева виднелась крупная река с широким, просторным руслом. Было ясно, что недавно она разливалась. Покореженные деревья с обвисшими ветвями и покрытые коркой ила обломки окаймляли берега. Вода здесь явно была белее и делалась прозрачнее, когда вливалась в общий поток и растворялась в нем. Где-то выше по течению находился источник и того разлива, который едва их не убил, и кислоты, окрашивающей воду в белый цвет. Эта река и лес по обоим её берегам тянулись вдаль на невообразимое расстояние. Синеватая тень на фоне небес могла быть горами — или плодом воображения Тимары. Силуэты драконов вырисовывались на горизонте и удалялись вверх по реке.

Пока девушка смотрела им вслед, с деревьев вспорхнула стайка птиц с хвостами в желтую полоску, перелетела чуть дальше и снова расселась на ветвях. Следом раздался разочарованный вой охотящейся кошки. Тимара улыбнулась. Пышный, нетронутый пейзаж привлекал её. Она подозревала, что и охотиться, и собирать еду здесь будет легче. Хорошо бы задержаться тут на ночевку. Тогда она смогла бы исследовать окрестности. Без оружия и рыболовных снастей она сможет предложить товарищам лишь свежие фрукты и зелень. Ей очень хотелось одолжить снаряжение у Грефта, но сам он не предлагал, а просить она не станет.

Тимара нашла за бортом точку, где было видно, как расходятся два потока. Затем обернулась, окинув взглядом всех, кто собрался на палубе. Хеннесси со Сваргом принесли запасные багры и раздавали их самым сильным хранителям. Татс принял свой с улыбкой. Тимара заподозрила, что он всегда хотел попробовать свои силы в этой работе.

На какой-то миг все вокруг показались ей совершеннейшими незнакомцами. Из дюжины, вышедшей из города, осталось десять хранителей. Все порядком пообносились и пообтрепались. Юноши вытянулись и почти все обзавелись мышцами и фигурами взрослых мужчин. Они двигались совсем иначе, чем при первой их встрече — как люди, работающие на воде и земле, а не как древолазы. Сильве, осознала Тимара, подросла и начала по-женски округляться. Харрикин так и ходил за ней тенью. Похоже, они были вполне довольны обществом друг друга, несмотря на разницу в возрасте. Тимара так и не собралась с духом, чтобы спросить у Сильве, знает ли та, как Грефт подобрал ей пару. Впрочем, за последние дни она решила, что это не так уж и важно. Судя по всему, они хорошо подходят друг другу — так какая разница, кто их свел?

Джерд стояла в сторонке, наблюдая за общей суетой. Лицо у неё было бледное. Несмотря на её осанку и привычку часто поглаживать себя по животу, пока что её беременность не бросалась в глаза, если не считать перемен в характере. В последнее время она сделалась до крайности стервозной. Её тошнило почти каждое утро, она жаловалась на корабельную вонь, на вкус пищи, на качку. Ей было бы легче сочувствовать, решила Тимара, если бы она не настаивала, что её нытье куда важнее, чем заботы всех остальных. Если она вела себя типично для беременной, то Тимара не желала иметь ничего общего с вынашиванием детей. Даже Грефт начал уставать от постоянных придирок Джерд. Тимара дважды слышала, как он грубо огрызается в ответ, и оба раза девушка пришла в ярость и ударилась в слезы одновременно. Как-то Грефт развернулся к ней едва ли не свирепо и спросил, считает ли она, что её одну мучают перемены в теле. Алум вскочил, и Тимара подумала, что он сейчас вмешается. Но прежде, чем до этого дошло, Джерд убежала на камбуз рыдать, а Грефт кисло объявил, что сейчас охотнее повстречался бы с галлатором, чем с «этой девицей».

Команда корабля изменилась почти так же ощутимо, как и драконьи хранители. Тимара гораздо лучше узнала Скелли и Дэвви. Часто бывало заметно, что им хочется поближе познакомиться с хранителями — в конце концов, они были почти ровесниками большинству из них. Капитан Лефтрин пытался сохранить границу между ними, но в его обороне появлялись бреши. Тимара знала, что Алум влюбился в Скелли и что им обоим за это досталось. Но крепнущую дружбу Дэвви с Лектером все, похоже, старательно замалчивали, и это казалось девушке несправедливым. Впрочем, подумала она, криво усмехнувшись, капитан Лефтрин редко советуется с ней по поводу управления кораблем.

На палубу вышла Элис и расположилась на крыше надстройки с блокнотом, запечатлевая происходящее. Тимара взглянула на неё и едва узнала прежнюю утонченную даму из Удачного, которую впервые увидела в Кассарике. Элис перестала носить широкополые шляпы, и гладко зачесанные блестящие волосы тоже канули в прошлое. От солнца и ветра её кожа потемнела, а веснушки преумножились. Одежда честно свидетельствовала о суровом обращении, коему подвергалась. На коленях брюк появились заплаты, штанины обтрепались. Элис носила рукава закатанными, так что руки загорели на солнце. Благодаря всему этому, даже в те дни, когда женщина бывала молчаливой и печальной, она казалась куда более живой и настоящей, чем в их первую встречу. Зато её спутник, Седрик, напоминал Тимаре пеструю птицу в линьке. Все яркие краски и изящные манеры сошли с него. Он почти не заговаривал с ней, но заботился о своей драконице с неуклюжей искренностью, которую Тимара находила трогательной. Маленькая Медная просто расцветала от этой заботы и, когда Седрика не было рядом, чтобы занять её внимание, без умолку болтала со всеми остальными. Теперь её речь и мысли стали более связными, а избавившись от паразитов, она росла так стремительно, насколько позволяло скудное питание.

Медная была не единственным драконом, изменившимся после большой волны. Серебряный, Плевок, как он теперь себя называл, сделался почти опасным. Вспыльчивый и ядовитый, он уже однажды случайно ошпарил Бокстера. Тот не сделал ничего такого, что могло бы вывести его из себя, только оказался поблизости, когда серебряный разозлился на другого дракона. Тут же рядом объявился Меркор и заревел на Плевка. По счастью, Бокстера задело скорее краем выдоха, чем брызгами самого яда. Руку обожгло, но он сорвал с себя рубашку достаточно быстро, чтобы избежать серьезных повреждений. Затем ему пришлось удерживать собственного дракона от мести Плевку. И лишь когда все улеглось, хранителям удалось обработать и перевязать ожог. Если бы на руках Бокстера не было чешуи, ущерб был бы куда серьезнее.

Некоторых драконов путешествие утомило и разочаровало, другие оставались так же полны рвения, как и в начале пути. Их мнения о походе разнились так же сильно, как и отношение к хранителям. Некоторые, казалось, сделались очень близки с людьми. Меркор и Сильве напоминали Тимаре давно женатых супругов. Они прекрасно знали друг друга, и один всегда радовался обществу другого. Тимара же с Синтарой так и не уладили своих разногласий, и с каждым новым днем девушка все сильнее сомневалась, что они когда-нибудь смогут договориться. Драконица, кажется, гневалась на неё, но Тимара никак не могла решить, что послужило этому изначальной причиной. Синтара по-прежнему считала себя вправе приказывать девушке, требовала, чтобы та чистила её и удаляла паразитов с кожи вокруг глаз. Тимара, верная контракту, заботилась о драконице. Несмотря на постоянное недовольство Синтары, связь между ними крепла. Тимара гораздо яснее ощущала нужды драконицы, и когда та обращалась к ней, то смысл выходил далеко за рамки слов. Нечто более сильное и глубокое, чем привязанность, объединяло их. Эта связь не всегда нравилась им обеим, но она существовала на самом деле. Откуда она взялась — вот загадка. Элис по-прежнему навещала драконицу, но Синтара обращала на неё ещё меньше внимания. И, как ни странно, женщина не принимала это близко к сердцу. Тимара порой задумывалась, на что же она отвлеклась, но чаще всего приходила к выводу, что Элис, как и сама Тимара, просто осознала, насколько она безразлична драконице.

Балиперу без Варкена было совсем одиноко. Хранители по очереди ухаживали за ним, но он почти ни с кем не разговаривал и вообще не проявлял интереса к людям. Некоторые драконы, похоже, понимали его скорбь, а другие из-за неё считали его слабым. Верас, подопечная Джерд, была недовольна тем, что хранительница уделяет ей мало внимания, и её не волновало, кто слышит её возмущенные тирады. Грефт ещё ухаживал за Кало, но крайне небрежно, и тот уже почти неделю пребывал в дурном настроении. Тимаре казалось, что среди драконов что-то зреет — что-то, чем они не делятся со своими хранителями. И она страшилась того, чем это может оказаться. Иногда, позволяя мыслям блуждать, она перебирала все возможности: от предположения, что драконы их бросят, до жуткой догадки, что они накинутся на людей и съедят. Днем подобные страхи казались глупыми. Но только не глухой ночью.

— Ты! Тимара! Думаешь, ты тут для красоты стоишь? Вот ещё свободный багор. Приспособь-ка себя к его концу.

Приказ Хеннесси выдернул Тимару из грез наяву. Она залилась румянцем и поспешила забрать последний оставшийся багор. Джерд так и держалась в сторонке, накрыв ладонью живот. Сильве стояла рядом с нею, сложив руки на груди и недовольно поджав губы. Она явно ожидала, что ей тоже выдадут багор, невзирая на малый рост.

— Я не жду от вас понимания того, что вы делаете, — продолжал распоряжаться Хеннесси, — но помощи жду. Все крайне просто. Упритесь баграми в ил. Когда я кричу, все толкают. Чтобы сняться с мели, многого не потребуется. Как только окажемся на плаву, вытаскивайте багры на палубу, только не вышибите друг другу мозги. Дальше за дело возьмется команда. Все готовы?

Тимара отыскала себе место рядом со Скелли. Багорщица улыбнулась ей.

— He переживай, сестренка. Это должно быть просто. А там и сможешь вернуться к котелкам на камбуз.

— О, только об этом я и мечтаю, — заверила её Тимара, усмехнувшись в ответ.

Она поглядела на руки Скелли, скопировала её хватку и позу. Та одобрительно кивнула.

— Толкаем! — прокричал Хеннесси, и все уперли багры в дно.

В ответ на их усилия баркас покачнулся, сдвинулся, снова покачнулся.

А затем «Смоляной» ещё глубже увяз в иле.


Долгий день тянулся очень уж медленно.

Команда и хранители налегали на багры. Они толкали, баркас чуть сдвигался, а затем снова зарывался в дно. Ещё долго после того, как Лефтрину стало ясно, что «Смоляной» противится всем попыткам снять его с мели, он упрямо заставлял людей работать. Сперва его отозвал в сторонку Хеннесси, затем к нему подошли Сварг с Беллин. Скелли угадала настроение дяди и не стала к нему приставать. На все вопросы Лефтрин отвечал кратко. Да, он видит, что баркас намеренно зарывается в дно. Да, он понимает, что это не случайность. Нет, он не хочет оставить попытки. И нет, он понятия не имеет, что так расстроило корабль.

Насколько было известно Лефтрину, за всю историю их семьи «Смоляной» ни разу не шёл наперекор воле капитана. И он никак не мог поверить, что это происходит.

— Корабль, что тебя тревожит? — бормотал он вполголоса, стиснув планшир.

Но вокруг было слишком много суеты. Сбившиеся в кучку, болтающие хранители, встревоженная команда и собственное расстройство капитана мешали ему понять корабль. «Смоляной» поочередно передавал ему смятение, когда они пытались стронуть его с места, и решимость, когда сам зарывался ещё глубже.

И не единожды за этот день Лефтрин молча клал руки на планшир и пытался выяснить, что же беспокоит его корабль. Но вопрос, что же не так, вызывал у корабля лишь смутный отклик, что «это не так».

— Да что значит — не так? — в итоге, не выдержав, заорал капитан вслух.

Все обернулись к нему. Скелли потрясенно раскрыла рот. Единственный ответ, какого он добился от корабля, не имел ни малейшего смысла.

«Вода не та, река не та».

Ничего вразумительного. Так что Лефтрин уперся почище «Смоляного», вцепившегося всеми лапами в дно, и снова и снова заставлял команду и хранителей работать баграми, сталкивая судно. Дважды баркас разворачивало, он почти снимался с мели, но только для того, чтобы неожиданно зарыться в ил другим концом. Расстройства капитану прибавляло подозрение, что судно потешается над тщетными усилиями людей.

Лефтрин разрешил багорщикам перерыв, когда к нему вместе подошли Сварг и Хеннесси.

— Кэп, нам кажется, это может иметь отношение к новому, хм… устройству корпуса, — предположил Сварг.

— И если это так, — прибавил Хеннесси, — то, может, нам лучше сначала выяснить, что беспокоит «Смоляного», прежде чем настаивать на своем.

— Лодки хранителей возвращаются, охотники тоже, — закричал кто-то, пока капитан ещё размышлял над ответом. — И драконы идут обратно.

Лефтрин глянул на небо, затем на приближающиеся лодки и драконов. Наверное, они все же заметили, что баркас не следует за ними. И теперь возвращаются. Потерян целый день пути, причем в то время, когда припасы уже на исходе. Нерадостно. Капитан окинул взглядом команду. Наверное, дня тяжелее им не выдавалось с самой переделки судна. Все были измотаны и встревожены. Хранители явно тоже устали. Лефтрин сдался.

— Суши багры. Даже если бы мы к вечеру снялись с мели, нам все равно осталось бы только искать место для ночлега. Значит, останемся здесь. Хранители могут сойти на берег, собрать дров, развести костер. Давайте передохнём, а завтра утром я на свежую голову погляжу, что делать дальше.

Капитан развернулся и пошел прочь под их недоуменными взглядами. И от глубокого удовлетворения «Смоляного», сумевшего настоять на своем, легче ему не стало.


— Можно мне с тобой? — поспешно окликнула Элис, заметив, как Тимара перелезает через борт.

Та остановилась, вздрогнув. За плечом у неё висел вещмешок, а заново заплетенные длинные черные косы были уложены в узел на затылке.

— Я уже навещала Синтару. Хочу, пока не стемнело, глянуть на второй приток.

— Я так и подумала. Возьми меня с собой, пожалуйста, — попросила Элис, выделив голосом последнее слово — она уже поняла, что девушке этого не хочется.

— Если хочешь, — ответила Тимара скорее покорно, чем радушно.

Наверное, до сих пор тоскует по своему другу, решила Элис.

Она подошла вслед за девушкой к борту судна и перебралась на топкий берег. Драконы устроились ночевать на мысу между двух рек и быстро вытаптывали всю имевшуюся там растительность. Но все равно, это было самое красивое место из всех, где они останавливались до сих пор. Одиночные белые деревья с тонкой, словно бумага, корой росли на почти сухой земле. Позади раскинулся лес, в котором Элис чудилось нечто знакомое — меньшие деревья, между которыми остаются просветы.

Но шла она вслед за девушкой не к этим зарослям, а в сторону другой реки. Какое-то время она шагала молча, стараясь не отставать. Тимара двигалась стремительно, но Элис не хотелось жаловаться. Но когда они вышли к извилистой речке и пошли вдоль её берега, Тимара замедлила шаг, нахмурив брови и разглядывая деревья, мох и траву.

— Здесь все совсем по-другому, — произнесла она наконец.

— Да, это больше похоже на лес, — согласилась Элис, но затем уточнила: — По крайней мере, для меня.

— И вода такая чистая.

На взгляд Элис, не слишком, но она тут же поняла, что имеет в виду Тимара.

— В ней нет белого. Она совсем не едкая — или, может, лишь слегка.

— Я никогда ещё не видела такой реки.

Тимара подошла к самому краю мшистого берега и склонилась к воде. Немного помешкав, окунула пальцы в реку и капнула себе на язык.

— Никогда ещё не пробовала такой воды. Она живая.

Элис не стала смеяться.

— На мой взгляд, это как раз обычная речная вода. Хотя я и не видела такой с тех пор, как приехала в Дождевые чащобы. То есть мы, конечно, миновали несколько чистых притоков на пути сюда, но, как ты и сказала, ничего похожего на эту реку.

— Тс-с…

Элис замерла, проследив за взглядом Тимары. На том берегу на водопой пришли олени. Впереди шёл крупный самец с могучими рогами, следом пара сеголетков и несколько самок. Лишь один из них заметил людей. Вожак поднял морду, с которой все ещё капала вода, и внимательно смотрел на них, пока остальные олени утоляли жажду.

— А при мне и лука нет, — вздохнула Тимара.

Крупные уши вожака дрогнули туда-сюда. Затем он издал горлом какой-то звук, похожий на фырканье, и его стадо тотчас вскинуло головы. Он не подал никакого знака, заметного Элис, но все олени поспешно скрылись под деревьями и в кустах. Большой самец удалился последним. В глубине души Элис обрадовались, что у Тимары нет с собой оружия. Ей вовсе не хотелось видеть, как он умрет, а тем более помогать его разделывать.

— Если бы этот осел Грефт не заграбастал себе все охотничье снаряжение, у нас сегодня была бы свежая оленина, — проворчала Тимара.

— Может, охотники что-нибудь принесут.

— А может, и нет, — кисло отозвалась девушка.

Она пошла дальше, следуя изгибам речного берега, и Элис двинулась за ней.

— Почему ты захотела пойти со мной? — внезапно спросила Тимара, скорее озадаченно, чем враждебно.

— Посмотреть, что ты делаешь и как. Провести с тобой время.

— Со мной? — ошеломленно уставилась на неё девушка.

— Приятно иногда пообщаться с другой женщиной. Беллин хорошо ко мне относится, но ей не нужен никто кроме Сварга. Когда мы остаемся с нею вдвоем, я понимаю, что ей приходится выкраивать для меня это время. Скелли вечно занята, и заботит её только корабль. Сильве очень мила, но совсем ещё дитя. А Джерд…

— А Джерд — просто злобная сучка, — подсказала Тимара, когда Элис замолчала, подыскивая вежливое определение.

— Точно, — согласилась Элис, виновато рассмеявшись. — Во всяком случае, теперь. До беременности она была слишком занята мальчиками, чтобы беседовать со мной. А теперь полностью сосредоточена на своем животе. Бедняжка. Вот уж незавидное положение.

— Может, стоило подумать об этом до того, как в него попадать, — заметила Тимара.

— Конечно, стоило. Но что сделано, то сделано, а нам остается только её жалеть.

— Почему? — уточнила Тимара и ненадолго умолкла, пока перебиралась через упавшее дерево и ждала Элис на той стороне. — Думаешь, она бы жалела тебя или меня, окажись мы на её месте?

Старшая женщина обдумала вопрос.

— Скорее всего, нет. Но это не причина для нас поступать неправильно.

Даже ей самой эти слова показались несколько лицемерными. Элис посмотрела на Тимару, чтобы увидеть, как та их воспримет. Но девушка стояла, запрокинув голову, и разглядывала верхушки деревьев.

— Ты не чувствуешь запах?

До сих пор Элис ничего не чуяла, но теперь сознательно принюхалась.

— Может быть, — признала она осторожно. — Что-то сладкое, почти гниющее?

Тимара кивнула.

— Ничего, если я оставлю тебя здесь, а сама поднимусь на дерево? Мне кажется, там могут быть фруктовые лианы.

Элис взглянула на ствол и наконец осознала, что все это время Тимара оставалась на земле только ради неё.

— Конечно же, залезай. Я подожду тебя внизу.

— Я скоро, — пообещала Тимара.

Она выбрала ближайшее дерево и вскарабкалась наверх, глубоко впиваясь в кору когтями. Элис осталась внизу, наблюдая за тем, как девушка поднимается туда, куда ей самой ни за что не залезть. Женщина улыбалась, но сердце её упало.

«О чем я только думала? — со вздохом спросила она себя, когда Тимара исчезла в кроне. — Что такая девушка захочет со мной дружить, станет вникать в мои беды? Даже будь мы ровесницами — все равно мы слишком разные».

Элис отошла на пару шагов от дерева, пытаясь увидеть мир глазами Тимары. Безнадежно.

«Я вижу оленей, а она — мясо. Я здесь, на земле, а она наверху, среди ветвей. Я жалею Джерд, а она считает, что та получила по заслугам».

Она огляделась по сторонам. Лес здесь был совсем другим, в чем-то даже привлекательным. Вскоре Элис поняла, что все дело в запахе. Едкий дух, к которому она привыкла за время пути, тут заметно ослаб. Когда она посмотрела на кроны деревьев, ей показалось, что и птиц здесь больше, и вообще жизнь кипит.

«Это место поуютнее», — решила она.

Тимара обещала, что скоро вернется. Значило ли это, что её следует тут же и ждать? Элис пошла за девушкой в надежде, что несколько часов в обществе Тимары помогут ей иначе взглянуть на собственную жизнь. И вот теперь она стоит и ждёт.

Она помотала головой, осознав, что, возможно, это и есть тот самый новый взгляд. Тимара что-то делает, в то время как Элис стоит и ждёт, пока что-то случится. Разве не этим она занимается в последние дни? Страдает из-за Лефтрина и слов Седрика. Мучается из-за того, как поступил с ней Гест. Размышляет, переживает, рассуждает, но ничего не делает, только ждёт, не случится ли что-нибудь, ждёт, не разрешится ли все само собой. Что ж, и что она может сделать? Что ей предпринять, чтобы ускорить события? На ум тотчас же пришла одна возможность, и Элис неодобрительно покачала головой. Её по-прежнему изумляло, что её могут настолько интересовать подобные вещи! А прыжок в постель Лефтрина на самом деле ничего для неё не изменит.

И, как будто это было важным решением, Элис двинулась дальше вдоль берега. Она не станет дожидаться Тимару. Когда та спустится, то либо пойдет дальше вдоль реки, либо вернется на баркас. Элис прекрасно знает, где находится. Если темнеть начнет раньше, чем она встретит Тимару, она просто пойдет обратно по берегу до самого корабля. Потеряться здесь невозможно.

По крайней мере, потеряться сильнее, чем сейчас. Дома у неё больше нет.

С тех пор, как Седрик открыл ей свою тайну, Элис казалось, что удачнинское прошлое как будто отрезало от неё. Она не может вернуться. Просто не может. Чем бы ни закончился этот поход, Элис не вернется домой в Удачный, к Гесту. Она никогда не увидит его и их друзей, не станет глупо улыбаться, оглядывая гостей за столом и гадая, кто из них знает правду об её браке. Она никогда больше не будет спорить с Гестом, не увидит презрительную улыбку, когда он обрадуется тому, как ловко её обманул и загнал в угол. Что ж, она больше не загнана в угол. В конце концов, в Удачном брак ничем не отличается от прочих контрактов, какие заключают торговцы. Элис легко докажет, что Гест не выполнил свою часть сделки. Он никогда не хранил ей супружескую верность, никогда не собирался сделать её и только её одну своей спутницей до конца дней. Он нарушил слово, а значит, разорвал брачный контракт и освободил Элис от её обязательств. Она не должна хранить ему верность. Она вольна уйти к Лефтрину.

Но Седрик поделился с ней ещё одной сплетней. И теперь Элис гадала, может ли ещё доверять своим суждениям. Он говорил так уверенно, но все его сведения, похоже, исходили от пропавшего охотника, Джесса. С тех пор Элис как будто оцепенела и не могла сдвинуться ни в одном направлении. Она хотела Лефтрина так, как в жизни никого и ничего не хотела. Но каменела при мысли, что он может оказаться не тем, кем она его считала — а вдруг настоящий Лефтрин не имеет ничего общего с её воображаемым любовником? В его глазах она видела замешательство и терпение. Капитан не упрекал её и не торопил. Он явно не считал, что одна ночь, проведенная вместе, дает ему какие-то права на Элис. А это ведь что-нибудь да значит?

Или же это лишь указывает на то, что Элис не настолько важна для капитана, как он для неё? Вдруг он просто не стал себе отказывать в удовольствии, когда ему предложили, но запросто обойдется и без оного? Жестокая частица сознания раз за разом проигрывала ту ночь перед её глазами. В тот раз она держалась нахально, даже навязчиво. Может, между ними что-то произошло лишь потому, что она на этом настояла? Нелепо так считать. Безрассудно считать иначе.

— Будь ты проклят, Седрик! Ты забрал у меня все: мою гордость, уверенность в себе, надежду, что никто в Удачном не знает о моем поддельном браке. Обязательно ли было отнимать ещё и это? Ещё и доверие к Лефтрину?

Утратив убежденность однажды, сможет ли она как-то возродить её? Или же все уже потеряно, и сомнение стало той трещиной, через которую утекает её счастье?

Дорогу Элис пересек ручеек. Она перепрыгнула его и пошла дальше. И наконец осознала, что идет по звериной тропе. Пригнувшись, пролезла под низко нависшей веткой и поняла, что под ногами у неё утоптанная земля. Не грязь. Земля. Почва здесь тверже. Лес все равно слишком густой, чтобы существо размером с дракона могло тут свободно двигаться и охотиться. Но человек пройдет запросто. Элис замерла и с изумлением огляделась по сторонам. Твердая земля в Дождевых чащобах.


Лефтрин опустился на постель, измотанный телом и душой. Как его корабль мог так с ним поступить?

Улегшись, он по-прежнему слышал, как хранители и охотники болтают у костра. Драконы покормились ещё днем, вспугнув стадо речных свиней, дремавших на солнце. Карсон тоже разжился тушей и на буксире приволок её на баркас, чтобы команда и хранители могли поужинать. Запеченная свинина стала для всех настоящим праздником. Элис с Тимарой принесли полный мешок фруктов и рассказали о твердой земле в лесу. Харрикин с Сильве нашли речных моллюсков на отмели у самого корабля. В общем, они устроили настоящий пир после долгих скудных дней. Бочонки для воды снова были полны, и хранители с командой заметно приободрились, несмотря на задержку в пути. День был бы просто прекрасным, если б не упрямство корабля.

В приступе мрачности Лефтрин рано ушел спать. Элис по-прежнему держалась отчужденно, а необъяснимое поведение «Смоляного» пугало и раздражало. Все хранители, похоже, не сомневались, что завтра продолжат путь, как и было намечено. Они все верили, что он, капитан, найдет какой-нибудь выход из положения. Команда, как видно, этих надежд не разделяла. Хеннесси и Сварга тоже тревожило странное поведение баркаса. Они не обсуждали этого с ним, но, судя по тому, как переглядывались и перешептывались члены команды, все беспокоились не меньше капитана. Это не было похоже на «Смоляного», которого они знали и любили. Может, всему виной новое диводрево на корпусе? И если так, то чем это грозит в дальнейшем?

В отличие от других живых кораблей, у «Смоляного» не было носовой фигуры, похожей на человека, чьими устами он мог бы говорить с капитаном и командой. Только глаза над ватерлинией, но какими бы большими и выразительными они ни были, им не удавалось передать все, что у него на уме. «Смоляной» как был, так и оставался довольно скрытным. Когда Лефтрин опускал руки на планшир, он иногда отчасти ощущал, чего хочет судно. Он знал, откуда взялась мысль использовать найденное диводрево так, чтобы «Смоляной» получил тело, чуть менее зависящее от воли человека. Теперь, когда он об этом задумался, Лефтрину показалось странным, что баркас не попросил носовую фигуру или руки с пальцами. Нет. Все, чего ему хотелось — двигаться самостоятельно.

Такому желанию можно было найти сотню объяснений. Может, тысячу. И за эту ночь Лефтрин перебрал их все. Уже давно замолкли голоса на берегу, и отблески костра угасли на потолке его каюты, а он все ещё размышлял.

И в конце концов заснул.

Они вместе, рука об руку, шли по улицам Кельсингры. В свободной руке Элис несла корзину и помахивала ею на ходу. Она уже придумала, как они проведут день, и теперь в подробностях расписывала ему. Но капитан не слушал. Ему необязательно было знать о её замыслах. Он наслаждался звучанием её голоса и солнечным теплом, согревающим плечи. Он сдвинул шляпу на затылок и неторопливо шагал, а рука Элис так мило лежала на сгибе его локтя. Улицы были полны людей, спешащих по своим делам. Они проходили мимо изящных зданий из черного с серебристыми прожилками камня. На крупных перекрестках танцевали фонтаны, играя музыку, всегда разную, но неизменно благозвучную. Мелодия и запахи рынка плыли по воздуху. Наверное, туда Элис его и ведет. И неважно, хотят ли они купить шелк, специи или мясо, запеченное на вертеле, или же в корзинке лежит скатерть и угощение для пикника на берегу реки. Главное, что они здесь вместе. Её голос бальзамом разливался по сердцу, её ладонь согревала его руку, и все было прекрасно. Все было прекрасно в Кельсингре.


Лефтрин проснулся в тишине и темноте. Тепло и уверенность, сопровождавшие его во сне, исчезли. Сердце его тосковало по ним. Как редко он переживает их наяву.

— Кельсингра, — прошептал он в тишине каюты и на миг разделил уверенность драконов, что как только они доберутся до этого сказочного города, все станет хорошо.

Возможно ли, что когда они прибудут туда, все изменится? В его сне город был полон людей и жизни. Они с Элис были там дома, вместе, и никто не мог их разлучить. Это, знал капитан твердо, могло быть только сном.

За дверью послышался какой-то звук, тише, чем царапанье Григсби.

— Кот? — озадаченно позвал он.

— Нет, — отозвалась она из темноты.

Слабый свет, ещё падающий в окно, высветил белизну её рубашки, когда Элис открыла дверь. У Лефтрина перехватило дыхание. Она закрыла дверь тише, чем стучало его сердце. Словно призрак, молча приблизилась к его постели, и он замер, гадая, не вернулся ли его счастливый сон, и опасаясь, что проснется, стоит лишь ему шевельнуться. Элис не стала садиться на край его койки. Вместо этого она приподняла уголок одеяла и скользнула к нему. Его рука сама приобняла её. Элис прижала озябшие ступни к его лодыжкам и замерла. Её груди касались его груди, её живот — его живота, она лежала на его подушке, лицом к нему.

— Как славно, — пробормотал он. — Это сон?

— Возможно, — отозвалась Элис.

Её дыхание щекотало ему лицо. Изумительное ощущение, едва заметное, но такое возбуждающее.

— Я гуляла с тобой по Кельсингре. А потом вдруг поняла, что как только мы доберемся туда, все будет хорошо. А если однажды все будет хорошо, значит, все уже хорошо. Во всяком случае, для меня это звучит осмысленно.

Странное спокойствие охватило его, поднявшись откуда-то изнутри. Он подался ему навстречу. Да. Ему это тоже кажется осмысленным.

— Мы гуляли по Кельсингре. У тебя в руке была корзинка. Мы шли за покупками или на пикник?

По телу Элис пробежала едва ощутимая дрожь напряжения.

— Корзина была полной. В ней лежал свежий хлеб, бутыль вина и горшочек мягкого сыра, — откликнулась она и вздохнула. — Мне понравилось, как ты надел шляпу.

— Сдвинул на затылок, чтобы солнце согревало лицо.

— Да.

Элис снова вздрогнула, и он прижал её к себе, хоть и подумал, что они вряд ли могут стать ещё ближе друг к другу.

— Как нам могут сниться одни и те же сны?

— А как может быть иначе? — отозвался он, не подумав, затем вздохнул и прибавил: — Ты нравишься моему баркасу. Ты же знаешь, что «Смоляной» — живое судно?

— Конечно, но…

— Без носовой фигуры, — перебил её Лефтрин. — Знаю. Но все равно живое.

Он вздохнул, и его выдох согрел воздух между их лицами.

— Живой корабль узнает свою семью. Уверен, ты не могла об этом не слышать. «Смоляной» не говорит, но у него есть другие способы общения.

Элис чуть помолчала. Легонько потерлась об него всем телом — а вот и её собственный способ общения.

— В тот раз, когда я во сне летала над Кельсингрой. Смотрела на город сверху. Это был драконий сон «Смоляного»? — наконец спросила она.

— Только он может ответить наверняка. Но я подозреваю, что да.

— Он помнит Кельсингру. Он показывал мне то, что я не могла придумать сама, но это прекрасно соотносилось с моими знаниями о городе. И теперь я вижу Кельсингру только такой, какой мне показал её он. Почему он разговаривает со мной? — чуть поколебавшись, спросила Элис.

— Он общается с нами обоими. И его разговоры с тобой — это знак и для меня.

— Какой знак? — прошептала она.

Лефтрин поцеловал Элис, и её губы податливо разомкнулись. На какое-то время они оба позабыли о вопросе, на который он не знал ответа.


Этой ночью она так и не вернулась к себе. Рано утром Лефтрин разбудил Элис, подумав, что она могла просто забыться.

— Элис, уже светает. Скоро проснется команда.

Большего ему говорить не требовалось. Элис проспала всю ночь, прижимаясь спиной к животу капитана, уткнувшись макушкой ему под подбородок, и он обнимал её, согревая и оберегая. Теперь она даже не оторвала головы от подушки.

— Мне все равно, если кто-то узнает. А тебе?

Лефтрин задумался. Их связь могла вызвать неодобрение лишь у Скелли. Если их отношения с Элис продлятся или станут постоянными, это может сказаться на её наследстве. Вот же странная мысль. Его собственный ребёнок? Он задумался, не огорчит ли это Скелли или, может, рассердит. Не исключено. Но, как бы там ни было, он не намерен отказываться от Элис. И чем скорее Скелли об этом узнает, тем лучше.

— С моей стороны — без осложнений. Как насчет Седрика?

— Разве я спрашиваю, с кем сейчас спит он?

Выходит, она знает о них с Карсоном. Эти двое держались осмотрительно, но, вероятно, недостаточно. В вопросе Элис явственно прозвучала горечь. Здесь крылось что-то ещё, нечто такое, о чем он предпочел бы не знать сейчас, а может, и никогда. Так что Лефтрин ничего не ответил. Он поцеловал волосы Элис, перебрался через неё и снял с крючка одежду.

— Разведу на камбузе огонь и поставлю кофе, — сообщил он. — Чего бы ты хотела на завтрак?

— Хм. Думаю, ещё немного поспать.

Что ж. Её и впрямь не заботило, узнает ли кто, а может, она даже хотела, чтобы все узнали. Лефтрин попытался представить, какие осложнения это может вызвать, и снова решил, что не передумает. В конце концов, капитан он или нет? Лучше уладить все сразу, а не потом. Элис уже закрыла глаза и натянула одеяла до подбородка. Лефтрин долго смотрел на неё: на рыжие волосы, разметавшиеся по подушке, на плавные изгибы под покрывалом. А затем натянул башмаки и вышел, тихо прикрыв за собой дверь.

Запах свежего кофе он почуял, ещё не дойдя до камбуза. Скелли его опередила. Она сидела за столом и перед ней стояла тяжелая белая кружка с крепким черным кофе. Племянница посмотрела на него, когда он вошел. Лефтрин избегал её взгляда, опасаясь увидеть в нем обвинение. Трус. Он плеснул себе сваренного ею кофе и сел напротив.

— Ты взяла слишком много зерен. Разве я не говорил, что запасы надо расходовать бережно?

Скелли склонила голову набок, глядя на него.

— Может, я вся в тебя. Может, я считаю, что лучше сразу насладиться всем, чем возможно, а не отмерять себе редкие кусочки счастья. Как по-твоему? — дерзко спросила она, кривовато улыбнувшись.

Лефтрин встретился с племянницей взглядом.

— Согласен.

Патоки почти не осталось. Он добавил в кофе полную ложку.

— Откуда ты узнала? — небрежно спросил он.

— Я видела, как вы гуляете по улицам Кельсингры. Застряла в толпе и не смогла вас догнать. Окликала тебя по имени, но ты меня не услышал.

— Да, хлопотная ночка выдалась у нашего «Смоляного», — заметил Лефтрин и отхлебнул кофе, собираясь с мыслями. — Будь я просто твоим дядей, а не капитаном, что бы ты сказала на этот счет?

Скелли уставилась в свою кружку.

— Я рада за тебя. Рада, что ты можешь быть с той, кого выбрал сам.

Неплохая подколка.

— Я и не обещан никому другому.

— Она замужем.

— Была.

— А теперь уже нет?

Капитан задумался.

— Уверен, она знает, что вправе делать.

Скелли обдумала его слова и медленно кивнула.

— Сама понимаешь, для тебя может кое-что измениться, — попытался быть с ней предельно честным Лефтрин. — Многое. Если у нас родится ребёнок.

Она улыбнулась шире.

— Знаю.

— Ты задумывалась, что это для тебя означает?

— Думаю с самого рассвета.

— И?

— Тот паренек из Трехога, помнишь? Которому родители обещали меня в жены? Он-то уверен, что помолвлен с наследницей «Смоляного». Если он выяснит, что это не вполне так, то, может, подыщет себе невесту повыгодней.

Вот оно как. Впервые Лефтрин задумался о том, как его решение повлияет на более широкий круг людей.

Но Скелли ещё не закончила.

— Насколько я понимаю, я останусь на борту до конца жизни. Это я знаю точно, и с меня не будет толку никому и нигде ещё. Не в обиду будь сказано, дядя, но даже если твой ребёнок родится уже завтра, я все равно могу успеть покапитанствовать на «Смоляном». Это все, чего я хочу. Не владеть им. Им никто не может владеть. Но возможности стать его капитаном. И ещё, пожалуй, быть с тем, кого я выберу сама, — отпив кофе, улыбнулась Лефтрину Скелли. — По-моему, тебе это вполне подходит.

— Не забывайся, девочка.

Он с трудом подавил улыбку, которая уже прорывалась на его лицо.

— Слова дяди или капитана?

— Капитана.

— Слушаюсь.

Скелли стерла улыбку с лица так ловко, что Лефтрин невольно задумался, сколько же надо упражняться, чтобы освоить этот фокус. Но пока оставался ещё один вопрос.

— Значит, «Смоляной» и тебе навеял свой сон?

— Да. Кельсингру. Так ясно, словно я видела её наяву. Чудное место. Мне по-настоящему захотелось туда попасть.

— Мне тоже.

— Думаю, «Смоляной» помнит город, — с сомнением проговорила Скелли. — Может, он пытался сообщить нам именно это.

— Тогда что на него нашло вчера?

— Не знаю. Но, бьюсь об заклад, сегодня мы все выясним.

Четвертый день месяца Золота, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Запечатанное официальной печатью послание от Строительного комитета при Совете торговцев Удачного с запросом о ценах на поставку лесоматериалов указанного вида и количества, для расширения Зала торговцев Удачного. Все заявки должны быть присланы на рассмотрение до первого дня месяца Дождей, с обязательством доставить всю древесину в Удачный до первого дня месяца Перемен.

Детози, они ещё уверяют, будто у нас нет средств на завершение ремонта на Круглой улице, что перед главным рынком, а сами строят планы расширить Зал торговцев! Надеюсь, Совет в Трехоге чуть бережнее расходует монету!

Эрек

Глава 15

«СМОЛЯНОЙ»

Тимара пришла к ней вскоре после рассвета. Она принесла пару нанизанных на прут серебристых рыбин, жирных и ещё слегка подергивающихся. Синтара не особенно любила рыбу — слишком уж часто за все эти годы ей не перепадало ничего другого. И все же это пища, да ещё и свежая.

— Я сама сделала острогу, чтобы их добыть, — пояснила Тимара, снимая первую рыбину с прута, продетого сквозь жабры. — Наконечника у меня не было, но я обожгла дерево в костре, и, похоже, сработало неплохо.

— Что ж, весьма похвально, — заметила Синтара в ожидании трапезы.

— Что ты со мной делаешь? — внезапно спросила Тимара, уже протянув ей еду.

— Жду свою рыбу, — язвительно отозвалась драконица.

Тимара не отдавала ей добычу.

— Я меняюсь быстрее, чем когда-либо прежде. Кожа зудит от чешуи. Спина все время болит. Даже зубы, похоже, заострились. Это твоя работа?

— Рыбу, — настаивала Синтара, и Тимара швырнула ей первую порцию.

Драконица поймала её на лету, подбросила, перехватила и проглотила целиком.

— Ты тоже меняешься. Ты выросла. Стала крупнее и сильнее, и уже не просто синяя. Ты сапфировая и лазурная, и всех прочих оттенков синего. Хвост стал длиннее. Вчера я видела, как ты стряхиваешь воду с крыльев. Они стали ещё красивее, чем прежде, с серебристым узором, как будто ты украсила их вышивкой. И они тоже выросли.

— Я росла бы ещё быстрее, если бы вместо болтовни меня потчевали едой, — упрекнула Синтара, но в её голосе явственно прозвучало удовольствие.

Сапфировая и лазурная. Все же у людей есть и неоспоримое достоинство — весьма выразительный язык.

— Кобальтовая, небесно-голубая, васильковая, — продолжила она, пока Тимара снимала с прута вторую рыбину.

Девушка подняла на неё взгляд.

— Да. И все эти оттенки тоже.

— И черный. И ещё серебряный, если приглядеться внимательнее.

— Верно. И когда ты расправляешь крылья, там виден ещё и зеленый, как будто поверх серебристого выложен другой кружевной узор. Я заметила, что его рисунок проступает теперь гораздо отчетливее.

— Рыбу, — напомнила Синтара, и Тимара со вздохом подчинилась.

— Ты что-то делаешь со мной, или я изменяюсь сама по себе? — спросила девушка, когда драконица проглотила подношение.

Синтара не была уверена сама.

— Человек не может долго находиться рядом с драконами и избежать перемен, — ответила она. — Просто прими их.

— А дракон не может долго находиться рядом с людьми и не измениться, — напомнил Меркор, подошедший, чтобы встрять в их разговор и, возможно, проверить, не осталось ли лишней рыбы.

Еда уже закончилась, так что Синтару чуть меньше смутило его вмешательство. Но затем золотой нанес ей серьезное оскорбление, наклонив голову и тщательно обнюхав её хранительницу.

— Тебе больно, девочка? — спросил он тихо.

— Немного, — буркнула Тимара и отвернулась, смущенная его вниманием.

Золотистый дракон перевел взгляд на Синтару. В его глазах, черных на черном, читалось обвинение.

— Ты не вправе не замечать этого, — предостерег он. — Связь действует в обе стороны. Что касается одного, касается и всех. Ты можешь вызвать большое недовольство среди хранителей.

— Что он имеет в виду? — вмешалась встревоженная Тимара.

— Дела драконов — это дела драконов! — отрезала Синтара.

Меркор девушке не ответил.

— Будет, как с твоим именем, Синтара, — сообщил он прямо. — Я довольно долго не вмешивался, но потом взял ответственность на себя. Видимо, теперь мне придется взять на себя ответственность и за твою хранительницу.

Синтара расправила крылья и выгнула шею. Её бахрома, которая однажды превратится в пышный шипастый воротник, вздыбилась. Но Меркор все равно оставался крупнее. Веселый блеск в его глазах лишь ещё больше разгневал синюю.

— Ты никогда не получишь мою хранительницу! — прошипела она, неприкрыто угрожая ему ядом. — То, что принадлежит мне, моим и останется!

Тимара заслонила лицо руками и отступила на несколько шагов.

— Так проследи за этим, — любезно отозвался Меркор. — Обращайся с ней, как надлежит, и тебе не о чем будет беспокоиться, маленькая королева.

Это обращение невероятно вывело драконицу из себя. Она вытянула шею, широко разинув пасть. Меркор развернулся, его крыло хлопнуло, раскрываясь, и костяным суставом ударило Синтару по ребрам. Она без толку замахала на него собственными, меньшими крыльями, попятившись назад. Тимара закричала. Вокруг них, по всему мысу, драконы поднимали головы и расправляли крылья, глазея на ссору. Хранители заметались, словно муравьи в растревоженной куче, перекрикиваясь друг с дружкой.

— Тебе нужна помощь, Синтара? — спросил Сестикан.

Крупный голубой самец приблизился к ним. Его крылья тоже были развернуты, бахрома на шее вызывающе стояла дыбом.

— Сестикан, нет! — надрывался его хранитель, но дракон не обращал на Лектера ни малейшего внимания.

Его вращающиеся глаза были прикованы к Меркору. Два дракона, расправив крылья и покачивая шеями, зло мерили друг друга взглядами.

— Я королева! Мне не нужна ничья помощь, — с презрением бросила Синтара. — Хранительница! Я хочу пойти к реке с чистой водой и привести себя в порядок. Бери свои мочалки и следуй за мной.

Это вовсе не отступление, сердито решила она, надменно удаляясь. Просто её не заботит, что они скажут или сделают дальше. Она не позволит самцам драться за неё на земле, как будто подобное сражение может что-то доказать или завоевать её расположение. Нет. Когда придет время, она воспарит в небо, и все самцы до единого будут спорить за неё и сражаться насмерть, добиваясь её благосклонного взгляда. И когда останется лишь один, она взлетит ещё выше и бросит ему вызов. Меркору никогда её не одолеть.


— Может, ты можешь его урезонить.

Лефтрин сердито глянул на Скелли. Она поджала губы и отвернулась. Он не сердился на неё, но мысль о том, что «Смоляного» можно урезонить, вызвала у него раздражение. Утром капитан вышел на палубу и обнаружил, что за ночь баркас лишь ещё глубже зарылся в ил. Пол-утра все, кто был в состоянии держать багор, пытались спихнуть корабль с мели. Невозможно было не осознать, что баркас сознательно препятствует их усилиям. И все члены команды это понимали — смятение и тревога читались в их глазах.

Хранителям начало передаваться настроение команды. Ему казалось это весьма странным: все они знали, что «Смоляной» — живой корабль, но мало кто в полной мере понимал, что это означает. Они, похоже, забыли, что в глубине души баркас сродни их драконам и вполне способен быть таким же вздорным. Или опасным.

Лефтрин оглянулся на Скелли, но та на него не смотрела. Девушка снова опустила багор за борт, уперлась в дно и теперь стояла наготове в ожидании приказа.

— Попробую, — понизил он голос, чтобы слышала только она. — Пойдем вместе.

— Подержи пока, ладно? — попросила Скелли Беллин, передав ей багор.

Следом за капитаном она отправилась на нос баркаса.

— Он же показал нам Кельсингру, — прошептала она. — Зачем ему это делать, а потом зарываться в ил? Зачем он добился, чтобы нам всем туда захотелось, а теперь отказывается стронуться с места?

— Не знаю, но мы напрасно теряем день. Ещё немного, и драконы решат, что готовы идти дальше, а нам будет нужно следовать за ними. А не сидеть на мели.

— Что там случилось у драконов с утра?

— Понятия не имею. Какая-то перебранка. Думаю, ничего серьезного, раз все так быстро закончилось. Скорее всего, выясняли, кто главнее. Такое случается в любых группах — что у животных, что у людей. Или у драконов.

Лефтрин услышал собственные слова и вдруг осознал то, чего до сих пор не замечал. Драконы для него не были животными — в том же смысле, что и птицы или олени. Но и людьми тоже. Внезапно это показалось ему очень важным откровением. В юности он делил всех живых существ на две группы: животных и людей. Но теперь в его жизни появились драконы. Когда, недоумевал Лефтрин, у него в голове выделилась для них отдельная категория? В начале этого похода он ещё считал их животными. Удивительно разумными, говорящими, но животными. А теперь они стали драконами, не животными и не людьми.

И как же тогда быть со «Смоляным»?

Лефтрин встал на носу и уже собирался положить ладони на планшир. Кожа к дереву — ему всегда казалось, что так он отчетливее слышит судно. Но сейчас капитан сложил руки на груди и замер, приводя в порядок мысли, задумавшись, многими ли из них он хотел бы поделиться с кораблем. «Смоляной» без труда вторгся прямо в его сны. Какая часть повседневных мыслей Лефтрина открыта баркасу?

Скелли уже взялась руками за борт.

— Кельсингра была прекрасна, — произнесла она негромко. — Лучшее место, какое я способна вообразить. Мне там понравилось. И сейчас я хочу отправиться в Кельсингру. Так почему же, «Смоляной», старина, мы сидим тут, в грязи? В чем дело?

Она не ждала прямого ответа на свой вопрос. Как и Лефтрин. Прямые ответы не в природе драконов, а они, как вдруг осознал капитан, имели дело именно с драконом. Сам он такой же хранитель, как и вся эта молодежь. Только его дракон внешне выглядит как баркас. Лефтрин уже тянулся к планширу, когда «Смоляной» ответил. Корабль содрогнулся всем корпусом. Чертыхнувшись от неожиданности, капитан изо всех сил вцепился в борт. Он висел, слушая смятенные крики команды и хранителей на палубе, а баркас дернулся ещё раз. И ещё. «Смоляной» приподнимался и опускался, снова и снова. Лефтрин ясно представлял, как его мощные лапы и перепончатые ступни распрямляются и переступают — примерно так ерзают в грязи жабы, устраиваясь поуютнее. Но с каждым подъемом и толчком «Смоляной» ещё и разворачивался.

— Что происходит?

Грефт подковылял к ним по палубе и тоже вцепился в планшир. За тонкими серебристыми губами хранителя виднелись стиснутые зубы, как будто его терзала боль.

— Не знаю. Погоди, — отрывисто бросил Лефтрин.

С его кораблем что-то происходило, и он хотел полностью сосредоточиться на «Смоляном», не отвлекаясь на этого нагловатого юнца.

Вероятно, Грефт уловил намек, или же его заткнул взгляд, которым наградила его Скелли. Он угрюмо вцепился в борт, а «Смоляной» продолжил переступать по дну. Когда баркас наконец успокоился, Лефтрин выждал ещё пару минут, прежде чем заговорить. Корабль развернулся так, что корма полностью освободилась от ила. Теперь будет довольно самого легкого толчка багров, чтобы снять его нос с мели.

Но, самое главное, теперь нос «Смоляного» был направлен не в главное русло, а в приток с чистой водой. Капитан Лефтрин некоторое время обдумывал увиденное. Он пришел к выводу — и почувствовал одобрение своего судна.

— Все в порядке! — взревел он, перекрыв встревоженный гомон команды и хранителей, а затем, в потрясенной тишине, последовавшей за его криком, отчетливо произнес: — Мы собирались выбрать неверный путь. Вот и все. Кельсингра находится в верховьях этой реки, а не той.

— Но откуда ты можешь это знать? — возразил Грефт.

Лефтрин холодно улыбнулся ему.

— Мой живой корабль только что мне сказал.

Грефт махнул рукой на драконов, столпившихся на берегу.

— А они согласятся? — ехидно поинтересовался он.

И внезапно общий рев драконов прорезал относительную тишину.


— Ты это видела?

Тимара видела. Она как раз возвращалась на судно, наскоро искупав Синтару в холодной воде. Девушка насквозь промокла и продрогла. Насколько она понимала, драконице вовсе не хотелось и не понравилось мыться. Она подозревала, что Синтаре нужен был предлог, чтобы уйти от взбудораженных самцов и их свары. Во время купания она почти не разговаривала с Тимарой, а та не задавала вопросов. Сильве, решила она, все ей объяснит. Девушку беспокоило подозрение, что за этим стремительным ростом чешуи кроется нечто большее. Харрикин как-то неосторожно высказался насчет собственной чешуи и своего дракона, но ушел от разговора, когда она попыталась выспросить, в чем между ними связь. И Синтара тоже не пожелала ей объяснить.

И вот, промокшая, закоченевшая, все ещё испуганная, с раной на спине, ноющей сильнее обычного, Тимара тащилась обратно к баркасу. Она надеялась подняться на борт и обогреться у печки на камбузе до начала дневного перехода. Сегодня была её очередь грести в одной из оставшихся лодок, и ей хотелось сначала согреться.

Но вместо этого Тимара увидела, как баркас вдруг вздыбился, словно его подхватило волной. С борта послышались крики. Все драконы обернулись на шум. Меркор затрубил от изумления. Ранкулос взревел в ответ, озираясь кругом в поисках возможной угрозы. Судно внезапно снова опустилось, плеснув брызгами из-под днища.

Тимара остановилась рядом с Седриком. Она и не знала, что он тоже на берегу.

— Ты это видела? — повернувшись к девушке, спросил он.

Мокрые рукава его были закатаны до локтя, а в руке он держал корабельное ведро и щетку. Тимара заподозрила, что он одолжил их без спросу, чтобы почистить Медную. Она понадеялась, что капитан Лефтрин не слишком на него рассердится.

— Видела, — ответила она.

И тут корабль поднялся снова, дернулся, покачнулся и сел обратно на дно.

— Кто-то из драконов зашел с той стороны баркаса? Это они его толкают?

— Нет, — ответил Меркор, подходя, чтобы встать рядом с Тимарой. — «Смоляной» — живой корабль, и притом самый необычный из них. Он движется сам.

— Но как? — удивилась девушка и тут же получила ответ.

Судно покачнулось из стороны в сторону, а затем невероятным усилием приподнялось. На миг Тимара увидела, как мелькнули мощные передние ноги. Потом колени согнулись, и корабль снова опустился в ил на мелководье. Девушка ошеломленно глазела на него, а затем её взгляд скользнул к нарисованным глазам баркаса. Они всегда казались ей добрыми. Но теперь она прочла в них решимость. По ним стекала вода, забрызгавшая борта от его последних усилий. Тимара уставилась в глаза кораблю, пытаясь понять, видит ли она лишь рисунок или нечто большее.

Спустя мгновение баркас собрался с силами и снова поднялся, передвинулся и осел. Стало ясно, что он поворачивает нос в другую сторону.

— Он пытается освободиться, — неуверенно предположил Седрик. — Вот и все.

— Мне так не кажется, — пробормотала Тимара, не сводя глаз с корабля.

— И мне, — согласился Меркор.

К ним подошел Ранкулос. На этот раз, когда баркас приподнялся, он раздул ноздри и встопорщил гриву на шее.

— Я чую дракона! — громко объявил он, чуть расправил крылья и вытянул шею.

— Ты чуешь корабль. Ты чуешь «Смоляного», — поправил его Меркор.

Ранкулос опустил голову и ещё сильнее вытянул шею. В этой позе он напомнил Тимаре токующую птицу. Дракон двинулся к живому кораблю, раздувая ноздри.

— Ранкулос, «Смоляной» — живой корабль, — произнес Меркор устало, как будто смирившись с чужой глупостью. — Его корпус сделан из кокона дракона, не сумевшего проклюнуться.

Он помолчал, наблюдая за тем, как баркас снова напрягает все силы, приподнимается, а затем, чуть повернувшись, опускается в воду.

— Но к этому старому корпусу недавно кое-что добавили. Часть судна сделана из другого кокона, принадлежавшего змею из того же Клубка, что и мы. «Смоляной» близок нам настолько, насколько это возможно для существа его вида.

— Существа его вида? «Существа» его «вида»? И что же это за существо, Меркор? Призрак, заключенный в теле раба?

Серебряные глаза алого дракона засверкали, когда Ранкулос вскинул голову, на миг поднявшись на задние лапы. Арбук пронзительно затрубил, вторя его чувствам, а Фенте хлестнула по воздуху хвостом и низко заворчала.

— Он неправильный, — заговорил Балипер. — Пахнет неправильно, живет неправильно. Люди не должны ездить на драконе в каком бы то ни было виде, не говоря уже о том, чтобы порабощать призрак дракона. Нам следует разорвать его на куски и съесть. Воспоминания, заключенные в его «дереве», должны вернуться к нам, поскольку нам они и принадлежат.

Он распахнул алые крылья и привстал на дыбы, показывая свои размеры и злость.

— Вот уж не думаю, — проревел Кало.

Огромный сине-черный дракон, самый крупный из самцов, пробился вперед, вынуждая меньших отступить, чтобы их не затоптали. Когда Балипер не сдвинулся с места, Кало грубо оттолкнул его плечом, швырнув на Фенте. Маленькая зеленая королева гневно завопила и набросилась на алого, слегка оцарапав его плечо зубами. Балипер, в свою очередь, ударил её крылом так, что она растянулась в грязи. Увидев, что его драконице угрожают, гневно заорал Татс. Он стоял на палубе «Смоляного» и округлившимися от ужаса глазами наблюдал за развитием ссоры, в которую, казалось, вот-вот втянутся все драконы.

— Остановитесь! — крикнул Меркор, но его никто не услышал.

— Прекратите, или я убью вас всех! — взревел Кало.

Все замерли. Огромный самец медленно повернул голову, окидывая взглядом собравшихся на мысу драконов. Среди них стояло и несколько хранителей. Седрик подошел поближе к Тимаре. Сильве жалась к передней лапе Меркора.

Фенте начала подниматься с земли.

— Не смей! — предостерег её Кало.

Он широко раскрыл пасть и показал всем ярко-зеленые мешочки с ядом у себя в глотке. Они раздулись до предела и пульсировали от его гнева.

— Я вам не Плевок, чтобы показывать силу до того, как она мне понадобится. Но посмейте перечить мне сейчас — и вы изведаете мощь моего яда.

Драконы не пробовали даже шелохнуться. Кало сомкнул челюсти, но так и не опустил шипастую бахрому на шее.

— Я не помню всего, что следует помнить дракону, — медленно проговорил он. — Но помню многое из того, что дракону помнить не стоит. Я был Киларо из Клубка Моолкина. И я следовал за Моолкином, великим золотым змеем, не ведая сомнений.

Взгляд его серебристых глаз внезапно остановился на Меркоре. Тот на миг показался озадаченным, но затем согласно наклонил голову.

— Я был Киларо, а Сессурия был мне товарищем, — продолжил Кало, посмотрев теперь на «Смоляного». — Я был сильнее, но он порой был мудрее. Если мы разорвем эту мудрость на клочки и разделим между собой, получит ли хоть один из нас её целиком? — спросил он, обводя взглядом собравшихся драконов. — Узнает ли хоть один из нас то, что, похоже, знает «Смоляной»? Раскройте свои пасти и ноздри, драконы. Нам ведомо много способов общения. Как и змеям.

Тимара потрясенно обнаружила, что крепко держит Седрика за руку. Что-то происходило здесь, и это что-то её пугало. С баркаса донеслись крики и возгласы, когда судно снова поднялось над водой. На миг Тимара отчетливо увидела мощные передние лапы и успела заметить согнутые и перепончатые задние. До неё донеслась волна резкого, неприятного запаха, похожего на тот, что она учуяла в тот день, когда драконы вылуплялись из коконов. От вони заслезились глаза, и девушка закрыла рукавом рубахи нос и рот, пытаясь отдышаться. Затем баркас повернулся, и нос «Смоляного» шлепнулся на воду реки. Когда его могучие задние лапы оттолкнулись от илистого дна, на берег плеснула мутная волна.

Баркас двинулся вперед. Нацелился он не в быстро текущую едкую реку с широким руслом, а в извилистый, тянущийся под сводами леса поток с чистой водой, берега которого Тимара исследовала накануне. Она осознала, что происходит, в один миг с Седриком.

— «Смоляной» уходит без нас!

— Подожди! — отчаянно крикнула Сильве.

Тимара глянула на неё, но так и не поняла, кого она зовет, корабль или Меркора, поскольку драконы устремились вслед за баркасом. «Смоляной» выбрался на глубину. Ни одного багорщика не было на месте, но корабль решительно двигался против течения. Тимара увидела, как бурлит вода позади него, и заподозрила, что у него есть ещё и хвост.

— Нас забыли здесь. Вперед!

Прежде она держалась за Седрика, но теперь он высвободился и схватил её за руку. Свободной рукой Тимара поймала ошеломленно замершую Сильве.

— Бежим! — велел он девушкам. — Давайте же!

Все трое бросились к берегу. Крики, сердитые и испуганные, доносившиеся с палубы «Смоляного», подразумевали, что ни команда, ни хранители не могут его задержать. Тимара вспомнила об охотниках. Те, как обычно, ещё до зари отправились за дичью, причем наверняка выбрали другой приток. Как скоро они поймут, что баркас с драконами ушел в ином направлении?

Забыли не только их троих. Все отставшие сошлись у трех лодок, оставшихся на берегу. Бокстер с Кейзом заняли лодку Грефта, но ждали, не придется ли им взять на борт кого-нибудь ещё. Алум сидел во второй, и его как раз окликнул Харрикин. Третья осталась пустой.

— Отчаливайте! — крикнула товарищам Тимара. — Мы возьмем эту лодку.

— Хорошо! — ответил ей Алум, и они с Харрикином оттолкнулись от берега.

Баркас уверенно и стремительно шёл против течения. Драконы рассеялись по берегу, огибая лодки, вошли в воду и последовали за ним. Вскоре они должны были обогнать корабль. Бокстер с Кейзом взялись за весла и теперь выгребали к реке.

Когда Тимара, Сильве и Седрик добежали до последней лодки, на берегу кроме них никого не осталось. Девушка оглянулась на лагерь. Нет, ничего не забыли. На низком сыром берегу догорал костер. Кроме вытоптанной травы и дыма, ничто не выдавало их пребывания здесь.

— Лодка выдержит троих? — обеспокоенно спросил Седрик.

— Будет не слишком удобно, но сойдет. К тому же выбора все равно нет. Можешь перевернуть свое ведро и сесть на него. Думаю, мы довольно скоро нагоним «Смоляного», и тогда, если захочешь, попросим забрать тебя на борт.

Тимара обернулась к странно притихшей Сильве. Девочка выглядела потрясенной.

— Что с тобой?

Сильве медленно покачала головой.

— Он просто ушел с остальными. Меркор даже не проверил, есть ли у меня возможность последовать за ним. Он просто ушел.

Она заморгала, и одинокая, с розовым отливом, слезинка скатилась по её щеке.

— Ох, Сильве.

Тимаре было жаль девочку, но она очень спешила. Сейчас не время поддаваться чувствам. Им надо нагнать корабль.


— Меркор не дурак. Он знал, что на берегу оставались лодки, и что ты и раньше отлично заботилась о себе сама. Ему было нужно, чтобы драконы сразу двинулись за баркасом, не успев передумать. Меркор тебя не бросил — он просто уверен, что ты справишься. Давай докажем, что он не ошибся, — поспешно выпалил Седрик, унимая споры ещё до того, как те разгорелись.

Он устал от ссор.

С перевернутого ведра посреди лодки река виделась под слегка иным углом. Тимара столкнула их на воду, а Сильве усердно принялась грести, стараясь развить как можно большую скорость. Никаких обсуждений не было — все знали, что девушки управляются с веслами гораздо лучше Седрика.

И у него впервые появилась возможность полюбоваться рекой и окружающим лесом с воды. В последний раз, когда он сидел в лодке, он был слишком занят тем, чтобы не отставать от Карсона, поэтому по сторонам смотреть не успевал. Теперь же он видел самый густой лес на своей памяти. Деревья, лиственные и хвойные, склонялись над водой. С некоторых свисали лианы. Подлесок был густым, а вдоль покрытых мхом берегов раскинулись заросли камышей и рогоза.

— Какой он живой! — с изумлением проговорила Сильве.

Значит, разница ему не померещилась.

— Даже запах другой, — подтвердила Тимара. — Прямо, ну… зеленый. Мы с Элис вчера прошлись немного вверх по реке и обе обратили внимание. Вода не едкая и ничуть не белая. И живности куда больше. Вчера я видела плавающих лягушек. Прямо в воде.

— Лягушки обычно и плавают в воде, — заметил Седрик.

— Может, рядом с Удачным и плавают. Но в Дождевых чащобах лягушки живут на деревьях. Не в реке.

Седрик ненадолго задумался. Всякий раз, когда ему казалось, что он осознал, насколько изменилась его жизнь, его настигало очередное открытие. Он молча кивнул.

Этот приток совершенно не походил на главное русло. Река вилась сквозь лес, и деревья склонялись над водой в поисках солнечного света, заслоняя предстоящий им путь. Некоторое время они шли за баркасом и драконами, но затем река плавно изогнулась, и они потеряли из виду всех, кроме пары других лодок. Сейчас они оказались последними. Если они вдруг перевернутся или натолкнутся на стаю галлаторов на берегу… на миг все нутро Седрика сжалось от страха. Но затем ему в голову пришла непривычная мысль.

Если с ним что-то случится, Карсон отправится его искать.

Карсон.

Улыбка осветила лицо Седрика. Это было правдой, и он твердо это знал. Карсон обязательно за ним придет.

Седрик до сих пор пытался вписать этого человека в свое представление о мире. Он никогда прежде не встречал таких людей, как Карсон, не знал никого, кто умел бы усмирять свою силу до такой нежности. Охотник не был образован или утончен. Он не разбирался в винах, никогда не выезжал за пределы Дождевых чащоб, за всю жизнь прочитал от силы дюжину книг. Все то, на чем основывалось самоуважение Седрика, напрочь отсутствовало в жизни Карсона. Но, не имея вкуса к подобным вещам, как же Карсон мог понять, кто такой Седрик и каков он? Чем он так приглянулся охотнику? Это до сих пор озадачивало его.

Жизнь Карсона определялась миром лесов и воды. Он знал о животных все и говорил о них с большой любовью и уважением. Но и убивал их. Седрик видел, как Карсон разделывает дичь, как он мощным ударом отсекает от туши конечности, а затем выламывает руками кость из сустава.

— Когда знаешь, как устроено животное, гораздо проще разъять его на части, — пояснил тогда Карсон, завершив свою кровавую работу.

Седрик смотрел на его руки, на кровь на запястьях, на кусочки плоти, забившиеся под ногти, и представлял, как эти могучие ладони гладят его тело. От фантазий по спине пробегала дрожь, сладкий ужас предвкушения. Но Карсон всегда был нежен, едва ли не робок с Седриком, и тот уже несколько раз ловил себя на том, что сам берет на себя инициативу. Ощущение, что он управляет происходящим, пьянило и в чем-то освобождало. Он всматривался в глаза и губы Карсона в полумраке тесной каюты и не находил на лице охотника страха, не видел негодования из-за того, что на этот раз ведет Седрик. Порой он сравнивал это с тем, как воспринял бы такую попытку Гест.

— Не смей говорить мне, чего тебе хочется, — пренебрежительно запретил ему однажды Гест. — Я сам скажу, что ты получишь.

Седрик уже гораздо реже его вспоминал. В последние дни, когда он сравнивал прежнего любовника и нового, Гест казался ему тающим призраком. Мысли о нем порождали сожаление, но иного рода, чем прежде. Теперь Седрик жалел не о том, что потерял Геста, а о том, что вообще когда-то его повстречал.


Девушки на веслах нашли единый ритм, и теперь лодка двигалась довольно быстро, но разрыв между ними и драконами с баркасом все не сокращался. Когда они проплывали под низко нависшим над водой деревом, всех троих напугала стая рыжих попугаев. Птицы с возмущенными криками снялись с ветвей, сбились в стаю и дружно перелетели повыше. Люди в лодке вздрогнули, а затем рассмеялись. Смех нарушил натянутое молчание, которого Седрик до сих пор не осознавал. Он вдруг понял, что не хочет сидеть в одиночестве, погруженный в собственные мысли.

— Я тоже с радостью возьмусь грести, — предложил он.

— Я не устала, — откликнулась Сильве, обернувшись, чтобы улыбнуться ему.

Глаза девочки блеснули в солнечном свете, и Седрику померещилось в них бледное голубое свечение. Когда она отвернулась, он невольно отметил, что солнечный свет играет и на её голове, покрытой розовыми чешуйками. У Сильве осталось гораздо меньше волос, чем в начале пути. Поношенная рубашка разошлась у плеча по шву, и при каждом взмахе её весла в прорехе сверкала плотная чешуя.

— Может, я поймаю тебя на слове, через некоторое время, — призналась Тимара.

Это удивило Седрика. Ему казалось, что из двух девушек она выносливее.

— У тебя до сих пор болит спина? — уточнила Сильве через плечо, не отрывая взгляда от реки. — Там же, где ты поранила её в воде?

— Да, — чуть помолчав, неохотно призналась Тимара. — Она так до конца и не зажила. А после того, как меня накрыло той волной, стало ещё хуже.

Лодка неслась вперед. Они проходили мимо заводей, где на поверхности воды плавали огромные плоские листья и оранжевые цветки. Седрик чувствовал сладкий, сильный запах с привкусом гнильцы.

— Ты когда-нибудь спрашивала об этом свою драконицу? — уточнила Сильве, чуть замешкавшись, но вполне решительно.

— О чем? — откликнулась Тимара с не меньшим напором.

— О своей спине. И о том, что чешуи на теле становится все больше и больше.

Молчание каменной глыбой обрушилось на лодку, заполнив её до бортов. Седрику казалось, что от навалившейся тяжести он не в силах даже дышать.

— Не думаю, что рана на моей спине имеет отношение к чешуе, — ответила Тимара, но в её словах отчетливо прозвучала фальшь.

Сильве сосредоточенно гребла. Она не обернулась, чтобы взглянуть на подругу.

— Ты забываешь, — произнесла она, как будто обращаясь к реке. — Я же видела её. И теперь знаю, что это.

— Потому что ты изменяешься точно так же, — едва ли не хлестнула её этими словами Тимара.

Седрик между ними чувствовал себя так, будто его загнали в угол. И зачем только Сильве завела этот разговор, такой личный для хранителей, когда он сидит рядом?

А в следующий миг его внутренности скрутил страх.

Она обращалась не к Тимаре. К нему. Он вскинул руку к шее и закрыл ладонью полоску чешуи вдоль позвоночника. Карсон уверял его, что она пока что едва заметна. Что она ещё даже не окрасилась, в отличие от розового цвета у Сильве или серебристого блеска у самого Карсона. Седрик не проронил ни слова.

— Я меняюсь, — признала Сильве. — Но мне предоставили выбор, и я согласилась. И я доверяю Меркору.

— Но ведь сегодня он тебя бросил, — заметила Тимара.

Седрик задумался, что это было: жестокость или просто бестактность.

— Я уже все обдумала — и то, что сказал Седрик, тоже. Если сегодня вечером меня не окажется на общей стоянке, Меркор вернется за мной. Я знаю. Но я буду на месте, и я смогу добраться туда сама. Он ожидает от меня именно этого. Я не ручная зверушка и не дитя. Меркор уверен, что я не только способна сама о себе позаботиться, но и заслуживаю внимания дракона, и в состоянии выжить без него.

— Почему он так верит в тебя? — почти сдавленным голосом выговорила Тимара. — Как ты смогла его убедить?

Сильве обернулась к ним, и загадочная улыбка озарила её лицо.

— Сама не знаю. Но он предложил мне такую возможность, и я согласилась. Я пока ещё не Старшая. Но однажды стану.

— Что? — хором переспросили Тимара с Седриком.

— Как? — добавила уже одна Тимара.

— Просто чуть-чуть крови, — почти шепотом ответила Сильве.

Седрик похолодел. Чуть-чуть? Сколько это — чуть-чуть?

Он пытался вспомнить, сколько крови хлебнул в ту ночь сам, и гадал, много ли требуется.

— Меркор дал тебе свою кровь? — недоверчиво переспросила Тимара. — И что ты с ней сделала?

— Он велел мне оторвать у него с морды маленькую чешуйку, — ответила Сильве тихо, словно рассказывала о чем-то священном — или пугающем. — Я так и сделала. Выступила пара капель крови. Он велел мне снять их чешуйкой. А потом съесть её. — Сильве прерывисто вздохнула, сбившись с ритма гребли. — Это было… вкусно. Нет. Это был не вкус. Только ощущение. Это была магия. И она изменила меня.

Двумя сильными гребками Тимара вывела лодку со стремнины на мелководье. Она схватилась за нависшую над водой ветку и остановила суденышко.

— Зачем? — сам собой сорвался с её губ вопрос.

Она обращалась как будто ко всей вселенной, с криком отчаяния и протеста против несправедливой судьбы, но ответила ей Сильве.

— Ты ведь знаешь, что мы такое, Тимара. Ты знаешь, почему некоторых из нас бросают сразу после рождения. Почему тем, кто изменяется слишком быстро, запрещено иметь супругов и детей. Если нас находят в младенчестве, то отказывают нам и в самом будущем. Потому что мы меняемся так сильно, что превращаемся в чудовищ. И умираем рано, породив других чудовищ, неспособных выжить. Меркор уверен, что подобные перемены происходят со всеми людьми, кто долгое время находится рядом с драконами.

— Не может быть! В Дождевых чащобах люди менялись, начиная с самого первого поколения поселенцев. Задолго до того, как драконы вернулись в этот мир, дети обрастали чешуей, а беременные женщины производили на свет чудовищ!

— Задолго до возвращения драконов мы жили там, где некогда жили они, и раскапывали города Старших. Мы присваивали себе их сокровища, носили их украшения, использовали драконьи коконы как древесину. Может, среди нас и не ходили драконы, зато мы ходили среди них.

Тимара долго молчала, осмысливая её слова. Вода неслась мимо их лодки. Внутри Седрика все похолодело и застыло. Кровь. Драконья кровь изменяет Сильве. Две капли и маленькая чешуйка — вот и все, что потребовалось. Сколько же выпил он? На какие изменения обрек себя? Чудовища, так они говорят. Чудовища, которые живут недолго, чудовища, которым отказано в будущем. В животе его завязался какой-то тугой узел, и все затягивался, затягивался, пока не стало больно. Седрик чуть подался вперед, чтобы расслабить брюшные мышцы. Но девушки, кажется, ничего не заметили.

— Но ведь кровь, которую он тебе дал, только изменит тебя ещё сильнее?

— Это была его кровь. Меркор говорит, что направит мои изменения. Он предупредил, что такое получается не всегда, и он не помнит всего, что следует сделать дракону, чтобы облегчить перерождение. Но он сказал, что Старшие возникли не сами по себе. Каждый Старший некогда был товарищем дракону. То есть почти каждый. Иногда люди начинали перерождаться, и даже без драконьего надзора изменения их не убивали. Так бывало с теми, кто ухаживал за коконами или присутствовал при вылуплении. Некоторые из таких людей становились прекрасными и жили долго, но большинство — нет. А те, кому драконы, сочтя их достойными, бережно помогали, становились исключительными и порой переживали несколько поколений.

На некоторое время слова у неё иссякли.

— Я не понимаю.

— Искусство, Тимара. Старшие были для драконов формой искусства. Они находили людей, которые, по их мнению, обладали должными задатками, и совершенствовали их. Именно поэтому они так ценили Старших. Всякий ценит то, что создал сам. Даже драконы.

— Но как же я? Я родилась с такими изменениями, какие обычно бывают только у древних старух. И с тех пор, как мы покинули Трехог, продолжала изменяться. Причем быстрее, чем когда-либо прежде.

— Я заметила. Поэтому и спросила у Меркора, не перерождает ли тебя Синтара. Он обещал узнать у неё.

— Я уже спросила, — призналась Тимара. — Я заподозрила, что она имеет к этому какое-то отношение. По случайной обмолвке Харрикина. Его дракон тоже его перерождает?

— Да. А Синтара изменяет тебя.

Снова повисло молчание.

— Нет, — возразила девушка. — Она сказала, что ничего не делает, а Меркор заявил, что если она не займется моими изменениями, то придется ему.

— Что?

Что прозвучало в этом потрясенном вопросе Сильве? Ревность? Неверие?

Тимара, по-видимому, тоже это услышала.

— Не волнуйся, — угрюмо ответила она. — Он не станет этого делать. Синтара сказала, что никому не позволит отобрать своего хранителя. Я обречена на её общество, даже если она меня не хочет. Обречена на превращение, как бы я ни изменилась, к лучшему или к худшему, — глубоко вздохнув, заключила Тимара. — Нам стоит двигаться дальше. Я уже даже не вижу других лодок.

— Хочешь, я сяду на весла? — предложил Седрик.

— Нет. Спасибо, — отказалась девушка и тихо прибавила: — Думаю, я хочу ещё некоторое время поработать.

— Я тоже перерождаюсь, — прокашлявшись, с трудом выдавил юноша.

Тишина.

— Да, мы заметили, — осторожно откликнулась Сильве.

Седрик перебрал дюжину вариантов следующей фразы, прежде чем нашел тот, в котором не упоминалась бы драконья кровь и то, как именно он её попробовал.

— Иногда я боюсь, что Релпда не вполне понимает, как влиять на происходящие во мне перемены.

— Наверное, все мы немного этого боимся, — посочувствовала ему Сильве.

И Седрик не нашелся, что ответить.

Тимара опустила весло в воду, вытолкнув лодку с мелководья. Они двинулись дальше, преодолевая неспешное течение.

Девятый день месяца Золота, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Содержимое: официально зарегистрированное уведомление от Геста Финбока всем торговцам, постоялым дворам и поставщикам Трехога и Кассарика, которое следует размножить и довести до общего сведения. Пожалуйста, примите к сведению, что с первого дня месяца Золота Гест Финбок не несет ответственности за любые долги, принятые на себя Седриком Мельдаром или Элис Кинкаррон.

Детози, быстрые голуби прибыли на сутки с половиной раньше обычных. Поскольку летели они в дождь и против ветра, их скорость произвела на меня ещё большее впечатление. Очевидно, селекция приносит свои плоды, и ещё какие. Я обязательно постараюсь разработать систему меток для птиц, чтобы мы могли определить среди них самых быстрых. Так мы сможем закрепить это качество в последующих поколениях.

Эрек

Десятый день месяца Золота, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Извещение от семьи торговца Мельдара и семьи торговца Кинкаррона, предлагающее существенное вознаграждение за любые сведения о местонахождении и благополучии Седрика Мельдара и Элис Кинкаррон-Финбок. Письмо необходимо размножить и распространить, спешно отправив копию смотрителю голубятни в Кассарике. Полная оплата за услуги внесена вперед.

Детози, не только ты мечтаешь путешествовать между нашими городами с той же легкостью, что и наши голуби. Я несколько часов ломал голову над системой меток, обозначающих скорость полета тех птиц, которых хочу окольцевать. Почему-то мне кажется, что вместе мы с легкостью разработали бы такую систему за единственный вечер. И меня терзает любопытство, как ты справляешься с содержанием и разведением стаи в таком опасном месте, как Дождевые чащобы. По-моему, всем смотрителям голубятен пойдет на пользу, если я выберу время навестить тебя и разузнать обо всех подробностях. Как только Рейал сможет вернуться и временно взять на себя мои обязанности, я намерен предпринять эту поездку, если только мой визит не доставит тебе слишком больших неудобств.

Эрек

Двенадцатый день месяца Золота, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Запечатанное сообщение от Софи Мельдар-Роксон, с вложенным в него кредитным письмом для Седрика Мельдара либо Элис Кинкаррон, на случай необходимости. Письмо надлежит оставить для них в Зале торговцев в Трехоге, а уведомление о нем направить в Зал торговцев в Кассарике.

Детози, меня крайне беспокоит вопрос, не был ли я слишком навязчив в последней приписке. Я имел в виду лишь то, что мы оба питаем искренний интерес к голубям, и обмен мнениями мог бы пойти на пользу обеим нашим стаям. Но, разумеется, эта встреча произойдет лишь при том условии, что тебе она будет не менее удобна и интересна, чем мне.

Эрек

Глава 16

КАМЫШИ

С приближением вечера у реки так и не появилось видимых берегов. Лефтрин стоял на носу баркаса, окидывая взглядом водные просторы, расстилающиеся перед ним. Слева и справа от него оставшийся просвет обрамляли высокие камыши и невероятно густые заросли рогоза. Мелководный проток был всего раза в три шире самого баркаса. Печальные драконы медленно брели впереди. Ничего даже напоминающего твердую землю видно не было. Похоже, драконам вот уже второй раз придется ночевать стоя в воде. Сгущались сумерки. Одинокая яркая звездочка уже зажглась в темнеющей синеве неба. Вскоре охотники и хранители подгонят лодки к баркасу и устроятся на ночлег. Как странно стоять на палубе «Смоляного» среди такой спокойной воды и видеть над головой бескрайнее небо. Лишь на самом горизонте маячила кайма леса. Но от неё баркас отделяла широкая полоса мелководья, заросшая камышом. Стаи птиц кружили над головой и снижались, собираясь на ночевку. Водоплавающие, поднимая тучи брызг, садились на воду и устремлялись к далекому берегу. Мелкие птахи находили пристанище на метелках и колосках водных растений. На отмелях было полно лягушек, рыбы и каких-то зверушек, похожих на плавучих ящериц. Драконы были не в восторге от такой мелкой дичи, но, по крайней мере, не голодали. Вчера им попалась огромная стая каких-то длинноногих болотных птиц, ростом не меньше человека и довольно упитанных. Их роскошное оперение сверкало, переливаясь всеми оттенками синего. Но не успел он залюбоваться, как на них набросились драконы. Большая часть птиц взлетела, пробежав чуть ли не по поверхности воды, чтобы поскорее взмыть в небо. Остальные пошли на корм. Лефтрин попросил Дэвви выловить из воды несколько перышек, чтобы Элис могла зарисовать их и сохранить. Река здесь так и кишела живностью, в таком разнообразии, какого он не только не встречал, но и представить себе не мог.

— По крайней мере, вода здесь чистая, без кислоты, — заметила Элис, подходя к нему. — Уже за это стоит сказать «спасибо». Хотя драконы, конечно, не обрадуются тому, что придется всю ночь простоять в воде.

Элис остановилась рядом с капитаном и осторожно положила руки на планшир. Как давно она так поступает, задумался он, но спрашивать не стал. «Смоляной» не возразил против её прикосновения и даже благосклонно отозвался. Элис провела рукой по борту точно таким же жестом, каким гладила Григсби, когда корабельный кот снисходил до того, чтобы вспрыгнуть к ней на колени. Это было легкое касание, признающее, что он принадлежит самому себе, и ей позволено его трогать, но не владеть им.

Да. Это было применимо и к «Смоляному», сколько помнил его Лефтрин, а в особенности с тех пор, как его перестроили. В характере судна сквозило упрямство, давно знакомое, но особенно заметное с тех пор, как они вошли в этот приток с чистой водой. Лефтрин ощущал в корабле уверенность, которую не разделяли ни хранители, ни драконы. Эта уверенность пронизывала его сны, и только она позволяла капитану вставать и встречать каждое новое утро с надеждой.

Элис накрыла его ладонь своей.

Что ж, возможно, и не только она. Как мужчина может пасть духом, если каждую ночь женщина окружает его своей нежностью и чувственностью? Элис пробуждала в нем желания, о которых он даже не подозревал, и сама же утоляла их. Лефтрина куда больше, чем её, поразило, как быстро команда и хранители привыкли к их новым отношениям. Он ожидал сложностей, по меньшей мере, с Седриком, поскольку, хоть формально за Элис и осталась её отдельная каюта, она открыто, без объяснений и оправданий, приходила к капитану и так же от него уходила. Но молчание продлилось два дня, и три, а потом Лефтрин все-таки спросил Элис, не стоит ли ему самому начать откровенный разговор.

— Он знает, — прямо ответила та. — И не одобряет. По его мнению, ты просто пользуешься мной, и однажды я сильно пожалею о том, что доверилась тебе, — сообщила она, глядя капитану в глаза, как будто пыталась читать в его душе. — Я некоторое время это обдумывала. И решила, что даже если ты меня обманываешь, то, по крайней мере, на этот обман я согласилась по своей воле, — заключила Элис, как-то странно улыбнувшись. — И буду наслаждаться им, сколько бы он ни продлился.

Лефтрин заключил её в объятия.

— Это не обман, — пообещал он. — И то, что у нас есть, продлится долго. Может, я буду порой в чем-то тебя разочаровывать, может, однажды ты устанешь от меня и найдешь себе кото-нибудь умнее или богаче. Но пока что, моя дивная летняя госпожа, я намерен сполна насладиться днями, что мы проведем вместе.

Они стояли тогда лицом к лицу посреди его каюты. И с последними словами Лефтрин подхватил Элис на руки и уложил на кровать. Она вскрикнула от неожиданности, когда её ноги оторвались от пола, но затем, благополучно приземлившись на постель, гортанно засмеялась, и этот смех отозвался в нем радостным эхом. В этой даме из Удачного, как он уже выяснил к своему восторгу, крылась толика не вполне пристойной чувственности. И Лефтрин подозревал, что для самой Элис это тоже стало открытием.

Сейчас же они стояли рядом и глядели на воду, а вокруг них разливалась тишь.

— Ты уверен, что «Смоляной» не ошибся, когда повел нас сюда? — наконец спросила она, осторожно подбирая слова.

Капитан убрал руку с планшира и заодно снял оттуда же ладони Элис. Корабль и без его сомнений уже достаточно раздражителен.

— Уверен так же, как и он, — ответил он и тише добавил: — Что ещё нам остается, Элис? Если бы драконы отчетливо почуяли, что город остался в другой стороне, они, наверное, возразили бы.

— Я просто подумала, что то русло, оно ведь больше походило на судоходное. И мне показалось вероятным, что крупный город, каким была Кельсингра, должны были основать на судоходной реке.

— Звучит резонно, — ответил Лефтрин, успокаивая не только её, но и себя, поскольку эта мысль приходила в голову и ему, причем не раз. — Но со времен Старших все изменилось. Может, тогда здесь было глубокое озеро. Или медленная река текла между пахотными землями на низких берегах. Кто знает. Поверить «Смоляному» — ничуть не менее разумный выбор, чем не поверить и пойти другим путем.

— Значит, наши шансы найти Кельсингру или промахнуться примерно равны.

Капитан поскреб бороду.

— Шансы есть шансы. Элис, мы могли пройти над затонувшими руинами много дней назад. Или приток, который туда вел, мог забиться илом и лет сто уже как зарасти лесом. Кто знает. Или ты хочешь сдаться и повернуть назад?

Элис надолго задумалась.

— Я хочу не поворачивать назад никогда, — произнесла она негромко.

— Тогда идём вперед, — подытожил он и прищурился. — Глянь-ка туда. Что-то странное с теми зарослями камышей.

Элис перегнулась через борт, навалившись на его руку. Глупо и ребячливо было так радоваться подобной ерунде, но он все равно обрадовался.

— «Смоляной», — вдруг, к его изумлению, окликнула она, схватившись за планшир, — нам надо подойти поближе и посмотреть, что это! Прямо сейчас!

Лефтрин не знал, рассмеяться ему или оскорбиться, когда судно развернулось, подчиняясь Элис.

— Это правильный прямоугольник. И посмотри вон туда! Ещё один, поменьше!

Несмотря на попытки сохранять спокойствие, Элис улыбалась во весь рот, а голос её дрожал. Она так перегнулась через борт, всматриваясь в воду, что Лефтрину пришлось придержать её за рубашку.

— Я не упаду, — ответила она на это прикосновение, но так и не выпрямилась.


— Как ты думаешь, это крыши затонувших зданий?

— Думаю, это возможно, но они плоские, а, судя по гобеленам и сохранившимся рисункам времен Старших, они редко строили простые дома с плоскими крышами. Некоторые поселения — такие, как подземный город под Трехогом — напоминали скорее сложные лабиринты, чем скопления отдельно стоящих домов, какие строим мы. Одной из сложностей при раскопках в Кассарике стало как раз то, что не все здания соединены там, как в Трехоге. Почему они строили в одном месте так, а в другом иначе, мы не знаем.

Элис подняла голову и оглядела мелководье. Над поверхностью воды поднималась густая растительность. Плоские листья водяных лилий едва покачивались в ленивом течении, а ряды камышей топорщили пушистые метелки. Лефтрин остановил лодку над самым прямоугольником, где их стебли были короче. Ровный участок одинаково куцых камышей наводил на мысли о рукотворных сооружениях.

— Я выхожу! — объявила Элис, разглядывая мелководье под дном лодки.

— Элис! — возразил Седрик раньше, чем Лефтрин успел раскрыть рот.

Но она уже разувалась и закатывала потрепанные брюки.

— Здесь же чистая вода, помнишь? И так мелко, что даже камыш не смог толком пустить корни и вырасти высоким.

Именно это и привлекло внимание Лефтрина. Не стоит так волноваться.

Она перелезла за борт, обрадовавшись тому, что почти не качнула лодку. Но все равно брызги окатили её почти до пояса. Ступни провалились в ил.

— А как насчет пиявок? И наждачных змей?

— Все будет хорошо, — заверила Элис, хоть и пожалела, что Седрик упомянул об этих тварях.

Она не знала, зачем он настоял на том, чтобы они взяли его с собой в лодке изучать прямоугольники низкорослых камышей. Элис стиснула зубы и поковыряла дно босой ногой, пытаясь определить, что скрывается под илом. Поднявшаяся со дня муть не давала ничего рассмотреть. Она закатала рукава и опустила в воду обе руки. Над затонувшим сооружением было мелко, едва по колено. Но, тем не менее, попытка дотянуться до дна руками означала, что ей придется почти окунуть в воду лицо. Она порылась в иле и переплетенных корнях, а затем ощупала кончиками пальцев то, что открылось под ними. После чего выпрямилась, мокрая, но улыбающаяся.

— Известка и камни. Причем правильной формы, как будто вытесанные и уложенные в кладку.

— И что же это? Что мы нашли?

Когда Лефтрин остановил баркас, а затем спустил лодку, чтобы исследовать прямоугольник низких камышей, драконы тоже прервали путь и вернулись к людям. И теперь Меркор с парой собратьев отправился на разведку сам. Он протянул лапу, попробовал на прочность скрытую водой конструкцию, а затем выбрался наверх и встал рядом с Элис.

— Осторожнее! — встревоженно вскрикнула она. — Может просесть.

— Нет, — кратко возразил он. — Кладка рассчитана на то, чтобы выдерживать вес дракона.

Меркор добрел до края, развернулся и снова подошел к Элис.

— Где-то здесь, — пробормотал он, а затем: — А. Вот оно.

Он зацепил что-то когтями и потянул.

— Застряло, — проворчал он.

— Что там? — поинтересовалась Элис.

— Что ты делаешь? — одновременно с ней спросил Лефтрин, пока дракон, взревев от натуги, тянул что-то под водой.

Результат не заставил себя ждать. Элис испуганно вскрикнула, когда ил и вода у неё под ногами внезапно потеплели. Голубоватый свет неравномерно залил затопленный прямоугольник — кое-где он сделал воду прозрачной, словно стекло, но местами его остановили спутанные корни. Элис поспешно двинулась обратно к лодке, шлепая по стремительно нагревающейся воде. Она взялась за борт, и Лефтрин, уже не заботясь о её самолюбии, схватил её за ворот рубашки и пояс брюк, чтобы затащить в лодку.

— Отходим! — крикнул он Седрику, и оба взялись за весла, чтобы отвести лодку подальше от светящегося и гудящего прямоугольника.

— Меркор, Меркор, будь осторожен! — крикнула Элис.

Но дракон спокойно улегся в воде. Ранкулос с Сестиканом уже успели присоединиться к нему, да и остальные подтягивались следом.

— Они не должны стоять под водой, — растянувшись во всю длину, мечтательно проговорил Меркор. — Некогда их строили рядом с самыми красивыми домами у озера, для драконов, чтобы радовать их, когда они решат наведаться в гости. В прохладный вечер, в дождливый день у дракона всегда было теплое и удобное лежбище.

— Гостевые постели для драконов, — слабым голосом проговорила Элис.

— Хм. Можно сказать и так. Восхитительно теплые. Даже теперь на них можно погреться.

Тем временем Сестикан тоже улегся в воду. Он вздохнул и вытянулся. Вокруг драконов вода уже начала мерцать от жара. Кало вскарабкался на каменную площадку вслед за ним, и ему ещё хватило места. Остальные драконы подтянулись поближе, с завистью поглядывая на товарищей и как можно теснее прижимаясь к источнику тепла. На поверхность воды начали вырываться вереницы пузырьков.

— Значит ли это, что вы знаете, где мы? Мы уже рядом с Кельсингрой? Это место было её частью? — засыпала Элис вопросами блаженствующих драконов.

Рядом с нею внезапно зевнул Седрик.

— Сейчас ты ничего от них не добьешься, — произнес он тихо. — Они так долго мечтали о тепле и теперь едва ли не отупели от него.

И верно, сейчас они напоминали скорее жмущихся друг к другу коров, а не драконов. Даже Седрик задышал медленнее и глубже. Элис смотрела на него почти с ужасом, не в силах отвести взгляд. Его глаза начали сонно слипаться.

— Что происходит… — начал Лефтрин, но Элис жестом остановила его.

— А Релпда помнит это место? — спросила она, придвинувшись ближе к Седрику.

— Таких мест было много, — вздохнул он. — Старшие радушно встречали драконов. Они боролись за их расположение, и, чтобы привлечь внимание самых могучих, зажиточные Старшие не жалели сил на обустройство своих огромных гостей.

— Значит, таких лежбищ было много?

Теперь пауза перед ответом оказалась дольше.

— Не в самом городе. В Кельсингре целая площадь всегда оставалась теплой. Но в загородных домах богатых Старших, в их поселках на северных островах или ещё дальше на севере всегда сооружались такие места, где драконам будет уютно.

Седрик открыл глаза и попытался сосредоточиться. Он вздохнул поглубже, и голос его чуть изменился, как будто он откуда-то вернулся к ним.

— В Трехоге были залы со стеклянными потолками, достаточно просторные, чтобы дракон мог туда войти. И эти залы нагревались, когда дракон приходил в гости. Старшие устраивали в них фонтаны и выращивали прекрасные растения.

— Звучит разумно, — тихо заметила Элис, вспомнив то, что слышала об откопанном зале, который называли чертогом Коронованного Петуха. — Тинталья вылупилась из кокона в зале с большими дверьми и массивными стеклянными панелями. Они круглый год пропускали солнечный свет, но защищали от зимних дождей. Есть предположение, что началось страшное землетрясение или какое-то другое несчастье, и некоторые коконы защиты ради перенесли в зал. Но, когда город оказался под землей, драконы оказались погребены вместе с ним.

— И? — нахмурился Лефтрин. — Что же у нас тут? Погребенные руины города? Кельсингра?

— Нет, — решительно возразила Элис.

Её охватила дрожь волнения. Она знала, действительно знала, что это такое.

— Платформа, на которой греются драконы, сейчас под водой, но мне кажется очевидным, что это вода поднялась, чтобы затопить её. И она погружена вовсе не глубоко. Если бросить здесь якорь и исследовать окрестности, я почти уверена, что мы обнаружим и другие следы пребывания Старших — остатки каменных фундаментов и, возможно, другие драконьи лежбища. Но это ещё не город. В Кельсингре было много роскошных каменных строений, фонтанов, площадей и башен. Будь это Кельсингра или хотя бы её окраины, мы увидели бы руины других зданий, ведь даже невысокая платформа едва прикрыта водой. Нет, Лефтрин, здесь некогда жили Старшие, но это не Кельсингра. Седрик! Проснись. Надо сделать замеры и все записать. Пока ещё светло, необходимо обследовать местность, насколько это возможно.

— Я тоже кое-что помечу у себя в картах, — сообщил Лефтрин.

Они улыбнулись друг другу, и тут к ним подплыл на своей лодке Карсон. Лицо охотника раскраснелось от волнения.

— Там, дальше, ещё руины. Я пробился через камыши и немного огляделся. Чуть ниже по течению осталось что-то похожее на развалины каменного причала, уходившего в озеро или реку. Оно теперь под водой, но форма угадывается. Потрясающе, а?

Элис удивилась, увидев на лице Седрика ответную улыбку.

— Вот зачем ты хотел отправиться в этот поход? Чтобы найти нечто подобное?

— Это только начало, — ответил охотник. — Но теперь, когда мы это увидели, мне представляется куда более вероятным, что мы найдем и Кельсингру.

Он окинул взглядом темнеющее небо, и Элис проследила за его взглядом.

Загорались все новые звезды. От мерцающей реки тянуло острым запахом зелени. Неземной голубоватый свет выхватывал из мрака драконов, меняя их окрас. С закрытыми глазами и опущенными головами они больше походили на статуи, чем на живых существ.

— Они что, собираются вариться здесь всю ночь? — вслух удивилась Элис.

— О, да, — отозвался Седрик. — Думаю, Релпде ещё никогда в жизни не было так тепло. Я даже не догадывался, что она постоянно так мерзнет. — Он помолчал, а затем добавил: — Возможно, даже завтра их будет непросто сдвинуть с места.

— Так, может, задержимся здесь на денек? — предложила Элис. — Зарисуем все, что нашли, ещё немного разведаем местность.

Все вздрогнули, когда Меркор открыл глаза и поднял голову.

— Нет. Мы и без того слишком медленно двигались и часто задерживались. Завтра мы пойдем дальше. Лето кончилось. Когда пойдут осенние дожди, река поднимется. Надо попасть в Кельсингру до того, как они начнутся.


У Тимары на миг захватило дух, и тут же она поймала Татса за руку.

— Нет, — отрезала она.

Отказ прозвучал решительнее, чем она сама относилась к его прикосновениям. Тимара вздохнула, нехотя отстраняясь. Татс заворчал куда более разочарованно.

Была глубокая ночь. Они вдвоем стояли на корме баркаса, в относительном уединении темной и пустынной палубы. Остальные хранители спали, кто на крыше надстройки, кто на камбузе или на носу судна. Тимара согласилась встретиться здесь с Татсом и «поговорить», понимая, что оба они хотят вовсе не разговоров. Она была готова пожалеть о том, что измучила обоих, позволив Татсу ласкать себя, но её кровь до сих пор бурлила от ощущений, которые пробуждали в ней его поцелуи и прикосновения. Ей было труднее отказать себе, чем ему. Все их встречи развивались по одному и тому же сценарию. Они и впрямь разговаривали, пока кто-нибудь один не поддавался порыву. Начинались поцелуи, затем прикосновения. И заканчивалось все одинаково.

— Почему? — спросил он резко. — Почему ты позволяешь мне себя трогать, а затем останавливаешь? Тебе это кажется забавным?

— Нет. Просто…

Тимару расстроили гнев и боль, прозвучавшие в его голосе.

— Мне приятны твои прикосновения, — глубоко вздохнув, решилась она на откровенность. — Знаю, мне не следовало бы тебе этого позволять вовсе, но…

— Тебе нравится?

— Конечно, нравится. Но…

— Тогда разреши мне продолжить. Пожалуйста, Тимара. Я отчаянно хочу тебя. И знаю, что ты хочешь меня.

— Я боюсь…

— Я буду нежен, обещаю. Ты можешь мне довериться.

— Дай мне договорить. Ты все время меня перебиваешь!

Он отстранился от неё, но объятий не разомкнул.

— Ладно. Тогда говори, — грубовато предложил он, но так и не отпустил её.

Он по-прежнему прижимался к её бедру, и она ощущала пульсирующее там нетерпение. Тимара сама высвободилась из рук Татса и отступила на шаг.

— Я боюсь не тебя, Татс, и не соития с тобой. Я боюсь беременности. Посмотри на Джерд — как ей сейчас плохо. Её тошнит каждое утро. Она постоянно то рыдает, то злится, а то и все сразу. Она почти не выполняет своих обязанностей. Я слышала жалобы её драконицы. На днях глаза Верас пришлось чистить Сильве. Я такого не хочу.

— Ты не хочешь детей? — спросил он едва ли не обвиняющим тоном.

— Что? — недоверчиво вскинулась Тимара. — Сейчас? Конечно, нет! А ты?

Он дернул плечом.

— Было бы не так уж и плохо.

— Для тебя, возможно! Но даже если беременность пройдет легко, не представляю, как я буду выхаживать младенца, пока мы пытаемся найти Кельсингру. Ты хоть думал над тем, что сейчас сказал? Как нянчить ребёнка, где найти для него пеленки и одеяло? Где собирается спать Джерд после родов? Грефт пока ещё от неё не отказался, но проводит с ней все меньше и меньше времени с тех пор, как она выгнала его из своей постели. О, не смотри на меня так. Это не тайна! Джерд плохо спит, а её желудок не принимает пищу. Как её могут сейчас интересовать постельные утехи?

Татс слегка отвел взгляд.

— У нас все будет иначе. Я хочу быть с тобой. Если ты понесешь, я тебя не брошу.

— Ты говоришь так лишь потому что знаешь, как редко это бывает, — заявила Тимара с внезапной уверенностью. — Так что готов положиться на случай.

— Ну, все удивились, когда Джерд вдруг забеременела. Я только и слышал, что разговоры о том, насколько это неожиданно.

— Что ж, если бы ты поговорил об этом с девушками, то понял бы, насколько это опасно, — съязвила Тимара, покачала головой и приняла решение. — Татс, я не стану с тобой спать. Во всяком случае, пока не закончится это путешествие. Я…

Она чуть не сказала, что по-прежнему хотела бы целоваться и обниматься с ним, но это показалось ей несправедливым. Пока не заговорил Татс.

— В таком случае, я вообще не уверен, стоит ли нам продолжать.

В его голосе слышалась обида — и смутная тень угрозы. Тимара разозлилась.

— О, ясно, — огрызнулась она. — Если я соглашусь спать с тобой и вдруг понесу, то ты достаточно ко мне привязан, чтобы остаться рядом, несмотря ни на что. Но явно недостаточно привязан, чтобы быть со мной, если я не готова с тобой спать! И ты видишь в этом какой-то смысл?

Ещё мгновение он неловко молчал.

— Да, — не сдержавшись, выпалил затем Татс. — Вижу! Потому что это докажет, что я тебе тоже небезразличен. А пока ты как будто дразнишь меня. Я чувствую себя дураком, когда ты неожиданно прерываешь меня и говоришь «нет», словно я ребёнок и выпрашиваю у тебя конфету. Когда люди любят друг друга, один другому не отказывает.

От его слепой уверенности у Тимары перехватило дыхание.

— Женатые люди все время отказывают друг другу! — возразила она, вспомнив о частых ссорах родителей.

Но умолкла, засомневавшись, правда ли это. Отец с матерью часто не соглашались, но справедливо ли это по отношению к другим супружеским парам?

— Мне надоело, что ты постоянно выставляешь меня дураком, Тимара.

Татс отвернулся от неё.

— Я вовсе не пытаюсь выставить тебя дураком, — возмутилась она. — Я просто не хочу забеременеть! Как ты этого не понимаешь?

— Я понимаю, что безразличен тебе, и поэтому ты не хочешь рисковать. Мы оба знаем, что ты вряд ли понесешь. Но ты недостаточно привязана ко мне, чтобы пойти даже на такой малый риск!

Тимара набрала воздуха в грудь, чтобы ответить, но потом задумалась, что же тут скажешь. Он был прав. Ей нравился Татс, она даже немножко любила его, от его прикосновений сердце билось чаще, а по всему телу разливалось тепло. Но когда она сравнивала эти радости с риском беременности, её кровь стыла, а живот подводило от ужаса. Вот как сейчас. Она пыталась найти слова, объяснить ему, что она чувствует.

И тут ночь пронзил гневный рев дракона. Палуба содрогнулась под ногами Тимары, и послышались недовольные возгласы разбуженных людей.

За драконьим ревом последовал испуганный человеческий крик.

Хлопнула дверь капитанской каюты.

— Хеннесси! Сварг! Эйдер! — закричал Лефтрин. — Несите фонари! Что там происходит?

Снова взревел дракон. На этот раз Тимара узнала голос. Это был Кало. Пронзительный вопль разнесся далеко в ночи, а затем раздался громкий всплеск где-то неподалеку от судна.

— Ты мне не хранитель, Грефт! — гневно объявил Кало к ужасу Тимары. — Никогда больше я не заговорю с тобой, никогда больше ты меня не коснешься!

— Человек за бортом! — выкрикнула Скелли.

— Я его вытащу! — откликнулся Алум.

Оба голоса прозвучали откуда-то с середины палубы. Тимара покачала головой. Наверное, не только она задалась сейчас вопросом, как эти двое оказались рядом среди ночи. С новым всплеском Алум прыгнул в воду. Мигом позже на этом борту баркаса сошлись лучи фонарей. Не перемолвившись ни словом, Тимара с Татсом присоединились к остальным.

Сварг высоко поднял фонарь. Они увидели в воде Алума, который стремительно приближался к плавающему на поверхности телу.

— Это Грефт! — изумленно крикнул юноша, перевернув его. — Спустите нам трап с борта.

К тому времени, как Алум отбуксировал обмякшего Грефта к баркасу, Сварг уже ждал на нижней перекладине трапа. Вдвоем они забросили тело на палубу.

— Тащите его на камбуз! — рявкнул Лефтрин.

Татс шагнул к Грефту, чтобы подхватить его ноги. Примерно на полпути Грефт начал вырываться. Его отпустили, и он кинулся к борту, кашляя и сплевывая воду. Сварг терпеливо ждал, высоко держа фонарь. Рубаха на Грефте была разорвана и висела лохмотьями. Тимара заметила две длинных царапины на груди и одну на спине.

— Я цел, — внезапно заявил Грефт. — Помощь мне не нужна. Я в порядке.

— У тебя кровь идет, — заметила Тимара.

— Я же сказал, что я в порядке! — яростно обернувшись, прокричал он ей прямо в лицо. — Оставьте меня в покое!

Лефтрин положил руку ему на плечо и резко развернул к себе. Затем отпустил, и Грефт едва не упал. Лефтрин не обратил на это внимания.

— Ты в порядке, а я капитан, — рявкнул он. — А значит, ты объяснишь мне, что именно только что произошло.

— Это тебя не касается. Дело было не у тебя на борту.

Лефтрин молча застыл. Тимара задумалась, не потрясен ли он, не впервые ли в жизни с ним заговорили таким тоном. Но капитан даже не моргнул, когда Эйдер взял Грефта за плечи, оторвал от палубы и понес к борту. Без видимых усилий матрос вытянул руки над водой. Грефт ревел в бессловесной ярости и цеплялся за толстые запястья великана. Тимара отметила, что он не сопротивлялся. Наверное, как и она, предполагал, что Эйдер просто разожмет руки. Или же был слишком потрепан, чтобы драться.

— Теперь ты не у меня на борту, — вздохнув, задумчиво сообщил Лефтрин. — Полагаю, то, что произойдет с тобой теперь, тоже меня не касается.

— Я пошел навестить своего дракона. Кало разозлился на меня, схватил и отбросил в воду. И больше я ему не хранитель! — с вызовом прокричал Грефт в темноту.

В ответ раздался злобный рев. Остальные драконы вторили ему эхом, а затем о чем-то ворчливо забормотали.

— Тут не больше половины правды. Что произошло? — снова спросил Лефтрин.

Тимара ещё ни разу не видела капитана в таком гневе. Подошла Элис в подаренном им платье работы Старших. Распущенные волосы падали на плечи, в глазах сквозил страх. Прочие хранители и команда столпились вокруг. На палубе стало тесно.

— Я пошел проведать своего дракона, — упрямо настаивал Грефт.

Он крепко цеплялся за запястья Эйдера. Тимара задумалась, не устал ли здоровяк держать Грефта на вытянутых руках?

— Посреди ночи? — уточнил Лефтрин.

— Да, — последовал равнодушный ответ.

— Зачем? — не собирался отступать капитан.

Грефт коснулся царапин на груди и взглянул на окровавленные пальцы.

— Попросить крови, — неожиданно признался он.

— Крови? Зачем? — В голосе Лефтрина слышалось потрясение.

— Потому что я хочу стать Старшим, как все остальные! — выпалил юноша с гневом и завистью. — Я слышал их шепотки. Я знаю. Остальные драконы дали своим хранителям крови, чтобы помочь им измениться. Остальные драконы превращают своих хранителей в Старших. Вчера я пришел к Кало и спросил, когда он даст мне крови и позаботится о моем перерождении.

Взгляд капитана сделался жестким.

— Эйдер, — негромко приказал он. — Верни его на борт и поставь.

И, словно подъемная стрела, переносящая груз, матрос развернулся и уронил Грефта на палубу. Тот пошатнулся, переступил на месте, но выпрямился. А затем окинул яростным взглядом всех собравшихся.

Внезапно через толпу зрителей протолкалась вперед Сильве.

— Я была с Меркором. И слышала, как ты потребовал крови. И как Кало тебе отказал.

Она побледнела и дрожала, и Тимара впервые заметила, насколько Сильве боится Грефта. Ей не хотелось задумываться о причинах. Харрикин тенью вырос за спиной девочки и легонько накрыл ладонями её плечи.

— Все хорошо, — произнес он ободряюще.

— Нет. Не все, — выговорила Сильве дрогнувшим голосом, но смело посмотрела в лицо Грефту. — Я слышала, что ответил Кало. Он сказал, что не даст тебе крови, потому что больше не доверяет тебе. Что, возможно, кровь нужна тебе не для перерождения, а на продажу.

Она протянула руку и схватила Грефта за разодранную рубаху. Рванула карман, и на палубу со звоном выпала маленькая стеклянная бутылочка и покатилась по кругу. В ней ничего не было. Сильве указала на неё.

— Чтобы переродиться, столько крови не нужно, хватит и пары капель. Так зачем тебе эта склянка, Грефт? Нет ли среди нас предателя?

Тимара едва не задохнулась. Пока Сильве говорила, над бортом баркаса внезапно навис Меркор. Голос дракона и мысли эхом вторили словам его хранительницы.

— Нет ли среди нас предателя? — пророкотал он.

Грефт дико озирался по сторонам. Люди, окружившие его кольцом, потрясенно молчали. Седрик отвернулся, бледный и едва ли не больной от ужаса. Лицо Элис окаменело, взгляд Лефтрина сделался жестким, словно кремень. Все ждали.

— И я не единственный! — прокричал Грефт. — Вы лжецы! Все до единого! Джесс говорил мне, он все мне рассказал! Весь этот поход затеяли ради того, чтобы увести драконов подальше от Трехога, где никто не узнает об их гибели, кроме тех, кто заплатит за товар. Он сказал, что Лефтрин об этом знал, и контракт достался ему обманом! Совет торговцев Дождевых чащоб и даже малый Совет Кассарика тоже в курсе! Зачем, по-вашему, они согласились? Все это просто фарс! Даже этот «эксперт» из Удачного и её помощник с ними заодно. Нет никакой Кельсингры, и никто из нас никуда не должен попасть. Замысел состоял в том, чтобы увести драконов подальше от Трехога, убить и погрузить на баркас. А потом переправить в Калсиду и продать герцогу!

Он обвел их всех вызывающим взглядом. Потрясенное молчание было ему ответом. Грефт издевательски усмехнулся.

— Как вы не понимаете, глупцы? Зачем, как вы думаете, Совет выбрал именно вас? Чтобы избавиться от вас! И чтобы никто не беспокоился о том, куда вы все делись. Как только вы перегоните драконов подальше вверх по реке, нужда в вас отпадет. Все они погибнут или будут убиты. А затем баркас, груженный останками драконов, отправится прямиком в Калсиду. И все будут счастливы. Жителям Дождевых чащоб больше не придется кормить драконов, Трехог избавится от кучки выродков, герцог Калсиды излечится и заключит союз с чащобами, и многие втихомолку изрядно разбогатеют! Вы лжецы! И не смотрите на меня так! Вы знаете, что я говорю правду. К чему это притворство?

Бокстер раздвинул толпу плечами. На глазах у него блестели слезы.

— Но ты говорил… столько всего говорил! Что у нас будет свой город, новые правила и все остальное! — выпалил он, словно маленький, растерянный мальчишка.

На миг Тимаре вспомнился Рапскаль с его простодушными вопросами. Горе сдавило ей сердце. Но Бокстер не был Рапскалем, и его лицо уродливо исказил гнев.

— Это ты лжец! — заорал он на Грефта, молча глядящего на него. — Лжец! Сказал нам, чтобы мы оставили девушек в покое, а потом сам к ним лез! Выдумал все эти правила насчет дележки, а себе забрал все самое лучшее! Мы с Кейзом знаем, что ты сделал. Мы не дураки.

— Да неужели? — фыркнул Грефт, и Бокстер ударил его.

Грефт отшатнулся, но кулак все равно задел его подбородок, и его зубы клацнули.

— Хватит! — выкрикнул Лефтрин.

Сварг неожиданно прижал руки Бокстера к бокам. У Грефта из угла рта сочилась кровь. Он не обращал внимания, обводя товарищей презрительным взглядом. Оценив враждебность, с какой на него смотрели остальные, он набрал в грудь воздуха.

— Поначалу я верил в то, что мы делаем. Но потом Джесс открыл мне глаза. Что случилось с Джессом, капитан Лефтрин? — обвиняюще бросил Грефт, глядя на речника. — Он говорил, что ты хочешь разорвать с ним сделку, говорил, что ты мечтаешь заманить в постель эту бабу, и если ты убьешь его, то сможешь подкупить её драконьей кровью. Так оно все и вышло? — поинтересовался он и с вызовом развернулся к Элис. — И как, разборчивые дамочки из Удачного продаются за драконью кровь?

— Лефтрин! — ахнула Элис, но кулак капитана уже врезался Грефту в челюсть.

Сила удара впечатала хранителя в стену палубной надстройки. Голова его мотнулась, но он сумел выпрямиться и устоять. Он окинул зрителей злобным взглядом, а затем намеренно сплюнул кровью на палубу «Смоляного». Скелли ахнула от ужаса и кинулась к плевку, чтобы стереть его рукавом. Грефт подался ближе к капитану. Элис взяла Лефтрина за руку, пытаясь удержать его, но Тимара поняла, что остановила его лишь собственная воля, вздувшая мышцы его челюстей и расправившая грудь.

— Я устал от притворства! — объявил Грефт, и в голосе его звучало такое разочарование, такой надлом, что сердце девушки на миг сдавило жалостью. — Я думал, что Совет наконец дает нам шанс. Я думал, что у меня появилось какое-то будущее. Вот почему я согласился, — признался Грефт и снова обвел всех обвиняющим взглядом. — Я пытался вам показать, что все может быть по-другому, что мы можем все изменить. Но некоторые из вас не хотели никаких перемен, — мрачно заключил он, покосившись на Тимару. — А другие хотели, чтобы кто-то другой думал за них и указывал им, что делать!

Теперь он с упреком уставился на Бокстера. Кейз шагнул к брату и положил руку ему на плечо, но Сварг так до сих пор и не выпустил юношу.

— Са, как же я устал! — прокричал Грефт в темноту и снова гневно сверкнул глазами. — Но никто из вас меня толком не слушал. И тогда Джесс объяснил мне, почему. Рассказал, какая паутина лжи опутывает весь этот поход. Что ж, теперь его нет, он погиб, и я не верю, что это был несчастный случай. А затем я услышал, что некоторые драконы сознательно изменяют своих хранителей, дали им свою кровь, чтобы те переродились. Но только не Кало, нет. Не для Грефта. Ни в коем случае не для Грефта. Я заботился об этом чудовище. Я охотился для него, кормил его, чистил, соскребал с него грязь. Но дал ли он мне хоть каплю крови, хоть одну чешуйку? Нет. Ни для того, чтобы меня изменить, ни для того, чтобы вылечить, ни для того, чтобы я мог их продать и начать новую жизнь.

Он снова огляделся, злобный и самоуверенный. Кровь сочилась из его царапин. Теперь Тимара догадывалась, что Кало схватил его зубами и отшвырнул, ободрав кожу. Удивляло лишь то, что дракон не перекусил его пополам и не съел.

— Я всегда знал, что мне достанется меньше, чем остальным, — с неожиданным спокойствием продолжил Грефт. — И уважения. И даже времени. Такие люди, как я, как мы все, умирают молодыми. Если только дракон не позаботится о нас и не продлит нам жизнь. Теперь я это знаю. Я слышал, как Сильве с Харрикином ночью разговаривали о том, что могут не торопиться, ведь после того, как драконы их переродят, у них будут, наверное, ещё сотни лет. Но только не у Грефта. Не у меня. И сегодня я пошел взять то, что полагалось мне по праву. Я чистил Кало и кормил — кто бы мог подумать, что он откажет мне в единственной чешуйке, в паре капель крови. Но нет. Нет.

Грефт засопел и в очередной раз обвел всех взглядом. Медленно покачал головой, как будто не мог поверить в свое невезение, в жестокость судьбы, приведшей его сюда.

— Я скоро умру, — объявил он наконец, явно обвиняя в этом всех собравшихся. — Внутри меня все разладилось. Моё тело выходит из строя. Живот болит, когда я голоден, но когда я ем, становится ещё хуже. Рот изменился настолько, что я не могу жевать или хотя бы полностью сомкнуть челюсти. Глаза пересыхают, но я не могу до конца опустить веки. Все, что казалось простым, дается с трудом. Мне не хватает воздуха, если дышать носом, а когда я дышу ртом, горло пересыхает и трескается, и я плююсь кровью.

Взгляд Грефта ещё раз обежал всех и остановился на Тимаре.

— Такая вот жизнь, — произнес он тихо. — Или смерть. Смерть того, кто меняется без помощи дракона. Смерть того, кого Дождевые чащобы отметили так сильно, что ему не светит дожить до зрелости, не говоря уже о старости.

Внезапно он остался стоять один в кольце людей, и никто не прикасался к нему. Когда Грефт пошел прочь, все молча расступились, пропуская его. Элис наклонилась и подняла склянку, выпавшую из его кармана. А затем с ужасом глянула на Седрика.

— Похоже на пузырек из-под чернил, — заметила она.

Седрик пожал плечами. Губы его были плотно стиснуты, лицо побледнело. Он выглядел больным. Карсон подошел к нему. Элис медленно перевела взгляд на Лефтрина.

— Это ведь неправда? Охотник солгал этому мальчику?

Лефтрин долго смотрел на неё в тишине. Обвел взглядом ждущих хранителей.

— Кое-кто думал, что может заставить меня участвовать в чем-то подобном. Они узнали о «Смоляном», как много в нем диводрева. Но я не соглашался на это, Элис. Не соглашался и никогда бы на это не пошел.

На лбу Элис пролегла тоненькая морщинка.

— Так вот о чем он тогда говорил? Джесс, в тот раз, на камбузе. Он думал, что мы с Седриком отправились сюда, чтобы тебе помогать?

— У него было множество странных идей. Но теперь его нет, Элис, а я не лгу. Я не соглашался возить контрабандой драконью кровь или плоть. — Он посмотрел на неё и тихо прибавил: — Я клянусь в этом «Смоляным». Клянусь своим живым кораблем.

Ещё долгий миг Элис колебалась. Тимара наблюдала за ней. Женщина переводила взгляд с Лефтрина на Седрика и обратно. Затем она взяла капитана под руку — и смотрела уже только на него.

— Я верю тебе, — заявила она, словно сделав выбор. — Я верю тебе, Лефтрин.

Двенадцатый день месяца Золота, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.

Запечатанное письмо от Совета торговцев Дождевых чащоб в Трехоге Совету торговцев в Удачном с полной сметой расходов на восстановление доков в Трехоге, находящихся в совместном владении, и подсчитанной долей, приходящейся на торговцев Удачного. Как обычно, быстрая оплата приветствуется.

Эрек, послезавтра, в четырнадцатый день месяца Золота, Рейал сядет на корабль, следующий в Удачный. Наша семья благодарит за помощь всех смотрителей, позволивших ему вернуться домой на время траура. В особенности я признательна тебе за понимание и доброту, которые ты вот уже много лет выказываешь нашей семье. Я отправлю с Рейалом пару птенцов, надеюсь, они придутся тебе по душе. Их родители — самые яркие птицы в моей стае, с оперением почти настоящего синего цвета. Птенцы совершенно здоровы и, хоть и не настолько быстры, как некоторые другие голуби, безошибочно возвращаются в гнездо. Я подумала, что они могут тебе понравиться.

Детози

Глава 17

ПЕРЕМЕНЫ

Седрик босиком вышел на палубу и остановился, озираясь. Рассветное небо на востоке ещё сверкало разноцветными полосами. Над головой раскинулся бескрайний голубой купол, подернутый вдалеке рябью белых облаков. Небо ещё никогда не казалось ему таким огромным. Вокруг царили тишина и безмятежность. Поверхность реки рядом со стоящим на якоре судном была гладкой, словно в пруду. Неподалеку ещё дремали драконы, вокруг них от подогретой воды поднимался пар. Глянув на них, Седрик ощутил, как встрепенулось сознание Релпды, и осторожно отвернулся. Пусть драконица ещё поспит в тепле, пока это возможно. Уже скоро им всем придется двинуться дальше.

Седрик поднял руку и коснулся затылка, проследив пальцами полоску чешуи.

— Медная, Седрик, — сказал ему Карсон вчера ночью. — Медная, словно начищенный чайник. Думаю, это отвечает на твой вопрос. Если бы она не направляла твое превращение или пыталась делать это вслепую, у тебя вряд ли проявился бы такой цвет. У меня чешуя почти прозрачная.

— Я заметил, — откликнулся Седрик. — Карсон… — начал было он, но охотник только покачал головой, согревая дыханием его загривок.

— Хватит вопросов, — прошептал он и поцеловал выступающий позвонок. — Не хочу думать о том, что ты превращаешься в Старшего. Не хочу думать о том, что ты перерастешь меня, а там и переживешь. Не сейчас.

От воспоминания о том поцелуе по спине Седрика пробежала дрожь. В следующий миг чьи-то руки обняли его сзади.

— Замерз? — спросил его на ухо Карсон.

— Нет. Не особенно, — ответил Седрик.

Но все же взял охотника за руки и привлек ближе к себе, словно натягивая пальто. На миг они слились в объятии. Затем, вздохнув, Седрик отпустил его и сам осторожно высвободился из рук Карсона.

— Скоро все начнут просыпаться, — извинился он.

— Не думаю, что кого-то это волнует, — отозвался Карсон так тихо, что Седрику пришлось напрячь слух, чтобы его расслышать. — Дэвви с Лектером, как видишь, не особенно скрываются. Мне пришлось уже дважды напомнить Дэвви, что не стоит выставлять личную жизнь напоказ.

— Я заметил, — подтвердил Седрик, но в объятия Карсона не вернулся. — Что же с нами будет? — спросил он взамен.

— Не знаю. То есть немножко знаю. Подозреваю, что ты переродишься в Старшего. Я уже вижу в тебе некоторые перемены. Вижу, как быстро ты обрастаешь чешуей. Твои кисти и ступни кажутся длиннее и тоньше, чем были прежде. Ты спрашивал Релпду прямо, направляет ли она твои изменения?

— Не совсем, — признался Седрик.

Он не хотел заговаривать с ней на эту тему. Отчетливо ли она помнит, как он той ночью украл у неё кровь? Порой драконица казалась милым, простодушным ребёнком, который прощает обиду, не вполне понимая, в чем именно та состоит. Но за последнее время Релпда пару раз ясно давала Седрику понять, что она дракон и шутки с ней плохи. Начинаются ли её воспоминания с того времени, когда он пробудил её, глотнув её крови? Чувствовала ли она его уже тогда, и не она ли подтолкнула Седрика к тому, чтобы попробовать кровь на вкус? Или однажды настанет день, когда она вспомнит, как все было на самом деле, и обратит на него свой гнев?

— Какую же кашу я из всего устроил, — произнес Седрик вслух.

— Мы с тобой тоже «каша»? — мягко поинтересовался Карсон.

— Нет.

— Ты можешь быть со мной честным, Седрик. Я знаю, кто я такой, и во мне нет ничего особенного. У меня нет ни образования, ни утонченности. Я не…

— Важно то, что в тебе есть, а не то, чего нет, — обернулся к нему Седрик.

Огляделся по сторонам и, когда Карсон улыбнулся такой осмотрительности, подался к нему и поцеловал в губы. Это удивило охотника не меньше, чем обрадовало. Но ещё до того, как он снова попытался бы обнять Седрика, тот отступил назад и покачал головой.

— Ты — это то немногое в моей жизни, что не имеет отношения к заваренной мной каше. Я не заслуживал тебя и не заслуживаю до сих пор. Но, увы, вполне заслуживаю того, чтобы разбираться с тем, что сам и испортил.

— Например?

Карсон сдался и уже не пытался его обнять, даже скрестил руки на груди, защищаясь от утренней прохлады.

— Кажется, Элис на меня сердится. Она считает, что я солгал ей насчет Лефтрина.

— Думаю, она вполне может быть права, — любезно указал охотник.

— Я только повторил то, что сказал мне Джесс, и у меня были все основания ему поверить.

— Возможно, если бы ты сперва поговорил со мной, я помог бы тебе разобраться.

— Но тогда я ещё только узнавал тебя.

— Седрик, дорогой мой, ты до сих пор ещё меня узнаешь.

— Смотри. Драконы просыпаются.

— А ты уходишь от темы.

— Да, ухожу, — легко признался он.

Слишком много своих оплошностей он ни за что не станет обсуждать с Карсоном. Пусть тот и дальше считает его хорошим человеком. Он-то знает, что это не так, знает, что охотник заслуживает лучшего, но не в силах от него отказаться. Не сейчас. Уже скоро Карсон все узнает, но не теперь. Седрик попытался отвлечься.

— Са милостивый, посмотри на их окрасы. Это все теплая вода.

Драконы походили сейчас на стаю гусей или лебедей. Некоторые ещё только просыпались. Другие потягивались, расправляли крылья и встряхивали ими. Летели брызги, а поднимающийся от горячей воды пар делал всю сцену похожей на сон. Все драконы казались сегодня крупнее, а их крылья — сильнее и длиннее.

«От тепла мы растем, от тепла мы крепнем», — подтвердил его впечатления шепот Релпды.

Она вдруг вынырнула из драконьей толчеи, сверкая ярче новенькой монеты.

«Ты приятно обо мне думаешь», — похвалила она Седрика.

Затем расправила крылья во всю ширь, чтобы он мог полюбоваться. За ночь на них проступил черный рисунок, напоминающий морозные узоры на оконном стекле. Релпда вдруг неистово замахала крыльями. Над водой она не поднялась, но «полетела» вдоль её глади и остановилась рядом с баркасом, глядя на своего хранителя.

— Как же я прекрасна!

— О, так и есть, красавица моя.

— Ты боялся во сне. Не бойся. Я сделаю тебя таким же прекрасным, как я сама.

Седрик оперся на борт «Смоляного» и ощутил сквозь это прикосновение присутствие живого корабля.

— Значит, ты знаешь, как создавать Старших.

Она пригладила нежные чешуйки на крыльях.

— Это не может быть трудно, — отмела она его тревоги, а затем оглянулась через плечо. — Меркор идет, вместе с Кало. У Кало есть жалоба. Сегодня будут перемены. Не бойся. Я тебя защищу.


«Драконы так себя не ведут», — решила для себя Синтара.

Каждый дракон всегда выступает сам за себя. Они не объединяются в стаи, чтобы навязать кому-то свою волю.

За исключением случаев, когда все же объединяются. Как в тот раз, когда они договаривались со Старшими. У неё в голове развернулось воспоминание. Были достигнуты соглашения. Насчет поедания скота. Насчет катания по земле на зерновых полях. Необходимые правила, которые пошли на пользу всем. Правила, ради установления которых даже драконы собрались вместе. Это воспоминание удивило Синтару. И пробудило тоску по лучшим временам.

Она отвоевала себе местечко на краю греющей платформы и всю ночь упрямо его отстаивала. Она льнула к успокоительному, целебному теплу, и его воздействие растекалось по всему её телу. Тепло и солнечный свет были важны для драконов — так же важны, как свежее мясо и чистая вода. С тех пор, как они вошли в этот приток, жизнь Синтары изменилась. Ей уже не приходилось хлебать мутное, грязное месиво, которое черпали из крохотной ямки на берегу реки. Можно было пить сколько угодно прохладной, чистой воды. Можно было кататься в ней и плескаться, не опасаясь за глаза и ноздри. Её тело становилось крепче от одной только воды.

И еда. В реке водилась дичь, мелкая, зато обильная, и требующая усилий, чтобы её поймать. Нужен был острый глаз, чтобы выхватить из воды рыбину или сдернуть с низкой ветки обезьяну. Но это тоже было прекрасно — удовлетворение от победы и вкус свежей, ещё теплой добычи. Эта река с чистой водой меняла Синтару.

Но больше всего её изменило тепло последней ночи. Как только вода согрела её, с телом начало что-то происходить. В основном с крыльями. По ним разлилось тепло и какое-то непривычное чувство, словно они были растениями, напившимися влаги и распрямляющимися после долгой засухи. Теперь Синтара расправила крылья и залюбовалась тем, как свет играет на чешуе и отражается от перепонок. Кровь с новой силой бежала по их жилам. Драконица взмахнула крыльями, раз, другой и третий, и пришла в восторг, когда они приподняли её тело над водой. В небо они её пока не вознесут, но теперь ей уже верилось, что в один прекрасный день это все же случится.

Синтаре не хотелось уходить от благостного тепла, но ночью, после долгих переговоров, они условились, что с наступлением утра отправятся к хранителям. Грефт поступил недопустимо.

«Кало следовало бы его убить, — снова подумала она. — Если бы он убил его и съел, на этом дело бы и кончилось».

То, что человек посмел явиться к ним среди ночи, тайком, не затем, чтобы служить им, но чтобы забрать у них кровь и чешую, будто хотел доить корову или стричь овцу, показывало, насколько ущербны отношения драконов с людьми. Пора положить этому конец, раз и навсегда.

Когда они вышли из Трехога, их было тринадцать, потому что тогда Синтара не считала Релпду и Плевка за драконов. Теперь их стало четырнадцать, несмотря на потерю Хеби. Четырнадцать, куда более сильных и умелых, чем в начале пути. Четырнадцать тех, кого отныне и впредь никто не посмеет не считать за драконов.

Они целеустремленно направились вброд к баркасу. Синтара учуяла запах дыма — на борту кто-то развел огонь. С палубы на драконов смотрели Карсон и Седрик. В глазах последнего сиял неприкрытый восторг, когда он улыбался красоте своей драконицы. Хотя бы он относится к ним подобающим образом.

— Проснитесь и выслушайте нас! — протрубил Меркор, нарушив рассветную тишину.

Стая испуганных птиц вспорхнула из камышей. Тревожно перекликаясь, они полетели вверх по течению. Кало уперся в борт плечом и налег, качнув баркас.

— Проснитесь! — взревел он.

Люди на судне завопили громче уток, а те двое, что стояли на палубе, в испуге схватились за планшир.

— Будь терпелив, Кало, — негромко посоветовал Меркор. — Ты перепугаешь их до потери рассудка, и мы не добьемся от них никакого толку.

Должно быть, предостережение запоздало, решила Синтара, поскольку люди уже посыпались из недр корабля, словно муравьи из растоптанной кучи. Драконицу впечатлило многообразие издаваемых ими звуков: кто-то ругался, один плакал, ещё несколько орали, а капитан выкрикивал угрозы любому, кто подвергнет «Смоляного» опасности. Элис держалась рядом с Лефтрином, столь же разгневанная. От неё растекалась безмолвная тревога за своего мужчину и баркас. Нет, уверилась Синтара. Нет, она не ошиблась. Хоть Элис и правильно относится к драконам, она не годится ни в хранители, ни в Старшие. Как же быстро она перенесла всю свою преданность на человеческого самца и живой корабль. Синтара наблюдала за тем, как женщина, некогда искренне восхищавшаяся ею, поглаживала теперь серебристый планшир корабля, словно успокаивала испуганную кошку.

— Тихо! — рявкнул капитан людям на его судне, затем перегнулся через борт и сердито воззрился на Меркора. — Если вы недовольны мною или кем-то из команды, то так и скажите, и я отвечу. Но если хоть один из вас ещё раз тронет мой корабль, я всажу в него гарпун.

— А у тебя есть гарпун? — поинтересовался Меркор с таким искренним любопытством, что кто-то — возможно, Тимара — невольно издал нервный смешок.

Лефтрин пропустил его вопрос мимо ушей.

— Чем ты недоволен, дракон? — спросил он.

— Прошлой ночью один из вас пришел к нам, пока мы спали, и пытался ранить Кало. Не просто ранить, а забрать у него кровь и чешую, чтобы продать другим людям.

Лефтрин не стал отрицать очевидное.

— Это был не я и не член моей команды.

— Грефт мне больше не хранитель! — проревел Кало.

Синтара устыдилась за него. Кало не скрывал ни гнева, ни обиды. Как это унизительно — признать, что человек и его верность имеют для него значение.

— Отлично.

Гнев капитана, похоже, помогал ему сохранять внешнее спокойствие. Синтара почти наяву видела, как вокруг него мерцает дымка ярости.

— Грефт тебе больше не хранитель. Это меня вполне устраивает. Не устраивает меня то, что ты нападаешь на мой корабль!

Кало широко разинул пасть. На миг Синтара испугалась, что он выпустит облако яда. За последнее время все они накопили достаточно отравы, чтобы стать опасными, но Кало был самым крупным и всегда отличался вспыльчивостью. Возможно, у него хватит яда, чтобы убить всех на борту «Смоляного», а заодно и серьезно повредить судно. Кое-кто из хранителей в испуге проталкивался прочь. Лефтрин скрестил руки на груди и замер, широко расставив ноги. Элис, стиснув зубы, взяла его за локоть и встала рядом. Если хранители отступили на корму, то матросы наоборот выдвинулись вперед и выстроились по обе стороны от капитана. Даже сам «Смоляной» знал, что он слишком неповоротлив, чтобы избежать атаки дракона. Синтара ощутила, как корабль хлестнул скрытым под водой хвостом, а затем он встал как вкопанный, глядя на Кало.

Когда она уже подобралась, готовая броситься на собрата и сбить ему плевок, тот опустил голову на грудь. Синтара поморщилась, представив, как горят набухшие железы, которым он не дал выплеснуть яд. Затем Кало медленно выпрямился.

— Я требую нового хранителя, — заявил он резко. — Того, кого я выберу сам.

Почти все хранители успели взять себя в руки и потихоньку подходили ближе, чтобы увидеть, что будет дальше. В числе первых была Тимара. Рядом с ней стояла удрученная Сильве. Её взгляд цеплялся за Меркора и умолял его не принуждать её к выбору между драконами и товарищами-людьми. Глупая, глупая девчонка. Если она не останется с драконом, то потеряет все.

Тимару, похоже, не раздирали подобные противоречия. Она смотрела на Синтару, плотно сжав губы. Видимо, чего-то подобного она и ожидала. Драконица полюбовалась девушкой, её дерзким взглядом, и решила, что ей нравится увиденное. Да. Тимара уже давно усвоила, кто она такая, и предполагала, что драконы будут вести себя по-драконьи.

Лефтрин глянул через плечо на хранителей, столпившихся позади него на палубе.

— Это дело хранителей, — заявил он прямо. — Оно не касается ни моего корабля, ни команды. Так что и обсуждайте его с хранителями.

— Все хранители заняты, — ответил Кало. — Их с самого начала было недостаточно.

— У меня нет хранителя! — неожиданно взревел серебряный. — Разве я не дракон? Где тот человек, который будет служить мне?

— Тише! — прикрикнул на него Кало. — Сейчас я говорю, тупица!

В ответ Плевок выгнул шею. Синтара поняла, что произойдет дальше, и отчетливо увидела, что яд серебряного не только попадет на Кало, но и зацепит корабль с хранителями. Тимара уже стояла у борта, с ужасом глядя на происходящее.

Синтара с Меркором набросились на Плевка одновременно, врезавшись в маленького серебряного дракона с обеих сторон. Она опасалась, что глубины не хватит, но они все равно пригнули его вниз и сумели уткнуть мордой в воду. Серебристо-серое облачко расползлось в воде. Драконы вокруг трубили в смятении и ярости, поспешно отступая от клубов яда. Течения здесь почти не было. Когда облако рассеялось в стороны, «Смоляной» поднялся на толстые лапы и заковылял вбок, волоча за собой якорь. Капитан Лефтрин выкрикивал с палубы угрозы Плевку, а хранители и матросы испуганно вопили. Некоторое время вокруг царили шум и волнение. Затем Плевок забился, пытаясь встать на ноги, и Меркор сомкнул челюсти на горле маленького дракона.

— Будешь вести себя смирно, пока мы разговариваем, или убить тебя сейчас? — проговорил он сквозь зубы, выдернув серебряного из воды.

Плевок дико вращал глазами. Угроза Меркора была беспрецедентной. Он не имел права — это же не битва за самку. Но никто из драконов не вступился за серебряного. И все же тот не желал сдаваться. Рев его звучал придушенно, но мыслей это не заглушало.

— У меня есть право на хранителя! И больше, чем у Кало! Он сам не научил своего хранителя надлежащему уважению, а теперь прогнал и требует нового. А у меня вообще никогда не было хранителя! Разве это справедливо? Разве это честно?

Меркор не разжал челюстей. Наоборот, он поднял голову ещё выше, растянув Плевку шею. Маленький дракон пискнул, но лишь от боли, а не признавая поражение.

— Тобой никто не пренебрегал, — проворчал сквозь зубы Меркор. — Моя хранительница, как и остальные, провела немало часов, ухаживая за тобой и добывая тебе мясо, когда ты ещё немногим отличался от речной свиньи. Никто тебе ничего не должен. Сейчас я тебя отпущу. Молчи, пока не договорит Кало. Потом выскажешься сам. Но если ты ещё раз плюнешь ядом или даже попытаешься, я убью тебя и съем твои воспоминания.

Меркор презрительно отшвырнул маленького дракона в сторону. Плевок шлепнулся в воду, поднялся, отбежал подальше, а затем снова развернулся к ним. Он плотно прижал голову к шее — угрожающий жест, означающий, что он наполняет ядом горловые мешки. Когда Меркор медленно повернулся к нему, меньший дракон негромко заворчал, но поднял голову. Во вращающихся серебристых глазах вспыхивали гневные красные искры. По шее стекали струйки крови, окрашивая чешую алым.

Кало медленно приблизился к «Смоляному». Сине-черный дракон заметно вырос с тех пор, как они покинули Трехог. Теперь он смотрел на корабль и людей на палубе сверху вниз, хотя сам стоял в воде.

— Я требую себе хранителя, — проговорил он спокойно.

— Все хранители заняты, если только ты не примешь Грефта обратно, — не уступил Лефтрин.

— Я не стану служить дракону! — сердито прокричал с кормы Грефт.

До сих пор Джерд стояла рядом с ним. Она одарила Грефта взглядом, совершенно непонятным дракону, а затем отошла прочь, чтобы присоединиться к другим хранителям, с тревогой глядящим на своих драконов от борта корабля.

К негодованию Синтары Тимара подняла руку.

— Кало! Я буду тебе служить, чтобы ты не вредил этому кораблю и людям на борту. Синтара не единожды выказывала свое недовольство мной. Но я все равно продолжала приносить ей всю дичь, какую могла добыть, и ухаживать за ней, когда она того требовала. Это же я готова делать и для тебя, если так мы уладим дело миром.

— А как же я? — гневно спросил Плевок, прежде чем Кало успел ответить.

Несколько драконов обернулись к нему и предостерегающе зашипели.

Но не успел Кало заговорить, как вперед рванулась Синтара. Она вскинула голову и пригвоздила Тимару взглядом к палубе.

— Я не отпускала тебя со службы, человек! — рявкнула она и обернулась к Кало, на вид заинтересованному предложением девушки. — Эту девушку ты выбрать не вправе. Она моей крови и трудов. Ты не можешь взять её.

— Твоей крови! — гневно выпалила Тимара. — Ты не давала мне своей крови и не говорила со мной о перерождении.

— Тем не менее, тебе досталась моя кровь, и я слежу за твоими изменениями. Мне нет нужды говорить с тобой, если я того не желаю! Она моя, Кало. Я её не отпускаю. Выбери другого.

— Я уже сказал вам. Других нет! — напомнил Лефтрин, безуспешно попытавшись придать голосу грозные интонации.

Голова Кало нависала над баркасом, он разглядывал сбившихся в кучу хранителей, словно выбирал овцу из перепуганного стада. Как отчетливое это древнее воспоминание посетило Синтару Славные были времена, когда на пастбищах под Кельсингрой гуляла еда. Овцы и коровы жирели для драконов на овсе, в изобилии растущем на окрестных полях. А выше, на склонах ближайших холмов и гор, паслись вкусные козы. На миг Синтара полностью отдалась памяти о другой эпохе, о жизни дракона, которого холят и лелеют, и не единственный жалкий человечек, а целый город Старших и обычных людей, служащих им.

И вот, все ещё в плену этих воспоминаний, она увидела, как Кало наклонил голову. Как сжались хранители, словно овцы, некогда дрожавшие перед драконом. Но Кало миновал их и принялся рассматривать команду Лефтрина и охотников, стоящих на крыше палубной надстройки. И подтолкнул носом мальчишку, едва не сбив его с ног.

— Я возьму вот этого.

— Нет, — выкрикнул Карсон, но договорить не успел.

— Да! — перебил его Дэвви и пояснил быстро и четко: — Дядя, я сам этого хочу.

Он оглянулся на хранителей, поймал взгляд одного из них и улыбнулся. Снова повернулся к Карсону.

— Я буду хранителем Кало!

— Но почему он выбрал тебя, Дэвви? — спросил его дядя.

— Я видел, как он ходит среди нас, — ответил дракон вместо мальчика. — Он хорошо охотится. Он не выказывает страха. Я его беру.

— Все будет хорошо, — заверил Дэвви. — Вот увидишь, дядя. Мне кажется, это то самое место в мире, которое я искал. И со мной будут друзья.

— Значит, ты предпочтешь остаться с драконами и друзьями, а не пойти со мной?

Мальчик глянул на него.

— Я хорошо тебя знаю, дядя. Ты и сам останешься с ними.

— Тогда пусть он и будет моим хранителем! — заявил Плевок. — Если Кало вправе забрать себе охотника, то и я могу. Я беру охотника Карсона себе в хранители, чтобы он ухаживал за мной и переродился по моей воле. Вот, все улажено.

— Ничего подобного! — снова заорал Лефтрин, и на этот раз угроза ему удалась. — Мы вам не скот!

— Лефтрин, все хорошо.


Синтару удивило, что Карсон согласился с требованием Плевка. Может, из-за племянника? Она отметила, что он взглянул на мальчика один раз, но дважды — на человека, стоящего рядом с ним, Седрика. Кстати, почему хранитель стоит с охотником? Почему не с остальными хранителями? Любопытное наблюдение, но не из тех, которые обязательно надо разгадать. Люди, в конце концов, всего лишь люди. Их разум ограничен коротким сроком жизни. Может, поэтому Карсон и захотел служить Плевку. Серебряный почти наверняка превратит его в Старшего. Этот человек и без того уже заметно изменен и не так молод, как остальные. Если Плевок хочет, чтобы он прослужил ему хоть сколь-нибудь приличный срок, ему придется переродить охотника и продлить ему жизнь.

Точно так же, как ей придется изменить Тимару. Синтара уставилась на девушку. Да. Что разумно для Плевка, разумно и для неё. Придется уделить внимание переменам, происходящим в Тимаре, пока они не стали гибельными. И если она собирается держать девчонку при себе дольше обычной человеческой жизни, стоит сделать её не только полезной, но и привлекательной с виду. Синтара впервые за много дней внимательно рассмотрела Тимару и едва не вздрогнула от увиденного. Вот это и впрямь необычно, тем более для безнадзорного перерождения. Драконица порылась в памяти, но не нашла там ни одного похожего случая. Что ж, изменения уже начались, она может направить их ход, но не обратить вспять. Девчонка либо выживет, либо нет, как это обычно и бывает у людей. Тимара встретила её взгляд с той же подозрительностью, с какой и относилась к Синтаре. Это едва не расположило к ней драконицу. Человек не хочет цепляться за неё и прятаться в её тени. Отлично. Она и сама не желает, чтобы её так обременяли.

— Меркор! — окликнул Лефтрин, но драконы не обратили на него внимания.

Дело было улажено. Что бы ни хотел сказать человек, значения это не имело.


— Пора отправляться, — объявил Меркор.

Не одна Синтара бросила тоскливый взгляд на теплое место, но стоило драконам отойти от платформы, как она перестала греть. Остался только просвет чистой воды в зарослях камыша. Синтара вскинула голову и огляделась, пытаясь соотнести увиденное с воспоминаниями о Старших и их селениях. Но даже если кто-то из её предков и бывал здесь, либо она не помнила, либо местность так сильно изменилась, что не пробуждала воспоминаний. В глубине её души шевельнулся испуг. Что, если Кельсингра тоже изменилась? Что, если чудесного города, окруженного богатыми пахотными землями, больше нет?

Меркор, похоже, ощутил её сомнения.

— Вода откуда-то течет, а она всегда сбегает сверху вниз. Если мы и дальше будем двигаться против течения, то рано или поздно придем к возвышенности. Где-то в этом мире должно найтись место для драконов. И мы его отыщем.

Кало громко протрубил и двинулся в путь. Остальные драконы побрели за ним. Никто из них не обернулся проверить, следует ли за ними баркас. Он был должен, не мог не следовать.

Девятнадцатый день месяца Золота, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.

Приглашение для Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, от торговой семьи Душанков в ближайшее удобное для него время навестить их дом в Трехоге.

Эрек, пожалуйста, ни в коем случае не упоминай при моих родителях, что я нацарапала эту приписку поверх их официального приглашения. Они настояли, что все должно быть «как у людей», по выражению моего отца. Так что теперь они с матерью приглашают тебя в Трехог и к нам домой официальным письмом. Надеюсь, ты не сочтешь их слишком напыщенными. Пожалуйста (и я краснею, когда это пишу), не обращай внимания на их намеки, будто бы ты приехал скорее ради того, чтобы навестить меня, а не увидеть моих птиц. Боюсь, родители постоянно будут смущать нас обоих, если мы не выкажем всей твердости, упоминая о цели нашей встречи. Ещё должна предупредить, что отец изобрел весьма, как он полагает, хитроумную дверцу для наших летков. Днем она позволяет птицам свободно выходить и входить, а с наступлением сумерек прилаживается так, чтобы можно было только войти. Отец крайне горд этим новшеством. Пожалуйста, пришли ответ как можно скорее. Подозреваю, что теперь меня ежечасно будут терзать вопросами, сможешь ли ты приехать, пока мы не получим от тебя точного ответа.

Детози

Двадцать второй день месяца Золота, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Эреку, смотрителю голубятни в Удачном.

Запечатанное послание торговца Элспина из Дождевых чащоб торговцу Кервиту из Удачного с требованием немедленной выплаты по нескольким просроченным обязательствам. Это письмо направлено в качестве последнего напоминания, за которым последует официальный запрос к Совету торговцев Удачного с требованием обязать должника заплатить по счетам.

Эрек, пожалуйста, не глупи. Поскольку моё предыдущее письмо ты наверняка уже получил, то должен знать, как рады будем все мы, если тебе удастся нас навестить. Надеюсь, ты сумеешь устроить все так, чтобы погостить у нас подольше, и я смогу показать тебе все достопримечательности Трехога!

Детози

Глава 18

СБИВШИЕСЯ С ПУТИ

Тимара поморгала и накрепко зажмурилась: у неё закружилась голова. Она сидела на носу «Смоляного», болтая ногами за бортом, и размышляла о том, каким большим сделался мир. Густые тучи и нескончаемый дождь последних дней остались в прошлом, над головой от горизонта до горизонта раскинулось бескрайнее небо, усеянное звездами. Она слишком долго смотрела на них, и внезапно ей показалось, что она падает с палубы баркаса в небо. Затем девушка снова открыла глаза и уставилась на воду.

Леса больше не было. Он отступал от них день за днем и теперь превратился в смутную тень на горизонте. Корабль затерялся на мелководье среди зарослей камыша и рогоза. Низенькие деревца и кусты с корнями-сваями поднимались по сторонам редкими рощицами. Путешественники обнаружили, что отмечают они не только отмели, но ещё и места, где любят греться на солнце галлаторы. Драконы этих ящеров не боялись, считая просто более жирной добычей. Но галлаторы покрупнее воспринимали точно так же хранителей и их лодки. И ребята научились приотставать, позволяя сперва драконам полакомиться хищниками, и только потом подплывать к зарослям. Драконам нравились ночевки близ рощиц. Все они устали от постоянного пребывания в воде, но там она хотя бы была неглубокой. Капитан Лефтрин приноравливался к их вкусам, но Тимара знала, что он опасается посадить «Смоляного» на мель на таком мелководье, откуда даже этому баркасу будет трудно выбраться.

Оставшийся позади лес забрал с собой и все привычные для неё источники пищи. Теперь хранители ставили на ночь сети, дергали рогоз и камыш ради их толстых, крахмалистых корней. Пару дней назад им повезло, и в сетях Карсона запуталась стая водоплавающих птиц. Они получили свежее мясо, но расплатились долгими часами починки изорванных сетей. Тимаре не нравилась однообразная еда, а ещё больше не нравилось чувство собственной бесполезности. Поскольку её охотничье снаряжение пропало, она могла заниматься только сбором еды. А собирать здесь удавалось только крахмалистые корешки или головки семян с высокой травы.

По крайней мере, Синтара стала к ней внимательнее, хоть и не добрее. Теперь драконица требовала, чтобы её чистили каждый вечер. В воде это было делать труднее, и ей пришлось смириться с тем, что Тимара забирается ей на спину и шею, чтобы дотянуться до всех участков шкуры. Из скрученных пучков травы и камыша получались грубые мочалки, которые выгоняли насекомых и полировали чешую, но для человеческих ладоней они казались слишком жесткими. Тимара сочувствовала тем хранителям, чьи руки были не такими чешуйчатыми, как у неё.

Несмотря на все трудности, Синтара требовала тщательной чистки. И Тимара проводила большую часть вечера над драконьими крыльями. Как бы она ни ссорилась с их обладательницей, крылья Тимаре нравились. Теперь, когда драконица расправляла их, ажурный рисунок костей и хрящей и узор на перепонках делали крыло похожим на витраж. Чешуйки с зазубренными краями напоминали полупрозрачные перья. Хотя крылья драконицы и выросли, кожа на них оставалась тонкой и нежной. Лежащие внахлест чешуйки сливались в единый покров. Крылья драконицы складывались на удивление плотно — такие огромные в расправленном виде, они преспокойно умещались на её спине. Насекомые, забивающиеся в их складки, вызывали раздражение, а постоянная влажность приводила к тому, что кожу стирало в кровь. Было ясно, что крылья нуждаются в ежедневном уходе, какого не может обеспечить им сам дракон. И все же Тимаре казалось, что Синтара принуждает её заниматься крыльями слишком уж подолгу. Снова и снова драконица требовала, чтобы Тимара восхищалась цветом и узором, проявляющимся на них, чтобы она замечала, насколько прочна эта изящная конструкция и как тонко зазубрены коготки на конце каждого пальца в крыле.

В итоге, хотя Тимара больше не гребла в лодке, а путешествовала на палубе баркаса, её не оставляла усталость. Смертельная усталость, до ломоты в костях. Руки ныли, а спина болела вокруг незаживающей раны. К этой боли девушка уже начала привыкать и почти не вспоминала о ней, пока случайное прикосновение не пронизывало её острой мукой. Тогда Тимара украдкой оглядывалась по сторонам и, удостоверившись, что никто на неё не смотрит, запускала руку под рубашку, осторожно ощупывая кожу между лопатками. Горячая. Опухшая. И посередине какая-то неприятная, покрытая струпьями борозда, от которой Тимаре становилось не по себе. Её едва ли не радовало, что Татс с ней больше не разговаривает, не говоря уже о ласках и поцелуях. Ей непросто было удержать его беспокойные руки подальше от спины, и, к тому же, этот запрет совершенно сбивал его с толку. Зря она ему мешала — если бы он наткнулся на эту болячку, то мигом бы охолонул.

Тимара вздохнула. Ей снова вспомнился Рапскаль. Уже не в первый раз она мучительно затосковала о нем. Будь он жив, то сегодня вечером сидел бы с нею рядом, болтая о каких-нибудь глупостях, бодрый и радостный. Он был ей другом без каких-либо обязательств или ожиданий. Тимаре не нужно было что-то делать, чтобы нравиться Рапскалю, а он никогда и не сомневался в том, что нравится ей. Дружить с ним было так легко. Ей очень этого не хватало. В особенности сегодня.

Тимара обернулась и окинула взглядом палубу. На ночь все хранители собрались на борту. Несколько сидели на крыше надстройки. Сперва ребята играли в кости, пока хватало света, чтобы рассмотреть кубики, а теперь Бокстер мучил всех рассказами о пряных рулетиках, какие пекла его мать. Сильве с Кейзом и Алумом устроились вокруг груды камышовых корней, сдирали с них грубую верхнюю кожицу и передавали Беллин, а та рубила их на кусочки для будущего завтрака. Тимара понимала, что ей следовало бы пойти и помочь им.

— Грефт. Можем мы с тобой поговорить?

Девушка обернулась на звук голоса Татса. Они с Харрикином стоял и за спиной Грефта. А она и не заметила, что тот прислонился к борту неподалеку от неё. В последнее время он держался тихо, замкнуто и враждебно по отношению к остальным хранителям, и, на её взгляд, лучше было его просто не трогать. И кому ещё, как не Татсу, пришло бы в голову его тормошить?

— Ты уже начал. С чего теперь останавливаться? — язвительно отозвался Грефт.

Он с трудом выговаривал слова. Может, губы деревенели. Тимара слышала, что такое случается с людьми, сильно заросшими чешуей. Прошло несколько дней с тех пор, как его ударил капитан. Разбитый рот должен был бы уже зажить.

— Мы заметили, что сегодня ты не брал лодку.

— Плохо себя чувствовал.

— Ну да, именно так я и подумал. Поэтому мы с Харрикином завтра сами возьмем её и попробуем наловить рыбы или этих водяных сусликов, которых видели пару дней назад. Или даже добудем галлатора. Драконы, похоже, считают их вкусными. Любое свежее мясо пришлось бы кстати и нам, и команде.

Тимара отметила, что Татс не спросил у Грефта, можно ли им взять лодку. Он просто сообщил, что они это сделают. Харрикин молчал, но явно был готов поддержать Татса. Грефт перевел взгляд с одного юноши на другого.

— Не люблю одалживать снаряжение, — тихо и серьезно ответил он. — Нет.

— Это снаряжение хранителей, — возразил Татс.

— И лодка хранителей, — добавил Харрикин.

Грефт снова по очереди оглядел их.

— Снаряжение выдали мне. Я заботился о нем, хорошо закреплял. Поэтому оно все ещё при мне.

Тимара обратила внимание на то, что Грефт произносит только необходимые слова — вероятно, говорить ему тоже было больно или тяжело.

— Везение, — настаивал Татс. — Чистое везение, Грефт. Ты не единственный хранитель, надежно закреплявший снаряжение. Но тебе повезло, что твою лодку прибило туда, где её нашли. Вот и все. И с твоей стороны нечестно никому её не давать.

— Она моя.

— Я ещё помню, как ты стоял рядом с убитым Тимарой лосем и разглагольствовал о том, что необходимо делиться, — чуть понизив голос, напомнил Татс.

«Смоляной» был не слишком большим судном. От слов Татса по палубе разбежалась рябью тишина. Разговор на крыше надстройки оборвался. Головы повернулись к ним.

— Это было другое дело.

Грефт попытался прочистить горло. Перегнулся за борт и сплюнул, но слюна повисла на губе. Он утер рот драным рукавом и перевел взгляд с Татса на Харрикина.

— Нет. Или будем драться.

Хранители переглянулись.

— Никаких драк, Грефт, — ответил за обоих Татс. — Я знаю, что ты нездоров. И не хочу злить Лефтрина, затевая склоку у него на палубе. Я пришел не драться. Я пришел, чтобы сообщить тебе: завтра с зарей мы возьмем лодку и снасти и отправимся на серьезную охоту и рыбалку. Не в обиду будь сказано, но ты с этой работой уже не справляешься. Поэтому, ради нашего общего блага, теперь ею займемся мы с Харрикином. И нам понадобится лодка и снаряжение.

Грефт отвернулся от них и снова уставился на воду.

— Нет, — произнес он равнодушно, так, словно это решало вопрос.

Он что, попытался раздразнить Татса, повернувшись к нему спиной? Даже если и так, тот не клюнул на эту наживку.

— Просто сообщил тебе о том, что будет, — произнес Татс негромко.

Он глянул на Харрикина, и тот кивнул в ответ. Они разом развернулись и направились прочь от Грефта. Шепотки в темноте за их спинами переросли в приглушенные разговоры. Тимара так и осталась сидеть, глядя на темную воду. Грефт её не заботил, но ей горько было думать о том, что дело дошло до таких крайностей.

Похоже, Грефт почувствовал её внимание.

— Смешно? — спросил он охрипшим голосом.

— Нет, — столь же кратко ответила она. — Грустно. Мне жаль, что с тобой это случилось, Грефт. Важно это для тебя или нет, но я тебе сочувствую.

Когда он развернулся к ней, синева в его глазах полыхала яростью.

— Оставь свою жалость при себе. Бесполезная, тупая потаскуха.

Оскорбление ошеломило Тимару. Не столько горячностью его голоса, сколько неожиданностью обвинений. Бесполезная? Тупая? Потаскуха? Грефт развернулся и ушел прежде, чем она успела догадаться, что он и не вкладывал в эти слова смысл, только злость. Он действительно ждал, что она обрадуется его падению.

— Да ты вообще меня не знаешь, — заметила Тимара в пустоту и оглянулась на остальных хранителей. — И вряд ли хоть кто-то из вас ещё знает.

Остальные хранители вернулись к своим делам. Алум пытался подстричь Бокстера, а Лектер с Кейзом давали ему ценные советы. Дэвви наблюдал за ними и хохотал. Татс сидел рядом с Харрикином, к плечу которого прижалась Сильве. Все трое о чем-то негромко беседовали.

— Как же я по тебе скучаю, Рапскаль, — прошептала Тимара в темноту. — Мне так не хватает друга.

«Прекрати валять дурака, — ответило ей нежданное эхо. — У тебя есть дракон. Тебе больше не нужны товарищи из людей. Иди спать».

— Доброй ночи, Синтара, — пробормотала она и последовала совету драконицы.


Реки больше не было. Пришло время это признать. Лефтрин не знал даже, как точнее назвать тот водоем, посреди которого они оказались, если его вообще можно было считать водоемом. Три дня «Смоляной» двигался мучительно медленно. Они следовали за драконами, но капитан сомневался, представляют ли те, куда идут. Движутся ли они по главному руслу? Есть ли тут главное русло? Течение здесь едва удавалось заметить. Капитан смотрел, как свет зари сверкает на гладкой поверхности воды, и только камыш порождает слабую рябь, когда его колышет утренний ветерок.

Мир снова ограничили стены. Куда ни глянь, «Смоляного» со всех сторон окружали бесконечные заросли водных растений. Даже с крыши надстройки не удавалось рассмотреть их края. Должно быть, некогда здесь располагалось множество рек или озеро. Теперь же он гадал, не стекает ли вся эта вода с окрестных холмов, поскольку даже в самых глубоких местах глубина едва достигала человеческого роста.

«Словно плоское блюдо», — подумал Лефтрин.

Капитан старался не задумываться, что случится, если в ближайшее время пойдут серьезные дожди. Если с ливнями вода начнет прибывать, драконам некуда будет отступить. Лефтрин выбросил из головы бессмысленные тревоги, в уверенности, что Меркор осознает их положение не хуже него. Он день за днем вел сородичей к Кельсингре или смерти. Но к чему именно, они узнают только в конце пути.

Лефтрин окинул взглядом горизонт, но не заметил ничего обнадеживающего. Никогда раньше он не ощущал себя такой крошечной искрой жизни, плывущей на щепке. Небо над головой было просторным и серым от высоких облаков. Капитан скучал по тенистым речным берегам, среди которых прошла вся его жизнь. Днем свет казался безжалостным, а в ясные ночи звездное одеяло над головой ещё сильнее подчеркивало ничтожность человека.

Где-то вдалеке хищная птица, ястреб или орел, издала долгий, одинокий крик. Драконица Татса встрепенулась ото сна и подняла голову. Вопросительно протрубила, но, не дождавшись ответа, снова уткнулась себе в крыло. Драконы сбились вместе, словно утомленные перелетом водоплавающие птицы, прижав головы к груди или уложив на спины соседей. Такой сон не мог принести им расслабления. Они спали стоя, как матросы, вынужденные нести бессменную вахту. Лефтрин сочувствовал им, но ничем не мог помочь.

Насекомых становилось все больше, но, по крайней мере, над этой рекой по ночам в изобилии носились летучие мыши, а днем охотились мелкие проворные ласточки. Хотя жалящих, жужжащих комаров и мошек от этого не становилось меньше, все-таки было приятно видеть, как их пожирают.

По привычке Лефтрин вытащил из кармана трубку. Посмотрел на неё, повертел в руках и убрал обратно. На судне не осталось ни крошки табаку. И кончился не только он. Вышел весь сахар и кофе. От чая осталась одна пыль. Сухарей — два бочонка. Когда закончатся и они, люди будут целиком и полностью зависеть от охоты и собирательства. Капитан нахмурился и решительно помотал головой, разгоняя тревоги.

«Где есть чистая вода, найдется и пища», — напомнил он себе.

Рыба здесь водилась в изобилии, а у некоторых камышей были толстые, сытные корни. Последнюю пару ночей Карсон нарочно ставил сети на птицу. Пока ему не слишком везло, но когда — не если — повезет, им достанется жареная утка. Или, скорее, вареная, напомнил себе Лефтрин, чтобы сберечь дрова. В последнее время большие топляки попадались редко. Теперь они ревностно высматривали любой плавник, подхваченный в дни высокой воды. Хранители каждый вечер отправлялись собирать сухой камыш. Сгорал он быстро, поэтому ежедневно ребята набирали целые снопы и скручивали стебли в пучки, чтобы их дольше хватило. Благодарение Са, ночи пока ещё оставались теплыми.

Одежда на всех истрепалась и сильно пострадала в едких водах реки Дождевых чащоб. Ткань протёрлась до дыр. Штаны укоротились, поскольку часть штанин пошла на заплаты для коленей. Элис разделила свой некогда богатый гардероб между всеми хранительницами, не дожидаясь просьб. Седрик последовал её примеру. Ребята-хранители смотрелись непривычно, занимаясь повседневными делами в льняных и шелковых рубашках ярких цветов. Но Лефтрин понимал, что они все равно лишь отсрочивают неизбежное. Пока что они кое-как выкручиваются, но рано или поздно им придется найти настоящее решение.

К нему подошла Элис с парой дымящихся кружек. Свою она поставила на планшир, а вторую протянула капитану.

— Чай? — спросил он.

— Да. Почти самые остатки. И очень слабые.

— Зато горячие, — заметил Лефтрин, и они улыбнулись друг другу сквозь исходящий от кружек пар.

Оба обозревали горизонты открывшегося им простора.

— Вода с каждым днем становится все мельче, — помолчав, высказала Элис их общую мысль. — Я не думаю, что драконы знают, куда идут. В воспоминаниях «Смоляного» Кельсингра располагалась на берегах крупной реки, а не такого озера.

Больше она ничего не сказала. Они оба прихлебывали чай и размышляли. Гадали, верный ли они выбрали путь, прикидывали, что будет, если вода станет слишком мелкой для «Смоляного», сомневались, не потребуют ли драконы повернуть назад. Затем Элис положила свободную руку на плечо Лефтрина, а он склонил голову и прижался к ней щекой.

— Я люблю тебя, — произнес он негромко.

Он ещё не говорил ей этого. Даже сам не думал, что скажет вслух.

— И я тебя люблю.

Слова дались ей так легко, как будто она повторяла их тысячи раз. Это обрадовало капитана. Значит, ей важны были не слова, а то, что за ними стояло.

Он улыбнулся, обнял Элис за талию и притянул ближе. Как приятно быть в этом уверенным в день, когда тебе кажется, будто ты ничего не знаешь наверняка.

— Похоже, облака рассеиваются. Может, нам выдастся ещё один солнечный день, — предположила Элис, глянув на небо.

— У тебя будут новые веснушки! — обрадовался Лефтрин.

— Не понимаю, что тебе в них так нравится! — покачала она головой, притворно хмурясь. — Я столько лет пыталась их вывести — и лимонным соком, и пахтой.

— Должно быть, целовать тебя тогда было особенно вкусно.

— Вот дурачок! — кривовато улыбнулась она. — Никто меня тогда не целовал.

— По-моему, это мужчины в Удачном — дураки, а не я.

Элис по-прежнему улыбалась, но в глазах её мелькнула тень, и Лефтрин понял, что напомнил ей о Гесте, о её унижении и обмане. Его печалило, что все его старания не могли избавить её от боли. И он знал, что эта память все ещё омрачает её отношения с Седриком. Оба упорно держались на расстоянии, общаясь вежливо и едва ли не любезно, но с настороженностью людей, глубоко ранивших чувства друг друга. Капитан жалел их обоих. Элис достаточно много ему рассказывала, чтобы Лефтрин знал, что их дружба на много лет старше её бедственного брака с Гестом. Ему хотелось бы, чтобы её и дальше поддерживала забота Седрика. Эта утрата рушила её представление о себе. Капитан жалел, что Элис не хватает одного лишь его уважения, чтобы ощутить собственную значимость, но сознавал всю эгоистичность подобных сожалений. Он не мог заменить ей весь мир. Элис нужно поправить надломленную дружбу, иначе она так и не обретет душевного спокойствия. Капитан искренне надеялся, что это случится уже скоро. «Смоляной» был слишком тесен для ссор и раздоров.

И все же раздоров хватало в избытке — в лице Грефта. Он слонялся по кораблю, не хранитель и не член команды, отвергнутый драконами, неудавшийся предводитель с подорванным здоровьем. Лефтрин пожалел бы его, если бы Грефт позволил. Но нет. Он превратился в самого желчного и злобного человека, какого только встречал капитан. Много раз Лефтрин жалел о том, что Кало попросту не съел его той ночью.

— Что-то ты притих. О чем задумался?

— О Грефте, — коротко ответил капитан, и Элис кивнула.

— Он как-то сам собой приходит на ум.

— Прошлым вечером, когда ты уже ушла спать, случилась небольшая стычка. Грефт вчера весь день провел на борту. Не знаю, страдает ли он так сильно от изменений или же окончательно пал духом. Татс подошел к нему и сказал, что если он и сегодня не будет охотиться, они с Харрикином возьмут его лодку и снасти и «найдут им применение», — пояснил капитан, отхлебнул чаю и покачал головой. — Он говорил как будто только о снаряжении, но, думаю, имел в виду и что-то ещё.

— И что из этого вышло?

— Ничего особенного. Небольшая перебранка. Грефт, похоже, хотел драться, но Татс заявил, что не станет бить больного, и ушел. На том все и закончилось. Я надеюсь, — добавил Лефтрин и отпил ещё глоток остывающего чая. — Татс с Харрикином сказали ему, что сегодня утром возьмут снаряжение и отправятся на охоту. Надеюсь, Грефту хватит ума не ошиваться рядом, когда они придут за лодкой. Если он тоже явится и дело дойдет до драки, мне придется вмешаться.

— Может, они уже уплыли, — с надеждой предположила Элис.

— Возможно, но стоит проверить. Не желаешь ли немного пройтись, милая?


— Благодарю за приглашение, любезный сударь.

Элис присела в шутливом реверансе, а затем положила обветренную ладонь на щедро предложенный ей локоть в потертом рукаве. Когда они начали свою прогулку по палубе, она невольно улыбнулась, представив, какое зрелище они являют со стороны. У неё не осталось ни одного наряда, не испорченного солнцем и едкой водой. Исключение составляло платье Старших, подаренное Лефтрином, но в повседневной жизни на баркасе столь длинный подол был не слишком удобен. Волосы Элис завились буйными кудрями, и даже у уличной торговки из Удачного кожа лица была бы нежнее, чем у неё сейчас. Ходила Элис босиком — остатки ботинок она теперь берегла для того, чтобы сходить на берег, и уже целыми днями не обувалась вовсе. Никогда в жизни она не чувствовала себя менее красивой.

И более привлекательной. Элис покосилась на Лефтрина, и тот немедленно поймал её взгляд. Она посмотрела ему в глаза, и он заулыбался шире, с явным вниманием. Да, здесь, на палубе этого корабля, она была прекраснейшей женщиной в его мире. Чудесное ощущение.

— Лодки нет, — сообщила Элис, напоминая ему об их деле.

— Верно. Что ж, значит, тут обойдется без неприятностей, — заметил он с явственной радостью.

— А где лодка? — вдруг спросил из-за его спины Татс.


Грефт забрал лодку и все снасти, охотничьи и рыбацкие. Никто не знал, когда он ушел. Беллин вспомнила, что видела его на камбузе после того, как почти все разошлись по постелям. Тимару это не удивило. Перемены, происходящие с Грефтом, мешали ему спать, и он сам упомянул, что ему трудно есть. После беглого осмотра выяснилось, что исчезла изрядная часть их скудного запаса сухарей и небольшой котел. Это более всего прочего убедило девушку, что Грефт отправился вовсе не на охоту или рыбалку. Он покинул баркас, чтобы дальше идти своим путем.

Реакция других хранителей удивила Тимару. Кое-кто разозлился, узнав о пропаже лодки, и все выражали изумление. И, похоже, никого не заботила дальнейшая судьба Грефта. Бокстер с Кейзом упрямо молчали, а Джерд горше всех укоряла Грефта за эгоизм, поскольку он забрал лодку, снасти — и сухари, «хоть и знал, что кроме них я мало что в состоянии есть».

— Будто весь мир вертится вокруг неё, — шепнула Сильве, стоя рядом с Тимарой.

Недостаточно тихо, поскольку Джерд одарила их обеих злобным взглядом.

— И всем вам безразлично, что он меня бросил, когда я вынашиваю его ребёнка, — драматично провозгласила она.

Тимара подумала, но не сказала вслух, что если бы Грефт был уверен в собственном отцовстве, возможно, он больше заботился бы о Джерд. Она отошла чуть в сторонку от хранителей и встала так, чтобы слышать разговор капитана с Хеннесси.

— Если бы пропала только лодка и снасти, я бы назвал это делом хранителей. Пусть даже потеря снаряжения сказалась бы на всех — с тех пор, как погиб Джесс, Карсону не так-то просто обеспечивать нас мясом. Драконы теперь, по большей части, кормятся сами, иначе нам пришлось бы совсем туго. Но он украл корабельные сухари. Значит, дело касается и корабля, и решение остается за капитаном. Вот как я это вижу. Кто-то должен отправиться за ним и приволочь обратно. Да, это последнее, что нам сейчас нужно. Но если мы ничего не предпримем, то, считай, оставим приглашение для следующего хранителя, которому взбредет в голову сбежать с корабля и что-нибудь стащить.

— Спускать такое нельзя, — согласился Хеннесси. — Но кого ты пошлешь?

— Карсона, — решительно ответил Лефтрин. — В нем я уверен. И он не хранитель, хоть дракон и заявил на него права. Я не могу отправить в погоню никого из матросов. Мы сегодня же пойдем дальше, а не будем сидеть на месте и ждать.

— Значит, Карсона. Одного?

— Пусть сам решает, нужен ли ему помощник. Вот же проклятая досада.


— Почему я? — негромко спросил Седрик.

Карсон поглядел на него, озадаченно улыбнувшись.

— Мне казалось, ты уже понял, что мне нравится проводить с тобой время.

Несмотря на свои тревоги, Седрик невольно улыбнулся ему в ответ. Похоже, этого охотнику хватило. Он снова отвернулся и опустил весло в воду. Седрик подражал его движениям, стараясь не отставать. Его самого удивляло, насколько сильнее он стал с тех пор, как начал проводить время с Карсоном. Что же до самого охотника, тот уже не раз хвалил крепнущие мышцы на груди и руках юноши.

Седрик с некоторым беспокойством оглянулся на оставшийся позади баркас. Корабль сделался единственным безопасным пристанищем в его нынешней жизни. А теперь он, вопреки всем разумным соображениям, удалялся от судна на крохотной лодочке, пусть и под присмотром Карсона. Ему на глаза попалось серебристое пятнышко.

— Кажется, твой дракон отправился за нами.

Карсон на миг вскинул голову. Затем, так и не обернувшись, согласно кивнул.

— Да, это он.

— Зачем?

— Кто знает, зачем дракон вообще что-то делает? — пробормотал охотник, но в его голосе тоже угадывалось недоумение.

Плевок был трудным драконом, вздорным и бестолковым вплоть до глупости. И даже понимая, зачем охотник согласился стать его хранителем, Седрик не уставал этому удивляться. Они с Карсоном ничего друг другу не обещали. Карсон, похоже, не считал это необходимым. Но он ничего и не утаивал. Лишь раз он заговорил о том, что Седрик может «перерасти и пережить» его. Юноша пропустил это мимо ушей, как обычную постельную беседу. Но когда охотнику выпала возможность претерпеть то же перерождение, он не замешкался ни на миг. Он согласился стать хранителем Плевка. Этим внезапным решением он изменил всю свою жизнь ради того, чтобы остаться с Седриком. Юноша никогда не думал, что кто-то пойдет ради него на такую жертву. Это напомнило ему, с какой постыдной легкостью он некогда оставил прежнюю жизнь и даже порвал с семьей, чтобы быть с Гестом. Он подозревал, что Карсон куда лучше представляет, что делает, чем сам Седрик, отказавшийся от своего мира ради любовника. Но охотник ни словом не обмолвился, что чем-то жертвует ради него. Когда этот человек что-то давал, то давал от души. Седрик смотрел на него, на мышцы, вздувающиеся на спине в такт взмахам весла, и гадал, как он будет выглядеть через год или десять лет?

Плевок ещё не предлагал Карсону кровь, но Седрик не сомневался, что предложит. Охотник заботился о непредсказуемом маленьком драконе не только ревностно, но ещё и с прекрасным пониманием животных и устройства их тел. В первый же день после того, как он стал хранителем Плевка, он столь внимательно осмотрел серебряного, вдаваясь в малейшие подробности его здоровья, что остальные хранители бросились проверять, не вконец ли они запустили собственных подопечных.

Немногие из них могли сравниться с Карсоном смелостью. Он больше часа провел в драконьей пасти, выковыривая жилку, которая намоталась вокруг одного из клыков и причиняла сильную боль.

— Это вовсе не пустая трата времени, — мягко укорил он Седрика позже. — Рано или поздно она бы загнила. Убрав её сейчас, я дал дракону лишний повод меня ценить. И отнял одну причину для его вечного раздражения.

— Что будем делать, когда найдем Грефта? — спросил Седрик чуть позже.

Это был очевидный вопрос, один из многих, которые он не успел задать, прежде чем они покинули баркас.

— Доставим его вместе с лодкой обратно на судно. Как нам и поручено.

— А что, если он будет сопротивляться?

Карсон чуть пожал плечами.

— Мы его вернем. Так или иначе. Лефтрин не может спустить ему с рук кражу. До сих пор, несмотря на скудость припасов, никто ничего не присваивал и не утаивал. Всякая добыча делилась поровну. Вы с Элис подали пример, раздав всем свою запасную одежду. Ты не представляешь, как полегчало Лефтрину, когда вы это сделали. Хотя он изрядно удивился. А я ему сказал, что ничуть не удивлен.

Карсон обернулся и наградил Седрика широкой улыбкой, обнажившей зубы. Кто ещё так улыбается? Уж точно не искушенные, утонченные торговцы, бывшие когда-то товарищами Седрика. Они всегда сдерживали чувства, никогда не смеялись слишком громко, прикрывали улыбки холеными ладонями. Сомнение и внешнее недовольство считались стильными. И почему только они казались Седрику привлекательными и изысканными? Призрак язвительной улыбки Геста явился ему. Юноша прогнал его с куда большей легкостью, чем смог бы ещё месяц назад.

— Люблю твою улыбку, — искренне произнес он вслух, сам себе показавшись чуточку глупым и легкомысленным.

Он никогда бы не посмел сказать такую простую вещь Гесту. Тот высмеивал бы его ещё месяц. Карсон ещё дважды взмахнул веслом, затем аккуратно отложил его. Лодочка закачалась, когда он развернулся на скамье и медленно подался к Седрику. Он накрыл затылок юноши рукой и поцеловал его в губы, бережно и внимательно.

— Никогда ещё не занимался этим в лодке, — произнес он хрипло. — Может оказаться мудреным делом.

— Звучит заманчиво, — ответил Седрик, затаив дыхание.


— Что-то неладно.

Голос Джерд звучал сдавленно и испуганно, она больно вцепилась Тимаре в плечо. Та сидела на палубе, пытаясь распутать длинную рыболовную леску с множеством крючков, когда другая хранительница подошла к ней.

— Что случилось? — спросила Тимара, пытаясь отстраниться.

Джерд стояла неуютно близко, а страх в её голосе казался заразительным.

— У меня идет кровь. Чуть-чуть. И мне все время кажется… Ох.

Она вдруг навалилась на Тимарино плечо всем весом, а другой рукой схватилась за живот. К ужасу Тимары, несколько кровавых капель упали на палубу «Смоляного».

— О нет! — вскрикнула девушка.

Всем известно, что на палубу живого корабля нельзя проливать кровь. «Смоляной» внезапно как будто насторожился.

— Что-то случилось, Сварг? — мгновением позже раздался крик капитана.

— Я ничего не вижу, кэп! — прокричал в ответ рулевой.

— Быстро. Пригнись немного, и я вытру капли твоим подолом.

— Это отвратительно.

На Джерд была одна из ночных рубашек Элис, в которую помещался слегка выпирающий живот.

Должно быть, отпустило, решила Тимара, неприязненно поморщившись из-за той брезгливости, с какой Джерд отнеслась к ею же устроенной грязи. Она наклонилась и стерла капли собственным потрепанным рукавом, но часть кровянистой жидкости уже успела впитаться в палубу. Плохо дело.

— Надо бы, наверно, уложить тебя в постель в кубрике. Джерд, почему ты пришла ко мне? Почему не поговорила с Беллин?

— Она злая. И я ей не нравлюсь.

— Ничего она не злая. Просто женщина, которая пытается завести ребёнка вот уже много лет. А тут ещё ты — понесла в считаные месяцы с первого свидания, причем сама того не желая. Давай же. Ну, идём.

Джерд тяжело навалилась ей на руку. Несмотря на шепот и всю скрытность, с какой она обратилась за помощью, Тимара подозревала, что девушка наслаждается вниманием, которое привлекло их медленное продвижение к палубной надстройке. На камбузе сидели Дэвви с Лектером.

— Позовите Беллин, пожалуйста, — попросила Тимара, и что-то в её голосе явно заставило их поторопиться.

— И Сильве, — слабо крикнула им вслед Джерд. — Мне нужна помощь женщин.

Тимара стиснула зубы, чтобы не высказаться от души. Джерд наслаждалась суматохой вокруг, но её саму терзало предчувствие, что добром все это не кончится. Она помогла Джерд опуститься на одну из нижних коек.

Беллин привела с собой не только Сильве, но и Скелли.

— «Смоляной» почуял на палубе кровь, — заговорила старшая женщина сурово, но не без сочувствия. — Выходит, ты теряешь ребёнка?

— Что? — изумилась Джерд.

Тимара с Сильве неверяще переглянулись, но промолчали. Скелли выглядела попросту недоумевающей.

— Сочащаяся кровь и спазмы означают, что у тебя выкидыш, — веско пояснила Беллин. — Ребёнок в тебе, скорее всего, уже мертв, и тело его выталкивает. Или же бедняжка родится слишком рано и умрет. Хуже всего будет, если все это на время прекратится. Потому что тогда, могу тебя уверить, оно начнется заново, день, неделю или даже пару месяцев спустя, когда ты успеешь себя убедить, что все в порядке, хотя так и не почувствуешь, как шевелится ребёнок.

— Нет! — выкрикнула Джерд и отчаянно разрыдалась.

Беллин отвернулась от неё. Сперва это показалось Тимаре суровым жестом. Но затем она заметила слезу, катящуюся по обветренной щеке женщины.

Внезапно в дверях кубрика объявилась Элис.

— Что происходит? — с тревогой спросила она.

— У Джерд выкидыш, — пояснила Беллин, и Тимара вдруг поняла, что равнодушие в её голосе на самом деле говорит лишь о попытке сдержать чувства. — Закрой, пожалуйста, дверь. Скелли, найди чистые тряпки. У нас ещё осталось немного дров. Нагрей воды. После ей захочется вымыться.

Скелли побежала исполнять поручение, а Сильве подтолкнула Тимару локтем и кивнула на дверь. Они были уже у самого выхода, когда Беллин преградила им путь.

— Нет, — сказала она сурово. — Я хочу, чтобы вы остались здесь. Пора вам увидеть последствия того, что вы делаете.

— Я ничего не делаю! — вырвалось у Тимары прежде, чем она поняла, насколько обличительно для неё это прозвучит.

Все уставились на неё.

— Может, пока и не делала, детка, — тяжело произнесла Беллин. — Но сделаешь. Вот эта девочка творила, что хотела, с тем, кто ей приглянется. И это её личное дело, как она довольно пылко сообщила мне однажды, да и вы, наверное, тоже слышали. Но вот теперь мы на распутье, и кому досталась вся грязная работа? Вы видите здесь хоть одного мальчика или мужчину? Видите, чтобы парень метался снаружи, умоляя Са дать новой жизни хоть один шанс? Я не вижу. И это кое-что да значит, девочки. Если у вас нет мужика, готового ради вас на все, вплоть до последнего вздоха, то глупо и раздвигать ноги. Вот так-то, если говорить прямо.

Тимара никогда ещё не слышала таких резких и откровенных слов. Они с Сильве застыли на месте.

— Это… нечестно, — выдохнула Джерд, а затем тоненько вскрикнула.

Она схватилась за живот, тяжело дыша. Из её тела что-то с плеском вытекло.

— Нечестно, — согласилась Беллин. — И никогда не было честно. И все, что ты можешь сделать в этом жестоком и нечестном мире — это убедиться, что у тебя и твоего ребёнка будет лучший из возможных шанс выжить. Найди себе настоящего мужика, не пустышку. Или не заводи детей. Все очень просто.

Скелли вернулась с кипой чистых тряпиц. Беллин, сжав губы, взяла несколько и протерла Джерд между ног. Тимара отвернулась, чувствуя себя униженной только из-за того, что родилась девочкой. Она встретилась взглядом с Элис. Женщина из Удачного стояла, вжимаясь спиной в дверь, лицо у неё побледнело. Не гадает ли она, что станется с ней, если она вдруг понесет? Что ж, у неё есть Лефтрин, а на него можно положиться.

Джерд расслабилась, тяжело дыша.

— Через неделю или две после того, как это закончится, все эти мальчишки снова начнут увиваться за тобой, — безжалостно продолжила Беллин. — Те, с кем ты уже спала, понадеются, что ты захочешь продолжить, а остальные будут дожидаться своей очереди. Если у тебя хватит соображения, на этот раз ты потребуешь от них чего-то ещё, помимо веселой забавы, чтобы скрасить вечерок.

— Я не… шлюха, — оскорбленно возразила Джерд.

— Нет, не шлюха, — миролюбиво согласилась Беллин, бросила пригоршню окровавленных тряпок в ведро и взяла чистые. — Шлюхе хватает ума брать что-то за то, что она дает — деньги или подарки. Что-то такое, что пригодится ей потом. А ты, детка, отдаешься просто так. И дело твое — если б ты сунула внутрь восковую пробку, чтобы не понести. Тогда бы ты рисковала только собой — тем, что можешь подцепить какую-нибудь заразу. Сейчас же ты рискуешь не только собой, но и несчастным младенцем, который может появиться на свет посреди реки. А значит, ставишь под угрозу и всех нас. Если ты умрешь родами, кому придется выкармливать малыша? Кому придется все бросить, чтобы подтирать ему зад и таскать его с собой по палубе? Кому придется смотреть, как он чахнет и умирает, а затем бросить его за борт на съеденье дракону? Скорее всего, мне, кому же ещё. И вот сейчас я говорю тебе: я не позволю так со мной поступить. И если вы с ребёнком выживете оба, нам все равно придется вас кормить. Ещё в тягости ты перестала работать наравне с остальными. А с малышом ты и вовсе станешь для нас бременем. Если я когда и взвалю на себя такую ношу, это будет дитя Сварга, а не твое. Если я от него рожу — что ж, уверена, мы со Сваргом оба будем до последнего вздоха бороться за ребёнка. И я хочу, чтобы каждая из вас, у кого нет мужика, готового встать и сказать, что он её мужик, запомнила: не смейте раздвигать ноги. Если кто на борту и родит, то это буду я. Или Элис. Нас с ней есть кому поддержать. Вас — нет.

Элис выглядела совершенно ошеломленной её словами. Тимара даже предположила, что она никогда не задумывалась о возможной беременности.

— Ты не можешь указывать мне, что… а-а-а! — вызывающие слова Джерд потонули в сиплом крике.

Она задохнулась, принялась хватать ртом воздух, мучительно застонала. А затем протяжно выдохнула. Беллин склонилась к её прикрытым подолом ногам, и её лицо горестно потемнело. Одной рукой она расправила тряпицу и накрыла ею что-то. Скелли, безмолвная, как призрак, протянула ей обрывок нитки и нож. Скрытые тканью руки Беллин ловко перерезали пуповину. Она завернула в лоскут что-то маленькое. Странная нежность блеснула в её глазах, когда она подняла мертворожденного ребёнка с постели.

— Она не смогла бы выжить, даже если бы ты её доносила. Взгляни на неё, если хочешь. Ног нет. Только недоразвитый хвост, как у змеи.

Побледневшая Джерд молча смотрела на неё. Беллин выдержала её взгляд.

— Хочешь посмотреть на свою дочку, прежде чем она отправится за борт?

— Я… нет. Нет, не хочу, — выговорила Джерд и громко разрыдалась.

Беллин ещё мгновение смотрела на неё. Затем коротко кивнула.

— С тобой все будет в порядке. Полежи, пока не выйдет послед; я пока побуду с тобой. Скелли, забери ребёнка. Ты уже помогала мне раньше и знаешь, что делать.

— Слушаюсь.

Скелли не стала мешкать, хотя и побледнела. Она шагнула вперед, и Беллин, осторожно, как если бы это был живой ребёнок, передала ей крошечное тельце. И придержала девушку за запястья, прежде чем та отвернулась.

— Запомни это, — велела она грубовато, хотя слезы, струящиеся по её щекам, не вязались с тоном. — И вспоминай, что у правил есть причина, когда тебе покажется, будто мы просто жестоки к тебе. Они придуманы для того, чтобы защитить тебя от себя самой. Каждая девчонка думает, будто ей виднее, будто может нарушить правила и избежать последствий. Но ты не можешь. И я не могу. Поэтому вспомни об этом в следующий раз, когда украдкой пойдешь целоваться и тискаться с тем мальчишкой. Правила не жестоки. Они просто делают жизнь чуть менее нечестной для всех.

Взгляд Беллин скользнул к Тимаре и Сильве. Они, оказывается, успели схватиться за руки, и пальцы их едва не сводило судорогой. Тимара сама себе показалась шестилетней, когда старшая женщина сурово воззрилась на неё.

— Вы обе, помогите Скелли. И подумайте о том, что я сказала. И запомните. Если я узнаю, что вы раздвигаете ноги перед мужчиной, из хранителей или матросов, это будет больно. И унизительно. Потому что лучше уж так, чем то, что мы пережили сегодня.

Тимара коротко, одеревенело кивнула. Скелли протиснулась мимо них к двери. Девушки последовали за ней. Оказавшись на палубе, они сами собой выстроились в маленькую процессию. Скелли шла впереди, неся крохотный сверток. Они прошли мимо Хеннесси и Эйдера. Старпом печально покачал головой, а Большой Эйдер отвернулся. Когда девушки дошли до кормы, собравшиеся там парни-хранители поднялись и испарились, рассеявшись по всему кораблю. Никто не заговорил с ними, не спросил, куда они идут, но Тимара не сомневалась, что каждый знает это и так. Она гадала, сколько из них сейчас задается вопросом, уж не он ли отец этого ребёнка. Или же эта мысль вылетела у них из головы сразу, как только Грефт взял ответственность на себя?

Слова Беллин до сих пор терзали её. Тимара вспоминала, как Грефт рассуждал о новой жизни по новым правилам. Задумывался ли он когда-нибудь, откуда взялись эти правила и кого они защищают?

Девушки подошли к борту. К удивлению Тимары, драконица Джерд, Верас, уже была здесь. Как и все остальные драконы, она стала гораздо крупнее и ярче. Она с ними не заговорила. Все и так знали, ради чего она здесь. Тимару пробрала легкая дрожь, но в следующий миг она смирилась. Мертворожденного ребёнка Джерд съест её драконица. Чем это хуже, чем просто кинуть крохотное тельце за борт на корм рыбам?

Сварг стоял у руля. Он посмотрел на них, мрачный и печальный. Тимара знала, что это не первый мертворожденный ребёнок, которого на его глазах отправляют за борт. Сварг опустил взгляд, губы его зашевелились — должно быть, в беззвучной молитве. Скелли уже протянула руки со свертком за борт. Верас подняла голову.

— Подожди, — попросила вдруг Сильве. — Я хочу увидеть это… её. Хочу увидеть малышку, пока она не исчезла навсегда. Хотя бы один из нас должен на неё взглянуть.

— Ты уверена? — спросила Скелли.

— Да, — ответила Сильве.

Тимара не нашла слов, но тоже напряженно кивнула.

Сильве уложила сверток на планшир и развернула ткань. Тимара увидела перед собой крохотное создание, которое запросто уместилось бы у неё в ладонях, и ещё осталось бы место. Маленькая круглая головка была опущена, крошечные ручки плотно прижаты к груди. Как и сказала Беллин, ног не было, только хвост с плавником. Второй, не вполне оформившийся плавник виднелся на спине.

— Она не смогла бы выжить, — подтвердила Сильве, и Тимара кивнула.

Верас вытянула шею, и Сильве, со всей бережностью, на какую была способна, опустила мертвого ребёнка в подставленную пасть. Драконица сомкнула челюсти и сейчас же отвернулась, направившись прочь от корабля. Все было кончено.


Карсон решил основываться на допущении, что Грефт хочет вернуться в Трехог.

— Куда ещё ему деваться? — спросил он Седрика. — Его подводит здоровье, он один. Особого выбора у него нет. Он мог бы остаться с нами. Но не стал. Должно быть, не выдержал общей враждебности. Хотя я не могу понять, зачем ему возвращаться в Трехог. Сомневаюсь, что там его примут лучше. Его ждёт долгое и трудное путешествие в одиночку, а затем смерть среди людей, которые уже давно отвергли его.

Седрик молча кивнул. У него было собственное, порожденное виной предположение, но он держал его при себе. И надеялся, что ошибся.

Они с Карсоном возвращались по мелководью, сквозь заросли камыша, хотя Седрик не представлял, как охотник находит дорогу. Ему вот уже много дней окружающий ландшафт казался совершенно одинаковым. Время от времени Карсон произносил что-нибудь вроде «Смотри-ка, драконы все вытоптали на своем пути» или «Помнишь эти заросли с тремя дроздовыми гнездами в ряд? Мы миновали их под вечер».

Они добрались до низкорослого кустарника на корнях-сваях. Твердой почвы поблизости не было, но слабое течение нанесло сломанных веток и камыша, прибив к поднятым над водой корням, так что образовалась сырая растительная подстилка. Галлаторам, судя по всему, такие очень нравились. Громадные, зубастые саламандры дремали на них, прижавшись друг к другу, и на их бледных телах сверкали яркие синие и алые полосы. Эти создания с влажной кожей оказались особенно уязвимы для драконьего яда. Для большинства животных одно прикосновение к шкуре галлатора было смертельным, но драконы поедали их без плачевных последствий.

Вот эту часть пути Седрик помнил отлично. Вчера драконы брели впереди, сожрали многих галлаторов и распугали уцелевших. Зато сегодня дремлющие хищники не спешили прятаться, они поднимали головы и с голодным любопытством рассматривали маленькую лодку. Юноша огляделся по сторонам, высматривая Плевка, но оказалось, что тот как раз решил хорошенько приотстать.

— Карсон? — предостерегающе прошипел Седрик, когда два галлатора беззвучно сползли в воду и скрылись из виду под поверхностью реки.

— Я видел, — так же тихо отозвался Карсон.

Он вынул из воды весло, и Седрик последовал его примеру.

— Держись крепче. Они попробуют нас опрокинуть, но эти лодки довольно устойчивые, — посоветовал охотник, оглянулся на отставшего Плевка и с сожалением покачал головой. — Мелкий ублюдок использует нас как приманку, чтобы выманить галлаторов из укрытия. Вот это здорово, Плевок, отлично придумал, — медленно, спокойно вздохнул Карсон. — Держись хорошенько, за скамью, а не за борта. Смотри, чтоб ничего не высовывалось наружу. Старайся шевелиться поменьше. Чем менее живыми и мясистыми мы выглядим, тем лучше.

Седрик поспешно передвинул руки. Они сидели неподвижно, в ожидании. Дно лодки сотряс пробный удар. Седрик крепче стиснул доску сиденья, впился ногтями в твердое дерево. Карсон развернулся к нему, напряженно улыбаясь. В руке он сжимал короткую острогу. Седрик облизнул губы. Последовал второй удар, посильнее, а затем лодку толкнули в бок.

— Замри, — одними губами приказал ему Карсон.

Это трудности не составляло. Он был слишком напуган, чтобы шевелиться.

А затем последовал такой удар, что лодку с того конца, где сидел Седрик, приподняло над водой. С громким плеском она рухнула обратно, и тут же галлатор боднул её сбоку. Они черпнули бортом воды, но выровнялись. Галлатор снова бросился на лодку, но едва дотянулся головой до края борта. Карсон привстал и, крякнув от усилия, вогнал в короткую толстую шею твари острогу. Ящер влажно булькнул и свалился обратно в воду. Слизь, оставленная им на борту, отчаянно воняла.

— Держись! — краткое предупреждение Карсона успело как раз вовремя.

Седрик сжал руки крепче, и тут же на лодку напали с другой стороны. От удара его мотнуло и едва не впечатало в ядовитую жижу, сползающую по борту. Затем их хлестнул порыв ветра, послышался мощный всплеск. Юношу окатило брызгами, промочив насквозь, и воды на дне лодки прибавилось.

Ему потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что это Плевок на миг поднялся в воздух. Серебряный и в самом деле взлетел, прежде чем плюхнуться рядом с лодкой, едва не перевернув её. От холодной воды у Седрика перехватило дух. Он все ещё дрожал и хватал воздух ртом, когда Плевок выхватил извивающегося галлатора из воды и радостно разорвал пополам. Выронив из пасти окровавленные куски мяса, дракон сунул голову под воду и поймал второго хищника. Этого он схватил за голову, и галлатор бешено забился, расплескивая воду и яд. Карсон с Седриком пригнулись к дну лодки, закрыв лица, и лежали, пока Плевок не сомкнул челюсти, и тварь не затихла навеки.

К тому времени, как они с опаской выпрямились, дракон уже проглотил второго галлатора и принялся шарить в воде, разыскивая останки первого. После чего с явным удовольствием съел и их.

— На здоровье! — язвительно произнес Карсон. — Всегда приятно изобразить собой червяка на крючке.

Но, несмотря на эти слова, Седрик видел, что охотник несколько удивлен драконьим расчетом и доволен им. Юноша возмущенно покачал головой.

— О, Са милосердный, нет, — вдруг тихо пробормотал Карсон. — Вот уж не хотел найти его в таком виде.

Седрик посмотрел на охотника, затем проследил за его взглядом. И увидел лодку Грефта. До конца она не перевернулась, но встала дыбом в густых зарослях, высоко задрав нос. Они разом схватились за весла, оставив Плевка питаться.

Грефт удержался в лодке. Он расклинился между бортов, и галлаторы не смогли его вытащить. Но его явно задело их ядом. Рука, распухшая, словно сарделька, лежала поперек его груди. Седрик решил, что Грефт отбивался от хищника и вляпался в яд.

Карсон осторожно взялся за корму его лодки и потянул, опустив на воду.

— Ну и смерть, — негромко пробормотал он.

Когда лодка, качнувшись, выправилась, глаза Грефта медленно открылись. Он неспешно перевел на них взгляд, словно перебарывая жуткую вялость. Лицо у него опухло, и глаза смотрели из-под раздувшегося лба.

Седрик с ужасом увидел, как губы бывшего хранителя шевельнулись.

— …крал с тьей кьюты… — послышались обрывки слов.

Кисть опухшей руки задрожала, как будто Грефт силился указать на что-то.

— Терь… все прпало. Никму ни сть… бгатым.

— Ничего, Грефт. Все хорошо, — пробормотал Седрик, не сводя глаз с его лица.

— Грефт, хочешь пить?

Карсон уже открыл мех с водой. Рядом с лодками объявился Плевок. Седрик не был уверен, высматривает ли дракон галлаторов или надеется съесть тело.

Грефт, похоже, долгое время обдумывал вопрос охотника.

— Ахха, — выдавил он наконец.

Карсон наклонился к нему из соседней лодки и направил Грефту в рот тонкую струйку воды. Тот глотнул, а затем неожиданно, словно упавший лист, его голова чуть запрокинулась. Глаза не закрылись, но Карсон резко перестал лить воду, закрыл мех и аккуратно убрал его на место.

— Он мертв. Яд вызывает паралич. Он довольно долго расползался по всему его телу, но теперь уже все. Жуткая смерть.

— Жуткая, — еле слышно согласился Седрик.

— Ладно. Надо бы привести все в порядок, — хмуро произнес Карсон.

Он связал лодки вместе и принялся поливать водой борта, пока не смыл ядовитую слизь, насколько это вообще было возможно. Затем перелез к Грефту, встал над телом и деловито обхлопал его карманы. Снял с бывшего хранителя ремень и нож в ножнах. Больше у Грефта не нашлось ничего, что показалось бы Карсону достойным внимания.

— Помоги мне с телом, — велел охотник, и Седрик не стал задавать вопросов.

Он взял Грефта за ноги, Карсон подхватил под плечи. Они подняли тело. Седрик стиснул зубы, когда маленькая лодка под ними закачалась. Он надеялся, что галлаторы разбежались от Плевка, но ему все равно не хотелось падать в воду.

Им даже не пришлось переваливать Грефта за борт. Плевок вытянул шею и взял тело в пасть, а затем развернулся и двинулся прочь. Седрик ещё миг смотрел, как дракон бредет по мелкой воде. Голова Грефта и ноги с двух сторон свешивались из его пасти. Голова дергалась от каждого шага дракона, как будто бы кивала им на прощание.

Когда Седрик отвернулся, Карсон уже сидел на корточках на дне лодки Грефта. Как и в их собственную, в неё набралось воды, и теперь охотник её вычерпывал. Заодно он собирал вещи, разбросанные по дну, и раскладывал на банке для просушки. Под руку ему попался обломок остроги. Карсон посмотрел на остаток древка и скорбно покачал головой.

— Наконечник, скорее всего, засел в галлаторе или уже на дне.

Прибирать было особо нечего. Грефт всегда был аккуратен. Та же привычка к порядку, которая спасла его снаряжение от большой волны, сохранила его и теперь. Карсон развязал холщовый мешок и заглянул внутрь.

— Здесь корабельные сухари, по большей части сухие, — сообщил он.

На дне лодки, пропитанный водой, лежал прочный вещмешок. Когда Карсон поднял его, внутри звякнуло стекло.

— Это ещё что? — пробормотал Карсон, распуская завязки.

Сердце Седрика дрогнуло. Он-то разобрал последние слова Грефта. «Украл из твоей каюты. Теперь все пропало. Никому не стать богатым». Он сразу же понял, о чем говорил хранитель. Он уже много дней не проверял свой тайник, ему не хотелось смотреть на склянки с кровью и украденную чешую. Услышав это, Седрик понадеялся, что хранитель выбросил все за борт или же каким-то ещё образом все потерял. Но Карсон вынул из мешка стеклянные флаконы из-под чернил и банки для образцов, расставил их в ряд на скамье, и Седрик понял, что имел в виду Грефт. Все склянки были пусты. Только во флаконе из-под крови осталось немножко красного на дне. Когда Карсон наклонил пузырек, кровь оказалась ещё жидкой. И все ещё переливалась багряным и алым цветами.

— И что же это такое? — спросил Карсон, ни к кому не обращаясь.

Седрик замер. Если Карсон и заметил, как он затих, словно кролик, уповающий, что ястреб его не заметит, то не подал виду. Седрик смотрел на пустые склянки. Теперь кроме него уже никто не знал, что это такое. Если он промолчит, то Карсон никогда и не узнает, что за человеком он был и какое предательство замышлял. Никому не обязательно знать полный перечень того, как он обманывал всех, кто ему доверял. Кто его любил.

Но если он промолчит, то останется таким же, каким и был. Продолжит обманывать тех, кто доверяет ему и любит его. Включая Карсона.

— Это мои склянки, Карсон, — заговорил Седрик, и голос его походил на скрежет. — Грефт украл их у меня из каюты. — Он прочистил горло, попытался заговорить, не смог, но все равно засипел дальше: — В них были кусочки драконьей плоти. Обрезки, оставшиеся после прочистки раны, которую перевязывала Тимара. Несколько чешуек. А в этом была кровь.

Седрик снова задыхался, горло стиснуло от стыда. Он не смотрел Карсону в лицо.

— Я задумал это, когда поехал сюда вместе с Элис. Я не собирался задерживаться здесь дольше, чем понадобится, чтобы добыть что-нибудь ценное, а затем хотел вернуться в Удачный. Я мечтал продать все герцогу Калсиды, разбогатеть и сбежать вместе с Гестом, чтобы мы могли жить так, как нам захочется.

Договорив, Седрик застыл неподвижно, уставившись на небольшие склянки. Ему казалось, будто он выблевал что-то мерзкое, и теперь оно лежит между ними, испуская зловоние. Карсон дотронулся до одной из склянок и отдернул руку. Голос у охотника всегда был глубоким. Порой, когда Карсон разговаривал с Седриком, держа его в объятиях, тот не только слышал его слова, но и ощущал, как они отдаются дрожью в груди. Но сейчас охотник заговорил таким низким голосом, какого Седрику ещё не доводилось слышать, и в нем угадывалось смятение.

— Я не понимаю… Разве не в этом ты обвинял Лефтрина? В том, что он использует Элис, пытаясь подобраться к драконам поближе? А Джесс… о… — осекся Карсон и на миг задумался. — Теперь понятно. Вот почему Джесс решил, что ты поможешь ему убить Релпду, так? Он знал. Он думал, что вы с ним поделите трофеи, возьмете лодку и вернетесь в Трехог. Или в Калсиду. Вы что же, работали вместе?

— Са упаси, нет! Ни за что!

Теперь Седрик посмотрел Карсону в глаза, и увиденное надорвало ему сердце. Лицо охотника было замкнутым, взгляд — непроницаемым. Он ждал. Ждал рассказа о том, как его обманули, как обвели вокруг пальца. Он гадал, не вынашивает ли его любовник какие-нибудь планы и сейчас. Седрику пришлось отвести взгляд.

— Джесс знал, что я сделал. Как-то ночью он видел, как я вернулся на баркас и выбросил окровавленную одежду. Но я… не знаю, почему. И вряд ли когда-нибудь узнаю. Так вот, той самой ночью я выпил немного крови Релпды. Ты тогда решил, что я отравился. Дело было не в этом, но результат вышел похожий.

Седрик припомнил те дни. Теперь они казались совсем далекими, выдуманными.

— Пару раз я приходил в себя и заставал рядом Джесса. Я думал, он заходит меня проведать, как вы с Дэвви. Но теперь я знаю, что он просто обыскивал каюту. Он знал, что у меня есть. В тот день, когда я… когда я его убил, он показал мне алую чешуйку с дракона Рапскаля. Элис дала её мне, чтобы я зарисовал в журнале. А потом забыла о ней, и я оставил её себе. Джесс знал об этом и нашел чешуйку. Но признался, что не нашел всего остального. Думаю, он рассказал об этом Грефту, а тот отыскал то, чего не смог Джесс. Наверное, затем Грефт и украл ночью лодку. Не для того, чтобы вернуться в Трехог. И даже не для того, чтобы увезти это все в Калсиду и продать. А для того, чтобы вылечиться самому. Исправить то, что разладилось в его теле.

Повисло долгое молчание.

— Но ему это не помогло, — заговорил затем Карсон, медленно и осторожно, как будто бы неспешно что-то выстраивал, слово за словом. — Он выпил кровь и съел чешую, но они его не вылечили.

— Возможно, они помогают только при содействии дракона, — неуверенно предположил Седрик. — Или, может, он и поправился бы со временем. Или он уже поправился, но яд галлатора убил его все равно.

— Наверное, теперь это не имеет значения, — тихо произнес Карсон.

— Прости, что не доверял тебе. Прости, что не рассказал все с самого начала.

— Ты ведь меня совсем не знал, — признал охотник.

Слова звучали как прощение, но в голосе все равно угадывалась отчужденность.

— Но это ещё не все, — упрямо продолжал Седрик. — Я сам сделал то, в чем обвинил Лефтрина. Я использовал Элис, чтобы подобраться поближе к драконам и обокрасть их наживы ради. Но почему-то я был уверен, что это совсем разные вещи. Мне казалось, что я могу так с ней обойтись и скрыть это от неё, чтобы не причинить ей боли. И я полагал, что Лефтрин сделает то же самое, но его не будут заботить чувства Элис.

Седрик поднял взгляд на Карсона. Лицо охотника было застывшим и непроницаемым.

— Я был таким дураком, Карсон. Ты же знаешь, поначалу я даже не слышал драконов. Они казались мне, ну, чем-то вроде умных коров. Так почему бы не зарезать одну и не продать мясо? Мы постоянно режем коров. И только глотнув крови Релпды, я смог её услышать. И понять, что она такое, каковы они все. Если бы я знал с самого начала, если бы понимал, то сразу же отказался бы от этого замысла.

— Элис.

— А что с ней?

— Ты задумывался, что станется с ней после того, как ты сбежишь с Гестом? — тяжело спросил Карсон.

Его руки, сильные, мозолистые и умелые, продолжали наводить порядок в лодке. Он аккуратно убрал весла, разложил по местам снаряжение Грефта. Только ряд склянок остался стоять на банке, обвиняя.

— Немного, — признался Седрик. — Нечасто. Я думал, возможно, у нас получится обставить все так, будто мы погибли на море. Тогда она стала бы вдовой Геста. У неё осталась бы часть его денег и имущества, так что хватило бы на безбедную жизнь. — Седрик виновато вздохнул и признался: — Как-то раз я даже вообразил, что всем было бы лучше, если бы она забеременела. С ребёнком она не скучала бы, он стал бы наследником Финбоков, а Элис распоряжалась бы всем состоянием до его совершеннолетия.

Карсон переделал все мыслимые дела во второй лодке. И теперь сидел в ней, сгорбившись. Темные глаза из-под густых бровей озирались по сторонам. Это были глаза охотника, вечно настороженные, вечно ищущие. За лодками по-прежнему следили несколько галлаторов, но они прекрасно сознавали присутствие Плевка. Тот уже все доел и теперь шумно чистился, поглядывая на ящеров. Даже пара хищников и человеческое тело явно не насытили его. Некоторое время тишину нарушал только его плеск.

Седрик неожиданно встретился взглядом с Карсоном.

— Я знаю, что ты наконец рассказал Элис о вас с Гестом, — заговорил охотник, осторожно подбирая слова. — А об этом ты упомянул? О том, что отправился с ней, чтобы убить дракона и продать мясо в Калсиду?

— Нет. Этого я ей не рассказывал, — признался Седрик и заставил себя не отводить глаз. — Мне не хватило духу.

Карсон шумно втянул носом воздух и медленно выдохнул. Собрал со скамьи склянки и протянул Седрику. Тот принял их в сложенные ковшиком ладони. Карсон сел на освободившуюся банку, развязал веревку, соединявшую лодки, и взялся за весло.

— Ты не сможешь начать ничего нового, пока не покончишь со старым, Седрик.

Он погрузил весло в воду и оттолкнулся от лодки Седрика. Плевок, почуяв, что они возвращаются на баркас, тщетно попытался ухватить ещё одного галлатора. Ящеры забились под притопленные корни кустов, где дракон не мог до них добраться. Плевок разочарованно взревел, а затем смирился и последовал за Карсоном. Седрик смотрел им вслед. Ни один из них не оглянулся.

Юноша побросал склянки на дно лодки. Они закачались на воде, которую он не потрудился вычерпать. Седрик пинками разогнал их в стороны. Затем поудобнее устроился на банке, взял весло и последовал за Карсоном. Начался дождь.

Двадцать седьмой день месяца Золота, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Официальный запрос Совета торговцев Удачного к Советам торговцев Дождевых чащоб в Трехоге и Кассарике, по просьбе семейств Мельдаров и Кинкарронов, относительно судьбы экспедиции, ушедшей на «Смоляном», и в особенности благополучия Седрика Мельдара и Элис Кинкаррон.

Детози, я крайне рад приглашению твоих родных и как можно скорее договорюсь с другими смотрителями, чтобы они временно взяли на себя мои обязанности. Уверен, ты знаешь, что твои родители приглашают меня приехать «в любое время и на любой удобный мне срок», но я хотел бы спросить по этому поводу твоего совета. Погода стоит не по сезону теплая и ясная, но все мы понимаем, что это не продлится вечно! Я уверен, что скоро начнется сезон дождей. Не будет ли с моей стороны слишком бесцеремонным, если я задержусь, пока у нас держится хорошая погода? И когда ты сама предпочла бы меня увидеть?

Эрек

Глава 19

ГРЯЗЬ И КРЫЛЬЯ

К середине утра «Смоляной» застрял и не смог двигаться дальше. Лефтрин ничуть не удивился. Он уже некоторое время этого ждал. Весь вчерашний день лапы баркаса касались самого ила. Ему приходилось больше идти, чем плыть, и от получившейся качки у нескольких хранителей разыгралась морская болезнь. По мере того как день разгорался, а вода мелела, тревога Лефтрина нарастала. Он протрубил в горн, созвав к баркасу все лодки, а затем снова разослал их в разные стороны, на поиски воды поглубже.

Когда вечером все они вернулись, никто не принес добрых вестей. Поблизости не было заметного течения, а мелководье так и тянулось во всех направлениях. Соломинка, брошенная в воду, не отплывала от борта лодки, а почти сразу терялась среди камышей, растущих тут ещё гуще, тогда как голубеющие на горизонте предгорья казались все такими же далекими на фоне затянутого облаками серого неба.

Баркас остановился по собственной воле. Некоторое время Лефтрин ощущал, как он стоит и размышляет. «Смоляной» потянулся к нему, вероятно, в поисках решения, которого у Лефтрина не было. Затем, чуть заметно вздрогнув, корабль поджал лапы и устроился в грязи. Воды едва хватало, чтобы удержать его на плаву. Волна печали и безнадежности затопила Лефтрина, захлестнула сердце. Они достигли конца пути. И это не Кельсингра.

— Кэп? — окликнул Сварг от румпеля.

Уже много недель никто не пытался делать вид, будто судну нужна помощь багорщиков. Обычно «Смоляной» был признателен людям за их попытки ускорить его движение, но в таких мелких водах багры только сбивали его с шага.

— Отдыхай, Сварг, — подтвердил Лефтрин.

Он издал горлом нечто вроде глухого рычанья и крепче вцепился в планшир. Капитан не столько увидел, сколько почувствовал, как Элис идет к нему по палубе. Оказавшись рядом, она остановилась и положила руки на борт рядом с его руками. Её взгляд скользил по развернувшемуся перед ними пейзажу.

Русла здесь не было. Камыш, рогоз и прочие болотные растения подступали со всех сторон. Драконы выглядели яркими великанами, которые забрели сюда по ошибке. Ещё вчера они якобы указывали дорогу. Но сегодня утром они с каждым шагом ступали все медленнее и неувереннее. Никому не хотелось на свой страх и риск забираться в глубь бескрайнего болота. И все же больше идти было некуда. Кроме…

— Мы возвращаемся? — тихо спросила Элис.

Лефтрин не ответил. Две алые стрекозы пронеслись мимо них, едва слышно прострекотав крылышками. Они заплясали над ближайшими камышами, прежде чем сесть, одна над другой, на пушистую метелку. Издалека слабо донесся крик ястреба. Капитан взглянул вверх, но низкие облака полностью затянули небо. Драконы безутешно топтались вокруг баркаса. Лефтрин задумался, на кого они охотятся. На лягушек? Рыбешку? По мере того как вода мелела, дичь становилась мельче и проворней. Все были голодны, а хранители ощущали вместе с собственным ещё и голод драконов.

— Куда? — ответил вопросом капитан.

— Может быть, до другого притока? — осторожно предложила Элис.

— Не знаю, — признался Лефтрин. — Жаль, что «Смоляной» не говорит со мной четче. Не думаю, что другой приток нам поможет. Но я уже ни в чем не уверен.

— Тогда… что же мы будем делать?

Он безрадостно покачал головой. У него были только вопросы и никаких ответов. Но жизни всех, за кого он отвечал, зависели именно от его ответов или хотя бы верных догадок. Сейчас капитан изрядно сомневался, что вообще на них способен. Правильно ли он угадал, когда повел их сюда? Но он не гадал вовсе. Он послушался корабля, ведь «Смоляной» казался таким уверенным. И вот они здесь. И река закончилась. Воды вокруг полно, только она едва прикрывает сырую почву, и теперь он уже не понимает, откуда она течет. Может быть, это болото питают миллионы крошечных ручейков. Может, вода просто проступает на дне гигантской котловины. Это не имело значения.

Кроме того, в последние дни настроение в отряде заметно подкисло. Может, все они слишком много времени провели вместе. Может, сокрушительная волна и понесенные ими потери подорвали дух настолько, что они уже не смогут прийти в себя. Может, причиной стала хмурая погода. Капитан не знал, что именно так сильно сказалось на настрое людей, но это было заметно и по хранителям, и по команде. Кажется, все началось в тот вечер, когда Карсон с Седриком вернулись с лодкой и сообщили о гибели Грефта. Охотник сообщил всем новость, когда они собрались на палубе за скудным ужином. Он просто известил их, не извиняясь и не оправдываясь, что скормил тело своему дракону. Никто не оспорил его решения. Вероятно, именно этого хранители теперь и ждали. Седрик выглядел опустошенным и потрепанным. Наверно, это зрелище его наконец подкосило. Может, его удачнинская раковина все же треснула, и в неё просочилось что-то человечное. Карсон отчитался о поездке, официально вернул Лефтрину украденные сухари, а затем объявил, что идет спать. Хотя на лице его читалась такая усталость, от которой обычно не помогает сон.

Капитан тогда перевел взгляд с измотанного лица друга на скорбную физиономию Седрика и пришел к собственному выводу. Что ж, дело приняло скверный оборот. Щеголь из Удачного порвал с охотником, и тот слишком тяжело это воспринял. Карсон определенно заслуживал лучшей доли.

Но, с другой стороны, разве все они не заслуживали её же?

Известие о смерти Грефта отравило настроение всем. Никто из хранителей, включая и Татса с Харрикином, не нашел в нем удовлетворения. Татс выглядел даже почти виновато. А Джерд просидела остаток вечера у левого борта, тихо плача. Спустя некоторое время к ней подошел Нортель, сел рядом и что-то негромко говорил, пока она не склонила голову ему на плечо, позволяя себя утешать.

И по этому поводу у Лефтрина тоже имелись собственные соображения. Беллин сказала Сваргу, что хочет поговорить с девушками, а Сварг передал это капитану. Он надеялся, что беседа уже состоялась. Он был рад, что девчонка оправилась после выкидыша, и огорчился потере малыша. Ему не хотелось даже думать о том, насколько тяжело восприняли случившееся Беллин и Сварг. Он уже сбился со счету, сколько раз беременела Беллин. Но так ни разу и не доносила ребёнка.

Лодка Грефта два дня простояла на палубе без дела, пока капитан резко не приказал Бокстеру с Кейзом поделить между собой охотничьи снасти и принести какую-нибудь пользу. Он не имел никакого права ими распоряжаться, и все же они послушались. И теперь по утрам хотя бы двое хранителей уходили на охоту — заметно лучше, чем когда целая толпа бездельников уныло слоняется по палубе.

— Мы пали духом, — заключила Элис, словно в ответ на его мысли. — Все мы.

— Даже драконы?

— Драконы изменились. Или же изменилось то, как я их вижу. Они стали гораздо самостоятельней после той волны. Возможно, потому что благодаря им спаслись многие из нас. Как только мы поменялись ролями — словно лопнула истончившаяся веревка. Некоторые стали надменнее, другие почти не обращают внимания на своих хранителей. И, конечно, поразительнее всего изменились Релпда и Плевок.

— Да уж. Из туповатых созданий, которых хранителям едва удавалось расшевелить, они превратились в самых настоящих драконов. Этот мелкий негодяй Плевок, с тех пор, как обнаружил, что умеет плеваться ядом, представляет угрозу и для себя, и для окружающих. Его меткость оставляет желать лучшего, а ничьих замечаний он слушать не хочет. Мне он больше нравился таким, каким был. Хорошо, что Карсон пытается как-то его обуздать. Если кто-то и способен на это, то только он. Но даже он не сможет вечно удерживать крышку на этом кипящем котле. Рано или поздно этот дракон кого-нибудь покалечит.

Вдалеке прокричал ястреб. Несколько драконов подняли головы на звук. Может, они завидуют птичьему полету? И вот ещё вопрос: если развернуть баркас на поиски глубокого русла, последуют ли драконы за ними? Или же побредут дальше через болото, надеясь на твердую почву? Лефтрин снова посмотрел в небо и задумался, стоит ли ему надеяться на дождь. Сильный ливень поднимет баркас, так что тот сможет двигаться дальше. Однако поднимется и вода, по которой бредут драконы. Как долго они ещё продержатся без отдыха на суше? А затем капитан отмел все сомнения и страхи.

— Я приму решение завтра утром, — пообещал он Элис.

— А пока?

Она взглянула ему в лицо, и он заметил, насколько изменил её. Не ставшие жесткими волосы волновали его, не умножившиеся и потемневшие веснушки. Для него всё заключалось в её глазах. Там читался вопрос, но не было страха. Ни капли.

— А пока, моя дорогая, живём дальше.


Тимара сидела в сумрачной каюте Элис. Она заранее спросила, может ли занять её на часок, и женщина охотно разрешила, предположив, что ей захотелось в уединении помыться теплой водой. Но думала девушка совершенно о другом. Вместо этого она попросила Сильве пойти с нею.

— Не представляю, чем я смогу тебе помочь, Тимара. Здесь темно, как ночью.

— Все свечи у нас вышли. Беллин обещала сделать камышовые светильники, если охотники добудут какого-нибудь зверя с жирком. Но пока что… — Тимара осеклась, поняв, что тараторит слишком быстро, и тембр её гораздо выше обычного.

Должно быть, Сильве тоже расслышала звенящий в её голосе страх.

— Покажи мне спину, Тимара. Знаю, ты не любишь, когда вокруг тебя суетятся, но если рана гноится, причем настолько давно, кто-то должен вскрыть её и прочистить. Нельзя, чтобы она так и гнила дальше.

Сильве продолжала говорить, пока Тимара снимала рубаху и разматывала стянутую на груди повязку. По опыту она уже знала, что это лучше проделывать быстро. Она вдохнула поглубже и сдернула тряпицу, зашипев от боли. Из раны постоянно что-то сочилось, приклеивая повязку к коже. Сильве сочувственно охнула.

— Как ты её обрабатываешь? — деловито спросила она затем.

— Стараюсь промывать каждую пару дней. Но порой трудно найти уединенное место.

— Ты подогреваешь воду или просто окунаешься в реку?

— Обычно обхожусь речной водой. Я смачиваю тряпку, а затем выжимаю её на спину. А потом снова перевязываю.

— Ничего не вижу. Повернись-ка так, чтобы свет из окошка… Ой!

Руки Сильве показались Тимаре прохладными, когда она за плечи развернула её в тесноте каюты. Последовавшая за возгласом тишина ещё сильнее напугала девушку.

— И насколько все плохо? — грубовато спросила она. — Просто скажи.

— Ну… — протянула Сильве и прерывисто вздохнула. — Тимара, это не рана. Может, сначала и была, но теперь уже нет. Это изменение. Меркор мне говорил, что иногда, если кожа человека повреждена и течет кровь, влияние дракона может проявляться сильнее. Даже сильнее, чем хочет сам дракон. Он рассказал мне об этом, потому что я как-то порезала руку, а когда пришла потом его чистить, он велел пару дней держаться от него подальше.

Тимара пыталась успокоить дыхание, но не могла.

— И что же это за изменение?

— Точно не знаю. Я сейчас немножко пощупаю твою спину. Надеюсь, больно не будет, но сделать это нужно.

— Просто действуй, и покончим с этим, Сильве, — попросила Тимара, пытаясь говорить покорно, но в голос все равно прокралась нотка гнева.

Но Сильве это нисколько не смутило.

— Я же знаю, что ты не злишься на меня. А теперь стой спокойно.

Прохладная чешуйчатая рука девочки скользнула вдоль позвоночника от шеи до середины спины.

— Так не больно? Хорошо. Судя по виду, тут вполне здоровая кожа, только чешуя очень плотная, и ещё… не знаю… не слишком похоже на человеческую спину. То ли мышц больше, то ли ещё что. Теперь вот здесь, по обеим сторонам…

Тимара зашипела и резко дернулась, и Сильве убрала руки.

— Хм, там у тебя два, э… разреза. Одинаковых. Каждый длиной примерно с мою ладонь, и края как-то топорщатся. И… пожалуйста, потерпи ещё.

Прохладные ладони снова коснулись спины, а затем Сильве что-то потянула, и Тимара громко вскрикнула и согнулась пополам, зажмурив глаза и стиснув зубы. Что бы там девочка ни сделала, от этого по спине разлилась жгучая боль.

— Прости, Тимара! — выговорила Сильве так, словно сама стискивала зубы от боли. — Прости, пожалуйста. Мне не стоило это трогать. Кажется, у тебя пошла кровь. Но там… но в этих разрезах что-то есть.

— Что-то — это что? Грязь? Гной?

Сильве глубоко, с дрожью вздохнула.

— Нет. Там что-то растет. Что-то костяное, вроде, ну… вроде пальцев или чего-то такого. Тимара, иди к Беллин или Элис. Или даже к Меркору. Надо, чтобы кто-нибудь понимающий взглянул на это и сказал, что тебе делать. Дело плохо. Очень плохо.

Тимара не стала возиться с повязкой. Она схватила рубаху и натянула, не обращая внимания на боль, которой стоило ей резкое движение.

— Не говори никому! — хрипло потребовала она. — Пожалуйста, Сильве, не надо. Никому не рассказывай, пока я все не обдумаю.

«И не поговорю с этой проклятой драконицей».

— Обещай мне, что ты никому не расскажешь.

— Тимара, ты должна рассказать сама. Надо же что-то предпринять.

— Не говори, Сильве. Прошу тебя. Не надо.

Девочка скрипнула зубами.

— Ладно. Я не скажу.

Но вздохнуть с облегчением Тимара не успела.

— Пока не скажу, — добавила Сильве. — Я подожду один день. Ровно. А потом пойду к Беллин. Тимара, нельзя не обращать на это внимания. Само оно не пройдет.

— Я этим займусь, обещаю. Просто дай мне ещё день, Сильве. Один день.


— Элис, я должен с тобой поговорить. У тебя найдется для меня время?

Вопрос Седрика прозвучал до странности официально. Элис, сидевшая за столом на камбузе, оторвалась от своей двойной работы. На заре Бокстер поймал в силки полдюжины мелких водоплавающих птиц и доставил их на борт. Элис ощипала и выпотрошила почти всю дичь, и та уже варилась на медленном огне. Последняя пара птиц, самец и самка, была аккуратно расправлена на столе. Элис зарисовывала их в журнале, описывая размер, окраску и содержимое крохотных желудков. Она никогда ещё не видела таких уток. Самцы щеголяли хохолками ярко-синих перьев. Поскольку все цветные чернила закончились, Элис просто описала оттенок рядом с рисунком.

— Я бы зарисовал их для тебя, — внезапно прибавил Седрик, когда она вопросительно посмотрела на него. — Ты могла просто попросить.

— Что ж, иногда попросить кого-то о чем-либо труднее, чем сделать самому, — сухо заметила она.

Элис всматривалась в него и отчаянно пыталась разглядеть своего давнего друга. Уже десятки раз она его прощала. И десятки раз просыпалась среди ночи или отвлекалась от работы — и понимала, что скрипит зубами, поскольку ей вспомнилось какое-нибудь событие из прошлого в свете нового знания, которым снабдил её Седрик.

Ей казалось, что она уже вычислила, кто из её друзей и знакомых знал об истинных пристрастиях Геста. И кто из них был осведомлен о его отношениях с Седриком. Теперь все выглядело таким очевидным. Брошенные вскользь замечания, некогда звучавшие так загадочно, обрели смысл. Стали понятными некоторые сцены. Ей вспомнилось, как однажды торговец Фелдон подавился вином, когда его молодая жена с сочувствием спросила Элис, не удалось ли той забеременеть. Тогда ей показалось, что он смутился. Но теперь она уверилась, что он просто пытался подавить смех, представив, как Гест делит с ней ложе. Воспоминание и новое его восприятие обожгли её разум при одном взгляде на Седрика. Он тоже присутствовал на том званом обеде.

Похоже, от её взгляда его пробрала та же дрожь, что и её саму. Он на миг поджал губы, а затем покачал головой, как будто от чего-то отказываясь.

— Элис, мне нужно с тобой поговорить, — повторил он.

Она вздохнула и отложила карандаш.

— Я здесь.

Седрик чуть поморщился, глянув на неподвижные птичьи тушки. Элис услышала шелест — пошел дождь, тронув рябью воду за бортом. Седрик подошел к двери камбуза и плотно её прикрыл. Сел напротив и положил на стол потрепанный холщовый мешок.

— Когда я закончу, ты будешь думать обо мне ещё хуже, чем теперь, — сцепив руки в замок, объявил он. — Зато получишь все объяснения моим действиям, какие я тебе задолжал. И тогда все закончится. Мне больше не за что будет просить прощения и не нужно будет опасаться, что однажды ты узнаешь какую-нибудь из моих грязных тайн.

Элис сама стиснула руки — в душе её уже начал нарастать страх.

— Не самое обнадеживающее начало разговора.

— Да. Не самое. Дело вот в чем, Элис. Когда Гест велел мне ехать с тобой, я пришел в ярость. И обиделся, потому что этим Гест наказал меня за то, что я встал на твою сторону. Я настаивал, что отпустить тебя в Дождевые чащобы будет справедливо. Слишком часто напоминал ему, что он сам на это согласился в числе условий брачного контракта.

Седрик чуть помолчал, но Элис внешне никак не отреагировала на его слова.

— Поняв, что мне неизбежно придется ехать с тобой и смотреть на твоих «клятых драконов», я вспомнил одного калсидийского купца, который обратился к Гесту за несколько месяцев до того. Он весьма осторожно предположил, что у него могут иметься связи с торговцами Дождевых чащоб, способными добыть кусочки драконьей плоти, — продолжил рассказ Седрик, подняв голову и посмотрев Элис в глаза. — Ты ведь знаешь, что с тех пор, как герцог Калсиды начал стариться, он постоянно ищет способы продлить себе жизнь и поправить здоровье.

— О его торговых предложениях я прекрасно знаю, — сдержанно ответила Элис.

Седрик снова опустил взгляд.

— Я связался с тем купцом. Рассказал ему, куда поеду. Он снабдил меня всем, что, по его мнению, могло мне потребоваться. Сосудами для образцов и консервантами. Списком самых ценных частей тела. — Седрик вдруг вскинул голову и решительно подытожил: — Я поехал с тобой в этот поход, намереваясь раздобыть эти части. Я хотел сколотить на них состояние, а затем уговорить Геста бросить тебя и уехать со мной.

Элис сидела совершенно неподвижно, ожидая продолжения.

— Я сделал именно то, в чем обвинял Лефтрина. Я использовал тебя, чтобы подобраться поближе к драконам. Я собрал чешую и кровь, даже кусочки плоти, оставшиеся после того, как Тимара промывала рану Медной, и спрятал у себя в каюте.

Седрик запустил руку в холщовый мешок. Одну за другой он вынул несколько небольших склянок и выставил на стол. На дне одного флакона что-то краснело.

— Я намеревался отвезти все это в Удачный, передать тому калсидийскому купцу и разбогатеть.

На этом Седрик умолк.

Спустя мгновение Элис поняла, что он ждёт её реакции. Она взяла один из пустых флаконов и повертела в руках.

— И что ты сделал со своей добычей?

— Грефт все украл. Когда сбежал с баркаса. И её больше нет.

Седрик кивнул на склянки. Элис с трудом сдержала дрожь и поставила обратно на стол тихо звякнувший пузырек.

— Почему ты рассказываешь мне об этом теперь?

— Из-за Карсона, — помолчав, неохотно признался Седрик. — Он сказал, я должен порвать со старым, чтобы начать что-то новое. А это часть моего прошлого.

— Ты порываешь со мной.

— Нет. Нет, дело вовсе не в этом. Я не хочу тебя терять, Элис. Знаю, это вряд ли возможно, но мне хочется снова стать тебе тем другом, каким я был когда-то. Быть им хотя бы со своей стороны, если ты понимаешь, о чем я, даже если ты не сможешь относиться ко мне как прежде. Каким-то образом я превратился из твоего друга в человека, который мог тебя обмануть и даже использовать, чтобы подобраться к драконам. И больше я им быть не хочу. Я и рассказываю все это, чтобы его уничтожить. Прежний Седрик обязательно предупредил бы тебя о таком человеке, в те времена, когда он был тебе настоящим другом.

— Ты имеешь в виду, пока до него ещё не добрался Гест. Пока Гест не добрался до нас обоих.

Элис подняла руку и потерла лоб. Этот жест позволил ей на мгновенье прикрыть глаза, чуточку побыть наедине с собой и своими мыслями. На самом деле, не вполне справедливо винить во всем Геста. Не так ли? Их с Седриком пути разошлись ещё до того, как он появился и воссоединил их судьбы столь причудливым образом. Элис попыталась вспомнить, как относилась к Седрику прежде. В те годы, когда они почти не общались, она вспоминала о нем с нежностью. Улыбалась своей девичьей влюбленности в него. При случайной встрече, на рынке или в гостях у общих друзей, она всякий раз искренне радовалась и тепло приветствовала его.

Общество Седрика, медленно осознала Элис, было единственной светлой стороной её брака с Гестом. Она попыталась представить, на что походили бы последние несколько лет, не будь его рядом. Что, если бы она оказалась в доме Геста без Седрика, без его заботы и застольных бесед? Это он, припомнила Элис, советовал Гесту, что ей подарить, и только выбранные им книги и свитки делали её жизнь сносной. В каком-то смысле Элис с Седриком были парой зверей, угодивших в одну ловушку. И если Седрик отчасти и виноват в том, что она оказалась во власти Геста, он хотя бы сделал все возможное, чтобы как-то скрасить ей существование.

И он помог ей отспорить это путешествие. За что сам недёшево заплатил.

Целая цепь событий привела её к встрече с Лефтрином. Привела к тому, что она нашла и любовь, и жизнь.

Кончиком пальца Элис потрогала испачканную красным склянку. Затем нахмурилась, склонилась ближе и взяла соседний пузырек. Он был немного больше остальных. Внутри что-то поблескивало. Элис подняла склянку к свету, льющемуся в окно камбуза, и внимательно посмотрела. Встряхнула. Предмет внутри не сдвинулся, но было совершенно ясно, что это такое.

Тогда с силой, удивившей Седрика, Элис разбила склянку о край стола. Осколки брызнули во все стороны, и он инстинктивно заслонил лицо ладонями.

— Прости, — пробормотала Элис, потрясенная собственной порывистостью.

Она осторожно разгребла осколки и нашла донце пузырька. Медленно подцепила одинокую, с медным отливом чешуйку, которая застряла внутри. Поднесла к свету. Та была почти прозрачной.

— Чешуйка, — произнес Седрик.

— Да.

Элис собрала тряпкой осколки и выбросила в ведро, где уже лежали внутренности и перья варящихся птиц. Затем вынула из кармана брюк медальон.

— Ты оставила его себе? — изумился Седрик.

— Да. Не знаю, зачем. Наверное, чтобы он напоминал мне, какой я была дурой, — откликнулась Элис и поглядела на него исподлобья. — Но, пожалуй, тебе такая памятка нужна ещё больше, чем мне.

Она раскрыла медальон, и на них уставился Гест. Его надменная усмешка уже не казалась красивой — только язвительной. Элис достала перевязанную ниткой прядку темных волос и отложила в сторону, как недавно откладывала вынутые из птичьих тушек кишки. Затем взяла нож, которым разделывала дичь, подцепила острием портрет Геста и вытащила миниатюру. Осторожно поместила медную чешуйку внутрь медальона и защелкнула его. «Навсегда», утверждал маленький золотой кулон. Элис подняла его за цепочку.

— Навсегда, — повторила она Седрику, протягивая вещицу ему.

Он чуть поколебался, прежде чем взять медальон. Ещё миг подержал его в руке. Затем надел цепочку на шею и спрятал под рубашку.

— Навсегда, — согласился он.

Элис встала, чтобы он не заметил, как её глаза наполнились слезами. Неужели покончить с прошлым и начать все с чистого листа настолько просто? Она подняла крышку котла и помешала похлебку. Варево едва кипело. Придется попросить хранителей, чтобы нашли ей хоть какое-то топливо, если хотят получить сегодня горячую еду. Элис открыла дверцу печки и хмуро поглядела на умирающие угли.

— Вот что мы можем сжечь, — предложил Седрик и швырнул в топку портрет.

Элис и не заметила, когда он успел его взять. Миниатюра упала на угли, над ней взвился единственный язычок пламени, а затем она сморщилась и почернела.

— А вот ещё.

Прядь волос Геста полетела следом. От неё повалил дым, и Элис поспешно захлопнула дверцу печки.

— Ну и вонь! — воскликнула она.

Седрик принюхался.

— Да, он такой.

Элис прикрыла рот и нос, а затем прыснула из-под ладони. К её удивлению, Седрик к ней присоединился — и вот они уже смеются вместе, чего не случалось уже Са знает как давно. Затем вдруг обнаружилось, что он не смеется, а плачет, и Элис обняла его и неожиданно расплакалась тоже.

— Все будет хорошо, — удалось выговорить ей. — Все будет хорошо. Ты со мной, мой друг. Мы справимся.


После того как Сильве ушла, Тимара ещё некоторое время проплакала в темноте. Это было глупо и бессмысленно. Но она все равно плакала. А когда девушка уверилась, что слезы иссякли, и все её горе переросло в гнев, она вышла из тесной каморки и отправилась на поиски Синтары.

Тимара вышла на нос баркаса и оттуда увидела драконов. Они оказались неподалеку. Некоторые уже улеглись вплотную друг к дружке, уложив головы на спины соседей. Эта поза выглядела такой дружелюбной и мирной, но она знала правду. Только так драконы могли дать отдых ногам и поспать, не рискуя нахлебаться воды. Синтара не спала. Она медленно брела по зарослям камыша, пристально вглядываясь в воду. Наверное, надеялась поймать лягушку или рыбку. Что угодно съедобное. Недавний дождь дочиста отмыл всех драконов. Послеполуденное солнце прорвалось сквозь тучи и сверкнуло на шкуре Синтары. Несмотря на гнев, Тимара невольно восхитилась красотой своей драконицы.

Свет играл на синих чешуйках. Когда Синтара поворачивала голову, в малейшем движении мышц сквозило опасное изящество. Несмотря на размеры, несмотря на то, что дракон не создан для жизни в воде, двигалась она почти беззвучно.

«Смертоносная красотка», — подумала Тимара, и её уже привычно захлестнуло волной драконьих чар.

Синтара была прекраснейшим из когда-либо виденных ею созданий.

Тимара отчаянно, а затем и сердито искала ощущение собственного «я». Да. Синтара была самым прекрасным существом в мире. И ещё самым безрассудным, эгоистичным и жестоким! Стряхнув с себя драконьи чары, Тимара схватилась за планшир «Смоляного» и перелезла за борт.

К трапу были привязаны лодки хранителей. Тимара не стала брать одну из них. «Смоляной» стоял на отмели, вода здесь доходила до колена, от силы до пояса.

«Как раз впору для того, чтобы всем приходилось туго», — мысленно сказала себе девушка и спрыгнула вниз.

Ноги погрузились в ил глубже, чем она ожидала, и на миг Тимара испугалась. Но вода не доходила ей даже до пояса, и девушка использовала этот страх, чтобы подпитать гнев. Она не станет плакать и ныть. Только не сегодня. И, возможно, никогда больше.

Тимара огляделась по сторонам, увидела, что Синтара все ещё охотится, и направилась прямиком к ней. Подойдя к камышам, она двинулась напролом, не заботясь о том, что поднятый ею плеск наверняка распугает ту мелкую дичь, на которую надеялась голодная драконица. Разве Синтару когда-нибудь волновало, что именно она портит Тимаре? Едва ли. Едва ли драконица вообще задумывалась, как её поступки скажутся на её хранительнице или любых других людях.

— Прекрати шуметь! — зашипела Синтара, когда девушка подошла ближе.

Тимара намеренно громко прошлепала по воде и встала прямо перед носом у взбешенной драконицы. Синтара вытянула шею во всю её высоту, воззрилась на девушку сверху вниз и чуть приподняла крылья.

— Что на тебя нашло? Здесь и без того почти нет дичи, да ещё ты распугала всю рыбу и лягушек на этой отмели!

— Ты сама виновата! Что ты со мной сделала?

— Я? Ничего я с тобой не делала!

— Тогда что это такое? Что это за изменения?

Тимара яростно содрала с себя рубаху и повернулась к Синтаре спиной.

— Ах, это. Они ещё не окончены.

— Что не окончено? Сильве сказала, там какие-то пальцы режутся из ран в спине!

— Пальцы! — с веселым изумлением протрубила драконица. — Какие ещё пальцы? Нет! Крылья. Кстати, дай-ка взглянуть.

Тимара была слишком потрясена, чтобы шевелиться. Крылья. Крылья. Слово вдруг лишилось смысла. Оно ничего для неё не значило. Крылья. Крылья у неё на спине.

— Но я же человек, — оцепенело пробормотала она.

Дыхание дракона касалось её обнаженной кожи.

— Пока ещё да. Но когда перерождение завершится, ты станешь Старшей. С крыльями. Первой в истории, если мои воспоминания верны. Они пока ещё недоразвиты, но… ты можешь ими шевелить? Ты вообще пыталась ими шевелить?

— Шевелить? Да я даже не знала, что они у меня есть!

Тимара уже выплакала все слезы, горюя о своем уродстве.

Что оно значило для неё ещё час назад? Что она калека и чудовище. Что она никогда не посмеет обнажиться перед мужчиной, нет, вообще ни перед кем, поскольку у неё из спины растут пальцы. Но это оказались не пальцы, а крылья. А глупая драконица, которая их вырастила, даже не спросив её саму, теперь интересуется, может ли Тимара ими пошевелить.

Слезы снова подступили к глазам, и девушка не могла сказать, от чего. От страха? От ярости? Сердце гулко колотилось в груди.

— Попробуй пошевелить ими, — настаивала Синтара.

В её голосе не было участия, одно лишь любопытство. Очередной выдох пощекотал голую кожу, Тимара вздрогнула, и внезапно на её спине что-то дернулось.

— Что это? — вскрикнула она, пытаясь отшатнуться от собственного тела.

Теперь ей стало больно, как будто она потянула мышцы или вывихнула палец. Нечто, соединенное с её позвоночником, мучительно сводило от тесноты. Тимара скорчилась от боли и с ужасом ощутила, как с лопаток побежала струйка теплой жидкости, а затем что-то тяжелое и влажное безвольно повисло у неё за спиной.

— Что это? — отчаянно выкрикнула она.

Она не смеет, но она должна. Тимара завела руку за спину и коснулась чего-то похожего на палки, завернутые в мокрую тряпку.

— Нет! — крикнула она.

Тело болезненно содрогнулось, и на свободу вырвалось второе крыло.

— Нет, — повторила она слабо.

Тимара хотела было закрыть лицо руками, но заметила на пальцах кровь. Её зазнобило. Это какая-то ошибка. Штуковины у неё за спиной подергивались и дрожали. Они её часть. Чужеродная, чудовищная часть её самой. Она ощутила ими тепло летнего воздуха и удивленное фырканье Синтары.

— Н-да, я ожидала большего, — заметила та.

— А я вообще ничего не ожидала! — закричала на неё Тимара. — Как ты могла сделать со мной такое? Зачем ты это сделала?

— Я вовсе не хотела! — призналась драконица, и на миг в её голос даже закралась тревога, но гнев все же победил. — Между прочим, ты сама это с собой сделала. Ты была беспечна. Когда ты вытаскивала из меня наждачную змею, на тебя брызнула моя кровь. Должно быть, часть попала в рот. С тех пор я стала отчетливее тебя ощущать. И ты должна была почувствовать, как крепнет связь между нами! Как ты могла не заметить?

— Я просто думала… так и должно быть между драконом и хранителем. Но зачем ты сделала со мной такое?

— Я не делала. Тогда я вообще не собиралась тебя менять. Обычно дракон очень тщательно выбирает человека, которого будет делать Старшим. Подобного перерождения удостаиваются самые преданные, самые верные и мудрые из людей. В древности люди соперничали между собой, пытаясь добиться этой чести от дракона. Она не выпадала каждому, кому поручили заботиться о драконе так, словно это дрянная, низкооплачиваемая работа!

— Тогда зачем ты это сделала? Зачем?

Слезы катились по лицу Тимары. Их голоса далеко разносились по воде. Она слышала недовольные возгласы хранителей, ворчанье драконов. Но её это не волновало, совершенно не волновало, даже если остальные глазеют с палубы баркаса, а другие драконы встревожены и подходят ближе, чтобы узнать о причине переполоха. Это касалось только её и Синтары, и она была намерена выяснить все, раз и навсегда.

— Ты сама начала себя менять! Ты грезила о полетах чаще, чем я! Я вообще не собиралась тебя перерождать. Когда Меркор обратил моё внимание на то, что ты меняешься, я тебя пожалела. Вот и все. Ты должна быть благодарна! Когда они вырастут, то будут прекрасными, почти такими же, как у меня. А у меня будет первая на свете крылатая Старшая! Никто из драконов не создавал ещё подобного существа.

Тимара вытянула шею, пытаясь заглянуть себе за плечо. Драконица, судя по голосу, была весьма довольна собой. Действительно ли крылья красивы? Должна ли она чувствовать себя польщенной, а не изуродованной? Но как бы Тимара ни изворачивалась, ей удалось рассмотреть только кончик чего-то влажного, напоминающего промокший под дождем зонтик от солнца. Робея, она потянулась за спину обеими руками. Крылья. Тимара нащупала кожу, обтянувшую кость и хрящи, но самым странным было то, что, прикасаясь к крыльям, она ощущала собственное тело, как если бы это были её же ладони.

Тимара собралась с духом, взялась за крылья и попыталась вытянуть их. Нет. Нет, это все равно что выворачивать себе пальцы. Она дернула плечом и инстинктивно сложила крылья, плотно прижав к спине. Да, они прижались, но не спрятались под кожей, как раньше. Просто тесно прилегли к телу, как у Синтары или у птиц.

— Они… они ещё вырастут? — выговорила Тимара и, набравшись смелости, спросила прямо: — Я когда-нибудь смогу летать?

— Летать? Не говори глупостей. Нет. Они слишком малы. Зато они будут красивыми, такими же красивыми, как мои. Все будут тебе завидовать.

— Почему они не могут стать больше? Почему бы им не вырасти достаточно большими, чтобы я смогла летать? Я хочу летать!

— Как ты смеешь просить больше, чем тебе было дано? — снова рассердилась драконица, оправившись от изумления плодами собственных трудов. — С чего ты взяла, что сможешь летать, когда я не могу?

Тимаре показалось, что Синтара проговорилась, случайно сказав правду.

— Может, я просто считаю, что все изменения, которым ты меня подвергаешь, должны быть мне полезны!

— Ты будешь красива! Интересна другим драконам. А этого вполне достаточно для любого Старшего, не говоря уже о людях!

— Может, тебе и достаточно «красивых» крыльев, но если я должна терпеть их вес и связанные с их ростом неудобства, то пусть уж они приносят мне пользу. Я никогда не могла понять, почему ты даже не пытаешься летать. Я вижу, как другие драконы расправляют и упражняют крылья. Я видела, как серебряный почти поднялся над водой, а ведь начинал он с куда менее складного тела, чем у тебя, и куцых крылышек! Ты же даже не пытаешься! Я ухаживаю за твоими крыльями, вычищаю их. Они становятся все больше и сильнее, и ты могла бы попробовать, но ты не хочешь. Ты только и знаешь, что рассказывать мне, как они красивы. Может, они и красивы, но тебе что, никогда не приходило в голову использовать их по назначению?

Тимара видела, как разгорается гнев драконицы. Девушка посмела её упрекнуть, а Синтара не терпела даже намеков на то, что она ленива, слишком жалеет себя или даже несколько…

— Глупа, — произнесла Тимара вслух.

Она сама не знала, что её на это толкнуло. Наверное, просто желание показать Синтаре, что та зашла слишком далеко и что её хранительница больше не позволит ей третировать себя. Как драконица посмела вырастить крылья у неё на спине, когда не способна даже совладать с собственными, данными ей от природы?

Гул голосов на баркасе сделался громче. Тимара не желала даже смотреть в ту сторону. Она стояла, прижимая к груди скомканную рубаху, и глядела в яростно вращающиеся глаза драконицы. Синтара была великолепна в гневе. Она вскинула голову и широко разинула пасть, показав расположенные в горле яркие мешочки с ядом. Раскинула крылья, словно огромные витражи, подчеркивая свои размеры, как обычно делают драконы, чтобы напомнить друг другу о собственной мощи и помериться величиной. На миг Тимару ошеломили её чары и величие. Она едва не рухнула перед Синтарой на колени.

Но затем взяла себя в руки и выдержала удар чистого обаяния, которым окатила её драконица.

— Да, они прекрасны! — прокричала девушка. — Прекрасны и бесполезны! И ты сама прекрасна и бесполезна!

Тимара содрогнулась всем телом. Её резко замутило, а затем она осознала, что именно сделала. Нелепо откликнувшись на позу Синтары, она расправила собственные крылья. С баркаса послышались изумленные крики хранителей.

Драконица вдохнула. Пасть её оставалась широко разинута, и Тимара, как будто приросшая к месту, стояла перед ней, глядя, как набухают мешочки с ядом. Если Синтара решит в неё плюнуть, бегством ей не спастись. Так что девушка не отступала, окаменев от ужаса и ярости.

— Синтара! — проревел Меркор. — Закрой пасть и сложи крылья! Не причиняй вреда своей хранительнице за то, что она сказала тебе правду!

— Драка! Драка! Драка! — восторженно трубил Плевок.

— Тихо ты, зараза! — прикрикнул на него Ранкулос.

— Не смей здесь плеваться! Ты обожжешь меня! Убей свою хранительницу, если хочешь, но только задень меня, и я издырявлю твои крылья, словно гнилую тряпку! — высказалась маленькая зеленая Фенте.

Она привстала на задние лапы и тоже вызывающе расправила крылья.

— Хватит сходить с ума! — снова взревел Меркор. — Синтара, не смей трогать хранительницу!

— Она моя, и я поступлю с ней так, как захочу! — протрубила в ответ Синтара на высокой гневной ноте.

Тимара невольно зажала уши ладонями. Ужас сделал её безрассудной.

— А мне плевать, что ты со мной сделаешь! Глянь, что ты уже натворила! Хочешь меня убить? Так вперед, тупая ящерица. Пусть кто-нибудь ещё вычищает тебе насекомых из глаз и обирает пиявок с твоих бесполезных, красивых крыльев! Давай, убей меня!

Синтара, великолепная и смертельно опасная, встала на дыбы, широко распахнув крылья. Блестящие шипы на них, которыми можно было ранить противника в воздушном сражении, по желанию дракона выделяли яд. Тимара успела на краткий миг удивиться тому, что откуда-то это знает. А затем Синтара завизжала, словно штормовой ветер. Она резко сложила крылья и, чуть развернувшись, снова расправила. Порыв ветра подхватил Тимару и оторвал от земли.

Она сильно ушиблась спиной о воду, и новые крылья, на которые пришелся весь удар, пронзила мучительная боль. Девушка начала тонуть, успела хлебнуть воды, и тут её ноги нашарили дно. Она выпрямилась, кашляя и хватая ртом воздух, глаза жгло от илистой воды и слез. До неё доносились вопли с баркаса.

— Тимара! — перекрыл их крик Татса, хриплый и злой. — Тимара! Да чтоб тебя, гнусная ящерица! Будь ты проклята!

Его слова Синтару не остановили. Она надвигалась на Тимару, покачивая низко опущенной головой.

— Этого ты хотела, никчёмная девчонка? Отправить тебя ещё полетать?

— Предупреждаю тебя, Синтара! — окликнул её приближающийся Меркор.

Он расправил золотистые крылья, и играющий на них свет казался ярче солнечного. Ложные глаза на крыльях как будто сверкали гневом.

Задыхаясь и кашляя, Тимара пятилась быстро, насколько позволяла ей вода, а сердитая драконица все наступала. Глаза Синтары вращались в неиссякающей ярости.

В вышине прокричал охотящийся ястреб. И снова. Все драконы посмотрели вверх. Птица пикировала на них, шумно разрезая воздух.

— Тинталья? — с изумлением спросил Меркор.

— Он красный! — прокричал кто-то.

Драконы застыли, глядя в небеса. Тимара схватила рубаху, плававшую в воде неподалеку. Стерла с глаз ил и песок и тоже посмотрела вверх. Птица прорвалась сквозь завесу облаков. Рубиновый ястреб становился все крупнее, и крупнее, и крупнее.

— Хеби! — закричала вдруг Тимара. — Рапскаль!

Алая драконица торжествующе затрубила в ответ. Сложенные крылья вдруг с треском распахнулись, прервав стремительное падение. Она описала три узких, невероятных круга над ошалевшими драконами и стоящим на отмели баркасом. Затем, несколько раз взмахнув крыльями, Хеби резко повернула и по широкой петле облетела «Смоляного» и взволнованных сородичей. Рубиновые крылья показались им широкими, словно паруса, когда она изящно замедлила движение. Хеби полетела так низко, что кончики крыльев задевали метелки камыша. А на спине драконицы сидел стройный алый человек и радостно смеялся.

— Я нашел вас! — прокричал он голосом Рапскаля, ставшим чуть ниже, но по-прежнему жизнерадостно звонким. — Я нашел вас, а Хеби нашла Кельсингру! Вперед. Мы покажем дорогу! Здесь недалеко! Всего полдня лету на восток отсюда. Следуйте за нами! Следуйте за нами в Кельсингру!

Десятый день месяца Увядания, шестой год Вольного союза торговцев.

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.

Послание от родителей Эрека Данварроу, смотрителя голубятни в Удачном, родителям Детози Душанк, запечатанное фамильной печатью торговцев Данварроу.

Детози, уничтожь мою приписку, прежде чем отдать свиток родителям. Боюсь, я знаю, что внутри. Наверное, я слишком часто упоминал о тебе при родных, да и твой племянник Рейал, мой подмастерье, много о тебе рассказывал. Их предложение, пожалуй, несколько преждевременно, ведь мы ещё даже ни разу не встречались, но мой отец, обладающий званием торговца в нашей семье, имеет право полностью брать подобные переговоры на себя. Боюсь, это может оскорбить тебя и твоих родных. Но, на самом деле, ещё больше я боюсь, что из-за его письма ты отвергнешь предложение, которое я надеялся сделать сам, лично — возможно, когда мы наконец встретимся, и ты узнаешь меня получше.

К моей поездке все уже готово. Я увижу тебя ещё до конца месяца. И пока я не смогу переговорить с тобой лично, умоляю: не отвергай несвоевременного предложения моих родителей. Помни, ты всегда сможешь отказать мне. Но хотя бы позволь мне сперва самому высказать свою просьбу.

Эрек

Глава 20

КЕЛЬСИНГРА

— Так зачем же ты все это записываешь?

В чем-то, решила Элис, Рапскаль совершенно не изменился. Он, как и раньше, ерзал на месте, словно неугомонный мальчишка, явно желая поскорее вскочить и чем-нибудь заняться. С другой стороны, было трудно, глядя на высокое и стройное алое существо, которым он стал, видеть в нем прежнего парнишку-хранителя. И добиться от него внятных сведений оказалось так же непросто, как говорить с драконом. Или же с маленьким нетерпеливым ребёнком.

Элис сидела на пороге домика, который, скорее всего, некогда был пастушьей хижиной. Ниже, до самого берега стремительной реки, расстилались зеленые холмы. Элис все ещё свыкалась с мыслью о том, что они наконец добрались. Сидеть на склоне, обозревая покатый зеленый луг, сбегающий к быстрому потоку, казалось странным само по себе. Но глядеть за широкую реку и видеть вдали древние постройки Кельсингры — это попросту не укладывалось в голове.


«Полдня лету для дракона» оказалось шестью днями медленного продвижения для баркаса. И каждый из них давался с трудом. В первый день Хеби время от времени появлялась, описывала петлю над кораблем и улетала в ту сторону, куда им следовало направляться. К несчастью, река по пути чем дальше, тем сильнее мелела. Драконы тащились впереди, усердно шлепая по стоячей воде и вязкой грязи. «Смоляной» неровной походкой двигался следом, натужно раскачиваясь из стороны в сторону.

На второй день пути пошел проливной дождь. Капли настойчиво лупили по гладкой поверхности воды, образуя расходящиеся круги, края которых, перекрываясь, сводили друг друга на нет. Когда ливень прекратился, поднялся туман, окутавший весь мир серой пеленой. Дымка висела, пока её не смыл вернувшийся дождь. Драконы и баркас на ощупь двигались вперед сквозь нескончаемую морось. Жизнь на борту сделалась невыносимой. Хранители наводняли камбуз и кубрик, пытаясь хоть немного обсохнуть, но сырость заползала во все щели. Скудную пищу приходилось есть холодной — сухого топлива не хватало даже на слабый огонь в печи. Хотя в открытую никто не ссорился, раздражение нарастало. Единственной темой разговоров стала Кельсингра и рассуждения о том, где все это время были Рапскаль с Хеби, почему они так и не спустились к баркасу и почему не вернулись раньше. Споры разносили в клочья каждую догадку, никому не принося удовлетворения.

— Сколько ещё это может продолжаться? — спросила Элис Лефтрина, когда они проснулись утром третьего дождливого дня.

Он посмотрел на неё с недоумением.

— Элис, ты никогда не задумывалась, почему эта местность называется Дождевыми чащобами? Зимой здесь всегда так. Дожди в этом году начались слегка рановато, так что, возможно, нас ещё ждут солнечные деньки. Но, может, и нет. Несколько обнадеживает то, что вода поднимается и приподнимает баркас. Но у этого есть и другая сторона.

Элис догадалась сразу же.

— «Смоляному» легче двигаться по высокой воде. А вот драконам — труднее.

Лефтрин мрачно кивнул.

— Драконам нужно хотя бы иногда выходить на сушу, но пока что нам не попалось даже грязевой отмели, — подтвердил он, поднялся с койки, подошел к маленькому окошку и взглянул на небо. — Должно быть, из-за ливня мы вчера не видели Хеби с Рапскалем. Даже если они и могут летать в такую бурю, они, скорее всего, нас попросту не нашли.

Дождь шёл всю ночь и половину следующего дня. Один раз Элис показалось, что она слышит в вышине зов Хеби, похожий на крик далекого ястреба. Но когда она выскочила на палубу, ей не удалось ничего разглядеть в клубящемся тумане. Только силуэты драконов маячили рядом с баркасом. «Смоляной» пробирался вперед, придерживаясь общего направления, показанного Хеби. В дожде и тумане было трудно не сбиться с курса. Уровень воды медленно поднимался, но только ли из-за ливней, или они все-таки нашли скрытый фарватер? Элис не могла понять, «Смоляной» ли следует за драконами, или драконы тащатся рядом, прислушиваясь к его указаниям. Ей казалось, она вот-вот сойдет с ума от бесконечного шелеста дождя и неуверенности.

На четвертую ночь она проснулась и обнаружила, что Лефтрина рядом нет. Элис поспешно встала, на ощупь нашла в темноте платье работы Старших. Её охватили волнение и смутное, вселяющее трепет предчувствие, хотя причин их она определить не могла. Элис вышла из каюты и заметила свет в камбузе от камышового светильника в блюдце. Беллин только что зажгла его и стояла рядом, протирая заспанные глаза.

— Ты не знаешь, что происходит? — спросила её Элис.

Беллин покачала головой.

— Меня разбудил «Смоляной», — шепнула она. — Но я не знаю почему.

Элис распахнула дверь камбуза, преодолевая сопротивление ветра снаружи. На неё тут же обрушился ливень, и ледяные капли едва не загнали женщину обратно. Но рядом была Беллин, и Элис не хотела терять перед ней лицо. Она прижала руки к груди, наклонила голову, защищаясь от дождя, и на ощупь, вдоль палубной надстройки пробралась на нос судна. Лефтрин оказался здесь раньше. На палубе у его ног стоял фонарь, в котором догорали остатки бесценного масла. Сварг опирался на планшир рядом с капитаном, вглядываясь в кромешную темноту и дождь. Дрожащая, обнимающая себя за плечи худенькая тень на поверку оказалась Скелли. Как только Элис подошла, Лефтрин обнял её, укрывая от непогоды. От дождя прикосновение не спасало, но тепло его тела приятно согревало.

— Что происходит? — спросила Элис. — Зачем «Смоляной» нас разбудил?

Лефтрин от радости прижал её к себе ещё крепче.

— Нашлось течение. Вполне явственное, и мы снова поднимаемся против него. Поток очень быстро набирает силу и глубину, и дело тут точно не только в дожде. Так мы наверняка выйдем в новую реку.

— А драконы?

— Они держатся рядом с нами.

— В темноте?

— Выбора у нас нет. Вода прибывает так быстро, что нам необходимо срочно найти берег и пристать к нему. Если стоять на месте, нас попросту смоет.

Элис поняла, о чем промолчал капитан. Если вода поднимется слишком быстро, их все равно может смыть. Волнение и напряжение гудели во всех, кто собрался на палубе. Ещё до зари к ним присоединились хранители. Они мокли под дождем и толпились на носу баркаса, пытаясь рассмотреть в сумраке свою судьбу.

Где-то взошло солнце. Драконы превратились в силуэты, а затем, когда дождь утих, а туман вернулся — в размытые тени. Когда ливень унялся, Элис расслышала шум текущей воды. Он доносился отовсюду, и это её ужаснуло. Что если они не смогут найти берег? Что если они движутся сейчас не к краю потока, а к середине?

Когда Лефтрин угрюмо приказал команде взяться за багры, а хранителям — не путаться под ногами, сердце Элис упало. Солнце поднялось выше, туман слегка рассеялся. Драконы казались слегка посеребренными цветными глыбами, величественно выступающими рядом с баркасом и позади него. Теперь «Смоляной» явно возглавлял отряд. Элис поднялась на крышу надстройки, понимая, что как бы ей ни хотелось остаться рядом с Лефтрином, сейчас корабль требует от него полной отдачи. Кое-кто из хранителей сбежал на камбуз и в кубрик отогреваться, но Тимара осталась сидеть, скрестив ноги, на палубе, а дрожащая Сильве с тревогой следила за Меркором. Драконы переговаривались между собой, низко ворча и изредка фыркая.

Туман постепенно поднимался над водой. И это, совершенно точно, снова была река. Течение несло мимо палые листья и сломанные ветки. На глазах у Элис вода поднималась все выше и выше, постепенно скрывая камышовые заросли по обеим сторонам, пока наконец самые метелки растений не исчезли в глубине. Тимара взволнованно дышала рядом, с тревожной дрожью в каждом вдохе. Облака где-то в вышине, по-видимому, расступились, поскольку сквозь туман вдруг пробился солнечный луч. На несколько мгновений они очутились в мире сверкающих серебряных капель. Отраженный свет слепил глаза, и Элис едва удавалось разглядеть драконов.

— Деревья! — вдруг торжествующе затрубил Меркор. — Держите левее! Я снова вижу деревья.


Тимара пристально всматривалась в туман, пытаясь пронзить его взглядом. Она замерзла. Девушка накинула на плечи одеяло, но с тех пор, как прорезались крылья, она все время зябла. Тимара закуталась поплотнее, но от этого заледеневшие отростки только теснее прижались к спине. Привыкнет ли она когда-нибудь к крыльям, начнет ли считать частью себя, а не чем-то навязанным ей Синтарой? Тимара в этом сомневалась.

Когда Меркор сообщил о деревьях, девушка вскочила на ноги. С замирающим сердцем, молча, она вглядывалась в дымку вместе с остальными. Баркас сменил курс и как-то странно вздрогнул всем корпусом, на миг страшно её перепугав. Запнувшееся сердце подпрыгнуло, подсказав ей причину: когти «Смоляного» ненароком оторвались от дна. Баркас развернуло.

— Делаю, что могу, кэп! — прокричал Сварг, прежде чем Лефтрин его окликнул.

Раздался громкий плеск, и корабль внезапно накренился, когда мимо них к мелководью устремилась Верас. «Смоляной» снова нашел лапами дно и резко рванулся вперед, так поспешно, что Элис рухнула рядом с Тимарой, осевшей обратно на крышу надстройки. Женщина из Удачного не издала ни звука, только больно схватила девушку за руку, не дав ей скатиться на палубу. Спустя миг баркас уже снова двигался ровно.

Туман рассеялся, как будто его и не было вовсе. Вокруг них проявился пейзаж, настолько не похожий ни на что, виденное Тимарой прежде, что она задумалась, не перенеслись ли они чудесным образом в другой мир. Справа от них бурлила река, подбрасывая и унося прочь остатки мусора от того, что ещё час назад было болотом. Журчала она громко и жизнерадостно. Слева полоса воды была уже и быстро таяла, по мере того, как «Смоляной» выгребал к берегу. Драконы торопливо преодолевали течение, вытянувшись сверкающей цепочкой.

Но вытаращилась Тимара на сам берег. Почва поднималась. Не только деревья возвышались над ними. Вздымалась сама земля, чего Тимара никогда ещё не видела. Она слышала о холмах и даже горах и, ей казалось, представляла, на что они похожи. Но идея вздыбленной земли, уходящей все выше и выше, попросту не укладывалась в голове.

— Сухая земля! — выдохнула рядом с ней Элис. — Сегодня мы встанем лагерем на берегу. И разведем костер! И прогуляемся, не увязая в грязи! Ох, Тимара, видела ли ты когда-нибудь такую красоту?

— Я никогда не видела ничего более странного, — с трепетом прошептала она.

Дикий пронзительный крик заставил вздрогнуть всех, кто был на борту. Тимара посмотрела вверх. Широко раскинутые крылья Хеби вырисовывались на фоне голубого просвета между тучами. Она продолжала снижаться к баркасу.

— Сюда! Сюда! — донесся до них далекий голос Рапскаля.

— Никогда не видела ничего прекраснее, — прошептала Тимара.

— Мы почти там. Мы почти дома, — откликнулась Элис, обняв девушку.

И в её словах никому не померещилось ничего странного.


В тот день Рапскаль с Хеби пролетали над ними не меньше шести раз, подбадривая их и донимая криками: «Уже недалеко! Как жаль, что вы не можете летать!» — и прочими не менее полезными сведениями.

Чем дальше, тем суше становилась почва по обоим берегам. Камыши постепенно сменились папоротниками и травой, затем топкими лугами, а там и низкими, поросшими травой холмами, которые тянулись до самых отдаленных лесистых предгорий. Река сделалась шире и сильнее, питаясь притоками и ручьями, сбегавшими с окрестных возвышенностей. Молодые уроженцы Дождевых чащоб с изумлением рассматривали бескрайние просторы и холмы вдалеке, о которых они лишь слышали из старинных сказок, но никогда не видели своими глазами. Они восторженно ахали при виде скалистых утесов на горизонте и песчаных берегов, усеянных валунами. Совсем иной лес подступал теперь к воде, состоящий из невысоких лиственных деревьев с редкими вкраплениями хвойных. Следующим солнечным утром на горизонте встала гряда зубчатых гор. А к середине того же дня путники достигли окраин Кельсингры.

Лефтрин направил «Смоляного» к песчаному берегу. Измученный путешествием баркас наполовину выбрался из воды и лег. Драконы тоже выходили из реки, карабкались на берег и озирались так, словно не могли поверить своему счастью. Почти все сразу же отыскали себе нагретые солнцем места и улеглись отдыхать. Меркор не стал задерживаться, а сразу же полез на поросший травой склон. Сильве побежала следом, едва поспевая за своим драконом. Остальные хранители сходили с баркаса почти неохотно, неуверенно оглядывая совершенно чуждый им пейзаж. Поднявшийся на холм Меркор внезапно встал на дыбы и торжествующе протрубил. Драконы, оставшиеся на пляже внизу, подняли головы и устало ответили на его призыв. И Элис тоже смотрела, разрываясь между восторгом и страданием, на возвышающиеся развалины Кельсингры…

На другом берегу бурной реки.


— Я записываю для потомков. Как мы узнали из старых дневников и писем об основании Трехога, так и следующие поколения однажды узнают из моих записей, как была заново обретена Кельсингра. Найдена тобой и Хеби. Ты же хотел бы, чтобы твои потомки об этом узнали?

У Элис была ночь и часть следующего дня, чтобы оправиться от первого разочарования. Город был совсем близко. Лефтрин, как только сможет, найдет способ отвезти её туда. Но пока что у него имелись другие дела, связанные с судном, командой и хранителями. И у неё тоже были обязанности. Элис пришлось едва ли не силой оттаскивать Рапскаля от товарищей, но она все-таки настояла на своем.

— Все надо записать, пока твои воспоминания ещё свежи. Ведь часто нам только кажется, будто бы мы все прекрасно помним — или что нечто известное нам не забудется уже «никогда». Рапскаль, обещаю, я не задержу тебя надолго. Но те, кто придет за нами, будут вечно помнить о том, что ты совершил.

И теперь Элис ждала, а Рапскаль беспокойно ерзал и пытался привести в порядок мысли. Он переменился так сильно и в то же время так мало. Кожа его сделалась алой, с чешуей тонкой, словно у речной форели, а сам он, кажется, подрос. Он стал стройнее, мускулистее, и его совершенно не заботило то, что лохмотья, оставшиеся от одежды, едва прикрывают его наготу.

Рапскаль поднял голову, наблюдая за полетом Хеби. Драконица охотилась над холмами и скалами за рекой. Элис с тоской проследила за его взглядом. Все было на месте, в точности таким же, какое она видела на гобеленах, украшавших стены Зала торговцев. Солнечные лучи золотили камни план-башни и играли на куполах величественных зданий. Как ей хотелось попасть туда: пройтись по широким улицам, подняться по ступеням и увидеть те удивительные вещи, которые Старшие оставили им. Лефтрин уже дюжину раз объяснял ей, что течение у другого берега слишком сильное и быстрое. Здесь «Смоляной» пристал без затруднений. Но там стремительная река слишком глубока, и баркас не к чему даже привязать. Они видели останки причала, некогда выходившего в реку, но время изъело камни, а вода разметала. «Смоляной» не доверял надежности постройки, а Лефтрин не мог не принять во внимание тревогу судна. Он пообещал Элис, что как только будут восстановлены древние пристани Кельсингры, корабль сможет там надежно причалить. Но пока что она была обречена с тоской взирать на Кельсингру Старших с другого берега.

— Ну, по-моему, я уже все тебе рассказал.

Рапскаль снова вскочил с места. Теперь он смотрел на подножье холма, где прогуливались остальные хранители и исследовали каменные руины города. Сотни фундаментов были рассеяны по этому берегу. Несколько строений остались стоять, предоставляя им укрытие на ночь. Лефтрин поднялся на холм, нашел уцелевшую пастушью хижину и объявил, что она полностью им подходит. Элис охотно согласилась с капитаном. Первый раз за все время пути они смогли по-настоящему уединиться. Вечером Лефтрин развел огонь в древнем очаге и обнаружил, что тяга в трубе, когда он убрал из неё старое птичье гнездо, сделалась просто отличной. Золотистый свет залил единственную комнату домика. Они постелили себе на полу, перед огнем, и завесили одеялом проем отсутствующей двери. И Элис впервые в жизни по-настоящему ощутила себя хозяйкой крохотного дома. На следующее утро она перенесла сюда с баркаса журнал и заметки. И теперь сидела на каменном крыльце домика, озирая свои владения. Отсюда открывался прекрасный вид на излучину реки и корабль Лефтрина. И вся панорама старинной Кельсингры, чтобы дразнить её и искушать.

Элис усилием воли заставила себя сосредоточиться на текущем занятии. На исцарапанной переносной конторке лежали последние четыре листа хорошей бумаги.

— На самом деле, ты ничего толком не рассказал мне, Рапскаль.

Он вздохнул, пожав узкими плечами. Улыбнулся Элис, и белые зубы странно сверкнули на лице, покрытом красной чешуей.

— Ладно. Вот как все было. Я разговаривал с Татсом, а он страшно на меня злился, потому что я сказал Тимаре, что не прочь бы сделать с ней то, чему меня научила Джерд… А почему ты не пишешь?

— Потому что, хм… это не самое важное, — ответила Элис, и в её голосе прозвучала прежняя удачнинская чопорность, а лицо зарделось.

— А, значит, что было после. После того, как ударила волна. И меня ею смыло.

— Да.

— Ну, я попытался плыть, почувствовал, что Хеби где-то рядом, и позвал её, и она меня нашла. Какое-то время мы плыли вместе. Потом мимо пронесло просто огромную кучу дерева. Может, это были остатки нашего костра, не знаю. Но она врезалась в нас, и мы вроде как в ней запутались. То есть нет. Я-то залез наверх, а вот Хеби запуталась. Она не тонула, но и высвободиться не могла. Поэтому я сказал ей: «Не дергайся, давай просто прокатимся на ней». И мы поплыли дальше, и плыли так всю ночь, а на следующее утро поняли, что нас вынесло на середину реки, и даже берегов не видно. Я подумал, что до суши нам не доплыть, поэтому решил так и сидеть на нашем плавнике, пока не покажется берег. И нам обоим пришлось несладко, потому что Хеби застряла, а течение увлекало нас все дальше и дальше. И не было ни еды, ни воды.

— И сколько это продолжалось?

— Не помню. Но явно больше двух дней.

Когти у Рапскаля были черными. Он поскреб ими подбородок, поежился от наслаждения и снова утихомирился.

— Но в конце концов река вынесла нас к большому заливному лугу. Должно быть, это был не тот берег, вдоль которого мы шли за «Смоляным», потому что местность оказалась совершенно незнакомой. И река была не с той стороны от нас, если ты понимаешь, о чем я. Так вот, там я помог Хеби выпутаться, и мы выбрались на сушу. И у нас не осталось почти ничего, кроме трута с огнивом, потому что я всегда носил их в этом кармашке. Видишь?

— Ясно, — отозвалась Элис.

Её перо летало по бумаге, но она все равно подняла голову, чтобы взглянуть на мешочек, который он носил на шее.

— Так что я развел костер, чтобы согреть мою драконицу, и стал ждать, вдруг его кто-нибудь заметит и найдет нас. Но никто не пришел. Зато на лугу было полным-полно еды. Там паслись эти животные, то ли козы, то ли овцы — мне о них ещё отец рассказывал. Во всяком случае, не речные свиньи и не олени. Бегали они не очень быстро и поначалу вообще нас не боялись. Но на второй-третий день испугались, поскольку поняли, что Хеби нравится убивать их и есть. Вот мы и питались ими, а потом, под деревьями, нашли занятное место. Там была такая площадка, которая нагревалась, а Хеби знала, как заставить её работать. И ещё каменное здание, почти разрушенное, но в двух комнатах остались потолки, а места хватило даже для дракона. Хеби много охотилась, много ела, и я вместе с ней. Иногда мы спали на теплой площадке, иногда — в старом доме. Хеби начала расти и делаться ярче, и у неё подросли крылья, и хвост, и даже зубы! И мы продолжали заниматься с ней полетами — ну, ты знаешь, о чем я. Ты ведь часто видела, как мы упражняемся, так?

— Верно. Я часто смотрела, как ты учишь её летать.

— Да. Так вот, крылья у неё становились больше и сильнее, и однажды она взлетела, совсем невысоко. Но на следующий день она пролетела чуть больше, потом ещё больше. Правда, тогда она ещё не могла летать подолгу, не целый день. Но уже достаточно долго, чтобы совсем хорошо охотиться. И моя девочка хотела тогда только охотиться, есть и спать на теплой площадке, а потом снова охотиться и спать ещё, и она становилась все крупнее и сильнее.

Рапскаль покачал головой, снисходительно улыбаясь. Затем снова вскочил с места, с тоской оглядывая берег. Несколько хранителей и драконов с криками и смехом плескались в воде. Татс привел Фенте на берег и, похоже, оттирал песком её чешую. Драконица так и млела от удовольствия. Элис посмотрела на непросохшие буквы. Она посыпала бумагу песком, чтобы высушить чернила, выждала миг и стряхнула его. Приготовила следующий лист.

— А потом?

Рапскаль пробежался взад-вперед, нетерпеливый, словно рвущийся с поводка пес.

— Ну, понимаешь, она ела, спала и росла. Но нам обоим стало одиноко, и однажды Хеби сказала: «Давай полетим в Кельсингру». А я спросил: «Ты сможешь её найти?» — и она ответила, что, наверное, сможет. Тогда я спросил: «А ты сможешь лететь так далеко?» — и она ответила, что, наверное, сможет, если только приземляться на ночь и отдыхать. И не садиться на реку, потому что она точно не сумеет взлететь с воды, а после того, как она в тот раз застряла, она ненавидит воду. Так что я сказал: «Ладно, тогда полетели», и мы полетели. И мы нашли Кельсингру, но тут никого не было. Я страшно расстроился, подумав, что, должно быть, все вы погибли, но Хеби сказала: «Нет, я чувствую других драконов, только они меня не слышат». Так что мы начали каждый день летать по округе, смотреть и звать. И затем однажды мы услышали, как трубят драконы, как будто начинается большая драка. И мы спустились и выяснили, что это всего лишь Синтара расшумелась. Зато мы нашли там вас и сказали идти сюда, и вот мы все здесь.

Рапскаль молчал, пока перо Элис не замерло.

— Ну что? — нетерпеливо спросил он. — Уже все? Теперь потомки все узнают.

— Узнают, Рапскаль. И ваши с Хеби имена будут помнить многие поколения.

Похоже, её слова наконец заставили его замереть. Он взглянул на Элис и заулыбался.

— Это хорошо. Просто чудно. Хеби это понравится. Поначалу она сомневалась насчет своего имени. Может, мне стоило придумать что-нибудь длиннее, величественнее, но я никогда прежде не называл драконов, — пояснил он и дернул одним плечом. — Она уже привыкла. И теперь ей нравится её имя.

— Что ж, многие отныне будут помнить Хеби как драконицу, вернувшую нам Кельсингру и её историю, — заверила его Элис и снова поглядела на сверкающий город по ту сторону стремительно несущегося потока. — Какое же мучение — видеть её и не иметь возможности добраться туда. Не могу дождаться того дня, когда пройдусь по этим улицам, войду в дома, увижу, что ждёт нас там. Я отваживаюсь надеяться на городские хроники, свитки, может, даже библиотеку…

— На самом деле, там почти ничего нет, — пожав плечами, отмел её мечтания Рапскаль. — Почти все дерево сгнило. Там, где я спал, не было ни свитков, ни книг. Мы с Хеби пару дней там бродили. Просто пустой город.

— Ты уже был там!

Почему до сих пор ей не приходило это в голову? Ведь Рапскалю с его драконицей опасное течение нипочем. Конечно, они первым делом побывали в основной части древнего города Старших.

— Рапскаль, погоди, вернись. Присядь. Мне необходимо узнать, что вы видели.

Он обернулся, едва не извиваясь от нетерпения, отчего снова стал похож на мальчишку.

— Пожалуйста, госпожа Элис, не сейчас! Хеби поохотится, поест и поспит, а потом, когда она проснется, я попрошу её отнести тебя туда. Тогда ты все увидишь сама, запишешь, зарисуешь и все такое. Но я так давно не виделся с друзьями и соскучился.

— Что?

— Я слишком долго пробыл один! Мне было не с кем поговорить и…

— Нет, я не об этом! Хеби отнесет меня в Кельсингру? Она полетит туда со мной?

Рапскаль поглядел на неё, склонив голову набок.

— Ну, да. Плавает она не очень хорошо, знаешь ли, поэтому придется лететь. Плавать Хеби вообще больше не любит. Даже бродить по мелководью не любит с тех пор, как мы с ней застряли на реке.

— Нет, конечно же, не любит! И кто может её винить? Но… но она позволит мне полететь на ней? Я смогу полететь на драконьей спине?

— Да, она отнесет тебя в Кельсингру. И тогда ты сама все увидишь и запишешь столько, сколько захочешь. А я пока пойду вниз, к друзьям. Если ты, конечно, не возражаешь, пожалуйста, госпожа.

— О, конечно, я не возражаю. Спасибо тебе, Рапскаль. Большое тебе спасибо.

— Да не за что, госпожа. Уверен, она не будет против.

Затем, будто опасаясь, что она снова задержит его, Рапскаль развернулся и побежал. Элис смотрела ему вслед, смотрела, как сверкают на солнце длинные, покрытые красной чешуей ноги. Одежда теперь смотрелась на нем нелепо: рваные штаны стали слишком коротки для ног Старшего, а потрепанная рубаха, давно лишившаяся пуговиц, хлопала на бегу. Рапскаль стремительно удалялся, что-то крича друзьям. Они обернулись, окликнули его в ответ, жестами приглашая поторопиться и подзывая к себе.


— Что ж, он изменился, — заметил Лефтрин, наблюдая, как Рапскаль несется вниз по зеленому склону холма к реке.

— Не так сильно, как кажется, — отозвалась Элис, обернувшись к нему.

Она улыбалась, не замечая, что нос у неё испачкан чернилами. Лефтрин подошел к ней, развернул к себе лицом и поцеловал, а затем попытался стереть пятнышко, но только размазал по щеке. Засмеялся и показал ей испачканные чернилами пальцы.

— Ой, нет! — воскликнула Элис, достала из кармана потрепанный носовой платок и принялась вытирать лицо. — Теперь чисто?

— Почти, — ответил он, взяв её за руку.

Какая же Элис все-гаки утонченная дама — переживать из-за такой ерунды, как пятнышко чернил на лице. Лефтрину это нравилось.

— Вижу, ты прибавила к своим записям ещё несколько страниц. Выудила из него полный рассказ?

— Лишь краткое изложение того, что с ним случилось и как он снова нас нашел, — улыбнулась Элис и изумленно покачала головой. — Эта молодежь так спокойно ко всему относится! Он не видит ничего из ряда вон выходящего в том, что нашел место, где пасутся одичавшие овцы или козы, близ руин, наверняка оставшихся от древнего строения Старших. Он даже не задумался, насколько важно то, что он открыл землю, сухую землю, где может пастись скот, прямо на реке Дождевых чащоб. Ты понимаешь, что это значит для Трехога или Кассарика? Можно будет выращивать мясо! Возможно, даже овец на шерсть. А он отзывается об этом, как о занятном месте с «теплой площадкой» для его драконицы.

— Что ж. Согласен, это значительное открытие, но, скорее всего, его не удастся повторить снова.

— Ещё как удастся, стоит только драконам начать летать, — возразила Элис, а затем, к изумлению Лефтрина, бросилась ему на шею. — Лефтрин, ты ни за что не угадаешь, что пообещал мне Рапскаль! Он сказал, что попросит Хеби отнести меня за реку в основную часть Кельсингры, и я смогу гулять по улицам, сколько пожелаю!

Капитана едва ли не обидел её восторг.

— Но я же сам обещал отвезти тебя туда! Просто пока у того берега нет безопасной стоянки для «Смоляного». Но, может, завтра он перевезет нас за середину реки, чтобы остаток пути мы проделали на лодке. А вечером вернется за нами. Сейчас ему негде там встать. Для багров слишком глубоко. Он, конечно, умеет двигаться по мелководью против медленного течения, но в такой глубокой и быстрой реке ему придется тяжело.

— Завтра! Мы сможем уже завтра побывать там? Вместе?

Она вообще расслышала хоть слово из того, что он сказал?

— Да, милая. Конечно, сможем. Только баркас не сможет причалить к тому берегу. Но в будущем, когда восстановят пристани, и это станет возможным.

Элис взглянула на последние листы бумаги, затем поднесла к свету оставшийся пузырек с чернилами.

— Ох, Лефтрин, как же глупо вышло! Всю дорогу я записывала каждую мелочь, и вот теперь, когда мы здесь, на окраине главного и почти невредимого города Старших, у меня осталась лишь пара листов бумаги и капля чернил!

Капитан с нежностью покачал головой.

— Что ж, когда вернемся в Трехог, придется купить тебе целый ящик бумаги и бочонок чернил, — посулил он и игриво выхватил из её рук истрепанный носовой платок. — И ещё, пожалуй, запас платков.

— Что? — переспросила она, и вся живость и веселье внезапно схлынули с её лица. — Трехог? Вернемся в Трехог?

Капитан склонил голову набок.

— Ну, полагаю, нам надо будет вернуться ещё до зимы, или хранителям придется разгуливать по холоду почти нагишом. И хотя мясо, рыба и свежая зелень — это прекрасно, но лично я уже начинаю тосковать даже по такому хлебу, как корабельные галеты. И дюжине других вещей, без которых нам пришлось обходиться.

Капитан улыбнулся в предвкушении.

Элис только растерянно смотрела на него.

— Вернемся в Трехог?

— Конечно. Ты не могла не знать, что рано или поздно нам придется вернуться.

— Я, ну… нет. Я об этом не задумывалась. Мне совершенно не хотелось возвращаться, ни в Трехог, ни в Удачный.

Лефтрин поглядел на её огорченное лицо и осторожно заключил Элис в объятия.

— Элис, Элис. Ты же не думаешь, что я отпущу тебя? Да, мы вернемся в Трехог. Вернемся вместе, как и пришли сюда. «Смоляной» покажет тебе, на что способен, когда идет по течению, когда знает, куда идет, когда толпа бредущих драконов не задает ему темп. Мы спустимся до Кассарика, закажем там провизию. Ты отчитаешься перед тамошним Советом, а я получу заработанные деньги. Да, и ещё ты расскажешь обо всем Старшей Малте.

Элис смотрела на капитана, и жизнь постепенно возвращалась к её лицу. Глаза её снова заблестели.

— Ну а потом мы пойдем в Трехог, возьмем груз и вернемся сюда ещё до начала зимы, — продолжал свой рассказ Лефтрин. — Вернемся с одеялами, ножами, чаем и кофе, хлебом и всем-всем-всем. До сих пор я никогда не видел ни стада овец, ни яблони, но судя по тому, что я слышал, тут им самое место. Поэтому мы закажем и это тоже, а по весне снова съездим в Трехог и заберем свой заказ. Семена, животных и всякое такое из Удачного и других мест. Погляди вокруг, Элис. Ты видишь древний город, и он, конечно, прекрасен. Но я вижу ещё и то, чего никогда не было в Дождевых чащобах — пахотную землю. Может, спустя столько поколений, жители Дождевых чащоб наконец-то смогут себя прокормить, не выкапывая реликвии Старших? Мы все изменим, Элис. Все.


Они сверкали медью и серебром, лежа бок о бок на песчаном берегу. Оба отдыхали, вытянувшись и полностью расслабившись. У Седрика ныла спина и саднили руки от усилий, зато Релпда сияла, словно новенькая медная монета. Она снова начала расти, он был уверен. И шея, и хвост вытянулись и сделались изящнее, а крылья становились все сильнее. Рядом с нею крепко спал Плевок, только ребра мерно вздымались и опадали. Седрик взглянул на Хеби, выписывавшую круги в поднебесье, и тут же драконица сложила крылья, плотно прижав к телу, и нырнула вниз. На миг Седрика охватила острая зависть. Затем он посмотрел на Релпду, и зависть отступила. Всему свое время. Уже скоро солнечный свет заиграет и на раскинутых в полете медных крыльях. Ну а пока что с него довольно и того, что она крепко спит.

— Никогда не видел ничего столь же прекрасного, как чистая Релпда. Её блеск ни с чем не сравнится.

Седрик сидел на берегу. В паре шагов от него, у кромки воды, Карсон медленно выпрямился, стряхивая воду с рук. Они оба большую часть дня ухаживали за драконами. На заре Карсон сходил на охоту и вернулся с оленем. Драконы были не в восторге от того, что добычей придется делиться, но он настоял. Пока они ели, оба умудрились перепачкаться кровью с головы до пят, и тогда уже Седрик настоял на хорошем купании для обоих. Закончив работу, Карсон сбросил рубаху и пошел отмывать в реке руки.

Он подошел к Седрику, на ходу вытираясь снятой одеждой. Теперь чешуйки на его руках поблескивали серебром, а на темных волосах на груди и предплечьях сверкали капли воды. Охотник улыбался.

— Ну, вообще-то, я видал кое-что не менее прекрасное, мой медный друг.

Он швырнул рубашку наземь и присел на песок рядом с Седриком. Провел пальцем вдоль полоски чешуи на обнаженной спине юноши. Седрик вздрогнул от восторга, а Карсон обнял его и привлек к себе.

— Давай поспим, пока они тоже спят, — предложил Карсон, положив подбородок на макушку любовника. — А когда проснемся, я возьму тебя на охоту.

— Но я не умею охотиться, — признался Седрик.

— Потому я и буду тебя учить, — пояснил охотник.

Он говорил, а юноша ощущал, как слова гулкой дрожью отдаются у него в груди.

— Звучит похоже на работу, — пожаловался Седрик. — Грязную, кровавую работу. А что, если я не хочу этому учиться?

— Ох уж эти ленивые удачнинские мальчишки! — посетовал Карсон.

Он откинулся на нагретый песок, увлекая за собой Седрика. Одной рукой он прикрыл от солнца глаза, а свободную ладонь подложил под затылок Седрика, нежно запустив пальцы ему в волосы. Охотник вздохнул.

— Наверное, тогда придется придумать, чему ещё я могу тебя научить.

Седрик вздохнул в ответ. Он перехватил руку Карсона, поднес к губам и поцеловал ладонь.

— Вот это может и сработать, — согласился он.


Тимара сидела на краю лужайки, где уже начинался береговой обрыв. Место было удивительное. У неё за спиной раскинулся слегка покатый, просторный и сухой луг, поросший высокой зеленой травой. А затем он вдруг резко обрывался, земля круто уходила вниз, и уже там начинался песчаный, каменистый берег. Прежде Тимара подобного места не могла даже вообразить. Было так приятно сидеть на краю луга, болтая ногами над обрывом. Солнце согревало кожу, облегчая ноющую боль в спине. Девушка закрыла глаза и подставила лицо лучам. Тепло. Свет и тепло теперь особенно её радовали. Она знала, что они ускоряют её перемены. Теперь она чувствовала их так же отчетливо, как некогда ощущала режущиеся зубы. Не лишенная приятности боль. Тимара повела плечами, и её сложенные крылья задели накинутую поверх рубаху. Сильве помогла сделать и обметать прорези в ткани, но Тимаре было неловко выставлять крылья на всеобщее обозрение. Чаще всего она держала их под одеждой. Все вокруг, твердила она себе, знают о том, что у неё есть крылья. Порой ей казалось глупым их скрывать.

С другой стороны, думала она, все знают и о том, что у неё есть грудь. Но она же её прикрывает. Тимара чуть улыбнулась такому сравнению. Мальчишек, похоже, крайне занимало и то, и другое.

Тимара услышала шорох шагов по траве за миг до того, как он присел рядом с нею.

— Чему это ты улыбаешься?

— Да так, ничему, — отмахнулась Тимара, открыла глаза и повернулась к Татсу лицом. — Чем занимался?

— Учил Дэвви ухаживать за Кало. Ну и здоровенный у него дракон.

— А Фенте не возражает, что ты чистишь Кало?

Татс печально усмехнулся.

— Куда меньше, чем Лектер. В итоге мне пришлось отвести его в сторонку и прямо объяснить, что у него нет поводов для ревности. Я просто помогаю Дэвви с драконом. Сам Дэвви в этом смысле меня ничуть не интересует.

Тимара невольно заулыбалась в ответ. В последнее время общаться с Татсом стало чуточку проще. Ей даже казалось, что они снова стали друзьями, какими были в Трехоге. И сейчас она беззастенчиво рассматривала его, оценивая, сколько прибавилось чешуи.

— Фенте быстро тебя перерождает, — заметила она.

Драконица не стала воспроизводить в хранителе собственный зеленый цвет, вместо того выбрав бронзовый с черным. Чешуйки на Татсе были мелкие, едва заметные. Фенте подвела глаза Татса черным и придала коже бронзовый оттенок. Волосы и брови она сохранила. Тимара поймала себя на том, что одобрительно кивает решению Фенте. Большинство драконов, похоже, меняло хранителей по собственному образу и подобию. Фенте же предпочла оставить Татса почти таким же, каким он был, вплоть до того, что вернула цвет бледнеющим рабским татуировкам на лице.

— Она говорит, это все тепло здешнего солнца и свет. А как насчет тебя? Синтара продолжает тебя менять?

— Я продолжаю меняться, — просто ответила Тимара.

Несмотря на ту стычку на реке, между ними так ничего и не решилось. Иногда это казалось ей самым удивительным из всего происходящего. Другие хранители никогда не ссорились со своими драконами. Драконы редко повышали на них голос — у них просто не было повода. Хранители понимали, что находятся под воздействием чар, но это их не беспокоило. У них с Синтарой все было иначе. Они прямо высказывали друг другу все, что думают, и Тимару это вовсе не огорчало. С той последней бурной ссоры их отношения никак не переменились. Тимара ухаживала за драконицей, приносила ей добычу, если охота оказывалась удачной. Она восхищалась красотой Синтары точно так же, как наслаждалась бы жизнью в прекрасном доме или как некогда радовалась картинам и музыке соседей по Сверчковым Домикам. Но она не путала прекрасный облик с самой драконицей.

— Ты что-то притихла, — осторожно заметил Татс.

— Задумалась. Вот и все.

— Ты в последнее время много думаешь.

— Верно. Но мне не кажется, что это так уж плохо.

— Я вовсе не имел этого в виду.

— Знаю.

Он расстроенно поерзал на месте, затем вздохнул.

— Тимара, я что, разрушил все, что между нами было?

Она обернулась к нему и искренне улыбнулась.

— Нет, что ты. Конечно, нет. Ты просто… ну, точнее, мы с тобой просто дошли до той точки, когда нам пришлось обсудить, что будет дальше. Вовсе не плохо, что мы до неё дошли.

— Но ведь дальше-то ничего и не было, — негромко пробурчал Татс, отвернувшись от Тимары.

Она невольно улыбнулась.

— Нет, кое-что было. Просто не то, чего ожидал ты. Я сказала «нет», и я имела в виду именно это. И до сих пор имею, Татс. Но дело не в тебе. Дело в том, что мне самой нужно свыкнуться с тем, во что я превращаюсь, причем по одному изменению за раз.

Татс поглядел на неё. Ресницы у него были длинные и густые, как и прежде.

— Значит, это… не навсегда. Это всего лишь временное решение.

— Татс, — начала она, но осеклась, потому что рядом с ней шлепнулся на траву Рапскаль.

Тимара вздрогнула: она до сих пор ещё не привыкла к тому, что он вернулся. Улыбка сама собой заиграла у неё на губах. Как же невероятно здорово, что он вернулся. Татс тихонько вздохнул, но совершенно искренне улыбнулся другу.

— Ну, давай же скорее посмотрим! — приветствовал её Рапскаль.

— На что посмотрим?

— На твои крылья, конечно! Все уже их видели, кроме меня. Достань их, я хочу взглянуть.

— Рапскаль, они ещё не, ну… они ещё не выросли.

Тимара не могла придумать, что ещё ему сказать. Не знала, как поточнее выразить то, что она имела в виду.

— Я пока не готова к тому, чтобы другие их видели, — нашлась она.

Он склонил голову набок. Солнце заиграло на чешуйчатых скулах, и Тимара едва совладала с желанием потрогать его лицо пальцем. Рапскаль недоуменно пожал плечами.

— Но другие их все равно уже видели — тогда, на реке. Даже я видел, хотя и мельком, когда мы пролетали над вами. Так что будет только честно, если ты покажешь мне их сейчас, ведь все остальные уже могли посмотреть.

— Чушь какая-то.

— Пожалуйста.

Тимара попыталась вспомнить, просил ли он её о чем-нибудь прежде. Если и просил, то не так. Она не ответила, но потянулась рукой за спину, к прорезям в рубашке, и попробовала нашарить кончики крыльев.

— О, я помогу, — предложил Рапскаль.

Не успела Тимара отказаться, как его пальцы взялись за кончики крыльев, и он, одно за другим, осторожно вынул их из-под рубашки. От его нежного прикосновения по спине девушки прошла внезапная дрожь, и крылья в ответ тоже затрепетали.

— О-о, — изумился Рапскаль. — Расправь их. Покажи мне узор.

Тимара покосилась на него. Лицо юноши сияло восторгом. Она застенчиво поглядела на Татса. Он смотрел на её крылья так, словно до сих пор пытался осознать, что теперь они являются её частью.

— Я ещё только учусь ими управлять, — негромко призналась Тимара.

И вдруг ей захотелось, чтобы они оба их увидели. Она закрыла глаза и сосредоточилась на том, как солнечное тепло ласкает крылья. Сильве была права, внезапно решила девушка. Они похожи на пальцы, растущие из спины. Пальцы, длинные пальцы на руках… она открыла глаза и посмотрела на свои руки. Плотно свела пальцы вместе, а затем, очень медленно, прислушиваясь к каждой мышце, к малейшему движению, растопырила их.

И поняла, что это сработало, когда услышала, как ахнул Рапскаль.

— О, они красивые. Можно потрогать?

— Рапскаль, я не думаю… — начала она, но он её не слушал.

— У Хеби поначалу были такие же. Кожица тонкая, словно пергамент, и просвечивает так, что цветов не заметно. Я хочу расправить их до конца, чтобы как следует рассмотреть.

Он сдвинулся ей за спину и взял в каждую руку по кончику крыла. Затем осторожно, как если бы она была бабочкой, полностью расправил крылья, подставив их солнечным лучам. Тимара ощутила разницу, почувствовала, как сначала их свет, а затем и жар касаются крыльев. Тепло разливалось по ним, словно вода.

— Краски только что стали ярче, — негромко заметил Татс.

— Надо каждый день так делать, — решительно заявил Рапскаль. — И тебе следует учиться ими шевелить, чтобы укрепить и помочь им вырасти. А то иначе ты никогда не взлетишь.

— Но она не сможет на них летать, — поспешно вставил Татс, словно опасаясь, что Рапскаль заденет чувства Тимары. — Я слышала, как ей об этом говорила Синтара. Драконица сказала, что Тимара должна быть благодарна уже за красивые крылья. Но летать на них она не сможет.

Рапскаль весело рассмеялся.

— О, то же самое мне все говорили о Хеби. Не валяй дурака. Конечно, она сможет летать. Просто надо пробовать каждый день. — Он подался вперед и зашептал ей на ухо: — Не волнуйся, Тимара! Я помогу тебе тренироваться каждый день, совсем как помогал Хеби. И ты полетишь.


Синтара поднялась на самую вершину холма. Отсюда можно было окинуть взглядом весь обширный, покатый луг. Кельсингра. Они вернулись. Высокий шпиль план-башни и сверкающие каменные крыши города манили её с другого берега глубокой, быстрой реки.

Чуть раньше днем Синтара наблюдала, как охотится Хеби. Она видела, как красная драконица расправила крылья и почти без усилий взмыла в небо. На миг её крылья усердно захлопали, а затем она поймала воздушный поток над рекой и поднялась. За считаные мгновения она уменьшилась до размеров вороны, а затем и охотящегося в вышине ястреба. Хеби кружила высоко над городом, а Синтара смотрела и мучительно вспоминала, на что это похоже: как ты расправляешь крылья, чтобы поймать восходящий поток теплого воздуха, и как выпускаешь из-под них ветер, чтобы заскользить вниз.

Она помнила. Она знала. Она была драконом, владычицей трех стихий, королевой земли, небес и воды. Кельсингру с колодцами сладкого серебра отделяет от неё только река. Настоящий дракон просто расправил бы крылья и полетел туда.

Синтара раскинула крылья, ощутила на них солнечное тепло, почувствовала, как они согреваются под поцелуями света. Она слегка пошевелила ими, и её коснулся поднятый ими ветер. Драконица вспомнила, как Тимара высмеивала её, обзывая ленивой и даже глупой. Вспомнила ранние, нелепые попытки Хеби взлететь. Какой неуклюжей казалась тогда красная, какой нескладной, когда раз за разом пробовала оторваться от земли — и терпела неудачу. В ней тогда вовсе не было гордости, ни капли достоинства.

Она услышала далекий крик, пронзительный посвист охотящегося дракона. Зоркие глаза сейчас же нашли в поднебесье Хеби, сложившую крылья и ринувшуюся на добычу. Что-то крупное, внезапно уверилась Синтара. Что-то крупное, мясистое, горячее от крови.

Она встряхнула крылья в лучах летнего солнца. Под ней расстилался широкий и зеленый склон холма. А за рекой была Кельсингра, город Старших и драконов.

Синтара пробежала с полдюжины шагов, прежде чем отважилась взмахнуть крыльями. Лапы на краткий миг оторвались от земли, а затем она обрушилась обратно. Но не упала. Широко раскинутые крылья поддержали её, смягчив приземление.

— Синтара! — услышала она чей-то изумленный крик. — Взгляните на Синтару!

Ещё одна короткая пробежка, и на этот раз она замахала крыльями размеренней и сильнее.

И, подпрыгнув, оторвалась от земли.

Семнадцатый день месяца Дождей, шестой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Рейалу, исполняющему обязанности смотрителя голубятни в Удачном.

Официальное уведомление от семьи торговца Душанка из Трехога, что в Дождевых чащобах, предназначенное для публичного оглашения в Совете торговцев Удачного и гласящее, что семья торговца Душанка из Трехога в Дождевых чащобах намерена принять предложение семьи торговца Данварроу и соединить узами брака их отпрысков.

Рейал! Выходит, ты первым узнаешь об официальном оглашении.

Эрек и Детози

Книга III Город драконов

После долгого и сурового путешествия Келсингра наконец оказалась рядом, на другом берегу ядовитой Реки Дождевых чащоб. Но главное испытание для драконов и их хранителей людей ещё впереди.

Стремительно настигающие их враги, ведомые злобой, жадностью и темными желаниями, стремятся заполучить сокровища, хранящиеся внутри стен волшебного города. И теперь для достижения святилища своих предков драконы должны пробудить в себе способность, утраченную много лет назад: драконы должны научиться летать.

Пролог

ТИНТАЛЬЯ И АЙСФИР

Она легко скользила в воздушных потоках, прижав лапы к туловищу и широко раскинув крылья. На волнах пустынного песка колеблющаяся тень рисовала её змееподобным существом с перепончатыми крыльями и длинным гребнистым хвостом. Тинталья издала низкое горловое урчанье, выражая свое довольство удачным днем. На рассвете они поохотились — и поохотились успешно. Каждый прикончил свою добычу, как они делали всегда, и все утро сначала пировали, а потом спали. Теперь у двух драконов, все ещё испачканных кровью и потрохами своей добычи, была новая цель.

Впереди и чуть ниже неё летел черный, сверкающий на свету Айсфир. Его длинное тело изгибалось, когда он смещал центр тяжести, чтобы поймать крыльями воздушный поток. Туловище у него было плотнее и тяжелее, чем у неё, длина больше. Её похожая на перья чешуя переливалась всеми оттенками синего цвета, тогда как он был равномерно черным. Он долго был скован льдом, что сказалось на его теле, которому пришлось заживать годами. На плотных перепонках его больших крыльев между шпангоутами пальцев все ещё видны были разрывы. Менее серьезные повреждения давно исчезли с его тела, а вот прорехам на крыльях предстояло зарастать медленнее, а неровные шрамы на их месте будут видны всегда. «В отличие от её собственной темно-лазурной безупречности». Тинталья восхищенно покосилась на свои сверкающие крылья.

Казалось, Айсфир ощутил, что она оторвала взгляд от него: он резко повернул и начал спиральное снижение. Она знала, куда они летят. Неподалеку над песками возносилась скалистая гряда. На её зубчатых краях и в неровных промоинах росли чахлые деревца и серовато-зеленые кустарники, а перед этой щетинистой грядой в широкой песчаной котловине прятался оазис, окруженный деревьями. Поднимавшаяся из земных глубин вода образовывала большое спокойное озеро. Даже зимой во впадине задерживалось дневное тепло. Середину дня они проведут, отмокая в нагретой солнцем воде оазиса, смывая со шкуры кровь, а потом с наслаждением поваляются по шершавому песку, полируя чешую. Это место было им хорошо знакомо. Места охоты они постоянно меняли, но примерно раз в десять дней Айсфир вел их сюда. Он говорил, что помнит это место со своей далекой юности.

Когда-то здесь жили Старшие, которые ухаживали за прилетавшими в гости драконами. От их белокаменных зданий и заботливо возделанных виноградников не осталось и следа. Ненасытная пустыня поглотила поселение Старших, однако сам оазис сохранился. Тинталья предпочла бы улететь гораздо дальше на юг, в пустыни с красными песками, где никогда не наступала зима, однако Айсфир отказался. Она подозревала, что у него не хватило бы сил на подобный перелет, и не раз подумывала о том, чтобы бросить его и улететь туда самой. Однако ужасающая изоляция долгого заточения в коконе оставила в ней свой след. Общество дракона — пусть даже капризного и придирчивого — было лучше одиночества.

Айсфир теперь летел совсем низко, почти касаясь пропеченного солнцем песка. Его крылья совершали редкие мощные взмахи, поддерживая скольжение и взметая песок. Тинталья последовала за ним, копируя его движения и оттачивая свои летные умения. В супруге ей не нравилось многое, но он поистине был настоящим Повелителем воздуха.

Они следовали контурам ландшафта. Она знала, что он задумал. Бреющий полет приведет их к краю котловины, а потом будет безумный спуск параллельно склонам дюн. В конце него они оба, не складывая крыльев, плюхнутся в спокойную прогретую солнцем воду.

Они были уже на середине склона, когда песок на верхнем краю котловины внезапно взорвался. Полотнища укрытий были сброшены, ряды лучников выпрямились во весь рост. В их сторону полетела туча стрел. Едва первая волна стрел больно простучала по их крыльям и бокам, как взвилась вторая. Они находились слишком близко к поверхности, чтобы уйти в высоту. Айсфир проехался по песку и с разворотом въехал на мелководье. Тинталья следовала за ним слишком близко, чтобы остановиться или изменить направление. Она врезалась в него, и пока их крылья и лапы путались в теплой неглубокой воде, копейщики выскочили из своих замаскированных гнезд и кинулись на них, словно армия воинственных муравьев. За их спинами поднялись другие люди, бросившиеся вперед с тяжелыми сетями из прочных канатов и цепей.

Не заботясь о том, чтобы не повредить Тинталье, Айсфир резко высвободился. Вырвавшись из мелководья, он бросился на людей, втаптывая их в дно. Некоторые из копейщиков обратились в бегство, некоторых он расплющил мощными задними лапами, а пару десятков сбил ударом длинного хвоста. Ошеломленная, завязшая в воде, она видела, как он приводит в движение глотку и широко открывает пасть. За рядами сверкающих белых зубов промелькнули красно-оранжевые резервуары с ядом. Он развернулся к нападающим и с шипящим ревом выпустил алый туман отравы. Как только это облако накрыло оказавшихся перед ним людей, их вопли взметнулись к голубой чаше неба.

Кислота разъедала их. Доспехи из кожи или металла замедляли, но не останавливали её действия. Капли оседали на землю, пронизывая при этом человеческие тела. На своем пути яд дырявил кожу, плоть, кости и внутренности. Попадая на песок, он шипел. Некоторые из нападавших умерли быстро, но большинство — нет.

Тинталья слишком засмотрелась на происходящее: на неё обрушилась сеть. Каждое переплетение каната было утяжелено куском свинца. В сеть были вплетены цепи — тонкие, массивные и к тому же снабженные зазубренными шипами. Ловушка охватила и сковала её крылья, а когда она попыталась сорвать её передними лапами, те запутались тоже. Она взревела от ярости и почувствовала, как её собственные резервуары наполняются ядом. Копейщики вошли в неглубокую воду озера. Она мельком увидела, как лучники с наложенными на тетиву стрелами начали хаотичную атаку вниз по склону. Она дернулась, и какое-то из копий отыскало уязвимое место между чешуек за её передними лапами — болезненное место между лапой и грудью. Наконечник вошел неглубоко, но Тинталью впервые в жизни чем-то пронзили. Она повернулась с трубным ревом боли и гнева, и яд туманом вышел из пасти вместе с её кличем. Копейщики в ужасе отшатнулись. Попавшая на сеть отрава ослабила веревки и цепи, и они порвались под её напором. Драконица все ещё оставалась спутанной, но уже могла двигаться. Её охватило бешенство. Люди осмелились напасть на драконов?

Тинталья выбралась из воды в толпу воинов, разрывая их когтями и хлеща хвостом, и каждый её яростный рык нес с собой волну кислотного яда. Вскоре воздух наполнился воплями умирающих. Ей не было нужды смотреть на Айсфира: она и так слышала, как он продолжает избиение напавших.

Стрелы со стуком отскакивали от её тела и больно впивались в стянутые сетью крылья. Тинталья взмахнула ими, сбив с ног десяток людей, и сбросила с себя остаток пут, но распахнутые крылья открыли её уязвимые места. Она ощутила горячее жало стрелы под левым крылом. Она стремительно сложила крылья, запоздало поняв, что люди пытались заставить её раскрыть их, подставив под удары более нежную плоть. Однако теперь сложенное крыло только вогнало древко стрелы глубже. Драконица взревела от боли и снова повернулась, хлеща хвостом. Она мельком увидела Айсфира, который зажал в пасти мужчину, вздернув его высоко в воздух. Вопль умирающего перекрыл остальные звуки боя: дракон разорвал тело врага пополам. Крики ужаса оказавшихся в отдалении было сладко слышать, и она внезапно поняла, что именно делает её супруг.

Она поймала его мысль: «Ужас не менее важен, чем убийство. Им надо дать урок, чтобы они никогда больше даже помыслить не могли о том, чтобы нападать на драконов. Нескольким из них надо позволить сбежать, чтобы они рассказали о случившемся». И очень мрачно и резко он добавил: «Но только очень немногим!».

«Немногим», — мысленно согласилась она и, ворвавшись в гущу тех, кто явился её убивать, начала отбрасывать их когтистой лапой так же легко, как кошка откидывает бантик на шнурке. Она щелкала зубами, отрывая ноги от торсов и руки от плеч, предпочитая калечить, а не убивать быстро. Высоко вскинув голову, она резко опустила её, с шипеньем выбрасывая облако едкого яда. Стена людей перед ней таяла, превращаясь в кости и кровь.

* * *

День близился к вечеру, когда драконы в последний раз облетели вокруг котловины. Остатки отряда растерянными муравьями бежали к поросшей кустарником гряде.

«Пусть разнесут весть! — предложил Айсфир. — А мы вернемся в оазис, пока мясо не начало портиться».

Накренив крыло, он повернул, прекращая ленивое преследование, и Тинталья последовала его примеру.

Его предложение было очень своевременным. Копье выпало из проделанной в её шкуре дыры, а вот стрела, вошедшая в другой бок, осталась. Тинталье не хотелось загонять её ещё глубже. В минуту передышки, когда первое избиение закончилось и способные двигаться бросились бежать, она попыталась извлечь из себя стрелу. Вместо этого стрела сломалась, а оставшийся кусок древка оказался слишком коротким, чтобы его можно было прихватить зубами. Орудуя когтями, она только вонзила стрелу ещё глубже. Досаждающее присутствие деревянного древка и металлического наконечника ощущалось её плотью при каждом взмахе крыла.

«Сколько человек сражались против нас?» — мысленно поинтересовалась она.

«Сотни. Но какая разница? Они нас не убили, а те, кому мы позволили убежать, передадут своим, как глупо было пытаться».

«Почему они на нас напали?»

Это нападение никак не укладывалось в то, что она знала о людях. Те люди, которые ей встречались, неизменно трепетали перед ней и скорее склонны были служить ей, чем нападать на неё. Кое-кто визгливо бросал ей вызов, но она находила способ их обуздать. Ей уже приходилось сражаться с людьми — но не потому, что они устроили на неё засаду. Она убивала калсидийцев просто потому, что сочла нужным встать на сторону купцов Удачного: убивала врагов удачненцев в оплату за их помощь со змеями, которым после метаморфоза предстояло стать драконами. Не могло ли нынешнее нападение быть связано именно с этим? Вряд ли. Люди живут так мало! Неужели они способны на столь продуманную месть?

Айсфир объяснил все проще.

«Они нападают на нас, потому что они — люди, а мы — драконы. Большинство людей нас ненавидят. Некоторые изображают благоговение и приносят дары, но за их лестью и дрожью прячется ненависть к нам. Никогда об этом не забывай. В этой части мира люди очень давно нас ненавидят. Когда-то, прежде чем я превратился в дракона, люди стремились уничтожить всех драконов. Они скармливали собственным стадам медленно действующий яд, пытаясь убить нас. Они захватывали в плен и пытали наших слуг-Старших в надежде узнать секреты, которые можно было бы использовать против нас. Пытаясь нас ослабить, они уничтожали наши твердыни и каменные столбы, с помощью которых перемещались наши слуги. Тех немногих из нас, кого им удавалось убить, они разделывали как скотину, используя нашу плоть и кровь как лекарства и средства для укрепления своих слабых тел».

«Я ничего подобного не помню».

Тинталья без всякого результата обратилась к наследственной памяти.

«Ты, похоже, не помнишь очень многого. По-моему, ты слишком долго пробыла в коконе. Это повредило твой разум и оставило в невежестве».

Она почувствовала укол гнева. Айсфир часто говорил ей подобные вещи. Обычно после этого она давала ему понять, что его долгое пребывание во льду вызвало у него частичное безумие. Сейчас она подавила раздражение: ей необходимо было узнать как можно больше. А ещё ей досаждала стрела в боку.

«И что произошло? Тогда?»

Айсфир повернул голову на длинной шее и бросил на неё мрачный взгляд.

«Что произошло? Мы их уничтожили, конечно. Люди и без того достаточно сильно нам мешают, не хватало ещё, чтобы они считали, будто могут игнорировать наши пожелания».

Они уже приближались к источнику в самом сердце оазиса. Песок был усеян человеческими трупами, спуск к озеру напоминал подлет к пруду с кровью. Под лучами дневного солнца тела начали превращаться в падаль.

«Когда поедим, надо будет улететь и найти для сна площадку почище, — объявил черный дракон. — На какое-то время нам придется бросить это место, пока шакалы и вороны его нам не приберут. Столько мяса нам за раз не съесть, а люди быстро протухают».

Айсфир приземлился в озеро, где ещё плавали тела людей. Тинталья последовала за ним. Волны, которые они подняли, ещё лизали берег, когда он выловил из воды какой-то труп.

«Не бери тех, которые облечены в металл, — посоветовал он. — Лучше выбирай лучников. Обычно на них надета только кожа».

Он разорвал труп пополам и поймал половину, не дав ей упасть в воду. Подбросив полутушу в воздух, он подхватил её зубами и запрокинул голову, глотая. Вторая половина шумно шлепнулась в воду и затонула. Айсфир выбрал следующий труп и заглотнул целиком головой вперед, предварительно размолов мощными челюстями.

Тинталья вошла в испорченную воду и остановилась, наблюдая за ним.

«Они быстро протухнут. Тебе стоит поесть сейчас».

«Я ещё никогда не ела людей».

Она ощутила слабое отвращение. Она убила немало людей, но никого из них не ела. Теперь это показалось ей странным.

Она подумала о тех людях, к которым она относилась по-дружески: о Рэйне, Малте и своем юном менестреле Сельдене. Она направила их на путь, на котором они могли стать Старшими, и с тех пор о них не вспоминала. Сельден! При воспоминании о нем она ощутила искру радости. Этот менестрель умел воздать хвалу дракону. Этих трех людей она избрала себе и сделала их Старшими. Поэтому, наверное, они были другими. Если она окажется рядом с кем-то из них, когда он умрет, она съест тело, чтобы сохранить его воспоминания.

А если питаться другими людьми? Айсфир прав. Они — всего лишь мясо. Она двинулась вдоль берега и выбрала тело, которое было пока настолько свежим, что истекало кровью. Она разорвала его пополам. Прикосновения кожи и ткани заставили её язык задергаться. Немного пожевав, она отправила пищу к мощным крушащим мышцам, расположенным в задней части её глотки.

Тело скользнуло в желудок. Мясо — это всегда мясо, подумалось ей, а после боя она испытывала голод.

Айсфир продолжал есть на одном месте, изредка делая пару шагов и вытягивая шею, чтобы достать новых мертвецов. Их было в достатке. Тинталья была более переборчивой. Он был прав насчет того, насколько быстро люди портятся. От некоторых уже несло разложением. Она искала тех, кто умер совсем недавно, отталкивая носом трупы, которые уже начали коченеть.

Она как раз перебирала гору тел, когда одно вдруг тихо вскрикнуло и попыталось от неё отползти. Человек был некрупный, а ядом у него отъело нижнюю часть обеих ног. Он тащился по земле и скулил. Когда привлеченный шумом Айсфир приблизился к ним, паренек обрел дар речи.

— Прошу вас! — воскликнул он, и голос у него сорвался на ребяческий писк. — Пожалуйста, оставьте мне жизнь! Мы с отцом не хотели на вас нападать. Нас заставили! Люди герцога схватили сына — наследника моего отца, мою мать и двух моих сестер. Они сказали, что если мы не будем участвовать в охоте на вас, их всех сожгут. Что имя моего отца умрет вместе с ним, а наш род станет просто прахом. Вот нам и пришлось идти. Мы не хотели вам вредить, прекраснейшие. Мудрейшие драконы!

— Поздновато очаровывать нас похвалами, — заметил Айсфир, развеселившись.

— Кто захватил твоих родных?

Тинталье стало любопытно. Из ноги паренька торчала кость. Он не выжил бы.

— Люди герцога. Герцога Калсиды. Они приказали, чтобы мы принесли для герцога куски дракона. Чтобы выжить, ему нужно лекарство, изготовленное из кусков дракона. Если бы мы принесли кровь, или чешую, или печень, или драконий глаз, герцог сделал бы нас богачами. А если бы не принесли… — Паренек посмотрел на свою ногу. Он довольно долго на неё взирал, а потом что-то в его лице изменилось. Он поднял взгляд на Тинталью. — Мы уже умерли. Все мы.

— Да, — сказала она, но не успело это слово обосноваться в мыслях паренька, как Айсфир потянулся и сомкнул челюсти на его торсе.

Это произошло со стремительностью змеиного броска.

«Свежее мясо. Нет смысла давать ему время загнить, как остальным».

Черный дракон запрокинул голову, отправил в пасть остаток тела паренька, проглотил его и двинулся прочь, к новой груде трупов.

* * *

Двадцать девятый день месяца Спокойствия — седьмой год Вольного союза торговцев.

от Рейала, исполняющего обязанности смотрителя голубятни в Удачном, — Киму, смотрителю голубятни в Кассарике.


Мои приветствия, Ким.

Мне поручили сообщить вам о жалобе, поступившей от нескольких наших клиентов. Они утверждают, что конфиденциальные послания носят следы постороннего воздействия, хоть сургучные пробки футляров для посланий и остаются нетронутыми. В двух случаях на в высшей степени конфиденциальном свитке сургучная печать оказалась треснувшей, а в третьем случае она была найдена внутри футляра в виде обломков, а свиток был свернут криво, как будто кто-то вскрывал футляры, прочитывал послания, а затем возвращал их на место, заново запечатывая цилиндры сургучом смотрителя голубятни. Эти жалобы поступили от трех разных купцов и касаются посланий, полученных от торговца Кандрала из Кассарика.

Пока требований об официальном расследовании не поступало. Я умолил их позволить мне связаться с вами и попросить, чтобы вы поговорили с торговцем Кандралом и попросили, чтобы он показал вам сургуч и печатку, которые использует для своих посланий. Мы с мастерами, здесь, в Удачном, надеемся, что дело просто в использовании низкокачественного, старого или ломкого сургуча, а не в том, что смотритель вскрывает послания. Тем не менее мы попросили бы вас обратить пристальное внимание на тех подмастерьев и учеников смотрителей, которые начали у вас работать в прошлом году.

Мы глубоко сожалеем о том, что приходится вас об этом просить, и надеемся, что вы не обидитесь. Мой мастер велит мне сказать, что мы совершенно уверены в порядочности кассарикских смотрителей голубятни и ожидаем, что эти обвинения окажутся необоснованными.

Просьба ответить срочно.

Глава 1

ГЕРЦОГ И ПЛЕННИК

— Известий не было, о величественный.

Посыльный, стоящий перед герцогом на коленях, старался, чтобы его голос звучал ровно.

Герцог, обложенный и подпертый на своем троне подушками, наблюдал за ним, дожидаясь того мгновения, когда он сломается. Лучшее, на что мог надеяться принесший дурные вести — это порка. А вот промешкавший с дурными вестями заслуживал смерти.

Мужчина не поднимал глаз, упрямо глядя в пол. Вот как. Этого посыльного уже пороли. Он знает, что выдержит наказание, и смирился с ним.

Герцог чуть шевельнул пальцем. Заметные движения отнимали так много сил! Однако его канцлер приучился высматривать слабые движения и быстро на них реагировать. Он сделал гораздо более выразительный знак страже, и посыльного удалили. Сапоги стражников громко топали, более легкие сандалии уводимого между ними посыльного шлепали тише. Никто не промолвил ни слова. Канцлер снова повернулся к герцогу и низко склонился, прикоснувшись лбом к коленям. Он медленно опустился на колени, а потом осмелился поднять взгляд на сандалии герцога.

— Мне горько, что вам пришлось получить столь неудовлетворительное известие.

В зале аудиенций царило молчание. Это было большое помещение со стенами из грубого камня, напоминавшего всем входящим о том, что когда-то оно было частью крепости. Сводчатый потолок был выкрашен темно-синей краской, на которой навечно застыли звезды летней ночи. Высокие щели окон выходили на город, раскинувшийся на склоне.

Ни одно здание этого города не было выше герцогской цитадели, стоящей на вершине холма. Когда-то холм венчала крепость, а в кольце её стен круг менгиров под открытым небом был местом великого волшебства. Легенды рассказывали о том, как эти камни были повалены, а их злое волшебство побеждено. Эти самые камни, со стертыми и сбитыми рунами, теперь были разложены вокруг его трона, не выступая над серыми плитами пола вокруг них. Черные камни указывали на пять сторон света. Говорили, что под каждым камнем находится квадратная яма, куда бросали умирать колдовавших врагов древней Калсиды. Стоящий в центре трон напоминал всем, что герцог восседает там, куда в древние времена все боялись ступить ногой.

Герцог пошевелил губами, и один из пажей вскочил и бросился вперед, держа в руках чашу с прохладной водой. Паренек встал на колени и подал чашу канцлеру. Канцлер подполз на коленях к трону, чтобы поднести чашу к губам герцога.

Он наклонил голову и стал пить. Когда он снова поднял лицо, рядом возник другой прислужник, протянувший канцлеру мягкую ткань, чтобы тот смог вытереть герцогу лицо и подбородок.

После этого герцог позволил канцлеру чуть отойти. Жажда была утолена — и он заговорил:

— От наших посланцев в Дождевые чащобы новостей не было?

Канцлер согнулся ещё сильнее. Одеяние из тяжелого красновато-коричневого шелка собралось вокруг него лужицей. Под редеющими волосами виднелась кожа.

— Нет, блистающий. Мне стыдно и горько говорить вам, что новых известий они нам не присылали.

— Драконья плоть не отправлена?

Он и сам знал ответ на эти вопросы, но вынуждал Эллика произносить их вслух.

Канцлер почти касался лицом пола.

— Сияющий лорд, мы не получали сообщений ни о каких отправлениях. Покорно сообщаю вам об этом с глубочайшим смущением.

ерцог обдумывал сложившуюся ситуацию. Ему было слишком трудно полностью открывать глаза. Трудно было говорить настолько громко, чтобы его голос доносился до окружающих. Его роскошные кольца из тяжелого золота с массивными драгоценными камнями болтались на костлявых пальцах и оттягивали руки. Великолепные одеяния, приличествующие его величию, не могли скрыть жуткой худобы. Он сохнет, умирает, а они тем временем смотрят на него и ждут. Ему необходимо реагировать. Он не имеет права казаться слабым.

Он негромко проговорил:

— Расшевелите их. Отправьте наших представителей ко всем, с кем у нас есть контакты. Пошлите им особые дары. Побудите их к безжалостности. — Усилием воли он заставил себя поднять голову и повысить голос. — Есть ли смысл напоминать кому-то из вас, что если я умру, вас всех похоронят вместе со мной?

Эти слова должны были бы гулким эхом отразиться от камней. Вместо этого он услышал то же, что услышало и его окружение: визгливое негодование умирающего старика. Невыносимо, что такой человек, как он, может умереть, не оставив сына-наследника! Тогда ему не надо было бы говорить самому: его сын-наследник должен был бы стоять перед ним, крича на придворных и принуждая к стремительному повиновению. Вместо этого он вынужден шептать им угрозы, шипеть, словно беззубая старая змея.

Как это случилось? У него всегда были сыновья, сколько угодно сыновей. Слишком много сыновей, но некоторые оказались слишком честолюбивыми на его вкус. Некоторых он послал воевать, а некоторых отправил в пыточные камеры за непочтительность. Кое-кого тайно отравил. Если бы он знал, что болезнь унесет не только избранного им наследника, но и трех последних сыновей, то сохранил бы ещё нескольких про запас. А он этого не сделал. И теперь у него осталась только одна никчёмная дочь, женщина около тридцати лет, бездетная и похожая на мужчину мыслями и движениями. Трижды вдовевшая женщина, которой ни разу не посчастливилось родить ребёнка. Женщина, читающая книги и слагающая стихи. Совершенно бесполезная для него, если вообще не опасная как колдунья. А в его теле не осталось силы, чтобы сделать какой-нибудь женщине ребёнка.

Это невыносимо. Он не может умереть без сыновей, чтобы его имя стало прахом в устах всего света. Ему должны доставить драконье снадобье: полную мощи драконью кровь, которая вернет ему молодость и мужскую силу. Тогда он заполучит дюжину наследников и надежно запрет их так, чтобы с ними ничего плохого не случилось.

Драконья кровь. Такое простое снадобье — и все же никто не может это снадобье ему добыть.

— Если бы мой повелитель умер, моя скорбь была бы настолько глубока, что только погребение вместе с вами могло бы принести мне хоть какое-то утешение, о великодушнейший.

Заискивающие слова канцлера внезапно показались герцогу жестокой насмешкой.

— Ах, замолчи! Твоя лесть меня раздражает. Какой толк от твоей пустой преданности? Где куски дракона, которые меня спасут? Принеси мне их, а не твои никчемные хвалы. Неужели здесь нет никого, кто служил бы мне с готовностью? — Эта тирада потребовала от него сил, которые ему не следовало расходовать, но на этого раз его крик разнесся по зале. Когда он обвел глазами присутствующих, ни один из них не осмелился встретиться с ним взглядом. Они все съежились, и он дал им время вспомнить о сыновьях-заложниках, которых никто из них не видел уже много месяцев. Он дал им несколько долгих мгновений, чтобы они гадали, живы ли их наследники, а потом спокойным тоном осведомился: — Есть ли известия от другого отряда, посланного нами разобраться со слухами насчет драконов, которых видели в пустыне?

Канцлер не пошевелился, мучительно раздираемый противоречащими друг другу приказами.

«Кипишь ли ты в душе, Эллик? — думал он. — Помнишь ли ты, что когда-то скакал рядом со мной, бросаясь в битву? Смотри, во что превратились военачальник и его мечник: в немощного старца и корчащегося от страха слугу. Если только ты доставишь мне необходимое, все станет, как прежде. Почему ты меня подводишь? У тебя есть собственные амбиции? Мне тебя надо убить?»

Он взирал на своего канцлера, но Эллик не поднимал взгляда. Когда он почувствовал, что слуга вот-вот сломается, он рявкнул на него:

— Отвечай!

Эллик поднял глаза — и герцог увидел ярость, прячущуюся в глубине покорных серых глаз. Они слишком долго скакали стремя к стремени, сражались плечом к плечу, чтобы им удавалось полностью скрыть друг от друга свои мысли. Эллику были знакомы все герцогские уловки. Когда-то он им подыгрывал, но сейчас его мечнику эти игры начали надоедать.

Тем не менее канцлер сделал глубокий вдох.

— Пока известий не было, мой господин. Однако драконы прилетали к воде нерегулярно, и мы приказали отряду оставаться на месте, пока он не добьется успеха.

— Хорошо. По крайней мере, нам пока не сообщали об их неудаче.

— Да, славнейший. Надежда ещё есть.

— Надежда. Это ты можешь надеяться. Я — требую! Канцлер, ты надеешься, что твое имя тебя переживет?

Мужчину охватила ужасающая неподвижность. Его герцог знал, какое место у него наиболее уязвимо.

— Да, господин.

Он произнес эти слова шепотом.

— И у тебя есть не только сын-наследник, но и ещё один сын?

Герцог с удовлетворением услышал в его голосе дрожь:

— Да, судьба меня так благословила, о великодушный.

— Гм.

Герцог Калсиды попытался прочистить горло, но вместо этого раскашлялся, заставив слуг заметаться. Ему подали чашу с охлажденной водой и чашку с испускающим пар чаем. Чистая белая ткань была наготове в руках ещё одного подползшего на коленях слуги, а ещё один приготовил кубок вина.

Слабым взмахом руки он отогнал их всех и сделал хриплый вдох.

— Два сына, канцлер. И потому ты надеешься. А у меня сына нет. И моё здоровье сдает из-за одной малости. Простое снадобье из драконьей крови — вот все, о чем я попросил. Тем не менее мне его не доставили. Интересно: правильно ли то, что у тебя есть такая надежда на то, что твое имя продолжит громко звучать в мире, когда моё замолчит из-за этого упущения? Конечно же, неправильно!

Канцлер на глазах медленно съеживался. Его господин наблюдал за тем, как голова служителя падает на его согнутые колени, а все тело проминается, физически передавая желание своего хозяина стать незаметным для герцога.

Герцог Калсиды шевельнул губами, сложившимися в тень улыбки.

— Сегодня ты можешь оставить при себе обоих своих сыновей. Завтра? Завтра мы оба будем надеяться на добрые вести.

* * *

— Сюда.

Кто-то поднял тяжелый полотняный клапан, служивший дверью. Полоса света пробила полумрак, но тут же исчезла, сменившись желтым светом ламп. Двуглавый пес в соседнем стойле заскулил и заерзал. Сельден задумался о том, когда бедное животное в последний раз видело дневной свет — настоящий дневной свет. Искалеченное создание уже проживало здесь в тот момент, когда купили самого Сельдена. Он сам не ощущал прикосновения солнечного света уже многие месяцы, а может, и целый год. Дневной свет был врагом тайны. Дневной свет мог показать, что половина чудес и легенд, выставленных в убогих стойлах базарного шатра, были либо капризами природы, либо подделками. Дневной свет мог показать и то, что даже те существа, которые имели какое-то основание считаться подлинными, были нездоровы.

Как и он сам.

Свет лампы приблизился, и от яркого желтого света у него заслезились глаза. Он отвернулся от света и сомкнул веки. Он не стал вставать. Он точно знал длину цепей, закрепленных на его лодыжках, и пытался помериться с ними силой, когда его только сюда привели. С тех пор цепи слабее не стали, а вот он — стал. Он остался лежать на месте, дожидаясь, чтобы гости прошли мимо. Однако они остановились у его загона.

— Это он? Я думал, он будет крупный. Он же не больше обычного человека!

— Он высокий. Этого особо не заметишь, когда он вот так свернулся.

— Я его еле вижу в том углу. Нам можно войти?

Наступило молчание, а потом мужчины начали негромко переговариваться. Сельден не шевелился. Его нисколько не заинтересовало то, что они говорят про него. Он потерял способность испытывать смущение или даже унижение. Ему по-прежнему не хватало одежды, очень не хватало, но в основном потому, что он мерз. Иногда в перерывах между представлениями ему бросали одеяло, но не менее часто забывали это сделать. Мало кто из тех, кто за ним ухаживал, знал его язык, так что умолять об одеяле было бесполезно. Постепенно до его охваченного лихорадкой разума дошло, насколько необычно то, что двое мужчин, которые его обсуждают, говорят на том языке, которой он знает. На калсидийском. Это был язык его отца, выученный в неудачной попытке произвести на родителя благоприятное впечатление. Он не пошевелился и не подал никакого знака, что замечает их, но стал прислушиваться внимательно.

— Эй! Эй, ты. Драконёнок! Встань. Дай человеку на тебя посмотреть.

Он может их игнорировать. Тогда они, вполне вероятно, чем-нибудь в него бросят, чтобы заставить двигаться. Или они могут повернуть ворот, накручивающий цепь на его лодыжке. Он может либо сам отойти к дальней стене, либо его туда отволокут. Его тюремщики боятся его и не слушают утверждений, что он — человек. Они всегда закручивают его цепь, когда входят сгрести солому, устилающую пол его загона. Он со вздохом развернул свое тело и медленно поднялся на ноги.

Один из мужчин ахнул.

— Он, и правда, высокий! Смотрите, какие у него длинные ноги! А хвост у него есть?

— Нет. Хвоста нет. Он весь покрыт чешуей. Сверкает, как бриллианты, если вывести его на дневной свет.

— Так выведите его. Дайте мне посмотреть на него на свету.

— Нет. Ему это не нравится.

— Лжец. — Сельден произнес это очень четко. Свет лампы слепил его, но он обратился ко второй из тех фигур, которые смог различить. — Он не хочет, чтобы вы увидели, что я болен. Он не хочет, чтобы вы увидели, что я весь в болячках и что на лодыжке у меня язва от его цепи. И больше всего он не хочет, чтобы вы увидели, что я такой же человек, как и вы.

— Он разговаривает!

Казалось, мужчину это не испугало, а впечатлило.

— Ещё как. Но вам не стоит прислушиваться к тому, что он говорит. Он наполовину дракон, а все знают, что дракон может заставить человека поверить чему угодно.

— Я не наполовину дракон! Я человек, как и вы, но меня изменила благосклонность дракона.

Сельден попытался вложить в свое восклицание энергию, но у него не было сил.

— Видите, как он лжёт! Мы ему не отвечаем. Если вы позволите ему вовлечь вас в разговор, то станете жертвой его обмана. Несомненно, именно так дракон обольстил его мать. — Смотритель откашлялся. — Итак, вы его видели. Моему хозяину не хочется его продавать, но он говорит, что выслушает ваше предложение, раз уж вы приехали настолько издалека.

— Мою мать? Это возмутительно! Глупая история, которой не поверит даже ребёнок. И вы не можете меня продать. Я вам не принадлежу!

Сельден вскинул руку, пытаясь затенить глаза, чтобы рассмотреть чужака. Это ничего ему не дало. Его слова даже не удостоились ответа. Он внезапно почувствовал себя ужасно глупо. Языковой барьер тут был ни при чем. Просто в нем не желали видеть ничего, кроме приносящего деньги уродства.

Они продолжали разговаривать, словно он ничего не сказал.

— Ну, вы ведь знаете, что я всего лишь посредник. Я покупаю его не для себя. Ваш хозяин назначил очень высокую цену. Человек, которого я представляю, богат, однако пословица говорит правду: богачи гораздо скупее бедняков. Если я потрачу его средства, а человек-дракон его разочарует, с меня он потребует не только деньги.

В его глазах они были темными силуэтами — эти двое мужчин, которых он вообще не знал и которые спорили о том, какова цена его жизни. Он шагнул к ним, волоча цепь по прелой соломе.

— Я болен! Разве вы не видите? Неужели вы полностью лишены порядочности? Вы держите меня здесь на цепи, кормите полупротухшим мясом и черствым хлебом, я не вижу дневного света… Вы меня убиваете. Вы — убийцы!

— Человеку, о котором я говорю, понадобятся доказательства — только тогда он потратит такое количество золота. Буду говорить совершенно откровенно. За те деньги, которые вы запросили, вы должны позволить мне отправить ему что-нибудь в знак ваших честных намерений. Если это создание — именно то, чем вы его называете, тогда ваш хозяин получит ту цену, которую он назначил. И наши хозяева будут нами обоими довольны.

Последовало долгое молчание.

— Я скажу об этом моему хозяину. Идемте. Выпейте с нами. Когда торгуешься, всегда ощущаешь жажду.

Мужчины уже начали поворачиваться, чтобы уйти. Лампа раскачивалась в такт их движениям. Сельден сделал ещё пару шагов — и его цепь натянулась до отказа.

— У меня есть родные! — крикнул он им вслед. — У меня есть мать. У меня есть сестра и брат. Я хочу вернуться домой! Прошу вас, дайте мне вернуться домой, пока я здесь не умер!

Единственным ответом стал короткий проблеск дневного света. Они ушли.

Он закашлялся, прижимая себе ребра, пытаясь умерить боль. Отхаркнув мокроту, он сплюнул её на грязную солому. Он не знал, есть ли в ней кровь. Свет был слишком тусклым для того, чтобы это заметить. Однако он точно знал, что кашель все усиливается.

Он с трудом доковылял до кучи соломы, служившей ему постелью, опустившись на колени, улегся на бок. Все суставы у него ныли. Он протер слипшиеся глаза и снова их закрыл. Зачем он поддался на их провокацию и встал? Почему он не способен просто сдаться и не шевелиться, пока не умрет?

— Тинталья! — тихо проговорил он.

Он потянулся мыслями к драконице. Было время, когда она замечала его, если он искал с ней контакта, тогда она позволяла своим мыслям прикоснуться к его разуму. А потом она нашла себе пару, и с тех пор у него не было с ней связи. А ведь прежде он почти боготворил её, купался в её драконьем величии и запечатлевал его в своих песнях.

Песни! Сколько времени прошло с тех пор, как он пел для неё — с тех пор, как он вообще хоть что-то пел? Он любил её и верил, что она любит его. Его все предостерегали. Ему говорили об очаровании драконов, о волшебстве, которым они опутывают людей, но он этому не верил. Он жил, чтобы ей служить. И что ещё хуже, даже сейчас, валяясь на грязной соломе, словно забытая домашняя зверушка, он понимал, что если бы она снова его отыскала, если бы просто посмотрела на него, он снова стал бы преданно ей служить.

— Это — то, чем я теперь стал. Это — то, во что она меня превратила, — тихо признался он темноте.

В соседнем стойле заскулил двуглавый пес.

* * *

Седьмой день месяца Надежды — седьмой год Независимого Купеческого Союза.

От Кима, смотрителя голубятни в Кассарике, — Рейалу, исполняющему обязанности смотрителя голубятни в Удачном.


Изволь передать своим мастерам, что я нахожу крайне неприятным то, что такой мелкой сошке, как ты, было поручено сообщить об этих отвратительных обвинениях в мой адрес. Полагаю, что полученное разрешение выполнять обязанности смотрителя голубятни на время отсутствия Эрека заставило тебя переоценить собственную важность, которую совершенно неуместно демонстрировать подмастерью при обращении к кому бы то ни было из старших. А ещё я рекомендую мастерам удачненской гильдии Голубиной почты рассмотреть связи твоего семейства и задуматься о зависти, которую твои родственники питают ко мне в связи с тем повышением, которое я получил, став смотрителем голубятни в Кассарике, ибо, полагаю, именно там они отыщут корни этого подлого обвинения.

Я отказываюсь обращаться к торговцу Кандрелу для выяснения этого вопроса. Он не выдвигал никаких обвинений в адрес нашей службы, а я уверен, что, будь эти жалобы реальными, он лично явился бы к нам, чтобы выразить свой протест. Я подозреваю, что дело не в его сургуче или печатке, а в небрежности, с которой на почте Удачного обращаются с футлярами конфиденциальных посланий те люди, которым поручено заниматься голубями из Трехога и Кассарика. Полагаю, что это окажешься именно ты, подмастерье.

Если удачненская гильдия Голубиной почты имеет какие-то претензии к тому, как в Кассарике обращаются с официальными посланиями, я советую отправить официальную жалобу Совету торговцев Кассарика и потребовать расследования. Полагаю, вы убедитесь, что Совет полностью доверяет кассарикским смотрителям голубей и отказывается рассматривать такие оскорбительные обвинения в наш адрес.

Ким, смотритель голубятни, Кассарик.

Глава 2

БИТВА ДРАКОНОВ

Солнце пробилось сквозь тучи. Туман, окутывавший долину, лежащую у холма подле стремительной реки, начал таять. Синтара подняла голову и устремила взгляд на далекий яркий круг. Свет падал на её чешуйчатую шкуру, однако тепла он давал мало. Хотя туман поднимался длинными лентами и таял под лучами солнца, суровый ветер гнал с запада плотные серые тучи. Днем опять будет дождливо. В дальних землях дивно шершавый песок будет сегодня прожариваться под жарким солнцем. Память предков нарисовала в её голове картины того, как дракон катается по этому песку, полируя свою чешую до яркого блеска. Ей вместе с другими драконами следовало бы переселиться. Уже много месяцев назад им надо было подняться в воздух сверкающей бурей и улететь в далекие южные пустыни. Охота в скалах, стеной окружавших пустыню, всегда была удачной. Будь они там, сейчас наступило бы время охотиться, наедаться досыта, спать в напоенные жаром дневные часы, а затем подниматься в ярко-голубое небо и парить в потоках горячего воздуха. При удачном ветре дракон способен без труда зависать над землей. Королева могла бы это делать, могла бы чуть сдвигать крылья, планировать и смотреть, как более массивные самцы сражаются в воздухе под ней. Она представила себя там, наблюдающей за тем, как они сшибаются и плюются, взлетают, сталкиваются и бьют друг друга когтями.

В конце такой битвы победителем станет один дракон. Его поверженные соперники вернутся в пески греться и досадовать — или, возможно, сбегут в богатые дичью холмы, чтобы выместить свою досаду, убивая все живое без разбора. Победивший дракон взлетит, взмахивая крыльями, чтобы оказаться на одной высоте с кружащими и наблюдающими за боем самками и выбрать ту, которой будет добиваться. И тогда начнется уже совсем иная битва.

Горящие медные глаза Синтары были полуприкрыты, голова на длинной сильной шее высоко поднята, морда повернута к далекому солнцу. Она рефлекторно распахнула свои бесполезные синие крылья. В ней поднимались волны томления. Она чувствовала, как жажда спаривания нагревает чешую на её горле и животе, ощутила запах желания, исходящий из желез под её крыльями. Она открыла глаза и опустила голову, ощутив какое-то чувство, близкое к стыду. У подлинной королевы, достойной обрести пару, были бы сильные крылья, способные поднять её над теми тучами, которые сейчас грозили облить Синтару дождем. В полете она распространила бы аромат своего мускуса и воспламенила страстью всех самцов, обитающих на многие мили вокруг. Но подлинная королева драконов не застряла бы здесь, на этом размокшем берегу, в обществе ни на что не годных нелетающих самцов и ещё более бесполезных людей-хранителей.

Она ощутила мощный порыв ветра, который принес сильный запах дракона-самца, и едва успела сложить полураскрытые крылья.

Его когтистые лапы встретились с землей, и он неудержимо заскользил к Синтаре, едва успев остановиться так, чтобы не врезаться в неё. Она поднялась на задние лапы и выгнула свою блестящую голубую шею, стараясь выпрямиться в полный рост. Даже так Кало возвышался над ней. Она заметила, как его вращающиеся глаза вспыхнули радостью, когда он отметил, что она ему уступает. Этот крупный самец подрос и набрал мышцы и силу с того момента, как они прибыли в Кельсингру.

— Я летал ещё дольше, — сообщил он ей, встряхивая широкими темно-синими крыльями, избавляя их от капель дождя и при этом обрызгивая её. После этого он аккуратно их сложил и расправил по спине. — Мои крылья с каждым днем становятся все длиннее и сильнее. Скоро я снова стану Повелителем небес. А как насчет тебя, королева? Когда ты поднимешься в воздух?

— Когда соблаговолю, — ответила она и отвернулась. От него разило похотью: его целью была не необузданная свобода полета, а то, что могло во время этого полета произойти. Она не намерена была это даже рассматривать. — И я бы это полетом не назвала. Ты сбежал по склону холма и подпрыгнул. Планирование — это не полет.

Её критическое замечание было не вполне справедливым. Кало продержался в воздухе в течение пяти взмахов крыльями и только потом приземлился. Со смесью стыда и ярости она вспомнила свою собственную первую попытку летать: хранители разразились приветственными криками, когда она подскочила и начала планировать. Но её крыльям не хватило силы, чтобы поднять её выше, и она упала, плюхнувшись в реку. Её сильно поваляло и побило течением, и она выбралась на берег вся в потоках грязной воды и ссадинах.

«Не вспоминай об этом позоре. Но не допускай, чтобы кто-то снова увидел твою неудачу».

Новый порыв ветра принес с собой дождь. Она пришла к реке только для того, чтобы попить, а теперь снова вернется под слабое укрытие деревьев.

Но стоило Синтаре направиться прочь, как голова Кало сделала стремительный выпад. Он плотно сомкнул челюсти на её шее сразу за головой, так что она не могла повернуться и укусить его или плюнуть в него ядом. Она подняла переднюю лапу, чтобы ударить его когтями, но шея у него была длиннее и мощнее её собственной. Он держал её на безопасном расстоянии от своего торса, и её когти бесполезно вспороли пустой воздух. Она затрубила от ярости, и он отпустил её, отпрыгнув назад, так что её вторая атака оказалась такой же безрезультатной, как и первая.

Кало поднял крылья и широко их раскинул, готовясь отмахнуться от неё, если она бросится на него. Его глаза — серебряные с зелеными прожилками — вращались от возмутительного смеха.

— Тебе следует стараться летать, Синтара! Тебе нужно снова стать настоящей королевой, владычицей земли и неба. Оставь этих прикованных к земле червяков и воспари со мной. Мы будем охотиться и убивать, мы улетим прочь от этих холодных дождей и глубоких долин, к далеким пустыням юга. Обратись к памяти предков и вспомни, какими нам следует стать!

Её шею саднило там, где его зубы вспороли её плоть, но её гордость получила гораздо более болезненную рану. Не думая об опасности, она снова бросилась на него, широко раскрыв пасть и раздувая резервуары ядовитых желез, но он с ревом ликования встретил реакцию своей противницы и перепрыгнул через неё. Поворачиваясь к нему, она заметила, что к ним с тяжелым топотом бегут алый Ранкулос и лазурный Сестикан. Драконы не созданы для передвижения по земле. Они скакали, словно жирные коровы. Грива Сестикана с тонкой оранжевой филигранью топорщилась на его шее. Ранкулос, который мчался к ним с наполовину развернутыми сверкающими крыльями, агрессивно взревел:

— Оставь её в покое, Кало!

— Мне не нужна ваша помощь! — протрубила она, поворачиваясь и шествуя прочь от сбегающихся самцов. Довольство тем, что они готовы драться из-за неё, боролось с унизительным ощущением того, что она не достойна их битвы. Она не способна взлететь в небо, демонстрируя изящество и стремительность, она не может за счет собственной ловкости и бесстрашия бросить вызов тому, кто победит в этой дурацкой свалке. Тысячи воспоминаний предков о других битвах самцов и брачных полетах трепетали на периферии её сознания. Она отогнала их прочь. Она не стала оборачиваться на рев и яростное хлопанье крыльев. — Мне ни к чему летать, — презрительно бросила она через плечо. — Здесь нет дракона, который был бы достоин брачного полета.

Единственным её ответом стал рев ярости и боли, вырвавшийся у Ранкулоса. Дождливый полдень взорвался испуганными криками и пронзительными вопросами сбегающихся людей: хранители драконов выскакивали из своих хижин, направляясь к сражающимся самцам. Идиоты! Их затопчут или растерзают, если они попробуют вмешаться. В такие дела люди не должны лезть. Ей было противно, когда хранители обращались с ними, словно с домашней скотиной, которой следует командовать, а не как с драконами, которым надо прислуживать. Её собственная хранительница, пытаясь прикрыть неровную спину и плечи рваным плащом, бросилась к ней, крича:

— Синтара, с тобой все в порядке? Ты ранена?

Она вскинула голову и полураскрыла крылья.

— По-твоему, я неспособна себя защитить? — возмущенно спросила она у Тимары. — По-твоему, я слабая и…

— Берегись! — предостерегающе крикнул какой-то человек, и Тимара послушалась, приседая и закрывая затылок ладонями.

Синтара иронически хмыкнула, глядя, как золотистый Меркор проносится мимо них, широко раскинув крылья и вырывая когтями пучки травы, почти скользя над землей. Руки Тимары не защитили бы её, если бы шипастое крыло дракона хоть чуть прикоснулось к ней. Даже ветер, поднятый его движениями, опрокинул Тимару на землю и заставил прокатиться по мокрой луговой траве.

Крики людей и рев драконов завершились оглушающим кличем Меркора, вломившегося в толпу сражающихся самцов.

Сестикан упал, опрокинутый этим столкновением. Его раскрытое крыло опасно согнулось под тяжестью его собственного тела, и Синтара услышала, как он ахнул от боли и испуга. Ранкулос оказался придавлен бьющимся Кало. Кало попытался перекатиться и ударить Меркора длинными когтями своих задних лап, однако Меркор поднялся на задние лапы прямо на куче копошащихся драконов. Неожиданно прыгнув вперед, он придавил к земле широко распахнутые крылья Кало своими задними лапами. Резкий удар когтей пойманного дракона прочертил на ребрах Меркора глубокую борозду, но прежде чем противник успел добавить ещё одну рану, Меркор переступил выше. Голова Кало на длинной шее хлестала, словно кнут, однако преимущество явно было на стороне Меркора. Сестикан, придавленный двумя крупными драконами, ревел от бессильной злобы. От схватки исходил густой мускусный запах драконов-самцов.

Толпа испуганных и злых хранителей окружала бьющихся драконов, вопя и выкрикивая имена сражающихся или пытаясь не дать драконам-зевакам присоединиться к сшибке. Более мелкие самки, Фенте и Верас, подошли и начали вытягивать шеи, игнорируя своих смотрителей и пытаясь подобраться опасно близко. Балипер, хлеща алым хвостом, ходил по краю боя, заставляя хранителей спасаться бегством, визгливо возмущаясь тем, что он подвергает их опасности.

Бой окончился почти так же неожиданно, как начался. Меркор запрокинул свою золотистую голову, а потом стремительно выбросил её вперед, широко распахнув пасть. Вопли хранителей и изумленный рев наблюдающих за происходящим драконов предвещали Кало смерть от кислотного аэрозоля. Вместо этого Меркор в последний момент захлопнул пасть. Он резко опустил голову и выплюнул на уязвимое горло Кало не облако и не струю, а всего лишь одно пятно кислоты. Черно-синий дракон взвыл от мучительной боли и ярости. Тремя мощными взмахами крыльев Меркор слетел с него и приземлился на расстоянии корабельного корпуса. Кровь струилась из длинной раны на его ребрах, заливая покрытый золотой чешуей бок. Он тяжело дышал, широко раздувая ноздри. По его чешуе шли цветные волны, а защитные гребни вокруг глаз топорщились. Он хлестнул хвостом, и воздух наполнился запахом боевого вызова.

Как только Меркор освободил Кало от своего веса, тот перекатился на лапы. Рыча от бессильной досады и унижения, он тут же направился к реке, чтобы смыть с тела кислоту противника, пока та не въелась ещё глубже. Карсон, хранитель Плевка, бежал рядом с Кало, призывая его остановиться и дать осмотреть рану. Темный дракон игнорировал его. Получивший немало ударов и ошеломленный, но обошедшийся без серьезных травм Ранкулос поднялся на лапы и выпрямился, пошатываясь. Он встряхнул крыльями, а потом медленно сложил их, словно они причиняли ему боль. После этого, стараясь сохранять остатки собственного достоинства, он заковылял со взрытого поля боя.

Меркор проревел в спину удаляющемуся Кало:

— Не забудь, что я мог тебя убить! Всегда помни об этом, Кало!

— Отродье ящерицы! — рыкнул в ответ черно-синий дракон, однако не замедлил своего отступления к ледяной воде реки.

Синтара отвернулась от них. Все закончилось. Она была удивлена тем, что бой оказался настолько долгим. Сражения, как и спаривание, драконы проводили в полете. Если бы самцы могли взлететь, состязание могло бы длиться часами, возможно, заняло бы даже целый день, и в итоге все они были бы обожжены кислотой и окровавлены. На мгновение древнее воспоминание о подобных испытаниях завладело её разумом, и она почувствовала, как сердце её забилось быстрее от возбуждения. Самцы добивались бы её благосклонности, а в конце, когда остался бы всего один победитель, ему все равно необходимо было бы сравниться с ней в скорости полета и принять её вызов: только после этого он мог бы претендовать на то, чтобы стать её парой. Они парили бы в небе, поднимаясь все выше и выше, и самец пытался бы повторить её виражи, нырки и мощные горки. А если бы ему удалось это сделать, его тело соединилось бы с её телом, а крылья начали двигаться синхронно…

— СИНТАРА!

Рык Меркора вывел её из раздумий. Она оказалась не единственной, кто обернулся, выясняя, что от неё понадобилось золотому дракону. Все драконы и хранители на лугу взирали на него. И на неё.

Огромный дракон поднял голову и распахнул крылья с громким треском. Новая волна его запаха разнеслась по ветру.

— Тебе не следует провоцировать то, что ты не способна завершить, — пристыдил он её.

Она уставилась на него, ощущая, что от гнева её чешуя становится ярче.

— Это не имело к тебе никакого отношения, Меркор. Возможно, тебе не следовало бы вмешиваться в те дела, которые тебя не касаются.

Он распахнул свои крылья ещё шире и высоко вознесся на своих мощных задних лапах.

— Я буду летать! — Он произнес эти слова без рева, но, тем не менее, они были хорошо слышны на фоне ветра и дождя. — И ты тоже. И когда придет время брачных сражений, я буду победителем. И я стану твоей парой.

Она воззрилась на него, ощущая невероятное потрясение. Немыслимо, чтобы самец говорил такие вещи! Она постаралась не радоваться его обещанию того, что она полетит. Когда молчание чересчур затянулось и она поняла, что все наблюдают за ней и дожидаются её ответа, она рассердилась.

— Говори-говори! — довольно неудачно парировала она.

Ей даже не нужно было слышать презрительного фырканья Фенте, чтобы понять: столь жалкий ответ никого не впечатлил.

Отвернувшись от всех, Синтара двинулась обратно в лес, под ненадежную защиту деревьев. Её ничто не волнует. Ей не важно, что говорит Меркор, и то, что Фенте над ней смеется. Среди них нет никого, на кого стоило бы производить впечатление.

— Это и настоящей-то битвой не назовешь, — негромко сыронизировала она.

— Так ты пыталась спровоцировать «настоящую битву»? — Её нахальная маленькая хранительница, Тимара, неожиданно оказалась рядом с ней, переходя на рысцу, чтобы не отстать. Её темные волосы свисали лохматыми неровными косицами, на некоторых ещё остались деревянные амулеты. Прокатившись вниз по склону, она измазала свой рваный плащ травой. Её ноги были обернуты пестрыми тряпицами, а вместо подошв этой самодельной обуви служили куски плохо выделанной оленьей шкуры. За последнее время она стала тоньше и выше. Кости на её лице стали заметнее. Крылья, которыми её одарила Синтара, на бегу чуть подпрыгивали. Несмотря на непочтительность своего первого вопроса, Тимара встревоженным голосом добавила: — Остановись на минутку. Пригнись. Дай я осмотрю твою шею там, где он тебя укусил.

— Там даже крови нет.

Синтаре с трудом верилось, что она отвечает на нахальное требование простой человечки.

— Мне надо посмотреть. Кажется, несколько чешуек отстали.

— Я ничем не провоцировала эту глупую свару.

Синтара резко остановилась и опустила голову, чтобы Тимара могла осмотреть ей шею. Ей было противно ощущать, что она почему-то уступила слишком много себе позволяющей девице. Гнев вскипел в ней, и она уже собралась было «случайно» сбить Тимару с ног движением головы. Однако почувствовав, как сильные человеческие руки бережно расправляют встопорщившиеся шейные чешуйки и приглаживают их, она смягчилась. Её хранительница и её умелые руки бывают полезны.

— Ни одна чешуйка не оторвалась, хотя часть из них рано или поздно могут отлететь.

Синтара ощущала досаду своей хранительницы, приводящей в порядок её чешую. Несмотря на то, что Тимара часто грубила Синтаре, драконица знала, что девушка гордится её здоровьем и красотой. Любое оскорбление Синтаре Тимара принимала и на свой счет. А ещё она ощущала настроение своего дракона.

Сосредоточившись на девушке сильнее, она почувствовала, что их объединяет не только раздражение. Присутствовало также чувство досады.

— Эти мужчины! — внезапно воскликнула девушка. — Наверное, спровоцировать дракона-самца на глупость так же просто, как и человеческого мужчину!

Эти слова пробудили в Синтаре любопытство, хотя она не намерена была показывать это Тимаре. Она вспомнила все, что ей было известно о самых последних треволнениях Тимары, и догадалась о причине её дурного настроения.

— Решать тебе, а не им. Как глупо ты себя ведешь! Просто совокупись с ними обоими. Или ни с одним из них. Покажи им, что ты королева, а не корова, которую вырастили, чтобы бык её покрывал.

— Я не выбрала ни одного из них, — сообщила ей Тимара, отвечая на вопрос, которого драконица не задавала.

После того, как её чешуя была приглажена, Синтара подняла голову и снова двинулась к опушке леса. Тимара поспешила за ней, на бегу размышляя вслух:

— Я просто хотела бы ничего не менять, оставить все, как было всегда. Но они оба на это не готовы. — Она тряхнула головой, заставив косички разлететься. — Татс — мой самый давний друг. Я знала его ещё в Трехоге, до того, как мы стали драконьими хранителями. Он — часть моего прошлого, часть моего дома. Но когда он тянет меня к себе в постель, я не знаю, делает ли он это потому, что любит меня, или просто потому, что я ему отказала. Я боюсь, что если мы станем любовниками, но у нас дело не сладится, я вообще его потеряю.

— Тогда переспи с Рапскалем, да и дело с концом, — посоветовала драконица.

Тимара ей прискучила. Почему это люди думают, что дракона могут интересовать подробности их жизни? С тем же успехом можно интересоваться жизнью мотылька или рыбешки.

Однако Тимара увидела в предложении своего дракона предлог для продолжения разговора.

— С Рапскалем? Не могу! Если я возьму его в мужья, я уверена, что это испортит мою дружбу с Татсом. Рапскаль красивый и забавный… и немного странный. Хотя такая странность мне нравится. И, кажется, я ему действительно дорога, и когда он уговаривает меня спать с ним, то добивается этого не просто ради удовольствия. — Она тряхнула головой. — Но я не хочу этого ни с одним из них. Ну… вообще-то хочу. Если бы можно было только ограничиться телесной стороной и ничего не осложнять. Но я не намерена рисковать тем, что заполучу ребёнка, и вообще не хотела бы принимать какое-то важное решение. Если я выберу одного, потеряю ли я второго? Не знаю, что…

— Ты мне надоела, — предостерегла её Синтара. — И сейчас тебе следовало бы заняться более важными вещами. Ты сегодня для меня поохотилась? У тебя есть для меня мясо?

Резкая перемена темы разговора заставила Тинтару ощетиниться. Она неохотно ответила:

— Нет ещё. Когда дождь уймется, я пойду. Сейчас дичи не будет. — После недолгого молчания она затронула ещё одну опасную тему. — Меркор сказал, что ты полетишь. Ты пробовала? Ты сегодня тренировала крылья, Синтара? Разрабатывать мышцы — это единственный способ, чтобы…

— Я не имею желания носиться по берегу, словно чайка со сломанным крылом. Не имею желания выставлять себя на посмешище.

А ещё меньше Синтаре хотелось потерпеть неудачу, упасть в ледяную стремительную реку и утонуть. Или переоценить свои возможности и врезаться в деревья, как это случилось с Балипером. У него тогда так распухли крылья, что он даже не мог их сложить, и у него оторвался коготь с передней левой лапы.

— Никто над тобой не смеется! Упражнять крылья необходимо, Синтара. Ты должна научиться летать: все драконы должны это сделать. Вы все выросли с тех пор, как мы оставили Кассарик, и мне не удается убить достаточно дичи, чтобы ты была сыта, а ведь это при том, что здесь дичь крупнее. Тебе придется самой добывать себе еду охотой, а для этого тебе нужно летать. Разве ты не предпочла бы оказаться в числе первых взлетевших над землей драконов, а не в числе последних?

Эта мысль показалась Синтаре весьма неприятной. Ей было невыносимо подумать о том, что какая-то более мелкая самка, например Верас или Фенте, смогут взлететь раньше неё самой. На самом деле таким мелким и тощим созданиям летать может быть даже проще. Гнев подогрел ей кровь, и она почувствовала, что жидкая медь её глаз кипит эмоциями. Ей придется их убить, вот и все. Убить прежде, чем одна из них сумеет её унизить.

— Или ты могла бы взлететь раньше них, — спокойно предложила Тимара.

Синтара резко повернула голову и воззрилась на девушку. Порой той удавалось подслушать мысли драконов. Порой у неё даже хватало нахальства на эти мысли отвечать.

— Мне надоел этот дождь. Я хочу вернуться под деревья.

Тимара кивнула и послушно последовала за шагающей к лесу Синтарой. Та оглянулась всего один раз.

У реки остальные хранители на повышенных тонах обсуждали, кто из драконов начал свалку. Охотник Карсон скрестил руки на груди и непреклонно смотрел на Кало. С черно-синего дракона стекала вода: он уже смыл с горла кислотное пятно, оставленное Меркором. Небольшой серебряный дракон Карсона, Плевок, угрюмо смотрел на них издалека. Синтара подумала, что мужчина ведет себя глупо. Этот черно-синий самец изначально не любил людей, а если Кало выйдет из себя, то просто перекусит Карсона пополам.

Татс помогал Сильве осматривать длинную рану у Меркора на ребрах, а его собственная драконица, Фенте, ревниво взрывала землю и бормотала туманные угрозы. Ранкулос развернул крыло, чтобы его смотритель смог его проверить. Скорее всего, оно как минимум было сильно ушиблено. Вымазанный грязью Сестикан уныло призывал собственного хранителя, но Лектера нигде не было видно. Ссора закончилась. Ненадолго все самцы превратились в драконов, добивающихся внимания самки. Сейчас они вели себя, словно большая скотина. Синтара презирала их — и испытывала отвращение к себе самой. Они не стоили того, чтобы их провоцировать. Они только заставляли её думать обо всем том, чего они лишены. Чего лишена она сама.

«Ах, если бы!» — подумала она и проследила историю своих бед, случайность за случайностью. Если бы только драконы вышли из метаморфоза полностью сформировавшимися и здоровыми! Если бы они находились в более хорошем состоянии, когда окукливались, чтобы из морских змеев превратиться в драконов. Если бы они мигрировали в родные края десятилетиями раньше. Если бы Старшие не вымерли, если бы вулкан не извергся и не уничтожил тот мир, который они прежде знали. Ей следовало бы иметь гораздо больше способностей. Драконам полагалось выходить из своих коконов способными к полету и взлетать, чтобы обеспечить себя первой восстанавливающей силы добычей. Однако никто из них этого не сделал. Она подобна яркому осколку стекла, выпавшему из великолепной мозаики с изображениями Старших, увенчанных башнями городов и парящих в небе драконов: она точно так же лежит в грязи, оторванная от всего того, что когда-то было её предназначением. Без того, прежнего, мира она лишена смысла.

Синтара пыталась летать, и не один раз. Тимаре ни к чему знать о её многочисленных тайных и унизительных неудачах. Ей невыносимо было знать, что тупая Хеби способна летать и охотиться. С каждым днем красная драконица становилась все крупнее и сильнее, а её смотритель, Рапскаль, не уставал возносить хвалы своей «громадной, чудесной девочке-драконице». Он сложил глупую песню — скорее вирши, чем стихи — и громко распевал её каждое утро, обихаживая Хеби. Синтаре каждый раз хотелось оторвать ему голову. Пусть Хеби сколько угодно надувается от гордости, когда хранитель ей поет: все равно она глупее коровы!

— Лучшей местью было бы научиться летать, — снова посоветовала Тимара, уловившая не столько мысли, сколько чувства драконицы.

— Почему бы тебе самой не попробовать? — с горечью парировала Синтара.

Тимара молчала, но её молчание оказалось очень красноречивым.

Синтара постепенно понимала, в чем дело. Она была поражена.

— Что?! Ты пыталась, да? Ты пыталась летать?

Тимара не поворачивала лица к дракону, продолжая трусить вверх по прибрежному лугу к опушке леса. По долине были разбросаны небольшие каменные домики: у некоторых стены были разрушены, а крыши провалились, но некоторые жилища хранители драконов успели восстановить. Когда-то здесь была деревня, в которой жили люди-ремесленники. Они работали здесь, многочисленные слуги и купцы, обслуживавшие тех Старших, которые жили в блистающем городе на противоположном берегу стремительной реки. Синтара не знала, известно ли об этом Тимаре. Скорее всего, нет.

— Ты ведь сделала так, что у меня выросли крылья, — ответила, наконец, Тимара. — Раз уж они у меня есть, раз мне приходится терпеть такое, из-за чего нельзя надеть обычную рубаху, и что оттопыривает на мне плащ, заставляя мерзнуть от любого ветерка, то надо извлечь из них хоть какую-то пользу. Да, я пыталась летать. Мне помогал Рапскаль. Он утверждает, что со временем у меня получится. Но вот пока я только разбиваю колени и сдираю кожу на ладонях, когда падаю. Я не добилась успеха. Тебя это радует?

— Меня это не удивляет.

На самом деле Синтару это обрадовало. Никакому человеку не дозволено летать тогда, когда сами драконы на это не способны! Пусть разбивает колени и зарабатывает тысячи синяков. Если Тимара полетит раньше неё самой, драконица её сожрет! При этой мысли в ней пробудился голод, и она опомнилась. Девице не следует об этом знать, по крайней мере, до того, как она не принесет положенную дичь.

— Я буду пытаться и дальше, — негромко проговорила Тимара. — И тебе тоже следовало бы.

— Делай, что хочешь, и я буду поступать так же, — ответила драконица. — А сейчас я хочу, чтобы ты отправилась на охоту. Я голодна.

Она послала девице мысленный толчок.

Тимара подозрительно сощурилась, почувствовав, что драконица применила к ней свои чары, однако это ничего не меняло. Её все равно будет преследовать неотступное желание пойти поохотиться. То, что девушка знает источник этого внушения, не защищает её от него.

Зимние дожди вызвали бурный рост зелени. Высокая мокрая трава шлепала её по ногам, пока она брела по лугу. Они поднялись по склону долины, и теперь их манило редколесье на холме. Под деревьями можно будет хоть немного укрыться от дождя, хотя многие уже сбросили листву. Синтаре лес казался странным и знакомым одновременно. Её собственный жизненный опыт был ограничен знанием густых непроходимых дебрей на границе реки Дождевых чащоб. Однако её наследственная память изобиловала образами привычных лесов, подобных этому. Названия деревьев — дуб, гикам и береза, ольха, осина и златолист — всплыли у неё в голове. Драконам были известны такие деревья, такие леса и даже именно это место. Однако они редко задерживались здесь во время холодных зимних дождей. Нет уж! На это отвратительное время года драконы улетали, чтобы нежиться в жаркой пустыне. Либо же они укрывались в специально созданных Старшими убежищах — под хрустальными куполами с подогреваемым полом и бассейнами с горячей водой. Она повернулась и посмотрела через реку на легендарную Кельсингру. Они забрались так далеко, но приют драконов по-прежнему оставался недостижимым. Стремительная река была глубокой и коварной. Ни один дракон не смог бы её переплыть. Настоящий полет был единственным способом попасть домой.

Древний город Старших остался почти целым, таким, каким Кельсингру рисовала её наследственная память. Даже под облачным небом, даже за серой пеленой дождя высокие здания из черного и серебристого камня сверкали и манили к себе. Когда-то там жили чудесные чешуйчатые Старшие. Эти друзья и слуги драконов носили яркие одеяния и украшали себя золотом, серебром и блестящей медью. Широкие бульвары и изящные здания Кельсингры были рассчитаны не только на Старших, но и на драконов. Там была украшенная скульптурами площадь, вымощенная камнем, который зимой источал тепло, хотя та часть города, похоже, провалилась в огромную пропасть, которая теперь пересекала древние дороги и башни. Там были ванны, испускавшие пар купальни с горячей водой, где Старшие и драконы спасались от непогоды. Её предки погружались в них — не только в горячую воду, но и в медные ванны с подогретым маслом, которое полировало им чешую и укрепляло когти.

И там было… ещё что-то. Что-то, что ей не удавалось толком вспомнить. Вода, подумалось ей, но не вода. Нечто чудесное, что и сейчас сверкало, блестело и звало её сквозь смутные воспоминания.

— На что ты смотришь? — спросила Тимара.

Синтара не заметила, что остановилась и смотрит за реку.

— Ни на что. На город, — ответила она и пошла дальше.

— Если бы ты могла летать, ты смогла бы перебраться через реку в Кельсингру.

— Если бы ты могла думать, то сообразила бы, когда надо помолчать, — огрызнулась драконица.

Неужели эта тупая девица не понимает, как часто она об этом думает? Каждый день. Каждый час. Магия Старших, нагревавшая плиты, возможно, ещё действует. Но даже если она развеялась, сохранившиеся здания стали бы укрытием от нескончаемого дождя. Возможно, в Кельсингре она снова почувствовала бы себя настоящим драконом, а не змеей с лапами.

Они дошли до кромки деревьев. Порыв ветра шумно пронесся по ним, стряхивая влагу с ветвей. Синтара недовольно заворчала.

— Иди охотиться! — приказала она девице и усилила мысленное давление.

Оскорбившаяся хранительница отвернулась и побежала обратно по склону. Синтара не потрудилась провожать её взглядом. Тимара будет повиноваться. Так делают все хранители. Только на это они и годятся.

* * *

— Карсон!

Хранитель предупреждающе поднял руку с открытой ладонью, развернув её в сторону Седрика. Карсон стоял упрямо, глядя на черно-синего дракона. Он молчал, скрестив взгляды с громадным существом. Карсон был крупным мужчиной, но близость Кало уменьшала его до детской игрушки, игрушки, которую разъяренный дракон мог втоптать в землю или растворить до продырявленных костей одним плевком едкого яда. И Седрик не сможет этому помешать. Сердце у него отчаянно колотилось, дыхание перехватило. Он обхватил себя руками, дрожа от холода и страха. Зачем Карсону нужно так рисковать собой?

«Я тебя защищу».

Драконица Седрика, Релпда, ткнулась в него своим тупым носом и своими мыслями.

Он быстро обернулся и, обвив руками её шею, попытался успокоить свои мысли. Маленькая медная самка не имеет ни единого шанса выстоять, если вздумает бросить Кало вызов ради Седрика. А сейчас любой вызов может спровоцировать Кало на иррациональную и бурную реакцию. Седрик не был хранителем Кало, однако ощущал эмоции дракона. Волны ярости и бессильной злобы, исходившие от него, подействовали бы на кого угодно.

— Давай немного отойдем, — предложил он медной, чуть подталкивая её.

Она не пошевелилась. Он посмотрел на неё и увидел, что её глаза словно живут своей жизнью — темно-синие с редкими нитями серебра. Она решила, что Кало представляет для Седрика опасность. О, боги!

Карсон заговорил — твердо, без гнева. Его мускулистые руки были скрещены на груди, в жесте, не содержащем угрозу. Темные глаза под густыми бровями казались почти добрыми. Влажный ветер рвал его волосы и оставлял крупные капли на аккуратной рыжей бороде. Охотник не обращал внимания на ветер и дождь, так же, как он не обращал внимания на то, что дракон превосходит его силой. Казалось, он не боится ни самого Кало, ни с трудом сдерживаемой ярости этого дракона. Голос Карсона был низким и спокойным, речь неспешной.

— Тебе надо успокоиться, Кало. Я послал одного из хранителей за Дэвви. Скоро сюда придет твой собственный смотритель и займется твоими ранами. Если желаешь, я могу сейчас их посмотреть. Но тебе надо перестать всем угрожать.

Черно-синий дракон пошевелился, и под дождем его чешуя блеснула серебром. В его взгляде кружились малахитовые разводы: казалось, будто его глаза вращаются. Седрик взирал на них, завороженный и испуганный. Карсон стоял слишком близко. Не похоже было, чтобы дракон хоть немного успокоился, и если бы он пожелал укусить Карсона или плюнуть в него ядом, то даже присущая охотнику ловкость не спасла бы его от смерти. Седрик вдохнул поглубже, готовясь умолять Карсона отступить подальше, но только скрипнул зубами. Нет. Карсон знает, что делает, и сейчас ему совершенно ни к чему отвлекаться на любовника.

Седрик услышал у себя за спиной быстрый топот и, обернувшись, увидел, что к ним со всех ног бежит Дэвви. Щеки юного хранителя раскраснелись от усилий, волосы метались вокруг лица и плеч. Лектер ковылял следом за ним по сырой луговой траве, походя на вымокшего ежа. Шипы у него на затылке начали превращаться в спадающую на спину гриву, походя на те, которые были у его дракона, Сестикана. Лектеру больше не удавалось запихивать их под рубашку. Они были ярко-синие с оранжевыми концами и подпрыгивали в такт его движениям. Он громко пыхтел, стараясь не отстать от Дэвви. Дэвви судорожно вздохнул и закричал:

— Кало! Кало, в чем дело? Я здесь! Ты ранен? Что случилось?

Лектер свернул в сторону и направился к Сестикану.

— Где ты был? — протрубил дракон, гневно и ворчливо. — Смотри: я выпачкался и ушибся. А ты мне не помогаешь!

Дэвви подбежал к своему громадному дракону, не обращая ни малейшего внимания на то, как зверь разгневан. С момента появления паренька Кало перестал замечать всех остальных.

— Почему тебя не было здесь, чтобы мной заняться? — обвиняюще проревел дракон. — Смотри, как меня обожгло! Твоя небрежность могла стоить мне жизни!

Дракон вскинул голову, открывая кровоточащее пятно на шее, оставленное Меркором. Рана была размером с чайное блюдце.

При виде поврежденной шеи Седрик содрогнулся, а Дэвви смертельно побледнел.

— Ох, Кало! С тобой все будет в порядке? Мне так жаль! Я был за поворотом реки, проверял, не попала ли в ловушку рыба.

Седрик знал про эту ловушку. Вчера он смотрел, как Дэвви с Карсоном её устанавливали. Две корзины закрепили на распорках, которые вращались под действием течения, как колесо. Корзины должны были выхватывать рыбу из воды и сбрасывать по желобу в плетеную вершу. Дэвви с Карсоном потратили на её сооружение несколько дней. Если ловушка окажется удачной, они собирались сделать ещё несколько, чтобы немного уменьшить труды по ежедневной добыче еды для драконов.

— Он не проверял ловушку для рыбы, — негромко сказал Карсон, отходя к Седрику.

Кало присел, и Дэвви, взволнованно охая, осматривал развернутые крылья дракона на предмет ещё каких-либо травм. Лектер с виноватым видом вел Сестикана вниз по течению, чтобы отмыть.

Седрик заметил, как паренек украдкой поправляет ремень. Карсон недовольно качал головой, но Седрик невольно улыбнулся.

— Да, они не этим занимались, — сделал он вывод.

Карсон бросил на него взгляд, который моментально согнал с его лица улыбку.

— В чем дело? — спросил Седрик, сбитый с толку суровым выражением лица Карсона.

Тот тихо проговорил:

— Нам нельзя с этим мириться, Седрик. Обоим паренькам надо быть ответственнее.

— Нам нельзя мириться с тем, что они вместе? Как мы можем их осуждать, не превращаясь в лицемеров?

Слова Карсона ранили Седрика. Он ждёт, чтобы пареньки скрывали свое увлечение друг другом? Он осуждает их за то, что они не таятся?

— Я имел в виду не это. — Старший мужчина положил руку Седрику на плечо и заставил отвернуться от Кало. Он тихо добавил: — Они ещё мальчишки. Они нравятся друг другу, но тут дело в плотских открытиях, а не друг в друге. В отличие от нас. Их игры могут подождать, пока они не закончат свои дела.

Мужчины двинулись вверх по склону по пропитанной водой траве. Релпда сделала несколько шагов следом за ними, а потом резко повернулась и направилась к берегу.

— В отличие от нас, — еле слышно повторил Седрик.

Карсон покосился на него и кивнул. Уголки его губ приподнялись в улыбке, которая зажгла в животе у Седрика пламя. Седрик хотел надеяться, что Карсон выбрал это направление потому, что они идут к себе домой. Маленькое и холодное строение из простого камня с плитняковым полом было почти не лучше пещеры, но хотя бы крыша у него не пропускала дождь, а труба давала нормальную тягу. Если они разжигали в очаге яркий огонь, там становилось почти тепло. Почти. Ему подумалось о других способах, с помощью которых там можно было не замерзнуть.

Словно прочитав мысли Седрика, Карсон сказал:

— Некоторые дела откладывать нельзя. Нам надо пойти в лес и попробовать найти ещё поваленных деревьев. Те сырые дрова, которые ты пытался жечь прошлой ночью, давали только дым, а не тепло.

Он оглянулся на Дэвви и Лектера. Кало пригибался, вытянув шею, чтобы паренек мог осмотреть кислотный ожог у него на горле. Под руками своего юного хранителя громадный зверь успокоился и казался почти безмятежным.

— Он подходит Кало гораздо больше Грефта, — заметил Седрик.

— Мог бы подойти, если бы был старательнее. — Как всегда, Карсону трудно было хвалить паренька. Он любил Дэвви, как сына, и, словно отец, предъявлял к нему самые высокие требования. Он отвел взгляд и покачал головой. — Я понимаю, что они с Лектером увлечены друг другом, но это все равно не повод пренебрегать своими обязанностями. Мужчине положено сначала выполнить свой долг, а уже потом думать об удовольствиях. А Дэвви уже достаточно взрослый, и я ожидаю, что он станет поступать так, как положено мужчине. Чтобы наша экспедиция выжила, каждый должен вкладывать в это свою долю трудов. Когда настанет весна или когда мы получим припасы, тогда Дэвви можно будет расслабиться и потакать своим желаниям. Но только тогда. Им обоим надо каждый день ухаживать за драконами, а уже потом думать о чем-то ещё.

Седрик понимал, что Карсон не собирался укорить его этими словами, однако бывали моменты, когда он очень остро ощущал отсутствие у себя каких бы то ни было полезных навыков. Отец, бывало, называл подобных людей «никчемными, как сиськи на быке». «Я в этом не виноват, — заверил он себя. — Просто здесь я как рыба без воды. Если бы я вдруг перенес Карсона в то общество, к которому привык в Удачном, это он чувствовал бы себя никчемным и неуместным». Можно ли считать недостатком то, что Седрик успешнее смог бы подобрать вина для пиршества или указать портному, как перешить куртку, а не махать топором, превращая бревно в поленья, или разрезать добычу на такие куски, которые поместились бы в котел? Он так не считал. Его нельзя назвать никчемным или некомпетентным человеком. Он просто оказался вне той области, в которой лежат его умения. Он посмотрел вокруг себя — на залитый дождем склон холма и мрачный лес. Очень далеко от той области, в которой лежат его умения.

И ему это надоело. Он с тоской вспомнил Удачный. Шум и болтовню базаров, широкие мощенные плитами улицы и ухоженные особняки, приветливые таверны и чайные. Открытый круг рынка и прохладную тень общественного сада. Что бы подумал портной Джефдин, увидев своего лучшего клиента в лохмотьях? Ему внезапно захотелось горячего глинтвейна с пряностями в славной подогретой кружке. Ах, чего бы он только не отдал за одну-единственную трапезу, не приготовленную над огнем в очаге! За бокал хорошего вина, за кусок хлеба! Даже за миску простой горячей овсянки с изюмом и медом! Что угодно, лишь бы это были не дичь, не рыба и не дикие травы. Что-нибудь хоть немного сладкое! Он пожертвовал бы всем за одну хорошо приготовленную трапезу, сервированную на накрытом скатертью столе!

Он покосился на идущего рядом Карсона. Его щеки над аккуратно подстриженной бородкой были румяными, в темных глазах читалась озабоченность. Седрику вспомнилась недавняя картина: Карсон сидит на низком табурете с закрытыми глазами, с довольным, как у оглаживаемого кота, лицом, а Седрик с помощью небольшого гребня и ножничек подравнивает ему бороду. Охотник сидел неподвижно и послушно, поворачивая голову только тогда, когда ему велел Седрик, и наслаждался вниманием Седрика. Вид сильного мужчины, замершего под его прикосновениями, наполнил Седрика ощущением собственной власти. Он подровнял Карсону и его густую шевелюру, но не слишком коротко. Странно было признаваться, что отчасти Карсон привлекал его именно своей первобытной силой. Он улыбнулся про себя, и от приятного воспоминания у него на руках встопорщились волоски. Ну, наверное, существовало и нечто такое, чем Седрик не готов был пожертвовать ради возвращения в Удачный.

Он на ходу соприкоснулся плечами с Карсоном. Охотник ухмыльнулся и тут же обнял Седрика за плечи. Никаких колебаний. У Седрика екнуло сердце. Гест никогда не продемонстрировал бы на людях столь непринужденной приязни. Впрочем, и не на людях тоже, по правде говоря. Карсон крепче притянул его к себе, и Седрик на ходу прижался к нему. Охотник был крепкий и мускулистый — он словно на дуб оперся. Седрик улыбнулся, отметив, как именно думает о своем любовнике. Может, он начинает привыкать к жизни в этой глуши. От грубого плаща Карсона и его перетянутых шнурком волос пахло дымом и мужчиной. Серебряные блестки чешуи начали проявляться в уголках его глаз. Его дракон уже принялся изменять своего хранителя. Седрику нравилось то, как это выглядит.

Карсон потер ему плечо.

— Ты замёрз. Почему ты не надел плащ?

Собственный плащ Седрика давно пропал, изъеденный кислотной водой реки Дождевых чащоб. Тот предмет одежды, о котором говорил Карсон, был просто грубо выделанной оленьей шкурой, на которой осталась шерсть. Карсон сам содрал её с туши, выдубил и скроил из неё плащ. Этот предмет одежды завязывался на шее сыромятными ремешками. Седрик привык к мехам, которые были мягкими и подбивались тканью. Этот плащ был чуть жестким, кожаная сторона имела кремовый цвет. Жесткая кожа потрескивала на ходу. Оленья шкура не была настоящим мехом: волоски на ней были жесткими и колючими.

— Он такой тяжелый! — виновато объяснил Седрик.

Он не стал говорить, что пахнет от него… ну… как от оленьей шкуры.

— Ещё бы. Но дождь с него скатывается, и тебе в нем было бы теплее.

— Теперь за ним слишком далеко идти.

— Да. Но сбор дров нас обоих согреет.

Седрик не стал говорить, что может придумать более приятные способы, как им обоим согреться. Он не был лентяем, но питал отвращение к тяжелому физическому труду, который Карсон воспринимал как обычную часть своей жизни. Пока Элис не утащила его в это безумное плаванье вверх по реке Дождевых чащоб, Седрик вел жизнь, подобающую удачнинскому торговцу, пусть его семья и не была особо зажиточной. Он много работал, но головой, а не руками! Он вел учет как домашних расходов, так и тех многочисленных контрактов, которые Гест заключал от лица своего семейства. Он следил за гардеробом Геста и за назначенными им встречами. Он передавал указания Геста домашней прислуге и разбирался с их жалобами и вопросами. Он помнил даты прихода и отплытия всех кораблей в гавани, старался, чтобы Гест успевал выбрать самые удачные из доставляемых товаров и первым связывался с новыми купцами. Он был необходим для нормального существования дома и дела Геста. Он был необходимым. И высоко ценимым.

Тут перед ним возникла насмешливая улыбка Геста, которая мгновенно развеяла теплые воспоминания о тех временах. Была ли его жизнь хоть в какой-то мере такой, какой он её видел, с горечью спросил он сам себя. Ценил ли Гест его умения все устраивать и находить связи? Или он просто с удовольствием пользовался телом Седрика и тем, как покорно он переносит те унижения, которыми осыпал его Гест? Он прищурил глаза, спасаясь от хлесткого дождя. Может, отец правильно оценивал его? Может, он действительно никчемный щеголь, годный только на то, чтобы наряжаться в дорогую одежду, которую оплачивал его наниматель?

— Эй, вернись! — Карсон ласково потряс его плечо. — Когда у тебя на лице появляется такое выражение, оно ничего хорошего нам обоим не обещает. Все уже прошло, Седрик. Давно закончилось и исчезло. Что бы это ни было. Забудь и перестань себя терзать.

— Я был таким дураком! — Седрик тряхнул головой. — Я заслужил эти терзания.

Карсон покачал головой, и в его голосе появились нотки раздражения.

— Ну, тогда перестань терзать меня. Когда я вижу у тебя такое выражение лица, я знаю, что ты думаешь о Гесте. — Он внезапно замолчал, словно собирался что-то сказать, а потом передумал. Спустя несколько мгновений он с неубедительным добродушием осведомился: — Так что на этот раз заставило тебя о нем вспомнить?

— Я по нему не скучаю, Карсон, если ты так подумал. У меня нет желания к нему вернуться. Я не просто согласен быть с тобой. Я счастлив.

Карсон снова стиснул ему плечо.

— Но не настолько счастлив, чтобы перестать думать о Гесте. — Склонив голову набок, он пристально посмотрел на Седрика. — Мне кажется, он плохо с тобой обращался. Не понимаю, откуда у него появилась такая власть над тобой.

Седрик тряхнул головой, словно хотел выбросить из головы все воспоминания о Гесте.

— Мне трудно объяснить. Он привлекает всех к себе. Он получает все, чего хочет, потому что искренне считает, что он этого заслуживает. Когда что-то идет не так, он никогда не признает виноватым себя. Он всегда обвиняет кого-то другого, а потом просто уходит, какой бы серьезной ни была катастрофа. Мне всегда казалось, что Гест способен просто уйти от любого случившегося ужаса, даже если он сам послужил его причиной. Всякий раз, когда, казалось бы, он должен был ответить за последствия соделанного, перед ним открывался какой-то другой выход.

Седрик замолчал. Карсон смотрел на него своими темными глазами, стараясь понять.

— И это по-прежнему тебя завораживает?

— Нет! В те времена мне неизменно казалось, что ему невероятно везет. Теперь, оглядываясь назад, я вижу, что он просто очень хорошо умел перекладывать вину на других. И я ему позволял это делать. Часто. Так что на самом деле я думаю не о Гесте. Я думаю о том, как я жил там, в Удачном, о том, во что он меня превратил… или, вернее, во что я позволил себе превратиться. — Седрик пожал плечами. — Стыжусь того, кем я стал рядом с Гестом. Стыжусь того, что собирался сделать и что сделал. Но в чем-то я по-прежнему тот же человек. И я не знаю, как мне измениться.

Карсон искоса посмотрел на него и широко улыбнулся.

— О, ты изменился. Поверь мне в этом, парень. Ты очень сильно изменился.

Они добрались до леса. Сбросившие листву деревья на опушке почти не защищали их от непрекращающегося дождя. Чуть выше по склону росли вечнозеленые деревья, дававшие лучшее укрытие, но высохших и упавших веток для топлива внизу было больше.

Карсон остановился у купы ясеней и достал два длинных кожаных ремня с петлей на одном конце. Седрик взял свой, подавив вздох. Он напомнил себе о двух вещах: во время работы ему действительно теплее, и когда он не отстает от Карсона, то начинает себя уважать. «Будь мужчиной», — сказал он себе, расправляя на земле петлю ремня, как его научил Карсон. Карсон уже начал подбирать сучья и укладывать их на ремень. Время от времени крепкий мужчина разламывал сук о ногу, делая его размер удобным. Седрик один раз попытался подражать ему, но результатом стали большие синяки, при виде которых Карсон содрогался. Больше он этой попытки не повторял.

— Надо прийти сюда с топором и срубить пару вон тех елок. Больших. Можно их свалить, оставить сохнуть сезон, и тогда на будущий год мы их порубим на хорошие долго горящие поленья. Будет нечто посолиднее всего этого, такие будут гореть всю ночь.

— Будет здорово, — согласился Седрик без всякого энтузиазма.

Ещё одна тяжелая работа. И мысль о дровах на будущей год заставила его осознать, что и через год он, наверное, все ещё будет здесь. Будет по-прежнему жить в этом домишке, есть приготовленное на огне мясо и носить Са знает что. И ещё через год. И ещё. Неужели он всю жизнь проведет здесь, состарится здесь? Некоторые из хранителей утверждали, что те изменения, которые вызывают у них драконы, превратят их в Старших, живущих гораздо дольше. Он взглянул на чешую у себя на запястьях, похожую на рыбью. Провести здесь сто лет? Жить в домишке и ухаживать за своей чудаковатой драконицей? Неужели его ждёт именно это? Когда-то Старшие были для него легендарными существами, изящными и прекрасными созданиями, жившими в чудесных городах, полных магии. Вещи Старших, которые находили жители Дождевых чащоб, раскапывавшие погребенные города, были таинственными: украшения, сияющие сами по себе, ароматные драгоценные камни, каждый со своим чудесным запахом. Графины, охлаждавшие то, что в них наливали. Джидзин, волшебный металл, начинающий светиться при прикосновении. Чудесные музыкальные подвески, игравшие постоянно меняющиеся аккорды и мелодии. Камень, хранящий воспоминания, которые можно получить прикосновением. Старшим принадлежало столько поразительных вещей! Но Старшие давно ушли из мира. И если Седрику и остальным предстоит стать их преемниками, они окажутся поистине жалкой ветвью фамильного древа: связанные с драконами, которые едва способны летать, и лишенные магии Старших. Подобно искалеченным драконам этого поколения, созданные ими Старшие будут жалкими и чахлыми существами, влачащими существование в примитивных условиях.

Порыв ветра стряхнул целый ливень капель с голых ветвей у него над головой. Он со вздохом отряхнул брюки. Ткань их сильно вытерлась, отвороты истрепались до бахромы.

— Мне нужны новые брюки.

Карсон поднял мозолистую руку и потрепал его по мокрым волосам.

— А ещё тебе нужна шляпа, — спокойно отметил он.

— А из чего мы её сделаем? Из листьев?

Седрик постарался, чтобы его вопрос прозвучал иронично, а не горько. Карсон. У него есть Карсон. И разве он не предпочтет жить в примитивном мире с Карсоном, а не в удачненском особняке, но без него?

— Нет. Из коры, — совершенно прозаично ответил ему Карсон. — Если сможем найти нужный вид дерева. В Трехоге была одна умелица, которая разбивала древесную кору на волокна, а потом их них плела. Некоторые вещи она обрабатывала смолой, делая их непромокаемыми. Она изготавливала шляпы и, кажется, плащи. Я такие никогда не покупал, но в данных обстоятельствах готов попробовать что угодно. Кажется, у меня не осталось ни одной целой рубашки или брюк.

— Из коры, — мрачно откликнулся Седрик. Он попытался представить себе, как будет выглядеть подобная шляпа, и решил, что предпочтет ходить с непокрытой головой. — Может, капитану Лефтрин удастся привезти из Кассарика ткань. Думаю, до тех пор я обойдусь тем, что у меня есть.

— Ну, нам все равно придется обходиться, так что очень хорошо, что ты считаешь, что это возможно.

Такие слова в устах Геста стали бы жгучим сарказмом. У Карсона это звучало компанейской шуткой над теми трудностями, которые им предстоит переживать вместе.

Оба ненадолго замолчали. Карсон уже собрал большую вязанку хвороста. Он туго затянул ветки ремнем и попробовал поднять вязанку. Седрик добавил ещё несколько веток к своему вороху и с ужасом воззрился на получившуюся груду. Вязанка будет тяжелой, ветки будут в него впиваться, и вечером у него разболится спина. Опять. А Карсон уже несет новые сучья, услужливо увеличивая размер его кучи. Седрик попытался придумать хоть что-то позитивное.

— Но когда Лефтрин вернется из Кассарика, разве он не привезет вместе с припасами и одежду?

Карсон добавил принесенные ветки к вороху Седрика и обернул их ремнем. Затягивая его вокруг вязанки, он ответил:

— Многое будет зависеть от того, отдадут ли члены Совета все те деньги, которые они ему должны. Я предвижу, что они не станут спешить. Но даже если они ему заплатят, он сможет привезти только то, что ему удастся закупить в Кассарике и, возможно, в Трехоге. Думаю, еда будет на первом месте. После неё — такие припасы, как деготь, ламповое масло и свечи, ножи и охотничьи стрелы. Все то, что позволит нам выживать самостоятельно. Одеяла, ткань и тому подобное будут на последнем месте. Тканые изделия в Кассарике неизменно дороги. На болотах нет пастбищ, поэтому нет овец, которые давали бы шерсть. Эти луга — одна из причин, по которой Лефтрин так воодушевился насчет заказа племенного скота в Удачном. Но прибудет скот только через многие месяцы, так что «Смоляному» придется за ними возвращаться.

Несколько дней назад, вечером, капитан Лефтрин собрал их на «Смоляном» для разговора. Он объявил, что собирается спуститься вниз по реке до Кассарика и Трехога, чтобы купить столько припасов, сколько сможет. Он доложит Совету торговцев Дождевых чащоб, что они выполнили свои обязательства, и получит причитающиеся им деньги. Если хранители желают получить из Кассарика нечто определенное, пусть дадут ему знать, и он постарается это им достать. Двое хранителей тут же попросили, чтобы их заработок передали их семьям. Другие захотели отправить своим родным сообщения. Рапскаль заявил, что желает потратить все свои деньги на сладкое — любое сладкое.

Смех не стихал до тех пор, пока Лефтрин не спросил, не хочет ли кто-нибудь, чтобы его увезли обратно в Трехог. Наступило короткое молчание: хранители обменивались недоуменными взглядами. Вернуться в Трехог? Бросить драконов, с которыми они соединены, и снова стать отверженными среди своего народа? Если даже до отъезда из Трехога люди их сторонились из-за их внешности, то что теперь о них станут думать другие жители Дождевых чащоб? Время, проведенное в обществе драконов, не уменьшило их странности. Наоборот: у них выросла новая чешуя, новые шипы, а у юной Тимары появились прозрачные крылья. Сейчас драконы управляли их изменениями так, чтобы они доставляли эстетическое удовольстивие. Тем не менее большинство хранителей явно больше не были людьми. Никто из них не сможет вернуться к своей прежней жизни.

Элис не связала себя с драконом и внешне осталась человеком, но Седрик знал, что она не вернется. В Удачном её не ждёт ничего, кроме позора. Даже если бы Гест пожелал принять её обратно, она не захотела бы вернуться к фальшивому браку без любви. С тех пор, как он признался ей в своих отношениях с Гестом, она стала считать свой брачный контракт с этим богатым торговцем недействительным. Она останется здесь, в Кельсингре, и станет дожидаться возвращения своего чумазого речного капитана. И хотя Седрик не может понять, что привлекает её в этом мужчине, он готов признать, что, живя с Лефтрином в каменной лачуге, она стала гораздо счастливее, чем была когда бы то ни было в особняке Геста.

А что он сам?

Он перевел глаза на Карсона — и на минуту задержал на нем взгляд. Охотник — крупный, грубовато-сердечный мужчина, вполне ухоженный по своим собственным примитивным меркам. Он сильнее, чем был способен стать Гест. И добрее, чем мог быть Гест.

Если подумать, то и он тоже чувствует себя гораздо более счастливым, живя в каменной лачуге с Карсоном, чем когда бы то ни было в особняке Геста. В его жизни не осталось обманов. Не осталось притворства. И ещё есть маленькая медная драконица, которая его любит. Его тоска по Удачному унялась.

— Чему ты улыбаешься?

Седрик покачал головой, а потом честно ответил:

— Карсон, я счастлив с тобой.

Улыбка, осветившая лицо охотника при этих простых словах, выражала открытую радость.

— А я счастлив с тобой, удачненский парень. А сегодня ночью мы будем ещё счастливее, если эти дрова будут приготовлены и сложены.

Карсон нагнулся, ухватил свою вязанку за ремень и вскинул себе на плечо. Легко выпрямившись, он стал дожидаться, чтобы Седрик проделал то же самое.

Седрик повторил его действия, с хриплым вздохом взвалив вязанку себе на плечо. Удержаться на ногах он смог только благодаря тому, что сделал два неровных шага, восстанавливая равновесие.

— Кровь Са, какая тяжелая!

— Точно. — Карсон ухмыльнулся. — Это вдвое больше того, что ты мог нести два месяца назад. Горжусь тобой. Пошли.

Он им гордится!

— Я горжусь собой, — пробормотал Седрик и зашагал следом за ним.

* * *

Седьмой день месяца Надежды — седьмой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Рейалу, исполняющему обязанности смотрителя голубятни в Удачном.


Дорогой племянник, приветствую и желаю тебе всего хорошего!

Мы с Эреком советуем тебе проявить в этом вопросе самообладание. Не давай Киму спровоцировать тебя на гнев или обвинения, которые мы не сможем доказать. Нам не в первый раз приходится вести с ним неприятную переписку. Я по-прежнему считаю, что он получил свое место за взятку, но поскольку это говорит о том, что у него в кассарикском Совете есть друзья, утвердившие его повышение, жаловаться туда скорее всего будет бесполезно.

Я по-прежнему знаю многих его подмастерьев, потому что они начинали обучение у меня, в Трехоге. Я постараюсь тайком сделать через них кое-какие запросы. Тем временем советую тебе передать его послание своим мастерам и предоставить действовать им. Пока твой статус смотрителя не будет подтвержден, ты не сможешь разговаривать с Кимом на равных. Мы с Эреком оба не уверены, что столь трудную задачу следовало возлагать на тебя.

Пока ты сделал все, чего можно было ожидать от тебя в твоем положении. Мы с Эреком по-прежнему не сомневаемся в твоей способности управляться с птицами.

Более приятная новость: два быстрых пестрых голубя, которых ты прислал нам в качестве свадебного подарка, нашли себе пары и выводят птенцов. Я предвкушаю возможность вскоре отправить тебе несколько их потомков, чтобы можно было определить время их обратных перелетов. Этот план вызывает у меня немалый энтузиазм.

Мы с Эреком все ещё не решили, кто из нас переедет: для нас это непростой вопрос. В нашем возрасте хочется заключить союз быстро и без шума, но оба наши семейства к этому не склонны. Жалей нас!

С любовью и уважением,

твоя тётя Детози

Глава 3

ДОРОГИ

Вся жизнь Тимары прошла в Дождевых чащобах, но она ни разу не видела подобного дождя. В годы её детства, проведенного в Трехоге и Кассарике, громадные деревья, обитавшие на берегах реки Дождевых чащоб, раскидывали над этими городами из древесных домов многослойные листвяные пологи. Мощные зимние дожди останавливали и отводили бесчисленные листья, находившиеся между нею и небом. Конечно, при этом деревья закрывали и солнечный свет, но к этому Тимара относилась иначе. Если ей хотелось солнечного света, она могла за ним вскарабкаться. Она не могла припомнить такого момента, когда ей хотелось бы почувствовать всю мощь грозового ливня.

Здесь же у неё выбора не было. Луг, раскинувшийся вдоль реки, был не похож на тенистый подрост Дождевых чащоб. Густая трава вырастала до бедра, а то и до плеча. Земля была не болотистой, а надежной и густо утыканной камнями, странным разнообразием твердых кусков разной структуры и цвета. Она часто недоумевала, откуда они все взялись и как здесь оказались. Сегодня ветер свистел по открытому пространству, бросал свободно летящие капли ей в лицо и за шиворот. Её изношенная одежда, испорченная чересчур частым контактом с кислотными водами реки Дождевых чащоб, совершенно её не защищала. Обвисшая и вымокшая ткань липла к коже. И Тимаре не приходилось сомневаться в том, что она весь день будет замерзшей и мокрой. Она потерла покрасневшие холодные руки. Трудно удачно охотиться с теми жалкими остатками оружия, которые были в её распоряжении. Онемевшие руки только сильнее затрудняли дело.

Она услышала Татса раньше, чем тот её догнал: мокрую траву, шлепающую его по ногам, и тяжелое дыхание бегущего следом за ней. Она не поворачивалась к нему до тех пор, пока он, запыхавшись, не окликнул её:

— Идешь охотиться? Тебе не помочь?

— Почему бы и нет? Мне не помешает, чтобы кто-то отнес мою добычу драконам. — Она не стала говорить о том, что знали они оба: что Карсон не любит, чтобы кто-то из них охотился в одиночку. Он утверждал, будто видел следы крупных хищников — настолько больших, что они могли напасть на человека. — Крупная дичь обычно привлекает крупных хищников, — сказал он. — На охоту берите напарника.

Дело было не в том, что Карсон имел право ими командовать, просто у него был опыт.

Татс ухмыльнулся ей: его зубы ярко сверкнули на покрытом мелкой чешуей лице.

— О, так я, по-твоему, не способен завалить дичь, которую тебе надо будет помочь мне тащить обратно?

Она ухмыльнулась в ответ:

— Ты неплохой охотник, Татс. Но мы оба знаем, что я лучше.

— У тебя это врожденное. Твой отец обучал тебя с того момента, как ты смогла проковылять по ветке дерева. По-моему, у меня получается очень недурно для того, кто начал это позже.

Он зашагал рядом с ней. На узкой тропинке это было не слишком удобно. На ходу он сталкивался с ней локтями, но все равно не обгонял её и не отставал. Когда они вошли в лес, луговые травы стали ниже, а потом сменились слоем листвяного перегноя и низкими кустами. Деревья останавливали ветер, чему Тимара была рада. Она кивнула, принимая комплимент Татса.

— Ты стал намного более умелым, чем был при отъезде из Трехога. И, по-моему, ты сможешь приспособиться к наземной охоте быстрее меня. Тут все не такое, как дома.

— Дом, — сказал он, и Тимара не смогла понять, как звучит для него это слово: сладко или горько. — Наверное, наш дом теперь тут, — добавил он неожиданно для неё.

Она покосилась на Татса, продолжая пробираться через кусты.

— Дом? Навсегда?

Он вытянул руку в её сторону и приподнял край рукава, открывая покрытое чешуей тело.

— Не могу представить себе возвращение в Трехог. В таком-то виде. А ты?

Ей не нужно было ни шевелить крыльями, ни смотреть на массивные черные когти, которые были у неё с самого рождения.

— Если дом — это там, где тебя принимают, то для меня Трехог никогда не был домом.

Она отмела прочь сожаления и мысли о Трехоге. Пора начинать охоту. Синтара голодна. Сегодня Тимара собиралась найти звериную тропу — новую, на которой они ещё не охотились. Пока они на неё не набредут, идти будет трудно. Они оба тяжело дышали, но Татс запыхался не так сильно, как сразу после их ухода из Трехога. Жизнь в экспедиции «Смоляного» закалила и сделала сильнее их всех. К тому же все хранители подросли: пареньки вымахали настолько сильно, что это почти пугало. Татс стал выше, и плечи у него были шире. Его драконица тоже его изменяла. Он единственный из хранителей при выходе из Трехога имел полностью человеческий внешний облик. Он был из тех освобожденных рабов, которые переехали в Трехог во время войны с Калсидой, и его рабский статус в младенчестве был ясно запечатлен на его лице в виде татуированного знака его бывшего владельца. На его левой щеке была растянута паутина, а рядом с носом изображена скачущая лошадка. Эти татуировки тоже стали изменяться, когда драконица начала покрывать его чешуей. Теперь рисунок татуировок стал более стилизованным и был нанесен чешуйками, а не краской под кожей. Его темные волосы и темные глаза остались прежними, но она подозревала, что его высокий рост отчасти связан с превращением в Старшего, а не с естественным возмужанием. Ногти у него были такими же сверкающе-зелеными, как Фенте, его раздражительная маленькая драконья королева. Когда на его кожу падал свет, на чешуе появлялись зеленые отблески. Он был тенью листвы и сосновыми иглами, зеленью её леса… Она остановила опасный ход мыслей.

— Значит, по-твоему, ты проживешь всю жизнь здесь?

Тимаре эта идея показалась странной. Она была немного растеряна после того, как они добились своей цели и обнаружили город Старших. Когда они покидали Трехог, они подписали контракты, в которых была обозначена их цель: устроить драконов выше по реке. О поиске легендарного города Кельсингры практически не упоминалось. Она взялась за эту работу, чтобы уйти от прежней жизни. О дальнейших своих планах она не задумывалась. Теперь она попыталась свыкнуться с мыслью, что останется здесь жить навсегда. Что больше никогда не столкнется с теми людьми, которые сделали её изгоем.

Однако оборотной стороной этой картины было то, что она больше никогда не вернется домой. Она не любила мать, и это чувство было взаимным. Однако она была очень близка с отцом. Неужели она больше никогда его не увидит? Неужели он не узнает, что она добилась своей цели? Нет, это глупая мысль. Капитан Лефтрин собирается плыть в Кассарик за припасами. Как только он там окажется, известия об их находке будут звенеть в ушах всех жителей Дождевых чащоб, словно туча комаров. Её отец скоро об этом услышит. Не захочет ли он приехать сюда, чтобы увидеть все своими глазами? Или, может, она поедет домой, чтобы его навестить? Прошлым вечером, на общей встрече, Лефтрин спросил, не хочет ли кто-нибудь вернуться в город. После его вопроса наступила тишина. Хранители переглянулись. Оставить своих драконов? Поехать назад, в Трехог, вернуться к своей жизни отверженных? Нет! Другим этот ответ дался легко.

Ей он достался непросто. Были моменты, когда ей хотелось бросить свою драконицу. Синтара была не самым приятным в мире существом. Она командовала Тимарой, подвергала её опасности ради собственного развлечения, а один раз чуть не утопила её в реке, торопясь заполучить рыбу. Синтара и не подумала за это извиниться. Драконица была столь же саркастичной и циничной, сколь и великолепной. Но хоть Тимара и подумывала о том, чтобы бросить свою драконицу, ей не хотелось снова сесть на «Смоляного» и плыть вниз по реке. Её все ещё тошнило от жизни на барже во время бесконечного пути в этой тесноте и скученности. Возвратиться с Трехог с Лефтрином означало бы оставить своих друзей и так и не узнать, что же они найдут в городе Старших. Так что пока она останется здесь, с друзьями и будет продолжать охотиться для драконов, пока Лефтрин не вернется с новыми припасами. Что потом?

— Ты собираешься жить здесь вечно? — снова спросила она у Татса, заметив, что он так и не ответил на её вопрос.

Он ответил еле слышно, чтобы не делать их передвижение по лесу менее тихим:

— А куда мы можем направиться? — он легким жестом указал на неё, а потом на свое лицо. — Наши драконы пометили нас, как принадлежащих им. И хотя Фенте ближе Синтары к тому, чтобы полететь, я не думаю, чтобы обе королевы в ближайшее время стали самодостаточными. Даже если бы они могли сами добывать себе пропитание охотой, им все равно захочется, чтобы мы были с ними ради ухода за ними и общения. Теперь мы Старшие, Тимара. Старшие всегда жили вместе с драконами. А драконы останутся тут. Так что — да, наверное, я останусь здесь до конца жизни. Или пока здесь остается Фенте.

Он поднял руку и молча указал направление, которое счел более правильным. Она решила с ним согласиться и пошла первой. Идя следом за нею по лесу, он сказал ей в затылок:

— Я правильно понял твои слова? Ты действительно думаешь вернуться в Трехог? Ты считаешь, что для кого-то из нас это возможно? Я знаю, что Синтара не всегда хорошо с тобой обращается. Но где ещё ты теперь можешь жить? Тимара, у тебя теперь крылья! Не думаю, чтобы ты смогла карабкаться и бегать по деревьям, как раньше. Куда бы ты ни явилась, все станут на тебя глазеть. Или делать ещё что похуже.

Тимара крепче прижала крылья к спине, а потом нахмурилась. Она не сознавала, что собирается это сделать. Чужеродные отростки все больше становились частью её тела. У неё по-прежнему от тяжести крыльев ныла спина, и она каждый день досадовала на них, когда пыталась надеть поверх них изношенную одежду. Но теперь она двигала ими, не сосредоточиваясь на этом.

— Они прекрасны, — добавил Татс, словно подслушав её мысли. — Они стоят всего, что тебе из-за них приходится терпеть.

— Они бесполезны, — парировала Тимара, стараясь не радоваться его похвале. — Я никогда не полечу. Они — как издевательство.

— Нет. Ты никогда не полетишь, но, по-моему, они прекрасны.

А теперь его согласие с тем, что она не сможет летать, задело её так сильно, что даже его комплимент её не утешил.

— Рапскаль считает, что я буду летать, — возразила она.

Татс вздохнул.

— Рапскаль считает, что в один прекрасный день они с Хеби навестят луну. Тимара, думаю, что твои крылья должны были бы стать гораздо больше, чтобы ты смогла летать. Наверное, тогда они оказались бы насколько большими, что при ходьбе заставляли бы тебя сгибаться. Рапскаль не задумывается о том, как все на самом деле устроено. Он полон собственных желаний и грез и готов говорить тебе что угодно, лишь бы добиться твоего расположения.

Она обернулась к нему с кислой улыбкой на губах.

— В отличие от тебя, — отметила она.

Он ухмыльнулся ей, вызывающе блеснув глазами.

— Ты знаешь, что я тебя хочу. Я говорю об этом честно. Я всегда честен с тобой, Тимара. Я считаю, что ты должна ценить правдивые слова человека, который ценит твой ум, а не предпочитать безумца, щедрого на самые дикие похвалы.

— Я ценю твою честность.

Сказав это, она вынуждена была прикусить язык, чтобы не напомнить ему, что он не всегда был с ней таким честным. Он не сказал ей, что сблизился с Джерд. Но и Рапскаль ей в этом не признавался. Конечно, Рапксаль этого от неё по-настоящему и не скрывал. Он просто не счел это особо важным.

Если на то пошло, то большинство мужчин-хранителей воспользовались расположением Джерд. И, возможно, продолжали это делать и сейчас: Тимара не могла бы утверждать обратного. Она снова задалась вопросом, почему это ей так важно. Татс больше не с Джерд. Не похоже, чтобы он придавал особое значение тому, что сделал. Тогда почему это так важно ей самой?

Тимара пошла медленнее. Они приближались к лесной поляне. Деревья редели, лес становился светлее. Она знаком велела Татсу соблюдать тишину и замедлить шаги. Достав лучшие из своих низкокачественных стрел, она приготовила лук. Пора двигать не телом, а глазами. Она прислонилась плечом к стволу, чтобы стоять тверже, и начала медленно осматривать открывшуюся перед ними лесную лужайку.

Она могла призвать к порядку свои глаза, но не свои непокорные мысли. Джерд моментально отбросила правила, которые им прививались воспитанием, полученным в Дождевых чащобах. Таким девушкам, как она, Джерд или Сильве, не позволялось брать мужей. Все знали, что дети Дождевых чащоб, у которых при рождении оказалась чешуя или когти, скорее всего умрут, не успев став взрослыми. На их выращивание не стоило тратить ресурсы, потому что, даже выжив, они редко рожали жизнеспособных детей. Те, кто пытались это сделать, обычно умирали родами, произведя на свет чудовищ, которых, если они не погибали при рождении, бросали умирать. Мужья были запрещены для тех, кто был сильно отмечен Дождевыми чащобами, — так же строго запрещены, как было запрещено совокупление без брака для всех жителей Дождевых чащоб. Но Джерд решила игнорировать оба эти правила. Джерд была хороша собой: светлые волосы, яркие глаза и гибкое тело. Она решала, кого из хранителей пригласить к себе в постель, а потом хватала по одному, словно кошка у мышиной норки — и, как кошка, не задумывалась о том, к чему приведет её аппетит. Даже когда юнцы начинали из-за неё драться, она, похоже, принимала это как должное. Тимара разрывалась между завистью при виде той свободы, которую себе присвоила Джерд, и яростью из-за тех неурядиц, которые она привносила в их компанию.

Со временем Джерд пришлось за это заплатить — и Тимаре не хотелось вспоминать, как именно. Когда неожиданная беременность Джерд закончилась выкидышем, Тимара стала одной из тех женщин, которые ей помогали. Она видела трупик девочки-рыбы, который они потом отдали Верас, драконице Джерд. Странно было думать о том, что Тимара усвоила этот урок, а на Джерд он вроде как не подействовал. Тимара избегала делить свое тело с кем-то из хранителей, а Джерд продолжала ловить удовольствия там, где ей вздумается. Это было ужасно глупо. Тимара порой возмущалась недомыслием Джерд, которое могло принести проблемы им всем, но чаще она завидовала тому, как эта девушка присвоила себе свободу и право выбора, и, похоже, не заботилась о том, что о ней будут думать другие.

Свобода и право выбора. Она присвоит себе свободу и сделает выбор.

— Я останусь, — сказал она негромко. — Не ради моего дракона. И даже не ради моих друзей. Я останусь здесь ради себя самой. Чтобы создать для себя такое место, где я смогу жить.

Татс оглянулся на неё.

— Не ради меня? — спросил он безыскусно.

Она покачала головой.

— Честность, — спокойно напомнила она ему.

Он отвел взгляд.

— Ну, ты хотя бы не сказала, что останешься ради Рапскаля.

А потом Татс вдруг шумно, хрипло втянул в себя воздух. Спустя секунду Тимара на выдохе шепнула:

— Я его вижу.

Животное, осторожно выходившее из леса на открытую лужайку, было великолепным. Тимара постепенно привыкала к громадному размеру копытных в этом сухом лесу, но такого гиганта она ещё никогда не видела. Между двумя концами его рогов с плоскими отростками можно было бы закрепить гамак. Они не походили на те, подобные ветвям рога, которые она видела у других оленей этой местности. Эти больше напоминали кисти рук с широко растопыренными пальцами. Существо, увенчанное ими, было вполне достойно столь массивной короны. Его плечи были гигантскими, и на них высился мясистый нарост плоти. Зверь вышагивал, словно богач, разгуливающий по рынку, неторопливо переступая ногами. Его большие темные глаза один раз скользнули по поляне, после чего он отбросил осторожность. Тимару это не удивило. Какой хищник смог бы угрожать животному такого размера? Она туго натянула тетиву и затаила дыхание, но надежды у неё было мало. В лучшем случае она сможет только чуть повредить ему плоть, пробив толстую шкуру. Если она ранит его достаточно сильно или вызовет обильное кровотечение, они с Татсом смогут пройти за ним до места его смерти. Но убить его прямо здесь не под силу никому из них.

Она скрипнула зубами. Это вполне может занять целый день, однако такое количество мяса оправдает все усилия. Ещё один шаг — и она сможет в него выстрелить.

С неба обрушилась алая молния. От столкновения красной драконицы с оленем сотряслась земля. От неожиданности Тимара выпустила стрелу: та полетела криво и никуда не попала. В то же мгновение раздался громкий треск переломленного позвоночника оленя. Он затрубил от мучительной боли, но звук оборвали драконьи зубы, сомкнувшиеся на его шее. Хеби дернула добычу, приподнимая над землей, и наполовину оторвала оленью голову от шеи. А потом она бросила тушу на землю и вырвала громадный кусок кожи и кишок из мягкого оленьего брюха. Запрокинув голову, она заглотнула пищу. Часть кишок протянулась между её пастью и добычей.

— Са, смилуйся над нами! — охнул Татс.

При этих словах драконица резко повернулась к ним. Её глаза вспыхнули яростью, и в них закрутились алые вихри. С оскаленных зубов капала кровь.

— Это твоя добыча, — заверил её Татс. — Мы уже уходим.

Схватив Тимару за плечо, он потянул её обратно, под укрытие деревьев.

Она все ещё сжимала свой лук.

— Моя стрела! Это была моя лучшая. Ты не видел, куда она полетела?

— Нет.

В одном этом слове Татс выразил очень много. Он не видел её полета и не собирался её искать. Он утащил Тимару глубже в лес, а потом повел в обход поляны.

— Будь она проклята! — тихо проговорил он. — Сколько мяса!

— Её винить нельзя, — напомнила ему Тимара. — Она просто сделала то, что делают драконы.

— Знаю. Она просто делает то, что делают драконы, — и как бы мне хотелось, чтобы Фенте тоже это делала! — С этими словами он виновато тряхнул головой, словно ему было стыдно обвинять своего дракона. — Но пока они с Синтарой не поднимутся с земли, нам придется добывать им мясо. Так что нам надо снова начать охоту. А! Вот мы и пришли!

Он вышел на ту звериную тропу, по которой громадный самец попал на поляну. Тимара машинально посмотрела вверх, однако деревья тут были не теми гигантами, к которым она привыкла. Дома она забралась бы на дерево, а потом бесшумно перебиралась бы с ветки на ветку, невидимо передвигаясь по деревьям вдоль тропы. Она выслеживала бы добычу с высоты. А здесь половина деревьев сбрасывали зимой листву, так что укрываться на них было нельзя. Да и ветви у них не переплетались с ветвями соседних деревьев, как это было в её родных Дождевых чащобах.

— Нам придется идти по земле — причем тихо, — ответил на её мысли Татс. — Но сначала нам надо отойти от того места, где Хеби убила оленя. Даже я ощущаю запах смерти.

— Не говоря уже о том, что её слышно, — откликнулась Тимара.

Драконица ела шумно, хрустя костями и издавая довольные звуки при каждом укусе. Пока они стояли на месте, она вдруг заворчала, словно кошка, играющая с задушенной добычей, после чего раздался громкий треск.

— Наверное, рога, — предположил Татс.

Тимара кивнула.

— Никогда не видела такого крупного оленя. И вообще такого большого животного — если не считать драконов.

— Драконы — не животные, — поправил он её.

Он шёл первым, а она следовала за ним. Они ступали легко и разговаривали тихо.

Она тихо засмеялась:

— Тогда кто же они?

— Драконы. Точно так же, как и мы — не животные. Они думают, они разговаривают. Если это делает нас не животными, тогда и драконы тоже не животные.

Тимара какое-то время молчала, обдумывая услышанное. Она не была уверена в том, что согласна с Татсом.

— Похоже, ты над этим уже задумывался.

— Да. — Он низко пригнулся, чтобы пройти под нависшей веткой, и она последовала его примеру. — С тех самых пор, как между мной и Фенте возникла связь. К третьей ночи я уже ломал голову над тем, кто она? Она не моя ручная зверушка, и она не похожа на дикую обезьяну или птицу. Не похожа она и на ручную обезьяну из тех, которых некоторые собиратели приучают лазить за высоко висящими плодами. А я — не её зверушка или слуга, хоть и делаю для неё очень многое. Нахожу для неё еду, выбираю из глаз паразитов, чищу ей крылья.

— Ты уверен, что ты ей не слуга? — переспросила Тимара с кислой улыбкой. — Или не её раб?

Он поморщился, услышав это слово, и она напомнила себе, с кем разговаривает. Он родился рабом. Его мать обратили в рабство в наказание за её преступления, так что, появившись на свет, он родился рабом. Возможно, он не помнит своего рабского служения, потому что он был ещё очень маленьким, когда они освободились от него. Но он вырос с отметинами на лице и со знанием, что многие люди из-за них относятся к нему иначе.

Они дошли до невысокой каменной стены, заросшей лозами. За ней оказалось несколько домиков, обрушившихся на свои фундаменты. Внутри и вокруг них выросли деревья. Тимара внимательно рассматривала их, а вот Татс сразу пошел дальше. Руины в лесу встречались настолько часто, что о них даже говорить не стоило. Если бы Синтара не была голодна, Тимара покопалась бы в развалинах, разыскивая что-нибудь полезное. Некоторые хранители в разрушенных домах находили куски инструментов, головки молотков, лезвия топоров, а один раз — нож. Некоторые из этих инструментов были сделаны Старшими и даже спустя столь долгое время остались острыми. На одном сломавшемся столе оказались чашки и остатки разбившихся тарелок. Что бы ни погубило Кельсингру, это было сделано быстро. Жители не унесли с собой инструменты и имущество. Кто знает, что ей удастся найти под обломками? Однако голод драконицы давил на её разум, словно вонзенный в спину нож. Надо будет прийти сюда позже, когда у неё будет время. Если Синтара когда-нибудь позволит ей тратить время на саму себя.

Следующие слова Татса ответили на её вопрос и мысли.

— Я ей не раб, потому что делаю все это не так, как их делал бы раб. Поначалу казалось, будто она вроде как мой ребёнок. Я гордился тем, что доставляю ей радость, и при виде того, какой красивой могу её сделать. Было так приятно класть перед ней мясо или крупную рыбу и ощущать, как хорошо ей становится, когда она ест.

— Чары, — с горечью сказала Тимара. — Мы все знаем про драконье очарование. Синтара не раз их на меня накладывала. Я обнаруживаю, что делаю что-то, думая, будто мне действительно хочется это делать. А потом, закончив, я понимаю, что это было вовсе не моё желание. Это просто Синтара меня подталкивала, заставляя захотеть делать то, чего хочет она.

При одной мысли о том, как большая синяя драконица способна ею управлять, Тимаре хотелось скрежетать зубами.

— Я знаю, что Синтара так с тобой поступает. Я несколько раз это видел. Мы о чем-нибудь разговариваем — о чем-то важном — и ты вдруг перестаешь даже на меня смотреть и говоришь, что тебе немедленно надо идти охотиться.

Тимара виновато промолчала. Ей не хотелось говорить Татсу, что он ошибается, что охота служит для неё хорошим предлогом уйти от него тогда, когда их разговоры становятся слишком непростыми.

Похоже, Татс не заметил, что она не подтвердила его слова.

— Но Фенте такого со мной не делает. Ну… почти никогда не делает. По-моему, она меня любит, Тимара. Это видно по тому, как она меня изменяет — так бережно. А после того как я заканчиваю кормить её и чистить, она порой просто хочет, чтобы я остался с ней, составил ей компанию. Потому что ей приятно моё общество. Такого у меня никогда прежде не было. Когда я был маленький, мама всегда просила соседей за мной присмотреть. А когда она убила того мужчину, то просто сбежала. Я по-прежнему считаю, что это получилось случайно, что она хотела просто его обокрасть. Может, она подумала, что ей надо ненадолго спрятаться. Может, она собиралась за мной вернуться. Она так и не вернулась. Когда она поняла, что попала в беду, то просто убежала и бросила меня на произвол судьбы. А вот Фенте хочет, чтобы я был с ней. Может, на самом деле это и не «любовь», но она определенно хочет, чтобы я был рядом. — Он чуть пожал плечами на ходу, чтобы Тимара не решила, будто он расчувствовался. — Единственный, кто хоть когда-то хорошо ко мне относился, был твой отец, но даже он сохранял между нами дистанцию. Я знаю, ему не хотелось, чтобы я проводил с тобой много времени.

— Он боялся, как бы соседи чего не подумали. Или моя мать. Правила были очень строгие, Татс. Мне нельзя было позволить кому-то за мной ухаживать. Потому что мне запрещено было выходить замуж. Или рожать ребёнка. Или даже иметь любовника.

Татс изумленно указал на следы рогов, оставшиеся на стволе дерева, мимо которого они шли. Олень, оставивший их, должен был быть столь же громадным, как и тот, которого только что убила Хеби. Тимара прикоснулась к коре пальцем. Эти царапины оставили рога? Или же это — следы когтей? Нет, она не могла представить себе древесную кошку такого размера.

— Я знал, какие правила он для тебя установил. И я долго даже не думал о тебе в этом смысле. Тогда меня девушки не интересовали. Я просто завидовал тому, что у тебя было: дом, родители, постоянная работа и нормальная еда. Мне хотелось тоже это иметь.

Он остановился у развилки звериной тропы и бросил на неё вопросительный взгляд.

— Иди по левой. Она кажется более утоптанной. Татс, мой дом был не таким чудесным, как тебе казалось. Моя мать меня ненавидела. Я её позорила.

— По-моему… Ну, я не уверен, что она тебя ненавидела. По-моему, из-за соседей она стыдилась того, что хочет тебя любить. Но даже если она действительно тебя ненавидела, она тебя не бросала. И не выгоняла.

Он упрямо настаивал на собственной правоте.

— Не считая того первого раза, когда она отдала меня повитухе, чтобы та оставила меня умирать, — с горечью напомнила Тимара. — Это отец принес меня обратно и сказал, что намерен дать мне шанс. Он меня ей навязал.

Татса это не убедило.

— И, по-моему, именно этого она и стыдилась. Не того, какая ты была, а того, что она не возразила повитухе и не сказала, что оставляет тебя, несмотря на все твои когти.

— Может быть, — ответила Тимара.

Ей не хотелось об этом думать. Бесполезно думать об этом теперь, когда от этих событий её отделила глубокая пропасть времени и расстояния. Все равно она не может пойти и спросить у матери, что та чувствовала. Она знала, что отец её любил, и лелеяла эту мысль. Но знала она и то, что он был согласен с правилами, запрещавшими ей иметь любовника или мужа или родить ребёнка. Каждый раз, когда Тимара думала о том, чтобы нарушить эти границы, ей казалось, что она предает отца и все то, чему он её учил. Он её любил. Он дал ей правила для того, чтобы она была в безопасности. Неужели она в этом вопросе может оказаться мудрее, чем он?

Казалось бы, решать должна она. И на самом деле решение действительно оставалось за ней. Но если она решит, что её отец ошибался, если решит, что имеет право выбрать себе спутника — не умалит ли это её любви к отцу? Или его любви к ней? Она твердо знала, что он осудил бы даже то, что она о подобном думает.

И даже на таком расстоянии его осуждение её ранило. Возможно, даже сильнее именно из-за того, что она оказалась так далеко от дома и осталась одна. Чего он ожидал бы от неё? Может, он разочаровался бы в ней, узнав, что она позволяет Татсу себя целовать и трогать?

Конечно, разочаровался бы! Она тряхнула головой, заставив Татса оглянуться на неё.

— Ты что?

— Ничего. Просто задумалась.

Едва успев договорить, она уловила ритмичный стук. Это был звук бега: что-то приближалось к ним по тропе, не пытаясь скрываться.

— Что это? — спросил Татс и тут же стал осматривать ближайшие деревья.

Тимара поняла, о чем он подумал. Если им понадобится спасаться, то, возможно, лучше всего будет вскарабкаться на какое-нибудь дерево.

— Две ноги, — коротко бросила она, сама удивившись тому, что поняла это на слух.

Спустя мгновение на тропе появился Рапскаль.

— А, вот и вы! — весело крикнул он. — Хеби сказала, что вы тут поблизости.

Он улыбался во весь рот, радуясь, что нашел их. Он наслаждался жизнью, как всегда. Тимаре редко удавалось смотреть на Рапскаля, не отвечая на его улыбку. Он сильно изменился с момента их отъезда из Трехога. Ребячливость его лица была обточена трудностями и приближающимся возмужанием. Он сильно вытянулся — в считаные месяцы вырос так, что стал гораздо выше нормальных людей. Как и она сама, он был отмечен Дождевыми чащобами. Но за время их экспедиции он стал стройным и гибким. Теперь его чешуя стала явно алой, в цвет шкуры Хеби. Глаза у него всегда были необычными, очень светло-голубыми, но сейчас в них возникло то постоянное искристое свечение, которое обычно появлялось с возрастом только у некоторых обитателей Дождевых чащоб, а в нежно-голубом цвете его радужки порой проглядывала жесткая серебристость стали. При этом черты лица не стали похожими на драконьи, а оказались сформированы в соответствии с классической человеческой красотой: у него был прямой нос и ровные щеки, да и подбородок за последние месяцы стал решительнее.

Он встретил её взгляд, довольный её вниманием. Она отвела глаза. Когда его лицо успело стать таким привлекательным?

— Мы пытались охотиться, — раздраженно ответил Татс на приветствие Рапскаля. — Но подозреваю, что ты и твой дракон вспугнули все съедобное в округе.

Улыбка Рапскаля чуть померкла.

— Извини, — откликнулся он с искренним раскаянием. — Я просто не подумал. Хеби была ужасно рада добыть так много еды, а мне хорошо, когда она довольна и сыта! Мне сразу захотелось оказаться со своими друзьями.

— Ну, а вот Фенте не такая везучая. И Синтара тоже. Нам надо охотиться, чтобы кормить наших драконов. И если бы Тимара завалила того оленя, а не Хеби на него рухнула, то нам бы хватило мяса, чтобы прилично накормить их обеих.

Рапскаль стиснул зубы и, оправдываясь, заявил:

— Хеби не знала, что вы рядом, пока не убила свою добычу. Она не пыталась её у вас отнять.

— Знаю, — недовольно проворчал Татс. — Но все равно, из-за вас обоих мы потратили даром полдня.

— Мне очень жаль. — Голос Рапскаля стал напряженным. — И я это уже сказал.

— Ничего страшного, — поспешно сказала Тимара. Для Рапскаля такая обидчивость была нехарактерна. — Я знаю, что вы с Хеби не собирались испортить нам охоту.

Она укоризненно посмотрела на Татса. Фенте — такая же своенравная, как и Синтара. Он должен понимать, что Рапскаль никак не смог бы помешать Хеби убить того оленя, даже если бы знал, что они выслеживают одно и то же животное. И главной причиной раздражительности Татса было вовсе не то, что они лишились мяса.

— Ну, у тебя есть способ возместить нам неприятности, — заявил Татс. — Когда Хеби поест, она могла бы убить ещё кого-то. Для наших драконов.

Рапскаль изумленно воззрился на него:

— Когда Хеби поест, ей надо будет поспать. А потом доесть то, что останется. И… ну… драконы не охотятся и не убивают добычу для других драконов. Она просто… никогда не станет этого делать. — Увидев, как посуровело лицо Татса, он добавил: — Понимаешь, на самом деле проблема в том, что ваши драконы не летают. Если бы они полетели, они могли бы сами убивать, и, уверен, им это нравилось бы не меньше, чем Хеби. Вам нужно научить их летать.

Татс устремил на него взгляд, горящий искрами гнева.

— Спасибо, что указал мне на очевидное, Рапскаль. Мой дракон не может летать. — Он досадливо закатил глаза. — Вот уж действительно откровение! Так полезно было это узнать! А теперь мне надо идти охотиться.

Он резко повернулся и удалился.

Тимара проводила его взглядом, открыв рот от изумления.

— Татс! — позвала она. — Подожди! Ты же знаешь, что нам не положено охотиться поодиночке! — Потом она снова повернулась к Рапскалю. — Извини. Не знаю, почему он так разозлился.

— Ещё как знаешь-то! — добродушно отверг он её ложь. Поймав её за руку, он удержал её и сказал: — И я тоже знаю. Но это не имеет значения. Все равно я хотел поговорить именно с тобой. Тимара, когда Хеби отоспится, давай отправимся в Кельсингру, хорошо? Я хочу кое-что тебе показать. Что-то удивительное.

— А что?

Он с озорным видом покачал головой.

— Это мы. Это все, что я тебе скажу. Это мы. Ты и я. И я ничего не могу объяснить — мне просто нужно тебя туда отвезти. Ладно?

При этом он подпрыгивал на носках, невероятно довольный собой. Улыбка у него была широкой, и Тимара не смогла не улыбнуться в ответ, хоть и вынуждена была покачать головой.

Кельсингра! Соблазн обдавал её жаром. Ему пришлось бы попросить Хеби перелететь туда с ней. Оседлать дракона! Перенестись по воздуху через реку… Эта мысль ужасала и манила.

Но Кельсингра? Насчет этой части она была совершенно не уверена.

* * *

Тимара побывала в городе Старших всего один раз и провела там считаные часы. Проблема заключалась в переправе через реку. Река стала полноводной из-за дождей, быстрой и глубокой. Летом она змеилась по широкой пойме, а сейчас была заполнена от берега до берега. Из-за пологого поворота течение оказалось наиболее быстрым, а русло — глубоким как раз у разрушенных причалов древней Кельсингры. С тех пор, как они прибыли на место, «Смоляной» совершил две вылазки к дальнему берегу. Оба раза течение стремительно проносило баржу мимо города и несло вниз по реке. Оба раза живому кораблю и его команде с трудом удавалось добраться до берега и вернуться к деревне. Всем было крайне досадно приплыть в такую даль в поисках легендарного города, и не иметь возможности к нему причалить. Капитан Лефтрин пообещал, что, вернувшись из Кассарика, привезет прочные канаты и колья, и все остальное, что необходимо для создания временного причала у Кельсингры.

Однако юные хранители не смогли ждать так долго. Тимара и несколько других хранителей один раз переплыли на другой берег на двух корабельных лодках. Чтобы пересечь реку, им пришлось усердно грести целое утро, да и то их пронесло мимо разрушенных каменных причалов города далеко вниз по течению, так что им пришлось долго брести обратно. Они оказались в городе ближе к вечеру, когда на исследование широких улиц и высоких зданий остались считаные светлые часы.

Оказалось, что прежде Тимара жила в лесу. Было странно это осознавать. Она всегда считала Трехог городом, и к тому же величественным городом, самым большим в Дождевых чащобах. Оказалось, что это не так.

Вот Кельсингра была настоящим городом. Их переход от городской окраины до старого причала с лодками, которые пришлось тащить волоком, ей это ясно показал. Оставив свои лодочки на причале, они зашли в город. Улицы были вымощены камнем и оказались невероятно широкими и совершенно безжизненными. Дома были сложены из громадных блоков черного камня, причем многие из них имели серебряные прожилки. Эти блоки были чудовищно большими, так что она представить себе не могла, как их вырубали, не говоря уже о том, как перевозили и укладывали на место. Здания возносились вверх, не такие высокие, как деревья Дождевых чащоб, но недопустимо выше любого человеческого строения. У зданий были ровные стены — и они были бескомпромиссно рукотворными. Над ними зияли окна, темные и пустые. И в Кельсингре царило безмолвие. Ветер с шепотом крался по улицам, словно боясь пробудить город к жизни. Справившиеся с переправой хранители старались держаться поближе друг к другу, устало тащась по улицам, а голоса их звучали приглушенно и тонули в тишине. Даже Татс притих. Дэвви и Лектер шли, держась за руки. Харрикин озирался, словно пытаясь пробудиться от странного сна.

Сильве скользнула к Тимаре.

— Ты это слышишь?

— Что?

— Шепот. Люди разговаривают.

Тимара прислушалась.

— Это просто ветер, — сказала она.

Татс кивнул, но Харрикин шагнул назад и взял Сильве за руку.

— Это не просто ветер! — заявил он, и они больше об этом не говорили.

Они обследовали город рядом со старыми причалами и отважились заглянуть в несколько зданий. Масштаб строений больше подходил драконам, а не людям. Тимара, выросшая в крохотных комнатках дома, построенного на дереве, ощущала себя букашкой. Потолки в тусклом вечернем свете казались темными и далекими, окна были расположены очень высоко. Внутри сохранились остатки обстановки. Кое-где это были всего лишь груды сгнившего дерева на полу или какой-нибудь гобелен, при прикосновении распадавшийся на обвисшие пыльные нити. Свет разноцветными лучами пробивался сквозь грязные витражные окна, бросая на каменные полы выцветшие изображения драконов и Старших.

Кое-где магия Старших сохранилась. В одном из зданий внутреннее помещение внезапно осветилось, стоило одному из хранителей войти в комнату. Заиграла музыка, тихая и неуверенная, а в неподвижном воздухе возник смешанный с пылью аромат. Звук, похожий на далекий смех, прощебетал несколько мгновений, а потом внезапно смолк вместе с музыкой. Вся группа хранителей сбежала на улицу.

Татс взял Тимару за руку, и она была рада этому теплому прикосновению. Он негромко спросил у неё:

— Как ты думаешь, есть ли вероятность, что кто-то из Старших здесь выжил? Что мы сможем их встретить или что они могут прятаться, наблюдая за нами?

Она неуверенно улыбнулась ему.

— Ты меня дразнишь, да? Хочешь меня напугать!

Его темные глаза были совершенно серьезными и даже встревоженными.

— Нет. — Посмотрев вокруг, он добавил: — Мне уже неспокойно, а я старался об этом не думать. Я задал тебе этот вопрос, потому что я на самом деле не уверен.

Она поспешно ответила на его неудачные слова:

— Не думаю, чтобы они по-прежнему здесь были. По крайней мере, не во плоти.

Он отрывисто хохотнул.

— И это должно было меня успокоить?

— Нет. Не должно. — Ей определенно было не по себе. — Где Рапскаль? — внезапно спросила она.

Татс остановился и огляделся. Остальные их опередили.

Тимара повысила голос:

— Где Рапскаль?

— Кажется, ушел вперед, — крикнул им Алум.

Татс не отпустил её руку.

— С ним ничего не случится. Идем. Давай ещё немного осмотримся.

Они побрели дальше. Пустота просторных площадей была жуткой. Ей казалось, что за столько лет запустения сюда должна была пробраться жизнь. В промежутках между камнями мостовых должны была прорасти трава. В затянутых зеленым илом фонтанах должны были поселиться лягушки, на карнизах — остаться птичьи гнезда, в окна должны были забираться плети вьющихся растений. Но ничего подобного не было. О, кое-где возникли крошечные островки растительности: желтый лишайник застрял между пальцами какой-то статуи, мох поселился в треснувшей чаше одного из фонтанов — но это все было не то. Город по-прежнему слишком агрессивно оставался городом, местом, предназначенным для Старших, драконов и людей, даже спустя столько лет. Заросли, деревья и лианы — та густая растительность, на фоне которой шла прежняя жизнь Тимары, — не смогла здесь закрепиться. Из-за этого она и сама ощущала себя чужой.

Статуи из высохших фонтанов взирали на них сверху вниз, и Тимара не ощущала в них радушия. Не раз, бросая взгляды на скульптурные изображения женщин-Старших, она гадала, как может измениться её собственная внешность. Они были высокими и изящными созданиями, с глазами из серебра, меди и пурпура, их лица покрывала гладкая чешуя. У некоторых головы венчали мясистые короны. Элегантные эмалевые платья облекали их фигуры, длинные тонкие пальцы украшали кольца с драгоценными камнями. Она пыталась решить, будет ли так ужасно стать одной из них. Она посмотрела на Татса: его изменения не были непривлекательными.

В одном из зданий ряды каменного амфитеатра окружали подмостки. Барельефы с драконами и Старшими, чья мозаика спустя все эти годы оставалась по-прежнему яркой, резвились на стенах. В этом помещении Тимара, наконец, услышала то, о чем перешептывались остальные: негромкий разговор голосов с меняющимися интонациями. Мелодия языка была незнакомой, однако значение слов пробивалось в уголок её разума.

— Татс! — сказала она, скорее для того, чтобы услышать собственный голос, чем окликая его.

Он резко кивнул.

— Пошли отсюда.

Она была рада следовать за его быстрыми шагами, и они поспешили выйти в сумерки.

Вскоре к ним присоединились ещё несколько хранителей, и они безмолвно, но единодушно решили вернуться на берег реки и там провести ночь в каменном домике. Он был сложен из обычного речного камня, и затвердевший в углах ил говорил о древних наводнениях, которые его затапливали. Двери и окна давно рассыпались прахом. Они разложили в древнем очаге дымный огонь из сырого плавника и жались к его теплу. Только когда к ним присоединились остальные, отсутствие Рапскаля стало очевидным.

— Нам надо вернуться и поискать его! — потребовала она.

Они как раз разбились на поисковые группы из трех человек, когда он возник из начинающейся грозы. Из-за дождя волосы у него прилипли к голове, вся одежда намокла. Он трясся от холода, но безумно ухмылялся.

— Обожаю этот город! — воскликнул он. — Здесь столько надо увидеть и сделать! Вот он, наш дом. Здесь всегда был наш дом.

Он хотел, чтобы они все пошли с ним в темноту, чтобы исследовать ещё что-нибудь. Их отказ совершенно его огорошил, но, в конце концов, он устроился рядом с Тимарой.

Ночь заполняли голоса ветра и дождя и неумолчный рев реки. С далеких холмов доносился стонущий вой.

— Волки! — прошептал Нортель, и они все задрожали.

Волки были для них тварями из преданий. Эти звуки почти заглушали бормочущие голоса города. Почти. Ей плохо спалось.

На рассвете хранители уплыли из Кельсингры. Лил дождь, над рекой свистел сильный ветер. Они знали, что добираться до противоположного берега им придется, тяжело работая целый день. Издали до Тимары доносился рев голодных драконов. Неудовольствие Синтары громыхало у Тимары в голове, и, судя по обеспокоенным лицам остальных хранителей, она решила, что им приходится выносить то же самое. Им нельзя было задерживаться в Кельсингре больше одного дня. Когда они отчаливали от берега, Рапскаль с сожалением оглядывался назад.

— Я вернусь! — сказал он, словно обещая это самому городу. — Я буду возвращаться каждый раз, когда у меня будет возможность!

Благодаря тому, что Хеби могла летать, он исполнил это обещание, а вот Тимара после того первого визита там не бывала. Каждый раз, когда она думала о возвращении в город, любопытство боролось в ней с опаской.

* * *

— Ну, пожалуйста! Мне надо тебе там кое-что показать!

Слова Рапскаля вернули её из воспоминаний.

— Не могу. Мне надо добыть Синтаре мяса.

— Ну, пожалуйста!

Рапскаль наклонил голову. Его распущенные темные волосы упали ему на глаза, устремленные на неё с мольбой.

— Рапскаль, я не могу. Она голодная.

Почему ей так трудно дались эти слова?

— Ну… она должна была бы летать и охотиться. Может, она стала бы больше стараться, если бы ты заставила её поголодать день или…

— Рапскаль! Неужели ты оставил бы Хеби просто голодать?

Он ковырнул ногой толстый слой лесного перегноя — одновременно досадливо и виновато.

— Нет, — признал он, — я не смог бы. Не мою Хеби! Но она милая. Не то, что Синтара.

Это было обидно.

— Синтара не такая уж плохая! — На самом деле она была именно такой плохой. Но это касалось только её самой и её дракона. — Я не могу отправиться с тобой, Рапскаль. Мне надо сейчас же идти охотиться.

Рапскаль вскинул руки, уступая.

— Ну, хорошо. — Он одарил её улыбкой. — Тогда завтра. Может, будет не так дождливо. Мы могли бы отправиться пораньше и весь день провести в городе.

— Рапскаль, я не могу! — Ей безумно хотелось парить в утреннем небе на спине у дракона. Хотелось почувствовать, каково это — летать, присмотреться к тому, как это делает дракон. — Я не могу исчезнуть на целый день. Мне надо охотиться для Синтары каждый день. Пока она не поест, я не в состоянии делать что-то ещё. Не могу залатать крышу нашего дома, не могу заштопать брюки — ничего не могу. Она мысленно пилит меня, я чувствую её голод. Разве ты не помнишь, каково это?

Она наблюдала за тем, как он хмурит свои мелкочешуйчатые брови.

— Помню, — признался он после долгого молчания. — Да. Ладно. — Он вдруг вздохнул. — Я помогу тебе охотиться сегодня, — предложил он.

— И я скажу тебе за это спасибо, и сегодня это поможет. — Она прекрасно понимала, что Татс удалился, бросив её. Его уже не догнать. — Но это ничем не изменит того, что завтра Синтара опять будет голодна.

Он покусал верхнюю губу и задумчиво поежился, словно ребёнок.

— Понял. Хорошо. Сегодня я помогу тебе охотиться, чтобы покормить твою ленивую драконицу. А завтра я придумаю, чем бы её накормить так, чтобы ты не потратила на это целый день. Тогда ты полетишь со мной в Кельсингру?

— Да. С искренней благодарностью!

— О, ты будешь более чем благодарна за то, что я намерен тебе показать. А сейчас давай охотиться!

* * *

— Встань!

Сельден проснулся, дрожа и плохо соображая, что происходит. Обычно в это время дня ему разрешалось спать, так ведь? Какой сейчас час? Свет фонаря ослепил его. Он медленно сел, заслоняя глаза согнутой в локте рукой.

— Что вам от меня нужно? — спросил он.

Он знал, что ему не ответят. Он произнес эти слова для самого себя, чтобы напомнить себе, что он человек, а не бессмысленное животное.

Однако этот человек с ним заговорил.

— Встань. Повернись и дай мне на тебя посмотреть.

Глаза у Сельдена немного привыкли к свету. В палатке не было полной темноты. Дневной свет просачивался сквозь заплаты и швы, но все равно от яркого фонаря глаза у него обильно заслезились. Теперь он узнал этого мужчину. Он был не из тех, кто за ним присматривал, кто приносил ему черствый хлеб, грязную воду и полусгнившие овощи, и не тот, кому нравилось тыкать его длинной палкой, забавляя зрителей. Нет. Это оказался тот человек, который считает себя владельцем Сельдена. Это был низенький мужчина с большим носом-картофелиной, и он постоянно носил с собой свой кошель — большой мешок, который он вешал себе на плечо, словно ему невыносимо было надолго расстаться со своими монетами.

Сельден медленно встал. Он не стал от этого более обнаженным, чем был, но под оценивающим взглядом мужчины ему показалось, будто он совершенно гол. Рядом оказались и те посетители, которые приходили в начале дня. Большеносый повернулся к человеку, одетому по-калсидийски.

— Вот он. Вот что ты будешь покупать. Насмотрелся?

— На вид он худой. — Мужчина говорил неуверенно, словно хотел поторговаться, но боялся разозлить продавца. — И болезненный.

Большеносый хрипло хохотнул.

— Ну, другого у меня нет. Если можешь найти человека-дракона в более хорошем состоянии, то лучше покупай его.

Наступило короткое молчание. Калсидийский купец сделал новую попытку:

— Покупатель, которого я представляю, хочет подтверждение того, что он именно то, за что ты его выдаешь. Дай мне что-то, что можно было бы ему отправить — и я посоветую ему заплатить вашу цену.

Большеносый какое-то время обдумывал это предложение.

— Например, что? — спросил он недовольно.

— Палец руки или ноги. — Заметив возмущение, отразившееся на лице Большеносого, купец уточнил: — Или просто сустав одного из пальцев. Как знак честной договоренности. Ваша цена высокая.

— Да. Высокая. И я не стану отрезать у него то, что не отрастет заново! И откуда мне знать — может, вам и нужен-то всего один палец? Нет. Если вам нужен от него кусок, вы мне за него заплатите вперед.

Сельден слушал — и когда до него дошел весь смысл их слов, он отшатнулся в тошнотворном ужасе.

— Вы собираетесь продать один из моих пальцев? Это безумие! Посмотрите на меня! Посмотрите мне в лицо! Я человек!

Большеносый повернулся и злобно посмотрел на него.

— Если не заткнешься, то станешь побитым человеком! И ты слышал, что я ему сказал: я не стану отрезать от тебя то, что не отрастет заново. Так что тебе не на что жаловаться.

Сельден думал, что уже знаком со всей глубиной той жестокости, на которую способны эти люди. Два года назад один из его уборщиков на вечер сдал его в аренду любопытному клиенту. При воспоминании об этом у Сельдена помутилось в голове, и когда ухмыляющийся помощник Большеносого поднял нож с черной рукояткой, у Сельдена в ушах зашумела кровь.

— Это должно быть что-то такое, что докажет, что он именно то, чем вы его называете, — настаивал покупатель. Он скрестил руки на груди. — Я заплачу вам за это десять серебряных. Но тогда, если мой господин будет удовлетворен и захочет его купить, вам придется уменьшить цену на те же десять серебряных.

Большеносый задумался. Его помощник принялся чистить под ногтями кончиком ножа.

— Двадцать серебряных, — потребовал он. — И до того, как мы начнем его резать.

Калсидиец пожевал нижнюю губу.

— За кусок плоти с чешуей размером с мою ладонь.

— Стойте! — Сельден собирался взреветь, но получился визгливый вскрик. — Вы не можете такое делать! Не можете!

— Размером с два моих пальца, — выдвинул свое предложение Большеносый. — И деньги мне в руки до того, как мы начнем.

— Договорились! — поспешно сказал покупатель.

Большеносый сплюнул на солому и протянул руку. Монеты со звоном ложились ему на ладонь.

Сельден отступил назад на всю длину своих цепей.

— Я буду сопротивляться! — крикнул он. — Я не собираюсь стоять и позволять вам меня резать.

— Как хочешь, — ответил Большеносый. Он развязал кошель и бросил туда деньги. — Давай мне нож, Ривер. Вам придется его придавить, пока я буду вырезать кусок из его плеча.

* * *

Четырнадцатый день месяца Надежды — седьмой год Вольного союза торговцев.

От Кима, смотрителя голубятни в Кассарике, — Торговцу Финбоку в Удачном.


Отправлено в почтовом футляре под двумя печатями из зеленого, а затем синего сургуча. Если одной из печатей нет или она повреждена, известите меня немедленно!

Приветствую Торговца Финбока.

Как вы и просили, я продолжил проверять отправления со своей станции. Вы знаете, какой риск это для меня представляет, и, думаю, вам следовало бы щедрее вознаграждать мои труды. Мои сведения были несколько запутанными, но мы оба понимаем, что там, где присутствует секретность, можно получить прибыль. Хотя прямых известий о супруге вашего сына или успехе или неудаче экспедиции «Смоляного» не было, полагаю, что те сведения, которые я вам отправлял, могут оказаться ценными, хоть мы и не можем пока определить, каким именно образом их можно использовать. И я напоминаю вам, что мы договорились, что вы платите мне не только за полученную мной информацию, но и за риск. Говоря прямо и с немалым риском для меня, если это послание попадет в чужие руки, если мой шпионаж обнаружат, я потеряю место смотрителя голубятни. Если это со мной случится, все захотят узнать, на кого я работал. Думаю, что моё обещание сохранить это в тайне независимо от того, что со мной случится, должно чего-то стоить. Подумайте хорошенько, прежде чем снова укорять меня за то, как скудны мои сведения. Человек не может поймать рыбу, если река пуста.

По этой причине вам следует поговорить с неким продавцом птиц в вашем городе, человеком по имени Ширап на улице мясников. Он может устроить мне поставку голубей, которые будут возвращаться к нему, а не в клетки гильдии, обеспечивая приватность нашей переписки. Затем он будет передавать мои послания вам. Это будет недёшево, но удача всегда приходит к тем, кто её ловит.

Передайте мои приветствия вашей супруге Силии. Я уверен, что в сохранении её покоя и благополучия в качестве жены богатого торговца заинтересованы вы оба.

Ким

Глава 4

КЕЛЬСИНГРА

Она шла по пустынным улицам в одиночестве. Сверкающее одеяние Старших из медной ткани облекало её тело. Странным контрастом к нему были стоптанные ботинки и покрытый пятнами от долгой носки плащ, полы которого постоянно хлопали. Непокрытую голову она наклоняла, пряча лицо от ветра, который выдергивал пряди её волос из сколотых кос. Элис щурила глаза от выбивающих слезы потоков холодного воздуха и упрямо шла дальше. Руки у неё почти онемели, но она сжимала в них обвисающий рулон выгоревшей ткани. Дверной проем ближайшего дома зиял пустотой: деревянные створки давно сгнили.

Войдя внутрь, она испустила дрожащий вздох облегчения. Тут было не теплее, но хотя бы ветер больше не вырывал тепло из её тела. Благодаря одеянию Старших, которое подарил ей Лефтрин, тело у неё не мерзло, но платье не защищало её голову и шею, а также кисти рук и ступни. Шелест, наполнявший ветер и отвлекавший её внимание, стих. Она обхватила себя руками, согревая пальцы под мышками, и оглядела заброшенное жилище. Смотреть было почти не на что. Силуэты на плиточном полу рассказывали о деревянной мебели, которая давно сгнила до крошащихся щепок. Она пошаркала ногой по полу. Оказалось, что покрытые пылью плитки имели сочный темно-красный цвет.

Прямоугольное отверстие в потолке и куча древних обломков под ним говорили о лестнице, превратившейся в прах. Сам потолок был прочным. Длинные «балки» из тесаного камня поддерживали сцепленные блоки. До того как попасть в Кельсингру, она никогда не видела ничего подобного, но, похоже, здесь в основном использовались точно подогнанные друг к другу камни, даже в небольших зданиях.

Камин в углу комнаты сохранился хорошо. Он выдавался в помещение и был украшен плитками. Элис ухватилась за край своего плаща, протерла им ровно выложенную облицовку камина и восторженно вскрикнула. То, что она поначалу приняла за следы грязи на красных плитках, оказалось черной гравировкой. Всмотревшись в неё, она поняла, что узоры объединяет общая тема: готовка и продукты. Вот рыбина на блюде, а рядом — миска, полная округлых корневищ, на которых остались листья. Ещё на одной плитке она обнаружила дымящийся горшок какой-то еды, а на четвертой была изображена свинья, жарящаяся на вертеле.

— Вот как. Оказывается, Старшим нравилась такая же еда, как и нам.

Элис произнесла это тихо, словно опасаясь кого-то разбудить. Это ощущение не оставляло её с того момента, когда драконица Рапскаля впервые перенесла её в этот разрушенный город. Он казался пустым, брошенным и мертвым. И тем не менее она не могла избавиться от чувства, будто за углом может столкнуться с его жителями, занятыми своими делами. Она была уверена в том, что в более внушительных зданиях, сложенных из черных камней с серебряными прожилками, слышала перешептывания, а один раз — даже пение. Однако оклики и поиски ничего не дали: кругом были только покинутые комнаты, остатки мебели и другое имущество, превращающееся в пыль. Её крики не заставили пуститься в бегство белок или заполошно взлететь птиц. Здесь никто не поселился — ни мышь, ни муравей, и даже немногочисленные растения, встреченные ею, выглядели нездоровыми. Порой ей казалось, что она стала первой за многие годы гостьей этих мест.

Глупая мысль. Конечно же, зимние ветры просто уносили все признаки предыдущих посещений, потому что диких животных в округе было множество, и не только здесь, но и на противоположном берегу реки. Многочисленные холмы, окружавшие город, заросли густым лесом, и весьма успешная охота Хеби свидетельствовала о процветающей популяции зверей. Только накануне Хеби нашла и загнала целое стадо каких-то коренастых копытных, названия которых Элис не знала. Красная драконица запугала их, кружа над их головами, заставила в страхе ринуться вниз по склону, пронестись по лесу и выскочить на берег, где на них накинулись все драконы, которые пировали, временно насытившись. Значит, места по обе стороны реки кишели жизнью. Однако никто из животных не осмеливался зайти в город.

Это было всего одной из множества тайн Кельсингры. Немалая часть города осталась стоять совершенно нетронутой, словно все его обитатели просто исчезли. Немногочисленные разрушения казались случайными — за одним исключением. Огромный провал — словно кто-то взял гигантский топор и вырубил из города клин — разрывал улицы. Течение реки наполнило его водой. Элис стояла на краю этого глубокого синего разреза и смотрела вниз, в глубины, казавшиеся бездонными. Не это ли и погубило город? Или это произошло уже спустя много лет? И почему в этом городе Старших здания стоят на большом расстоянии друг от друга, тогда как похороненные строения Трехога и Кассарика представляли собой один сплошной городской улей? На её вопросы ответов не было.

Она закончила расчищать камин. Один ряд плиток оказался расшатанным, и они отвалились под её рукой. Она поймала одну из них и бережно положила на пол. Сколько лет этот скромный камин оставался цел, чтобы развалиться просто из-за того, что она стерла с него пыль? Ну что ж: она видела его неиспорченным, так что изображение того, каким он был, будет сохранено. Оно не потеряется безвозвратно, как столь многое уже потеряно в Трехоге и будет потеряно в Кассарике. Хотя бы этот город Старшин будет описан.

Элис опустилась на колени перед камином и развернула ткань. Когда-то эта тряпка была частью белой рубашки. Из-за стирки в речной воде материя пожелтела, а швы разъела речная кислота. В результате оставшаяся тряпица послужит ей пергаментом. Он не слишком хорош. Имевшиеся у неё чернила она разводила уже не один раз, и при попытке писать на ткани строки расплывались и разъезжались. Однако это было лучше, чем ничего, а когда у неё снова появятся нормальные чернила и бумага, она сможет переписать все свои заметки. А пока она не станет рисковать тем, что забудет свои первые впечатления от этих мест. Она будет регистрировать все, что сейчас видит, чтобы позже все должным образом подтвердить. Её записи о нетронутом городе Старших переживут все, что может случиться с ней самой.

Или же с городом.

Тревога заставила её стиснуть зубы. Лефтрин собрался отплыть завтра утром, отправившись в долгий путь в Кассарик — а, возможно, и в Трехог. В городе Дождевых чащоб, расположенном на деревьях, он получит плату, которая причитается им всем от Совета Дождевых чащоб, а потом закупит припасы. Теплую одежду, муку, сахар. Масло, кофе и чай. Но при этом ему придется рассказать, что они смогли найти Кельсингру. Она уже обсудила с ним то, что это может означать. Торговцы будут рваться обследовать ещё одну территорию Старших. Они явятся не изучать, а грабить, чтобы найти и присвоить все, что могло остаться от магических изделий и произведений искусства Старших. Мародеры и охотники за сокровищами будут собираться толпами. Для них нет ничего святого. Они думают только о прибыли. С камина в этом скромном жилище обдерут плитки. Огромные барельефы на центральной башне Кельсингры срежут, запакуют в ящики и увезут. Искатели сокровищ заберут статуи с фонтанов, обрывки документов из помещения, которое, видимо, было регистрационной палатой, декоративные каменные перемычки окон, таинственные инструменты, витражи… И все это свалят в беспорядке и увезут, как простые товары на продажу.

Элис вспомнила то место, которое обнаружили они с Лефтрином. Доски из слоновой кости и эбенового дерева, пыльные фигурки, оставшиеся на местах, нетронутыми лежали на невысоких мраморных столах. Она не опознала ни одну из игр, не расшифровала ни одну из рун на нефритовых и янтарных фишках, россыпью лежавших в широкой чаше в верхней части гранитной стойки.

— Здесь шли азартные игры, — высказала она Лефтрину свою догадку.

— А может, здесь молились. Я слышал о священнослужителях на островах Пряностей, которые с помощью рунных камней определяют, будет ли ответ на молитву, возносимую человеком.

— Может, и так, — отозвалась она. Сколько загадок! Проходы между столами были широкими, а в полу помещения поблескивали прямоугольники из какого-то другого камня. — А это не подогреваемые места для драконов? Может, они приходили сюда наблюдать за игрой или молитвами?

В ответ Лефтрин только беспомощно пожал плечами. Она опасалась, что никогда не получит ответа на этот вопрос. Подсказки, которые могли бы объяснить, чем была Кельсингра, будут содраны и проданы, за исключением того, что ей удастся запечатлеть до того, как сюда сбегутся падальщики.

Разграбление Кельсингры было неизбежным. Поняв это, Элис умоляла о вылазке в Кельсингру всякий день, когда погода позволяла Хеби летать. Она проводила все дневные часы, заходя в каждое здание и записывая свои впечатления, не позволяя себе метаться от строения к строению. Она решила, что лучше иметь подробные и точные записи об одной части этого древнего города, чем беспорядочные кусочки отовсюду.

Услышав постукивание по мостовой, она прошла к двери. Лефтрин шагал по пустынным улицам, для тепла спрятав ладони под скрещенные руки и прижав подбородок к груди. Его серые глаза щурились под резким ветром. От холода щеки над его темной бородой покраснели, ветер взъерошил его и без того непокорные волосы. И все равно при виде него у неё стало тепло на сердце. В те времена, когда она была дочерью респектабельного удачненского торговца, коренастый капитан корабля в поношенной куртке и брюках не удостоился бы от неё и взгляда, но за месяцы общения на «Смоляном» она оценила его по достоинству. Она любит его. Любит намного сильнее, чем когда бы то ни было любила своего жестокого мужа Геста — даже в самые первые дни своего пьянящего увлечения этим красивым мужчиной. Речь Лефтрина была грубой, он почти не знал никаких изысков. Однако он был честным, умелым и сильным. И он любил её — открыто и всем сердцем.

— Я здесь! — крикнула она ему, и, повернув в её сторону, он поспешил к ней присоединиться.

— Здесь становится все холоднее, — проговорил он, заходя под не слишком надежную защиту дома. — Ветер усиливается, собирается дождь. Или даже мокрый снег.

Она шагнула к нему в объятия. Его верхняя одежда сначала показалась ей холодной, но, обнимаясь, они согрелись. Она чуть отстранилась, чтобы взять его загрубевшие руки в свои и, зажав между ладонями, растереть.

— Тебе нужны перчатки, — сказала она ему зачем-то.

— Нам всем нужны перчатки. И всякая теплая одежда. И замена всех снастей, инструментов и припасов, которые мы потеряли при наводнении. Боюсь, что это все можно получить только в Кассарике.

— Карсон сказал, что мог бы…

Лефтрин покачал головой.

— Карсон добывает много мяса, и хранители постепенно приобретают умение охотиться в этих местах. Мы все сыты, но это одно мясо. А драконы никогда не наедаются. И Карсон дубит все шкуры, но на это уходит время, а у нас нет нужных инструментов. Он может выделывать жесткие шкуры, которые годятся на то, чтобы застилать пол или занавешивать окна. Но для того, чтобы получить меховые одеяла или кожу для одежды, необходимо время и приспособления, которых у нас нет. Мне надо в Кассарик, дорогая. Я больше не могу это откладывать. И я хочу, чтобы ты плыла со мной.

Она уткнулась лбом ему в плечо и покачала головой:

— Не могу. — Её слова из-за его объятий звучали приглушенно. — Мне надо остаться здесь. Мне так много нужно записать! И надо закончить, пока все не испортилось. — Она подняла голову и продолжила, не дав ему начать привычные убеждения. — Как шла работа? — спросила она, меняя тему разговора.

— Медленно. — Он покачал головой. Он занялся проектированием нового городского причала. — По правде говоря, можно только составить план и приготовить список всего, что необходимо будет купить. Течение идет прямо у города, дно понижается резко, глубина большая. Развернуть «Смоляного» негде, и надежно закрепить не за что. Даже когда работали все весла, нас пронесло мимо города дальше по течению. Не знаю, всегда ли так было — по-моему, нет. Подозреваю, что глубина меняется по временам года и что, когда наступит лето, вода немного отступит. Если так, то строить надо будет именно летом. Я проверил старые сваи. От деревянных осталась одна оболочка, а вот каменные кажутся прочными. Можно подняться выше по течению по тому берегу, заготовить там бревна, а затем в виде плота отогнать к городу. Причаливать плот будет сложно. Но пытаться это сделать сейчас — напрасная трата сил. У нас нет инструмента и скреп, чтобы построить такой причал, какой позволил бы пристать сюда большому кораблю. А взять их можно только…

— В Трехоге, — договорила она за него.

— В Трехоге. Может быть, в Кассарике. В обоих случаях путь долгий. Я брал припасы на экспедицию, а не для того, чтобы основать поселение. А хранители потеряли во время наводнения почти все снасти, запасную одежду и одеяла, так что их просто не хватает на всех. Зимовка будет нелегкой, пока я не вернусь с новыми припасами.

— Мне не хочется с тобой расставаться, Лефтрин. Но я останусь здесь и продолжу работу. Я хочу узнать о городе как можно больше, пока сюда не налетели торговцы и не растащили все.

Лефтрин вздохнул и притянул её к себе.

— Милая, я говорил тебе уже сто раз. Мы будем беречь это место. Никто не знает дорогу сюда, а я не собираюсь раздавать всем мои карты. Если другие попытаются последовать сюда за нами, то убедятся, что «Смоляной» может плыть не только днем, но и ночью. Но даже если за нами смогут последовать до этого места, с причаливанием у них будут такие же проблемы, как и у нас. Я буду задерживать их столько, сколько смогу, Элис.

— Знаю.

— Ну вот. Может, мы поговорим, почему тебе на самом деле не хочется возвращаться в Трехог?

Она качнула головой и снова уткнулась ему в плечо, но все-таки призналась:

— Мне не хочется оказаться там, где мне придется вспоминать, что я была Элис Финбок. Я не хочу соприкасаться ни с какой частью той прежней жизни. Мне просто хочется, чтобы моя жизнь была здесь и сейчас, с тобой.

— Это так и есть, моя госпожа, моя дорогая. Я не позволю никому тебя у меня украсть.

Она отодвинулась и заглянула ему в глаза.

— Сегодня за работой мне пришла в голову одна мысль. Что если ты вернешься туда и сообщишь о моей смерти? Ты мог бы отправить голубя Гесту, а ещё одного — моим родителям, сказать, что я упала за борт и утонула. Они считают меня такой неуклюжей и глупой, что наверняка поверят.

— Элис! — Он пришел в ужас. — Я не хочу произносить вслух подобные слова, даже если это ложь! А твои бедные родители? Ты не можешь такое с ними сделать!

— Думаю, они почувствовали бы только облегчение, — проворчала она, хоть и знала, что они все равно плакали бы о ней.

— А ещё тебе надо подумать о твоей работе. Ты не можешь быть мертвой и продолжать работу!

— О чем ты?

Он разжал руки и отступил на шаг.

— Твоя работа. Твое изучение драконов и Старших. Ты слишком долго этим занималась, чтобы просто бросить. Тебе надо её закончить — если такое вообще можно закончить. Веди журналы, делай наброски. Встреться со Старшими Малтой и Рэйном и расскажи им о том, что выяснила. Поделись своими открытиями с миром. Если ты объявишь себя мертвой, то не сможешь заявить права на свои открытия. Не говоря уже о том, чтобы их защитить.

Она не смогла бы придумать название тому чувству, которое её затопило. Ей трудно было поверить, что кто-то сказал ей такие слова.

— Ты… ты понимаешь, что это для меня значит? — Внезапно смутившись, она отвела глаза. — Моя писанина и мои глупенькие наброски, мои попытки перевода, мои…

— Полно! — В его голосе зазвучал изумленный укор. — Элис, в том, что ты делаешь, нет ничего «глупенького», как нельзя считать глупыми мои карты реки Дождевых чащоб. Неужели ты не веришь в наше дело? И не принижай себя, особенно при мне! Я полюбил эту поглощенную своим делом женщину с её альбомами и дневниками. Мне льстило, что такая образованная дама вообще готова тратить время на то, чтобы все это мне объяснять. То, что ты делаешь, очень важно! Для жителей Дождевых чащоб, для драконов, для истории! Мы здесь, мы видим, как что-то происходит с этими драконами и их хранителями. Эти подростки превращаются в Старших. В наш мир возвращаются сначала драконы, а теперь и Старшие. Пока это происходит только здесь. Но разве можно смотреть на драконов и хранителей и сомневаться в том, что будет дальше? Хеби с каждым днем становится сильнее. Большинству других драконов уже удается чуть-чуть пролететь, хотя в результате некоторые и падают в реку или на деревья. Думаю, что к концу зимы большинство из них смогут охотиться и хотя бы немного летать. И никто из хранителей не говорил о возвращении в Трехог или Кассарик. Они остаются здесь, и некоторые из них составили пары. Боги свидетели! Элис, это же начало чего-то, и ты уже в этом участвуешь. Отступать слишком поздно. И прятаться тоже поздно.

— На самом деле я не хочу прятаться. — Она медленно прошла к камину и встала на колени, неохотно подняв с пола одну из украшенных плиток. — Я дала Малте обещание. Я намерена его исполнить. — Она всмотрелась в плитку. На ней тонкими линиями был прорисован котелок с кипящим супом. Его обрамлял венок из трав. — Когда ты поедешь, я отправлю это ей. С письмом от меня, в котором я дам ей знать, что мы на самом деле нашли Кельсингру. Что в этом мире по-прежнему есть место для драконов и Старших.

— Ты могла бы отправиться со мной. Сама ей сказать.

Элис замотала головой — почти гневно.

— Нет, Лефтрин. Пока я не готова снова столкнуться с тем миром. Я отдам тебе послания, которые ты отправишь моим родным, чтобы дать им знать, что я жива и у меня все в порядке. Но не более того. Пока — нет.

Когда она оглянулась на него через плечо, он смотрел в пол. Губы у него плотно сжались от разочарования. Она встала и прошла к нему.

— Не думай, будто я собираюсь уклоняться от того, что должна сделать. Я намерена разорвать отношения с Гестом. Я хочу спокойно стоять рядом с тобой не как сбежавшая жена, а как женщина, имеющая право выбирать, как ей жить. Гест нарушил наш брачный контракт. Я знаю, что больше не связана его условиями.

— Тогда сообщи об этом Совету в Удачном. Отрекись от него. Он нарушил данные тебе обещания. Ваш договор больше не имеет силы.

Она вздохнула. Этот разговор они тоже уже вели.

— Ты только что укорял меня за то, что я захотела сказаться умершей, напомнив, что это ранит моих родных. Ну, так я не вижу способа заставить Геста меня освободить, не ранив ещё более обширный круг людей. Я могу сказать, что он был мне неверен, но у меня нет свидетелей, которые бы открыто это подтвердили. Я не могу просить Седрика признаться, ведь это навлечет на его семью позор! Он строит здесь нечто новое, так же, как и я. Я не хочу разлучать его с Карсоном и тащить обратно в Удачный, делать его источником скандала и объектом злых насмешек. Гест просто назовет его лжецом, и я знаю, что он найдет множество друзей, которые поклянутся, что он говорит правду — что бы он ни сказал.

Переведя дыхание, она добавила:

— И моих родителей это сделает изгоями общества. Не то чтобы мы пользовались большим уважением в Удачном. А мне пришлось бы стоять перед Советом Удачного и признаваться, что я была дурой, не только став женой Геста, но и прожив с ним столько потраченных напрасно лет…

Она замолчала. Её затопило тошнотворное чувство стыда. Стоило ей решить, что она уже оставила все это позади — и сразу же напоминание о том, как Гест по-прежнему её связывает, заставляло вспомнить все заново. Много лет она не могла понять, почему он так плохо к ней относится. Она унижалась, пытаясь привлечь его внимание. Она добилась только презрения, с которым он смотрел на все её усилия. Только когда она оставила Удачный, чтобы на короткое время заняться изучением своих обожаемых драконов в Дождевых чащобах, она узнала правду о своем муже. Он никогда не испытывал к ней ни малейшего расположения. Их брак был уловкой, прячущей его истинные предпочтения. Седрик, друг её детства и помощник её мужа, был для него нечто большее, нежели просто секретарь и камердинер.

И все друзья Геста это знали.

У неё скрутило живот, а в горле встал ком. Как она могла быть такой слепой, такой тупой? Такой невежественной, такой блаженно наивной? Как она могла долгие годы не замечать его странного поведения в супружеской постели, жить с его злобным ехидством и открытым пренебрежением? У неё был только один ответ на эти вопросы: она была дурой. Дурой, дурой, ду…

— Прекрати! — Лефтрин поймал её руку и мягко встряхнул. При этом он ещё и головой укоризненно покачал. — Ненавижу, когда ты вот так уходишь в себя. Ты щуришь глаза, скрипишь зубами — и я прекрасно знаю, что происходит у тебя в голове. Перестань себя винить. Тебя обманули и ранили. Ты не должна принимать этот груз на себя. Виноват тот, кто совершил проступок, а не тот, кому он причинил зло.

Она вздохнула, но тяжесть на её сердце осталась.

— Ты ведь знаешь поговорку, Лефтрин: «Обманул меня раз — стыдно тебе. Обманул меня второй — стыдно мне». Ну, а он обманул меня тысячу раз, и я не сомневаюсь, что многие свидетели этого получали удовольствие. Я вообще не хочу возвращаться в Удачный. Никогда. Я не хочу видеть тех, с кем я была там знакома, и гадать, кто из них знал, что я дура, и не говорил мне.

— Хватит! — решительно сказал Лефтрин, но голос его был мягким. — Уже начинает темнеть, и я чувствую приближение настоящего шторма. Пора переправляться на наш берег.

Элис выглянула на улицу.

— Мне не хотелось бы оказаться на этом берегу после наступления темноты, — согласилась она и посмотрела прямо на него, ожидая, что он что-то добавит, но он молчал. Элис не стала больше ничего говорить. Бывали моменты, когда она понимала: при всей их близости он по-прежнему остается жителем Дождевых чащоб, тогда как она выросла в Удачном. Существуют вещи, о которых он не говорит. Однако она вдруг решила, что это нечто такое, что нельзя не обсудить. Откашлявшись, она проговорила: — Ближе к ночи голоса, похоже, становятся громче.

Лефтрин встретился с ней взглядом.

— Это так.

Он подошел к двери и осторожно выглянул, словно проверяя, нет ли там какой-то опасности. От этого простого действия у неё мороз пробежал по коже. Неужели он ожидал что-то увидеть? Или кого-то? Он негромко сказал:

— Точно так же бывает в некоторых местах в Трехоге и Кассарике. Я имею в виду похороненные развалины, а не города на деревьях. Но их не темнота вызывает. По-моему, это бывает, когда ты один или чувствуешь себя одиноким. Становишься более уязвимым. В Кельсингре это проявляется сильнее, чем я раньше ощущал. Но в этом районе, где жили простые люди, это не так тяжело. В тех кварталах города, где здания величественные, а улицы такие широкие, я слышу шепот почти все время. Негромкий, но постоянный. Лучше всего просто не обращать на него внимания. Не позволяй себе на нем сосредоточиваться.

Он оглянулся на Элис, и у неё возникло ощущение, что она узнала вполне достаточно и больше ничего услышать пока не хочет. Она ощущала, что он мог бы рассказать ей ещё что-то, но решила приберечь свои вопросы на тот момент, когда они будут греться подле уютного огня в хорошо освещенной комнате. Не стоит задавать их здесь, в холодном городе, где сгущаются тени.

Элис собрала свои вещи, включая отвалившуюся от камина облицовочную плитку. Ещё раз посмотрев на рисунок, она передала пластинку Лефтрину. Он достал из кармана потрепанный платок и обернул им драгоценный предмет.

— Я буду её беречь, — пообещал он прежде, чем она успела его об этом попросить.

Рука об руку они вышли из дома.

На улице пасмурный день померк ещё сильнее: тучи сгустились, а солнце стало опускаться за пологие холмы и более крутые скалы, высившиеся за ними. Тени домов падали на извилистые улицы. Элис и Лефтрин шли быстро, и холодный ветер подгонял их. Когда они оставили позади скромные дома, которые обследовала Элис, и вышли в главную часть города, шепот стал громче. Она слышала его не ушами, и ей не удавалось вычленить какой-то из голосов или цепочку слов: скорее, это было давлением мыслей на её разум. Она тряхнула головой, отгоняя их, и поспешила дальше.

Она никогда ещё не бывала в подобном городе. Удачный был крупным и величественным городом — городом, построенным для того, чтобы впечатлять, однако масштабы Кельсингры превращали людей в карликов. Улицы в этой части Кельсингры были широкими — настолько широкими, что драконы могли бы разминуться там друг с другом. И размеры сверкающих черных домов тоже были рассчитаны на то, чтобы принимать в них драконов. Потолки были подняты, дверные проемы были широкими и высокими. Где бы им ни встречались лестницы, их центральная часть неизменно бывала широкой и пологой, совершенно не рассчитанной на походку человека. Два шага на то, чтобы пройти по ступени, а потом переход на следующую. Параллельно по обоим краям таких лестниц шли пролеты, чьи размеры подходили людям.

Она миновала пересохший фонтан. В его центре дракон в натуральную величину поднимался на задние лапы, зажав в зубах и передних лапах оленя. За следующим поворотом ей встретился памятник государственному мужу из Старших: в одной длинной и изящной руке он держал свиток, другой указывал вверх. Памятник был сделан из того же черного камня, пронизанного тонкими серебряными прожилками. Было совершенно ясно, что здесь жили и Старшие, и драконы — рядом друг с другом, возможно даже, деля одно жилище. Она вспомнила хранителей и то, как драконы их изменяют, и подумала, что, возможно, в городе снова появится такое же население.

Они свернули на широкий бульвар, и ветер взвыл с новой силой. Элис попыталась плотнее закутаться в свой жалкий плащ и пригнула голову навстречу ветру. Эта улица вела прямо к городскому порту и остаткам причалов, которые когда-то ожидали здесь прибытия кораблей. Чуть подняв голову, она устремила слезящиеся глаза на блестящую черную поверхность реки. На горизонте солнце уже нырнуло за лесистые холмы.

— Где Рапскаль? — Она почти кричала, чтобы её слова могли преодолеть напор ветра. — Он обещал, что на закате приведет Хеби к берегу.

— Он будет на месте. Пусть он странноватый, но если речь идет о выполнении своих обещаний, он — самый ответственный из хранителей. Вон так. Вот они.

Она проследила за указующим жестом Лефтрина и увидела их. Драконица задержалась у края высокой каменной площадки, выходившей на воду. Рядом с площадкой был осыпающийся пандус. По барельефам, украшавшим его, Элис поняла, что когда-то здесь была взлетная площадка для драконов. Она предположила, что, возможно, более старшим и тяжелым драконам необходимо было возвышение, чтобы оторваться от земли. До того, как камни пандуса поддались напору зимних паводков, он, наверное, был очень высоким. Сейчас он обрывался сразу за постаментом статуи.

Хранитель Хеби влез на постамент и стоял у ног статуи, многократно превосходящей рост человека и изображающей чету Старших. Мужчина указывал куда-то отставленной в сторону рукой, а протянутый палец женщины и её изящно наклоненная голова говорили о том, что её взгляд за чем-то следит — возможно, за полетом дракона. Рапскаль запрокинул голову, и, вытянув руку, касался бедра одного из Старших. Он стоял и взирал на высокое красивое создание, словно завороженный.

Его драконица, Хеби, ждала его, беспокойно переминаясь с лапы на лапу. Наверное, она уже успела снова проголодаться. В последнее время она только и делала, что охотилась, ела и снова охотилась. Размеры красной драконицы стали вдвое больше по сравнению с тем, какой её впервые увидела Элис. Она уже не напоминала прежнее приземистое и угловатое существо: её тело и хвост удлинились, шкура и полусложенные крылья ало блестели, ловя красные лучи заходящего солнца и снова их отражая. Взбугрив мышцами выгнутую шею, она наблюдала за их приближением. Резко опустив голову, она тихо зашипела, предостерегая их. Элис тут же остановилась.

— Что-то случилось? — громко спросила она.

Ветер унес её слова, и Рапскаль не ответил. Драконица снова передвинулась и чуть приподнялась на задних лапах. Она понюхала Рапскаля, а потом подтолкнула носом. Тело паренька прогнулось от её толчка, но незаметно было, чтобы он её заметил.

— Ох, нет! — простонал Лефтрин. — Умоляю, Са, только не это! Дай пареньку ещё один шанс!

Капитан отпустил руку Элис и побежал вперед.

Драконица запрокинула голову и громко засвистела. На мгновение испуганной Элис показалось, что сейчас Хеби бросится на Лефтрина или плюнет в него кислотой. Вместо этого драконица снова подтолкнула Рапскаля, и опять не добилась никакой реакции. После этого она опустилась на все четыре лапы и застыла, глядя на них. Глаза у неё вращались. Её явно что-то вывело из равновесия, а это отнюдь не успокоило Элис. Расстроенный дракон — это опасный дракон.

— Рапскаль! Хватит грезить, займись Хеби! Рапскаль!!!

Крик Элис пытался пробиться сквозь ветер.

Молодой хранитель стоял так же неподвижно, как статуя, которой он касался, и меркнущий свет играл на алой чешуе кистей его рук и лица. Хеби шагнула, чтобы перекрыть Лефтрину дорогу, но речник ловко обогнул её.

— Я иду ему на помощь, дракон. Не мешай мне.

— Хеби, Хеби, все будет хорошо. Дай ему пройти, пропусти его.

Забыв о грозящей ей самой опасности, Элис постаралась отвлечь драконицу, а тем временем Лефтрин уперся ладонями о пьедестал, заканчивавшийся на уровне его груди, и вспрыгнул на него. Обхватив Рапскаля поперек туловища, он резко развернулся прочь от статуи, отрывая ладонь паренька от камня. Как только это произошло, хранитель невнятно вскрикнул и внезапно обвис на руках мужчины. Лефтрин пошатнулся от неожиданной тяжести, и оба сели, опустившись на камень у ног скульптурной группы.

Хеби беспокойно переминалась, встревоженно мотая головой. Она одна из драконов никогда не разговаривала с Элис. Несмотря на то, что теперь она стала единственной, кто мог успешно летать и охотиться, она не казалась особо сообразительной, хотя, похоже, всегда разделяла добродушие своего хранителя. Сейчас, когда Лефтрин продолжал обнимать паренька и встревоженно разговаривать с ним, драконица напоминала скорее беспокойного пса, чем сильного хищника.

Тем не менее, направляясь к площадке, Элис обогнула Хеби на почтительном расстоянии. Взобраться на постамент ей оказалось гораздо труднее, чем Лефтрину, но она все-таки сумела это сделать. Капитан сидел на холодном камне, прижимая к себе Рапскаля.

— Что с ним? Что случилось?

— Он тонет, — проговорил Лефтрин негромким голосом, полным ужаса.

Однако когда голова Рапскаля безвольно упала, на обращенном к ней лице она увидела только идиотически-ошеломленную ухмылку и полузакрытые глаза. Она нахмурилась.

— Тонет? Он скорее похож на пьяного, чем на утопленника! Но откуда он взял спиртное?

— Он его и не брал. — Лефтрин снова встряхнул паренька. — Он не пьян. — Однако его поведение ничем не подтверждало это утверждение: он снова начал расталкивать Рапскаля. — Очнись, парень. Вернись в собственную жизнь. Здесь дракон, которому ты нужен, и ночь уже близка. А скоро начнется гроза. Нам нужно, чтобы ты очнулся, чтобы мы до темноты перебрались на другой берег.

Он взглянул на Элис, превращаясь в капитана Лефтрина, имеющего дело с чрезвычайной ситуацией.

— Спрыгни вниз и подхвати его ноги, когда я стану его спускать, — приказал он, и она повиновалась.

«Когда этот паренек успел так вырасти?» — удивленно подумала она, пока Лефтрин опускал поникшего Рапскаля ей на руки. Когда она впервые его увидела, он казался почти мальчишкой: его простодушие заставляло его выглядеть даже моложе сверстников. Потом он со своим драконом исчез, и все сочли их обоих погибшими. После возвращения его драконица доказала свою состоятельность как хищницы, а Рапскаль словно стал одновременно старше и таинственнее, так что порой его можно было принять за легендарного Старшего, а порой — за восхищенного мальчишку. Близкий контакт с драконом изменял его, как менял всех хранителей. В прорехах изношенных брюк мелькала плотная красная чешуя, покрывавшая теперь его стопы и голени. Она напоминала Элис плотную оранжевую кожу на куриных лапах. И, словно птица, он весил меньше, чем она ожидала: Лефтрин отпустил Рапскаля, а она приняла его вес целиком, удерживая стоймя. Глаза у него широко открылись.

— Рапскаль! — позвала она, но он безвольно приник к её плечу.

Лефтрин тяжело спрыгнул к ней, шумно выдохнув.

— Давай его мне! — отрывисто приказал он: Хеби прижала нос к спине Рапскаля, заставив Элис пошатнуться и упереться спиной в пьедестал. — Дракон, прекрати! — приказал он Хеби, но при виде бешено вращающихся глаз драконицы уже мягче добавил: — Я пытаюсь ему помочь, Хеби. Не тесни нас.

Неясно было, поняла ли его Хеби, но она все же отступила, дав Лефтрину уложить Рапскаля на холодный камень.

— Очнись, парень! Вернись к нам! — Он легонько пошлепал его по щекам, а потом взял за плечи, посадил и встряхнул.

Голова Рапскаля резко запрокинулась, глаза были широко распахнуты. А потом, когда его голова снова качнулась вперед, на лицо вернулась жизнь. Его добродушная улыбка, которая никогда надолго не исчезала, снова расцвела на губах, и он устремил на них блаженный взгляд.

— Нарядилась на праздник, — радостно сказал он, — в платье из кожи угря, покрашенной в розовый цвет в тон чешуи у неё на лбу. Изящнее ящерки на воздушном цветке была она, а губы были нежнее розовых лепестков!

— Рапскаль! — сурово одернул его Лефтрин. — Возвращайся к нам немедленно. Сюда. Мы замерзли, приближается ночь, а этот город мертв уже Са знает сколько! Нет никакого праздника и ни на одной женщине не надето то платье, которое ты описал. Вернись немедленно!

Он зажал голову паренька ладонями и заставил его встретиться с его гневным взглядом.

Спустя долгие секунды Рапскаль резко встал на колени и начал сильно дрожать.

— Я так замёрз! — пожаловался он. — Нам надо вернуться на тот берег и согреться у огня. Хеби! Хеби, где ты? Уже темнеет! Ты должна перенести нас на тот берег!

Услышав его голос, драконица просунула голову между Лефтрином и Элис, чуть не сбив обоих с ног. Широко открыв пасть, она пробовала воздух вокруг своего хранителя, а тот воскликнул:

— Конечно, со мной все в порядке! Я просто замёрз. Почему мы здесь так задержались? Уже почти темно.

— Уже совсем темно, — сурово ответил Лефтрин, — а задержались мы здесь из-за твоего легкомыслия. Не верю, будто ты не понимал, что делаешь. Но сейчас мы об этом говорить не будем. Нам просто надо вернуться на тот берег.

Хранитель быстро приходил в себя. Элис смотрела, как он сначала сел прямее, а потом неуверенно поднялся на ноги и заковылял к своему дракону. Стоило ему прикоснуться к Хеби, как они оба заметно успокоились. Драконица перестала беспокойно переминаться, а Рапскаль глубоко вздохнул и повернулся к ним. Его лицо снова обрело обычную красоту. Откинув волосы со лба, он сказал почти обвиняющим тоном:

— Бедняжке Хеби придется лететь в темноте во время третьего рейса. Нам надо отправляться прямо сейчас.

Лефтрин сказал:

— Сначала Элис. Потом ты. Потом я. Надо, чтобы на том берегу тебя кто-то ждал. И я не хочу, чтобы ты оставался здесь в темноте без присмотра.

— Без присмотра?

— Ты понимаешь, о чем я говорю. Мы обсудим это, когда благополучно окажемся на той стороне, у огня.

Рапскаль бросил на него обиженный взгляд, но сказал только:

— Значит, Элис летит первая.

* * *

Элис не в первый раз летела верхом на драконе, но ей казалось, что она никогда к этому не привыкнет. Она знала, что другие драконы не одобряют того, что Хеби позволяет каким-то там людишкам садиться себе на спину и ехать на ней, словно на верховом животном, и опасалась, как бы они не решили ей об этом прямо заявить. Синтара, самая крупная драконица, была в этом отношении особенно откровенна. Однако эти тревоги были лишь самой малой частью эмоций, от которых у неё отчаянно колотилось сердце. На драконе не было никакой упряжи, за которую можно было бы ухватиться — даже куска бечевы.

— Зачем она может понадобиться? — недоуменно вопросил Рапскаль, когда в первый раз попросил Хеби перенести Элис через реку, а та спросила, за что ей можно держаться. — Она знает, куда летит. Просто сиди спокойно, и она тебя туда донесет.

Лефтрин подсадил её на услужливо присевшую драконицу, но все равно карабкаться по покрытому гладкой чешуей плечу было непросто. Элис села на Хеби верхом прямо перед тем местом, где к её туловищу крепились крылья. Это выглядело не слишком величественно. Ей пришлось наклониться вперед и прижать ладони по обе стороны драконьей шеи, поскольку ухватиться пальцами было не за что. Хеби научилась летать, разбегаясь и подпрыгивая. Рапскаль решил, что дракон должен подниматься в воздух именно таким образом, но остальные драконы этого не признавали, говоря, что ей следует просто подпрыгивать над землей и подниматься, махая крыльями. Тем не менее каждый полет начинался с того, что Хеби вприпрыжку бежала вниз по склону к реке. Потом она резко подпрыгивала, хлопая широкими кожистыми крыльями. Элис никогда не была абсолютно уверена в том, что Хеби даже поднимется в воздух, не говоря уже о том, чтобы там удержаться.

Однако стоило драконице оторваться от земли, как ритм её взмахов выравнивался. Они поднялись выше. Холодный ветер обдувал Элис, обжигая щеки и проникая сквозь выношенную одежду. Она пригнулась ниже, обнимая гладкую мускулистую плоть. Если она соскользнет, то упадет в ледяную реку и погибнет. Никто не сможет её спасти. Хеби страшно боится воды с тех пор, как её утащил разлив. Она ни за что не нырнет в холодную воду за упавшим седоком. Элис постаралась отогнать унылые мысли. Она не упадет. Вот и все.

Щурясь, она смотрела на огоньки на противоположном берегу и желала поскорее оказаться там. Огней было немного. Хранители и члены экипажа «Смоляного» заняли те немногие домики, которые можно было сделать жилыми, постаравшись отремонтировать крыши так, чтобы дождь не заливался внутрь, и хоть немного утеплить. Тем не менее тут было слишком мало обитателей даже для того, чтобы основать деревню. «Но новые люди скоро появятся», — с грустью подумала Элис: это произойдет, как только станет известно об их открытии. Люди придут. А с ними, возможно, придет конец Кельсингре.

* * *

Лефтрин проводил взглядом тающую в темноте фигуру алого дракона.

— Са да хранит её! — помолился он чуть слышно и тут же скривил рот, удивляясь самому себе.

До того, как в его жизни появилась Элис, он никогда не молился. А теперь он ловил себя на этом всякий раз, когда она упрямо шла на риск. Обследовала заброшенные города, пыталась охотиться, садилась на летящих драконов… Он покачал головой, глядя, как Элис исчезает в темноте. Как бы он за неё ни боялся, именно её безрассудная смелость его и привлекала. В тот первый раз, когда она появилась на причале в шляпке с вуалью и пышных юбках, он был ошарашен. Чтобы такая утонченная дама рисковала собой в полных опасностей Дождевых чащобах и у него на барже!

А теперь руки у неё огрубели, волосы были стянуты в узел, вуали и ленты давно исчезли. Однако она по-прежнему оставалась утонченной дамой, все такой же изящной, точно так же, как точный инструмент, каким бы он ни был изношенным, сохранял свои свойства. Она была неповторимой, его Элис. Прочной, как диводрево, и прелестной, как кружево.

Он уже перестал видеть её и драконицу. Темнота их поглотила. Однако он по-прежнему смотрел им вслед, желая, чтобы Хеби совершила перелет благополучно, чтобы Элис оказалась в безопасности на другом берегу.

— Они уже на земле, — негромко сообщил Рапскаль.

Лефтрин изумленно к нему повернулся:

— Ты можешь видеть настолько далеко?

Рапскаль весело усмехнулся. В полумраке его глаза горели голубым светом.

— Моя драконица мне сказала. Она уже летит обратно за нами.

— Ну, конечно! — отозвался Лефтрин с тихим вздохом.

Иногда очень легко было забыть о том, что Рапскаль связан с драконом. Легко забыть про мальчишескую половинку юного Старшего. Как все подростки, Рапскаль любил рисковать. Сегодня он поступил легкомысленно. Даже его драконица это почувствовала. Нельзя допустить, чтобы он снова вел себя столь же неосмотрительно.

Лефтрин откашлялся.

— Что ты делал, когда мы тебя нашли? Это непростительно. Ты же вырос в Дождевых чащобах! Не говори мне, будто ты не знал об опасности. О чем ты думал? Хочешь утонуть в воспоминаниях? Навсегда от нас уйти?

Рапскаль ответил прямым взглядом. В темноте его глаза сияли голубым светом — таким ярким, как будто он был стариком, у которого за плечами долгие годы изменений. Его улыбка стала шире, и он жизнерадостно признался:

— По правде говоря, да.

Лефтрин воззрился на него. Слова Рапскаля его огорошили, но они были произнесены не нахально, а очень искренне.

— Что ты хочешь сказать? Что хочешь стать слюнявым идиотом? Навечно заблудиться в воспоминаниях Старших, потеряв контроль над собственным телом? Стать безмозглой обузой для всех, кто тебя любит, или умереть от голода в собственных испражнениях, когда все предоставят тебе пожинать плоды собственного себялюбия? А ведь так и будет, знаешь ли.

Он постарался как можно жестче описать смерть человека, утонувшего в воспоминаниях. Необходимо убедить парнишку не погружаться разумом в наслаждения чужого прошлого. В Дождевых чащобах таких людей было принято называть «утонувшими в воспоминаниях». Такая судьба не была сейчас настолько частой, как в первые годы после открытия городов Старшей расы, однако такое по-прежнему случалось, и чаще всего с такими юнцами, как Рапскаль. Соблазн остаться в контакте с некоторыми каменными стенами и статуями был очень велик. Жизнь в Дождевых чащобах была не такой суровой, как когда-то, но ни один из её обитателей не наслаждался таким изобилием и роскошью, которые были запечатлены в городском камне. Стоило какому-нибудь пареньку соприкоснуться с таким воспоминанием, как способность сопротивляться желанию снова и снова возвращаться к грезам о запечатленных в памяти пирах, музыке, любви и наслаждениям становилась для многих непреодолимой. Предоставленные самим себе, они буквально тонули в воспоминаниях, забывая свою собственную жизнь и потребности собственного тела ради того, чтобы погружаться в удовольствия города и цивилизации, которые давно перестали существовать.

Лефтрину было понятно такое влечение. Почти все смелые пареньки Дождевых чащоб хоть раз пробовали нырять в воспоминания. Тайные сведения о том, где хранятся самые яркие и хорошие воспоминания, передавались от поколения к поколению. Он вернулся мыслями к каменной резьбе в почти забытом коридоре города Старшей расы, похороненного под Трехогом. Достаточно было прикоснуться к ней рукой — и можно было оказаться на обильном пиру, за которым следовал концерт музыки Старших. Ходили слухи ещё об одной резьбе, в которой были запечатлены сексуальные похождения какого-то энергичного Старшего. Много лет назад Совет торговцев Дождевых чащоб приказал уничтожить этот камень, решив, что слишком много молодых людей погибло из-за его притягательности. Тем не менее рассказы о нем продолжали ходить.

Глядя на Рапскаля, Лефтрин пытался представить себе, что именно парнишка обнаружил, прикоснувшись к той статуе. Какие воспоминания она хранила и насколько сильным окажется их притяжение, когда других хранители о них услышат? Он представил себе, как ему придется сказать Элис, что эту скульптуру необходимо разрушить, — а потом задумался о том, сколько усилий придется приложить, чтобы расколоть её на куски. Старшие строили на века. Созданное ими не желало уступать силам природы или рукам человека. На разрушение этих статуй уйдут многие дни, возможно, даже недели. И это будет опасной работой. Для уязвимых опасно даже случайное соприкосновение с камнями воспоминаний. Последствия могут оказаться серьезными, даже если просто вдохнуть их пыль.

— Что ты нашел в той статуе, парень? Стоит ли отдавать за это твою подлинную жизнь?

Рапскаль сверкнул зубами в улыбке.

— Капитан, не надо так тревожиться. Я знаю, что делаю. И это — именно то, что мне положено делать. Что всегда делали Старшие. Именно поэтому воспоминания и хранились. Они мне не повредят. Они сделают меня таким, каким мне полагается быть.

С каждым самоуверенным заявлением паренька Лефтрин все сильнее падал духом. Паренек уже говорил как незнакомец, совершенно непохожий на порывистого и непредсказуемого Рапскаля. Как он мог столь стремительно пасть так низко? Лефтрин сурово сказал:

— Возможно, сейчас тебе это видится именно так, хранитель. Так казалось и очень многим другим, а когда они погружались слишком глубоко и терялись, им уже поздно бывало передумать. Мне знакома эта притягательность, Рапскаль. Я тоже когда-то был парнишкой. Я прикладывал руку к камню воспоминаний и плыл с их течением.

— Правда? — Рапскаль наклонил голову, вглядываясь в Лефтрина. В меркнувшем свете капитан не смог понять, что выражает прямой взгляд парнишки. Недоверие? Или, может, даже превосходство? — Может, и так, — добавил Рапскаль уже мягче. — Но для вас они означали нечто совсем иное. Это было бы похоже на чтение чужого дневника. — Он внезапно поднял глаза и улыбнулся своей обычной широкой улыбкой. — А вот и она, моя красавица, моя драгоценная, моё алое чудо!

Красная драконица взмахами широко распахнутых крыльев замедлила свой полет, и, сделав несколько шагов с места приземления, остановилась. Похвала паренька заставила её сверкающие глаза радостно вращаться.

— Твоя очередь, — сказал он Лефтрину с улыбкой.

Лефтрин на его улыбку не ответил.

— Нет. Лети ты. Пришли свою драконицу за мной. Я не хочу оставлять тебя с этой статуей одного.

Рапскаль пристально посмотрел на него, а потом пожал худым плечом.

— Как хотите, капитан. Но, знаете ли, в этом городе я гораздо менее одинок, чем постоянно был раньше!

Широко разведя руки, словно для объятий, он зашагал к своему дракону. Маленькая алая королева встала на задние лапы, а потом снова опустилась на все четыре. Вытянув голову к нему, она издала звук, похожий одновременно на рычанье и мурлыканье. Дойдя до неё, он влез ей на плечо.

— Я пришлю её за вами! — пообещал он.

Драконица развернулась на задних лапах и побежала вниз по склону.

* * *

Пятый день месяца Перемен — седьмой год Вольного союза торговцев.

От Рейала, исполняющего обязанности Смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, Смотрительнице голубятни в Трехоге.


Содержит заявление от семейства Мельдар и торгового семейства Кинкаррон с повторным предложением значительного вознаграждения за любые сведения о местоположении и здоровье Седрика Мельдара и Элис Кинкаррон Финбок с просьбой обновить все плакаты, развешанные в Трехоге и Кассарике, и объявлять о вознаграждении на всех встречах Торговцев обоих городов. Все эти услуги уже оплачены.

Детози, прилагаю небольшую записку. Спасибо за твои советы и, пожалуйста, поблагодари также Эрека. Я с трудом придержал язык и не стал жаловаться на то, что мне написал Ким. Сейчас подано несколько жалоб на состояние посланий, полученных из Кассарика. Я буду сохранять молчание, как подобает такому юнцу, как я, и предоставлю другим решать, вскрывались ли послания в том месте.

Глава 5

УДАЧНЕНСКИЙ ТОРГОВЕЦ

Дверь распахнулась, открывая сумрачное помещение. Гест настороженно вошел в комнату, морщась от запаха выветрившихся духов и заброшенности. Тот, кто в последний раз здесь прибирался, выполнил свою работу из рук вон плохо. Уголья от давно погасшего огня остались лежать в небольшом камине, добавляя воздуху вонь от залежавшейся золы. Несколько шагов его длинных ног — и он у окна. Отодвинув гардины, он впустил в комнату сероватый зимний свет и, открыв защелку, распахнул оконные створки навстречу зимнему дню.

Эта небольшая комната первоначально была отведена Элис для занятий рукодельем. Его мать с немалым удовольствием обставила этот уголок для его будущей супруги: она выбрала кресла, стоявшие у камина, изящные столики, густо-синие ткани занавесок, ковер с цветочным узором. Но его неудобная жена не питала ни малейшего интереса к шитью или вышиванию. Это не для Элис, нет-нет! Пока жены других мужчин радостно отделывали себе новые шляпки или вышивали девизы, эта женщина бродила по рынкам, разыскивая старые свитки, покупала их за бешеные деньги и волокла домой. Полки в комнате, покрашенные в золотой и белый цвета и предназначенные для безделушек, прогибались под грузом свитков, книг и пачек листов с записями. Крышка большого деревянного письменного стола, поставленного вместо изящной рукодельницы, была пуста. Тут он должен был отдать Элис должное: перед отъездом она хотя бы прибралась за собой.

А потом он вдруг осознал, что её стол совершенно пуст. НЕТ! Не может быть, чтобы она и его прихватила! Даже Элис при всей своей одержимости не могла бы подвергнуть риску свиток Старших, который он преподнес ей в качестве подарка по случаю их помолвки. Он был возмутительно дорогим. Зная его ценность и непрочность, она уложила ту проклятую штуку в специальный футляр, чтобы уберечь от пыли и прикосновений любопытствующих. Элис не стала бы брать столь уникальную и крайне ценную вещь в поездку по реке Дождевых чащоб. Ведь не стала бы?

Это Седрик разыскал для Геста тот свиток в те дни, когда тот ухаживал за Элис. Он был одним из тех немногих непострадавших документов Старших, которые были найдены в Кассарике. Седрик заверил его, что этот свиток бесценен и что даже при той заоблачной цене, которую он за него платит, это — крайне выгодная покупка. Гест не только приобретает уникальный артефакт Старших, но и при этом добивается, чтобы Элис дала свое согласие на их брак. Это была подлинная мечта торговца, безупречнейшая сделка, при которой он отдавал нечто только для того, чтобы тут же получить обратно и саму вещь, и женщину в придачу. Они смеялись над этим вечером накануне того дня, когда он отправился дарить его этой не умеющей одеваться маленькой особе.

Гест презрительно нахмурился, вспоминая тот вечер. На самом деле, он один смеялся тогда над выгодной сделкой. Седрик сидел молча, кусая губу, а потом осмелился спросить у него:

— Ты уверен, что, правда, не хочешь останавливаться? Это — идеальный подарок. Я уверен, что он как ничто другое принесет тебе расположение Элис. Такой дар даст тебе возможность ухаживать за ней и сделать её твоей женой. Но ты уверен, по-настоящему уверен, что хочешь именно этого?

— Ну, конечно же, нет!

Они пили в кабинете у Геста, уютно устроившись у огня и глядя, как корявое яблоневое полено превращается в золу. В доме было тихо и спокойно, занавески задернуты, чтобы не впускать в комнату ночь. Война с Калсидой закончилась, торговля начала оживляться, жизнь стала налаживаться. Хорошее вино и выдержанное бренди, песни и развлечения снова вернулись в Удачный. Гостиницы, таверны и театры отстраивались заново, поднимаясь из пепла в великолепии, которое превосходило все то, что существовало в прежнем Удачном, пока калсидийцы его не сожгли и не разграбили. Можно было составить себе состояние. В те дни так чудесно было ощущать себя молодым, свободным и богатым.

И тут отцу Геста понадобилось все испортить своими настояниями, чтобы Гест женился и родил семье наследника, в противном случае угрожая лишить его права считаться единственным наследником состояния семейства Финбок.

— Если бы все зависело от меня, я продолжал бы жить точно так же, как сейчас. У меня есть друзья, мне есть чем себя занять, мои деловые предприятия идут превосходно, и я могу укладывать тебя в постель, когда пожелаю. Мне меньше всего нужно, чтобы какая-нибудь неугомонная женщинка заполонила мой дом и начала требовать, чтобы я уделял ей время и внимание. А ещё меньше у меня желание заиметь вопящих младенцев и неряшливых маленьких детей.

— Но пока твой отец жив и носит одеяние Торговца, и пока ему принадлежит не только право голоса, но и все деньги, поступающие от вашей собственности, тебе придется делать то, чем он будет доволен.

Слова Седрика заставили его нахмуриться — как тогда, так и сейчас.

— А вот и нет. Мне достаточно только, чтобы казалось, будто я делаю то, чем он будет доволен. Я не имею намерения прекращать делать то, чем доволен я сам.

— Ну, а тогда, — тут Седрик чуть пьяно указал на свиток в древнем разукрашенном футляре, — тогда это именно та вещь, которая тебе нужна, Гест. Я уже много лет знаком с Элис. Увлечение древними Старшими и драконами поглощает её целиком. Такой подарок поможет тебе её завоевать.

Так и получилось. В тот момент огромная сумма, заплаченная им за эту проклятую штуку, казалась ему окупившейся. Она согласилась выйти за него замуж. После этого сватовство просто пошло по обычаям Удачного: это было не труднее, чем проследить по карте дорогу. Они поженились, его семья предоставила им удобный новый дом, а ему — гораздо более щедрое содержание, и их жизнь устроилась. О, время от времени его отец или мать начинали стонать или сетовать на то, что у Элис в утробе не зреет ребёнок, но в этом вины Геста не было. Даже если бы женщины его привлекали, он вряд ли выбрал бы такую, которая бы походила на Элис. Непокорные рыжие волосы, на лице, руках и плечах веснушки, похожие на обильную россыпь оспин. Она была крепенькой женщинкой, которая должна была бы легко зачать и сразу же родить ему мальца. Однако она даже этого не сделала как следует.

А потом, когда он уже много лет назад решил, что она успокоилась и заняла отведенное ей место, ей вдруг взбрело в голову отправиться в Дождевые чащобы изучать драконов. И будь он проклят, если Седрик не поддержал её в этой мысли! Они оба имели нахальство напомнить ему, что он согласился сделать такую поездку одним из условий их брачного контракта. Может, это и так, но ни одна настоящая жена не стала бы настаивать на подобной нелепице. Ужасно разозлившись на них обоих, он отослал их вместе. Пусть Седрик сам почувствует, как приятно сносить бесконечное нытье и надоедание его «давнего друга». Пусть Седрик вспомнит, каково быть без денег на вонючем корабле, идущем по зловонной реке. Неблагодарная тварь! Они оба — неблагодарные, тупые, эгоистичные, вульгарные идиоты. А теперь ещё оказывается, что они его обокрали, увезли самый ценный свиток из всей дорогой коллекции, которую собрала эта глупая рыжая корова. Это было просто невыносимо!

Он прошагал обратно к двери комнаты и высунул голову в коридор.

— Чед! Чед, зайди ко мне на минуту.

— Иду, сударь!

Его управляющий откликнулся откуда-то издалека — возможно, из винного погреба. Ленивый ублюдок! Его никогда нет на месте, когда он нужен Гесту.

Гест начал нетерпеливо расхаживать по комнате, ища и не находя тот свиток. Эта сучка его украла! Он стиснул кулаки. Ну что ж: она скоро узнает, что он не оставил ей и медной полушки. А этот изменник Седрик! Когда Гест вернулся из торговой поездки и обнаружил, что ни его жена, ни секретарь не возвращались из своего неуместного плаванья в Дождевые чащобы, он пришел в ярость. Тем не менее он ничего не предпринимал, пока мерзкие слухи насчет их совместного побега не начали отражаться на его положении в обществе. Узкий круг его друзей был в курсе того, что подобное не может быть правдой, поскольку Седрик не мог убежать с женщиной, как не мог вдруг приобрести отвагу и постоять за себя. Однако в удачненском обществе были и другие — те, кто этому поверил и посмел жалеть Геста, увидев в нем рогатого супруга. Они выражали ему сочувствие и, считая, что сердце у него разбито, смели советовать ему, как снова добиться расположения жены, если та все же вернется. Что ещё хуже, нашлись амбициозные мамаши, которые тайком начали подбивать его на то, чтобы он воспользовался правом разорвать брачный контракт и найти «более подходящую и способную к деторождению жену». У них обязательно имелась дочь, племянница или внучка, которая прекрасно подошла бы на эту роль. Одна вдовушка даже посмела предложить себя. Такая назойливость была унизительной, однако хуже была та жалость, которую предлагали некоторые другие люди. Похоже, они вообразили, что отсутствие реакции на исчезновение Элис показывает, что он томится печалью по своей рыжей корове!

Именно тогда он разослал по всем крупным городам на реке Дождевых чащоб оповещения. Он дал ясно и четко понять, чтобы все те, кто будет иметь глупость предоставить беглецам кредит, не рассчитывали на то, что Гест заплатит им из своего кармана. Элис и Седрик захотели от него уехать? Прекрасно! Пусть посмотрят, каково оказаться отлученными от его денег. И к тому же такое оповещение ясно покажет всем, насколько мало его интересует, что с ними обоими стало.

Где этот чертов управляющий? Он снова выглянул за дверь.

— Чед! — проревел он яростно, и его нисколько не успокоило то, что этот мужчина отозвался из коридора прямо за его спиной, заставив вздрогнуть от неожиданности:

— Я здесь, сударь.

— Где ты был? Когда я тебя зову, это значит, что ты нужен мне немедленно.

— Сударь, мне очень жаль, но я впускал гостя и устраивал его в вашей гостиной. Он очень хорошо одет и приехал в наемном экипаже, запряженном самыми лучшими конями. Он говорит, что приплыл из самой Калсиды на корабле, который пришел этим утром, и что вы его ждете.

— Как его зовут? — вопросил Гест.

Он ломал голову, безуспешно пытаясь вспомнить какую-либо заранее назначенную встречу.

— Он очень решительно отказался сообщить свое имя, сударь. Он сказал, что дело крайне щекотливое и что он привез подарки и послания не только вам, но и человеку по имени Бегасти Коред. И он говорил, что Седрик Мельдар условился обо всем этом уже много месяцев назад, но грузы не прибыли и кто-то должен заплатить за их задержку…

— Хватит!

Опять этот проклятый Седрик! Ему надоело вспоминать об этом человеке. Неужели Седрик сбежал, предоставив нитям делового соглашения порваться? Это было совершенно на него непохоже. Гест не знал никого другого, кто зорче следил бы за всеми деталями и договоренностями. Однако для этого жадного маленького клеща было так же нехарактерно и столь долгое расставание с удобствами и богатством. Если только это не составляет часть какого-то другого, непонятного заговора, направленного против Геста. Эта мысль была очень тревожной. Седрик и Элис дружили с детства. Может, они оба стали участниками какого-то заговора, направленного на то, чтобы перехватить у Геста торговлю? Может, они именно потому исчезли и не вернулись? Чем эти двое могут торговать? Он внезапно вспомнил, зачем звал Чеда.

— Займись вот чем. На этом столе был свиток, очень ценный. Он лежал в деревянном ящичке со стеклянной крышкой. Он был здесь, а теперь исчез. Я желаю, чтобы он был найден.

— Я не знаю… — начал было этот некомпетентный дурень.

— Найди его! — рявкнул на него Гест. — Найди немедленно, если не хочешь, чтобы тебя обвинили в воровстве!

— Сударь! — запротестовал управляющий, ужаснувшись. — Мне ничего не известно о содержимом этой комнаты. Когда я здесь появился, вы сказали, что ею занимаются горничные миледи. А после того, как вы приказали уволить горничных, я не стал за ней следить, вы ведь не говорили мне, что…

— Найди свиток! — взревел Гест. Он повернулся спиной к управляющему и зашагал в сторону гостиной. — И пришли закуски, пока я буду разбираться, что ещё ты напутал.

Крик принес ему удовлетворение, позволив чуть снять напряжение. Приятно было видеть, как бледнеет и трясется управляющий, испугавшийся за свое место. Было бы гораздо лучше, если бы он тут же предъявил пропавший свиток, но рано или поздно он это сделает.

Если, конечно, Элис с Седриком его не украли. А как насчет других чрезвычайно дорогих свитков, которые эта никчёмная женщинка и его лакей скупали многие годы? Он резко остановился, вспомнив, как старательно Седрик разыскивал для неё дорогие и древние документы, как неутомимо он добивался, чтобы Гест их покупал, говоря, что это — единственный способ чем-то занять Элис. А под конец их совместной жизни Седрик даже посмел заявлять, что она «заслужила» такие подарки, как компенсацию брака по расчету! Гест отвечал, что она понимала, на что идет, когда подписывала их брачный контракт. Он с самого начала дал ей понять, что все дело в видимости, расчете и наследнике. И вот теперь он мрачно задумался о том, какую часть его состояния она потратила на свои потрепанные кусочки коровьей шкуры и затхлые книги. Где-то должны быть подсчеты, какой-то реестр купленного. Седрик очень тщательно вел весь учет. Но где именно? Или, может, они утащили этот список с собой вместе с бесценными артефактами, когда совместно сбегали от него?

Будь они прокляты! Конечно, они именно так и сделали. Теперь все стало понятно. И то, почему Седрик настаивал, чтобы Элис позволили отправиться в это никчемное путешествие в Дождевые чащобы. И его глупая ссора с Гестом, которая послужила причиной приказа, отправившего секретаря с ней. Ну, конечно! Он в ярости скрипнул зубами. Они вступили в сговор против него, одурачили его в его собственном доме, использовав для этого его собственные деньги. Ну что ж: они убедятся в том, что с ним шутить нельзя. Он их отыщет и отыграется на них, оставит их без гроша и опозорит!

Он тяжело дышал, сердце у него бешено колотилось. Он заставил себя неподвижно постоять, глубоко дыша и успокаиваясь, после чего потратил несколько секунд на то, чтобы одернуть камзол и поправить воротник и манжеты. Он понятия не имел, что за калсидиец ожидает его в гостиной, но, возможно, этот человек окажется слабым звеном в том заговоре, который составил против него Седрик. И если это так, то Гест намерен вытащить из незнакомца как можно больше сведений. А потом он прикажет Чеду вытолкать его из дома.

Спокойный и сдержанный — по крайней мере, внешне, — он вошел в гостиную с пресно-вежливой улыбкой на губах. Ожидающий его калсидиец оказался молодым и мускулистым. На нем был парчовый жилет поверх просторной белой рубашки. Его широкие штаны были из простеганного шелка, короткие сапожки — из блестящей черной кожи. Клинок у него на поясе не был ни мечом, ни кинжалом, а каким-то изогнутым и мерзким гибридом того и другого. Рукоять была черная, обмотанная кожей. Не декоративная, а очень удобная. На полу рядом с ним лежала сумка с гербом герцога Калсиды. Мужчина оторвался от копания в ящиках письменного стола Геста. Его коротко подстриженные темные волосы и аккуратная бородка не закрывали алого шрама, который шёл от уголка его левого глаза по всей щеке, губам и подбородку. Рана казалась недавней, а губы зажили плохо. Края шрама расходились, так что при разговоре слова получались невнятными.

— Где обещанный товар? У тебя больше не будет возможности просто его предоставить. Каждый день промедления будет тебе дорого стоить.

Возмущение Геста при виде копания в его бумагах резко превратилось в страх: рука мужчины легла на рукоять его странного оружия. Несколько долгих секунд ни он, ни Гест ничего не говорили. А когда к Гесту вернулся дар речи, его слова прозвучали совершенно неубедительно:

— Я не понимаю, о чем вы говорите. Убирайтесь из моего дома, иначе я вызову городскую стражу!

Мужчина смотрел на него, и его серые глаза были бесстрастно-внимательными. В них не было ни страха, ни гнева. Только оценка. Это было неуютно.

— Убирайтесь!

Калсидиец резко отвернулся от стола с его разворошенным содержимым. Когда пришелец двинулся мимо Геста, тот презрительно указал рукой на дверь, оставшуюся приоткрытой. Одним быстрым и плавным движением незнакомец левой рукой схватил Геста за запястье, а правой обнажил клинок и взрезал пойманную руку, оставив длинную неглубокую рану вдоль всей ладони и до кончика указательного пальца. После этого он выпустил запястье и отпрыгнул назад.

Из длинного разреза хлынула кровь, боль была невероятно острой. Гест согнулся над рукой, взревев от боли, а калсидиец отошел к окну и спокойно вытер клинок о занавеску. Он заговорил, чуть повернув голову и нисколько не заботясь о том, что может предпринять Гест.

— Маленькое напоминание, чтобы ты не лгал. Второе напоминание, чтобы ты не задерживался с обещанным товаром, будет гораздо более суровым. Больше похожим на то напоминание, которое сделал мне меченосец герцога, когда я вынужден был доложить, что давно не получал вестей ни от Бегасти Кореда, ни от Седрика из Удачного.

Гест крепко пережал запястье, пытаясь подавить жгучую боль, разливавшуюся по всей его руке. Кровь лилась из его ладони и капала с пальцев на дорогие ковры, которыми был застелен пол кабинета. Он судорожно втянул в себя воздух.

— Чед! — крикнул он. — Чед! Мне нужна помощь! Чед!

Дверь начала открываться, но одним кошачьим прыжком калсидиец подскочил к ней и не дал распахнуться. Он перекрыл своим телом вход.

— Чай и печенье! Какая забота. Я все возьму. И позаботься, чтобы нам не мешали. Мы с твоим хозяином обсуждаем крайне конфиденциальный вопрос.

— Сударь?

Раздраженный голос управляющего разъярил Геста.

— Спаси меня! — крикнул он.

Калсидиец мгновенно развернулся, держа обеими руками поднос с чайными принадлежностями. Не пролив ни капли, он поставил эту ношу на пол у своих ног, а потом резко развернулся, закрывая дверь и опуская задвижку.

— Сударь, с вами все в порядке?

Недоумевающий вопрос Чеда едва пробился сквозь массивные створки.

— Нет! Он безумец, зови на помощь!

— Сударь?

Не успел Гест снова вдохнуть, как калсидиец уже оказался рядом с ним. На этот раз обнаженный кинжал оказался у его горла. Калсидиец улыбнулся, заставив шрам растянуться. Кровь выступила из его нижней губы: рана оказалась очень недавней. Он произнес негромко и совершенно спокойно:

— Скажи своему рабу, что с тобой все в порядке, что нам нужна тишина и что ему надо уйти. Скажи немедленно.

Кинжал шевельнулся — и у Геста внезапно обвис воротник. Боль от рассеченной кожи и теплую струйку крови он ощутил мгновением позже.

Гест судорожно втянул в себя воздух, собираясь заорать. Мужчина внезапно ударил его — отвесил пощечину открытой ладонью.

Ручка двери задергалась.

— Сударь! Мне привести помощь, сударь?

Калсидиец улыбался, а его кинжал чертил какой-то узор перед самыми глазами Геста. Это человек был дьявольски быстр!

— Нет! — крикнул Гест, как только кинжал кольнул его в кончик носа. А потом, когда острие снова уперлось в основание его шеи, уже громче: — НЕТ!!! Чед, нет! Ты не так меня понял! Оставь нас! Не мешай! Оставь нас!

Ручка двери прекратила резкие подергивания.

— Сударь? Вы уверены, сударь?

— Оставь нас! — проорал Гест: лезвие кинжала прочертило линию вверх по его шее. — Уходи!

— Как пожелаете, сударь.

А потом — тишина. Однако кончик кинжала по-прежнему оставался у Геста под подбородком, заставляя его приподниматься на цыпочки, кисть по-прежнему горела и пульсировала болью, а кровь капала с пальцев. Целая вечность такой неподвижной муки, а потом калсидиец вдруг резко отвел свой клинок в сторону. Двумя быстрыми шагами он снова вернулся к двери, и у Геста пробудилась надежда на то, что он уйдет, прекратив дикое буйство. Вместо этого мужчина наклонился и поднял чайный поднос. Он отнес его к столу Геста, переступив через свою сумку, и небрежно смел бумаги со столешницы, освобождая место, куда его можно поставить. Наблюдая за Гестом своим холодным взглядом, он встряхнул чистую белую салфетку и вытер ею кинжал. На полотне осталась алая полоса. Он швырнул салфетку Гесту:

— Перевяжи руку. А потом тебе пора будет предъявить обещанный товар.

Гест неловко перетянул раненую руку. Прижимать ткань к порезу было мучительно больно. На салфетке мгновенно расплылось кровавое пятно. Он прерывисто вздохнул и утер лицо рукавом, притворяясь, будто смахивает пот, а не слезы с глаз. Ему нельзя выказывать слабость. Этот чужеземец безумен и способен на что угодно. На рукаве осталась кровь, и Гест внезапно понял:

— Вы разрезали мне нос! Вы разрезали мне лицо!

— Крошечная ранка, легчайший укол кончиком ножа. Не обращай внимания. — Калсидиец налил себе в чашку горячего чая, задумчиво понюхал напиток и отпил глоток. — Вареные листья. Я этого не понимаю, но вкус не так уж плох в такой прохладный день, как сегодня. Итак. Товар. Немедленно.

Гест отступил на трясущихся ногах.

— Честно, сударь, я понятия не имею, о чем вы говорите.

Калсидиец двинулся за ним, держа в одной руке чайную чашку, а в другой — кинжал. Он оттеснил Геста от окон с плотными занавесками, заставив попятиться в угол. У Геста стучало в ушах. Шрамолицый отпил чай и ухмыльнулся.

— Я буду слушать, — проговорил он непринужденно, — пока не допью эту чашку. А потом ты и мой клинок спляшете танец истины.

— Я ничего не могу вам сказать. Я ничего не знаю.

Услышав свой дрожащий голос, Гест его не узнал.

— Тогда давай вызовем твоего раба Седрика. Ведь это он заключил тот договор с Бегасти Коредом?

Гест лихорадочно соображал. Бегасти. Лысеющий мужчина со зловонным дыханием.

— Я вел дела с Бегасти Коредом, но это было давно. А Седрик не раб, он мой… помощник… И… — Он внезапно понял связь между этими именами и сообразил, о чем идет речь. Стремительно продолжив, он не спускал глаз с поднятого кинжала. — И он меня предал и сбежал с несколькими очень ценными свитками. В Дождевые чащобы. Он мог самостоятельно заключить сделку с Бегасти Коредом. Скорее всего, этот жалкий предатель так и сделал. Подозреваю, что он часто вел дела у меня за спиной, втайне от меня. Это с Седриком вам надо говорить об этом… товаре.

Частицы драконьего тела! Вот что ожидал получить от него этот посланец. Драконью печень и драконью кровь, кости, зубы и чешую. Кусочки дракона, чтобы приготовить лекарство и излечить древнего, больного и, скорее всего, безумного герцога Калсиды. Недоступные и совершенно незаконные частицы дракона. Во что его втянул Седрик?

Мужчина допил остатки чая. Секунду подержав пустую чашку, он небрежно бросил её через плечо. Она упала на ковер и прокатилась полукругом, не разбившись. У Геста зазвенело в ушах, комната внезапно показалась ему темной. Когда шрамолицый взмахнул своим бритвенно-острым ножом, Гест не удержал невнятного возгласа. Казалось, калсидиец этого не заметил. Он наклонил голову и улыбнулся Гесту, словно кокетливая змея.

— Сейчас ты сядешь сюда, за свой стол, и мы вытянем из тебя ещё немного правды. Я вижу, как она прячется в твоих глазах.

— Я не знаю правды. У меня есть подозрения, и только.

Однако эти подозрения стремительно сплетались в логическую картину. Элис, одержимая своими исследованиями драконов. Неожиданная поддержка Седриком её нелепой экспедиции в Дождевые чащобы, чтобы посмотреть на этих тварей. Во время их последней ссоры он ведь даже упоминал имя Бегасти, кажется? Или во время предпоследней? Какой-то идиотизм насчет возможности заработать целое состояние… Гест с отвращением хмыкнул. В течение последних нескольких лет Седрик видел, как он маневрирует в купеческом мире. Он бегал с поручениями Геста, приносил чай, чистил щеткой одежду и — да, согревал его постель. Он решил, что достаточно умен, чтобы заключить небольшую сделку на стороне. Если бы он подверг риску только себя самого и Элис, Геста это могло бы просто позабавить. Но сейчас, пересекая комнату на подгибающихся ногах и садясь за стол, с сочащимися кровью порезами на лице и с изуродованной рукой, он мог чувствовать только яростную злобу на неумеху и предателя Седрика.

Калсидиец присел на край стола и посмотрел на Геста сверху вниз. Он улыбнулся.

— Теперь я вижу немного гнева. Ты думаешь: «Эта салфетка должна была бы пропитываться его кровью, а не моей». Я прав, верно? Так. Вызови своего раба и давай применим эту боль там, где ей надлежит быть.

Гест старался говорить твердо.

— Я вам сказал. Он сбежал. Он обокрал меня и сбежал. Теперь я не имею к нему никакого отношения. Какую бы сделку он ни заключил с Бегасти Коредом, он вел переговоры от себя лично. Это не имеет ко мне никакого отношения. — Внезапно нахлынувшее на него возмущение тем, что Седрик устроил эту катастрофу, придало ему отваги. Подавшись вперед, он крикнул: — Вы, сударь, совершили серьезную ошибку!

Калсидийца это не впечатлило. Он склонил голову набок и подался ближе, растягивая губы в улыбке. Однако на губах она и застыла, не затронув глаз.

— Неужели? Но не такую серьезную, как ты. Ты ответствен и понесешь ответ. То, что делает или чего не делает раб, отражается на его господине. Ты позволил одному из своих убежать, заключать сделки и обкрадывать тебя, и ничего не сделал для того, чтобы ему помешать. Так что тебе придется заплатить, как если бы твой конь взбесился на базаре или твой пес укусил ребёнка в лицо. Возможно, пальцем, возможно, кистью руки… а, возможно, жизнью. Не мне решать, сколько именно тебе надо будет заплатить, но отвечать тебе придется.

— Если он и подписал соглашение с Бегасти Коредом, я ничего об этом не знаю. По закону я этой сделкой не связан.

Гест изо всех сил старался, чтобы его голос не дрожал.

— Нас, калсидийцев, мало интересует, что говорят законы Удачного. Вот что интересует нас. Герцог, наш мудрый правитель, страдает от нездоровья. Мы знаем, что правильный прием лекарств, приготовленных из частиц дракона, вернет ему здоровье. Бегасти Коред — один из наших ведущих торговцев экзотическими товарами, и именно на него была возложена честь приобрести необходимые частицы. Для того чтобы во время выполнения этого поручения его мысли были свободны от всех забот, герцог взял под свою опеку всю семью Кореда. Как ты прекрасно понимаешь, такое поручение — это высокая честь, но также и огромная ответственность. Тем не менее уже достаточно долго никаких успехов не было, несмотря на всяческую поддержку со стороны герцога и его приближенных. И потому он с немалым удовлетворением принял известие о том, что Бегасти Кореду, наконец, удалось заручиться обещанием удачненского торговца со столь прочной репутацией оказать ему помощь в приобретении товара. — Приблизив свой клинок ещё сильнее, калсидиец добавил: — Он упомянул нам не только этого Седрика, но и тебя: торговца Геста Финбока. Очень многие наши купцы хорошо тебя знают. Все они сказали, что ты — разносторонний и находчивый торговец, умеющий заключать выгодные сделки, но способный находить первоклассный товар. Итак. Где наш товар?

«Не знаю». Гест успел прикусить язык раньше, чем выпалил эти слова, подозревая, что, услышав их ещё раз, калсидиец отреагирует весьма резко. Он на секунду прикрыл глаза и попытался придумать такую тактику, которая позволила бы ему выпутаться из этой ситуации. Он прибег к давнему методу торговцев. Надо притвориться, будто способен выполнить требования покупателя. Позднее можно будет придумать отговорки. Или обратиться к городской страже.

— Вот что мне известно, — проговорил он, тщательно подбирая слова. Подняв перевязанную руку, он промокнул кровь с кончика носа. Это было ошибкой. Начавшая подсыхать корочка прилипла к салфетке, и кровь закапала снова. Он решительно положил руки на крышку стола и постарался не обращать на это внимания. — Седрик отправился в Дождевые чащобы. Он взял с собой женщину, обладавшую немалыми знаниями о драконах. Подозреваю, что он надеется воспользоваться её знаниями, чтобы добиться тесного контакта с драконами. Я должен был отправиться в поездку по своим торговым делам. Когда я вернулся, я не обнаружил никаких известий от него. Из Дождевых чащоб сообщили, что он вошел в группу, сопровождавшую драконов в экспедиции вверх по реке Дождевых чащоб. От экспедиции вестей не было. Все её участники и драконы могли погибнуть.

— Ха! Это все старые новости. Когда Бегасти Коред отправлял твоего Седрика в путь, это задание было поручено не ему одному. Другие наши шпионы гораздо быстрее нам доложились. Мы направили на это дело все имевшиеся в нашем распоряжении ресурсы. Твой Седрик был всего лишь одним из многих возможных людей, с которыми мы имели договоренность. Так что перестань лгать. Мы уже знаем многое. Неужели ты решил, будто сможешь пересказать мне давние новости, и я этим удовлетворюсь? Ты вздумал отвлечь меня от выполнения моего задания? Тогда ты глуп. И ты убедишься, что за мысль, будто мы глупцы, тоже придется дорого платить.

— Честно: я знаю только то, что вам сказал!

В его голосе зазвучало отчаяние. Такая демонстрация своих чувств нарушала все правила мудрой торговли, шла вразрез со всеми теми принципами, которых следовало придерживаться, имея дело с калсидийцами. Этим людям не следовало показывать свой страх, сомнения или слабость. Однако жгучая боль в руке, запах собственной крови, капающей с носа, и невероятная чуждость происходящего заставляли его буквально содрогаться.

— Я тебе верю, — внезапно заявил калсидиец. Он спрыгнул с края стола и лениво прошел к окну. Там он проверил остроту своего клинка на занавеске, распустив её на лоскуты. Устремив взгляд в окно, он сказал: — Я тебе верю, потому что у нас похожая проблема. Мы не знаем точно, где находится Бегасти Коред. Мы считаем, что он тоже отправился в Дождевые чащобы. Возможно, это означает, что он близок к тому, чтобы получить необходимый товар.

Гест осторожно встал с кресла. Дверь была не так уж далеко. Ковры были мягкими. Способен ли он медленно и неслышно дойти до двери, отпереть засов и благополучно скрыться раньше, чем этот человек заметит его побег? Он подозревал, что если не сумеет выбраться за дверь, то заплатит своей жизнью. Но если он выберется за дверь, то куда ему бежать? Он не сомневался в том, что калсидиец за ним погонится. От ужаса его одолевали тошнота, головокружение и слабость.

— Ты, конечно, знаешь, насколько кому-то из калсидийцев трудно найти такого человека, который повез бы его вверх по реке Дождевых чащоб. То, что Бегасти сумел этого добиться, характеризует его изобретательность. Мы подозреваем, что ему помогал Синад Арих. Возможно, они оба заняты исполнением своего поручения. Однако из-за этого с ними невозможно связаться. А это не годится. Это совершенно не годится.

Гест шагнул к двери. Шрамолицый по-прежнему стоял к нему спиной. Ещё шаг. Калсидиец водил клинком вверх и вниз по дорогостоящим гардинам, словно точил его о прекрасную ткань. Геста это не волновало. Пусть бы занимался чем угодно. Он приблизился к двери ещё на шаг. Ещё один бесшумный шаг — и он совершит рывок к безопасности: отбросит засов, откроет дверь и бросится бежать, словно ошпаренный кот.

— Мы сделали то, что должны были. Мы доставили послания тому, к кому нам возможно попасть. А этот человек, в свою очередь, передаст послания туда, куда нам самим отправиться нельзя. И он сделает это очень быстро.

Касидиец повернулся. Раздался звук удара, словно кто-то один раз сильно стукнул в дверь. Гест обернулся, надеясь, что вернулся Чед. Вместо этого в твердой древесине чуть подрагивала невероятно аляповатая рукоять короткого ножа. Секунду он не мог понять, что именно видит. Шрамолицый кашлянул, и Гест обернулся на него. Ещё один небольшой нож с веселеньким красно-зелено-голубым узором на рукояти удобно балансировал в руке калсидийца.

— Можешь бежать быстрее летящего ножа? Давай проверим?

— Нет! Пожалуйста, не надо! Чего вы от меня хотите? Скажите прямо, и если я смогу, то отдам вам. Обязательно. Вам нужны деньги? Вам нужны…

— Тихо.

Это мягкое слово было брошено очень сурово. Гест замолчал.

— Все очень просто. Нам нужен товар, который был нам обещан. Части дракона. Чешуя. Кровь. Зубы. Печень. Нам не важно уже, кто именно их поставит, лишь бы товар доставили быстро. Когда он придет, ты увидишь, насколько щедр герцог Калсиды. Тот, кто доставит потребное, будет сторицей вознагражден — не только деньгами, но и почестями. В течение многих поколений ваш дом будут прославлять и уважать все те, кто служит его светлости. Итак. Ты начнешь с того, что разыщешь Синада Ариха и Бегасти Кореда. Вот тут, рядом с твоим прекрасным столом, шкатулки для каждого из них. В каждой находится дар от герцога, который будет им дороже их собственных жизней. Не потеряй их. Они незаменимы. Если они потеряются, ты заплатишь за них собственной жизнью. Когда ты будешь их отдавать, то должен напомнить каждому из них, что их старший сын шлет им приветствия и заверяет в том, что их наследники процветают под опекой герцога. Такое сейчас способны сказать не все члены их семей, но в отношении их старших сыновей это пока ещё так. Чтобы это по-прежнему было так, им нужно всего лишь завершить выполнение своих поручений. При должной мотивации они наверняка охотно помогут тебе отыскать твоего беглого раба. И товар, который был нам обещан.

С каждым словом, произнесенным чужаком, Гест все сильнее падал духом. Он сделал последнюю попытку.

— Неизвестно, получится ли добыть частицы драконов. Драконы оставили Кассарик. Они и их хранители ушли. Откуда мне знать — они все могли погибнуть!

— Ну что ж. Тебе надо надеяться, что хотя бы один из них ещё жив. И что твой раб способен поставить товар по сделке, которую он заключил от твоего имени. Если же нет… Ну, я уверен, что нам обоим не хочется думать о том, каков тогда будет конец. А теперь мне пора.

Мужчина спрятал свой сверкающий клинок. Крошечный метательный ножик исчез там, откуда появился. От облегчения ноги у Геста ослабели даже сильнее, чем от страха.

— Я сделаю все, что смогу.

Ему было легко произнести эти слова: он был готов дать любое обещание, покуда калсидиец направлялся к двери.

— Знаю, что сделаешь, — откликнулся шрамолицый. Он приостановился, сжав пальцами рукоять брошенного в дверь ножа, и, резко рванув, высвободил его из темной древесины. Секунду он рассматривал лезвие. — У твоих родителей чудесный дом, — заметил он. — И, несмотря на годы, твоя мать остается вполне привлекательной женщиной. Пухленькая и хорошенькая. Без шрамов.

С ухмылкой произнеся эти слова, он заставил нож исчезнуть.

А потом он открыл задвижку, шагнул в дверь и исчез. Гест достиг её в два прыжка, захлопнул и крепко запер. Ноги отказали ему, и он рухнул на пол. Глубоко и судорожно дыша, он пытался успокоиться.

— Я в безопасности, — сказал он вслух. — В безопасности.

Однако эти слова были ложью. Этот человек недвусмысленно угрожал его близким. Если он решит, что Гест ему не повинуется, он убьет мать Геста, и, возможно, его отца. А потом он снова придет к самому Гесту.

Он с трудом поднялся на ноги и проковылял к своему креслу. Он все ещё не осмеливался открыть дверь и кликнуть Чеда. Возможно, калсидиец и сейчас прячется за створкой. Он налил себе чашку чая. Когда жидкость полилась из носика, от неё все ещё шёл парок. Неужели прошло так мало времени с того момента, как этот идиот Чед оставил поднос с чаем и бросил Геста на милость этого убийцы-садиста? Неужели ещё утро? Ему казалось, что прошло уже несколько дней.

Он взял чашку двумя трясущимися руками и начал понемногу пить чай, дожидаясь, чтобы горячий напиток принес успокоение. Его взгляд упал на сумку, оставленную чужаком около стола. Она была в калсидийском стиле — открытый мешок из рыхлой ткани. Внутри оказались две деревянные шкатулки с эмалевыми медальонами. Сверкающий ало-черный знак принадлежал герцогу: когтистая лапа хищника. По краю шкатулки был выложен узор из чередующихся жемчужин и мелких рубинов. Одни только шкатулки стоили небольшого состояния. Что в них лежало? Нечто уникальное. Он вертел одну из них в руках, пытаясь отыскать потайную защелку. С его обернутой салфеткой руки на жемчужины сочилась кровь, делавшая их нежно-розовыми.

Что бы в них ни лежало, это станет справедливым вознаграждением за все то, что Гесту пришлось вытерпеть этим утром. Ему причитается возмещение. К нему начал возвращаться гнев. Он обратится в городскую стражу. Удачненские торговцы вообще недолюбливают калсидийцев. Когда они узнают, что по городу бродит сумасшедший убийца, они затравят его, как бешеного пса. А ещё, решил Гест, если пойдут разговоры о предательстве Седрика Мельдара, приманившего в Удачный такого негодяя… Ну что ж: Гесту нет дела до репутации Седрика и его семьи. Секретарю следовало бы подумать о таких вещах до того, как обокрасть Геста.

Громкий стук в дверь выдернул его из кресла. Он встал, дрожа всем телом, забыв о шкатулке, которую держал в руках. Последовал ещё один громкий стук — и раздался голос Чеда.

— Сударь? Ваш гость ушел. Я подумал, что вам захочется узнать: я нашел тот свиток, который был вам нужен. Тот, в шкатулке из розового дерева со стеклянной крышкой? Он оказался в одном из шкафов, вместе ещё с несколькими. Сударь?

Гест поплелся к двери. Здоровой рукой он открыл задвижку.

— Зови целителя, дурень! Ты оставил меня на милость безумца! И кликни городскую стражу, немедленно!

Управляющий застыл, вперившись в него, сжимая в руках нарядную шкатулку с драгоценным свитком. Шкатулка, которую продолжал держать Гест, вдруг тихо щелкнула: неосторожное движение открыло потайной замочек. Две половинки крышки поднялись сами. Оттуда пришел запах пряностей и грязной соли. Гест заглянул внутрь.

Кисть руки, лежавшая в шкатулке, была маленькой, но хорошо сохранившейся. Это была детская ручка, ладонью вверх, с пальцами, раскрытыми словно в мольбе. Серебряный браслет, охватывавший неровную культю запястья, не закрывал торчащих оттуда костей предплечья. Они были неровными — скорее размозженными, чем отрезанными.

— Милость Са да пребудет с нами! — ахнул Чед.

Казалось, управляющий вот-вот упадет в обморок.

Гест с трудом смог выговорить:

— Только целителя, Чед. И не болтливого.

— А не городскую стражу, сударь?

Управляющий был в полном недоумении.

— Нет. И никому об этом ни слова.

* * *

Двенадцатый день месяца Перемен — седьмой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Рейалу, исполняющему обязанности смотрителя голубятни в Удачном.


Рейал, с немалым сожалением вынуждена сообщить тебе о том, что теперь уже мы получили жалобу на вскрытые послания. Малта Вестрит Хупрус подала смотрителям голубятни в Трехоге уведомление, что два её недавних послания от её матери, Кеффрии Вестрит Хэвен из Удачного, оказались вскрытыми, прочитанными и заново запечатанными сургучом низкого качества. Хотя она сообщает, что в обоих посланиях не содержалось ничего секретного — только семейные новости и обсуждение исчезновения Сельдена Вестрита — обеих женщин тревожит то, что повторяющаяся картина в виде поврежденного сургуча или странно свернутых посланий обнаруживаются во всей их корреспонденции, пересылаемой голубиной почтой. Под вопросом оказывается порядочность смотрителей голубятен. Мне нет нужды напоминать тебе о том, что конфиденциальность торговых дел и охрана тайны любой связи — это единственная основа, защищающая нашу гильдию от частной конкуренции. Если торговцы потеряют веру в нашу порядочность, все мы можем лишиться средств к существованию. Хотя я уверена, что на всех уровнях гильдии пройдут официальные обсуждения, я умоляю тебя вести всю связь со мной и Эреком на профессиональном уровне и бдительно следить за всеми несоответствиями. Аккуратно регистрируй все, что заметишь, и, пожалуйста, держи нас с Эреком в курсе всего, что будешь замечать относительно птиц, футляров для посланий, сургучных и свинцовых печатей, а также состояния полученных посланий. Мы серьезно озабочены.

Детози и Эрек

Глава 6

ИЗМЕНЕННЫЕ ДОЖДЕВЫМИ ЧАЩОБАМИ

— Ты собираешь вещи!

Малта заметила, что Джэни постаралась, чтобы эти слова не прозвучали как обвинение. Она отложила кисточку для пудры и спокойно ответила:

— Да. Я еду в Кассарик с Рэйном.

Она смотрела на Джэни в зеркало, стоявшее перед ней. Только едва слышный стук в дверь предупредил её о приходе свекрови. Малта постаралась не хмуриться. Она возилась с косметикой, пытаясь спрятать залегшие у неё под глазами темные тени. Мелкая чешуя её лица делала маскировку с помощью пудры и краски гораздо более сложной, чем это было, пока она была гладколицей молодой женщиной.

— Ты не считаешь, что он мог бы справиться с этим один? Там ведь просто проблема с копателями, а Рэйн в вопросах раскопок разбирается лучше всех нас.

— Конечно, — Малта всегда гордилась компетентностью мужа в столь сложной области, — но мне хочется поехать. Могут появиться новости об экспедиции «Смоляного». Пусть даже это будут всего лишь слухи. До Кассарика вверх по реке плыть всего день. И я не думаю, чтобы мы задержались там больше двух недель.

Она снова взялась за кисточку и быстро провела ею по затылку. Уложенные в высокую прическу волосы открывали серебристо-серую отметину, оставшуюся там — необычный шрам, оставшийся у неё в наследство после очень странной встречи, происшедшей много лет назад. Её тело приобрело неестественную чувствительность. Если Рэйн целовал её в это место, то это возбуждало её почти так же сильно, как и прикосновение к короне Старших, которая возникла у неё на лбу. Когда Малта встала, намереваясь пройти к гардеробу и продолжить свои сборы, Джэни решилась войти в комнату. Она притворила за собой дверь, оставляя за ней усиливающийся ветер очередного зимнего шторма.

Её свекровь нередко заглядывала к ней в гости без приглашения. За годы своего замужества Малта к этому привыкла. Пусть её комната и представляет собой совершенно отдельное строение, она остается частью дома, занимаемого семьей Рэйна. Все комнаты и залы, расположенные на этом дереве, были частью «дома» Джэни Хупрус, точно так же, как спальня Малты в родительском доме в Удачном оставалась частью дома её собственной матери. Джэни не воспринимала свой визит как поход в гости: она просто прогуливалась по коридору, пусть даже этот коридор и представлял собой воздушную тропу, следовавшую вдоль громадной древесной ветви.

Много поколений тому назад, когда джамелийский сатрап впервые изгнал «преступников» в Дождевые чащобы, предки Рэйны выбрали для себя это дерево. Крепкие нижние ветви, на которых когда-то стояли их жилища, теперь служили опорами для контор и торговых лавок, мастерских, где специалисты приводили в порядок и изучали на предмет магических свойств артефакты Старших, площадок, где рабочие когда-то распиливали куски диводрева на доски, и складов, где и сейчас хранились и выставлялись товары, пока на них искали покупателей. На следующем уровне ветвей располагались жилые помещения семьи. Там была большая парадная столовая из древесного массива, целиком окружавшая ствол дерева. Она была не менее прочной, чем любой удачненский особняк. За ней, в строениях, лучами расходившихся от ствола, находились кабинеты и гостиные, спальни и комнаты для рукоделия, гостевые помещения, а также купальни и игральные залы. Каждое строение было отделено от других. Некоторые надежно стояли на веере из веток, другие раскачивались, словно гамаки, подвешенные там, где они могли поймать солнечные лучи и легкий ветер. Их соединяли дорожки, которые шли вдоль главных ветвей дерева, или искусственные мосты и колесные тележки.

С годами семья и дерево ветвились, и семейство Хупрус добавляло все новые помещения, которые карабкались по фамильному древу все выше и выше. Малта и Рэйн занимали прекрасные апартаменты, построенные рядом со стволом всего на один уровень выше собственного жилища Джэни. Даже по меркам Удачного их комнаты могли считаться большими и хорошо обставленными. Пусть коридоры между различными помещениями их обиталища и представляли собой дорожки и мосты, проложенные вдоль ветвей или перекинутые между ними, Малта к этому уже привыкла. Теперь это был её дом, и даже бесцеремонные визиты родни Рэйна стали казаться чем-то нормальным.

При виде переполненного дорожного сундука Джэни выгнула бровь:

— И это всего на несколько дней?

Малта смущенно засмеялась:

— Я так и не научилась путешествовать налегке. Я знаю, что Рэйна это бесит. Но ведь никогда не знаешь, какая именно одежда тебе понадобится! Особенно раз мы будем иметь дело с кассарикским Союзом торговцев. Возможно, я пойду на какие-то из заседаний, на которых он должен будет присутствовать, и мне следует иметь такой вид, какой ему потребуется. Я пока не знаю, придется ли мне казаться величественной и устрашающей, или же скромной и простой.

— Величественной и устрашающей, — моментально решила за неё Джэни. — В том совете одни только самодовольные выскочки. Совет Дождевых чащоб совершил глупость, позволив Кассарику создать свой собственный совет. Это внушило им неуместное чувство собственной значимости. Если ты будешь сопровождать Рэйна на какие-то их заседания, не позволяй им себя запугать. Подави их с самого начала и не допускай попыток тебе диктовать. Захвати власть и удерживай её с начала до конца.

— Боюсь, что ты права. Они настолько нацелены на получение прибыли, что забыли: по традиции торговцы ценят честность и законность.

— Надень свои украшения с огненными камнями. Выстави их напоказ. И плащ, сделанный Старшими. Напомни им о том, что ты входишь в одно из тех торговых семейств, которые первыми начали обживать Дождевые чащобы. Добивайся, чтобы они уважительно относились к вам обоим. Если речь зайдет о раскопках, пусть вспомнят, что мы были среди тех, кто первыми рисковали своей жизнью, исследуя Трехог. Мы немало потрудились и имеем право на все, чего требуем. Напомни им об изначальном договоре с Тинтальей. И о том, что может наступить день, когда королева драконов потребует отчитаться в том, что они сделали для остальных драконов.

— Или чего не сделали. Меня тревожит то, что о «Смоляном» нет никаких известий. Я отправила послание, в котором спросила, не собираются ли они снарядить какой-нибудь корабль для того, чтобы выяснить, что с ними стало. Ответ был такой: «В настоящий момент корабля, который можно было бы туда отправить, не имеется». — Малта тяжело вздохнула и села на постель. Рэйн сделал раму кровати выше, чтобы ей было удобнее вставать и садиться. Несколько мгновений она сидела, стараясь отдышаться, а Джэни молча за ней наблюдала. Улыбнувшись, Малта спросила: — Ты не собираешься напомнить мне, что я беременна, и спросить, чего ради мне вздумалось путешествовать в такое время?

Джэни ответно улыбнулась, от чего мелкая чешуя на её лице пошла волнистой рябью.

— Я знаю твои ответы почти так же хорошо, как ты — какие вопросы я могу задать. Чем ближе подходит время твоих родов, тем сильнее тебе хочется быть рядом с Рэйном. Меня только радует это твое чувство. Тем не менее мы обе знаем, что ты рискуешь. Нам обеим известно, что такое выкидыш: мы с ними сталкивались не один раз. Мы обе знаем, что выкидыш либо будет, либо нет. Мы видели женщин, которые в первый же месяц ложились в кровать и не шевелились, словно коконы, надеясь уберечь то, что растет у них в утробе. — Джэни неожиданно вздохнула. — И мы видели, как, несмотря на это, они теряют ребёнка. Или производят на свет дитя, которое настолько слабо или изменено Дождевыми чащобами, что ему нельзя позволить жить. У тебя есть те же варианты, что были когда-то у меня: продолжать вести нормальную жизнь, ходить и работать, не имея гарантии того, что твой ребёнок будет крепким. Однако я на своем опыте убедилась, что лучше делать так, чем в полной неподвижности ждать в полутемной комнате и заполнять долгие месяцы надеждами и тревогами.

Джэни замолчала, словно внезапно поняла, что ни ей самой, ни Малте совершенно не хочется снова задумываться о мрачных сторонах её беременности. Она поспешно перевела разговор на другое:

— Итак. Ты отправляешься в Кассарик с Рэйном. Он сказал мне, что желает поговорить с семейством Варгус относительно того, как они ведут раскопки на нашем участке. Рэйн сказал, что до него дошли слухи, будто они продвигаются слишком быстро и не укрепляют туннели как следует. Он опасается, что они ставят быстрое получение прибыли выше человеческих жизней. В заключенном нами партнерском соглашении предусматривалось иное.

— Все ещё хуже, — подтвердила Малта, с благодарностью принимая изменение темы разговора. — По словам Рэйна, они используют на раскопках татуированных. Они мало им платят и не заботятся об их безопасности так, как заботились бы об уроженцах Дождевых чащоб. Рабочие не получают доли от найденного, каким бы ценным оно ни было, как и доплат за опасности, которыми они себя подвергают. Они не понимают, что город Старших таит гораздо более непонятные и серьезные угрозы, чем обвалы или затопление. Торговцы семейства Варгус отправляют их туда, куда должны были бы идти только опытные копатели, хорошо знакомые как с методами раскопок, так и с опасностями города.

— До меня эти слухи доходили, — обеспокоенно признала Джэни. — Это ведь приводит к воровству и небрежности рабочих. Если они не получают вознаграждения за хорошо раскопанное помещение, оставаясь только на поденной оплате, зачем им действовать осторожно или вести аккуратные записи? Если торговцы Варгус обращаются с ними, как с рабами, то с чего им вести себя как-то иначе? Но я слышала и то, что говорят сами татуированные. Мы пообещали им, что примем их хорошо и сделаем своими. Что они смогут работать, иметь свой дом и получат право голоса в определении своих судеб. Что они станут здесь полноправными гражданами и смогут жить рядом с нами, вступать в брак с исконными жителями и, как мы надеялись, производить на свет здоровых детей, чтобы заново заселять наши города. Это я давала им эти обещания. — Она с горечью покачала головой. — И мы видим, к чему это нас привело. Такие торговцы, как семейство Варгус, плохо к ним относятся и готовы допускать только к тяжелой работе. В ответ на это многие татуированные обособились. Они не выходят из своих районов города, не участвуют в ремонте дорог и мостов общего пользования. Они вступают в брак только с такими же, как они, и рожают массу детей, тогда как наше население продолжает уменьшаться. Они живут на много десятков лет дольше, чем мы. И они не уважают наших обычаев. А это ведет к ещё большему недовольству, так как семейства Дождевых чащоб опасаются, что они их вытеснят. — Она испустила ещё более тяжелый вздох и добавила: — Это я подала идею привезти их сюда. В мрачные дни войны с Калсидой это казалось блестящей идеей, которая принесла бы благо всем нам. Когда я сказала им, что они смогут жить среди нас, где татуировка на лице не будет позорным клеймом, а просто отметиной на коже, я думала, что они сживутся с теми изменениями, которые вызывают у нас Дождевые чащобы. Я думала, что они будут понимать: это все поверхностное.

— Но все получилось не совсем так, — согласилась Малта. Она услышала в голосе Джэни ноты раскаяния. Этот разговор был ей хорошо знаком: свекровь не в первый раз вспоминала, что было договорено, и пыталась понять, что пошло не так. Малта взяла из груды вещей пару чулок и медленно скатала их в шарик. — Джэни, ты не виновата. В тот момент это решение казалось блестящим и для них, и для нас. Ты вела переговоры честно, и никто не может винить тебя, пусть даже все получилось не так, как ты планировала. Мы не можем насильно заставить их к нам присоединиться. Но мы все знаем, что со временем они это сделают. Дождевые чащобы уже коснулись некоторых из них, хоть и не так сильно, как давних поселенцев. Некоторые из татуированных, попавших сюда взрослыми, с годами начали покрываться чешуей, а их молодежь — даже сильнее. Их дети появляются на свет с медными отблесками в глазах и с той сверкающей кожей, которая обещает со временем бугриться. Их дети станут жителями Дождевых чащоб, хотят они того или нет.

Малта надежно уперлась ступнями в пол и встала. Её поясница протестующе заныла, и она машинально прижала ладони к животу, поддерживая своего растущего младенца.

Джэни улыбнулась:

— Как и твой ребёнок, Малта Вестрит Хупрус.

Улыбка у Малты получилась довольно бледной. Она поспешно отвернулась, чтобы бросить свернутые чулки в сундук, а потом снова прошла к шкафу за зимним плащом, который следовало добавить к уже уложенным вещам. Глаза у неё защипало от слез, и ей не хотелось, чтобы мать Рэйна их увидела.

Джэни тихо проговорила:

— Порой, когда делишься опасениями или горем, они становятся меньше.

— А! — откликнулась Малта, стараясь, чтобы её слова прозвучали спокойно. Её попытка не удалась: у неё перехватило горло. — Просто дело в том, что мне сказала повитуха, когда я вчера к ней ходила.

— Коули — одна из лучших наших повитух. Она уже много лет помогает роженицам.

— Знаю. Просто иногда она говорит так резко! Насчет наших шансов. Насчет того, что она о нас думает из-за того, что мы вообще решились завести ребёнка. — Малта залезла в шкаф и нашла тот плащ, который решила взять. Он был алым, с бархатной подкладкой, которая приятно ласкала кожу. Она прижала его к щеке. — Она сказала, что мы можем надеяться на лучшее, но должны готовиться к худшему. Что нам уже сейчас надо решить, что мы сделаем, если ребёнок родится, но окажется настолько сильно измененным, что вряд ли выживет. — Она попыталась справиться со своим дрожащим голосом. — Если я захочу, она может придавить ребёнка подушкой или утопить в теплой воде перед тем, как отдать на съедение диким зверям. Она может показать его нам мертвым, чтобы мы с ним попрощались. Или же мы можем поручить повитухе унести его сразу же, самой всем распорядиться и больше никогда о нем не упоминать. Если я приму такое решение, то нам даже не нужно знать, начал ли младенец дышать или родился мертвым. — Несмотря на все её усилия, голос у неё дрожал. — Она сказала, что только мать имеет право делать этот выбор. Но я не могу, Джэни! Не могу! А каждый раз, когда я к ней прихожу, она требует от меня ответа. — Малта прижала к себе плащ, словно это был младенец, которого у неё вот-вот должны были вырвать из рук. — Не могу!

— Это — её работа, — мягко сказала Джэни. — Она делает её много лет, и это заставило её немного очерстветь. Не слушай её слова. Мы платим Коули за её руки и умения, а не за её мнения.

— Знаю, — еле слышно выдохнула Малта.

Ей не хотелось даже думать о том, что ещё говорила ей эта пессимистично настроенная старуха. Пусть она и хорошая повитуха, но при этом она подлая и озлобившаяся старая баба, у которой нет живых потомков. Те её слова были настолько жестокими, что она не желала повторять их своему мужу или свекрови. «Он не имел права пытаться завести ребёнка: у его брата Бендира уже есть наследник. Зачем вам понадобился ребёнок? Вы же знаете, что младенец будет чудовищем. Все твои недоношенные и мертворожденные дети были чудовищами».

Эти слова трудно было игнорировать: ведь она знала, что это действительно так!

Малта проглотила рыдание. «Прекрати глупить!» Все говорят, что беременные не могут справляться с эмоциями. Надо сосредоточиться на делах. Укладывать вещи. Она заставила себя аккуратно свернуть плащ и положила его в сундук. Она едет в Кассарик со своим мужем Рэйном. И его сестра Тилламон составит им компанию, чтобы погостить у друзей детства, которые переехали туда. Их ждёт славное однодневное плаванье вверх по реке. У неё будет приятная возможность на время выбраться из дома и целый день провести с Рэйном. Надо взять теплый плащ: на реке будет ветрено и дождливо.

Рядом с красным зимним плащом висел ещё один, не менее любимый — черный с летящими драконами, вышитыми зелеными, синими и красными нитками. Этот подарок она получила от одного джамелийского ткача в те дни, когда они с Рэйном были гостями сатрапа Джамелии, который принимал их с почетом, как «короля» и «королеву» Старших. Может быть, они действительно Старшие: драконица Тинталья называла их именно так. Однако драконы не честнее людей и говорят то, что им в этот момент захотелось. Бывали дни, когда она сомневалась в собственном статусе Старшей. Возможно, они с Рэйном и даже Сельден просто были изменены Дождевыми чащобами и оказались удачливее других, потому что эти изменения придали им необычную красоту. Ну… может, они действительно Старшие. Но они никогда не были королем и королевой чего бы то ни было — это были просто мальчишеские фантазии сатрапа.

После их «великолепных приключений» на Пиратских островах, после того, как она бессчетное число раз спасала жалкую шкуру сатрапа, тому захотелось представить их с Рэйном своим придворным, как монаршую чету Старших. В тот момент Малта наслаждалась тем вниманием и роскошью, которыми он их окружил. За несколько тяжелых лет она изголодалась по красивым безделушкам, хорошей одежде и пышным празднествам. Однако полученные ими почести зашли гораздо дальше. Джамелийские аристократы осыпали их подарками и лестью. В их честь слагались баллады, в память об их посещении ткались гобелены и создавались витражи, придумывались экзотические блюда, которые должны были считаться деликатесами расы Старших. Это была иллюзия, мыльный пузырь: несколько месяцев именно такой жизни, какую рисовало ей воображение. Балы и обеды, драгоценности и пиры, благовония и спектакли… Её до сих пор изумляло то, что, в конце концов, они с Рэйном от этого устали и мечтали попасть домой, чтобы пожениться и начать совместную жизнь. Она достала плащ и бережно повесила на согнутую руку. Едва заметный аромат давно прошедшего бала исходил от его мягких складок, увлекая её в воспоминания, где она кружилась в быстром танце, глядя в красивое лицо молодого мужчины, которому предстояло стать её мужем.

Слезы, которые мгновение назад уже готовы были пролиться, внезапно высохли.

— Вот она, та улыбка, которая заставила моего мальчика в тебя влюбиться! — воскликнула Джэни с искренней теплотой.

— Ох, я так глупо себя чувствую. Только что у меня на глазах стояли слезы, и вот я уже переполнена радостью.

Джэни рассмеялась:

— Ты беременная, милая моя. Вот и все.

— Как это «все»? — Голос ворвавшегося в комнату Рэйна был полон шутливого возмущения. Его подтолкнул в спину порыв ветра, и он захлопнул дверь, оберегая помещение от леденящего вторжения зимы. — Как это «все», матушка? Как ты могла такое сказать, когда мы уже много лет только и слышим: «Это самое важное! Сделай ещё одного маленького Хупруса, Малта! Пополни фамильную казну одним, а лучше парочкой наследников!»

— Ну, все было не настолько страшно! — возмутилась Джэни Хупрус.

— Ты выставил меня какой-то коровой-производительницей! — вторила ей Малта.

— О, но такой хорошенькой коровкой! Из-за которой мы опоздаем, если она сию же минуту не сложит свои вещи и не поковыляет со мной к кораблю.

— Сударь, вы скотина!

Малта попыталась изобразить негодование, но испортила все дело веселым смехом.

— Невоспитанный мальчишка! — посетовала Джэни на Рэйна, ласково его подталкивая. — Не дразни её! У неё чудесный животик с ребеночком, которым надо гордиться.

— А я горжусь! — ответил Рэйн.

Он бережно прижал ладони к выпирающему животу Малты, и в глазах у него сияла такая нежность, что у неё зарумянились щеки. Его мать вежливо отвернулась, словно происходящее между ними было чем-то слишком личным, чтобы ей можно было за этим наблюдать.

— Сейчас найду кого-нибудь, чтобы отнести сундуки вниз. Присматривай за ней, сын, и не только по дороге на корабль.

— Буду. Я всегда это делаю, — ответил он.

Казалось, будто ни он сам, ни Малта не обратили особого внимания на то, что за Джэни закрылась дверь. Тем не менее, как только они услышали щелчок запора, как Рэйн перегнулся через живот жены и ласково приник к её губам. Он продлил поцелуй, все такой же нежный и страстный, словно они только что поженились, пока она его не прервала. Малта положила голову ему на грудь. Он разгладил её золотые волосы, а потом скользнул пальцами по её лбу, погладив алую корону — её метку Старшей. От этого прикосновения она задрожала и, тихо прошептав слова упрека, отстранилась от его руки.

— Знаю. — Он вздохнул. — Нельзя, пока это может повредить младенчику или вызвать его преждевременное рождение. Я подожду. Но я не хочу, чтобы ты считала, будто я жду слишком терпеливо!

Она тихо засмеялась и высвободилась из его объятий.

— Тогда прояви терпение уже сейчас и дай мне окончательно выбрать то, что мне надо захватить.

— Некогда, — заявил он ей. Шагнув к шкафу, он секунду рассматривал его содержимое, а потом быстро нырнул в него, захватил охапку одежды, повернулся и сгрузил её в дорожный сундук. Не слушая беспомощных протестов Малты, он безжалостно утрамбовал вещи и придавил крышкой. — Вот так! Все готово! А теперь я тебя утащу. Мы будем спускаться на лифтах, а не по стволовой лестнице, а ты ведь знаешь, какие они медленные.

— Я могла бы спуститься и по лестнице! — возмущенно воскликнула Малта, втайне наслаждаясь его заботливостью.

Она не ощущала в себе привычной подвижности, а ноги у неё часто отекали и болели.

— Значит, тронулись. Я уверен, что положил в сундук достаточно всего, а если и нет, то есть ещё и первый, который унесли на борт утром.

— Там были только детские вещи. На тот случай, если он вдруг решит родиться в Кассарике. А Тилламон? Она уже собралась?

— Моя сестра ждёт нас у лифта.

Малта бросила тоскливый взгляд на второй шкаф, но Рэйн сжал её пальцы, решительно взял под руку и открыл дверь. По его сжатым губам Малта поняла, что ей пора притвориться покорной женушкой. Она успела только подхватить ещё один лишний плащ, набросив его на плечи, пока он увлекал её за дверь.

Даже в солнечный день на жилой уровень семейного дерева проникало очень мало света. А в такой серый зимний день, как этот, лесной полумрак царил повсюду. Высоко в вершинах деревьев ветер трепал и рвал лес. Она могла узнать об этом только по тому, что вниз порой летели листья и иголки. Основная часть деревьев, сбрасывавших листья на зиму, уже успела оголиться, но в этом районе Дождевых чащоб росло достаточно вечнозеленых деревьев, чтобы укрыть их от любой непогоды, кроме проливного дождя.

Лифты представляли собой череду платформ с плетеными бортами, которые двигались по вертикали от кроны до земли. Ими управляли мускулистые мужчины, умело оперировавшие системой канатов, блоков и противовесов. Малте не нравилось пользоваться лифтами, но она хотя бы перестала их бояться. По правде говоря, сейчас ей совершенно не хотелось идти по длинным спиральным лестницам, которые вились по стволам деревьев и были единственным альтернативным способом оказаться на лесной земле.

Тилламон, закутанная в плащ и с опущенной на лицо густой вуалью, уже дожидалась их. Малта удивилась, но ничего говорить не стала. Рэйн в типично братской манере, не проявил такой же сдержанности.

— Почему ты закрылась, словно отправляешься в Удачный?

Тилламон устремила на него взгляд сквозь маску из кружева:

— Оказаться на нижних уровнях — это почти что приехать в Удачный. Теперь в городе стало так много пялящихся на нас чужаков! А не всем из нас, братик, повезло настолько, чтобы наши изменения сделали нас привлекательнее.

Малта понимала, что этот упрек адресован Рэйну, а не ей, и все равно с трудом смогла не поежиться. В последнее время она острее почувствовала, что у неё самой есть все то, о чем мечтала Тилламон. У неё есть муж, она ждёт ребёнка. И она, несомненно, хороша собой. Изменения, которые принесли ей Дождевые чащобы, оказались благотворными. Мелкая чешуя на её лице была подвижной, а её цвета её красили. Она стала выше, чем могла ожидать, а кисти рук и пальцы стали изящными. Когда она сравнивала свою внешность с бугристым лицом Тилламон и множеством отвисших наростов, обрамлявших её челюсти и уши, ей трудно было не стыдиться собственной удачливости, хоть и не похоже было, чтобы кто-то из сестер Рэйна обижался на неё из-за этого.

Она прошла за Тилламон в лифт и подождала, чтобы к ним присоединился Рэйн. Рэйн потянул шнур. Высоко над ними мелодично зазвенел колокольчик лифта, а снизу раздался ответный свист напарника лифтера. Какое-то время они висели неподвижно, а потом, чуть дрогнув и заставив сердце Малты екнуть, лифт начал спускаться.

Лифт ехал вниз быстрее, чем хотелось бы, и она невольно вцепилась Рэйну в руку. Когда первый лифт достиг своей конечной точки, она с облегчением вышла, чтобы перейти в следующий.

— Помедленнее, пожалуйста, — сурово предостерег лифтера Рэйн, и тот в ответ кивнул головой.

Малта отметила, что этот мужчина — татуированный, и обратила внимание на то, как его глаза с любопытством задержались на вуали Тилламон. Тилламон тоже это заметила, потому что отвернулась от лифтера и стала смотреть на лес. Только когда лифт поехал, она проговорила:

— Порой, когда они вот так на меня пялятся, мне начинает казаться, что это я здесь чужачка.

— Он невежествен. Он все поймет, — сказал Рэйн.

— И когда же? — язвительно осведомилась Тилламон.

— Возможно, когда у него появится ребёнок, который родится измененным Дождевыми чащобами, — негромко ответила Малта.

Рэйн перевел на неё изумленный взгляд, но Тилламон горько рассмеялась:

— И чему он тогда научится? Убивать тех детей, которым не стать хорошенькими? Но я ведь родилась хорошенькой! Мои изменения произошли рано, а теперь я живу как уже умершая. У меня никогда не будет ни мужа, ни ребёнка. Он невежливо на меня пялится, но и мои собственные соотечественники отводят взгляды. Наверное, мне надо радоваться, что меня хоть кто-то видит.

— Тилламон! Я тебя вижу. Я тебя люблю.

Рэйн был в ужасе. Он положил руку ей на плечо, но она не повернулась, чтобы к нему приникнуть. Из-под вуали голос её звучал глухо.

— Ты меня любишь, братик, но видишь ли ты меня по-настоящему? Видишь ли, кем я становлюсь?

— Я не понимаю… — начал было Рэйн, но тут лифт остановился, и Тилламон подняла руку в кружевной перчатке, призывая его к молчанию.

Малту захлестнула волна отчаяния. Она не могла придумать, что бы можно было сказать Тилламон, но по пути к следующему лифту осторожно взяла её за руку.

Когда лифт резко пришел в движение, Рэйн снова заговорил:

— Тилламон, я…

Его сестра поспешно сказала:

— Знаешь, нам сейчас не стоит говорить о неприятных вещах. Пока Малта носит ребёнка, надо, чтобы у неё были только спокойные и приятные мысли.

Тилламон на мгновение сжала Малте пальцы, и тут же их отпустила.

Было ясно, что молодой женщине хочется перевести разговор на что-то другое, и Малта с радостью пришла ей на помощь.

— Смотрите! Вон там, за деревьями. Это наш корабль?

Это было длинное узкое судно со множеством гребцов, рассчитанное на то, чтобы преодолевать течение реки, двигаясь вверх по нему. В задней части располагалась небольшая надстройка для пассажиров. По центру корабля располагалась длинная палуба для грузов. На самой корме судна какой-то крепкий мужчина лениво опирался на длинное весло, которое служило рулем. Вид у него был скучающий.

— Это «Речной змей». И да — он ждёт нас.

В голосе Рэйна звучало облегчение. Он тоже предпочитал думать о приятном. Наверное, ненадолго ему можно это позволить.

Тилламон спросила:

— Это — один из новых кораблей, о которых столько разговоров? Те, удачненские, которые способны выдерживать речную воду не хуже живых кораблей?

— Нет, этот построен в Дождевых чащобах и команда на нем местная. Но, возможно, по дороге вам удастся увидеть один из удачненских кораблей. Я слышал, что один из них обходит поселения Дождевых чащоб, чтобы продемонстрировать, насколько он не поддается действию кислоты и, к тому же, как быстро способен двигаться, даже по узким протокам. Джамелийский кораблестроитель их так и назвал — «стойкие корабли». Один из них должен сделать остановку в Трехоге, а потом отправиться выше, в Кассарик. Вы ведь знаете, что в поставке товаров был перерыв: те шлюзы, которые мы построили для того, чтобы помочь змеям добраться до Кассарика, по большей части разрушены: зимние паводки их снесли. А живые корабли с глубокой посадкой не могут миновать этот участок реки. В том случае, если появятся такие грузовые суда, которые смогли бы пройти по мелководью и не растаять через полдюжины рейсов, то это вызовет настоящий переворот в речной торговле.

— Их, и правда, строят в Удачном?

— Да. По крайней мере, тот построили именно там. Какой-то тип с Пиратских островов придумал состав для покрытия корпуса, так что это — совместное предприятие. Как мне сказали, деньги дал некий джамелийский кораблестроитель.

— О! — Голос Тилламон внезапно утратил всю живость. — Значит, когда в наших водах появятся эти корабли, то в Дождевых чащобах станет ещё больше удачненцев, татуированных и джамелийцев.

У Рэйна на лице отразилось изумление.

— Да… наверное, так.

— Это не плюс, — решительно заявила Тилламон и, быстро выйдя из лифта, остановилась на пересадочной площадке.

Очередной лифт доставил их к земле, высадив на деревянный настил дорожки. Малта успела отвыкнуть ходить по твердой земле, хоть она и была рада выйти из лифта. Рэйн взял её под руку, и, в сопровождении Тилламон, они быстро пошли к ожидающему их кораблю. Малта услышала за собой какой-то удар и, оглянувшись, увидела, что приехал более быстрый грузовой лифт с её сундуком. Привезший её багаж слуга взвалил сундук на плечо и пошел за ними.

— Надеюсь, они оставили место на грузовой палубе, — сказала она.

Рэйн ответил:

— Сегодня мы — единственные пассажиры, и груза у них немного. Места будет сколько угодно.

Выход из-под вечной полутьмы леса на солнечный свет потряс её не меньше, чем первое ощущение твердой почвы под ногами. «Я действительно становлюсь во всем настоящей жительницей Дождевых чащоб», — подумала Малта. Она бросила взгляд на тыльную сторону своей руки, покрытую мелкой чешуей. «Во всем». Прилетевший с реки ветер ударил её в лицо, заставив плотнее закутаться в плащ.

Капитану «Речного змея» надо было доставить заказчику груз, и он спешил отплыть. Едва Рэйн, Малта и Тилламон успели войти в пассажирскую каюту, как его матросы уже убрали концы. В считаные секунды гребцы отвели корабль от берега, направляя его в середину русла. Малта рада была сесть, а вот Тилламон встала у выходящего на корму окна, с тоской глядя вдаль.

— Я так давно никуда не уезжала из дома. И уже целый век не ощущала на лице солнечных лучей.

— Тебе не нужно моё разрешение, — заметил Рэйн.

— И никогда не было нужно. Мне просто нужно набраться храбрости. Вот и все.

Малта проследила за направлением её взгляда. За их каютой виден был небольшой участок палубы, а потом — место рулевого. Мужчина передвигал длинное весло по ровной дуге, останавливаясь только в тот момент, когда капитан командовал ему изменить курс. В силе и уверенности этого человека, то поворачивающего, то толкающего вперед корабль, ощущалась странная красота. Он каким-то образом ощутил их внимание и оглянулся на каюту. Лицо у него оказалось настолько бугристым, что лоб нависал над глазами. По челюстям шли шнурки наростов, напомнившие Малте усы некоторых рыб.

— Наверное, я выйду, — внезапно объявила Тилламон.

Она подняла вуаль и сняла её вместе со шляпкой, к которой она крепилась, а потом стащила длинные кружевные перчатки, закрывавшие ей руки до локтя. Не говоря ни слова, она сложила свои вещи на лавку рядом с Малтой и, открыв небольшую дверь в задней части, шагнула на палубу. Порывы холодного ветра не заставили её вернуться. Она сразу прошла к фальшборту, облокотилась на него и подставила поднятое лицо солнцу, пробившемуся сквозь разрыв в тучах.

Рэйн переложил шляпу, вуаль и перчатки сестры и сел рядом с Малтой. Она пристроила голову ему на плечо и ненадолго почувствовала себя счастливой. Солнце высвечивало на полу каюты яркий квадрат. Единственными звуками были корабельные: скрип весел, двигающихся в едином ритме, а изредка — адресованный рулевому крик капитана. Она зевнула, неожиданно ощутив сонливость.

— Чего именно я не вижу в моей сестре? — уныло спросил Рэйн. Он взял шляпку с прикрепленной к ней вуалью. — Разве в этом есть что-то ужасное? Когда я приехал в Удачный свататься к тебе, я был под такой же густой вуалью. Такова традиция.

— Традиция, порожденная чувством неловкости, — отметила Малта. — Жителей Дождевых чащоб считали нелепыми. И сейчас считают. Я пожила среди вас и стала одной из вас. Но я знаю то, что знает и Тилламон. Если бы она приехала в Удачный и стала ходить без вуали, люди на неё пялились бы. Некоторые из них, даже те, кто родились в Удачном, говорили бы гадости, насмехались бы или в ужасе отворачивались. Людям нужны сокровища Дождевых чащоб, но им не хочется видеть, какую цену вынуждены платить те, кто их добывают.

— Ты считала меня нелепым? Когда мы только встретились и я был под вуалью?

Она тихо засмеялась.

— Я была тогда глупой девчушкой, наслушавшейся странных историй о Дождевых чащобах. Я была уверена, что моя жестокая мать продала меня какому-то ужасному существу. А потом я обнаружила, что это ужасное существо невероятно богато, нагрузилось сотнями маленьких подарков, предназначенных мне, и готово осыпать меня комплиментами, которые мне не терпелось услышать. И тогда ты стал таинственным. Непознаваемым. И опасно притягательным.

Она улыбнулась и чуть вздрогнула от пробежавших по коже мурашек.

— Что это было? — вопросил Рэйн.

Отложив шляпку сестры, он взял Малту за руку.

Малта чуть смущенно захихикала.

— Я вспомнила о твоем первом поцелуе. Моя мать вышла из комнаты, и там остались только твои слуги, закрытые вуалями и занятые своими делами. Ты придвинулся ко мне, и мне показалось, что ты собрался поделиться со мной каким-то секретом. А тут ты взял и меня поцеловал. Я ощутила твои губы сквозь кружево вуали. И, как мне показалось, кончик твоего языка. Это было…

Она замолчала, с удивлением заметив, что краснеет.

— Очень эротично, — негромко договорил за неё Рэйн. По его лицу медленно расплылась улыбка, а глаза заблестели от приятного воспоминания. — Я просто решил сорвать поцелуй, пока твоя мать не видит. Я не ожидал, что прикосновение сквозь эту преграду только усилит все ощущения.

— Ты вел себя, как дрянной мальчишка. Ты не имел права меня целовать!

Малта попыталась изобразить возмущение, но у неё ничего не получилось. Она ответила на улыбку Рэйна, чуть погрустив о той глупышке, которой была тогда.

Он поднес к лицу вуаль сестры. Малта почти не различала его лица за несколькими слоями темного кружева.

— А теперь имею. Не повторить ли нам?

— Рэйн! — укоризненно воскликнула она, но это его не остановило. Он набросил вуаль себе на лицо и наклонился, чтобы её поцеловать.

— Это же лучшая вуаль Тилламон! — запротестовала она.

Однако когда кружево коснулось её лица, она закрыла глаза. Он подарил ей очень целомудренный поцелуй, который, тем не менее, унес её к воспоминаниям об их ранней страсти.

Когда Рэйн отстранился, он хрипловато спросил:

— Почему запретное всегда добавляет этот сладостный укол?

— Это верно. Но я не знаю, почему. — Она прижалась щекой к его груди и ехидно спросила: — Мне следует понимать это так, что теперь, когда у тебя есть на меня права, я стала менее сладкой?

Он рассмеялся:

— Нет.

Какое-то время они сидели рядом, уютно, молча. Корабль чуть покачивался от усилий гребцов, преодолевающих напор течения. Малта выглянула в окошко каюты. Позади них тянулась блестящая река, серая вода которой превратилась в серебро под лучами все ещё светившего солнца. Тилламон опиралась на фальшборт, уйдя в раздумья. Ветер шевелил ей волосы. Со спины она казалась обычной молодой женщиной, погрузившейся в грезы. Но о чем она могла грезить? Что может ей дать будущее? Что оно даст ребёнку Малты, если он или она окажется настолько сильно измененными?

— Ты вздохнула. Снова. Тебе неудобно?

Рэйн осторожно прижал руку к её животу. Она накрыла его руку обеими ладонями. Как ни ужасал её предстоящий разговор, откладывать было нельзя.

— Нам надо кое-что обсудить, любимый. Вопросы, о которых мне не хотелось и не хочется говорить. Но мы должны.

Она глубоко вздохнула и быстро, словно срывая с раны прилипший бинт, рассказала ему о том, что повитуха требует от них решения.

Он отшатнулся. На его лице читался ужас. А потом ужас стремительно сменился гневом.

— Как она могла говорить тебе подобное? Как она посмела?

— Рэйн! — Ярость в его взгляде одновременно успокаивала и пугала её. — Она обязана задавать эти вопросы. При моих прежних беременностях… Ну, они были недолгими, правда? По-моему, она знала, что они ничем не закончатся. Но теперь мы ощутили, что ребёнок толкается и с каждым днем роды все ближе. А такие решения приходится принимать всем родителям — и в Дождевых чащобах, и в Удачном. Какими бы они ни казались тяжелыми, с ними сталкивались многие поколения жителей Дождевых чащоб. Ну так… — Малта вздохнула, собираясь с духом, — что мне ей сказать?

Рэйн дышал так тяжело, словно готовился к драке.

— Сказать? Скажи ей, что мне плевать на обычаи и приличия! Скажи ей, что я не отойду от твоей постели и, как только ребёнок появится на свет, то окажется в моих надежных руках. Если Са отнимет у нас его жизнь, я буду его оплакивать. Но если кто-то будет чем-то ему угрожать, я их убью. Вот что ты можешь ей сказать. Нет. Вот что я сам скажу этой нахальной старой ведьме!

Он резко встал, быстро прошелся по каюте, а потом замер, мрачно глядя в окно на проплывающие деревья.

— Ты усомнилась в том, что я стану защищать нашего ребёнка? — негромко спросил он у Малты. Он устремил на неё взгляд, в котором отразилась боль. — Или это… — он замялся, — …это не то, чего хочешь ты? Если наш ребёнок родится измененным, ты бы хотела… хотела его отвергнуть? Ты…

Он смолк.

Малта пришла в ужас. Молчание затягивалось, боль на лице Рэйна становилась все сильнее.

— Я не знала, что у меня есть выбор, — призналась она, наконец. На её глазах выступили слезы, но они не пролились. — Так делается, даже в Удачном. Об этом редко говорят. Когда я была маленькая, то, бывало, видела беременную женщину, а потом она на какое-то время исчезала, а ещё спустя какое-то время возвращалась — иногда с ребёнком, а иногда — без. Не помню даже, когда именно я поняла, что некоторых младенцев родители не оставляют. Просто это узнавали все девочки, когда подрастали. Когда женщины об этом упоминают, то большинство говорит, что так лучше, что это происходит быстро, пока мать не успела узнать ребёнка и полюбить его. Но… — Она прижала обе ладони к животу и почувствовала, как там беспокойно заворочался малыш, словно понимая, что сейчас они решают его судьбу. — Но я уже узнала этого ребёнка. Я уже люблю его. Или её. По-моему, мне будет не важно, есть ли у него с рождения чешуя на лбу или ногти у него черные. Или у неё. — Она попыталась улыбнуться, но безуспешно, и слезы внезапно покатились у неё по щекам. — Рэйн, мне было так страшно! Как-то ночью мне приснилось, что когда у меня начались схватки, я убежала рожать в лес, одна, чтобы малышка была в безопасности. А когда я проснулась, то задумалась, не поступить ли мне именно так. И я гадала, что ты обо мне подумаешь, если я так поступлю, если вернусь с измененным ребёнком и откажусь его отвергнуть. Или что подумает твоя мать.

Она всхлипнула, и Рэйн моментально оказался рядом с ней. Она достала носовой платок и вытерла влажные глаза.

— Я видела некоторых хранителей драконов. Они ещё совсем дети. И почти все отмечены так сильно, что мне стало ясно: они должны были родиться уже измененными. А родители их все-таки оставили. Они росли, они жили. Пусть им нельзя было завести семью и иметь собственных детей, но я смотрела на них и думала: «Их жизни не пусты. Их родители правильно сделали, оставив их, что бы ни говорили их соседи». Но теперь я смотрю, как несчастна Тилламон. Я слышу, что именно некоторые люди открыто говорят ей. Она почти все время сидит дома, даже не ходит на рынки. Она редко навещает своих подруг. А ведь она родилась неизменённой! И она никогда не делала ничего такого, что заслуживало бы наказания. Тем не менее она наказана.

Снова наступило молчание. Они оба смотрели в окно на сестру Рэйна. Облака начали закрывать солнце, и день из ясного мгновенно стал сумрачным, однако Тилламон плотнее закуталась в плащ и подставила лицо ветру, словно впитывая его.

— Может, наш ребёнок родится нетронутым. Или, возможно, раз мы теперь Старшие, таким же будет и ребёнок, так что его изменения окажутся…

— …красивыми, — договорила Малта, когда он замялся. — Красивыми и необычными, как у нас. На наше счастье, мы изменены так, что при виде нас люди улыбаются. Или раньше улыбались. Теперь я не менее часто вижу на их лицах нечто другое. Возмущение. До меня доходят слухи, что люди считают нас заносчивыми, думают, что мы важничаем и делаем вид, будто мы лучше других, просто потому, что дракон пожелал одарить нас привлекательной внешностью. Рэйн, у торговцев не принято, чтобы кто-то оказывался выше других. О, торговцы всегда будут считать себя выше татуированных или народа Трех кораблей в Удачном, гораздо выше любого грубого калсидийца или варвара из Шести герцогств. Но очень многие негодовали из-за того, что сатрапу вздумалось величать нас королем и королевой. Они злились и говорили, что мы от лица торговцев приняли решения, принимать которые мы права не имели, пусть даже потом Совет и подтвердил все это. Некоторых мы раздражаем, Рэйн. А есть и такие, кто хотел бы нас использовать. Тебе это известно.

— Да. — Он обнял её и снова притянул к себе. — Наверное, я не задумывался о том, как это отразится на нашем ребёнке. Если он родится измененным, а мы настоим на том, чтобы его оставить, это может испортить отношение ко всему семейству Хупрус. И, возможно, у него будет мало товарищей по играм. Но я не могу представить себе, чтобы мы добровольно кому-то его отдали. Или сами бы его утопили.

При этих словах у Малты вырвалось рыдание.

Рэйн прижался щекой к её макушке.

— Не бойся, милая моя. Что бы ни случилось, мы встретим это вместе. Я не отдам этого ребёнка обычаям. Если волей Са он начнет дышать, то и будет дышать, и никто не оборвет это дыхание, кроме руки Са. Это я тебе обещаю.

Малта справилась со слезами.

— И я тоже тебе это обещаю, — сказала она мужу, а потом закрыла глаза в безмолвной молитве о том, чтобы ей удалось исполнить это обещание.

* * *

Двадцатый день месяца Перемен — седьмой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Рейалу, исполняющему обязанности смотрителя голубятни в Удачном.


Красный карантинный футляр

Я отправила этого голубя в одиночный полет, чтобы снизить риск. Холодная и дождливая погода оказалась суровее, чем обычно, и птицы у нас чахнут пугающе быстро. Прошу тебя немедленно ввести карантинные меры для всех голубей, прилетающих в твои клетки, как мы уже сделали это здесь. Для отправки этого послания я выбрала голубя, который кажется здоровым. У некоторых заболевших птиц обнаруживаются необычные красные вши. Обязательно проверь своих голубей, и если у кого-то такие окажутся, немедленно их изолируй.

Неужели эта гадкая погода никогда не закончится?

Эрек ужасно переживает, что такое случилось сейчас, когда он в Трехоге и занят приготовлениями к свадьбе. Я его прекрасно понимаю. Прошу тебя сделать все возможное, чтобы его голубятни и птицы оставались в хорошем состоянии до его возвращения. Сейчас мы решили, что поселимся в Удачном, хоть меня и тревожит то, как меня здесь примут. Эрек не замечает моих недостатков, как и того, насколько сильно я изменена Дождевыми чащобами. Какой он чудесный!

Глава 7

ДРАКОНЬИ СНЫ

Полет не требовал никаких усилий. Алые крылья Синтары поймали жаркий поток, восходящий от раскинувшихся внизу полей с зерном, и подняли её вверх. Она возносилась в небо. Прямо под ней жирные белые овцы щипали траву на зеленом пастбище. Когда её тень скользнула по траве, они в страхе разбежались. Глупые создания! Ей совершенно не хочется набивать пасть их тошнотворной шерстью. Никто из драконов не любит их есть, за исключением тех случаев, когда их не тянет охотиться. Она втайне подозревала, что именно поэтому люди и разводят этих животных в таких количествах. Крупный рогатый скот нравится драконам гораздо больше. Однако для настоящего охотника — такого, как она, — пикировать на заключенное в загон животное не интересно. Она предпочтет добыть пищу охотой, отыскать какое-нибудь крупное рогатое создание, которое сможет хоть немного сопротивляться, возможно, даже будет сражаться, пока она не завоюет его мясо.

Но это будет не сегодня. Вчера она плотно поела и долго спала после обильной трапезы — весь вечер и всю ночь. Теперь ей хотелось утолить жажду, и жаждала она не крови и даже не жиденькой речной воды. Она накренила крыло, возвращаясь в небо над Кельсингрой. Наконец-то на Серебряной площади нет других драконов. Она опустится на неё, и ей не придется ждать своей очереди, чтобы Старшие… сделали что?.. Что-то, чего ей хочется. Чего ей хочется настолько сильно, что это ускользает из её памяти. Что-то, составляющее тайну. Она беспокойно пошевелилась.

Она не Синтара. Глубоко во сне она спряталась от своего рычащего голода и замерзшей плоти, уйдя в воспоминания о другом времени и месте. Кто-то из её алых предков летал над Кельсингрой в то благодатное время, солнечным днем. Ей знакомы были не только свобода полета, но и дружба со Старшими в тот период, когда те жили в симбиозе с драконами. Те времена были благодатными для обеих рас. Она не знала точно, что именно привело к концу того периода. В своих снах она уходила от неприятного настоящего и исследовала прошлое, ища там подсказки, что ей можно сделать, чтобы будущее стало именно таким, каким ему следовало быть.

Внезапный порыв ветра хлестнул по её морде дождем и рассеял сны-воспоминания. Синтара открыла глаза под ночной грозой. Укрытие, которое соорудила для неё Тимара, было ненадежным — шаткий навес из бревен, крытых ветками. Постелью ей служил толстый слой лапника, не слишком хорошо изолировавший её тело от земли. С того момента, как Тимара построила этот навес, драконица успела вырасти, и теперь ей приходилось неловко сворачиваться в тесном пространстве. Девице следовало построить помещение попросторнее, с более толстыми стенами, возможно, обмазанными глиной, да и крышу сделать прочнее. Синтара так ей и говорила. А девица раздраженно спросила, сколько времени она желает оставаться без пищи, пока Тимара будет тратить все свое время на то, чтобы соорудить такое укрытие. Воспоминания об этом ответе снова вызвали у Синтары раздражение. Эта девица ничего не может сделать как следует! Драконице приходится дрожать в плохо построенном жилище, ощущая, как у неё живот подводит от голода! В её жизни нет ничего приятного. Только голод, лишения и обманчивые сны.

Синтара выскользнула из-под низкого навеса, ползя на животе. Казалось, дождь идет без перерыва. Луна и звезды спрятались за тучами, но, широко раскрыв глаза, она легко различала все вокруг. Здесь, на редколесье, где росло мало деревьев и кустов, хранители построили драконам поселок из убежищ. Как будто они — люди, которым всегда нужно лепиться друг к другу! Все укрытия были непрочными и не рассчитывались на долгое использование. Её собственное было не только не хуже других, но даже лучше большинства из них. Тем не менее оно все равно смутно напоминало конюшни и псарни. Это были укрытия для животных, а не жилища, подобающие Повелителям Трех Стихий.

Конечно, сами хранители устроились немногим лучше. Они поселились в остатках хижин пастухов и фермеров, построенных на этом берегу в давние времена. От некоторых остались только стены, но хранителям удалось сделать их пригодными для жилья. Она слышала их разговоры и мысли. Они считали, что смогли бы устроиться гораздо лучше, если бы им удалось попасть на противоположный берег, где величественная Кельсингра успешно перенесла все разрушительное действие времени и непогоды. Они могли бы отправиться туда на спине у этой дуры Хеби, которая, похоже, считает себя не столько драконом, сколько ломовой лошадью. Но для этого им пришлось бы бросить остальных драконов.

И они этого не сделали.

Синтару возмущала та искорка благодарности, которую это в ней зажгло. Благодарность была чувством незнакомым и неприятным, совершенно не подобающим дракону, особенно в отношении человека. Благодарность подразумевает долг. Но как дракон может оказаться в долгу у человека? С тем же успехом можно быть должником голубя! Или куска мяса.

Синтара прикрыла глаза от хлесткого дождя и стряхнула с себя эти мысли вместе с каплями дождя, которые она отрясла со своих крыльев. Пора. Ветер утих, кругом темно, все остальные спят. Тихо ступая по ковру из мокрых листьев и лесного перегноя, она оставила укрытия позади и двинулась вниз по склону к лугу, выходившему на реку.

Дойдя до луга, она остановилась, озирая окрестности взглядом, открывавшим её зрению ночь. Никто и ничто не шевелится. Вся сколько-нибудь крупная дичь разбежалась уже много недель назад, когда они только здесь оказались. Существа, которые поначалу смотрели на драконов с недоумением, быстро поняли, что их следует бояться. На лугу она находилась одна. Далеко внизу быстро текла река, ставшая полноводной из-за дождей: даже здесь был слышен её шум. Она была широкой, темной, холодной и глубокой, с таким сильным течением, которое способно было затянуть вниз даже драконицу, удерживая её там, пока она не утонет. У неё сохранились древние воспоминания, в которых она оказывалась в этой реке: тогда шок от холодной воды, принимающей её разогретое на солнце тело, был почти приятным. В этих воспоминаниях она позволяла воде смягчить резкое приземление, разрешала своему телу погрузиться, плотно сложив крылья, пока не почувствовала под когтями песок и гальку. А потом, надежно сжав ноздри, чтобы не пропустить в легкие воду, она преодолевала напор течения и выбиралась на мелководье, а оттуда — на берег, и с каждой её сверкающей чешуйки стекала вода.

Однако эти воспоминания были очень давними. Сейчас, судя по рассказам хранителей, тут не было песчаного пологого берега — только жадный обрыв в глубину у края города. Если она попытается взлететь и случайно упадет в воду, есть немалая вероятность, что жестокое течение утащит её, и ей больше не удастся вынырнуть. Она огляделась. Сейчас разговаривали только река, ветер и дождь. Она одна. Никто не увидит её и не сможет насмехаться над её неудачей.

Она широко распахнула крылья и встряхнула ими: они захлопали на ветру, словно мокрые полотняные паруса. На секунду замерев, она задумалась над тем, откуда ей это известно, но тут же отмахнулась от этого бесполезного обрывка информации. Не все воспоминания были достойны сохранения — и тем не менее они у неё оставались. Она медленно пошевелила крыльями, растягивая их, проверяя каждый сегмент, заканчивающийся когтем, а потом подняла, чтобы наполнить их ветром. Правое крыло все ещё было меньше левого. И слабее. Как может летать дракон, у которого одно крыло работает хуже другого?

Компенсируя. Наращивая мышцы. Притворяясь, будто это — травма, полученная в бою или на охоте, а не изъян, который присутствует с того момента, как она вышла из кокона.

Она раз десять развернула и сложила крылья, а потом, широко раскинув их, постаралась замахать как можно энергичнее, но так, чтобы они не ударялись о землю. Жаль, что здесь нет скалы, с которой можно было бы взлететь — или хотя бы голой вершины холма. Придется удовольствоваться этим луговым откосом с высокой мокрой травой. Она широко распахнула крылья, определила направление ветра — и неуклюже побежала вниз по склону.

Разве так надо учиться летать дракону? Если бы она вылупилась здоровой и целой, её первый полет состоялся бы именно тогда, пока её тело было поджарым и легким, а крылья составляли гораздо большую его часть. Вместо этого она топочет, как убежавшая от хозяев корова, а мышцы на её теле наросли там, где это нужно для хождения, а не для полета. Да и крылья у неё не развились настолько, чтобы выдерживать её вес. Дождавшись порыва ветра, она подпрыгнула в воздух и сильно забила крыльями. Высоты оказалось недостаточно. Кончик левого крыла запутался в высокой мокрой траве и развернул её в сторону. Она отчаянно попыталась скорректировать это движение, но врезалась в землю. Приземлилась она на лапы, ошеломленная ударом и неудачей.

И разозлившаяся.

Она повернулась и снова потрусила вверх по склону. Она попытается ещё раз. И ещё. Пока небо на востоке не начнет сереть и не настанет время красться обратно в конюшню. У неё нет выбора.

* * *

«Где-то даже сейчас, — подумала Элис, — есть голубое небо. И теплый ветер». Она уютнее запахнула на себе поношенный плащ, глядя, как Хеби отворачивается от неё и несется по широкой улице, готовясь подпрыгнуть и полететь. Её широкие алые крылья словно сражались с утренним дождем, чтобы поднять её в воздух. Элис показалось, что драконица становится грациознее. Все более умело начинает полет. И, казалось, она с каждым днем вырастает все больше, и из-за этого роста на неё все труднее садиться верхом. Надо будет убедить Рапскаля в том, что его драконице нужна какая-то упряжь. Иначе ей очень скоро придется отказаться от поездок на Хеби в Кельсингру.

На неё налетел порыв ветра, который принес с собой более сильный дождь. Дождь, дождь, дождь… Порой лето и сухие теплые дни начинали казаться ей плодом её собственной фантазии. Ладно: если она станет тут стоять и глядеть вслед улетающей драконице, это её не согреет и не поможет выполнить намеченную на этот день работу. Она повернулась спиной к реке и устремила взгляд на свой город.

Элис ожидала почувствовать тот прилив бодрости, который обычно приносила ей эта картина. Как правило, когда Хеби приносила её сюда и она смотрела на раскинувшуюся перед ней Кельсингру, она ощущала волну радостного нетерпения при мысли о целом дне исследований. «Сегодня», — неизменно говорила она себе. Именно в этот день ей предстоит сделать какое-то решающее открытие, отыскать нечто такое, что даст ей по-новому взглянуть на древних Старших. Однако сегодня это приятное предвкушение ей изменило. Она посмотрела на широкий проспект, лежащий перед ней, а потом перевела взгляд дальше, чтобы охватить всю панораму города. Сегодня её взгляд не задерживался на сохранившихся целыми домах, а цеплялся за растрескавшиеся купола и обрушившиеся стены. Этот древний город был огромен. И задача, которую она перед собой поставила и выполняла с такой четкой последовательностью, была безнадежной. Ей не завершить свои исследования даже за десять лет. А десяти лет у неё нет.

Уже сейчас «Смоляной» с капитаном Лефтрином приближаются к Кассарику. Как только он сообщит там о результатах экспедиции, как только известие об их открытии дойдет из Дождевых чащоб до Удачного, сюда хлынут толпы людей. Искатели сокровищ и младшие сыновья, богачи, желающие стать ещё богаче, и бедняки, надеющиеся сколотить состояние, — все последуют за ним сюда. Этот поток невозможно будет остановить, а стоит им только оказаться на этом берегу, как город начнет исчезать. Её захлестнула волна отчаяния: она представила себе всех этих людей с кирками и ломами на плечах, и пирамиды бочек и ящиков для найденных ими кладов, сложенные на берегах. Когда они здесь появятся, древний город снова оживет. Стремление грабить принесет достаточно денег, чтобы восстановить причалы, и привлечет корабли и торговлю. Полному разрушению будет предшествовать жалкая имитация жизни.

Она набрала полную грудь воздуха и медленно выдохнула. Ей не спасти этот город. Она может только описать его таким, каким он был в тот момент, когда они его нашли.

Внезапно она необычайно остро ощутила, как ей не хватает Лефтрина: то была ужасная пустота, гораздо более мучительная, чем голод. Его нет уже больше месяца, и невозможно предугадать, когда именно он вернется. Дело было не в том, что он способен хоть как-то повлиять на то, что неизбежно случится, а в том, что он какое-то время был здесь вместе с ней, был свидетелем поразительной тишины, царящей в этом городе, ходил с ней там, где со времен Старших не ступала ничья нога. Благодаря его присутствию происходящее становилось более реальным, а с его отъездом все то, что она видела, нашла и зарегистрировала стало казаться эфемерным. Не подкрепленным его интересом.

Элис начала было поворачиваться налево, чтобы пройти по узкой улице и продолжить составление аккуратных планов, ведя свой поиск по хорошо отработанной схеме. Однако она вдруг резко остановилась. Нет! Если она и дальше будет действовать по-прежнему, то так и не войдет в более внушительные здания до того, как они будут разграблены. Значит, сегодня план меняется. Сегодняшний день не будет посвящен регистрации, зарисовкам и составлению заметок. Сегодня она будет просто смотреть, идя туда, куда её потянет.

Она снова вернулась на широкий проспект, который вел от реки прямо к далеким горам. При ходьбе ветер дул ей в бок. Она задерживалась у каждой улицы, отходившей от проспекта. Здесь было столько всего, что следовало бы исследовать, занести в каталоги и описать! Она добралась до конца пологого подъема и, подумав минутку, повернула направо.

На этой широкой улице дома были гораздо богаче тех скромных жилищ и магазинчиков, в которых она побывала рядом с берегом. Черный камень, основной строительный материал этих зданий, блестел от влаги и сиял там, где сквозь него проходили серебряные прожилки. Вокруг дверей и окон и по колоннам шла резьба. Вот тут колоннада украшена лианами, из-за которых выглядывают звери. А там вход закрыт каменным экраном, искусно изображающим шпалеру, увитую цветами.

У следующего здания оказался портик, под которым она укрылась от дождя, перешедшего в ливень. Здесь колоннам была придана форма акробатов, опирающихся ногами на плечи партнера и удерживающих руками свод. Высокие двери из серебристого растрескавшегося дерева преграждали ей вход. Она осторожно толкнула створку, предположив, что какой-то древний запор все ещё держит её закрытой. Её рука провалилась сквозь распадающуюся древесину. Испугавшись, она вытащила руку, а потом наклонилась, чтобы заглянуть в получившуюся дыру размером с кулак. За дверью оказался вестибюль, а дальше — ещё одни двери. Она взялась за ручку двери и повернула — но та сразу же начала отламываться. Ужаснувшись творимым разрушениям, она отпустила ручку, но тяжелый медный набалдашник оторвался и со звоном упал к её ногам. «Ну, молодец, Элис!» — кисло укорила она себя.

А потом, подгоняемая завывающим ветром и потоками дождя, она наклонилась и стала горстями убирать дерево, пока не сделала такую дыру, сквозь которую можно было пролезть внутрь. За дверью она остановилась и осмотрелась. Ей больше не слышен был стук дождя, а вой ветра стал приглушенным и далеким. Свет из высоких окон размытыми прямоугольниками падал на пол. Она прошла в центр вестибюля по распадающемуся у неё под ногами ковру, а потом подняла голову: на плафоне была изображена стая драконов. Некоторые несли в когтях украшенные лентами корзины, а фигуры в ярких одеждах сидели в самих корзинах и свисали с них.

Её манили створки следующей двери. Она прошла через комнату к ним и обнаружила, что они сохранились гораздо лучше наружных дверей. Ухватившись за сверкающую бронзовую ручку, она повернула её и толкнула створку. Та поддалась почти легко, тихо взвизгнув от долгой неподвижности.

Открывшееся помещение имело покатый пол, плавно уходящий к огромной сцене в центре театрального зала. Подмостки представляли собой островок, окруженный лентой пустого пространства, а затем шли ряды скамей и, в самом конце, кресла с пыльными призраками подушек. Подняв взгляд, она увидела отделенные занавесями ложи, величественно взирающие с высоты на сцену. Свет падал на неё сверху сквозь купол из толстого стекла. Многолетние слои пыли сильно задерживали свет ненастного дня, так что ему не удавалось рассеять таинственные тени, застывшие в дальних уголках зала. Стоящие в ожидании фигуры, едва различимые, казались заледеневшими от её неожиданного вторжения.

Элис осторожно перевела дыхание и, подняв руку, смахнула дождевые капли с ресниц. Она не сомневалась в том, что сейчас эти фигуры исчезнут. Она уже успела понять, что это — фокусы черного камня. Порой он шептал, порой — громко пел, а порой, когда она слишком быстро сворачивала за угол или случайно прикасалась пальцами к какой-нибудь стене, то успевала мельком увидеть людей, лошадей и повозки — всю ту жизнь, которую этот город по-прежнему помнил. Она тщательно протерла глаза, опустила руки и снова огляделась.

Они по-прежнему взирали на неё из теней — и все головы были повернуты в её сторону. Члены этой пестрой компании ясно демонстрировали свои профессии: это были акробаты и гимнасты, канатоходцы и жонглеры — такие же исполнители, каких она могла бы увидеть в труппе, приехавшей на Летнюю ярмарку, или которые выступали поодиночке на подходе к Большому рынку в Удачном, собирая брошенные зрителями монетки. Они были невозможно неподвижными, но даже окончательно поняв, что это статуи, она неуверенно проговорила:

— Привет…

Её голос разнесся по залу и эхом вернулся обратно. В дальней части зала занавеси, драпировавшие одну из театральных лож, внезапно оборвались и с громким шелестом упали на пол водопадом ниток, пуха и пыли. Она испуганно вздрогнула, а потом застыла, стискивая руки и глядя на мириады пылинок, которые кружились и плясали в жидком свете.

— Это просто статуи, — решительно заявила она в полный голос, — вот и все.

Она заставила себя повернуться и двинулась по проходу за сиденьями, направляясь к первой из статуй.

Элис надеялась, что вблизи эти изваяния перестанут так её тревожить. Она ошиблась. Каждая оказалась изумительно искусно вырезана и раскрашена. Жонглер, облаченный в синее и зеленое, застыл, держа два мячика на ладони одной руки, и три — на другой. Его голова была насмешливо наклонена, медно-зеленые глаза чуть щурились в зарождающейся улыбке. В двух шагах за ним замер акробат, протянувший руку напарнице: прижав подбородок к груди, он с любопытством взирал на пустые ряды. Его напарница была в бело-желтом полосатом наряде, сочетавшемся с его собственным, а её волосы падали растрепанным каскадом черных кудряшек. Губы изгибались в озорной улыбке. За этой парой ещё один акробат, слезший с ходулей; он придерживал их плечом, оглядывая пустой зал. На нем оказалась маска с птичьим клювом, а на голове был странный убор, имитирующий птичий хохол.

Она шла все дальше и дальше: тут не было ни одной повторяющейся фигуры. Вот стройный паренек ставит ногу на подставленное колено, готовясь забраться напарнику на плечи. Вот мужчина с флейтой у губ и тремя собачонками у ног: зверюшки стоят на задних лапах, готовые танцевать под его мелодию. Дальше оказалась девица с выкрашенными белой краской лицом и руками: её платье было украшено позолотой, изображающей золотое шитье. Позолочены были и её венец из перьев и петушиных голов, а в руках она держала скипетр, больше похожий на метелку для пыли. За ней оказались девушки-близнецы, мускулисто-поджарые, как хищные ласки, и облаченные только в коротенькие яркие юбочки и полоску ткани, едва прикрывавшую груди. Кожа их рук и живота была расписана яркими кругами — синими, красными и золотыми. Элис задержалась рядом с ними, пытаясь понять, были ли эти узоры татуировками, или же их наносили заново перед каждым выступлением. Она не сомневалась в том, что каждая статуя изображает совершенно реального и особенного члена труппы, которая когда-то давала представления в этом самом театре.

Завершив медленный обход театра, она снова остановилась, глядя на сцену. Как можно все это описать? Или объяснить? И к чему трудиться? Пройдет год или два, и все эти статуи исчезнут, будут отделены от труппы и увезены в Удачный, чтобы там их продали тому, кто предложит максимальную цену. Она тряхнула головой, но не смогла прогнать эту тягостную мысль.

— Мне жаль, — негромко сказала она им. — Мне так жаль!

Поворачиваясь, чтобы уйти, она заметила, что на полу что-то блеснуло. Поворошив обтянутым тряпицей ботинком мусор, она открыла серебристую полоску шириной со свою ладонь. Опустившись на колени, она стянула изношенную перчатку, чтобы рукой смахнуть остатки пыли, но при её прикосновении серебристая полоска внезапно ожила. Свет пробежал по ней от того места, до которого дотронулись её пальцы, распространяясь во все стороны. Ленты света, расходившиеся от места, на котором она стояла, очерчивали контуры помещения, карабкались по стенам и обрамляли дальнее верхнее окно сложным узлом света, поблескивающего серебром.

— Джидзин, — проговорила она негромко, почти спокойно. — Я уже такое видела: это металл, светящийся при прикосновении. Когда-то в Трехоге такого было много.

Однако Элис сомневалась в том, что в Трехоге было нечто подобное. Это устройство оказалось совершенно целым и работающим. Она так и осталась стоять, нагнувшись, прижав руку к полоске и, глядя вверх, изумлялась тому, как серебряный свет разбудил древний зал, наполнив радостью. Она почти что ожидала услышать музыку, которая возвестит об антракте перед началом представления.

Все волоски на её теле встали дыбом, когда призрачная музыка действительно заиграла. Она была слабой и далекой, но явно веселой. Оживленно протрубил рожок, какой-то струнный инструмент повторил его мелодию нота за нотой. И тут статуи пришли в движение. Головы начали кивать в такт музыке, метелка для пыли превратилась в дирижерскую палочку, девушки-близнецы согласованно шагнули сначала вперед, потом назад. Ожившие фигуры заставили Элис всхлипнуть от ужаса. Она попыталась выпрямиться, но вместо этого шлепнулась на пол.

— Нет! — прошептала она в мучительном страхе.

Однако статуи не приближались к ней. Музыка играла, а они двигались, кивая в такт, мягко поводя руками. Губы их улыбались, но глаза оставались невидящими. На её глазах музыка сбилась — и жесты статуй стали более неуверенными и несогласованными, а потом, когда мелодия прервалась и стала разбиваться на фрагменты, статуи с содроганием остановились. Музыка стихла, а серебряное сияние джидзина медленно померкло. Спустя несколько мгновений единственное освещение зала снова давал только далекий стеклянный купол наверху, а статуи стали неподвижными.

Элис сидела на полу, чуть покачиваясь.

— Я это видела. Это было на самом деле, — уверяла она саму себя.

И, произнося эти слова, она почему-то знала, что оказалась последним человеком, которому суждено было увидеть это проявление магии Старших.

* * *

Дождь прекратился. Ветер оставался холодным, но теперь он отгонял облака от солнца, и дополнительный свет был очень кстати. Элис закуталась во влажный плащ, но ветер находил в нем все прорехи и проникал в них, прикасаясь к ней своими холодными пальцами. Она быстро прошла по той же улице, а потом свернула на боковую, чтобы спрятаться от напора ветра. Внезапное недовольное карканье ворона заставило её вздрогнуть. Птица снялась с крыши одного из зданий и быстро улетела. Здесь, идя рядом с фасадами зданий, она была укрыта от ветра, а слабый солнечный свет даже давал чуточку тепла. Когда ей в последний раз было совершенно тепло? Ответ пришел сразу же: в ночь накануне возвращения Лефтрина в Кассарик. Она гадала, где он сейчас находится, и как грозы влияют на его движение. Он уверял её в том, что плаванье вниз по течению пройдет гораздо быстрее, чем вверх по реке, и что отмелей, которые так замедлили их продвижение, заставив задержаться на несколько дней, сейчас просто не будет.

— Нам просто нужно будет выбирать самое сильное течение, в этом нет ничего сложного. А если у нас будут сомнения, тогда я просто предоставлю «Смоляному» свободу, и он найдет для нас дорогу. Поверь мне. А если уж не можешь верить мне, то поверь моему кораблю! Он защищал от этой реки многие поколения моей семьи.

Элис действительно доверяла и своему капитану и его живому кораблю. Но ей безумно хотелось, чтобы Лефтрин сейчас был здесь. Она ждала его возвращения одновременно с нетерпением и ужасом, потому что, когда он вернется, дни этого города будут сочтены. Она снова ощутила острое чувство вины. Её ждёт работа, очень много работы. Короткий зимний день быстро закончится — и до заката она должна вернуться туда, где её будет ждать драконица.

Она быстро миновала два здания, пострадавшие от времени или землетрясения — а, возможно, от того и другого сразу. Фасад одного из них обрушился горой обломков, занявших всю улицу и открывших заброшенные помещения внутри строения. Перебираясь через завал, она обратила внимание на то, что соседнее здание накренилось, наваливаясь на первое. Фундамент из черного камня пошел трещинами. Она поспешно миновала их, держась противоположной стороны улицы.

Дрожа от холода, проголодавшаяся Элис решила найти укрытие, где можно будет устроиться на дневную трапезу. При ней были сверток с полосками сухого мяса и небольшая бутылка воды. Простая пища, но благодаря голоду при одной мысли о еде у неё потекли слюнки. Вот только чего бы она не отдала за чашку горячего чая, приправленного корицей и подслащенного медом! И за несколько жирных пирожков с мясным фаршем, которые продавали удачненские лоточники! Такие трубочки из слоистого теста, масляные и чуть подгоревшие, начиненные пряным мясом с луком и шалфеем.

Не думай об этих вещах! Не думай о горячей сытной еде, о новых теплых шерстяных чулках или о толстом зимнем плаще с лисьим воротником и капюшоном, который лежит бесполезно сложенный на полке в доме Геста. Как бы ей хотелось ощутить на плечах его уютную тяжесть!

В конце улицы огромная площадь, вымощенная одним только белым камнем, блестела на солнце, слепя Элис глаза. Казалось, она была рассчитана на великанов. Огромный высохший фонтан украшало скульптурное изображение зеленого дракона, рвущегося в небо. Его сверкающие крылья были наполовину раскрыты. Интересно, этот дракон специально сделан слишком большим, или эти существа на самом деле достигают таких размеров? Она воззрилась на него, представляя себе, как в эту пасть одним глотком отправляется целая лошадь.

За фонтаном начиналась широкая лестница, ведущая к колоссальному зданию. Снаружи на черных стенах красовались гигантские белые фигуры барельефа, на котором женщина вспахивала поле, идя за упряжкой волов. На голове у неё была надета корона из цветов, а искусно изображенные полупрозрачные одежды словно вздувались позади неё из-за ветра. Её изящные ноги были босыми. Это изображение вызвало у Элис улыбку: она представила себе, как эта женщина стала бы выглядеть по окончании хотя бы одной борозды, не говоря уже о целом вспаханном поле. В этом барельефе кто-то дал полную свободу очень творческой фантазии!

Элис подняла глаза на башню, возносившуюся над массивным зданием. Её венчал купол с изогнутыми стеклами. Достаточно было одного взгляда, чтобы убедиться: она дошла до самого высокого строения на вершине этого холма, а, возможно, и во всем городе. Когда она снова опускала глаза, её взгляд зацепился за надпись, высеченную над входом. Буквы Старших извивались и танцевали, маняще знакомые, но ускользающие от понимания.

Ладно. Она зайдет внутрь, поест, а потом проверит, уцелела ли лестница, ведущая в башню. Если ступени сохранились, она воспользуется удачной возможностью, чтобы зарисовать весь город — что ей, наверное, следовало бы сделать первым делом, попав сюда! Она начала долгий подъем к зданию. Ступени были широкими и низкими.

— Что за идиотская конструкция! — проворчала она, но тут же смешливо фыркнула.

Эти ступени просто не рассчитывались для ног и шага человека. Для дракона они были бы идеальными. Она устремила взгляд на черный провал входа. Громадные деревянные двери, ведущие в это помещение, давно рухнули. Их кусками были сейчас усыпаны ступени. Добравшись до входа, она переступила через обломки упавшего дерева и бронзовых скреп и вошла внутрь.

Во внутреннее помещение попадало на удивление много света. Обширное пространство мраморного пола было усеяно остатками мебели. Это бывшие бюро или столы? А вот тут не скамья ли? Гобелены, когда-то украшавшие простенки между окнами, свисали неопрятными лохмотьями. Она двинулась в глубь огромной комнаты, и куски пересохшего дерева с хрустом крошились под её ногами.

В оконных нишах оказались каменные скамьи, и на одной из них Элис устроилась, чтобы пообедать. Она села на холодное сиденье, притянув ноги к груди, и тщательно подоткнула под себя мокрый плащ, стараясь сохранить тепло тела. Ей вспомнилось платье Старших, подаренное Лефтрином: если бы оно сейчас было на ней надето, ей было бы тепло. Но, несмотря на кажущуюся прочность древней ткани, она предпочитала не выходить в нем на улицу. Оно было таким же уникальным и неповторимым, как и любой артефакт этого города, так что его следовало бы хранить и изучать, а не использовать как обычный предмет одежды.

Элис вынула из сумки сверток с копченым мясом и сняла кожаную флягу с водой, висевшую у неё на плече. Стащив с рук перчатки, она развернула свою трапезу. Скрученные полоски красноватого мяса были жесткими, однако ольховый дым придал им приятный вкус. Она упорно жевала, запивая каждую порцию глотком воды. Вода — это вода. Её трапеза была необильной и быстро закончилась, однако она напомнила себе, что должна быть благодарна за то, что имеет. Во время еды она смотрела через пустой дверной проем на меркнущий свет. Зимние дни такие короткие! Она заберется так высоко, как только сможет, осмотрит город и зарисует то, что получится, а потом вернется к старым причалам дожидаться Хеби.

В дальней части помещения, напротив рухнувших дверей, широкая лестница уходила в полутьму. Элис встала, снова повесила фляжку на плечо и прошла к ступеням. На той поверхности, которую она миновала, можно было бы вырастить довольно большой сад. Когда она отошла от дверей, громадный размер помещения заставил её почувствовать себя крошечной и уязвимой. Далекий шепот призрачных обитателей города стал громче. Чем глубже она заходила в здание, тем более ощутимым становилось присутствие древних Старших. Ей показалось, что уголком глаза она уловила какое-то быстрое движение, но когда она присмотрелась, там никого не оказалось. Она собралась с духом и пошла дальше.

Она уговаривала себя, что бояться бесполезно. Чего тут бояться? Воспоминаний, хранимых камнем? Они не могут причинить ей вреда, если она не позволит им захватить себя и зачаровать. А она этого не сделает. Просто не сделает, и все. Её ждёт работа. Она зашагала шире и не позволила себе оглянуться, когда шепот стал громче. Здесь ступени были круче, чем на улице: хотя бы эта лестница была рассчитана на людей. Собираясь подниматься вверх, она положила руку на перила.

И тут вокруг неё началась суматоха. Три юных пажа пробежали мимо неё, мальчишечьими голосами обвиняя друг друга в каком-то проступке, который, несомненно, совершили они все. Вниз по лестнице, хмуро глядя на озорных пажей, шла целая дюжина высоких взрослых, облаченных в желтые одеяния. Их глаза блестели — медные, серебряные и золотые, — а когда одна из женщин сделала жест рукой с изящными пальцами, Элис отпрянула от призрачного прикосновения, которое так её и не коснулось. Она поспешно оторвала ладонь от перил, и в помещении стало тихо. Однако оказалось, что призраки, один раз коснувшиеся её восприятия, стали сильнее. Рокот их занятий волнами доносился до её слуха. Пусть во время подъема она и не видела их настолько же ясно благодаря тому, что сцепила руки перед собой, но все равно их ощущала.

Добравшись до первой лестничной площадки, Элис заглянула в просторную комнату. Призраки скамей и секретеров высились над их собственными раскрошившимися останками. Она услышала нетерпеливый звон колокольчика и, повернув голову, почти наяву увидела пажа в короткой желтой блузе и синих рейтузах, стремительно бросившегося на вызов. Она отвернулась. «Правительственные дела, — решила она. — Возможно, архивный отдел или законодательная палата».

Она продолжила подъем. Лестницу освещали только широкие окна, находившиеся на каждой площадке. Стекла были мутными от потеков дождя. Из первого можно было увидеть только соседние здания. Из второго перед ней уже раскинулись крыши. Дальше парадная лестница не вела. Она пересекла большое помещение и отыскала более узкую лестницу, которая уходила выше. Однако на следующей площадке её надежда увидеть панораму города оказалась обманутой роскошным витражным окном. Дневной свет был слишком тусклым, чтобы изображение витража можно было оценить по достоинству, но ей удалось разглядеть женщину Старшей расы с темными волосами и темными глазами, поглощенную беседой с медным драконом. Площадка переходила в нечто вроде галереи, где высокие окна пропускали больше света, чем на предыдущих этажах. Стены между окнами были украшены фресками, на которых Старшие распахивали поля, собирали урожай… и готовились к войне?

Она прошла в комнату, чтобы рассмотреть изображения повнимательнее. Да. На одной из фресок мускулистый Старший ковал светящийся клинок, рассыпающий искры. На другом гибкий зеленый дракон вставал на задние лапы рядом со стройной Старшей с рыжими волосами. Перепоясанная мечом женщина упирала кулаки в бока. Её согнутые руки бугрились мышцами, ноги были заключены в броню, похожую на гибкую серебряную чешую. Какой-то синий дракон, облаченный в шипастую сбрую, прожигал Элис взглядом алых глаз.

Она медленно обошла всю комнату, стараясь запомнить каждое изображение. Старшие и драконы были реальными личностями — в этом она не сомневалась. Ей почти удавалось прочитать надписи, сверкающие под каждым изображением. Она надолго задержалась перед сценой с красно-серебряным драконом. Старший, стоящий подле него, был тоже красно-серебряным, а их парная броня была усеяна черными шипами. Мужчина сжимал в руках странный лук — короткий и снабженный воротом. Сбруя дракона щетинилась шипами и колчанами с запасными стрелами. На спине у дракона было закреплено нечто вроде трона с высокой спинкой и свисающими вниз ремнями. Сидя на нем, воин мог вступать в бой вместе со своим драконом. Так что, несмотря на то, что Синтара ругает Хеби, разрешающую Рапскалю летать верхом на ней, древние Старшие все-таки перемещались верхом на драконах. Элис задумалась о том, кем были их враги. Люди? Другие Старшие? Другие драконы? Сложившиеся у неё представления о том давнем времени пошатнулись и перестроились. Прежде она считала Старших миролюбивыми и мудрыми — слишком мудрыми для того, чтобы воевать. Она вздохнула.

Она слишком здесь задержалась. Меркнущие изображения подсказывали ей, что короткий зимний день сменяется вечером. Если она собирается сегодня закончить обход этого здания, ей пора идти дальше. Следующая лестница оказалась винтовой — и она решила, что, наконец, добралась до основания башни, которую заметила с улицы. Её путь шёл вдоль наружной стены и освещался узкими глубокими окнами, из которых видны были только крошечные кусочки городской панорамы. Она добралась до какой-то двери, но та оказалась запертой, как и следующая за ней, и ещё одна. Но ведь никто не стал бы запирать двери пустой комнаты? Что бы ни увело отсюда все население города, они наверняка оставили за этими запертыми дверями нечто такое, что следовало оберегать. Она представила себе стеллажи со свитками или полки, заставленные книгами. А, может, это казначейство города, а за дверями скрыты отчеканенные монеты и другие богатства…

Продолжая путь наверх, Элис встречала все новые запертые двери — по одной после каждого короткого пролета. Она проверяла каждую, напрягаясь каждый раз, когда ей приходилось прикоснуться к металлическим ручкам с небольшими вставками из черного камня. Всякий раз это походило на удар молнии, которая стремительно выжигала в её глазах картину оживленной деятельности, а потом она отдергивала руку, возвращая башне тишину и сумрак. С каждым пролетом лестница становилась все уже и круче.

А потом Элис внезапно попала в помещение, оказавшееся намного больше, чем она ожидала. Вершина башни походила на шляпку гриба, раскрывшуюся на ножке, и была увенчана куполом из толстого стекла. Дождь возобновился, и струйки воды бежали по грязному стеклу ручейками, словно она смотрела снизу вверх на брюшки ползущих змей. Стены этой залы под куполом состояли из череды панелей из стекла и камня. Она потрясенно заметила, что одно из стекол разбито. Она неуверенно обошла обломки стола, который когда-то стоял в центре круглой комнаты. Подойдя ближе, она нахмурилась. Кто-то разжигал в этом помещении огонь! И окно было разбито преднамеренно: осколки стекла усыпали пол и парапет, который шёл по краю башни. На саже, покрывшей стену, остался четкий отпечаток ладони.

Её затопило возмущение. О чем только думал Рапскаль? Потому что, скорее всего, виновником этого безобразия был именно он. Он проводил в городе больше всего времени, ему больше других любопытно было исследовать город — и, по её мнению, он единственный из хранителей мог оказаться настолько импульсивным, чтобы сотворить подобное просто для того, чтобы можно было высунуться наружу и свободно разглядывать город.

Но сейчас её так и подмывало сделать то же самое. Она на секунду выглянула в окно, чтобы убедиться в том, что знала и так. Солнце уже садится, дождь снова идет. А потом, с замиранием сердца она рискнула перешагнуть через острые осколки, все ещё торчавшие из рамы, и выйти на парапет. Холодный ветер толкал её, разбитое стекло хрустело под ногами. Дорожка, огибавшая башню, была узкой, а окружавшая её ограда — смехотворно низкой.

Прижимаясь к стене, она осторожно пошла вокруг башни, разглядывая сквозь дождь город и его окрестности. Туман и подступающие сумерки страшно ей мешали. Широко раскинувшийся город казался кучкой строений на фоне темной земли. За отсвечивающей черным рекой она увидела искры огней в поселении хранителей, но величественная Кельсингра спала в темноте. Она почти завершила свой обход, когда заметила в ограждении небольшие воротца. Затаив дыхание, она заставила себя шагнуть к краю и посмотреть вниз. Да. От дверцы начиналась лестница, спускавшаяся к другому круговому балкону. Она моментально определила её назначение: доступ для мытья окон. Она ухватилась за ограждение обеими руками и наклонилась вперед. Лестница спускалась на несколько этажей. У запертых комнат, мимо которых она проходила, поднимаясь наверх, были окна. Если бы день был сухим и солнечным, она рискнула бы спуститься и проверить, нельзя ли попасть в запертые комнаты снаружи. Однако сейчас, когда она оказалась одна, под дождем и ветром, а день угасал, нельзя было рисковать: риск падения был слишком велик. Она протиснулась обратно в башню и остановилась, смаргивая капли дождя с ресниц.

Её внимание привлекла куча мусора в центре комнаты. Она присела на корточки, чтобы её рассмотреть. Тут стоял большой круглый стол, и он разрушился. Однако на этом столе что-то стояло. Она не сразу поняла, на что именно смотрит. Это оказалась модель города — этого города! На ней можно было различить причалы, чуть испорченные дождем, проникавшим через разбитое стекло. Однако остальная часть модели удивительно хорошо сохранилась. Башня, в которой она сейчас находилась, действительно оказалась в самом центре города, так что через стекла круглой комнаты открывались те же виды, что и на макете.

Если бы только у неё был факел! Свет уходил чересчур быстро. Завтра она первым делом вернется сюда и принесет что-то, на чем можно будет рисовать. Этот удивительный план города необходимо как-то сохранить! Беспечный вандализм Рапскаля подверг драгоценный артефакт опасности. Она сегодня же поговорит с ним и добьется, чтобы он осознал, какой ущерб успел нанести. Остается только надеяться, что он не устраивал подобных разрушений ещё где-то. О чем он только думал?

Глубоко вздохнув, она выпрямилась. Ей безумно не хотелось оставлять этот удивительный план — но столь же сильно ей не хотелось спускаться вниз после наступления темноты. Брошенный на макет прощальный взгляд заставил её резко остановиться. Мост? Через реку был перекинут мост? Не может этого быть! Невозможно построить мост через такой бурный поток! Однако вот он — крошечный макет черного моста, переброшенного через широкую реку. Она снова сориентировалась и ещё раз рискнула выйти на скользкий от дождя парапет. Вглядевшись в туман и дождь, она ничего не увидела. Скорее всего, мост давным-давно рассыпался.

Элис вернулась в помещение башни и начала длинный путь вниз по лестнице. Спуск по ступеням теперь напоминал погружение в колодец. Она сумела преодолеть первый пролет, но потом темнота победила её решимость, и ей пришлось вести рукой по черной стене. К её изумлению, это дало ей не просто опору: её прикосновение принесло в башню освещение, так как её пальцы легли на полоску джидзина, закрепленную в стене над перилами. Свет распространялся впереди неё, неяркий, но определенно гораздо более предпочтительный, чем темнота — и его хватало на то, чтобы видеть, куда ставить ноги. На этой лестнице призрачных воспоминаний Старших было меньше, и большинство встреченных ею были вооружены метлами или пыльными тряпками. Один раз какой-то служитель в желтом одеянии с закрепленным на плече значком, свидетельствующим о его важности, вышел через одну из запертых дверей. Он нес охапку свитков и, степенно ступая, начал спускаться вниз. Элис целых два пролета не решалась пройти сквозь бестелесное видение и ускорить шаги. Когда она обернулась на него, его задумчиво-хмурый взгляд не остановился на ней, словно это она была призраком.

Пересекать погрузившиеся в темноту комнаты было страшно. Когда она, наконец, оказалась на первом этаже и увидела в дверном проеме с рухнувшими дверями серый вечерний свет, то перешла на бег, чтобы поскорее покинуть здание. Её шаги гулко отдавались в пространстве, и ужас, который она все это время не позволяла себя ощущать, внезапно победил её, заставив поспешно оставить позади башню Старших. Она бежала по улицам туда, где её должна была ждать Хеби.

* * *

Двадцать пятый день месяца Перемен, — седьмой год Вольного союза торговцев.

От Кима, смотрителя голубятни в Кассарике, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.


Как ты посмела намекать, будто это я источник проблем со вшами! Столь же вероятно, что птицы подхватили этих паразитов, ночуя в лесу во время перелетов. Ты можешь прятаться за спинами гильдейских инспекторов, но я-то знаю, кто подал эту жалобу и спровоцировал неоправданную и мешающую нормально работать проверку моих чердаков и голубятен! Ты и твоя родня так и не смирились с тем, что среди вас появился татуированный, который стал смотрителем голубятни благодаря собственному усердию и стараниям. Вот как вы, жители Дождевых чащоб, встречаете нас, и все наше «равенство» — это ложь и низкие обвинения! Ты, чешуемордая плоскогрудая сучка! Я и сам представлю Совету свои обвинения, начиная с того, как ты, Эрек и твой племянник устроили против меня заговор и клевещете на меня с той самой поры, как я занял это место! Может, ты и думаешь, будто сможешь теперь прекратить эту вендетту, но я не успокоюсь, пока твои голубятни не опустеют, а твою лицензию смотрительницы птиц не отзовут!

Глава 8

ЧУЖИЕ ЖИЗНИ

Шел уже второй день без дождя. Седрика это радовало бы ещё больше, если бы погода стала к тому же чуть теплее. Холодный дождь донимал их теперь почти каждый день. Один раз он вслух спросил:

— С чего это Старшим вздумалось здесь обосноваться? Зачем было строить город в таком дождливом месте, почему они не выбрали побережье рядом с каким-нибудь теплым морем? Драконы обожают солнце. Почему Старшие поселились именно здесь?

Карсон бросил на него пристальный взгляд.

— Очень хороший вопрос. Иногда, когда Плевок видит сны и его мысли пробиваются в мою голову, у меня создается чувство, будто я вот-вот пойму, почему. Определенно существовала какая-то причина, по которой Кельсингру построили именно на этом месте, и причина важная. Я ощущаю это по его воспоминаниям. По дороге в город драконы были переполнены яростным нетерпением. Я разделяю это чувство в его снах, и почти понимаю, в чем дело. А потом понимание от меня ускользает. Но я и сам об этом задумывался.

Слабое утешение. Ну, сегодня хотя бы нет дождя. Седрик напомнил себе об этом и постарался найти в своей душе хоть немного радости по этому поводу. Это оказалось непросто. В те дни, когда дождь не шёл, Карсон вставал ещё раньше обычного, чтобы воспользоваться улучшением погоды. Этим утром Седрика разбудил негромкий стук молотка за стеной их домика — прямо около кровати. Он посмотрел на отверстие в стене, находящееся над их постелью. Звук долетал через него.

Когда-то в прошлом окна этого домика были застеклены, а может, даже имели ставни. Каменные стены были умело сложены, и каменный очаг — тоже. Когда они выбрали себе этот дом, крыши на нем уже давно не было. Карсон заново покрыл дом, грубо обтесав жерди, на которые они уложили ветки и охапки травы с луга. Поначалу, переселившись сюда, они завесили окна лишними одеялами из овечьих шкур. Однако дни и ночи становились все холоднее, так что вскоре им пришлось забрать одеяла для собственной постели, а вместо них Карсон приколотил клиньями куски кожи, которые не впускали в помещение не только ветер и дождь, но и дневной свет. Плохо выдубленная кожа ещё больше усиливала постоянный запах мертвых животных, наполнявший жизнь Седрика. Карсон несколько раз обещал, что постарается придумать какое-то более удачное решение. И вот сейчас жесткая кожа подергивалась в такт ударов молотка. Почему Карсону вздумалось заняться этим делом на рассвете, Седрик понять не мог.

Он скатился с грубо устроенного ложа, которое они делили, и прошаркал к очагу. Огонь почти догорел. Он добавил в него несколько поленьев, хоть и знал, что из-за этого ему придется таскать лишние дрова. После он пощупал одежду, которую они выстирали и развесили сушиться не прошлым вечером, а позапрошлым. Рубашки высохли, а вот швы и пояса на брюках оставались влажными. В те дни, когда беспрерывно лил дождь, высушить хоть что-то до конца было почти невозможно. Вздохнув, он натянул на себя самые сухие вещи, которые ему удалось найти, а потом перевесил простиранные вещи в надежде, что к ночи они высохнут. Ему страшно хотелось сложить и убрать лишнюю одежду. Жизнь в тесном домике, где пахло шкурами и на каждом шагу приходилось увертываться от развешанных носков, вызывала у него глубокое уныние. Он тосковал по чистоте и аккуратности: очень трудно обрести спокойствие посреди беспорядка. С ним так было всегда. Раньше ему обязательно нужно было прибраться у себя в кабинете, прежде чем он мог приняться за дела. Стук за окном не прерывался, становясь все более поспешным.

«Голодная».

Его драконица втолкнула свою жалобу ему в голову, вытесняя все другие мысли.

«Знаю, красавица моя. Я постараюсь это исправить как можно быстрее. Дай мне сначала проснуться».

«Голодная всю ночь. Голодная сегодня. Слишком много спишь».

«Ты права, маленькая королева. Я исправлюсь».

Порой ему проще было согласиться с Релпдой, не пытаясь с ней спорить. Маленькая медная драконица была требовательной и властной и совершенно по-детски не желала знать о чужих потребностях.

А ещё она боготворила его и полагалась на него так, как ни одно живое существо прежде не делало. И он полюбил эту ревнивую, эгоистичную и язвительную малышку.

— «Малышку!» — произнес он вслух, застегивая на себе рубашку, и сам над собой посмеялся.

Она была маленькой только по сравнению с другими драконами. Прокормить её становилось почти невозможно. Хорошо ещё, что устроенный Карсоном ставной невод продолжал давать постоянный приток рыбы. Без ежедневной утренней порции этой пищи Релпда вообще не давала бы ему покоя. Он и без того ощущал не только собственные голодные колики, но и её тоже.

Он заглянул в очаг. В дымоходе, выше огня, в потоке дыма висело несколько кусков ярко-красной рыбы. Дым служил одновременно и средством приготовления рыбы, и помогал предохранить её от порчи. А ещё эта импровизированная коптильня добавляла свои собственные ароматы к разнообразным запахам, царящим в помещении.

Он так устал от разных запахов!

Седрик снял свой плащ с крючка у двери и, встряхнув как следует, набросил себе на плечи. Пора начинать день. У него много дел. Надо принести воды для стирки и готовки. Накормить драконицу, поесть самому. Но сначала он узнает, что пытается сделать Карсон. Стук превратился в прерывистый грохот.

Он зашел за угол дома и обнаружил, что Карсон возится с грубо сколоченной деревянной рамой. Охотник натянул на неё кусок кожи, закрепив на деревянных колышках, вколоченных по бокам. Именно это «окно» он сейчас и пытался пристроить в проем. На глазах у Седрика хрупкая кожа лопнула.

— Проклятое невезение! — выругался Карсон, отшвыривая раму и кожу.

Седрик с изумлением смотрел, как его сожитель пинает ногой неудачное изделие.

— Карсон? — неуверенно проговорил он.

Этот оклик заставил охотника резко обернуться к Седрику. Лицо у него неожиданно покраснело.

— Не сейчас, Седрик! Потом.

Он повернулся и зашагал прочь, оставив Седрика недоуменно смотреть ему вслед. Он ещё никогда не видел, чтобы Карсон настолько выходил из себя, и уж тем более, чтобы он выказывал это настолько по-ребячески. Это пробудило в нем неприятные воспоминания о Гесте.

«Вот только Гест обратил бы свой гнев на меня, — подумал он. — Гест сделал бы меня виноватым во всем, из-за того, что я с ним заговорил».

Он прошел к брошенному Карсоном изделию, поднял раму, которую пинок особо не повредил, и задумчиво посмотрел на шкуру. Поняв, что это такое, он ощутил укол стыда. Кусок кожи был выскоблен до такой тонкости, что начал пропускать свет, оставаясь при этом преградой для ветра и дождя. Волоски со шкуры отскребли очень тщательно, а потом её тщательно высушили, чтобы она пахла не так сильно. Это Карсон сделал в ответ на сетования Седрика по поводу закрытого окна. Седрик поскреб заросший щетиной подбородок, обдумывая случившееся. Он пожаловался, не задумываясь о том, что Карсон может воспринять его жалобу как критику или потратить столько усилий и раздумий на то, чтобы поправить дело.

Он все ещё держал в руках раму, когда за спиной послышались шаги. Карсон взял у Седрика окно и грубовато сказал:

— Оно должно было встать на место, так что ты проснулся бы и увидел свет. Вот только проем оказался слишком неправильной формы. Я хотел сделать тебе сюрприз, но ничего не получится. Я знаю, как это сделать, но у меня нет нужных инструментов. Извини.

— Нет, это ты меня извини. Я не собирался так много жаловаться.

— Ты привык к лучшему. К гораздо лучшему, чем все это.

С этим утверждением спорить не приходилось.

— Но это же не твоя вина, Карсон. И когда я жалуюсь, я… ну, просто жалуюсь. Я не хочу сказать, что ты должен что-то исправить. Просто…

— Просто тебе тут неуютно. Я это знаю. Ты привык к лучшему, Седрик. И ты заслуживаешь лучшего, только я не знаю, что я могу для этого сделать.

Седрик проглотил рвущийся наружу смешок.

— Карсон, ведь тут всем приходится так же трудно, как и нам. Когда «Смоляной» вернется, все станет лучше.

— Только чуть-чуть. Седрик, я же за тобой наблюдаю. И я вижу, как ты устал от всего этого. И это меня тревожит.

— Почему?

Карсон бросил на него странный взгляд.

— Может, потому, что я присутствовал при том, как ты очень искренне попытался покончить с собой. Может, потому что я боюсь, что когда ты снова попытаешься это сделать, меня рядом не окажется. И у тебя это может получиться.

Седрик был ошеломлен.

— Я стал совершенно другим человеком! Я сильнее этого! — запротестовал он. Слова Карсона его задели, хоть он и не мог бы объяснить, почему именно. Но уже в следующее мгновение он это понял. — Ты считаешь меня слабым! — обвиняюще бросил он охотнику, ещё не успев понять, что собирается это сказать.

Карсон опустил глаза и покачал лохматой головой. Очень неохотно он ответил:

— Не слабым, Седрик. Просто… неокрепшим. Не таким, чтобы справляться с трудностями, которые все не кончаются и не кончаются. Это не делает тебя плохим человеком, просто…

— Слабым, — закончил за него Седрик. Ему было противно, что замечание Карсона так сильно его ранило — гораздо противнее даже, чем навернувшиеся на глаза жгучие слезы. Нет! Он не намерен из-за этого плакать. Это только подтвердит правоту Карсона. Он прокашлялся. — Мне пора к рыбному садку, чтобы принести что-нибудь Релпде. Она проголодалась.

— Знаю. Плевок тоже. — Карсон тряхнул головой, словно его донимали комары. — Наверное, отчасти поэтому я сегодня так злюсь. — Он проговорил это почти умоляюще, а потом снова тряхнул головой. — Этот проклятый Плевок! Он знает, что может передать мне свой голод. Он навязывает его мне. Из-за этого я постоянно раздражен. Из-за этого мне трудно думать и трудно быть терпеливым, даже делая что-то совсем простое. — Карсон вскинул голову и встретился взглядом с Седриком. В его глазах отражалась решимость. — Но я не собираюсь нести ему еду. Пока не собираюсь. Мне надо, чтобы он поголодал. Пусть проголодается настолько сильно, чтобы попытаться что-то предпринять. Он — ленивый маленький подонок. Ему следует усерднее стараться учиться летать. Но пока я рядом и готов кормить его всякий раз, как он почувствует голод, он не станет прилагать к этому реальных усилий. Я намерен дать ему немного помучиться, иначе он никогда не научится сам о себе заботиться.

Седрик задумался над сказанным.

— Ты считаешь, что мне следует поступить с Релпдой так же? Дать ей голодать?

Задавая этот вопрос, он почувствовал, что драконица уловила его мысль.

«Нет! Мне не нравится быть голодной! Не поступай со мной так гадко!»

— Я понимаю, что это кажется очень суровым, — проговорил Карсон, словно он тоже услышал мысль Релпды, — но нам необходимо что-то делать, Седрик. Даже если бы я ежедневно охотился с утра до ночи и каждый день охота была удачной, этого бы не хватило, чтобы прокормить их всех. Они все голодны, постоянно. А некоторые голоднее других. Но есть предел тому, что способны сделать мы, хранители. Драконы должны прилагать больше усилий к тому, чтобы летать и кормиться самим. И им необходимо делать это немедленно, пока не стало слишком поздно.

— Слишком поздно?

Вид у Карсона был мрачный.

— Посмотри на них, Седрик. Они должны быть летающими созданиями, а они ведут жизнь сухопутных животных. Они растут не так, как надо. Крылья у них слабые, а у некоторых они просто слишком маленькие. Рапскаль был прав. С самых первых дней, как он взял на себя заботу о Хеби, он заставлял её пытаться летать, каждый день. Посмотри на неё как-нибудь и сравни очертания её тела с обликом остальных драконов. Обрати внимание на то, где мышцы разработаны, а где — нет. — Он покачал головой. — Трудно заставить Плевка упражнять крылья. Он упрямый и прекрасно знает, что он больше и сильнее меня. Я могу влиять на него только через пищу. Он знает моё правило. Он пытается взлететь. После этого я его кормлю. Он должен делать такую попытку каждый день. И так же должны поступать все остальные драконы. Но я не думаю, чтобы они стали это делать, пока их не принудят.

«Не нравится Карсон».

«Но мы ведь понимаем, что он прав, Релпда. Ты слишком большая, чтобы я мог тебя прокормить. Я знаю, как голодно тебе бывает. Я приношу тебе еду, но её всегда не хватает. И её не будет хватать до тех пор, пока ты не сможешь летать и сама убивать добычу. Мы оба это знаем».

«Падать больно».

«Голодать тоже больно. Постоянно. Как только ты научишься летать, боль от падений прекратится. А если ты летать не научишься, голодная боль будет всегда. Тебе надо пытаться. Карсон прав. Тебе надо больше стараться, и надо делать это каждый день».

«Теперь и ты не нравишься».

Седрик попытался скрыть, насколько это его ранит.

«Я не пытаюсь причинить тебе боль, Релпда. Я стараюсь заставить тебя делать то, что ты должна делать для того, чтобы стать настоящим драконом».

«Я и ЕСТЬ дракон!» — Эта возмущенная мысль ударила по нему с такой силой, что чуть не швырнула на колени. — «Я дракон, а ты — мой хранитель. Неси мне еду!»

«Подожди немного».

Он надеялся, что драконица не почувствует, что он намеренно заставляет её ждать. Его собственный желудок протестующе забурчал.

Карсон покосился на него:

— Тебе надо что-нибудь съесть.

— Мне будет стыдно есть, пока она голодная.

Карсон вздохнул.

— Это будет нелегко. Но я уже несколько дней над этим думаю. Если предоставить драконов самим себе, они просто не станут достаточно усердствовать, стараясь полететь. Сейчас нам удается наловить достаточно рыбы, чтобы уберечь их от истощения. А ещё у нас было несколько неожиданных удач — например, когда Хеби согласилась выгнать на них стадо. Но нам нельзя на такое рассчитывать. Рыбные косяки могут в любой день уйти. И чем дольше мы здесь охотимся — и при том, что Хеби тоже охотится вблизи нашего лагеря — тем меньше будет дичи. Драконы — крупные хищники с большим аппетитом. Им нужно расширить охотничьи угодья, и им нужно самим себя кормить. Иначе эти места станут для них вторым Кассариком. Мы проделали такой долгий путь не для того, чтобы допустить подобное.

Седрик слушал его, холодея от отчаяния. Теперь, когда Карсон так ясно все изложил, он удивлялся, как сам мог этого не заметить.

«Потому что я уподобился драконам, — подумал он. — Я решил, что все просто будет продолжаться, как было раньше, так что хранители будут добывать для них мясо, несмотря ни на что».

У него снова забурчало в животе, и Карсон рассмеялся, снова став почти прежним.

— Иди и поешь. Рыба уже должна была достаточно прокоптиться. И отнеси чего-нибудь Релпде.

— А ты собираешься что-нибудь нести Плевку?

Карсон покачал головой — не в знак отрицания, а в ответ на собственные мысли.

— Да. Чуть позже. Но только после того, как покажу ему, что мной нельзя командовать. У него характер не такой, как у Релпды. Этот маленький серебряный бывает подлым и обидчивым, в отличие от твоей медной. И не только в отношениях с другими драконами. Он такой же и со всеми хранителями. Он такой со всеми, кто здоров и самостоятелен, когда сам он — нет.

* * *

— А я считала, что она может нести на себе только одного человека.

Тимара все ещё испытывала немалые сомнения относительно всего их предприятия.

Рапскаль посмотрел на неё сверху вниз со спины Хеби.

— Она же растет! Становится больше и сильнее. И быстрее всего у неё растут крылья. Она говорит, что сможет. Залезай.

Он согнулся в поясе и свесился вниз, протягивая ей руку. Адресованная ей ухмылка была откровенно вызывающей. Ей нельзя идти на попятный. Она подняла руку и сжала пальцы на его запястье, а он ухватил её за руку. Больше держаться было не за что. Хеби была сплошь покрыта сверкающими и плотно прилегающими друг к другу чешуйками, которые были глаже полированного камня. Тимара вскарабкалась драконице на плечо, тревожась, не оскорбится ли та столь неуклюжей возней у неё на спине. Оказавшись позади Рапскаля и устроившись верхом на широком драконьем загривке, она спросила:

— А за что мне держаться?

Он оглянулся на неё через плечо.

— За меня! — ответил он, а потом наклонился вперед и негромко сказал своей драконице: — Мы готовы.

— Я не готова! — возразила Тимара, но было уже поздно.

Поздно было решать, что ей не хочется рисковать жизнью и перелетать на драконе через реку, поздно даже пытаться плотнее закутаться в плащ или устроиться понадежнее. Драконица стремительно пришла в движение и побежала по поросшему травой склону. Тимара смущенно отметила, что остальные хранители смотрят, как они улетают вместе. Однако уже в следующее мгновение, когда Хеби высоко подпрыгнула, тяжело приземлилась, а потом подпрыгнула снова, резко распахивая крылья, она могла думать только о том, как бы покрепче вцепиться в потрепанный плащ Рапскаля. Она старалась не задумываться о том, за что держится он сам. Она прижалась к его спине, повернув голову вбок и закрыв глаза: взмахи драконьих крыльев направляли потоки холодного воздуха ей в лицо. Она остро ощущала, как перекатываются под ней мышцы дракона, развивая могучее усилие. А потом их неожиданно перестало швырять. Движения крыльев Хеби перестали быть отчаянным трепетанием ласточки, а превратились в уверенные махи большой хищной птицы.

Тимара решилась приоткрыть глаза. Поначалу перед ней была только шея Рапскаля, но потом она отважилась повернуть голову и увидела раскинувшуюся под ними панораму реки. Она чуть выгнула шею и попыталась посмотреть прямо вниз, но осторожность не позволила ей наклонять корпус, и поэтому в поле её зрения попал только её собственный бок и боковая сторона широкой груди драконицы.

— Не сжимай руки так крепко. Я едва могу дышать! — возмутился Рапскаль, громко выкрикивая слова, которые стремительно уносил ветер.

Тимара попыталась послушаться — и обнаружила, что не может. Как она ни приказывала своим рукам чуть уменьшить напряжение, они отказывались её слушаться. В качестве компромисса она постаралась изменить свою хватку. Её пальцы продолжали отчаянно сжиматься на его рубашке. Теперь она уже искренне жалела о том, что согласилась на такое. О чем она думала? Стоит ей соскользнуть со спины Хеби — и её ждёт верная смерть в быстрых и холодных водах реки. Почему она увидела в этом приглашении обещание радостного и захватывающего приключения, а не глупую возможность рисковать собственной жизнью? Наверное, они уже почти добрались до противоположного берега! И тут ей пришло в голову, что посадка на том берегу будет означать необходимость решиться на ещё один перелет, в обратную сторону. Тут смелость окончательно ей изменила, и её охватил жуткий страх. Это не забава и не приключение. Это — идиотская вылазка к опасности.

Она попыталась справиться с паникой. Что с ней происходит? Ей не свойственно легко пугаться. Она умелая и сильная. Она способна сама о себе позаботиться.

Только не в такой ситуации. Здесь её умения ничего не стоят, и она никак не может контролировать опасную ситуацию. Она оказалась в том положении, когда её безопасность полностью зависит от здравого смысла Рапскаля и умения Хеби летать. И она отнюдь не была уверена в них обоих. Она подалась вперед и сказала прямо ему в ухо:

— Рапскаль! Я хочу вернуться. Немедленно!

— Но мы ещё не долетели до Кельсингры. Я не показал тебе город.

Её требование его явно изумило.

— Это подождет. Я увижу её вместе с остальными, когда мы отремонтируем причал, чтобы «Смоляной» смог пришвартоваться.

— Нет. Ждать ни к чему. Это слишком важно! Мне надо срочно кое-что показать тебе, сегодня же. Ты — единственная, кто сразу же все поймет. Я знаю, что Элис Финбок ничего не понимает. Она считает, что город — это большая мертвая штука и что мы должны оставить его именно таким. А это не так. И Кельсингра вообще не для неё. Она для нас. Она ждёт нас.

Слова Рапскаля заставили её забыть собственный испуг.

— Город не для Элис? Что за чушь! Она приехала в такую даль специально, чтобы помочь нам его найти, и уже так много о нем знает! Она любит Кельсингру. И она хочет её уберечь. Вот почему она рассердилась на то, что ты разбил то окно. Она говорит, что тебе следует больше уважать развалины, что нам надо сохранять все в целости и ничего не менять, пока мы не узнаем от них все, что только можно.

— Город нужен не для того, чтобы его сохранять. Им надо пользоваться.

Тимара почувствовала новую тревогу.

— Так мы летим туда для этого? Чтобы использовать город?

— Да. Но это ему не вредит. А я не разбивал никаких окон, я так ей и сказал. Да, я забирался на ту башню — я побывал почти во всех больших зданиях. Но я ничего не ломал. То окно было уже разбито, когда я туда попал. Если хочешь, я тебя туда отведу и покажу, что её так расстроило. Там, наверху, удивительно. С той башни видно почти столько же, сколько со спины Хеби. И там есть вроде как карта, которая показывает, как раньше выглядел город. Но это не самое главное. Первым делом я хочу показать тебе не это.

— Я все могу посмотреть потом. Пожалуйста, Рапскаль. Мне это не нравится. — Она заставила себя сказать честно: — Послушай, мне страшно. Я хочу вернуться.

— Мы пролетели уже больше половины пути. Посмотри вокруг, Тимара. Ты летишь! Когда твои собственные крылья станут достаточно большими и сильными, ты сможешь это делать сама. Ты ведь не можешь сейчас этого бояться!

Она вдруг поняла, что никогда не верила в то, что сможет летать. Она никогда толком не понимала, что такое полет, насколько высоко над всем она окажется. Как быстро будет двигаться мимо неё воздух. Слезы лились из уголков её прищуренных глаз. Она попыталась последовать его совету и оглядеться. Вокруг них был только воздух, вдали виднелись горы. Она чуть наклонила голову, чтобы посмотреть вниз. Прямо перед ними широко раскинулся город. Она и не подозревала, что Кельсингра настолько большая! Она лежала на плоском участке земли между берегом реки и горами. С этой высоты гораздо заметнее были разрушения. Деревья и кустарники покрыли давнюю осыпь, похоронившую под собой часть строений. А от реки через город прошла огромная трещина, повредившая здания. Тимара сморгнула слезы и перевела взгляд выше по течению. У неё перехватило дыхание при виде оставшихся арок моста. Он резко обрывался, и река бурлила вокруг обломков рухнувших опор. Трудно было даже поверить, что кто-то когда-то решил, будто через такую реку можно попытаться перекинуть мост — и уж тем более в то, что когда-то такой мост действительно существовал.

— Держись за меня крепче! Иногда при приземлении она все ещё спотыкается.

Повторять этот совет Рапскалю не пришлось. Тимара вцепилась в него мертвой хваткой. Драконица начала снижаться над городом. Хеби опускалась все ниже и ниже, и холодная смертоносная река под ними становилась все ближе и шире. Хеби стала реже махать крыльями, и Тимаре показалось, что их спуск идет слишком быстро. Она стиснула зубы, запрещая себе визжать. А потом широкие улицы города оказались прямо перед ними и рванулись им навстречу. Хеби внезапно отчаянно захлопала крыльями. Поднятый драконицей ветер налетел на Тимару, пытаясь заставить её отпустить Рапскаля, за которого она так отчаянно ухватилась. А в следующее мгновение драконица уже приземлилась, напрягая лапы и проскальзывая когтями по камням мостовой. Тимара резко накренилась на спине громадного существа и ещё крепче впилась Рапскалю в рубашку. Голова её резко качнулась вперед, впечатав лоб ему в спину, а потом мотнулась назад. Это было уже слишком! Не успел Рапскаль сказать хоть слово, как она отпустила его рубашку, боком скользнула по спине Хеби и тяжело рухнула на твердый камень. Секунду она не шевелилась, наслаждаясь ощущением неподвижности. Цела. Она благополучно снова попала на землю.

Рапскаль потеребил её.

— Эй! С тобой все в порядке? Вставай, Тимара. Ты не ушиблась?

Она ещё раз глубоко вздохнула и вытерла лицо о плечо. Слезы у неё выбил ветер, а не страх — и уж конечно они не выступили от радости, что она снова на земле! Она оттолкнула руки Рапскаля и поднялась на ноги. Прореха у неё на колене стала чуть больше, и она расшибла оба колена из-за поспешного спуска с дракона. Тем не менее…

— Со мной все в порядке, Рапскаль. Я просто неудачно спрыгнула.

Она подняла голову — и, впервые увидев Кельсингру при ярком свете дня, почувствовала, как у неё перехватило дыхание.

Большой город. Так вот что на самом деле означают эти слова! У него нет абсолютно никакого сходства с древесным городом Трехогом, в котором она родилась. Этот город построен на твердой почве. Насколько видел глаз во все стороны, деревьев тут не было. И лужаек тоже — практически, вообще никакой растительности. Здесь повсюду был только обработанный камень. Прямые линии и плоские поверхности, перемежающиеся кое-где с арками или куполами, но и они были четкими геометрическими фигурами. Вокруг неё высились плоды рук человеческих.

— Отправляйся охотиться, Хеби. Красавица моя! Давай, убей кого-нибудь покрупнее и сытно поешь. Но потом не засыпай надолго! Вернись за нами, моя красная красавица! Мы будем ждать тебя у реки, где всегда.

Тимара краем сознания отметила, что алая драконица начала разбег по улице в сторону реки. Через несколько мгновений она услышала хлопанье крыльев, а потом этот звук затих. Она не стала оборачиваться и провожать взглядом драконицу. Город заворожил её. Все это было создано! Тут ничто не выросло само. Громадные здания. Большие каменные блоки, так точно подогнанные и поставленные одни на другие, без зазоров или отклонений от идеально прямых линий. Установленные встык плиты мостовой. Все это построили руки, все безупречно сформировано. Но кто же мог обтесывать такие большие камни, не говоря уже о том, чтобы поставить их на место?

Она медленно повернула голову, пытаясь охватить взглядом все. Статуи и фонтаны. Резьба по камню, украшающая фасады. Все невероятно аккуратное. Даже скульптуры были безупречными изображениями безупречных существ, отраженных или запечатленных в камне. «Мне здесь не место», — подумала она. Она не безупречна, как эти скульптуры, не сформирована так четко, как подогнанные плиты мостовой или прямоугольные дверные проемы. Она жалкая, уродливая, негодящаяся. И всегда была такой.

— Не глупи! Конечно, тебе место здесь!

Эти слова Рапскаля прозвучали чуть раздраженно. Она что — сказала это вслух?

— Это город Старших, построенный Старшими и специально для Старших. Так же как Трехог и Кассарик… ну, такими были настоящие районы Старших, засыпанные землей районы. Именно это я и понял, когда был здесь. И я хочу показать это тебе, потому что, наверное, ты смогла бы объяснить это Элис. И помочь остальным тоже это понять. Нам — всем нам, драконам и хранителям, — надо перебраться на этот берег реки. Тот, другой берег, все те лачуги и прочее — они были построены для людей. Для тех, кто не хотел измениться или не мог измениться. Эта сторона, все вокруг — это для нас. Это то, что нам нужно. И поэтому нам всем надо перебраться сюда и заставить город ожить. Потому что когда мы оживим город, драконам тоже станет лучше.

Она посмотрела на него, а потом снова перевела взгляд на город. Мертвый и безжизненный. Тут нечего есть, нет дичи, не растет ничего съедобного.

— Я не понимаю, Рапскаль. С чего нам хотеть оказаться здесь? Нам придется ходить за водой и мясом так далеко, что одно это нас вымотает. А драконы? Что здесь есть для драконов?

— Все! — горячо заявил он. — Это все здесь, все, что нам надо знать о том, как быть Старшими. Потому что Старшие во многом похожи на драконов. А когда мы больше узнаем о том, как быть Старшими, то, думаю, сможем помочь драконам. Было нечто особое… — Он нахмурил брови, словно пытаясь что-то вспомнить. — Может быть. Я пока не нашел ничего, что помогло бы драконам, которые не могут летать, но здесь может что-то оказаться. И это было бы проще найти, если бы я искал не один и если бы Элис не твердила нам всем, что не следует тревожить город, что нам надо оставить его спать. Мы только-только начали быть Старшими, так что у нас нет воспоминаний, которые нужны для того, чтобы привести всю магию в действие. Но все воспоминания здесь, они сохранены в городе и дожидаются нас. Нам просто нужно сюда перебраться, получить их и начать быть Старшими. Тогда мы снова сможем заставить город нормально работать. И тогда все исправится. Я имею в виду — когда мы получим магию.

Холодный ветер пронесся по молчащему городу. Тимара долго смотрела на Рапскаля.

— Тимара! — в конце концов раздраженно воскликнул он. — Прекрати корчить мне рожи. Ты сказала, что у нас мало времени, что тебе надо вернуться до темноты, чтобы снова покормить Синтару. Так что нам нельзя просто так здесь стоять.

Она быстро тряхнула головой. Попыталась отыскать смысл в его словах, применить их к себе. Старшие. Да, она знала, что их изменения означали именно это. Драконы так и сказали, и не было оснований считать, что они лгут. Ну… Синтара могла бы ей солгать, но вряд ли все драконы стали бы обманывать собственных хранителей. Не в таком деле. А ещё она знала, что некоторые из её товарищей начинают походить на те изображения Старших, которые она видела в Трехоге. Не то чтобы она видела много таких изображений. Большая часть сохранившихся гобеленов и свитков были очень ценными вещами, и их продали в Удачный за много поколений до её появления на свет. Однако она знала, что говорили люди: что Старшие были высокими и стройными, что глаза у них были необычного цвета, и что, судя по их портретам, кожа у них тоже была другая. Так что — да, она знала, что становится Старшей.

Но — настоящей Старшей, с магией? С той магией, которой они пользовались, чтобы возводить эти великолепные города и создавать свои удивительные артефакты? Она тоже была подарена хранителям?

И ей?

— Идем! — властно приказал ей Рапскаль.

Он взял её за руку. Она позволила ему вести себя и постаралась слушать его несвязные рассказы о городе. Ей трудно было сосредоточиться на его словах. Он успел привыкнуть к тому, что их окружало — а, возможно, все это никогда не потрясало его своей странностью и красотой. Рапскалю было свойственно принимать все как само собой разумеющееся. Драконов. Превращение в Старшего. Древний город, предлагающий ему свою магию.

— По-моему, вот это — просто для купания. Можешь себе представить? Целое здание только для того, чтобы сделаться чистыми! А вот это? Это — место для того, чтобы что-то выращивать. Заходишь, а там громадный зал и масса горшков с землей. И картинки, составленные из кусочков камней… э-э… Элис называет их «мозаика». Картинки с водой, цветами, драконами в воде, людьми в воде и рыбами. А потом заходишь в другую комнату, а там такие большие, очень большие бассейны, в которых раньше была вода. Сейчас воды нет. Но камни сказали мне, что раньше в них была вода, и один был по-настоящему горячий, один — только теплый, а ещё один — прохладный, а ещё был холодный, как речная вода. Но вот какая штука. Есть бассейны для людей, а потом, в другой части этого здания, есть вход для драконов, и там бассейны с покатым дном, чтобы дракон мог зайти в него и отмокать в горячей воде. А крыша на другой стороне покатая и целиком из стекла. Веришь — столько стекла? Хочешь зайти туда со мной и посмотреть? Если хочешь, мы могли бы заглянуть на минутку.

— Я тебе верю, — тихо сказала она.

И она действительно ему верила. Ей было проще поверить, что у здания такого размера может оказаться покатая крыша, сделанная из стекла, чем в то, что магия Старших окажется доступна ей. Или вообще кому-то. Неужели кто-то из хранителей сможет ею овладеть? Она представила себе Джерд, владеющую магией Старших, и с трудом удержалась, чтобы не содрогнуться. Она резко остановилась, и Рапскаль с досадливым вздохом остановился тоже.

— Расскажи мне про магию, Рапскаль. Мы действительно ей научимся? Она где-то записана, вроде заклинаний, которые мы могли бы запомнить, как в старых волшебных сказках из Джамелии? Она в книге или в свитке? Надо ли нам собирать волшебные вещи, жабью печень или… Рапскаль, это же не использование кусочков дракона? Съесть кусочек драконьего языка, чтобы разговаривать со зверями, и все такое?

— Нет! Тимара, все эти штуки — выдумка. Это просто истории для детей.

Ему не верилось, что она вообще могла подумать такое.

— Я это знала, — ответила она упрямо. — Но ведь это ты сказал, что у нас появится магия Старших.

— Да. Но я имел в виду настоящую магию!

Рапскаль сказал это так, будто только что все объяснил. Он попытался снова взять её за руку и, когда она позволила ему это сделать, потянул за неё, пытаясь вести дальше. Она отказалась сходить с места.

— Тогда что такое настоящая магия? Это не заклинания и снадобья?

Он беспомощно покачал головой:

— Это просто магия, которую мы сможем творить потому, что мы Старшие. Как только вспомним, как это делается. Я пока про это не знаю. По-моему, это из тех вещей, которые нам надо вспомнить. Я пытаюсь отвести тебя к тому, что тебе надо попробовать, но ты все время останавливаешься. Тимара, неужели ты думаешь, что если бы я мог просто рассказать тебе так, чтобы ты все поняла, я бы этого не сделал? Тебе надо пойти со мной. Ради этого я тебя сюда и привез.

Она заглянула ему в глаза. Он спокойно встретил её взгляд. Бывали моменты, когда Рапскаль по-прежнему казался ей все тем же чуть блаженным пареньком, с которым она познакомилась в день отъезда из Трехога. Тогда он трещал без умолку, болтал ни о чем и, казалось, был заворожен самыми тривиальными причудами. А бывали моменты, когда она смотрела на него и видела, как он вырос и изменился — не просто как паренек, который внезапно приблизился к возмужанию, а как человек, который пересек какую-то черту и стал Старшим. Он теперь был красным — таким же алым, как его драконица. Его глаза теперь сияли: в них появился искрящийся свет, который был заметен почти все время. Она перевела взгляд на их сцепленные руки и увидела, как её покрытая синей чешуей кисть уютно устроилась в его алой.

— Тогда показывай, — негромко согласилась Тимара, и на этот раз, когда он перешел на рысцу, увлекая её за собой, она побежала, чтобы не отставать от него.

На бегу он говорил рваными фразами из-за сбитого дыхания:

— Мест памяти много. Некоторые — например, статуи — несут только воспоминания одного Старшего. И когда их трогаешь, то словно становишься этим Старшим. По-моему, они — самые лучшие. Но есть и другие места, где все обо всем. А некоторые только говорят правила, или кто живет в доме, или чья это мастерская. Есть и такие, где стихи или музыка. А ещё есть такие на проспектах: в них, ну… все что там случалось. Наверное, там можно просто стоять день за днем и видеть всех, кто там когда-то проходил, слышать, что они говорили, по запаху определять, что они ели, и все такое. Я не вижу в этом особого прока.

Он свернул с широкого проспекта с высокими зданиями и зашагал по более скромной улице. Тимара обнаружила, что откуда-то знает, что эти строения — жилые дома. Она попыталась представить себе такую семью, которой нужно было иметь больше одной двери, а иногда — второй или даже третий этаж. У некоторых домов были балконы, а у других плоская крыша с оградкой по краю. Тимара выросла в крошечных лачугах, сооруженных высоко на деревьях. Стоя в своей спальне в отцовском доме в Трехоге, она могла вытянуть руки в стороны и дотронуться до обеих стен. И до потолка. Зачем людям может понадобиться так много пространства?

Рапскаль свернул за угол, и она ускорила шаги, двигаясь вместе с ним по ведущему вверх по склону проспекту. Мощеная улица была широкой — она никогда в жизни не видела такой широкой дороги. Дома здесь шли уступами и смотрели один поверх другого на реку. В громадных кадках сохранились скелеты давно погибших деревьев. В желобах с почвой рядом с дверями когда-то росли садики. Пересохшие фонтаны были окружены чашами.

Она все это знала. Знала, словно кто-то нашептывал это ей на ухо, стоило только задуматься. Блестящий камень, черный со сверкающими прожилками, или порой ослепительно-белый с серебряными нитями, разговаривал с ней. Камни тянулись к ней с воспоминаниями. Она тряхнула головой и сосредоточилась на том, что ей говорил Рапскаль.

— Но потом я нашел этих двоих, немного послушал его и подумал: «Да, вот что я хочу узнать и кем хочу быть». А она была рядом с ним, и он рассказал мне о ней, и я подумал: «Ну, она почти как Тимара, так что она сможет стать ею». А как только мы оба все это примем, то будем знать больше, сможем заставить город работать и, может, помочь драконам.

Быстро следуя за ним, она начала задыхаться.

— Я все ещё не поняла, Рапскаль.

— Мы уже пришли. Они смогут объяснить все гораздо лучше меня. Видишь? Что скажешь?

Она посмотрела туда, куда он указывал — и не увидела ничего необычного. Улица заканчивалась тупиком на вершине холма. Вход в дом, стоявший на самом верху, был окружен арками, опирающимися на каменные колонны с черно-серебряным блеском. В лучах зимнего солнца они попарно уходили к двери. По левой стороне они были украшены смеющимися солнышками. Те, что были справа, сверкали серебряными медальонами с полной луной, улыбающейся женским лицом.

— Давай я тебе покажу. Это гораздо проще разговора.

Рапскаль потянул её вперед. Когда они оказались у первой арки, он остановился.

Тимара осмотрелась. У каждой арки оказалась ваза, наполненная землей.

— Лозы, — сказала она и моментально их вспомнила: глянцевые темные листья и грозди мелких белых цветочков. Они каждый год распускались во время летней жары, и их сладкий аромат наполнял все комнаты дома. А потом они давали плоды — грозди ярко-оранжевых ягод, которые не имели названия на её языке, но на самом деле были «джиллари», и каждую осень они делали из них вино, которое сохраняло оранжевый цвет ягод. Оно было крепким и сладким.

Тимара чуть покачнулась и, заморгав, вернулась в собственную жизнь. Она попыталась отступить на несколько шагов, но Рапскаль крепче сжал её руку.

— Не так, — сказал он ей. — Нет, так тоже можно, но тогда все кусочками. Как будто подходишь на базаре к сказителю на середине его истории и слышишь только её часть. Они сохраняли это для нас не так. Это все здесь, в колоннах, идет по порядку. Надо начинать с первой. Луны — для тебя.

— Откуда ты знаешь? — Она ещё не успела прийти в себя. На какой-то период (она не смогла бы определить, был ли этот эпизод долгим или коротким) она оказалась в ином времени. Но это было не все, вдруг поняла она. Она была другим человеком. Она вырвала у него руку и отступила на два шага. — Погружение в воспоминания! Вот что это значит. Рапскаль, это опасно. Мой отец предостерегал меня насчет таких камней! Они затягивают тебя, наполняют твой разум историями, и ты забываешь, как вернуться и снова стать собой. Спустя совсем немного времени ты теряешься, оказываешься не в той жизни и не в этой. Как тебе даже в голову могло прийти такое? Ты же из Дождевых чащоб! Уж ты-то должен был бы помнить об осторожности! Что с тобой?

Она была в ужасе. Достаточно плохо уже то, что он сам занимается столь опасным делом. И уж совершенно чудовищно то, что он попытался и её в это втянуть.

— Нет, — возразил он, — все не так.

Она отвернулась от него.

— Тимара, пожалуйста, просто выслушай меня! Все, что ты знаешь о камнях памяти и утонувших в них, — это неправда. Потому что люди, от которых ты это узнала, — ну, это было не для них. Это для нас, для Старших. Посмотри на этот город, и ты увидишь, сколько здесь этого. Ты же слышала шепот: я знаю, что слышала! Неужели ты стала бы использовать этот камень повсюду, если бы это было настолько опасно? Нет. Они его здесь использовали потому, что для Старших он не опасен. Это важно. Нам нужны эти камни. Нам нужно их использовать, чтобы стать теми, кем мы должны стать.

— Мне они не нужны. У меня есть моя собственная жизнь, и я не собираюсь терять её ради чего-то, хранящегося в камне.

— Вот именно! — Казалось, её заявление привело его в восторг. — Ты её не отдаешь. Ты её находишь. Вспомни драконов, Тимара. У них есть воспоминания, которые уходят очень далеко, к их матерям и прапрадедам. Но они не теряют собственную жизнь. Они просто получают все, что им нужно знать о том, как быть драконами. Старшим нужно было то же самое, но они не рождались с этим, как драконы. Чтобы быть спутниками драконов, им нужно было помнить гораздо больше, чем всего одну жизнь человека. И вот как они это делали. Они это сохраняли. Они сохраняли свою жизнь, чтобы другим Старшим перешли их воспоминания. — Он тряхнул головой. Глаза у него были широко открыты, мысли улетели куда-то далеко. — Этот особый камень может вмещать так много, делать так много! Я пока понимаю не все. Но я много всего узнаю, каждый раз, когда прихожу сюда. И одно я знаю точно: раз я Старший, то, скорее всего, буду жить очень долго, так что у меня будет время учиться. Камень рассказывает тебе обо всем быстро, словно менестрель, который всего за несколько часов исполняет песнь о жизни героя.

Рапскаль снова устремил на неё свои светлые глаза, и все его лицо светилось от возбуждения.

— Вот в чем тут дело, Тимара. В этих камнях я делал такое, чего никогда в жизни не делал. Я побывал в разных местах, в далеких краях, куда раньше плавали их корабли. Я охотился на крупных оленей и одного убил сам. Я перебирался за эти горы, торговал с людьми, которые прежде жили за ними. Я был воином и предводителем воинов. Я живу в этих воспоминаниях, а они живут во мне.

Его слова захватили её, безудержно манили — пока не прозвучала эта последняя фраза.

— Они живут в тебе, — медленно повторила она.

— Чуть-чуть. — Он не придал этому никакого значения. — Иногда посреди чего-то другого у меня в голове всплывает одно из их воспоминаний. Это ничему не мешает: просто у меня есть лишние знания. Или, может, мне хочется запеть песню, которую он знал, или приготовить какое-то мясо определенным способом. Тимара, — поспешно добавил он, не позволяя задавать новые вопросы, — у нас здесь мало времени. Просто попробуй сделать это вместе со мной. Ты не сможешь утонуть в воспоминаниях, если сделаешь это всего один раз. Это все знают! А раз ты Старшая, то, по-моему, ты вообще не можешь утонуть, даже если сделаешь это тысячу раз. Потому что нам так положено. Для того и существуют в городе камни памяти. Просто попробуй. — Он заглянул ей в глаза. — Ну, пожалуйста!

Его взгляд поймал её как капкан. Он был таким открытым. Таким любящим. У неё перехватило дыхание.

— Что нам надо делать?

Ей с трудом верилось, что она задает подобный вопрос.

— Только то, что ты уже сделала. Только намеренно. Вот так. Дай мне руку. — Он обхватил её кисть с черными когтями своими тонкими и гладкими алыми пальцами. Его чешуя с тихим шорохом скользнула по её коже. — Я пойду с тобой. Я буду рядом с тобой. Держи меня за руку, и приложи ладонь вот к этой колонне: она была её. Эти первые колонны — с них они начали.

Его чешуйчатая рука была теплой и сухой. Каменная колонна при прикосновении оказалась гладкой и прохладной.

* * *

Синтара была голодна. И виновата в этом была Тимара. Эта глупая девица принесла ей рано утром всего две рыбины. Она обещала, что потом будет ещё еда. Обещала вернуться до наступления вечера и ещё до темноты принести ей мяса. Она обещала!

Драконица гневно хлестнула хвостом. Обещание человека! Чего оно стоит? Она недовольно переступила с лапы на лапу. Ей казалось, что пустота заполнила ей брюхо и уже начала подступать к горлу. Она была голодна — не снова, а все ещё. Она попыталась вспомнить, когда в последний раз ощущала сытость. Много дней тому назад, когда Хеби загнала стадо копытных на скалу, откуда они упали, разбиваясь насмерть. Все драконы тогда спустились на берег реки на этот роскошный пир. Горячее мясо, потоки крови… Сейчас это воспоминание стало для неё мукой. Вот что ей нужно! А не пара холодных рыбин, которыми даже пасть не наполнишь, а уж желудок — тем более.

Синтара задрала голову, а потом встала на задние лапы, принюхиваясь. Её раздвоенный язык стремительно высунулся, пробуя запахи на вкус. Однако она учуяла только других драконов и их хранителей. Берег реки, широкий луг и лиственный лес, начинавшийся за ним, были не такими тесными, как побережье у Кассарика, где они вылупились, но даже эти места стремительно становились не менее затоптанными и вонючими. Драконы — это не те существа, которых можно держать в загоне, словно скотину, заставляя бродить среди собственного помета и протоптанных дорожек. Однако даже без оград или густых джунглей они были здесь как в заточении.

Только Хеби была по-настоящему свободна. Она летала, охотилась и кормилась. Она возвращалась на это место только из-за своей привязанности к своему полоумному хранителю. Синтара снова опустилась на все четыре лапы. Этим утром Тимара улетела с Хеби и Рапскалем. И чего ожидает от неё её хранительница? Чтобы она научилась летать, чтобы носить на себе Тимару и её друзей?

Да она скорее их сожрет!

У неё снова подвело живот. Где эта девица?

Неохотно — ибо драконице не подобает искать человека и уж тем более признаваться, что ему нужна её помощь, — она потянулась, чтобы соприкоснуться мыслями с Тимарой.

И не смогла её найти. Она исчезла.

Её потрясло не только исчезновение этой девицы, но и глубина собственного испуга. Исчезла! Тимара исчезла. Исчезновение вероятнее всего означало смерть, потому что трудно было предположить, чтобы её хранительница смогла забраться настолько далеко, чтобы затруднить контакт, или достаточно быстро научилась управлять своим разумом настолько, чтобы не дать дракону даже коснуться своих мыслей. Значит, её хранительница мертва. Та, благодаря которой она легко получала мясо и рыбу, исчезла. Ей нужен новый хранитель! Но их всех уже разобрали… Если только ей снова не заняться Элис. Вот только Элис как охотница совершенно безнадежна. Её забавно дразнить, и она превосходно умеет льстить, но от неё нет совершенно никакой пользы, если ты голодна.

Попытка отнять хранителя у другого дракона скорее всего приведет к драке. Она не единственная, кто по-прежнему тягостно зависит от своего хранителя. И печальная правда заключается в том, что Тимара была лучшей из всех. Она не только умела охотиться, но и обладала умом и даже отвагой, которые добавляли остроты их частым стычкам. Единственной реальной альтернативой Тимаре могли бы стать Карсон и Татс. Охотник принадлежит Плевку, и у неё нет желания вступать в схватку со злобным маленьким серебряным. Он теперь способен использовать яд, и он злобно хитер. И, кроме того, Карсоном она помыкать не смогла бы. Плевок целый день громко жаловался на то, что его хранитель морит его голодом, пытаясь заставить полететь. У неё нет желания брать хранителя с такой железной волей.

Татс принадлежал Фенте, и на мгновение Синтара позволила себе с наслаждением подумать, как будет рвать на части эту мерзкую зеленую королевку. Вот только если она нападет на любую из дракониц, все драконы вмешаются, и в первую очередь Меркор. Хотя драконы-самцы оказались в меньшинстве, они видят в угрозе любой королеве опасность потерять возможную пару для себя. Не то чтобы хоть у кого-то из них было на это много шансов.

Синтара гневно фыркнула и почувствовала, как у неё в горле набухают ядовитые железы. Вся ситуация совершенно нетерпима. Как её глупой хранительнице удалось угробить себя так, что Синтара этого даже не заметила? Во всех предыдущих случаях, когда Тимаре грозила опасность, голову Синтары наполняли её пронзительные вопли и визг. Так что же с ней случилось?

Ответ пришел мгновенно. Хеби. Во всем виновата красная драконица. Наверное, она уронила её в реку, где та камнем ушла под воду. Или по своей тупости она забыла о том, что эта девица — хранительница Синтары, и сожрала её. При одной мысли о том, что полоумная красная драконица осмелилась съесть её хранительницу, Синтара пришла в ярость. Она встала на задние лапы, а потом тяжело рухнула обратно, мотая головой на гибкой шее и стимулируя ядовитые железы на работу в полную силу. Где же эта проклятая красная ящерица? Она шире раскинула свои мысли и прикоснулась к сознанию Хеби — и её ярость вспыхнула с новой силой. Хеби спала! Жирная, набившая брюхо, она спала, валяясь рядом с третьей за этот день добычей. Она даже её не доела: Синтара ощутила, как Хеби во сне чует приятный запах кровавого мяса.

Это было уже слишком: такое вынести было просто невозможно. Маленькая красная драконица за это заплатит, и Синтаре нет дела до того, как станет возражать Меркор или ещё кто-то.

Хлеща хвостом, она зашагала через редколесье к открытому склону у берега реки. Она найдет Хеби и убьет её. Она почувствовала, как глаза у неё становятся алыми от прихлынувшей крови, ощутила, как кружатся в них цвета, как её синие крылья наливаются кровью и темнеют. Она развернула их и хорошенько встряхнула. Они окрепли, стали гораздо сильнее, чем были, когда она только вылупилась, сильнее, чем когда ей удалось то первое долгое планирование, которое так позорно закончилось в реке. Она может лететь! Единственное, что её удерживало, — это глупая осторожность, нежелание потерпеть неудачу на глазах у других, или рискнуть всем в длинном планировании через реку. Но теперь страхи и осторожность исчезли, сожженные пламенем её ярости. Хеби убила её хранительницу, и Синтара не стерпит такого оскорбления. Красная королева за это заплатит!

Она скользнула взглядом по обширному пространству склона и быстрой холодной реке, текущей за ним. Решено. Она раскрыла крылья и подпрыгнула в воздух. Взмах, взмах, касание земли, взмах, взмах, взмах, ещё касание, но уже более мягкое, взмах, взмах, взмах, взмах…

Внезапно с поверхности воды сорвался порыв ветра, и она поймала его крыльями и поднялась на нем. Она замахала крыльями мощнее, прижав передние лапы к туловищу и вытянув задние вдоль хвоста, став совсем обтекаемой и перестав ощущать сопротивление воздуха. Полет! Её тело потянулось за воспоминаниями о том, как это надо делать, и она позволила ему это сделать, не разрешая разуму вмешиваться. Полет подобен дыханию — о нем не надо размышлять, надо просто делать.

Она поймала ещё один восходящий поток и поднялась на нем — и уловила далекий трубный клич драконов, донесшийся далеко снизу. Она сильнее замахала крыльями. Пусть смотрят, пусть видят, что она, синяя королева Синтара, добилась настоящего полета раньше всех! Она накренила крыло, чтобы сделать над ними широкий круг, наполнила легкие и победно затрубила небесам. Полет! Дракон летит! Пусть все смотрят и благоговеют!

Синтара посмотрела вниз — и, увидев под собой только текущую воду, ощутила прилив страха. На мгновение воспоминание о беспомощном кувыркании в ледяной воде перебило бездумный полет. На пугающий миг она забыла, как надо летать, забыла обо всем, кроме опасности, исходившей от реки. Её передние лапы рефлекторно дернулись гребущим движением, и она хлестнула хвостом. Падение! Она падает, а не летит! Тут ею овладела паника, она отчаянно забила крыльями — и снова начала подниматься вверх. Однако плавный полет, не требовавший усилий, был нарушен. Она слишком ясно почувствовала несимметричность мышц на своих крыльях. Из-за нахлынувшей на неё усталости крылья отяжелели. Полет — это работа, тяжелая работа, а она сегодня почти ничего не ела, да и накануне еды тоже было немного.

Все мысли о том, как она отомстит Хеби, весь её страх перед рекой внезапно были вытеснены жутким голодом. Ей нужна пища, ей немедленно необходимо свежее кровавое мясо — любой ценой. Неотвязный голод её стабилизировал. Её тело сказало ей: либо ты охотишься и ешь, либо умрешь. Ему не было дела до её тщеславия или страха. Охотиться и есть. Она направила все силы на взмахи крыльев и сделала более широкий круг, пролетев над жалким поселением хранителей и устремившись дальше, к холмам и долинам. Она открыла все свои чувства потребности в пище.

И тут она их увидела — небольшую группу рогатых существ, пробирающихся по скальной гряде. Животные были на открытом месте — но скоро они исчезнут среди деревьев…

Они заметили её почти одновременно с тем, как она их нашла. Две особи отделились от группы и в панике поскакали к лесу, но остальные четверо выгнули шеи и тупо уставились вверх на пикирующую на них драконицу.

Слабое крыло Синтары подогнулось до того, как она успела их ударить, заставив резко отклониться в сторону. Тем не менее её широко расставленные когти вспороли одного рогача от плеча до шерстистой ляжки, а на второго она рухнула. Животное один раз взмемекнуло, и они покатились кубарем: крайне неуклюжее и болезненное приземление для дракона. А потом Синтара притянула добычу к груди, резко опустила голову и впилась в неё зубами. Её пасть сомкнулась вокруг костлявой головы, а передними лапами она резко стиснула ребра. Животное было мертво ещё до того, как она прекратила свое скольжение по крутому каменистому склону. Она отчаянно принялась рвать зубами едва испустившего дух зверя, не обращая внимания на кости, рога и копыта, жадно заглатывая крупные куски.

Есть таким образом было больно. Она судорожно глотала, не делая перерывов, чтобы насладиться трапезой. Когда туша была съедена, она присела, свесив голову, и только дышала, ощущая, как бремя пищи двигается у неё по пищеводу. Чувства насыщения не было, один только дискомфорт.

Жалобное блеяние заставило Синтару вскинуть голову. Ещё одна тварь! Та, которую она цапнула мимолетом! Нежданная добыча лежала и дергала всеми четырьмя ногами, что ясно показывало: она вот-вот умрет. Синтара полезла по крутому склону, чувствуя, как камни, потревоженные её лапами, срываются и катятся вниз по склону у неё за спиной. Её это не заботило. Она забралась наверх и буквально рухнула на свою добычу. Прижав её к себе, она ощутила драгоценное тепло свежей крови и почти нежно сжала шею зубами, останавливая дыхание. Спустя несколько мгновений животное содрогнулось и затихло. Только тогда драконица разжала челюсти.

Эту тушу она съела уже медленнее: сначала вспорола ей брюхо и сожрала нежные, исходящие паром внутренности, а потом начала отрывать приятно крупные куски своими острыми зубами. Проглотив последний кусочек, она медленно опустилась на кровавую площадку своего пиршества, глубоко вздохнула и погрузилась в дурманный сон.

* * *

Она была влюблена в него так, как никогда в жизни не любила ни одного из других своих мужчин. Их отношения развивались медленно и сладко: то был нежный танец робости и неуверенности, за которым последовали воинственные стратегии, которые неизбежно должны были породить её ревнивый характер и его обаяние. Все их друзья советовали им обоим не принимать эти отношения слишком серьезно. Она знала, что его друзья предостерегали его относительно неё, считая ревнивой собственницей. Да, она была именно такой. И она была полна решимости заполучить его для себя одной и навсегда. Такого чувства у неё не вызывал ни один из тех мужчин, которых она приглашала к себе в постель.

Её собственные подруги предупреждали её, что ей его не удержать. Теллатор для неё слишком красив, слишком умен и обаятелен. «Удовлетворись Рамозом, — советовали они ей. — Вернись к нему, он тебя примет, и с ним тебе всегда будет спокойно и надежно. Теллатор — воин, он постоянно рискует, его неожиданно вызывают. Он всегда будет ставить свой долг выше, чем свои чувства к тебе. Рамоз — творческая личность, как и ты. Ему будут понятны твои настроения. Он состарится рядом с тобой. Пусть Теллатор красив и силён, но будет ли у тебя уверенность, что он придет ночевать домой?»

Но она слишком долго жила в спокойствии и надежности, теперь они были ей не нужны. И она не могла игнорировать измены Рамоза. Если её одной ему недостаточно, то тогда её у него не будет вообще, и пусть ищет то, что ему нужно, где угодно. А она, Амаринда, искала и нашла Теллатора.

Она ждала Теллатора в саду рядом с небольшим игорным домом — заведением столь закрытым и престижным, что оно даже не вывешивало над входом синий фонарь, чтобы привлечь клиентов. Она оставила Теллатора играть в кости с пузатеньким маленьким торговцем, недавно приехавшим в Кельсингру, а сама вышла через открытые двери в летний вечер. Мелодичное журчание небольшого фонтана соперничало со скачущим пламенем драконьего источника в центре сада. Вечернецветный жасмин спускал плети из подвешенных вазонов, наполняя воздух нежным ароматом. Она нашла скамейку в укромном уголке сада и устроилась на ней. Прислужница — хорошенькая босая девчушка в переливчатых одеждах игорного дома — пришла за ней следом с вопросом, не желает ли она получить закуски и питье. Очень скоро она вернулась с заказанным абрикосовым печеньем и мягким весенним вином. Амаринда отпустила прислужницу, сказав, что той не нужно возвращаться сюда.

Амаринда понемногу пила вино. И ждала.

Она знала, что рискует. Она заставляет его сделать выбор. Когда она уходила, Теллатор на секунду поднял глаза. Он может остаться на месте, среди света, сияния и блеска игорного дома, со своими друзьями. Там музыка, сладкий дым и редкое коричное вино с Южных островов. И в числе игроков за его столом сидела стройная Старшая-менестрель, недавно прибывшая в Кельсингру из одного из северных городов. Чешуя вокруг её глаз золотая и темно-синяя, и ходят слухи о том, что её любовное мастерство столь же экзотично и разнообразно, как те звуки, которые она извлекает из своей арфы. Теллатор посмотрел на неё и улыбнулся. Амаринда тоже улыбнулась, покидая сборище за столом, и предоставила ему выбирать. Она прекрасно понимала, что на самом деле этот ультиматум предназначен ей самой. Если она не завоюет его сегодня вечером, если он не оставит все другие удовольствия для того, чтобы прийти к ней, то она не даст ему второго шанса.

Потому что слишком велик риск для её собственного сердца. Она уже слишком сильно к нему привязалась. Если он не ответит ей полной взаимностью, ей останется только отойти. Она уже один раз так любила и поклялась больше не повторять этой ошибки.

Цепляющиеся друг за друга вечерние мгновения скользила мимо неё. Воздух стал холоднее — и её сердце тоже. Темные самоцветы, закрепленные в стенах, окружающих сад, проснулись, и их мягкое сияние вернуло ночи тот свет, который они украли у дня. В саду были спрятаны клетки со сверчками. Какое-то время они пели, а потом, с приближением полуночи, замолкли. С каждым мгновением у неё на сердце становилось все более пусто. Наконец она встала, чтобы уйти. Наклонившись над столиком, она затушила пламя свечи с ароматом роз, словно отщипывала завядший бутон с цветущего куста.

Она со вздохом выпрямилась и, повернувшись, попала прямо к нему в объятия. В полумраке сада он решился прижать её к себе.

— Вот ты где! — проговорил он тихо, уткнувшись губами ей в макушку. — Кто-то сказал, что ты отсюда ушла. Я прошел до самого твоего дома и там предстал перед твоими слугами полным идиотом, прежде чем вернуться сюда. Я даже поискал тебя в мастерской, но дверь оказалась закрыта, и окна были темными. Возвращение сюда стало для меня последней надеждой. Меня не хотели пускать обратно в зал: они уже закрываются на ночь.

Застигнутая врасплох этой встречей, она вскинула обе руки. Теперь её ладони лежали на накрахмаленном кружеве его рубашки. Крепкие мышцы его груди под её пальцами были теплыми. Ей надо просто его оттолкнуть. Надо ли? Говорит ли он правду, или просто пытается оправдаться, задержавшись за игрой и флиртом? В нерешительности она неподвижно застыла в кольце его рук. Она вдыхала его ароматы, словно он тоже был растением, расцветающим ночью. В его дыхании ощущалось коричное вино. От его кожи исходил запах сандала.

И это было все, внезапно поняла она. От её соперницы разило пачулями, словно она в них купалась, пила, а потом ещё и залила ими всю одежду. А от Теллатора ими не пахло. Она разрешила своим ладоням скользнуть ему на плечи, не находя никаких слов, которые ему можно было бы сказать. Зерно сомнения запало ей в сердце и подпиталось его задержкой — задержкой, которая была вызвана её собственным решением его испытать. Справился ли он с тем вызовом, который она ему бросила?

— Амаринда! — произнес он внезапно охрипшим голосом. Он властно привлек её к себе, прижимаясь к ней всем телом, так что она смогла почувствовать, насколько ему желанна. Она подняла голову, намереваясь призвать его к сдержанности, но он стремительно наклонился в припал к её губам в жадном поцелуе. Она попыталась отвернуться, но он не позволил ей этого сделать. Вместо этого он продлил их поцелуй, сделав его ещё крепче, заставляя её прогибаться назад, а потом привел её в изумление, посадив на стол. — Здесь! — властно потребовал он. — Немедленно.

Он приподнял подол её юбки и взялся теплыми руками за её колени, чтобы раздвинуть ей ноги.

— Так нельзя! Теллатор, не здесь и не так!

Её ужаснула не только его уверенность в её согласии, но и жадная реакция собственного тела.

— Очень даже можно. И я просто должен. Я не могу ждать ни минуты больше. Ни мгновения.

* * *

Что-то. Боль. Опасность.

Тимара с трудом открыла глаза. Она сидела — не на столе в саду теплым летним вечером, а на твердых каменных ступенях в угасающем свете холодного зимнего дня. И тем не менее ей не было холодно. Она все ещё задыхалась от страсти, которую разделила: жар и желание Амаринды все ещё согревали её. Она поперхнулась, закашлялась, а потом вдруг заметила, что держит его за руку. Теллатор смотрел на неё из глаз Рапскаля.

— Здесь, — негромко сказал он, — и сейчас. Более подходящего момента не будет.

Он прижал свою узкую чешуйчатую ладонь к её щеке и приблизил лицо к её лицу. Рапскаль целовал её умело, его губы нежно шевелились у её губ. Она была парализована желанием и изумлением. Где они заканчивались и где они начинались? Все слилось воедино. Мужчина, неожиданно вставший перед ней на колени и распахнувший её поношенную блузку для жадных поцелуев, был не неуклюжим пареньком, а умелым любовником. Её собственным умелым любовником, который давным-давно научился её возбуждать. Не было ничего нового в его прикосновениях или в том, что ей так хотелось с ним делать. Она ахнула, ощутив нежный укус, и приложила ладонь к его затылку. Её пальцы запутались в его темных волосах, и она ответила на его поцелуй. Выдохнув его имя, она услышала, как он тихо смеется, так и не оторвав губ от её кожи.

— Рапскаль — поправил он её. — Но ты можешь называть меня Теллатором. Так же как я могу называть тебя Амариндой. — Он поднял голову и с улыбкой заглянул ей в глаза. — Теперь ты видишь, Тимара? Понимаешь? Все, что нам нужно узнать о том, как быть Старшими, мы можем получить здесь. Даже это. И ты перестанешь этого бояться, потому что ты уже это делала. И ты знаешь, как нам обоим будет хорошо.

Ей не хотелось, чтобы он что-то говорил. Ей не хотелось, чтобы он останавливался, не хотелось думать о том, что она собирается сделать. Он прав. В этом нет нужды. Другие приняли за них все решения, многие годы тому назад. Она откинулась назад, позволяя ему делать то, чего он хочет.

— А я и не боялась, — сказала она ему, задыхаясь. — Просто…

Его ласки лишили её способности говорить и думать. Почему она так долго сопротивлялась?

— А я так и не думал, — отозвался он голосом, переполненным наслаждением, продолжая её раздевать. — Я знал, что Джерд ошибалась, говоря, будто ты боишься и никогда не пойдешь дальше, чем просто смотреть.

Джерд? Это имя обрушилось на неё, словно ведро холодной воды. Тимара отпрянула от Рапскаля и поспешно пересела подальше, запахивая на груди рубашку.

— Джерд? — переспросила она в глубокой досаде. — Джерд! Ты обсуждал моё поведение с Джерд? Ты советовался с ней, как добиться того, чего тебе хочется?

Ярость захлестнула её, смывая все желание. Джерд. Тимара представила себе, как та хохочет, насмехается, дает Рапскалю непристойные советы насчет того, как именно он может убедить Тимару с ним сойтись. Джерд!

Тимара вскочила на ноги, утратив все влечение. Дрожащими пальцами она поспешно поправляла одежду. Она пыталась подобрать гневные слова, но не могла отыскать достаточно резкие обвинения, которые можно было бы швырнуть ему в лицо. Повернувшись к нему спиной, она уставилась в стену, чувствуя головокружение, почти до тошноты. Все изменилось так быстро! Только что она была Амариндой, безумно увлеченной Теллатором. Потом она оказалась в каком-то странном равновесии, ощущая, будто в ней оказалось сразу две жизни — и нисколько не колебалась, собираясь ему отдаться. А теперь ей не хотелось даже смотреть на него.

«Мне придется держаться за него, когда я полечу обратно на Хеби». Эта назойливая мысль только усилила её гнев. Сейчас ей больше всего хотелось уйти от него и больше никогда с ним не разговаривать. Джерд. Он сплетничал о ней с Джерд! Считал, будто Джерд понимает, о чем говорит.

— Тимара! Все было совсем не так! — Рапскаль встал на ноги, пряча свою плоть в штаны и затягивая потрепанный шнурок. — Просто я там был, а Джерд говорила с другими. Я вовсе не просил у неё совета. Просто несколько ночей назад некоторые из нас сидели у костра и разговаривали. Кто-то сказал что-то насчет Грефта и того, что нам его не хватает, несмотря на то, что он сделал. А она согласилась и немного поговорила о нем, а потом рассказала, как ты иногда следовала за ними и смотрела, как они совокупляются. И это она смеялась и говорила, что, наверное, ты никогда дальше не зайдешь. По её словам, ты делаешь вид, будто бережешь свою девственность, а на самом деле просто боишься.

Тимара резко повернулась, в ужасе уставившись на него.

— Она такое про меня говорила при всех? Кто там был? С кем она разговаривала? Кто все это слышал?

— Не знаю… несколько человек. Мы просто собираемся по вечерам, чтобы посидеть у огня, как раньше. Э… я там был, но Джерд разговаривала не со мной. Она разговаривала с Харрикином. Кейз и Бокстер тоже там были, кажется. И, может, Лектер. А я… я просто слушал. Вот и все. Я ничего не говорил.

— Значит, никто за меня не заступился. Все просто сидели и позволяли ей так про меня говорить?

Рапскаль наклонил голову к плечу:

— Значит, то, что ты за ними подсматривала, — это неправда?

— Да… Нет! Я один раз их видела. Случайно. Синтара сказала, что они охотятся и мне следует пойти и к ним присоединиться. Вот и все.

Вообще-то это было не совсем все, но в остальном она признаваться не желала. Она тогда была охвачена ужасом и любопытством одновременно и не ушла, и не дала им знать о своем присутствии. Сейчас она сказала себе, что это только справедливо. Раз уж Джерд позволяет себе так дико преувеличивать то, что она сделала, ей можно преуменьшить это в собственном рассказе.

— Тогда дело не в том, что ты боишься? Я хочу сказать — ты ведь все ещё девственница.

Тимара понимала, что он имеет в виду.

— Нет. Я не боюсь. Не боюсь самого совокупления, но да — я боюсь беременности. Посмотри, что случилось с Джерд. У неё был выкидыш. А что если бы она доносила ребёнка до срока, а потом ему понадобилось бы что-то такое, чего у нас нет? Или если бы она родила младенца, а потом умерла, и нам всем пришлось бы о нем заботиться? Нет уж! Сейчас не время идти на такой риск. Да и Джерд не следует заниматься этим со всеми. Она просто эгоистка, Рапскаль. Посмотри, как она себя вела, когда была беременна — ждала, что все станут ухаживать за её драконом, делать за неё всю работу, давать ей больше еды. Ей нравилось, когда все суетились вокруг неё и облегчали ей жизнь.

Тимара запахнула на себе плащ. Она заметила, что теперь ей стало холодно. Сколько времени они провели в городе, неподвижно стоя на холодном ветру? Она растеряла все то тепло, которое пришло из воспоминаний. Кончики её ушей и скулы горели от холода.

— Я хочу вернуться, — мрачно заявила она.

Рапскаль ответил ей не сразу.

— Пока не получится. Хеби нашла добычу и много съела. Она все ещё спит.

Она обхватила себя руками.

— Я зайду куда-нибудь внутрь. Туда, где нет ветра. Позовешь меня, когда можно будет возвращаться.

— Тимара, ну, пожалуйста! Подожди. Тебе нужно узнать кое-что важное.

Не обращая внимания на его протесты, она пошла прочь. Ей не хотелось заходить в дом Амаринды. Она знала, что там увидит. Да, конечно же, роскошная деревянная мебель, вышитые картины и пушистые шерстяные ковры давно исчезли. Однако расписанные стены её птичника и глубокие мраморные ванны туалетной комнаты по-прежнему там. У Тимары не было желания видеть их и ещё что-то вспоминать. Ей не хочется снова видеть картины того, как они с Теллатором любят друг друга в глубокой ванне, наполненной теплой водой, как её руки обнимают его мускулистое тело воина.

Эта мысль зацепила её, чуть было не заставив вернуться. На самом деле ей хотелось большего, хотелось пережить все их любовные приключения. Ей надоело мерзнуть, и теперь, полностью вернувшись в собственное тело, она к тому же проголодалась. Было бы так легко вернуться в этот дом и снова стать Амариндой!

Быть Тимарой никогда не было особо весело. И не похоже было, что в ближайшее время станет приятнее.

Она вдруг снова ощутила леденящий холод и такое удушье, словно ей не удается глотнуть воздуха. Холод был таким нестерпимым, что в неё словно ножи втыкали. Пошатнувшись, она перестала соображать, где находится. Закашлявшись, она судорожно вздохнула.

— Тимара? — В голосе Рапскаля звучала тревога. — Что с тобой?

— Синтара! — Выкрикнув имя драконицы, она вскинула голову и стала озираться, словно пытаясь увидеть то, что так явственно ощущала. — Она тонет! Она упала в реку и тонет!

* * *

Двадцать пятый день месяца Перемен — седьмой год Вольного союза Торговцев.

Киму, смотрителю голубятни в Кассарике, — от Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге.


Ким, ты идиот. Сейчас инспектируют все садки и чердаки, общественные и частные. Никто на тебя не доносил, и никто тебя не выделял. Как ты и сам заметил, скорее всего, это нашествие смертоносных вшей происходит из Чащоб, и оно затронуло всех нас.

Первым моим желанием было передать твою последнюю записку в гильдию, поскольку она содержит не только оскорбления, но и угрозы. Можешь сказать спасибо Эреку за то, что я сдержалась: это он напомнил мне, что сейчас гильдии надо сосредоточиться на спасении оставшихся птиц. Но учти, что я сохраню твое послание, и если с моими садками, чердаками или птицами что-то случится, я, не колеблясь, представлю его гильдии.

Советую тебе заниматься здоровьем твоих голубей, в том числе и того сизокрыла, которого я отправляю обратно тебе. Я сняла с него всех вшей, но отметила в своей регистрационной книге, как он истощен. Его кривой клюв говорит об инбридинге — ты ведешь учет спариваний? Советую тебе следить, чтобы горох и зерно, которые гильдия выдает для твоих птиц, попадали бы в их желудки, а не в твой собственный.

Глава 9

ВОЗВРАЩЕНИЕ В КАССАРИК

Весть об их возвращении бежала впереди них. Когда баржа подошла к городскому причалу, они увидели, как ожидающий там посыльный смахнул с лица мокрые волосы и, быстро кивнув самому себе, исчез среди деревьев. Капитан Лефтрин ожидал чего-то в этом духе. Чуть выше по течению перед Кассариком «Смоляному» встретились несколько небольших рыбацких баркасов, и два из них мгновенно метнулись вниз по течению, чтобы принести в город на деревьях известие о том, что живой корабль «Смоляной» возвращается из экспедиции вверх по реке. А самым главным известием станет то, что его не сопровождают драконы.

Лефтрин не рассказал рыбакам никаких подробностей об экспедиции. На выкрикиваемые ими вопросы он ответил только, что достаточно скоро пристанет к берегу в Кассарике и тогда доложит обо всем Кассарикскому совету торговцев. Знание — это сила, и он не собирался делиться этой силой, пока сам не использует её по максимуму. Пусть себе ждут и гадают, что стало с калечными драконами и их хранителями. Неизвестность — это прекрасный способ держать сильных людей в неуверенности. Она дарит человеку возможность отстаивать свои интересы. А он подозревал, что ему понадобится отстаивать свои интересы.

Шел зимний дождь, шелестящей по поверхности воды миллионами крошечных фонтанчиков. Вода сбегала по причалам обратно в серые воды реки Дождевых чащоб. По обе стороны реки высился густой лес. Там дождевые капли стучали по бесконечным листьям, пробираясь вниз по кронам деревьев, сквозь многие слои жилищ и зелени, мимо бесконечных уровней хижин и особняков, построенных на могучих древесных ветвях, пока, наконец, не падали на постоянно влажную лесную почву. Вид гигантских деревьев, выстроившихся вдоль реки, был одновременно привычным и неожиданно странным. Кельсингра познакомила его с местностью, которая оказалась далеко за пределами его жизненного опыта. Сухая твердая земля и склоны холмов — это славно, но Лефтрин подозревал, что именно Дождевые чащобы навсегда останутся для него домом.

Пока они подплывали к причалам, он щурился сквозь дождь. Там было пришвартовано странное судно, вид которого заставил его нахмуриться. Корабль оказался длинным и узким, с небольшой осадкой, и был оснащен и парусами, и веслами. Ярко-синяя краска и золотая отделка палубной рубки казались яркими даже через пелену дождевых капель. Конкуренция «Смоляному»? Возможно, владельцы думают именно так, но сам он в этом сомневался. Никакому другому кораблю не удавалось столь успешно проходить отмели реки Дождевых чащоб. «Стойкий-один» — прочел он на корме. Ну что ж: время покажет, так ли это. За долгие годы, проведенные на реке, он видел множество всяких плавательных средств, которые предположительно были защищены от едкой речной воды. И он видел, как рано или поздно все они шли на дно. Единственным материалом, который служил здесь долго, оставалось диводрево.

Неустанный дождь сильно затруднял работу Сварга, стоявшего у румпеля, да и остальным членам команды приходилось не лучше, пока они делали вид, будто орудуют шестами, направляя баржу к пристани. Протолкнувшись мимо «Стойкого», они нашли место для швартовки. Лефтрин стиснул фальшборт на корме, вглядываясь в берег сквозь ливень. Через перекладину из диводрева он ощущал свой корабль. «Смоляной» был благодарен за устроенный командой спектакль: из-за дождей река Дождевых чащоб разлилась почти как в паводок и живому кораблю трудно было держаться за дно. Его скрытые под водой лапы — секрет его способности быстро маневрировать в таких местах, где другие корабли садились на мель — впивались когтями в ил, задерживались, проскальзывали, цеплялись снова. Рывком «Смоляной» причалил к пристани. Скелли тут же перепрыгнула через борт, держа в руках толстый швартовочный конец, и поспешно бросилась к массивной корабельной утке. Закрепив его, она метнулась на корму, чтобы поймать второй конец, который бросил ей Хеннесси. В считаные мгновения они надежно пришвартовались. «Смоляной» и его капитан успокоились, глядя, как команда слаженно закрепляет канаты.

Капитан Лефтрин надеялся, что благодаря ливню члены Совета предпочтут сегодня сидеть в тепле и сухости. Так оно и оказалось. Однако не успела команда «Смоляного» причалить к плавучему причалу Кассарика, как вымокший юный посыльный уже помчался по дождю к ближайшей лестнице, на которую начал карабкаться с ловкостью древесной обезьянки, взбирающейся по стволу дерева. Провожая его взглядом, Лефтрин улыбнулся.

— Ну что ж. Очень скоро они получат известие о том, что мы пришвартовались. И тогда мы посмотрим, насколько хорошо нам удастся разыграть те карты, которые к нам пришли. Скелли!

Его резкий окрик заставил его племянницу ловко перепрыгнуть с причала на баржу. Она тут же встала радом с ним.

— Да, сударь?

— Ты останешься на борту. Я знаю, что твоя родня захочет с тобой увидеться, и у нас обоих есть важные новости, которыми нам надо с ними поделиться. Мне хотелось бы, чтобы мы были вместе, когда сообщим им о том, что твой статус изменился. Ты не возражаешь?

Она сморгнула капли дождя с ресниц и широко улыбнулась. Её родня рассчитывала на то, что Скелли станет его наследницей. На основании этого они помолвили её на очень выгодных условиях, но сейчас ей очень хотелось расторгнуть эту помолвку из-за того, что она встретила Алума и влюбилась в этого спокойного хранителя драконов. Лефтрин не знал, будет ли у них с Элис когда-нибудь ребёнок, который смог бы в будущем стать владельцем «Смоляного», но даже если нет, сама вероятность появления такого наследника полностью изменяла статус Скелли. Она надеялась, что теперь семейство её жениха расторгнет помолвку из-за того, что её будущее стало неопределенным. Лефтрин сомневался в том, что такая перспектива обрадует её родителей так же сильно, как она радует её. Ему не хотелось, чтобы племянница сообщала им эту новость в одиночку. Её явно обрадовала его готовность взять на себя этот разговор, но спросила:

— Эту услугу мне предлагает мой дядя или мой капитан?

— Не дерзи, матрос!

— Да, сударь, независимо от того, кто спрашивал! — Она беззаботно ухмыльнулась. — Я бы предпочла, чтобы мы сделали это вместе. И они не удивятся, если мне будет приказано оставаться на борту, пока ты не сделаешь доклад Совету. Если кто-то зайдет навестить меня до твоего возвращения, я ничего им не стану говорить: объясню, что все должен рассказать ты сам.

— Отлично, девочка. И я не желаю, чтобы на борт «Смоляного» в моё отсутствие кто бы то ни было поднимался. Родственники членов команды — это ладно. Рассказывайте им поменьше и велите держать услышанное при себе. Они поймут. Но никаких торговцев и никаких членов Совета. И я скажу Хеннесси, чтобы никаких шлюх. Если ему так уж неймется, пусть уходит с корабля, но чтобы с собой обратно никого не приводил. Сейчас не время. — Лефтрин почесал мокрую щеку. Его чешуя разрасталась и постоянно зудела. Проклятые драконы! Небось, это они виноваты. — Я разрешу остальным сходить на берег, но на борту постоянно должны находиться либо Сварг, либо Хеннесси. Беллин, я занесу твой список в мелочную лавку и велю все собрать и прислать на «Смоляной». Как только я выбью из Совета обещанную нам плату, я рассчитаюсь с торговцами и пришлю остаток денег сюда. Большой Эйдер пойдет навестить мать, как всегда. А ты останешься на борту и подождешь, пока я не выкрою время, чтобы отвести тебя в гости к твоим родителям.

— Да, сударь.

Остальные члены команды, закончившие все дела, сопряженные с прибытием, подошли к ним ближе. Они были усталыми и исхудавшими, промокшими до нитки и радостными. Он повысил голос, чтобы его услышали сквозь стук дождя по палубе «Смоляного».

— Я рассчитываю на то, что вы доверите мне заключить для нас самую выгодную сделку. Ничего не говорите насчет того, где мы были и что видели, пока я не закончу переговоры. Понятно?

Сварг провел лапищей по волосам, убирая слипшиеся пряди с лица.

— Все договорено, кэп. Ты нам уже говорил, и мы не забыли. Здесь не о чем тревожиться. Удачи.

— Выжми этих подонков досуха! — посоветовал Хеннесси, и на лице Большого Эйдера расплылась широкая улыбка согласия.

Остальные кивали головами. Лефтрин кивнул им в ответ: их уверенность в нем ощущалась одновременно как броня и тяжкая ноша. На этот раз от него зависит очень многое — не только получение оплаты за выполненное поручение. «Советы славятся своей скупостью», — подумал он, вернувшись к себе в каюту. Его ухмылка больше походила на оскал: раньше он неизменно выбивал из них все деньги, положенные по контракту, и на этот раз тоже своего добьется. Подписанный договор, в соответствии с которым они и его корабль отправились в плаванье вверх по реке, уже надежно спрятан в непроницаемый футляр. Лефтрин одобрительно взвесил его на ладони. Они исполнят свои обязательства. Им это не понравится, но он заставит их придерживаться собственных записанных слов, и они выплатят те деньги, которые не рассчитывали тратить.

* * *

Малта Хупрус сидела перед зеркалом, расчесывая гребнем сверкающие золотыми прядями волнистые волосы. После этого она свернула их в узел и начала закреплять шпильками. Пока её руки действовали почти автоматически, она рассматривала собственное отражение. Когда же эти изменения закончатся? С момента её появления в Дождевых чащобах её тело беспрерывно менялось. Сейчас золото её волос стало настоящим золотом, а не теми блестящими русыми волосами, которые некоторые люди называют золотыми. Ногти у неё на руках стали алыми. Розовая кожа на лице была покрыта такими же мелкими чешуйками, как брюшко у древесной ящерки — и стала такой же мягкой. Алая «корона» над её лбом сияла.

Её чешуя имела красную кромку. Белая кожа, которую Малта имела ребёнком, по-прежнему видна была сквозь почти прозрачные чешуйки её щек, а вот брови теперь оказались покрыты плотными рядами рубиновой чешуи. Она повернула голову, глядя, как свет скользит по её лицу, и вздохнула.

— У тебя все в порядке?

Рэйн пересек комнатку, которую арендовали, преодолев разделяющее их расстояние всего за два шага.

— Со мной все хорошо. Немного устала, и только.

Она прижала ладони к пояснице и надавила на позвоночник. Спина у неё ужасно ныла весь этот день. Тяжелый груз живота уже не удавалось облегчить, ни сидя, ни стоя. Вчерашний день, проведенный за столом переговоров с татуированными копателями, был сплошным мучением. Она вернулась в снятую ими комнатку, надеясь заснуть.

Несбыточная надежда! Лежать оказалось ещё неудобнее. Она уступила кровать Рэйну и дремала, обложившись подушками. Сейчас, прижимая руки к пояснице, она тихо застонала от боли, и Рэйн встревоженно нахмурился. Она заставила себя улыбнуться и посмотрела на него в зеркале.

— Со мной все хорошо, — повторила она, позволив себе задержать взгляд на супруге.

Его изменения были такими же разительными, как и её собственные. Его глаза светились теплым медным сиянием. Кожа под бронзовыми бликами чешуи была синей — такой же синей, как драконица Тинталья. Он улыбнулся ей сапфирово-синими губами. В его темных вьющихся волосах появились сине-стальные отблески. Её муж! Мужчина, который столь многим рискнул, чтобы отыскать её и сделать своей!

— Ты такой красивый! — проговорила она.

Комплимент легко слетел с её губ.

Глубокие глаза Рэйна заискрились.

— Чем вызвана столь отчаянная лесть? — Он склонил голову к плечу, и на его лице появилась озорная улыбка. — Какую безделушку пожелала получить моя госпожа? Сапфировое ожерелье? Или тебе опять захотелось съесть чего-то необычного? Хочешь тарелку сваренных на пару языков колибри?

— Фу! — Малта со смехом повернулась, обняла мужа за стройные бедра и притянула к себе. Рэйн наклонился и запечатлел легкий поцелуй на её алой короне. Это прикосновение вызвало у неё сладкую дрожь, и она запрокинула голову, чтобы посмотреть ему в лицо. — А что, мне нельзя сказать тебе что-то приятное без того, чтобы ты не напомнил мне, каким избалованным ребёнком я была, когда мы только познакомились?

— Конечно, нельзя! Я никогда не упущу шанса напомнить тебе, какая ты была капризуля. Ослепительно прекрасная и до предела избалованная капризуля. Я был совершенно очарован твоим исключительным эгоизмом. Мне казалось, будто я за кошкой ухаживаю.

— Ах, ты!.. — нежно упрекнула она его и снова повернулась к зеркалу, прижав ладонь к ставшему очень заметным животу. — И теперь, когда ты заставил меня стать по-свински толстой, сделав мне ребёнка, я, надо полагать, уже перестала быть для тебя «ослепительно прекрасной».

— А теперь она напрашивается на комплименты! И получает их полной мерой. Дорогая моя, из-за этого ты стала для меня ещё прекраснее. Ты сияешь, ты светишься, ты блистаешь в своей беременности.

Она не смогла сдержать улыбки, изогнувшей её губы.

— Ох, а ты ещё обвиняешь в лести меня! Я ковыляю вперевалку, словно старая утка, а ты пытаешься говорить мне, будто я красива.

— Я не единственный, кто это говорит. Моя мать, мои сестры, даже мои кузины не могут отвести от тебя глаз!

— Это просто та зависть, которую у всех женщин Дождевых чащоб вызывает чужая беременность. Это не значит, что они считают меня прекрасной. — Она уперлась ладонями в туалетный столик, поднялась на ноги и прижала узкую изящную кисть к выпирающему животу. Превращение в Старшую удлинило многие части её тела: кисти, пальцы, кости рук и ног… И теперь круглая шишка в середине её фигуры казалась невероятно странной. — У меня такой вид, будто я проглотила дыню целиком, — сказала она сама себе.

Рэйн посмотрел в зеркало через её плечо.

— Нет. У тебя такой вид, будто ты носишь в животе нашего малыша. — Он подсунул ладони под их ребёнка и подхватил его. Ногти у него на руках были теперь темно-синими, резко контрастируя с мягкой белой туникой, надетой на ней. Он поцеловал её в щеку. — Порой мне трудно бывает поверить в собственную удачу. Мы столько перенесли, несколько раз чуть не потеряли друг друга, и вот теперь скоро у нас будет…

— Тише! — прервала его она. — Не произноси этого вслух. Пока не надо. Мы уже столько раз разочаровывались!

— Но я уверен, что на этот раз все будет хорошо. Тебе ещё ни разу не удавалось вынашивать ребёнка настолько долго. Ты ощутила, как он двигается, — я видел, как он двигается! Он живой. И очень скоро он уже будет там, где мы сможем его видеть.

— А если «он» окажется девочкой?

— Даю тебе слово: я буду доволен ничуть не меньше.

Они почувствовали, как ветка, поддерживавшая их домик, прогнулась под чьими-то шагами. В дверь постучали. Они неохотно отодвинулись друг от друга. Малта снова уселась перед зеркалом, а Рэйн быстро прошел к двери.

— Да?

— Сударь, пожалуйста! У меня новость! — отозвался взволнованный мальчишеский голос.

— Новость о чем?

Рэйн приоткрыл дверь. Стоявший за порогом мальчишка не был посыльным. Одежка на нем была поношенная, он был очень худой. Он устремил на Рэйна полный надежды взгляд. Обе его щеки были обезображены татуировками.

— Пожалуйста, сударь! На древесном рынке я слышал, будто кто-то по имени Малта Старшая захочет узнать про корабль, который только что пришвартовался. Что она может дать за эту новость монетку.

— Что за новость? Что за корабль?

Мальчишка медлил, пока Рэйн не залез в кошель и не показал ему монету.

— «Смоляной», сударь. Та баржа, что ушла с драконами. Она вернулась.

Малта неуклюже поднялась на ноги, а Рэйн широко распахнул щелистую дверь. Падавший сверху дождь перелетал через порог только отдельными каплями, но посыльный, продолжавший стоять на улице, был мокрым насквозь.

— Заходи, — пригласил его Рэйн.

Мальчишка с радостью вошел в комнату и устремился к печке, установленной на плите из обожженной глины. Он начал греть руки, и вода с его одежды стекала на грубый дощатый пол.

— А как насчет драконов? — вопросила Малта.

Мальчишка поднял лучистые голубые глаза навстречу её взгляду.

— Когда я спустился вниз посмотреть, то никаких драконов не видел. Я не стал ждать и спрашивать, госпожа, а просто пришел сказать, что баржа пристала. Я не первый это узнал, но хотел стать первым, кто сообщит эту новость вам. Чтобы заработать монетку, как я понял.

Вид у паренька был встревоженный.

Но Рэйн уже протягивал ему пригоршню монет, и Малта ободряюще кивнула.

— Ты молодец. Просто расскажи мне, что видел. С кораблем драконов не было? А кого-то их юных хранителей ты не видел? Баржа выглядела потрепанной или была в хорошем состоянии?

Вестник утер мокрое лицо ладонью.

— Никаких драконов не было. Я видел только баржу и матросов на ней. Она не выглядела потрепанной, но вид у матросов был усталый. Усталые, худые, и одежда у них поношена сильнее, чем можно было ожидать.

— Ты молодец. Спасибо. Рэйн, где мой плащ?

Её муж проводил мальчишку до двери, и только потом повернулся к ней.

— Твой плащ на спинке твоего стула — там, где ты в последний раз его оставила. Но ты же не собираешься выйти в такой ливень?

— Я должна! Ты же понимаешь, что я должна — и что ты должен пойти со мной. — Она обвела взглядом комнату, но не увидела больше ничего нужного. — Как удачно, что мы оказались здесь, в Кассарике! Я не намерена упускать такой шанс. Мне надо присутствовать на докладе, который капитан Лефтрин сделает Совету. Торговцам будет важно только одно — что они избавились от драконов. Мне необходимо выяснить, как у них дела, сколько из них выжило, где он их оставил, нашел ли он вообще Кельсингру… Ох!

Она внезапно замолчала и втянула в себя воздух.

— Малта! С тобой все в порядке?

— Со мной все хорошо. Он просто сильно меня лягнул, прямо в легкие. У меня на мгновение перехватило дыхание. — Она ухмыльнулась. — Твоя взяла. Рэйн. Это явно мальчишка. Похоже, что стоит мне из-за чего-то взволноваться, как он непременно должен сплясать во мне джигу. Ни одна воспитанная маленькая девочка не стала бы делать такое со своей матерью.

Рэйн фыркнул.

— Можно подумать, что какая-то из твоих дочерей вдруг могла бы оказаться «воспитанной маленькой девочкой». Милая! Почему бы тебе не остаться здесь и не отправить меня вместо тебя? Я обещаю, что сразу же вернусь и передам тебе все, что услышу и увижу.

— Нет. Нет, мой хороший. — Малта уже надевала плащ. — Я должна там присутствовать. Если бы ты пошел вместо меня, я бы задала тебе сто вопросов, которые тебе не пришли бы в голову, и разозлилась бы из-за того, что ты не можешь на них ответить. Мы оставим записку Тилламон, чтобы она не волновалась из-за нас, если зайдет сегодня вечером.

— Ладно, — неохотно согласился Рэйн. Он нашел свой плащ, который ещё не успел высохнуть после его предыдущей вылазки, встряхнул его и набросил на плечи. — Как бы я хотел, чтобы Сельден был здесь! Это ему следовало бы всем этим заниматься.

— Мне хотелось хотя бы знать, где он. Мы не получали от него вестей уже много месяцев. То последнее письмо, которое он нам отправил, звучало совершенно непохоже на него, да и почерк показался мне чужим. Я боюсь, что с ним что-то случилось. Но даже если бы мой брат был здесь, я все равно должна была бы пойти, Рэйн.

— Я это понимаю, милая. Мы воспитаны в старых купеческих традициях, и ты, и я. Но даже я не уверен, нужно ли быть честными с мертвым драконом. Её уже много лет никто не видел, и даже слухов о ней не доходило. Может, она умерла, и наши соглашения умерли вместе с ней?

Малта упрямо покачала головой, а потом взялась за просторный капюшон плаща и аккуратно накрыла им свои сколотые волосы.

— Соглашения пишутся на бумаге, а не на воздухе, и подписывают их чернилами, а не дыханием. Мне не важно, мертва ли она. Несмотря на то, как будут поступать другие, мы остаемся связанными своими подписанными обещаниями.

Рэйн вздохнул.

— Если уж на то пошло, то мы обещали только, что поможем змеям и будем охранять их куколки, пока из них не вылупятся драконы. В таком случае наша часть сделки выполнена.

Он поморщился, надевая влажный капюшон своего плаща.

— Меня учили придерживаться духа соглашения, а не только его буквы, — язвительно бросила Малта, но потом, поняв, что на ссору по поводу их давних разногласий её подвигла боль в пояснице, чуть поменяла тему разговора. — Интересно, смогла ли благополучно вернуться та женщина… Элис Финбок. Она так меня утешила и ободрила в тот день, когда сказала, что отправится с ними. Она настолько уверенно и с таким знанием говорила о Кельсингре!

Малта повернулась к мужу. В тени от капюшона его глаза сияли синим светом. Он неохотно проговорил:

— До меня дошли слухи, что на самом деле она пряталась от мужа и сбежала с его слугой. Шли разговоры, будто муж от неё отрекся, но её отец и родные того слуги хотят узнать о них и даже предложили награду за любые известия.

Малта ощутила укол сильного испуга, но постаралась подавить это чувство.

— Все это меня не интересует. Она говорила, как человек, хорошо изучивший древность. Она описывала тот город так, словно уже по нему ходила. Даже если она в тот момент убегала от мужа, она будет далеко не первой женой, которая так поступает. Но мне кажется, что она также куда-то стремилась попасть. Итак. Давай выйдем под дождь и посетим зал заседаний Совета. Стоя здесь, мы больше ничего об экспедиции не узнаем.

— Тогда обопрись на мою руку. Переходы могут оказаться скользкими. Я понимаю, что отговаривать тебя бесполезно, но я могу хотя бы умолять тебя быть осторожнее.

— Я не упаду. — Она взяла его под руку — и очень этому обрадовалась, когда он открыл дверь. В комнату ворвался ветер, наполненный сыростью и холодом. — Если под деревьями так задувает, то каково же сейчас на реке? — изумилась она вслух.

— Гораздо хуже, — лаконично ответил Рэйн, закрывая за ними хлипкую дверь. — И да, ты не упадешь, потому что я этого не допущу. Но будь осторожна не только в этом. Пожалуйста, не позволяй Совету тебя взволновать или расстроить.

— Если кто-то и окажется взволнованным или расстроенным, то могу спорить, что это будут они, — оптимистично заявила Малта.

Полдень миновал совсем недавно, но под пологом громадных деревьев всегда царил сумрак, а зимой — в особенности. Надежно поддерживая Малту, Рэйн прошел с нею по узкой дорожке от их ветви к главной. Когда их дорожка соединилась с более широким настилом на мощной ветви, он заметно успокоился. Рэйн был уроженцем Дождевых чащоб и жителем поселений, построенных на деревьях. Она оказалась здесь уже почти взрослой, но считала, что хорошо здесь освоилась. Обычно она уверенно передвигалась даже по самым узким дорожкам и смело проходила по раскачивающимся мостикам, соединявшим районы древесных городов, однако в последние несколько месяцев ребёнок, растущий у неё в утробе, нарушил балансировку её прежде стройного тела. Она крепко держалась за Рэйна, бессовестно пользуясь его помощью и защитой. В течение их брака им пришлось перенести четыре выкидыша: она не намерена сейчас глупо оступиться из-за неуместной гордости.

Этот древесный город, как и все поселения Дождевых чащоб, широко раскинулся во все стороны. Над её головой к более высоким веткам были подвешены маленькие ненадежные лачуги бедноты. Где-то в сумрачных глубинах пониже, где ветви были толстыми и крепкими, она видела особняки, склады и надежные стены и многочисленные окна того здания, где собирались торговцы Дождевых чащоб. Сейчас эти окна подсвечивались изнутри желтым светом.

Здание для кассарикского Совета торговцев было построено сравнительно недавно, и многие жители Дождевых чащоб все ещё ворчали из-за того, что этот город отделился от Трехога. Торговцы Дождевых чащоб и удачненские торговцы составляли две половинки единого целого — их объединяла общая история пережитых трудностей. После открытия нового отделения в Кассарике младшие сыновья и менее влиятельные торговые семьи внезапно обрели небывалое доселе влияние. Отношения все ещё отлаживались. Жадность и стремление действовать решительно придали кассарикскому Совету больше резкости. Малта не вполне могла рассчитывать на то, что здесь будут придерживаться старинных торговых правил равенства сторон и безусловного соблюдения подписанных соглашений.

Малта сразу заметила, что к зданию Совета направляются не только они с Рэйном, и сделала вывод о том, что известие о прибытии «Смоляного» уже распространилось по городу. Немало обитателей Дождевых чащоб сейчас выходили из своих домов на дороги, ведущие к Совету торговцев. Облаченные в парадные одеяния торговцы поспешно шли по спиральным лестницам, вьющимся вокруг громадных стволов. Ожидающие в Совете известия затронут всех. Тем не менее Малта не стала торопиться, чтобы занять хорошее место. Она — Малта Хупрус, не только Старшая, но и супруга Рэйна Хупруса, второго сына влиятельной торговой семьи Дождевых чащоб. Несмотря на то, что от имени семьи голосует его старший брат Бендир, он принимает свои решения на основе той информации, которую поставляет ему Рэйн. Ни она сама, ни Рэйн не станут претендовать на официальное место за столом Совета, однако она заставит себя выслушать. Это она решила твердо.

Порывистый ветер раздувал её плащ и срывал листья с окрестных деревьев. Крепкие перила из переплетенных лиан огораживали дорогу, по которой они шли. За их надежной полосой она видела только толстые ветви, густую растительность и домики, которые танцевали на ветру, свисая с веток, словно странные плоды. Невидимая болотистая почва находилась далеко внизу. Она сжала локоть Рэйна, пропуская его чуть вперед.

* * *

Лефтрин намеренно не спешил. Первым делом он отправился к смотрителям голубятни и отправил все те послания, которые ему вручили перед отплытием из Кельсингры. Это обошлось ему неожиданно дорого. Из-за какой-то эпидемии, разразившейся среди птиц, почтовая служба подорожала. Сразу несколько хранителей захотели отправить вести в Трехог, сообщая родным, что с ними все в порядке. Кроме того, надо было отправить два уведомления о смерти: родным Грефта и Варкена следовало дать знать, что стало с их сыновьями. Грефт создавал капитану немало проблем, тем не менее его смерть все равно была трагедией, и его семья имела право узнать об этом первой. В последнюю очередь он отправил письма Седрика и Элис, адресованные их семьям в Удачном. Во время всего плаванья вниз по реке он мучительно сомневался в разумности их отправки. Он просил всех не распространяться о Кельсингре и о том, как они там оказались, однако он не стал читать ни одно из порученных ему писем. К концу этого дня в Кассарике уже будут знать все то, что он намерен рассказать, а почтовые голуби разлетятся во все стороны. Следовало позаботиться о том, чтобы послания его друзей имели возможность первыми попасть к их семьям.

Когда он дошел до лавки корабельных товаров, за ним уже следовало несколько сопровождающих. Два мальчугана тащились за ним по пятам, громко объявляя всем встречным, что это — капитан Лефтрин, вернувшийся из экспедиции. Это вызвало шквал рукопожатий и вопросов, на которые он вежливо отказывался отвечать. Один молодой человек — видимо, распространитель сплетен — не отставал от него довольно долго, забрасывая десятками вопросов, однако и его Лефтрин оставил ни с чем, заявив, что сначала доложится Совету. Ещё один человек — мужчина в длинном сером плаще с капюшоном — держался поодаль и не заговаривал с ним, однако прошел дальше, чем допускало здравомыслие. Как только Лефтрин заметил этого сопровождающего, то постарался больше не выпускать его из вида. Этот мужчина был капитану незнаком, и, бросая на него беглые взгляды, Лефтрин подметил, что в его движениях нет непринужденности, свойственной уроженцам древесных вершин. Незнакомец определенно не был жителем Дождевых чащоб. Лефтрин почувствовал страх при мысли о том, кому именно мог бы служить этот человек.

В лавке припасов Лефтрин заказал консервированные продукты и все то, что было необходимо, чтобы пополнить корабельные кладовые. Масло, муку, сахар, кофе, соль, сухари… Список Беллин казался бесконечным. А ещё он приобрел бутылочку чернил и скупил всю писчую бумагу, какая только нашлась в лавке, а заодно сделал запас новых перьев. Делая эти покупки, он улыбнулся, подумав, как обрадуется Элис этому сокровищу. Он распорядился, чтобы все припасы тут же были отправлены на «Смоляной». Он делал здесь покупки уже много лет — с самого открытия этой лавки — так что ему нетрудно было уговорить продавца взять расписку вместо монет.

— Как только мне заплатит Совет, я расплачусь с тобой в тот же час, — пообещал Лефтрин кивающему торговцу, и дело было сделано.

Уходя из лавки, он почувствовал, что у него болят ноги. Расхаживая по палубе или даже обходя пешком долины вокруг Кельсингры, невозможно было подготовиться к множеству вертикальных подъемов, свойственных городам Дождевых чащоб. Он спустился на лифте до уровня здания Совета, заплатив отъезжающему лифтеру последней монетой, остававшейся у него в кармане. Приближаясь к дверям зала Совета, он вспомнил, что когда он был здесь в прошлый раз, Элис Финбок опиралась на его руку. Тогда они только познакомились, и его влюбленность в неё была головокружительно новой. Он вспомнил её начищенные до блеска ботиночки и кружевные юбки с чуть грустной улыбкой. Тогда её наряды ослепили его не меньше, чем её аристократические манеры. Да, кружева сейчас превратились в лохмотья, а ботинки выносились и протёрлись, но благородная дама, облаченная в них, держалась словно выкованная из стали. Он внезапно затосковал по ней с болью, которая была сильнее любого голода или страха. Он мысленно укорил себя. Что он — мечтательный подросток, чтобы постоянно думать только о ней? Он улыбнулся. Может, это именно так. Чувства, которые она в нем будила, были слаще и сильнее всего, что он испытал за всю свою жизнь. И как только ему заплатят, он, скорее всего, будет покупать разные роскошные мелочи и лакомства, чтобы привезти ей. При мысли об этом улыбка на его лице стала ещё шире.

Когда он распахнул дверь зала Совета, то его встретили свет, ропот голосов и тепло. В комнате были расставлены жаровни, распространявшие тепло и сладкий аромат горящей джалы. Свет давали другие источники: привязанные бечевками шары, плававшие по залу. Артефакты Старших, извлеченные из ушедших под землю развалин подле Кассарика, теперь освещали зал собраний обычных людей, нарочито демонстрируя богатство. На мгновение он представил себе волну жадности, которая поднимется, если он упомянет об ещё одном городе Старших, который стоит невредимый и почти нетронутый. Его взгляд переместился на гобелен с изображением Кельсингры, висящий на стене позади стола Совета. Элис однажды использовала этот гобелен как доказательство того, что цель их путешествия действительно существует. А когда он скажет Совету, что её сверкающие стены по-прежнему искрятся под лучами солнца? Его улыбка стала напряженной.

Помост со столом Совета окружали ряды скамей. На них уже расселось несколько десятков человек: зал нельзя было бы назвать переполненным, однако в нем собралось весьма внушительное количество людей, самостоятельно явившихся на не объявленную заранее встречу, а следом за ним в зал входили новые люди. Все места за столом Совета уже были заняты — за исключением одного. Место Сельдена Вестрита пустовало, как и тогда, когда Лефтрин был здесь в последний раз.

Однако Малта Старшая заняла свое место в конце первого ряда зрительских мест. Её муж, Рэйн Хупрус, сидел рядом с ней. Места рядом со Старшими оставались пустыми. Лефтрину было бы любопытно узнать, вызвано ли это уважением или стремлением избежать контакта с ними. Рэйн и Малта были одеты без роскоши, но их строгие наряды были хорошо подогнаны по фигуре, а цвета подобраны так, чтобы выгодно подчеркнуть их чешую. На Рэйне был длинный жакет из темно-синей ткани, застегнутый на сверкающие серебряные пуговицы, серые брюки и мягкие черные сапожки. На Малте было колье из огненных камней, которые сияли желтыми огоньками на мелкой чешуе её шеи. Её мягкая белая туника тоже была длинной, до колен, а золотисто-коричневые брюки оказались широкими и свободными, подсказав ему, что она по-прежнему вынашивает ребёнка. Отлично. По слухам, у неё было несколько выкидышей, и кое-кто уже начал сомневаться в том, что этой паре удастся обзавестись потомством. Наверное, ей уже скоро рожать. Сидящий рядом с ней супруг смотрел на неё заботливо. Глядя на них, Лефтрин вдруг понял, что они демонстрируют ему, чем станут его юные хранители. Настоящими Старшими.

Как только он вошел в зал, они оба посмотрели прямо на него. Он с трудом справился с желанием одернуть поношенную рубаху. Вместо этого он выпрямил спину и встретил их взгляды. Путешествие было тяжелым: пусть, глядя на него, они увидят, чего стоила эта экспедиция. Выждав немного, он серьезно кивнул им, и получил ответные кивки. Он не стал к ним подходить. Пока не время. Послание, которое Элис адресовала Малте, было надежно спрятано у него в сумке. Он передаст его в отсутствие посторонних.

Лефтрин быстро скользнул взглядом по залу и убедился в том, что следивший за ним тип пробрался в зал Совета следом за ним. Он не стал его разглядывать, поскольку в этом не было никакой нужды: этот человек оказался ему знаком. Это был калсидийский «купец», Синад Арих. Он продолжал кутаться в мокрый плащ и низко надвигать капюшон, словно ему по-прежнему было холодно, но Лефтрин узнал его глаза. Этот человек уже шантажировал капитана его живым кораблем, заставив Лефтрина провезти его вверх по реке. Как он теперь об этом сожалел! Ему следовало прислушаться к первому движению души: убить этого человека и бросить за борт. У Лефтрина мороз по коже бежал при мысли о том, что калсидийский купец по-прежнему находится в Дождевых чащобах. Это означало, что он не отступился от своей цели.

Зачем он явился сюда этим вечером? Лефтрин был практически уверен в том, что Арих отправил с их экспедицией предателя, но он также не сомневался в том, что этот человек действовал не в одиночку. Это ведь Совет нанял Джесса Торкефа и направил его к Лефтрину в качестве охотника, которому предстояло кормить драконов. Возможно, калсидиец надеялся на то, что Джесс вернулся на «Смоляном», прихватив с собой куски убитых драконов. По губам Лефтрина зазмеилась мрачная улыбка. Ариха ждёт разочарование. И от безнадежности он будет готов попытаться предпринять что-то ещё. У Ариха нет выбора. Его правитель, герцог Калсиды, взял его семью в заложники, и если купец не сможет раздобыть для него кусочки драконов для изготовления снадобий, которые, как герцог надеется, его излечат, близкие заплатят за его неудачу своими жизнями. Арих обманом, угрозами или подкупом добился, чтобы кто-то из членов Совета посадил на «Смоляной» предателя. Кто-то… или, возможно, это был даже не один человек.

Лефтрин медленно спускался по ступеням, пока не оказался перед столом Совета. Он кашлянул, но на самом деле необходимости привлекать к себе внимание у него не было. Все члены Совета напряженно сидели в своих креслах и взирали на него. У него за спиной повисла тишина: слышно было, как люди тихо прошмыгивают на свободные места, предупреждающе шикая друг на друга. Он заговорил громко:

— Капитан живого корабля «Смоляной» Лефтрин просит дозволения обратиться к Совету.

— Совет рад видеть, что вы благополучно к нам вернулись, капитан Лефтрин. Мы предоставляем вам слово.

Это хриплое заявление сделала торговец Полск. Её коротко подстриженные седые волосы были зачесаны назад, но постепенно щетинились, приходя в свой обычный беспорядок.

— Я рад видеть вас в добром здравии, купец Полск. Я вернулся объявить об успехе нашей экспедиции. Драконы благополучно устроены. Я рад сообщить, что все драконы пережили перемещение. К моему прискорбию, двое наших хранителей погибли. Также погиб один из охотников, приписанных к нашей экспедиции. Остальные члены нашего отряда были живы и здоровы, когда я их покидал.

Лефтрин поднял правую руку, чтобы почесать левое плечо, и при этом ухитрился развернуться к дверям. Закутанный в серый плащ Арих как раз выскальзывал из зала. Так-так. Это интересно и очень неожиданно. Неужели он уже услышал достаточно много? Ему ужасно хотелось бы проследить за калсидийцем, но сейчас это было невозможно. Он снова повернулся к Совету. Все взгляды были устремлены на него.

— Я привез письменные доверенности от хранителей драконов и охотников Карсона и Дэвви на получение второй половины той платы, которую по договору должны были им выдать по успешном завершении их задачи. Я также прошу, чтобы остальная часть договоренной суммы за услуги «Смоляного» и его команды была полностью выплачена сегодня же.

С этими словами он открыл сумку, висевшую у него на плече. Все доверенности были написаны на одном листе драгоценной бумаги Элис, который был свернут в трубочку и перевязан шнурком. Он размотал шнурок, извлек контракты хранителей и, шагнув вперед, выложил все документы на стол Совета.

Торговец Полск и ещё несколько членов Совета согласно кивали. Она пробежала глазами по бумагам и передвинула их дальше по столу. Бумаги перемещались от одного члена Совета к другому, и все они кивали. Однако когда доверенности оказались у последнего члена Совета, а Лефтрин продолжал молчать, довольные кивки стали реже, а потом и вовсе прекратились. Полск обвела взглядом своих коллег по Совету, а потом уставилась на него.

— А где ваш остальной доклад, капитан Лефтрин?

— Доклад?

Он вопросительно изогнул бровь.

— Ну, конечно. Что вы нашли? Где вы оставили драконов и их хранителей? Удалось ли вам действительно отыскать Кельсингру? Насколько она далеко и каково состояние реки на этом участке? Каковы возможности сбора артефактов? У нас масса вопросов, на которые нужно ответить.

Он мгновение помолчал, тщательно формулируя свой ответ. Нет смысла сердить их слишком рано. Как лучше подойти к этому вопросу? Прямо.

— Я бы предпочел сначала завершить контракт, и уже потом переходить к прочим разговорам. Наверное, обсуждать вопрос о том, чтобы я поделился открытиями экспедиции, можно будет после того, как мы получим плату, купец Полск.

«А может, и нет», — добавил он про себя.

Она села прямее.

— Это представляется в высшей степени необычным, капитан.

Он медленно покачал головой.

— Нисколько. Я предпочитаю завершить один контракт, прежде чем начинать переговоры о следующем.

Её голос стал едким.

— Я не сомневаюсь, что Совет согласится со мной в том, что ваш доклад является важной частью «завершения» этого контракта. И, по-моему, у нас не было разговора о каком-то новом контракте.

Элис помогла ему подготовиться именно к такой ситуации. Он снова открыл висящую у него на плече сумку и извлек оттуда копию их первого контракта, развернул его и притворился, будто читает, хмуря брови в наигранном недоумении. После этого он посмотрел поверх документа на торговца Полск и заставил себя говорить почти извиняющимся тоном:

— В нашем контракте ничего не говорится о том, что по нашем возвращении Совет имеет право требовать доклад.

Так-то. Словно получив подсказку, мужчина, сидевший в конце стола, притянул стопку бумаг к себе и начал их пересматривать. Лефтрин попытался избавить его от лишних трудов.

— Если вы перечитаете наш контракт, купец Полск, то увидите, что я с моей командой, а также нанятые вами хранители и охотники выполнили свои обязательства так, как было предусмотрено. Драконы удалились из этих мест. В пути их кормили и обихаживали. Мы нашли район, подходящий для их поселения, и там они устроились. — Он откашлялся. — Мы выполнили свою часть договора. Теперь ваша очередь. Нам причитается остальная плата. — Он пожал своими массивными плечами. — Вот и все.

— Нет уж, не все! — Это сказала не торговец Полск, а мужчина моложе неё, сидевший за дальним концом стола. Когда он повернул лицо, свет висячих шаров заплясал по узкой линии мелкой оранжевой чешуи у него на лбу. — Это вообще не доклад! Как мы можем поверить хоть единому вашему слову? Где охотник Джесс Торкеф, который должен был сопровождать вашу экспедицию и представлять интересы Совета? Он должен был вести записи и составлять карты по мере продвижения экспедиции. Почему он сегодня вас не сопровождает?

Именно такого вопроса Лефтрин и ждал.

— Джесс Торкеф мертв. — Лефтрин сообщил об этом без всякого сожаления, но с интересом наблюдал за тем, какую реакцию это известие вызывает у различных членов Совета. Как и предсказывала Элис, какая-то женщина в темно-зеленом одеянии была потрясена. Она попыталась обменяться взглядами с оранжевочешуйчатым типом, но тот в ужасе взирал на Лефтрина. Он побледнел, когда Лефтрин добавил: — Я не могу отвечать за то, что обязался делать Торкеф: его контракт аннулируется его смертью. — Выждав не более секунды, он сообщил: — Но одну крайне неприятную вещь я открою. Джесс Торкеф погиб, пытаясь убить драконицу. Он намеревался её расчленить и продать части её тела. Калсидийцам.

Он услышал, как ахнула Малта, но не стал к ней поворачиваться. Ему необходимо было следить за реакцией членов Совета. Когда он заговорил, то высказал очевидную мысль:

— Либо Джесс Торкеф предал нанявший его Совет, либо «интересы» Совета отличались от тех, про которые было сказано мне, и не совпадали с интересами драконов и их хранителей. — Он обвел взглядом каждого из членов Совета по очереди. Торговец в зеленом стиснула пальцами край стола перед собой. На лице торговца Полск уже отражались ужас и ярость. На фоне их молчания Лефтрин добавил: — Пока я не буду точно знать, которое из этих предположений соответствует истине, я не намерен делать доклад этому Совету. И я напоминаю Совету, что, хотя моим контрактом предусматривалось, что я буду вести вахтенный журнал экспедиции и делать записи обо всех необычайных открытиях, в контракте ничего не говорилось о том, что по возвращении я обязан поделиться этой информацией с Советом. Было сказано только, что я должен её собирать.

Элис указала ему на эту деталь в их последний совместный вечер в Кельсингре. Она покачала головой, прочтя расплывчатую формулировку документа.

— Ты прав, дорогой. Кассарикский Совет торговцев так торопился выдворить нас из своего города, что они думали только о том, как бы избавиться от драконов и их хранителей. Конечно, некоторые из них мечтали об ещё одном городе Старших, который можно было бы разграбить, но они не решились записать это слишком ясно, так как боялись, чтобы и остальные не задумались о такой возможности. Они не хотели делиться. А некоторые, возможно, вообразили, что драконов можно будет превратить в очень редкостный товар задолго до того, как удастся найти место для их размещения. В этом контракте никак не предусмотрено то, что мы должны делиться с Советом своими открытиями. Но я готова биться об заклад, что, когда после твоего возвращения ты заговоришь о том, что мы нашли, они попытаются найти способ это у нас отнять.

Они сидели вдвоем в маленькой пастушьей хижине, которую выбрали себе в качестве дома. В очаге горел огонь, и его красные языки пробуждали ответные красные сполохи в кудрявых волосах Элис. Они утащили из его каюты на «Смоляном» одеяла и кое-какие предметы обстановки, пытаясь сделать свое новое жилище как можно более уютным, и «Смоляной» отнесся к отсутствию капитана на удивление снисходительно. Элис наслаждалась их новообретенным уединением, хоть жить в этом доме было гораздо менее комфортно, чем на борту корабля. Лефтрин соорудил кровать из дерева и переплетенных веревок и сбил грубый стол и скамью для сидения. Тем не менее их убежище оставалось примитивным и пустым, а за его стенами зимние дни становились все более холодными и дождливыми. Они сидели рядом на полу, подле огня, изучая страницы контракта, который заключили с кассарикским Советом торговцев. Элис медленно перелистывала его, делая заметки на камнях очага кончиком обгоревшей палочки. А он просто наслаждался возможностью сидеть и наблюдать за ней. Лефтрин уже знал, что вскоре ему придется её покинуть, и хотя он рассчитывал, что их разлука не будет долгой, расставание все равно его страшило.

Когда Элис, наконец, оторвалась от изучения документов, пальцы у неё почернели от сажи, и на носу тоже оказалась черная полоса. Он улыбнулся. Так она стала похожа на полосатую рыжую кошечку. В ответ она нахмурилась и деловито постучала по контракту пальцем.

— Здесь нам бояться нечего. Ничего из того, что мы обязались и подписали. И я уже просмотрела контракт хранителя Варкена. Никто из хранителей ни от чего не отказывался: в их контрактах прописано только то, что они должны заботиться о драконах, а иначе лишаются платы. Нет никаких упоминаний о том, что они обязаны делиться чем-то из своих возможных находок. Даже в твоем контракте оговорено, что ты должен вести вахтенный журнал, но там не сказано, что твои заметки о разведке водных путей будут принадлежать Совету или что они получат права на что-то из того, что мы можем найти. Включая Кельсингру. Нет. Они так торопились избавиться от драконов, что сосредоточились только на этом. Они прописали штрафы, которые ты должен будешь выплатить, если вернешься обратно с драконами и хранителями, и они определили, сколько денег должны будут заплатить каждому хранителю, «буде его или её дракон(ы) благополучно устроены и довольны». Однако они нигде не оговорили, чего от нас попросят, если нам удастся найти Кельсингру. Это странно. Такое упущение не казалось столь очевидным или мрачным, когда я в первый раз читала и подписывала контракт. А сейчас все так ясно, словно написано черным по белому: они не рассчитывали на то, что хранители или драконы выживут, и совершенно не ожидали, что мы найдем Кельсингру. По крайней мере, в официальном Совете не ожидали. Мне по-прежнему кажется, что были те, кто воображал находку сокровищ, и не меньше двух членов Совета были крайне недовольны, когда я сказала, что отправлюсь с вами и буду защищать интересы драконов.

— Ну, был один капитан баржи, который пришел в такой восторг от этой мысли, что даже не заметил, как кто-то был против неё.

Она оттолкнула его пальцы, завивавшие её упрямые волосы в локоны, однако сделала это с явной неохотой.

— Любимый, нам надо завершить все сегодня вечером. У меня оставался всего один лист хорошей бумаги. Половину от него я использовала, чтобы написать все необходимое Малте Старшей. Не показывай это письмо никому другому. Надеюсь, у неё хорошее зрение: мне пришлось писать такими мелкими буквами! Вторую половину листа я использовала для того, чтобы создать документ, дающий тебе право получить от имени хранителей причитающиеся им деньги. Они все его подписали. А теперь вот на этом клочке шкуры мы запишем все, чего нам надо постараться добиться — и что мы готовы в ответ уступить.

Её голос чуть дрогнул, и она потупилась.

Он поднял её подбородок двумя пальцами.

— Не бойся. Я не проторгую Кельсингру. На этом берегу реки мы не нашли ничего, что заинтересовало бы торговцев, но я знаю, чего ты боишься: что как только они увидят город, то разграбят его полностью, оставив одни мостовые.

Она мрачно кивнула.

— Как это было сделано с первыми найденными нами городами Старших. Такое множество тайн могли быть разгаданы, если бы все оставили в одном месте! А сейчас артефакты Кассарика и Трехога разбросаны по всему миру, оказались в руках богатых семей и хитроумных торговцев. Но Кельсингра — настоящая Кельсингра на том берегу реки — дает нам ещё один шанс понять, кем были Старшие, разгадать и, возможно, овладеть той магией, которую они так щедро использовали…

— Я понимаю, — мягко прервал он её. — Я все понимаю, милая. Я знаю, как это для тебя важно, даже если кое-кто из юнцов этого не видят. Я сберегу её для тебя.

* * *

Жужжанье недоуменных разговоров в зале Совета вернуло Лефтрина к настоящему. Шум не стихал, а только усиливался: зрители переговаривались с соседями, голоса все повышались, чтобы перекрыть нарастающий гам. Торговец Полск встала и криком потребовала порядка, однако никто на неё не обратил внимания. А потом внезапно зал погрузился в темноту: висячие световые шары погасли, и помещение стало освещаться только красным свечением каминов. Все потрясенно смолкли.

Из темноты прозвучал голос Малты Хупрус:

— Время молчать. Время слушать капитана Лефтрина, а не задавать друг другу вопросы, на которые мы ответить не можем. Давайте успокоимся и выслушаем его, как положено торговцам. Этот человек говорит о завершенном контракте, о выплате справедливого долга и о возможной угрозе не только драконам, но и всем жителям Дождевых чащоб. Заговор калсидийцев, приведенный в исполнение в центре Дождевых чащоб? Давайте выслушаем все, что он может сказать!

— Поддерживаю! — выкрикнула торговец Полск, как только Малта сделала паузу, и ей ответил хор одобрительных возгласов.

Какую бы восстанавливающую магию Малта ни применила к парящим шарам Старших, она оказалась действенной. Они постепенно разгорелись до теплого сияния, наполнившего зал теплым розоватым светом. Оказалось, что Малта оставила свое место и теперь стояла у стола Совета. В этой позе её беременность стала хорошо заметной: растущий живот нарушал плавные изящные очертания её тела. Лефтрину показалось, что она намеренно привлекла к себе внимание. Беременные женщины не были в Дождевых чащобах редким зрелищем, однако и обычным делом они тоже не были. Он знал, что многие смотрят на её детородную способность с завистью. Она не мешала им смотреть на себя.

— Капитан Лефтрин! — Тон торговца Полск требовал, чтобы он сосредоточился на текущей проблеме. — Вы выдвинули серьезное обвинение. Вы можете предоставить нам какие-либо доказательства?

Он вздохнул.

— Не такие, которые бы удовлетворили Совет. Я могу пересказать слова хранителя Грефта и передать вам то, что Джесс Торкеф сказал Седрику Мельдару перед своей гибелью. Торкеф открыто заявил, что он отправился с нами в надежде убить драконов и продать части их тел, и он пытался убедить Седрика принять участие в исполнении его планов. Хранитель Грефт не менее открыто сказал нам, что Джесс Торкеф пытался его завербовать. Я позволю себе предположить: тот, кто нанял этого человека и определил его на борт моего корабля, мог знать о том, что охота для того, чтобы драконы были сыты, не была для него самой важной задачей. Ещё до отплытия моей баржи я получил записку с угрозами — без подписи, но предписывающую мне делать все возможное, чтобы ему содействовать.

— У вас есть эта записка? — мгновенно поинтересовалась Полск.

— Нет. Она была уничтожена.

— А чем именно вам угрожали, капитан?

Этот вопрос задал молодой оранжевочешуйный торговец, сидевший за столом Совета. По его лицу скользнула легкая улыбка.

— Боюсь, что не помню вашего имени, купец, — заметил Лефтрин.

— Торговец Кандрал, — торговец Полск поспешила взять управление обсуждением в свои руки, — прошу вас не нарушать порядок проведения Совета, высказываясь вне очереди. У вас есть вопрос, который вы желали бы задать капитану Лефтрину?

Торговцу Кандралу явно не понравилось, что ему сделали замечание. Или, возможно, ему не понравилось то, что Лефтрину назвали его имя. Как бы то ни было, он откинулся на спинку своего кресла и нахально ответил:

— У меня действительно был вопрос, и я его задал. Чем именно угрожали нашему капитану? И если угрозу прислали до его отплытия, почему он не стал сообщать об этом до того, как отправиться в путь?

Торговец Полск прищурилась, но кивнула, разрешая Лефтрину отвечать. Глядя ей в лицо, он ответил:

— Это был шантаж. В записке содержалась угроза выдать некие личные сведения. Я не стал о ней сообщать, потому что решил, что сам справлюсь, а Совет требовал скорого отправления. Немедленного, если я правильно помню.

— Драконы были опасны! От них необходимо было избавиться! — Это заявил мужчина в плотной холщовой куртке и брюках, который встал, чтобы его лучше было слышно. — Нам с сыном пришлось спасать жизнь, убежать прямо в раскоп. А тот маленький зеленый дракон преследовал нас, сшибая подпорки. Он хотел получить наш ужин, хоть это был всего лишь хлеб с сыром в мешке. Он сожрал его вместе с мешком, а потом съел бы и моего парня, если бы мы не убежали, пока он жрал! Я хочу сказать, что если драконы ушли — так и хорошо. А если начнется разговор о том, чтобы их вернуть, то я и другие копатели бросим лопаты!

Он скрестил на груди мощные руки и обвел окружающих яростным взглядом.

— Прекратить выкрики!

Торговец Полск сурово одернула мужчину, который столь громко поведал свою историю. Тот сел, досадливо фыркнув, однако окружавшие его люди одобрительно кивали.

— Они кого-нибудь убили бы, если бы их не отманили отсюда. И вообще они с самого начала были неудачной сделкой, — добавил он не так громко, однако все равно заработал гневный взгляд от главы Совета.

Лефтрин воспользовался настроением, преобладавшим в зале.

— Сегодня, уважаемый Совет и торговцы, я явился сюда просто для того, чтобы получить нашу законную плату. Драконы устроены: я никогда не приведу их обратно. Так что выдайте нам наши деньги: мне, моей команде, хранителям и охотникам. У меня есть подписанные ими доверенности, по которым мне следует получить за них наличность. Некоторые хотели, чтобы часть денег была отправлена их родственникам, одна хранительница распорядилась, чтобы все её деньги ушли к её родным, а остальные поручили мне забрать все их деньги.

— Докажите! — решительно потребовал торговец Кандрал.

Член Совета в темно-зеленом энергично кивнула, поддерживая его.

Мгновение Лефтрин молча смотрел на них. Затем он снова снял сумку с плеча и медленно её открыл. Доставая оттуда свернутый в рулон документ, он негромко заметил:

— Некоторые оскорбились бы той формой, в которой было высказано это пожелание. Ещё кто-то мог бы потребовать удовлетворения от щенка, который так оскорбил его честь. Однако… — он шагнул вперед, чтобы положить доверенности на стол, и посмотрел на торговца Кандрала в упор, — я, пожалуй, приму во внимание источник. — Он не стал дожидаться ответа мужчины, продолжив, словно реакция того не имела никакого значения, и развернул бумагу перед торговцем Полск. — Здесь все подписались — все охотники, хранители и матросы, а также Элис и Седрик. Все, кроме Варкена. Он утонул. Я привез с собой его контракт. Думаю, его деньги должны отойти его родным. Он отзывался о них тепло. Грефт мало говорил о своих родственниках, и я не знаю, были ли у него близкие. Можете оставить его деньги себе, если сочтете это справедливым. Что до денег Джесса Торкефа, поступайте с ними, как пожелаете. Это — грязные деньги, и лично я к ним не притронулся бы.

Кандрал вжался в спинку своего кресла.

— Если все эти хранители выжили, почему здесь нет никого из них? Откуда мы знаем, что они не умерли, а вы не явились просто присвоить их деньги?

Это мерзкое обвинение заставило Лефтрина побагроветь. Он набрал в грудь побольше воздуха.

— Торговец Кандрал, вас Совет говорить не уполномочивал. Капитан Лефтрин! — Торговец Полск говорила отрывисто, — прошу вас отойти от стола. Совет рассмотрит эти документы. У нас никогда не было к вам никаких претензий. И мы желаем обсудить ваше предположение о том, что в найме охотника Торкефа было нечто неподобающее.

Она бросила на торговца Кандрала оценивающий взгляд.

Лефтрин с места не сдвинулся, а только перевел взгляд с торговца Кандрала на Полск.

— Я проигнорирую это оскорбление. На этот раз. Но пока Совет будет искать нарушения, ему следует вспомнить, что лжецы часто с подозрением относятся к честным людям. Я даже отвечу на этот вопрос. Хранители решили остаться со своими драконами. Два хранителя погибли, и, наверное, будь я тем человеком, который готов наживаться на мертвых, я сказал бы вам, что все живы, и тогда забрал бы и их деньги. А теперь я отойду, как только получу плату за мои услуги, за мой корабль и мою команду. Как было договорено и подписано всем Советом.

— Думаю, что никто из нас против этого возражать не станет, — Полск бросила предостерегающий взгляд на Кандрала, который уже открыл было рот, собираясь заговорить, и заставив его поспешно сжать губы.

Торговец Полск жестом потребовала себе чернила и бумагу, однако женщина, сидевшая слева от Полск, внезапно спросила:

— А как же торговец из Удачного, как Элис Финбок? Где она? И тот мужчина, который её сопровождал, Седрик Мельдар? Они же не могли пожелать остаться с драконами?

— Торговец Свердин, эти вопросы следовало представить Совету, чтобы они были заданы должным образом!

Торговец Полск выразила свое недовольство совершенно ясно. Щеки у неё покраснели, и она в досаде запустила руку в волосы, взъерошив свой седой ежик.

Лефтрин не стал смотреть на неё: он устремил свой взгляд прямо на торговца Свердин.

— Элис Кинкаррон пожелала остаться с драконами. Она дала мне письма, чтобы я переслал их её родным. Они уже отправлены. Что до Седрика, то, поскольку он не подписывал с Советом никаких договоров, то вас вряд ли касается то, что с ним стало. Однако я оставил его живым и здоровым и, полагаю, он по-прежнему в том же состоянии.

Торговец Свердин нисколько не смутилась. Она откинулась на спинку своего кресла и, вздернув остренький подбородок, обратилась к торговцу Полск.

— У нас нет никаких доказательств того, что кто-то из хранителей выжил. Нам ничего не известно о том, что стало с драконами. Думаю, нам следует воздержаться от уплаты по нашему контракту с этим человеком, пока он не сможет доказать, что выполнил оговоренные в нем условия.

— Это представляется наиболее разумным путем, — поспешно согласился торговец Кандрал.

Лефтрин обвел глазами членов Совета, задерживая взгляд на каждом по очереди. Кандрал занялся разглядыванием собственных ногтей, тогда как торговец Свердин густо покраснела и начала катать по столу небольшой свиток. На лице торговца Полск отразилось замешательство.

— Капитан Лефтрин, я уверена в оказанных вами услугах и в вашей честности. Но раз двое членов Совета не согласны, я не могу выплатить вам деньги, пока у нас не появятся четкие доказательства того, что вы исполнили условия вашего контракта.

Лефтрин помолчал, стараясь, чтобы гнев не отразился на его лице. Переговоры следует вести хладнокровно. Можно ли оставить его документы Совету? Он поймал виноватый взгляд Полск.

— Я доверяю эти документы лично вам, торговец Полск. Они не должны уходить из ваших рук. Исследуйте подписи и даты на выраженных хранителями пожеланиях. Делайте то, что сочтете нужным, с суммами, причитавшимися Грефту и Варкену. Я считаю, что Джессу мы не должны ни гроша: он совершенно не придерживался своего контракта и планировал убить и драконов, и хранителей. Если вы ещё раз прочтете мой контракт, вы убедитесь в том, что мне вы определенно должны заплатить. Вы знаете, где я пришвартовался. Когда вы сочтете нужным отправить мне мои деньги, пришлите их туда. А если вы не сочтете нужным заплатить мне, тогда вам придется долго дожидаться возможности узнать дополнительные подробности того, где находятся драконы и что именно мы открыли.

Он повернулся спиной к Совету и сделал вид, будто только теперь заметил Малту Хупрус, и поклонился ей:

— Госпожа Старшая, у меня для вас письмо от Элис Кинкаррон. И небольшой сувенир из города Кельсингра.

— Вы нашли его? Вы нашли город Старших?

Это прокричал один из членов Совета, который прежде молчал — мужчина с двойным подбородком и темными курчавыми волосами.

Лефтрин посмотрел на него, а потом — на остальных членов Совета.

— Нашли. Но прежде чем спрашивать меня о подробностях, советую вам и всем членам Совета решить, можно ли верить тому, что я говорю. Я не хочу тратить ваше время и моё, если вы сочтете, что я просто плету матросские байки.

Он повернулся обратно к Старшим. Малта поднялась на ноги. Рэйн стоял рядом с ней, не касаясь её, но явно её поддерживая. Её лицо светилось радостью, но губы были крепко сжаты. Он подал ей небольшой свиток и полотняный мешочек. Она приняла их своими длинными изящными руками. Алая чешуя, покрывавшая их, походила на перчатки из лучшей змеиной кожи. Малта медленно открыла мешочек и извлекла из него плитку от камина. При виде неё она улыбнулась. А потом она высоко подняла её, продемонстрировав присутствующим всего на одно мгновение, прежде чем вернуть обратно в мешочек.

Лефтрин обратился к ней на фоне многоголосого шума, последовавшего за её жестом:

— Если у вас есть вопросы, я буду счастлив с вами поговорить. Я пришвартовался у кассарикского пирса. Вы нас не сможете не заметить.

Малта наклонила голову, но ничего не сказала. За них обоих ответил Рэйн:

— Этот Совет нас опозорил. Надеюсь, вы не сомневаетесь, что мы полностью уверены в том, что вы добились своей цели. Я могу определенно сказать, что мы навестим вас, как только сможем. Однако сейчас моя жена утомлена: ей нужно вернуться домой и отдохнуть.

— Когда вам будет удобно, — согласился Лефтрин. — Думаю, мне стоит побыстрее отсюда исчезнуть.


— Капитан Лефтрин! Капитан Лефтрин, вы же не можете просто уйти!

Это заявил торговец с курчавыми волосами.

— Очень даже могу, — ответил он.

Повернувшись спиной ко всем, он зашагал к выходу из зала. У него за спиной шум разговоров превратился в оглушительный гам.

* * *

Двадцать шестой день месяца Перемен — седьмой год Вольного союза торговцев.

Детози, смотрительница голубятни, Трехог, — Учетная книга голубей, 4-й чердак.


3 самки скоростных голубей мертвы этим утром. Яйца остыли в 2 гнездах. Спасла 2 яйца из одного гнезда и подложила молодой самке с 6-го чердака. Перевела всех голубей из 4-го чердака в освобожденный и очищенный 7-й чердак. Чердак 4 будет сломан и сожжен, так как здесь эпидемия возникает в третий раз.

Глава 10

ПОХИЩЕНИЕ

— Со мной все будет хорошо, — настаивала она. — Иди за Лефтрином. Разузнай обо всем, что случилось. В том свитке, который он нам передал, есть только самые беглые упоминания о том, что выпало на их долю. Я так устала, что еле на ногах держусь, но я не смогу успокоиться, пока не узнаю всего.

Рэйн с озабоченной улыбкой заглянул в её обращенное к нему лицо. Влажный ветер проносился между ними.

— Как ты можешь говорить, что с тобой все хорошо, если ты едва на ногах стоишь? Милая, давай я сначала отведу тебя домой. После этого я смогу найти «Смоляной» и поговорить с капитаном. Я буду умолять его, чтобы он пошел со мной к нам и поговорил с тобой у нас дома.

— Пожалуйста, не надо из-за меня глупить! Я не какая-нибудь немощная малышка. Я прекрасно могу самостоятельно вернуться в нашу комнату. А вот тебе надо пойти к нему прежде, чем кому-нибудь ещё придет в голову то же самое. Эта крохотная записка от Элис меня только раздразнила. Мне необходимо узнать десятки самых разных вещей. Ну, пожалуйста! — добавила она, видя, что он продолжает смотреть на неё с осуждением.

Они задержались в дверях главного вестибюля, где Малта постаралась разобрать убористый почерк, которым Элис составила свое послание на том обрывке бумаги, который передал им Лефтрин. В мигающем свете фонаря, задуваемого ветром, ей не удалось понять практически ничего. Неведение не давало ей покоя, и она умоляла Рэйна немедленно отвести её к капитану для разговора. Но теперь, пройдя половину дорожки к лифту, она слишком устала, чтобы продолжать путь. Она решила, что вернется в арендованные ими комнаты, а Рэйн уговорит капитана Лефтрина прийти к ним домой и поговорить с ней.

Рэйн вздохнул.

— Ну, хорошо. Малта, ты, как всегда, добилась своего. Не дожидайся меня. Ляг в постель и отдыхай, пока я не вернусь с Лефтрином. Обещаю, что как только я войду в дом, то сразу тебя разбужу, и ты сможешь терзать его своими вопросами столько, сколько пожелаешь.

— Да уж, изволь, — предостерегла его она. — Не задерживайся, чтобы выпить рюмку-другую, и не уводи его куда-нибудь для разговора, решив, что я заснула. Если ты так сделаешь, Рэйн Хупрус, я все равно об этом узнаю — и тогда берегись!

— Я так и сделаю, — снова пообещал он, улыбаясь её угрозам, и, подняв обе руки, надежнее надвинул ей на голову капюшон.

А потом он оставил её, как она ему велела.

— Я не немощная малышка! — напомнила она себе теперь.

Когда приступ боли прошел, она несколько мгновений стояла, пытаясь отдышаться. Вокруг неё бушевала давно собиравшаяся гроза. Казалось, что с потоками дождя на город падает темнота. Она была так уверена, что найдет дорогу в снятые ими комнаты! И вот теперь сухие сучья и обрывки мха летели вместе с дождем, а мокрые листья неслись по ветру. Вокруг неё огни домов, расположенных на вершинах, качались и подпрыгивали под порывами ветра. Будь она в Удачном, она просто выбрала бы один из огней и добралась до него, однако в таком городе, как Кассарик, все было не настолько просто. Дорожки переплетали деревья паутиной: прямого пути куда бы то ни было не существовало. Ближайший огонек может привести её к задней стене здания, повернутого к другой ветке, так что между домом и ею окажется провал до самой лесной почвы.

Малта оглянулась в ту сторону, откуда пришла, пытаясь понять, когда именно свернула не туда, куда надо было. При этом ей пришлось повернуться лицом к ветру, и, щуря глаза от хлесткого дождя, она не увидела ничего знакомого. Кажется, на дальней стороне последнего моста стоит какой-то мужчина? Ветер снова бросил потоки дождя ей в лицо, но фигура не пошевелилась. Нет. Наверное, это просто столб странной формы. Она отвернулась от него и снова начала вглядываться в танцующие, дразнящие огни. Она замерзла и промокла до нитки. И донимавшая её боль в пояснице теперь сильно изменилась. Когда очередное ужасающее сокращение мышц прокатилось по её телу, она больше не смогла отрицать того, что происходит. Младенец пытается появиться на свет. Здесь. На ветке дерева, под дождем. Ну, конечно!

Она вцепилась в перила, впиваясь ногтями в прочное корявое дерево, пытаясь думать о чем-то ещё кроме пугающего напряжения своего тела. Сосредоточившись на своих стиснутых руках, она молча сжимала зубы, пока боль не прошла, а потом навалилась на оградку, жадно хватая ртом воздух. К демонам гордость! Если их ребёнок родится здесь, на этой дорожке во время такой грозы, какой у него будет шанс выжить? Неужели она допустит, чтобы их младенец погиб из-за того, что ей не хочется объявлять о своем затруднении незнакомым людям? Она набрала побольше воздуха и заставила себя закричать:

— Помогите! Пожалуйста, кто-нибудь, помогите мне!

Ветер и непрестанный шорох листьев унесли её слова прочь.

— Пожалуйста! — снова крикнула она, и это было все, что она смогла из себя выдавить: новая разрывающая схватка обрушилась на неё.

Она стиснула перила и прижала ладонь к животу. Это не игра воображения. Ребёнок оказался ниже, чем раньше: он начал двигаться внутри неё вниз. Она выждала, отдышалась и снова закричала. Однако гроза бушевала все сильнее и сильнее. Не похоже было, что сегодня вечером по дорожкам будет ходить ещё кто-то. Она ощерила зубы в подобии улыбки. И кто может их в этом винить?

Смаргивая с ресниц капли дождя, она подняла голову. Огней стало меньше, чем было. Зимой люди рано ложатся спать. Ну что ж: эта дорожка должна куда-то вести: к дому, магазину или лестнице на стволе. Ей просто надо по ней идти. Она обернулась туда, откуда пришла, надеясь увидеть кого-нибудь — кого угодно. Где-то там, позади, она свернула не туда. Ей следует вернуться обратно. Налетевший порыв ветра бросил ей в лицо сучки и листья, и она повернулась к нему спиной. Это не имеет никакого значения. Она пойдет туда, куда её толкает ветер, и будет стучать в первую же дверь, которая ей попадется, пока её не впустят. Никто не прогонит женщину, которая рожает. Она стиснула перила обеими руками и упрямо двинулась вперед. Все будет хорошо. Обязательно.

* * *

Рэйн быстро шагал по настилу, догоняя капитана Лефтрина. Поскользнувшись, он злобно заворчал, но удержался на ногах и поспешил дальше. Он слишком долго спорил с Малтой. Да и сейчас ему мучительно хотелось повернуть обратно, благополучно довести её до дома, и только потом отправляться на «Смоляной». Она не стала настаивать на том, чтобы пойти с ним, а это было пугающим доказательством того, насколько сильно она устала. Он воровато оглянулся, но из-за усиливающегося ветра, стряхивавшего с деревьев мусор и воду, он едва мог разглядеть даже тот мост, который только что пересек. И, конечно же, Малты, в одиночестве пробирающейся до их дома, было не видно. Он обеими руками стер с лица дождь, а потом заставил себя перейти на бег. Чем раньше он поговорит с капитаном, тем быстрее вернется к жене.

Порывы ветра раскачивали дорожки. Он шёл быстро, передвигаясь с привычной уверенностью уроженца Дождевых чащоб, но продолжал тревожиться о Малте. Она неплохо приспособилась к своей новой жизни на деревьях, но из-за выросшего живота в последние недели её чувство равновесия ухудшилось. Сурово сказав себе, что с ней все будет в порядке, он направился к стволу. Там целая группа людей жалась в ожидании лифта. Он нетерпеливо прошел к внутренней части балкона и начал торопливо спускаться по длинной спиральной лестнице, обвивавшей громадный ствол дерева.

Рэйн запыхался и вымок задолго до того, как добрался до ровной дороги, шедшей у подножия опорного дерева. Вокруг никого не видно было. Гроза и близящаяся ночь разогнали всех по домам. Он надеялся, что непогода помешала всем тем, кто поспешил следом за капитаном Лефтрином, когда тот ушел. Ему не хотелось бы соперничать с другими, добиваясь его внимания. Ему необходимо уговорить Лефтрина вернуться с ним для приватного разговора и получить возможность задать вопросы из того длинного списка, который Малта накарябала во время заседания Совета. Он достаточно хорошо знал характер жены, чтобы не сомневаться: она не отпустит Лефтрина, пока тот не ответит на все её вопросы!

Рэйн быстро шёл через темноту: фонари, установленные вдоль дороги, освещали его путь очень неравномерно. Воды в реке прибавилось: плавучие причалы сильно поднялись на своих прочных канатах, и сваи, на которых они крепились, были почти не выше Рэйна. Причаленные суда перемещались и сетовали на ветер и слишком быстрое течение, скребясь и стукаясь о причал и натягивая швартовы. «Смоляной» был длинным и широким: он должен был причалить к внешней стенке. Почти все фонари, которые должны были освещать пристани по ночам, покорились ветру и дождю. Пробираясь вдоль причала и по пирсам, Рэйн вынужден был замедлить шаги.

Удача ему благоволила: он пришел как раз в тот момент, когда при свете фонаря, поднятого чьей-то рукой, капитан Лефтрин как раз перебирался с причала на палубу своего корабля.

— Капитан Лефтрин! Пожалуйста, подождите! Вы меня знаете. Я Рэйн Хупрус. Мне нужно с вами поговорить.

Ветер попытался унести его слова, но Лефтрин приостановился, оглянулся через плечо и, повысив голос, крикнул:

— Тогда подходите, и добро пожаловать к нам на борт! Давайте спрячемся от грозы.

Рэйн с радостью пошел за ним. Он перелез через фальшборт живого корабля и прошел по палубе за капитаном. На камбузе корабля было тепло и уютно. Большую часть помещения занимал длинный стол, по обе стороны которого стояли скамьи. В дальней части комнаты приземистая чугунная печка выплевывала в небольшое помещение жар. К стропилам были подвешены сетки с луковицами и клубнями, добавлявшими свои запахи в атмосферу, которая пахла людьми, работающими в тесноте. Женщина, светившая Лефтрину фонарем, взяла у Рэйна плащ и пристроила его на крюк рядом с плащом капитана, где с них тут же закапала вода.

— Горячий чай! — объявил Лефтрин и, несмотря на прощальную угрозу Малты, Рэйн благодарно кивнул.

Он был рад видеть, что напиток уже заварен и ждёт на столе камбуза в пузатом коричневом чайнике. Капитану и Рэйну быстро поставили по кружке, и Лефтрин наполнил обе. Через открытую дверь Рэйну была видна рубка, где по стенам были закреплены ярусы коек. На одной из них крупный мускулистый мужчина чесал себе грудь и широко зевал. Менее массивный парень проскользнул мимо зевающего и по-кошачьи метнувшись через порог, уселся за стол. Он бросил на Рэйна любопытный взгляд, но тут же перевел глаза на капитана. Без всяких церемоний пришедший начал докладывать:

— Совет нам монет не прислал, кэп. Но та лавка прислала все, что вы там заказали, под кредит. И мы точно так же получили все остальные припасы: торговцы хорошо нас знают и понимают, что если не поставят нам сейчас то, что нам нужно, то, когда мы получим деньги, мы уже к ним не обратимся.

— Отлично, Хеннесси. Пока это все. У нас гость.

Рэйн понял, что Лефтрин прекратил болтовню членов команды, успешно отрезая его ото всех сведений, которыми те могли бы поделиться, до тех пор, пока не оценит его самого и не поймет, что ему нужно. Он сделал собственный ход. Посмотрев на Хеннесси — явно помощника капитана, а затем на самого Лефтрина, он сказал:

— Хупрусы дают кредиты на хороших условиях не только в Трехоге, но и здесь, в Кассарике, кузен. Не сомневаюсь, что наша семья не откажется проявить свое влияние, раз здешний Совет обходится с вами не слишком красиво.

Лефтрин пристально посмотрел на него.

— Странно, что вы помните меня, как кузена.

Рэйн округлил глаза.

— Ну, полно! Не так уж нас тогда было много — тех, кто донимал людей, которые в те дни работали с диводревом. Вам хорошо удавались формы. Помню, был даже разговор о том, что ваша мать может уговорить вашего отца, чтобы тот разрешил вам заняться этим, а не принимать командование над «Смоляным».

— Это были просто разговоры. Моя душа всегда лежала к корабельному делу. На самом деле я даже боялся, что меня оставят работать с диводревом! Интересно, что бы сейчас со мной было, если бы все сложилось именно так? А вас, как я припоминаю, всегда завораживали необработанные бревна. Вы вечно ускользали, чтобы отправиться на разведку.

— Это точно. И у меня из-за этого вечно были неприятности.

— Были опасения, что у вас образовалась слишком прочная связь с городом. И что вы можете в нем утонуть…

— Как это случилось с моим отцом, — негромко договорил Рэйн.

Молчание на камбузе стало напряженным. Женщина взяла со стола чайник, чтобы долить в него воды. Она замерла на месте, сжимая его в руках и наблюдая за Рэйном. Тут что-то скрывалось, и ему следовало как можно скорее с этим разобраться. Если он будет откровенен, это может вызвать других на открытый разговор. Рэйн кивнул, словно в ответ на собственные мысли.

— Но я не утонул. Потому что для меня это был не просто камень и заключенные в нем воспоминания. Это была драконица Тинталья, которая оказалась в ловушке, пребывая в сознании в своем бревне диводрева. Она притянула меня, удержала — и, в конце концов, я стал ей служить. Я и по-прежнему ей служу во многом. Сегодня я здесь именно из-за драконов. Мне необходимо знать, капитан. Что стало с драконами и их хранителями?

Лефтрин сел поближе к печке. Взяв кружку, он сделал осторожный глоток. Поверх её края он внимательно рассматривал Рэйна. Рэйну было любопытно, каков он в глазах капитана. Считает ли его Лефтрин уродом, человеком, которого слишком сильно отметили и изменили Дождевые чащобы? Или он видит в нем Старшего — одного из тех легендарных и почитаемых существ, которые когда-то построили скрытые древние города Дождевых чащоб? Или дальнего родственника, которого он смутно помнит по кажущимся таким далеким детству? Рэйн сел прямее, позволяя Лефтрину разглядывать его покрытое чешуей лицо и думать, что пожелает. Он выжидал.

Поджарый рыжий кот с белыми носочками внезапно взлетел с палубы и приземлился на столешницу. Он прошелся вдоль стола, не обращая внимания на взмахи руки Хеннесси, и устремил на Рэйна сверкающие зеленые глаза. Он ткнулся головой в сцепленные на крышке стола руки Рэйна, требуя свидетельств уважения. Рэйн поднял руку, чтобы погладить тварюшку, и обнаружил, что она удивительно мягкая.

Казалось, дружелюбие, с которым посетитель принял кошачье внимание, помогло Лефтрину прийти к какому-то выводу, и он сказал:

— А где Малта? Я не сомневаюсь, что Элис хотела бы, чтобы Малта все узнала. Именно поэтому она ей написала и послала ей ту кафельную плитку.

— Сейчас беременность очень её утомляет. Я отправил её домой, отдыхать. Она согласилась пойти, только взяла с меня слово, что, придя сюда, я уговорю вас отправиться со мной в наш дом. Она не даст мне покоя, пока не получит ответы на свои вопросы. — Рэйн достал из кармана рулончик, с вопросами, накарябанными убористым, но витиеватым почерком Малты. Он удрученно вчитался в него, щуря глаза. — На все вопросы, — добавил он, обращаясь не столько к Лефтрину, сколько к самому себе, и был изумлен, когда тот вдруг расхохотался.

— Уж эти женщины с их каракулями! — посочувствовал он. — Неужели им никогда не надоедает все разузнавать и записывать? Разве письма Элис ей не хватило?

Рэйн улыбнулся и неожиданно почувствовал себя совершенно непринужденно. Взяв кружку с горячим чаем, он обхватил её ладонями, согревая руки.

— Малта всегда отличалась ненасытным любопытством. Она попыталась прочитать переданную вами записку, но буквы были такие мелкие, а освещение за стенами здания Совета оказалось очень тусклым. Те вопросы, которые она здесь записала, — это только те, которые пришли ей в голову, пока вы разговаривали с Советом. Что до меня, то я даже не успел взглянуть на послание Элис прежде, чем Малта отправила меня сюда умолять вас прийти и с ней поговорить.

Лефтрин сел удобнее и заглянул в свой горячий чай.

— А завтра нельзя? — неохотно спросил он. — Я на ногах с рассвета, промок до костей и замёрз. И мне нужно выслушать доклады тех членов команды, которых я посылал с разными поручениями.

Рэйн застыл на месте, пытаясь лучше понять собеседника. Ему необходимо сегодня же привести его к Малте: если он этого не сделает, она моментально начнет прикидывать, когда сможет спуститься к причалу, чтобы самой с ним поговорить. С тех пор, как экспедиция «Смоляного» отправилась из Кассарика, чтобы переселить драконов выше по течению, Малта беспокоилась о ней. Ей всегда хорошо удавалось анализировать слухи, выясняя, что должно или может произойти. В Трехоге она могла сообщать ему, прибытие каких кораблей ожидается и с какими именно грузами, задолго до того, как эти суда появлялись в городе. И когда кассарикский Совет торговцев буквально выдворил драконов и их хранителей из города, она была совершенно уверена, что за этим стоит что-то ещё.

— Эта экспедиция была задумана не для того, чтобы найти им убежище, — говорила она ему не раз. — И это было не просто изгнание, хотя, по-моему, некоторые члены Совета были рады обречь их именно на изгнание. От драконов было много расходов, неприятностей и опасности. Они мешали проведению раскопок. Однако за всем этим было что-то ещё, Рэйн, нечто угрожающее. Что-то гадкое, связанное с очень-очень большими деньгами и, возможно, с нашими дорогими друзьями калсидийцами.

— Что из услышанного заставило тебя так думать? — спросил он у неё тогда.

— Просто разрозненные вещи. Слух, что один из охотников экспедиции ради денег готов на все, и что, возможно, несколько лет назад он кого-то убил ради наследства. И что, наверное, кто-то из нынешних членов Совета об этом знал и либо добровольно пристроил того охотника на корабль, либо охотник получил эту работу, использовав что-то, что он знал об этом члене Совета. Ох, просто сплетни, Рэйн, обрывки и кусочки. И общее ощущение беспокойства. Сельдена слишком давно нет, и никаких вестей мы от него не получали. Конечно, было то последнее письмо, но мне оно показалось подозрительным. Ах, ну почему, почему Тинталья не вернулась посмотреть, что стало с другими драконами? Неужели она могла настолько равнодушно отнестись к своим родичам? Неужели, найдя себе пару и получив возможность самой иметь потомство, она решила бросить остальных? Или же с ней случилось что-то ужасное? Может, герцог отправил охотников и за ней и её парой?

«Не надо думать о самом плохом, милая. Сельден уже взрослый и вполне может сам о себе позаботиться. Мы ведь не знаем — может, он сейчас как раз с Тинтальей. А почему не вернулась сама Тинталья… Ну, может, она решила, что не нужна юным драконам. Может, она ожидала, что мы лучше сдержим свое обещание заботиться о них».

Он хотел её успокоить, но, ещё не успев договорить эти слова, понял, насколько печально они звучат. Он не мог понять, почему Малта так прикипела душой к драконам. Конечно, Тинталья спасла жизнь им обоим и свела их вместе, однако до этого драконица неоднократно подвергала их опасности и мучила. Разве они должны чувствовать себя чем-то обязанными этой синей драконице? Порой ему хотелось просто устроить свою жизнь рядом с Малтой, оставить в прошлом все восторги и величие их принадлежности к Старшим и стать обычной супружеской парой, живущей в Дождевых чащобах и ожидающей первенца.

Лефтрин кашлянул, заставив Рэйна вздрогнуть. Он увидел усталое лицо капитана и устыдился своей просьбы. Однако он делал это ради Малты, которой он обещал, что постарается.

— Прошу вас, — проговорил он, и на секунду его слова повисли в тишине.

Кто-то демонстративно закашлялся. Рэйн повернул голову и обнаружил, что на капитана выразительно смотрит какая-то молодая женщина. Судя по её грубой одежде, она была палубным матросом, а судя по чертам лица, состояла в родстве с Лефтрином. И, следовательно, вполне вероятно, была какой-то дальней родственницей и самого Рэйна. Взгляд капитана она встретила, не дрогнув.

— Я могу пойти вместо тебя, если ты слишком устал, — предложила она. — Я не знаю всего того, что знаешь ты, но могу спорить, что отвечу на большую часть вопросов госпожи Старшей, так что она сможет успокоиться.

— Правда? — переспросил Рэйн, радуясь такому выходу.

Однако прежде, чем девушка успела ответить, Лефтрин со стоном заявил:

— Я пойду. Найди мне какую-нибудь сухую одежку. Хотя, конечно, когда я туда доберусь, то снова буду таким же мокрым.

— А мне можно тоже пойти? — с надеждой спросила матрос.

Лефтрин посмотрел на Рэйна:

— Ваша супруга не будет против двух гостей в такой поздний час?

— Уверен, что нет, — с благодарностью ответил Рэйн.

Он улыбнулся девушке, и та озорно ему ухмыльнулась.

— Сейчас возьму дождевик, — радостно объявила она и выскочила из камбуза.

* * *

Малта преодолела последнюю четверть моста на четвереньках. Из-за усиливающегося ветра он опасно раскачивался, а канаты ограждения стали скользкими. Добравшись до стволовой платформы, к которой крепился мост, она переползла на подветренную сторону ствола и скорчилась там. Ей хотелось орать, её тянуло разрыдаться, но не хватало ни дыхания, чтобы позволить себе первое, ни лишнего времени, чтобы предаться второму.

— Малыш скоро родится, — сказала она себе, словно разговор вслух мог уменьшить ощущение одиночества. Она плотнее завернулась в плащ и прижалась к дереву, ощущая приближение очередной схватки. Она дрожит от холода, а не от страха. Бояться нечего. Женщины постоянно производят на свет малышей, и многие во время родов оказываются одни. Это — совершенно нормальная и естественная часть жизни женщины. С ней все в порядке. — Я не боюсь. Я просто замерзла. — Она стиснула зубы, удерживая рвущееся наружу рыдание. — Я справлюсь. Я обязана справиться, и значит, справлюсь.

Она отогнала мысль о том, что нечто совершенно нормальное и естественное для любой другой женщины может не быть таковым для неё. Те изменения, которым подверглось её тело при превращении в Старшую, привели к неожиданным для неё последствиям. Теперь ей стало неприятно плакать: от этого воспалялись глаза. Она слышала истории о других женщинах — тех, кого сильно отметили Дождевые чащобы: эти женщины умирали, пытаясь вытолкнуть из утробы младенца. Но ведь с ней такого не может случиться! Её изменения вызвала драконица Тинталья, а не случайное воздействие Дождевых чащоб. Конечно же, её тело должно быть приспособлено к этой задаче.

Она подняла глаза и безнадежно огляделась по сторонам. Ночь уже наступила, и большинство горожан погасили свет и легли спать. Кое-где огни все ещё горели, но под сильным ветром и в темноте она не могла различить дорогу ни к одному из них. У неё уже замерзли руки. Она задрала просторную белую тунику, надетую под плащ. Путаясь пальцами в завязках, она попыталась распустить штаны.

— Никакой гордости, — пожаловалась она ветру.

Просторные шаровары собрались у её щиколоток, и ей удалось из них выбраться. Смяв эту часть своего наряда в ком, она затолкала брюки под тунику, чтобы они остались сухими. Если её малыш родится прямо здесь, именно в них она его и завернет.

Во время следующей схватки она ясно ощутила, как под давлением её мышц ребёнок передвигается вниз. Когда её собственное тело, наконец, прекратило конвульсировать, она вздохнула поглубже и сделала последнюю попытку:

— Помогите! Пожалуйста! Кто-нибудь, помогите мне!

А потом она взвизгнула от неожиданности: из теней вынырнула какая-то фигура и шагнула прямо к ней. В тусклом свете далекого фонаря она разглядела только, что это мужчина в длинном плаще. Она не слышала его приближения. Как давно он здесь стоит, наблюдая за ней? Она решила, что это ей не интересно.

— Прошу вас, пожалуйста, помогите мне найти укрытие! Я вот-вот… я рожаю.

Мужчина присел на корточки рядом с ней. Под надвинутым капюшоном она не смогла различить его лицо.

— Вы — та Старшая, женщина-дракон, да?

Он говорил с акцентом. Калсидийским? Возможно. Тогда, наверное, он один из освобожденных рабов, прибывших в Дождевые чащобы во время войны. Большинство из них были джамелийцами, но среди них попадались и немногочисленные калсидийцы.

— Да. Да, я Малта, Старшая. Если вы мне поможете, моя семья щедро вас наградит.

— Тогда идём. Идем.

Не делая скидки на её родовые муки, мужчина схватил её за плечо и попытался поднять на ноги. Она застонала и чуть не упала, но потом все-таки смогла остаться на ногах.

— Подождите. Я не могу…

— Тогда вы идете, идете со мной. Тут есть безопасное место, недалеко. Идем.

Ужасно с его стороны было требовать, чтобы она шла, и уж тем более тащить её за руку, но другой помощи не было. Не важно, почему он так делает: из-за общей тупости или по недомыслию. Главное, он поможет ей попасть в укрытие, а когда она там окажется, то, наверное, сможет попросить его сбегать и привести ей на помощь какую-нибудь женщину. Она попыталась опереться на него, но он отстранился, продолжая держать за руку и тащить за собой. Чем это вызвано — отвращением к ней или нежеланием прикасаться к рожающей женщине? Неважно. Она неловко последовала за ним, обратно по раскачивающемуся мосту, который только что прошла, вокруг какого-то ствола, а потом — по ещё более узкому мостику.

— Куда мы идём? — пропыхтела она.

— В гостиницу. Идем. Идем сейчас.

Он настоятельно дергал её за руку.

Она вырвала у него руку и упала на колени: её скрутила очередная схватка. Он молча стоял над ней. Когда к ней вернулась способность говорить, она выдавила из себя:

— В Кассарике… нет гостиниц. Только…

— Бордель, гостиница. Место для жилья. У меня комната, ты будешь укрыта, сделаешь там ребёнка. Лучше, чем под дождем.

Это была правда. Однако, несмотря на её отчаянное положение, этот мужчина с каждой минутой нравился ей все меньше. Бордель! Ну что ж: там хотя бы будут женщины — и, возможно, женщины, имеющие опыт, необходимый в её ситуации. Она позволила ему снова взять себя за руку и с трудом поднялась на ноги.

— Как далеко?

— Два моста, — ответил он.

Она кивнула. Два моста. На два моста больше, чем ей под силу.

Она вздохнула и сжала зубы.

— Веди меня туда.

* * *

Рэйн решил, что Лефтрин не из тех людей, кто быстро шевелится. Особенно когда, по его мнению, ему доставили беспокойство. Или, может, он просто совершенно обессилен. Он допил свой чай, а потом исчез, чтобы переодеться в сухое. Когда он, наконец, вышел из своей каюты, то выглядел ещё большим оборванцем, чем прежде. Рэйн начал понимать, сколько на самом деле пришлось перенести членам экспедиции. И хотя это вызвало сочувствие к капитану и его команде, он не стал освобождать Лефтрина от данного им обещания. Племянница и палубный матрос Лефтрина, Скелли, уже надела плащ и сапоги и была явно готова к ночным приключениям на берегу. Однако Лефтрин выпил ещё чашку чая, одолжил у кого-то из команды вязаную шапку и непромокаемый плащ, и только после этого встал и объявил, что готов идти.

Рэйн поспешно повел их от причалов к лифту, где ему пришлось больше десяти раз дергать за шнурок вызова, прежде чем появились хоть какие-то признаки того, что лифтер направил устройство вниз. Мужчина хмуро смотрел на него, выражая столь явное неудовольствие тем, что его вызвали в такую непогоду, что Рэйну пришлось дать ему горсть монет не только в качестве платы, но и как взятку за обещание, что когда Лефтрин и Скелли соберутся обратно, то, постучав в дверь, найдут его бодрствующим.

Рэйн никогда не любил лифты. Он всегда предпочитал подниматься пешком, а не обрекать себя на тошнотворные подергивания и раскачивания, а также непредсказуемые рывки и остановки по время пути. Он сжал зубы, надеясь, что лифтер хорошо заботится о канате и блоках. Лефтрин и Скелли по большей части молчали. Лефтрин ежился под своим взятым взаймы плащом, а Скелли ухмылялась и вглядывалась в темноту, словно все мелочи вокруг её завораживали. Внезапно Рэйна обрадовало то, что она вызвалась с ними пойти. Он подозревал, что Малте удастся узнать больше из разговора с этой девушкой, а не из ответов немногословного капитана.

Едва лифт успел остановиться, как он с радостью отстегнул защитную сетку.

— Нам сюда, — сказал он, как только они вышли из лифтовой корзины следом за ним. — Извините, что так темно. В Кассарике трудно арендовать жилье: город пока слишком молод, чтобы предлагать такие же гостиницы и таверны, как в Трехоге. Нам пришлось согласиться на единственное помещение, которое можно было снять временно. Осторожно с этими канатами. Они протянуты ниже, чем следовало бы. Через этот мост, потом пара оборотов вокруг ствола, ещё мост — и мы на месте. И я благодарю вас за то, что пришли. От всей души.

Когда они, наконец, подошли к их снятому внаем домику и Рэйн увидел его темные окна, он молча нахмурился. Если Малта решила, что слишком сильно устала и легла спать, ему будет неловко из-за того, что он притащил сюда эту пару в такую непогоду. Однако хмурился он в основном из-за тревоги. Если Малта передумала их ждать и уснула, это означает, что она испытывала гораздо более сильную усталость, чем та, в которой готова была признаться, когда они ушли из здания Совета.

Он толкнул хлипкую дверь и вошел в неосвещенную комнату.

— Малта? — тихо сказал он в темноту. — Малта, я привел к тебе капитана Лефтрина…

Он оборвал фразу, ощутив, что комнаты пусты. Он никому не смог бы объяснить свои чувства. Он просто точно знал, что её здесь нет, и что её тут не было со времени их ухода. Он шагнул к столу и легонько провел пальцами по установленной в центре фигурке из джидзина. Металл Старших отозвался на его прикосновение, оживая, испуская призрачный свет — голубоватый, но яркий. Он поднял фигурку, освещая всю комнату. Малты нигде не было. Он похолодел и услышал, что говорит обманчиво спокойным голосом:

— Что-то случилось. Её здесь нет — и непохоже, чтобы она сюда приходила.

Очаг для таких маленьких помещений представлял собой всего лишь глиняное блюдо. Он отыскал несколько угольков, которые ещё тлели, раздул огонь и зажег обычный фонарь. Более сильное освещение только подтвердило то, что он и без того знал. Малта не пришла с Совета. Здесь все оставалось совершенно таким же, каким было, когда они закрывали за собой дверь.

Лефтрин и Скелли стояли у открытой двери. Ему было не до любезностей.

— Извините. Мне надо идти её искать. Она была усталой, когда мы расстались, но обещала, что пойдет прямо сюда. Она… у неё болела поясница. Ребёнок… Живот такой большой…

Девушка откликнулась:

— Мы пойдем с вами. Где вы видели её в последний раз?

— Прямо у здания Совета.

— Тогда мы начнем оттуда.

* * *

Он привел её к себе в комнату. Очередная схватка началась как раз в тот момент, когда они оказались на пороге борделя. Малта согнулась пополам у двери: ей хотелось только скорчиться и не шевелиться, пока боль не пройдет. Однако он схватил её за руку и протащил через крошечную гостиную в очень неприбранную спальню. Там пахло мужским потом и несвежей едой. Кресло было похоронено под ворохом ношеной одежды. Простыни на узкой кровати сбились, открывая покрытый пятнами матрас. На полу у двери стояла тарелка с обколотыми краями. Муравьи копошились на корке хлеба, оставшейся там, а также исследовали перевернутый графин и грязный прибор, валявшиеся рядом. Единственный свет давал почти угасший огонь в глиняном очаге. В нескольких корзинах у двери хранились его личные вещи. Она разглядела сапог и один заскорузлый носок. А потом он снова её пихнул.

Малта пошатнулась, ухватилась за край низенького столика и пригнулась рядом с ним.

— Найди женщину! — яростно прошипела она ему, — кого-то, кто разбирается в родах. Сейчас же!!!

Он несколько мгновений молча смотрел на неё, а потом сказал:

— Здесь безопасно. Я сейчас вернусь.

Когда он закрыл дверь, комната погрузилась в полумрак. Где-то недалеко захохотала женщина, а какой-то мужчина вскрикнул в пьяном изумлении.

Малта опустилась на пол, учащенно дыша. Она едва успела перевести дух, как у неё началась новая схватка. Она пригнулась к напряженному животу — и у неё вырвался тихий стон.

— Все будет хорошо.

Она сама не знала, то ли молит Са, то ли уговаривает младенца у себя в утробе.

Ещё две схватки успели накатить и схлынуть прежде, чем она услышала звук открывающейся двери. Каждый раз, когда схватка заканчивалась, она обещала себе, что доковыляет до двери и пойдет искать помощь, как только отдышится. И каждый раз новая волна боли захлестывала её прежде, чем ей удавалось это сделать. Она не могла бы сказать, сколько времени прошло. Из-за болей время растянулось до бесконечности.

— Помогите! — с трудом проговорила она и, подняв взгляд, увидела, что этот бесполезный идиот привел с собой ещё одного мужчину. Она устремила глаза на него. — Повитуха! — прошипела она. — Мне нужна повитуха!

Они не обратили на её требование никакого внимания. Тот мужчина, который её привел сюда, пересек комнату, обойдя и чуть ли не перешагнув через неё. Он взял дешевую желтую свечку в примитивном подсвечнике, засветил её от огня в очаге, а потом зажег от неё ещё несколько свечей в комнате. А потом шагнул назад и указал на неё, очень довольный собой.

— Видишь, Бегасти? Я прав, так ведь?

— Это она, — сказал вновь пришедший. Он наклонился, вглядываясь в неё, и у него изо рта пахнуло резкими пряностями. Он был одет богаче, чем тот мужчина, который приволок её сюда, и говорил с совершенно явным калсидийским акцентом. — Но… что с ней не так? Зачем ты её сюда привел? Будут проблемы, Арих! Многие из жителей Дождевых чащоб перед ней преклоняются.

— И столько же её презирают! Они говорят, что она и её муж слишком горды собой и что знатность, власть и красота заставили её вообразить себя королевой. — Он захохотал. — Сейчас вид у неё совсем не королевский!

Малта едва слышала их слова. Её разрывало пополам — это было совершенно ясно. С трудом она приказала им:

— Найдите какую-нибудь женщину мне в помощь!

Тот, которого звали Бегасти, покачал головой.

— Здесь по ночам шумно, даже когда нет грозы. Тут вопят, визжат и даже кричат. Никто не придет узнавать, в чем дело.

Малта тяжело дышала и пыталась соображать. Что-то ужасно не так. Они не собираются ей помогать: они вообще её не слушают. Зачем этому мужчине понадобилось притворяться услужливым, зачем было приводить её сюда?

Новая волна боли заставила её забыть о них. Во время схваток она теряла способность соображать. А когда боль прошла, она поняла, что у неё есть всего несколько секунд на то, чтобы попытаться собраться с мыслями и хоть что-нибудь придумать. Что-то… есть что-то такое, что она знает, что-то очевидное — но её разум отказывался сосредоточиваться. Их калсидийский акцент был слишком сильным, и у обоих не было на лице татуировки. Если бы они появились здесь вместе с волной освобожденных рабов, тогда у них на лицах должна быть нанесена татуировка, отмечавшая таких беженцев. И тут, когда боль уже снова навалилась на неё, а двое мужчин безучастно наблюдали за её мучениями, все кусочки мозаики внезапно встали на свои места. Такой очевидный ответ: это шпионы, те самые, о которых говорил капитан Лефтрин! Грязные руки Калсиды дотянулись до Дождевых чащоб, чтобы совращать и соблазнять деньгами. Вот кто стоял за охотником Джессом и его замыслом убить драконов ради денег. Ну, конечно же!

А она совершенно беспомощна и оказалась в их власти. Для чего? Зачем им могла понадобиться роженица?

Словно по заказу, один из мужчин задал этот вопрос второму:

— Зачем ты её захватил, Арих? Её слишком хорошо знают, а внешность у неё слишком необычная, чтобы ты смог увезти её домой как рабыню. И не в нашем положении договариваться о возвращении заложницы! Мы ведь договорились, что останемся здесь невидимыми, что постараемся как можно быстрее заполучить нужное, а потом уехать из этой забытой богами дыры!

Арих довольно ухмылялся. Малта содрогалась и пыталась не стонать, пока её младенец сражался за возможность родиться. Роды — это один из самых интимных моментов жизни женщины, а она в этот момент оказалась здесь, на грязном полу в борделе, без мужа и повитухи, под бесцеремонными взглядами пары калсидийских шпионов! Она чувствовала, как под полами плаща и длинной туникой её младенец пытается появиться на свет. Его рождение было таким близким — и этому предстояло произойти в столь ужасающем месте! Ей отчаянно хотелось отползти от этих мужчин, хотя бы забиться в угол комнаты. Она часто дышала, пытаясь сохранять молчание, пытаясь скрыть от них, что её ребёнок вот-вот будет здесь. Однако их голоса врывались в её сознание.

— Бегасти, ты смотришь, но не видишь. Она покрыта чешуей, точно так, как ты говорил — как дракон. И ребёнок, которого она родит, скорее всего тоже будет весь в чешуе. Сегодня она заблудилась среди мостов и умоляла меня ей помочь. Никто не знает, что она здесь, и никто, кроме нас с тобой, никогда не узнает, что с ней стало. Плоть в чешуе — это плоть в чешуе, друг мой. И кто может сказать, как выглядит дракон, вырванный из яйца? Отруби ей голову, руки и ноги, отрежь у младенца все, что похоже на человека — и что останется? Именно то, что потребовал привезти герцог! Плоть дракона, которую его врач сможет превратить в необходимое ему снадобье!

— Но… но… это же не дракон! Они приготовят лекарство, а оно не подействует! Если кто-то разгадает обман, нас казнят!

— Никто его не разгадает, потому что знать о нем будем только мы с тобой. Мы вернемся домой, отдадим наш товар, и нам вернут наши семьи. И у нас появится хотя бы шанс сбежать, пока врачи будут спорить о том, кто именно изготовит те эликсиры, которые продлят герцогу жизнь. Думаешь, нашим семьям хорошо живется, пока мы остаемся здесь и пытаемся найти способ убить драконов, даже не зная, где они? Нет! Ты же знаешь герцога! Он найдет способ отомстить нашим наследникам за каждый самый слабый укол боли. Он — отчаявшийся, умирающий старик, отказывающийся принять то, что его время пришло. Он сделает любую подлость и мерзость, лишь бы продлить свою жизнь.

Её малыш — её новорожденное дитя уже лежало у неё между ног. Он или она был теплым и влажным от вод. И он был неподвижен — ужасающе неподвижен и тих. Малта не шевелилась, делая неглубокие вдохи. Мужчины орали друг на друга, но ей не было до этого дела. Ей необходимо не двигаться и ничего не выдавать: и того, что её ребёнок родился и страшно уязвим, и того, что он может оказаться мертворожденным. Она понимала, что должна каким-то образом спасти их обоих: никто не придет к ним на помощь. Её длинная просторная туника прикрывала ей колени, скрывала её малыша. А ей необходимо затаиться и выжидать, не зная, жив ли её ребёнок — ждать, пока у неё не отойдет послед. Как только она будет отделена от ребёнка, ей необходимо найти силы и способ напасть на этих мужчин и спасти от них свое дитя. Её младенец ведет себя так тихо: ни хныканья, ни плача. Все ли с ним хорошо? Она даже не может на него посмотреть — пока не может. Она лежала, внезапно замерзнув после столь долгого напряжения всех сил — и их слова внезапно вновь вторглись в её мысли.

— Ты говоришь о предательстве! — Бегасти был в ужасе и дико озирался, словно ожидая, что из стен выпрыгнут свидетели и станут его обвинять. — Ты готов рисковать жизнью моих родных ради своего безумного плана!

— Никакого риска нет, старый ты дурень! Это — наш единственный шанс. Драконы скрылись, нам до них не добраться! Думаешь, герцог учтет, что мы сделали все, что могли? Думаешь, он простит нам неудачу? Нет! Все заплатят за это болью и смертью. Он оставил нам единственный путь. Мы обманем его — и, возможно, нам и нашим наследникам удастся сбежать. Если у нас ничего не получится, то наши страдания будут точно такими же, как те, что нам придется выносить, если мы сейчас вернемся домой ни с чем! Это наш единственный выход. Удача привела её к нам в руки! Нам нельзя упускать свой единственный шанс.

Они вдруг оба посмотрели на неё. Она сложилась пополам и издала долгий протяжный вопль.

— Найдите повитуху! — пропыхтела она. — Идите! Идите сейчас же. Приведите мне на помощь какую-нибудь женщину, или я умру!

Она задергалась и ощутила между ляжек теплое детское тельце. Теплый, он теплый! Значит, он должен быть живой! Тогда почему он такой неподвижный и тихий? Она не осмеливалась посмотреть на него, пока эти мужчины за ней наблюдают. Если они узнают, что он уже родился, они его у неё отнимут. И убьют его — если он ещё жив.

Бегасти пожал плечами.

— Нам нужно придумать, как сохранить плоть и в чем её перевозить. Уксус, наверное… и соль. Маринад её сохранит и, может, придаст ей более убедительный вид. Думаю, нам больше всего подойдет небольшой бочонок — что-то, что скрывает содержимое.

— Завтра я…

Бегасти решительно покачал головой.

— Нет. Не завтра. Нам нужно покончить с этим сегодня же ночью, и отплыть завтра утром. Неужели ты думаешь, что её никто не хватился? К завтрашнему дню её все будут искать. Нам необходимо это сделать, избавиться от того, что останется, и скрыться.

— Не глупи! Где я в такое время все это найду? Все лавки давно закрылись!

Бегасти бросил на него гадкий взгляд. Повернувшись к Ариху спиной, он начал копаться в одной из корзин, стоявшей у двери.

— И ты намерен дождаться, чтобы лавки открылись, зайти и купить эти пустячки, а потом вернуться сюда и сделать все необходимое? Не будь идиотом. Иди и раздобудь все, что нам нужно, как хочешь. А потом навести нашего дорогого друга торговца Кандрала. Скажи, чтобы он устроил тебя на быстроходный корабль, идущий вниз по реке — такой, где для нас с тобой найдется отдельная каюта. Не говори ему, что я отплыву вместе с тобой. Пусть считает, что я остался здесь, в Кассарике, и что угроза для него по-прежнему осталась. К тому времени, как он поймет, что нас обоих нет, ему уже поздно будет пытаться нас предать.

Арих гневно тряхнул головой:

— А пока я буду заниматься всеми этими опасными вещами, что будешь делать ты?

Сквозь опущенные веки, Малта увидела, как Бегасти кивком указал на неё:

— Готовить товар к отправке, — без всякого выражения проговорил он, и у Ариха хватило остатков совести на то, чтобы побледнеть.

— Я ушел! — объявил Арих, берясь за ручку двери.

— У тебя стойкости, как у кролика, — презрительно бросил Бегасти. — Изволь сделать свою часть работы, и быстро. До восхода нам надо очень много успеть.

Теперь младенец и послед уже покинули тело Мальты, но младенец по-прежнему не издал ни звука. Малта оберегающе сомкнула над ним колени, продолжая дико стонать и задыхаться, словно её родовые муки все ещё не закончились. Мужчины не обращали на неё никакого внимания. Арих гневно натянул на себя плащ с капюшоном и ушел. Она на ощупь вытянула края своей туники из-под своего неподвижного ребёнка, чтобы можно было вскочить на ноги, не уронив его на пол. Она старалась не думать о своем драгоценном дитяти, все ещё влажном от вод и крови, лежащем на грязном полу борделя. Склоняя голову к плечу, она застонала, прикидывая расстояние до грязного ножа, лежащего рядом с тарелкой и пролитым графином.

Она выжидала слишком долго.

— Пора вести себя тише, — сказал Бегасти.

Его холодные слова заставили её поспешно поднять взгляд. Он возвышался над ней, держа в руках петлю из тонкой бечевы. Шнурок ботинка? Она заглянула в его глаза и прочла в них решимость и отвращение к тому, что ему предстоит сделать.

Малта приподняла ноги и ударила его, попав в живот. Он шумно выдохнул и отшатнулся назад. Она откатилась от младенца, вскрикнув от напряжения, и схватила одной рукой нож, а другой — липкий графин. Калсидиец уже вернул себе равновесие и бросился на неё. Она широко замахнулась графином, и он с треском врезался в челюсть Бегасти. Не медля она наугад ударила ножом.

Это оружие не было предназначено для убийства — это был всего лишь короткий кухонный нож для нарезания приготовленного мяса и к тому же не слишком острый. Он скользнул по жилету её противника, не причинив никакого вреда. Она навалилась на нож всем телом, и как раз в то мгновение, когда калсидиец с грязным ругательством ухватил её за запястье, скользящий кончик лезвия дошел до незащищенного горла и погрузился в него. Она яростно задергала ножом туда и обратно, ужасаясь ощущению теплой липкой крови на пальцах — и при этом всей душой желая отрезать ему голову напрочь.

Калсидиец неловко замахал руками, а его ругательства вдруг превратились в булькающие угрозы. Одним из отчаянных ударов он попал ей в ухо, заставив отлететь к стене. Его руки нашли нож, который она воткнула ему в шею, и вытащили его. Он со стуком упал на пол. За ним последовала кровь, вырываясь пульсирующими струями.

Малта в ужасе завопила и попятилась, но уже в следующую секунду рванулась вперед, чтобы подхватить малыша: Бегасти ковылял по комнате по кругу. Калсидиец рухнул на колени, прижимая обе руки к шее, пытаясь остановить кровь, которая брызгала из-под его толстых пальцев. Он воззрился на неё, широко открыв глаза и рот. Он что-то хрипел, и вместе со звуками изо рта вырывалась кровь, которая текла из его губ по заросшему бородой подбородку, а потом он медленно завалился на бок. Он продолжал зажимать шею руками, ноги у него подергивались. Она отошла от него подальше, продолжая прижимать к себе своего младенца. Пуповина перевешивалась через её запястья, уходя к болтающемуся последу.

Она, наконец, посмотрела впервые на своего ребёнка. Сын. У неё сын. Но при взгляде на него у неё вырвался тихий стон отчаяния.

Её мечты о том, как она возьмет на руки своего пухленького младенца, завернутого в чистые пеленки, закончились вот этим. Он родился в борделе. Грязь с пола прилипла к его влажной щечке. Он был худой. Он слабо шевельнулся у неё на руках. Ручонки у него оказались не пухленькими, а костлявыми, ногти имели зеленоватый оттенок. У него уже была чешуя на черепе и полоса на затылке. Глаза Рэйна, только темно-синие, смотрели прямо на неё. Рот у него был открыт, но поначалу она даже не была уверена в том, что он дышит.

— Ах, малыш! — воскликнула она тихим голосом, полным и вины, и страха. Колени у неё подогнулись, и она опустилась на пол, устроив ребёнка у себя на коленях. — Я не знаю, как это делать. Я не понимаю, что делаю! — зарыдала она.

Нож лежал на полу рядом с её коленом, но он был покрыт кровью калсидийца. Ей невыносимо было даже к нему прикоснуться, и уж тем более перерезать им пуповину. Она вспомнила про свои шаровары, по-прежнему лежавшие комом под туникой, и вытащила их. Уложив на них ребёнка, она замотала его штанинами, вместе с пуповиной и последом.

— Все не так, все совершенно не так, — извинилась она перед младенцем. — Все должно было быть совершенно иначе, малыш. Прости!

Он вдруг закричал, словно соглашаясь с тем, что жизнь не должна была так с ним обращаться. Это был жуткий плач, одинокий и слабый, но Малта засмеялась, радуясь, что он способен издать хотя бы такой звук. Она не могла вспомнить, когда именно развязала свой плащ — но теперь он оказался на полу рядом с тем местом, где она рожала, и был залит двумя видами крови. Её прекрасный плащ Старших! Придется удовлетвориться им.

Бегасти издал тихий долгий стон, заставив её отступать, пока она не сжалась у самой стены. А потом он затих. Времени нет. Нет времени ни о чем думать. Второй мужчина скоро вернется, и нельзя допустить, чтобы он застал её здесь. Было нелегко закутаться в плащ и завязать его, продолжая держать ребёнка, но она не желала выпускать его из рук. Открыв дверь, она проковыляла в небольшую гостиную, через которую проходила вечером. Стояла глубокая ночь, в комнате было пусто. Она не слышала никаких звуков ни от шлюх, ни от их клиентов. Она была измучена, и все мышцы её тела казались перетруженными. По её ногам медленно текла кровь. Сколько она сможет пройти в таком состоянии?

Начать колотить в одну из дверей борделя? Потребовать помощи? Нет. Она не может доверять никому из тех, кто осознанно дал в Дождевых чащобах приют калсидийцам. Даже если бы здесь с сочувствием отнеслись к женщине, оказавшейся в столь отчаянном положении, после возвращения Ариха они скорее всего уступят ему из страха или ради денег.

Она прошла через комнату и вынесла своего новорожденного сына в грозовую ночь.

* * *

Двадцать шестой день месяца Перемен — седьмой год Вольного союза торговцев.

От Рейала, исполняющего обязанности смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге.


Дорогие Детози и Эрек!

Как странно отправлять вам это письмо кораблем, а не голубем! Однако гильдия почти полностью запретила посылать птиц, пока с заражением не удастся справиться. Тех, что ещё могут летать, берегут для самых срочных посланий. До меня дошел слух, что в Джамелии закупили новых голубей, но даже если их действительно привезут, много месяцев уйдет на то, чтобы создать пары для разведения и научить их возвращаться домой сюда, а не в Джамелию. И мне не верится, что завезенные птицы смогут сравниться с теми, которых мы здесь разводили по начатой Эреком программе. Меня страшно удручает гибель наших птиц — не только как производителей потомства, но и как маленьких крылатых друзей. В голубятнях, которые мне доверены, осталось всего две пары быстрых птиц. Я изолировал их как пары и не разрешаю другим смотрителям их кормить и поить или чистить их клетки. Как только они высидят отложенные яйца и птенцы оперятся, я унесу их и буду выкармливать вручную, в надежде спасти от заразы как можно больше быстрых голубей. Надеюсь, вам удалось спасти хоть часть лучших птиц, поскольку мне хотелось бы скрещивать их очень осторожно.

Мне сказали, что это письмо будет доставлено быстро так называемым «стойким» кораблем. Я не смог не смеяться. Они не понимают, что такое быстрая пересылка! Наших птиц ничто не заменит.

Наверное, когда вы это получите, ваша свадьба уже пройдет. Как бы мне хотелось оказаться с вами!

Рейал

Глава 11

СВОБОДА

Как могло получиться, что сначала все было так хорошо, а потом стремительно стало настолько плохо? Драконица полетела, она охотилась и добыла пищу, а потом очень крепко спала — впервые за многие дни спала с полным желудком. Она проснулась, успев чуть замерзнуть во сне, и снова думая об охоте и еде. Синтара встала, потянулась и впервые в этой жизни ощутила, что она не только королева-драконица, но и подлинная Повелительница Трех Стихий — земли, моря и неба.

Она тщательно обнюхала место своего пиршества, убеждаясь в том, что не пропустила ни кусочка. Так оно и оказалось. Прошагав к самому крутому склону каменистой гряды, она посмотрела вниз. Обрыв был крутым. В ней попыталась проснуться неуверенность, однако она её подавила. Она летела, чтобы сюда попасть — и полетит, чтобы добраться назад. Назад? Она вдруг задумалась о том, зачем ей возвращаться обратно. Обратно к некачественному укрытию и хранительнице, которая едва может удовлетворить её самые элементарные потребности? Нет! Ей совершенно ни к чему возвращаться ко всему этому. Теперь она может летать и сама сможет добывать себе еду. Пора покинуть эти холодные места и перебраться к пропитанным жаром пескам, о которых она грезит с тех самых пор, как вышла из кокона. Пора жить так, как положено драконам.

Она стартовала, спрыгнув с обрыва. Мощными взмахами крыльев она поднялась туда, где можно было поймать воздушные потоки, шедшие от раскинувшейся внизу реки. Она поймала ветер широко расправленными крыльями и позволила ему поднимать себя все выше и выше. Набрав в грудь воздуха, она протрубила вызов сгущающимся сумеркам. «Синтара!» — проревела она, и обрадовалась тому, что не слышит ответа.

Она сделала над рекой широкий круг, пробуя на вкус и запах всю ту информацию, которую приносил ей ветер. На темнеющем небе уже начали появляться первые звезды, и их вид её отрезвил.

Драконы — существа света и дня. Они по доброй воле ночью не летают. Ей нужно найти такое место, где можно будет приземлиться, где для неё найдется убежище от ночного холода и надвигающегося дождя. А ещё, внезапно поняла она, ей нужно найти такое место, откуда было бы удобно стартовать. Взлетать с гряды оказалось намного проще, чем с речного берега.

Синтара накренила крылья, намереваясь сделать широкий круг, однако с приходом вечера воздух остыл, а ветер усилился. Поток воздуха подхватил её и направил по гораздо более широкой дуге. Он безжалостно увлекал в сторону самых глубоких мест стремительной реки.

«Не паниковать!» — сурово приказала она себе. Она умеет летать. Если она окажется над рекой, это ещё не будет означать, что ей угрожает опасность. Она оттеснила воспоминания о том, как едва спасла свою жизнь во время внезапного паводка. Теперь никаких страхов. Она замахала крыльями и набрала высоту. Дождя не было, что её радовало, однако прояснение принесло с собой и похолодание. С заходом солнца стало подмораживать, и она вдруг ощутила скопившуюся за день усталость. Это был её первый день полетов и, в отсутствие возбуждения, вызванного первым стартом, она почувствовала, насколько утомлена. Она заметила, каких усилий ей стоит держать задние лапы в нужном положении относительно туловища. У неё ныли суставы. А потом она обратила внимание на то, насколько далеко от обоих берегов оказалась.

Синтара снова повернула на новый круг — и снова почувствовала, как предательский ветер относит её прочь от берега, к центру реки. Она осмотрелась вокруг, ища место для приземления — любую возвышенность. Под ней раскинулась река, и оба берега находились в пугающем удалении. Она пошла на ещё один круг, ощутив прилив решимости. Устремив взгляд на Кельсингру, она замахала крыльями, направляясь прямо к городу.

Почти прямо. Она не сделала поправки на свое более слабое крыло, так же как и на свою усталость. Ветер налетел на неё. Она накренилась и, не успев выровняться, потеряла высоту. Теперь потоки воздуха над рекой словно засасывали её, пытаясь утянуть ещё ниже. Она сопротивлялась, однако не смогла остаться на прежнем курсе. И тут судьба словно проявила к ней малую толику жалости: над рекой вознеслось нечто высокое. Это были просто более темные очертания на фоне погружающейся в сумерки местности, так что ей не удалось сообразить, что именно она видит. Что это? Кто-то из предков говорил ей, что когда-то здесь был мост, но… И тут она поняла, что это. Возвышающийся массив был тем, что осталось от подъездного пути к мосту. Он чуть выдавался в реку и прекрасно подходил в качестве места приземления. Она вцепилась в него взглядом и приказала себе там оказаться.

Однако Синтара была очень утомлена. Несмотря на то, что она вкладывала во взмахи крыльев все свои силы, она все-таки опускалась все ниже и ниже. И более короткое крыло заставляло её поворачивать, несмотря на все её старания скомпенсировать этот недостаток. Когда она была уже совсем рядом со своей целью, на неё налетел порыв ветра. Он накренил её — и у неё не хватило высоты, чтобы скорректировать свое положение в воздухе. Синтара попыталась снова подняться выше, но кончик одного из крыльев чиркнул по поверхности реки — и вода поймала его. Она перекувырнулась через крыло и шлепнулась в реку. Поверхность больно её ударила, а потом словно вдруг признавая, что является жидкостью, раздалась перед ней. Драконица погрузилась в холод, влагу и темноту. Она пошла вниз, почувствовала, как её когти на мгновение коснулись каменистого дна реки, а потом её поволокло течением. Она старалась сложить крылья, сделать тело обтекаемым, чтобы получить возможность сопротивляться безжалостному напору воды. Её ноздри рефлекторно закрылись при первом же соприкосновении с водой. Глаза оставались открытыми, но она видела только темноту. Лягаясь, цепляясь когтями и дергая хвостом, она боролась с водой.

Голова Синтары вынырнула на поверхность, и она успела увидеть берег. Он был недалеко, но оказался крутым и высоким. Река снова утащила её на глубину, не поддаваясь её стараниям пробиться к поверхности. Она упорно дергала лапами, пытаясь плыть против быстрого течения.

— Синтара!

Мучительный вопль Тимары был слышен только в её разуме. Вода затопила драконий слух. Где-то вдали девушка бежала по улицам Кельсингры к реке и своей драконице. Зачем? Чтобы не дать ей утонуть? Нелепая человечка! Однако, несмотря на вызванное подобной глупостью презрение, поступок девушки приятно пощекотал её самолюбие. Синтара взмахнула хвостом и с радостью почувствовала, что это помогло ей приблизиться к берегу. Когти её передних лап коснулись гальки. Она начала цепляться и карабкаться, и, спустя целую вечность, её задние лапы тоже нашли опору. Ещё одна вечность понадобилась ей на то, чтобы пробиться к кромке воды, и ещё дольше пришлось взбираться по крутому и каменистому берегу реки.

Оказавшись вне досягаемости воды, Синтара рухнула на землю, замерзшая и измученная. Из-за холода она стала вялой, два когтя были сорваны и кровоточили, все мышцы тела пульсировали болью.

Однако она была жива. И она находилась в Кельсингре. Она летала, охотилась и убила добычу. Она снова стала драконом. Она подняла голову и фыркнула, выдувая воду из ноздрей. И как только у неё это получилось, она набрала полную грудь воздуха и протрубила:

— Тимара! Я здесь. Иди ко мне!

* * *

Малта бежала, прижимая к груди закутанного малыша. В это позднее время в Кассарике огней почти не было. Снова пошел дождь, и узкие дорожки вдоль стволов стали скользкими. Пережитый ужас и истощение сил давали о себе знать. Она ощущала, как кровь течет у неё по ляжкам, и хотя знала, что в кровотечении после родов нет ничего необычного, все слышанные ею страшные истории о роженицах, умерших от потери крови, сейчас вспоминались и терзали её. Если она сейчас умрет, если упадет здесь, в темноте и под дождем, её малыш погибнет вместе с ней. Он казался ей слабеньким: он не плакал громко, а только слабо хныкал, протестуя против столь неприятного начала жизни.

Она стремилась оказаться как можно дальше от борделя и убитого ею мужчины. По пути она вглядывалась в темноту, пытаясь угадать, куда мог отправиться Арих, и не возвращается ли он обратно. Если она его встретит, он не потащит её обратно. Он убьет её саму и её малыша, а уже потом отнесет её труп в бордель. Нечего и надеяться с ним справиться: у неё нет оружия, она обессилела и обременена крошечным сыном.

«Вниз», — внезапно решила она. Она совершенно заблудилась, но одно оставалось верным: спуск приведет её к реке и причалам. И к «Смоляному». Может, Рэйн все ещё там и пытается уговорить Лефтрина пойти в снятый ими домик. Это не казалось особо вероятным. Ей трудно было оценить, сколько времени прошло с того момента, как они расстались, однако это наверняка было несколько часов назад. Возможно, Рэйн уже сейчас разыскивает её, встревоженный тем, что не обнаружил её в их комнате. Ну что ж: она не знает пути обратно к их комнате, зато точно уверена, что спуск ведет к реке.

У следующего же моста она выбрала более широкий переход, а когда оказалась у ствола, пошла по грубо сделанной крутой лестнице, которая спиралью вилась вниз. Город казался заброшенным: дружелюбные огни домов были погашены на ночь. Когда лестница закончилась широкой площадкой, она шагнула на самый большой мост, закрепленный на ней, и снова пошла вдоль утолщающейся ветки, пока не добралась до ствола с ещё одним спиральным спуском. И пошла вниз.

Малыш, показавшийся ей таким пугающе крошечным, когда она впервые его увидела, теперь оттягивал её усталые руки. Ей хотелось пить, её трясло от холода. Липкая кровь мужчины все ещё оставалась у неё на руках — на руках, которые держали её малыша — и картины происшедшего по-прежнему вставали перед нею. Её терзали не сожаления, а ужас случившегося.

Когда её ноги ступили на утрамбованную почву в конце лестницы, она вздрогнула от неожиданности. Она на земле! С радостью ощутив запах реки, она направилась к ней. Деревья стали достаточно редкими, чтобы она разглядела мерцание факелов, которые постоянно горели на речных причалах. Дорожка у неё под ногами была погружена в темноту, но если она продолжит ковылять к огням, то доберется до причалов. И до «Смоляного». Старинный живой корабль внезапно показался ей единственным надежным убежищем во всем мире — только там ей наверняка поверят, когда она расскажет свою неправдоподобную историю о похитителях, которые намеревались порезать её на куски и продать её чешуйчатую плоть в качестве поддельного драконьего мяса. И она почти почувствовала, как корабль её зовет.

При приближении к реке почва стала мягче — а потом ей пришлось брести по грязи. Она неожиданно споткнулась и рухнула на колени, едва успев удержать себя одной рукой. Второй она продолжала прижимать к груди своего малыша. Её крик был одновременно выражением боли и радости: её ладонь ударилась о прочное дерево настила. На саднящих от свежих ссадин коленях она вылезла на настил, с трудом поднялась на ноги и заковыляла по дорожке, которая вела к причалам. Все те слезы, которые она так долго заставляла себя сдерживать, теперь полились по её щекам. Шатаясь, она прошла мимо маленьких баркасов, пришвартованных на ночь, и более крупных грузовых судов с темными окнами. И только увидев баржу из диводрева, в каюте которой ярко горели огни, она поняла, что спасена.

— «Смоляной»! — закричала она прерывающимся голосом. — Капитан Лефтрин! «Смоляной», помоги мне!

Она ухватилась за фальшборт живого корабля и попыталась забраться на борт, однако корабль высоко сидел на воде. Цепляясь за перила одной окровавленной рукой, она пыталась найти в себе силы, чтобы протащить себя и своего ребёнка к спасению.

— Помогите! — крикнула она снова слабеющим голосом. — Пожалуйста, «Смоляной», помоги мне и моему малышу!

В каюте корабля чей-то голос что-то спросил у кого-то другого. Услышали ли её? Ни одна дверь не открылась, ничей голос ей не ответил.

— Пожалуйста, помоги мне! — безнадежно взмолилась она.

И тут внимание корабля накрыло её теплой волной. Родившаяся в семье торговцев и знакомая с обычаями живых кораблей Малта поняла, что это такое. Поняла она и то, что такое прикосновение обычно сберегается для родни. Оно было дружественным приветствием и принесло с собой силу.

«Я помогу тебе. Он — дитя моей семьи. Дай малыша мне».

Эта мысль прозвучала у неё в голове — такая четкая, словно слова были произнесены вслух.

«Пожалуйста, — попросила она, — возьми его».

Её закутанный ребёнок стал знаком доверия и родства: она осторожно перенесла его через фальшборт и бережно положила на палубу «Смоляного». Теперь её малыш оказался вне поля её зрения, и дотянуться до него она уже не могла, но, тем не менее, впервые с момента его рождения она ощутила, что ему больше не угрожает опасность. Сила корабля текла по её телу. Она набрала в легкие побольше воздуха.

— Помогите! Помогите мне, прошу!

Сознание корабля словно подхватило её крик, став требованием, которому команда обязана подчиниться. А с палубы, от малыша, который был ей не виден, внезапно раздался гневный плач — гораздо более громкий, чем все те звуки, которые она до этого от него слышала.

— Это младенец! — внезапно вскрикнул женский голос. — Младенец, новорожденный, на палубе «Смоляного»!

— Помогите мне! — снова крикнула Малта, и тут очень большой мужчина спрыгнул с палубы на причал рядом с нею.

— Я с вами, — сказал он. Голос у него был басовитый, а речь — очень простой. — Не бойтесь, госпожа. Теперь Большой Эйдер с вами.

* * *

Тимара бежала по темнеющим улицам города. Рапскаль оставил её с криком: «Хеби здесь! Я приведу её к нам на помощь!» Он нырнул в темноту, а она бросилась в другую сторону через город, следуя не воспоминаниям о том, как они здесь оказались, а приказу собственного сердца.

Её подстегивал гнев. Она злилась на драконицу за то, что та рисковала жизнью. Гнев ощущать было гораздо проще, чем прячущийся под ним страх. Её ужасало не только то, что Синтара тонет — она боялась города и его призрачных обитателей. Некоторые из улиц, по которым она пробегала, были темными и пустынными, однако потом, завернув за угол, она вдруг сталкивалась со светом факелов и веселящимися: в городе шёл какой-то праздник. В первый раз она испуганно завизжала, но потом поняла, что именно видит. Это были призраки и фантомы, воспоминания Старших, хранящиеся в камне зданий, рядом с которыми она оказывалась. Несмотря на то, что Тимара это понимала, она все равно бежала между ними не по прямой, уворачиваясь от тележек разносчиков, влюбленных парочек и мальчишек, торгующих копченым и острым мясом на палочках. От их приглашающих криков у неё звенело в ушах, запахи дразнили её воспоминаниями о том, какие вкусные вещи они предлагают. Голод напомнил ей о себе, а следом и жажда: от быстрого бега у неё пересохло во рту.

Прикосновение к камню воспоминаний открыло её сознание навстречу этим призракам. Ей больше не нужно было ни к чему прикасаться, чтобы их разбудить. Теперь ей достаточно было миновать одну из чернокаменных стен, чтобы городские воспоминания нахлынули и захлестнули её. Она выбежала на площадь, где возвышался недавно сколоченный деревянный помост. На нем расположились музыканты, играющие на рожках из блестящего серебра и ударяющие в громадные барабаны и тарелки. Она прижала ладони к ушам — но не смогла заглушить призрачную музыку. Она перебежала через площадь и невольно вскрикнула, случайно пролетев сквозь молодого человека, который держал над головой поднос с увенчанными пеной кружками.

— Синтара! — закричала она, добравшись до края площади.

Она остановилась, смятенно озираясь. Впереди лежала темная и пустая улица с молчаливыми зданиями. За следующим перекрестком бледнолицая уличная циркачка в белом и серебряном одеянии жонглировала какими-то предметами размером с яблоко, которые сверкали, словно драгоценные камни. Она подбросила один из них выше — и тот вдруг взорвался дождем искр и мерцающей пыли, заставив толпу ахать и восторженно кричать. Тимара тяжело дышала, ноги у неё дрожали. Она плотнее натянула плащ поверх своих крыльев. Она потеряла ориентацию и понятия не имела, где именно оказалась. Что ещё хуже, её ощущение драконицы стало угасать. Неужели она пошла ко дну? Умерла?

«Здесь. Иди сюда».

Тимара не колебалась. Она двинулась вперед по темной улице, пробираясь по неровным булыжникам и петляя между обрушившимися кусками зданий. А потом, сделав ещё один поворот, она внезапно почуяла и увидела реку, сверкающую серебром в лунном свете. И там, на разбитой набережной у самого края реки растянулась её драгоценная драконица. Рванувшись к ней, Тимара внезапно ощутила, насколько Синтара устала и замерзла. А ещё насколько она… горда? Драконица довольна собой?

— Я думала, ты тонешь!

— Я тонула. — Синтара воздвиглась на лапы. С крыльев, которые она оставила полураскрытыми, все ещё струилась вода. Влага с её чешуи искристо стекала на камни разбитой мостовой, превращаясь в зеркала для звездного сияния. Синтара фыркнула, а потом неожиданно для них обеих чихнула. — Я летала, — заявила она, и мысленная сила этих слов полностью затмила её падение в воду. — Я летала, я охотилась, я убила добычу. Я СИНТАРА!!!

Последнее слово она проревела, и Тимара ощутила его как звук, порыв ветра и мысль. Восторг драконицы поднял её собственное настроение. На секунду все страхи и гнев исчезли, сменившись их общим торжеством.

— Ещё бы! — подтвердила девушка с широкой улыбкой.

— Разведи огонь, — приказала ей драконица. — Мне нужно согреться.

Тимара беспомощно огляделась.

— Здесь нет ничего горючего. Плавник, который река выбрасывает на берег, мокрый. В этом городе кругом только холодный камень. Дерево, которое тут было, сгнило, превратившись в щепки и пыль.

Как только эти слова разрушили надежду драконицы на тепло, девушка снова ощутила, насколько Синтаре холодно. Та ещё никогда в жизни так не замерзала! И ставшие редкими удары драконьего сердца ясно говорили, как её тело реагирует на такой холод.

— Ты можешь идти? Надо хотя бы завести тебя в какое-нибудь здание. Там может оказаться немного теплее.

— Я могу идти, — ответила драконица довольно вяло. Она подняла голову. — Я почти… я могла бы… Нет, я действительно помню это место. Мост обрушился. И река поглотила две улицы и половину третьей. Тут раньше стояли склады. И были причалы для небольших судов. А на холме чуть дальше были Большой бульвар и площадь Грез. А за ними, через две улицы, была…

— Площадь Драконов. — Тимара чуть слышно вставила это название в сделанную Синтарой паузу.

Она не знала, откуда пришли эти знания — не могла определить точно. Память предков. Не это ли пытался ей объяснить Рапскаль? Что после того, как она достаточно глубоко и долго погрезит вместе с камнями, то сама будет помнить этот город?

— И на него выходил салон для ухода. Я хорошо его помню.

Синтара пошла быстрее, и Тимаре пришлось перейти на рысцу, чтобы от неё не отстать. Она заметила, что драконица прихрамывает.

— Ты ранена? — встревоженно спросила девушка.

— Треснуло несколько когтей на правой передней лапе. Больно, но это заживет. Когда-то с такой травмой можно было прийти именно в салон для ухода. Старшие срезали бы треснувший коготь, перемотали палец полотном, а потом покрыли бы слоем лака, чтобы он защищал его, пока коготь не отрастет заново. А ещё там зашивали рваные раны, полученные во время боев за самку. И удаляли паразитов, чешуйных вшей и тому подобное.

— Как было бы хорошо, если бы они и сейчас там были и могли тебе помочь, — прошептала Тимара.

Казалось, драконица её не услышала.

— И там были бассейны для отмокания — некоторые просто с горячей водой, а в других сверху был слой масла. Ах, как хорошо было бы снова полежать в исходящей паром воде! А потом вылезти и поваляться на песке, а потом приказать слугам счистить песок, так чтобы чешуя блестела…

— Ничего такого целым не сохранилось, — тихо проговорила Тимара, — но мы хотя бы сможем укрыться там от ветра.

Драконица упрямо шла вперед, но теперь уже молча. Тимара от неё не отставала. Они завернули за угол и попали на улицу, ярко освещенную воспоминаниями, но если Синтара их и видела, то никакого знака не подала. Она прошагала прямо через ночной базар, где торговали благовониями, свежеприготовленным мясом и выпечкой, и Тимара последовала за ней.

Реальное присутствие драконицы служило контрастом, заставляя призраков казаться бледнее. Их веселье казалось хрупким и поддельным — отголоском прошлого, которое не пробилось в будущее. Что бы они ни праздновали, они делали это тщетно. Их мир не сохранился, а их уносимый ветром смех казался насмешкой над ними.

— Сюда, — сказала Синтара и, повернувшись, начала подниматься по длинной лестнице с невысокими ступенями.

Тимара поднималась рядом с ней в молчании. А потом, когда до конца пролета оставалось всего две ступени, весь дверной проем внезапно вспыхнул золотистым светом. Им навстречу хлынули приветственные звуки музыки и ароматы, а остатки дверей со скрипом раздвинулись на петлях. Тимара сначала приняла происходящее как часть иллюзии камней, но драконица остановилась и изумленно осмотрелась.

— Он помнит! — заявила она вдруг. — Город меня помнит. Кельсингра помнит драконов!

Она подняла голову и внезапно призывно затрубила. Звук гулко разнесся по залу, находившемуся перед ними, и в ответ на её зов помещение затопил свет.

Тимара застыла в изумлении. Это был свет — настоящий свет, а не воспоминание о прошлых временах. И она потрясенно смотрела, как освещаются второй, а затем и третий этажи здания, как золотой свет лучами маяков вырывается из окон. И соседние здания тоже откликнулись, словно ветки, попавшие в костер. Свет залил и осветил площадь Драконов. Тимара обернулась, чтобы осмотреть её. Статуи, стоявшие по краям площади, вспыхнули многоцветием, и она только теперь поняла, что цветные плитки, которые казались случайно расположенными, когда она по ним проходила, оказались мозаичным изображением огромного черного дракона.

Издали до Тимары донесся трубный клич дракона. Хеби — это, конечно же, Хеби, которая летит с Рапскалем на спине и их ищет! Ну что ж, решила она: они, конечно, поймут, где сейчас Синтара. Совершенно не обязательно дожидаться их на ветру. Она прошла следом за драконом в ожидающий их зал.

Чудеса продолжались! Мозаики на стене — пейзаж с холмистыми равнинами — источал свет и тепло. Тимара обвела взглядом помещение, явно рассчитанное на то, чтобы вмещать не одного дракона, а пару десятков. Потолок был очень высоким — неизменно голубое небо с ослепительным желтым солнцем в центре. Колонны, поддерживающие далекий свод, имитировали стволы деревьев. Пол у них под ногами был покрыт пылью, но и он отдавал тепло, которое Тимара ощутила сквозь растрескавшиеся подошвы своих сапог. Аромат благовоний усилился, когда они прошли дальше в зал, но остался приятным. В дальнем углу зала лестница, рассчитанная размерами на людей, вела наверх, в другие помещения. Музыка манила, — звуки, похожие на журчанье ручья по каменистому руслу — зовя их в следующий зал.

— С нами милость Са! — воскликнула она, войдя.

Воздух в зале нагревался, влажность росла. В полу оказался ряд из дюжины огромных углублений, к каждому из которых шёл пологий спуск. И одно из них медленно наполнялось испускающей пар водой…

Синтара, не колеблясь, вошла прямо в поднимающуюся воду и устроилась в бассейне, положив подбородок на каменный столбик как раз такой высоты, чтобы удерживать её голову над водой, которая уже лизала ей колени. Она шумно вздохнула.

— Тепло, — сказала она, погружаясь в драконью ванну и закрывая глаза.

Разрываясь между изумлением и завистью, Тимара смотрела, как вода все больше заполняет углубление, покрывая спину драконицы.

— Синтара? — осторожно окликнула она, но драконица не подала вида, будто замечает её присутствие.

Тимаре отчаянно хотелось попросить разрешения присоединиться к дракону. За всю свою жизнь она ни разу не видела такого количества чистой нагретой воды. У них дома в Трехоге был только купальный гамак — плотно сплетенная «бадья», которая летом наполнялась дождевой водой и нагревалась на солнце. Однако девушка никогда даже не воображала ничего похожего на эту ванну для дракона. Казалось, что в ней масса места — и, присмотревшись, она заметила, что в дальнем углу туда спускается лестница, ступеньки которой явно рассчитаны на человека. О! Теперь она «вспомнила»: в здании обитала целая команда Старших, которые отмывали и чистили драконов, желавших получить такую услугу. Когда-то тут должен был находиться запас щеток, масел и других приспособлений для ухода, хранившихся в рассыпавшихся от времени комодах, стоявших вдоль стен.

Тимара перевела взгляд на свою сильно поношенную одежду. Пришлось признаться себе, что она не только сильно поношенная, но и к тому же очень грязная. Когда у тебя осталась практически одна смена одежды, становится довольно трудно её стирать и высушивать так, чтобы её можно было надеть тогда, когда она снова понадобилась, особенно зимой. Но в этой большой теплой комнате все вещи должны быстро просохнуть! Внезапно соблазн стал настолько сильным, что устоять было просто невозможно.

Она быстро прошла к ступенькам, поставила сапоги чуть в стороне и бросила рядом с ними свой плащ. Её «чулки» были всего лишь тряпками, которыми она оборачивала ноги. Она осторожно их размотала: даже это было гораздо лучше, чем ничего. Бережно снимая длинную тунику, она высвободила крылья из разреза на спине. Следом за туникой в кучке оказались брюки. Она села на край из теплой плитки и сунула ноги в воду.

И тут же их отдернула. Вода оказалась горячей — намного горячей той, в которой ей случалось мыться. Она посмотрела на отключившуюся от действительности драконицу. Похоже, Синтаре это нравилось. Тимара снова решилась сунуть ногу в воду. Да — горячая, удивительно горячая, но терпеть можно. Переступая со ступеньки на ступеньку, она медленно входила в воду. Дело шло небыстро, но, в конце концов, она погрузилась в воду до подбородка. Расправив крылья, она почувствовала, как к ним прикасается горячая вода. И приносит облегчение. Тимара смирилась с тем, что её крылья постоянно ноют, как ноют от холода кисти рук и стопы ног. Прекращение этой непрерывной боли стало настоящим наслаждением. Тогда она откинулась назад, намочив волосы, и подняла руки, чтобы их распустить. Это было так приятно! Она окунулась с головой и потерла лицо, а потом повторяла эти действия снова и снова, пока кожа под пальцами не начала скрипеть. Чистота! Чистота была настоящим чудом, при всей незамысловатости этого удовольствия. Она начала оттирать руки, извлекая грязь из-под ногтей, а потом снова откинулась назад, так чтобы из воды высовывалось только её лицо. Блаженство.

Горячая вода стремительно вытягивала из неё все стремления. Теперь ей хотелось одного: просто пристроить голову на край бассейна и расслабиться в тепле. Она уже так давно не чувствовала себя совершенно согревшейся! Однако Тимара заставила себя подумать о том, что утром ей придется надевать на чистое тело запачканную одежду, — и это подвигло её на действия. Она подтянула одежду к себе, намочила и принялась жамкать в горячей воде. Коричневое облако грязи замутило чистую воду вокруг них, и девушка испуганно посмотрела на Синтару. Она и не догадывалась, что её одежда настолько грязная! Вдруг драконица оскорбится? Но, похоже, Синтару ничто не интересовало, и Тимара поспешно закончила стирку. Постаравшись как можно тщательнее отжать одежду, она обмотками стерла с куска нагретого пола пыль, снова их прополоскала, а потом разложила все свои вещи по теплым плиткам. Она как раз закончила их раскладывать и уже погружалась обратно в теплую воду, когда услышала какой-то звук. У неё испуганно дрогнуло сердце, но она тут же решила, что это в её мысли просто вторглось какое-то воспоминание.

Она уже наполовину погрузилась в воду, когда Рапскаль радостно воскликнул:

— Ты голая!

Тимара с плеском выскочила из воды, схватила тунику и, повернувшись к нему спиной, стала её натягивать. Ткань зацепилась за крылья, так что ей пришлось возиться с ней целую вечность, прежде чем ей удалось скрыть свою наготу.

— Что ты здесь делаешь? — бросила она через плечо, запоздало сообразив, насколько нелепо звучит её вопрос.

— Ищу вас с Синтарой! Чтобы вам помочь, ты что, забыла? Ты сказала, что она тонет, но сейчас вид у неё не слишком испуганный. Как вам все это удалось? Кажется, полгорода светится! Могу спорить, что на том берегу все сгорают от любопытства! И надо же — сколько воды! Откуда она взялась? Хеби! Хеби, постой, дорогая! Что ты делаешь? Как у тебя это получилось?

Красная драконица решительно зашла в купальную выемку. Горячая душистая вода уже начала её заполнять. Хеби стала устраиваться в ней, извиваясь от наслаждения, когда Рапскаль закричал: «Эй, подожди меня!» — и тут же принялся раздеваться.

— Ты же не можешь такое делать у меня на глазах! — возмущенно воскликнула Тимара.

Он повернулся и широко ей улыбнулся.

— Ты первая так сделала. А я промерз до костей! — Он бросил одежду на пол и прыгнул прямо в воду. — Ой-ёй, какая горячая! Как ты это терпишь?

Он подтянулся за край и теперь смотрел на неё.

— Заходи медленно, — подсказала она и отвернулась.

Синтара открыла глаза и смотрела на них с раздражением. Рапскаль остался висеть, позволяя медленно поднимающейся воде омывать свое тело. Он переместился к концу драконьей ванны, чтобы оказаться ближе к Тимаре, и цеплялся за край. Щеки у него раскраснелись, с темных волос капало.

— Эй, послушай, Синтара! Эй, большая девочка! Посмотри-ка на меня, принцесса! Как тебе это удалось? Как ты осветила город? Мы с Хеби уже здесь бывали, много раз. Он никогда не зажигался и не готовил нам ванну. По крайней мере, до сегодняшней ночи.

Синтара развернула голову на подставке для подбородка и посмотрела на него. Тимару шокировало то, как он обратился к её драконице, но почувствовала при этом, что Синтара вовсе не против, чтобы её звали принцессой. Может, сам он и не мог понять, насколько его слова были приятны драконице, зато Тимара могла. Она, Синтара, разбудила город, хотя Хеби этого сделать не смогла. Может, именно поэтому она снизошла до ответа.

— Может, город ждал возвращения настоящего дракона. Я просто сказала городу, что мне надо. Так Кельсингра устроена. Все города Старших были так устроены. Эти города были построены для удобства драконов. Чтобы привлечь нас, убедить проводить время среди Старших. Если бы они нас не ублажали, зачем бы нам было себя утруждать?

Её глаза начали вращаться в ленивом удовольствии, и она медленно их прикрыла, предоставляя хранителям обдумать услышанное.

— Посмотри на свои крылья! — внезапно воскликнула Тимара и, вернувшись к ванне, устремилась взгляд на своего дракона.

— Одно слабее. Оно вырастет.

Казалось, Синтара недовольна тем, что ей напомнили об этом недостатке.

— Они уже сейчас растут! Так же, как все драконы выросли, когда провели ночь в тепле на пути сюда. Они… они чудесные! Перепонки, прожилки… Не знаю, как их правильно называть, но они уже стали толще, и цвета богаче. Они растут почти на глазах, как лозы, захватывающие дерево. Все твои цвета стали ярче, по всему телу, но крылья просто невероятные! Если одно и слабее, то мне этого не видно.

— Слабость очень небольшая. Вероятно, заметна только мне.

Синтара внезапно встала и распахнула крылья, а потом один раз ими взмахнула, осыпав помещение каплями воды.

— Да! Они стали сильнее! — голос у драконицы был очень довольный. Она снова погрузилась в воду, но этот раз оставила крылья полуоткрытыми, словно для того, чтобы лучше их распарить. — Именно это мне и нужно было.

— Интересно, нужно ли это всем драконам? — позволила себе спросить Тимара. Она посмотрела на Хеби. Драконица Рапскаля была меньше и круглее Синтары — и так было всегда. Тимаре её лапы всегда казались слишком короткими, и хвосту длины не хватало. Формой тела Синтара всегда походила на ящерицу, тогда как Хеби казалась Тимаре квадратной, словно жаба. Но сейчас, когда маленькая драконица вытягивалась и плескалась в испускающей пар воде, её преображение оказалось почти таким же поразительным, как и у Синтары. Паутина прожилок на её красных крыльях отливала золотом и сверкающей чернотой. Трудно было поверить, чтобы её хвост и лапы успели вырасти, но она уже казалась более длинной и пропорционально сложенной. Тимара негромко спросила: — Хеби тоже меняется?

— О, да! — похоже, Рапскаль отнесся к этому совершенно спокойно. — Ты же помнишь: когда мы разлучились с остальными, то нашли одно из таких мест для согревания. Она очень много времени провела на нем. По-моему, именно поэтому она полетела раньше всех остальных. Драконы любят тепло. Благодаря ему они растут. — Он вдруг ухватился за край ванны и наполовину высунулся из неё. — В горячей воде становятся большими не только они.

— Какой ты невоспитанный! Прикройся!

Рапскаль посмотрел на себя, издевательски хихикнул, но послушно подхватил рубашку и, обернув её вокруг пояса, прихватил рукой сбоку.

— Я вовсе не об этом говорил. Твои крылья, Тимара! Если ты думаешь, что в горячей воде изменились крылья у Синтары, тебе стоило бы посмотреть на свои собственные. Расправь-ка их, девочка-мотылек! Давай осмотрим их как следует.

У него по груди и голым ногам бежали струйки воды. Благодаря чешуе мышцы на груди и животе казались особенно рельефными, но, похоже, он к тому же сильно оброс черными волосами. Было очень странно смотреть на него вот так, но ещё хуже было то, что её вдруг пронзили воспоминания о совокуплении с ним, наполнившие её тело совершенно иным жаром. «Нет. Не с ним, — строго напомнила она себе. — Я не совокуплялась с ним. Я вообще никогда и ни с кем не была вместе!» Однако эта мысль не смогла перечеркнуть того, что она знала, или остудить похоть, разгоревшуюся у неё внизу живота. Она попятилась от него — всего на шаг, но он застыл на месте, а его улыбка стала ещё шире.

— Я до тебя не дотронусь, — пообещал он. — Я просто хочу увидеть твои крылья.

Она отвернулась. Щеки у неё пылали.

— Давай, расправляй их! — приказал он, и она послушалась. Капли воды задержались в их складках, и теперь, когда она их расправила, они заскользили вниз. Это было щекотно, и она вздрогнула. Рапскаль рассмеялся. — Просто поразительно! Цвета мерцают. Ох, Тимара! Какая красота! Жаль, что ты сама их не видишь. Ты больше никогда бы их не стеснялась, перестала бы их скрывать. Пошевели ими чуть-чуть, хорошо?

Она ощущала его дразнящее присутствие у себя за спиной. Чтобы отвлечься, она чуть развела крылья и поразилась своим ощущениям. Сила. И размер увеличился, словно они только и ожидали того, чтобы их расправили. Она снова ими пошевелила. Полет. Не станет ли он теперь возможным? Она прогнала эту мысль. Синтара сказала ей, что она никогда не полетит. Тогда зачем себя терзать?

Рапскаль подошел ближе. Она ощутила на затылке его дыхание, почувствовала его близость.

— Пожалуйста, — тихо сказал он, — конечно, я обещал не дотрагиваться. Но можно мне только прикоснуться к твоим крыльям?

К её крыльям. Что тут может быть плохого?

— Хорошо, — негромко ответила она.

— Разверни их шире, пожалуйста.

Она расправила их и почувствовала, как он ухватился за жесткий край одного из них. Это чувство было странно похоже на то, будто она держит его за руку — ощущения довольно сильно напоминали те, что поступали от её пальцев.

Он тихо сказал:

— Мне бы хотелось, чтобы ты это видела. Вот эта линия вся золотая. — Он провел линию пальцем, и по её телу пробежала дрожь. — А за ней синий — такой, какой бывает у неба перед тем, как оно уступит ночи. А вот здесь — белый, который блестит почти серебром.

Он оттянул её крыло дальше и очень нежно провел пальцем от её плеча до самого кончика крыла. Она снова задрожала, но не от холода, а от жара.

Но в этот момент в её сознание вторглась странная мысль. Он пользовался обеими руками!

Она резко схлопнула крылья и развернулась. Его рубашка валялась на полу.

— Уй! — сказал он и ухмыльнулся.

— Ничего смешного! — возмутилась она.

Его ухмылка стала шире — и, отворачиваясь, она тоже не удержалась от улыбки. Это действительно было смешно. Грубо, но смешно. Типичный Рапскаль. Но тем не менее она почувствовала себя неловко и начала отходить от него подальше.

— Куда ты направилась?

Она и сама не знала.

— Наверх. Хочу посмотреть, что ещё здесь есть.

— Подожди меня!

— Тебе надо бы остаться с драконами.

— Незачем. Они обе спят.

— Хотя бы надень брюки.

Он снова рассмеялся, но Тимара заставила себя на него не смотреть. Не дожидаясь его, она вернулась в тот зал, через который они попали к ваннам, и прошла к лестнице. В этой комнате было прохладнее по сравнению с купальней, и под влажной туникой у неё по коже побежали мурашки. И она по-прежнему была голодна. Она постаралась об этом не думать. Все равно сейчас с этим ничего поделать нельзя.

Лестница, вившаяся вокруг колонны, привела её в комнату наверху: размеры этого помещения были рассчитаны на человека, а декор оказался не таким причудливым. Это был центральный зал, по которому были разбросаны остатки рухнувшей и не поддающейся опознанию мебели. Потолок мягко сиял, заливая комнату мягким светом. Единственное окно выходило на площадь Драконов. Тимара потратила несколько секунд на то, чтобы просто смотреть в него. Рапскаль был прав. Что бы Синтара ни сделала для того, чтобы осветить это здание, этот процесс распространился дальше. Окна соседних зданий сияли светом, и по всему городу пробудились какие-то строения. Некоторые были очерчены светом, хотя их окна оставались темными. Может, Старшие использовали свет в качестве украшения точно так же, как в других городах используются краски или резное дерево? Какие-то здания светились даже совсем далеко, даже у скал на дальнем краю города. Свет горел так, словно там находились люди. Это зрелище одновременно поднимало настроение и пугало.

— Я же тебе говорил! Этот город не умер. Он ждёт нас, драконов и Старших, чтобы мы его разбудили и вернули к жизни.

Рапскаль неслышно поднялся по лестнице и теперь стоял позади неё.

— Может быть, — согласилась Тимара и, повернувшись, пошла за начавшим обследовать остальные помещения юношей.

Он подошел к высокой двери. Она была из дерева, но её украшали металлические накладки с вычеканенными на них изображениями. Возможно, она уцелела именно поэтому. Открыв её, он вслух поинтересовался:

— Куда она ведет?

Тимара следом за ним вышла в широкий коридор. По обеим его сторонам были расположены двери, похожие на ту, которую он только что открыл.

— Они заперты? — поинтересовался Рапскаль и толкнул одну из них.

Створка бесшумно открылась, и он остановился на пороге.

— Что за ней? — спросила Тимара, поспешно догоняя его.

— Чья-то комната, — ответил он, но по-прежнему не спешил входить.

Тимара поднялась на цыпочки и заглянула ему через плечо. Действительно, чья-то комната. Множество виденных ею в Кельсингре домов пустовали, словно обитатели сложили вещи и уехали, а в других обнаруживались только щепки и обломки мебели. Здесь все было по-другому. Тут оказались секретер и стул, из темного дерева, но покрытые чем-то очень блестящим и с цветными вставками. Один раз она видела крошечную и очень дорогую шкатулку из Трехога, которая имела такую же отделку. Высокий стеллаж в углу был таким же, как и секретер, а на нем стояли сосуды из стекла и керамики, большинство — синие, но некоторые для контраста оранжевые и серебряные.

— Смотри! Кровать из камня. Кому нужна каменная кровать?

Рапскаль смело зашел в комнату, и Тимара робко последовала за ним. Она чувствовала себя здесь незваной гостьей, словно узкая дверь в противоположной стене могла в любой момент открыться, и появившийся оттуда хозяин комнаты будет возмущенно осведомляться, что они здесь делают. Она прошла к стеллажу, и обнаружила гребень и щетку для волос, словно сделанные из стекла. Она ткнула пальцем в иголочки щетки — они оказались жесткими.

— Я это беру! — услышала она собственные слова.

Прозвучавшая в её голосе жадность поразила её саму, но нормальной щетки для волос у неё не было с тех пор, как её вещи потерялись при разливе реки несколько месяцев назад.

Плоский предмет, лежавший на секретере, был похож на книгу, но когда она его открыла, он развернулся на три зеркальные пластинки, гибко скрепленные друг с другом. Тимара посмотрелась в них — и не смогла отвести взгляда. Неужели это она? Неужели Синтара настолько сильно её изменила?

Исчезла девочка, «измененная Дождевыми чащобами». На неё смотрела Старшая с узким лицом, черты которого подчеркивали красивые синие чешуйки. В проборе её влажных волос, гладких и черных, тоже видна была мелкая синяя чешуя. Она подняла руку, чтобы прикоснуться к своему лицу, убедиться в том, что это действительно её собственное отражение — и была потрясена густо-синим цветом своих когтей и серебряному узору, который подобно плетям дикой лозы бежал по тыльной стороне кисти от кончика каждого пальца и уходил к локтю. Она была уверена в том, что до купания в ванне ничего этого не было.

Она все ещё взирала на себя, когда её отвлек Рапскаль.

— Тебе ещё больше понравится то, что оказалось вон там. Девичья одежда. Вещи Старших, как то платье, что у Элис. Красивые. Серебряные, синие и зеленые, твои цвета. И туфельки из такого же материала, только более плотного.

— Дай посмотреть! — потребовала она.

Он повернулся к ней от полок, оказавшихся за узкой дверью, расправляя в руках мерцающий наряд, зеленый и синий. У Тимары быстро забилось сердце.

Рапскаль широко ей улыбался.

— Тут их масса. Ты сможешь поделиться. Если они придутся кому-нибудь впору.

Она пролезла мимо него, запуская пальцы в стопку сложенной одежды. Серебряная, как быстрая река, зеленая… зеленее Фенте. Синяя, как Синтара. Она задохнулась от радостного волнения.

— Эй! Обернись назад! — потребовал Рапскаль.

Она послушалась и обнаружила, что он поднес к ней развернутое зеркало.

— Как тебе нравятся твои крылья? — спросил он, и замолчал, увидев отразившееся на её лице потрясение.

Слезы навернулись у неё на глаза, губы задрожали. Она не могла говорить.

— Они тебе не нравятся? — возмутился он изумленно.

Тимара была потрясена ещё сильнее, чем он.

— Рапскаль! Я красивая!

— Так я же тебе говорил! — теперь он был явно обижен тем, что она усомнилась в его искренности.

Вернувшись к секретеру, Рапскаль положил зеркало обратно. Он посмотрел на Тимару, и тут же отвел взгляд, словно ему рядом с ней вдруг стало неуютно. Чтобы чем-то заняться, он прошел к каменной кровати.

— Странно, — проговорил он и сел на неё, и тут же с испуганным криком вскочил. — Она меня схватила! — воскликнул он.

Они оба изумленно взирали на тающий отпечаток его задницы. Прямо у них на глазах поверхность кровати снова становилась ровной и пустой. Он осторожно положил на неё руку и надавил. Его рука чуть погрузилась внутрь.

— Выглядит как камень, но становится мягкой, когда надавишь. И она теплая. — Он сел, а потом откинулся на спину. — Клянусь милосердием Са! Я никогда на таком не спал. Подойди, пощупай.

Она надавила на кровать рукой, потом осторожно присела на неё. Кровать послушно меняла форму, чтобы ей было удобно.

— Приляг! Это надо почувствовать! — сказал он и пододвинулся, чтобы дать ей место.

Она послушно легла и мгновение лежала на спине, глядя вверх на мягко сияющий потолок, а потом вдруг вздохнула.

— Она освобождает место для моих крыльев. Я так давно не могла лежать на спине. И она теплая.

— Давай спать здесь.

Она повернула голову и посмотрела на него. Его лицо оказалось совсем рядом — настолько близко, что его дыхание касалось её губ. Она решила, что благодаря теплой воде драконьей ванны его цвета тоже стали ярче. Сверкающий алый Рапскаль. Он был прекрасен. И она — тоже. Впервые в жизни она чувствовала себя красавицей. Его глаза были устремлены на её лицо, и она вдруг смогла поверить тому, что в них читалось. Её пьянила мысль о собственной привлекательности и тот восторг, который отражался в его взгляде. Более головокружительного чувства она ещё никогда не испытывала. Она попробовала на нем свою улыбку. Его глаза широко распахнулись, и он громко сглотнул.

Она придвинулась к его губам и приняла его жадный поцелуй. Он казался одновременно знакомым и странным. Он передвинулся ближе.

— Ты просто мне желанна, — тихо сказал он. — Меня тянуло к тебе с самой первой нашей встречи, даже когда моя глупость не позволила мне понять, чего именно я хочу. Только тебя. Тимара. Пожалуйста!

Она не стала отвечать ему словами, даже не разрешила себе задуматься над ответом. Она приоткрыла рот навстречу его поцелую и не стала отталкивать его любопытные руки. Она приняла на себя его вес, а кровать Старших обволокла их обоих, возвращая им их тепло. Наступило то мгновение, когда она ожидала боли, но её не было — было только сладкое блаженство. «Я была готова», — подумала она, а потом больше вообще ни о чем не думала.

* * *

— Я просто хочу отсюда уйти.

Вода все ещё стекала по лицу Рэйна, и он едва успел отдышаться после того, как бежал всю дорогу до корабля. Рэйн добрался до «Смоляного» первым: по счастью, Хеннесси нашел первым именно его и сказал, что Малта и малыш в безопасности на борту живого корабля. Помощник капитана велел Рэйну спешить к ней, пообещав найти капитана Лефтрина и Скелли. Его сестра Тилламон тоже была с ними — она поспешила присоединиться к Скелли, и они заглядывали повсюду, куда Малта могла бы пойти в поисках помощи. Он посмотрел на жену, завернутую в грубое матросское одеяло: он стоял на камбузе у печки и смаргивал дождь с ресниц, пытаясь понять, что происходит. Наконец, он сумел сформулировать вопрос.

— А где ребёнок? Хеннесси сказал, что ты родила малыша.

Малта посмотрела на него, и её и без того бледное лицо побелело ещё сильнее. Казалось, она вырезана из слоновой кости и украшена драгоценными камнями.

— На палубе на носу, — тихо сказала она. — «Смоляной» велел положить его там. Чтобы он мог ему помогать. Мне так хотелось есть и пить, что я пришла на камбуз. Я хотела взять малыша с собой, но корабль не разрешил. Ему нужно оставаться именно там. — Она помолчала, кусая губы, а потом хрипло добавила: — Но «Смоляной» говорит, что может сделать не так уж много, и что если мы хотим, чтобы он выжил, нам нужно найти дракона, который бы ему помог. И, Рэйн, я сегодня убила человека. Калсидийца. — Она произнесла эти слова и посмотрела на него — и его изумление тем, что она способна была совершить подобное, отразилось и в её собственном взгляде. Нахмурив лоб, она добавила: — Кажется, это был тот шпион, который пытался устроить так, чтобы драконов убили, а их куски отправили в Калсиду на лекарства. Но остался ещё один, и он по-прежнему здесь. Рэйн, он собирался убить меня и малыша и увезти куски нашей плоти в Калсиду. Чтобы выдать нашу плоть за драконью. Чтобы изготовить лекарство для исцеления герцога Калсиды.

Он ошеломленно воззрился на неё.

— Сядь, милая. Пей чай. Я совершенно не понимаю, о чем ты говоришь. Но прежде чем ты попробуешь обо всем этом говорить, я хочу увидеть нашего ребёнка.

— Конечно. С ним Беллин. Я оставила его всего на минутку, чтобы отмыться и съесть чего-нибудь горячего. — Она опустила взгляд на свои чисто отдраенные руки, а потом снова посмотрела на Рэйна. — Я не стала бы его бросать. Ты это знаешь.

— Мне и в голову такого не пришло. Милая, я не понимаю, о чем ты говоришь. Мне кажется, что с тобой не все в порядке, но прежде чем мы станем это обсуждать, я намерен увидеть нашего малыша. Ты отдыхай, я быстро вернусь.

— Нет, я пойду с тобой. Нам сюда.

Она взяла со стола кружку и медленно двинулась к выходу из камбуза.

Он ошеломленно вышел за ней обратно под дождь и прошел мимо рубки, пробираясь сквозь дождь и темноту. «Смоляной» был не похож на все те живые корабли, на которых Рэйну случалось бывать. У него не было на форштевне фигуры, не было рта, чтобы говорить. Тем не менее Рэйн явно ощущал его присутствие, даже до того, как поднялся на борт этого судна из диводрева. Сознание пропитывало корабль целиком. На носовой части видно было мягкое сияние: оно исходило от установленного там полотняного укрытия. Рэйн поднырнул под клапан палатки и увидел крупную женщину, сидящую рядом с привернутым фонарем, и очень маленького младенца на деревянной палубе рядом с нею. Он безмолвно воззрился на него.

Малта вцепилась ему в плечо, задержав на месте.

— Я понимаю, — проговорила она сбивчиво, — он выглядит совсем не так, как мы думали. Он измененный, я вижу. Как меня и предупреждала повитуха. Как этого все опасались. Но он жив, Рэйн, и он наш… — На последних словах её голос сорвался. — Ты разочарован, да?

— Я поражен. — Он осторожно опустился на колени и протянул дрожащую руку. Обернувшись к Малте, он спросил: — Мне можно его трогать? Можно взять на руки?

— Дотронься до него, — разрешила Малта, присаживаясь рядом с ним. Крупная женщина постепенно отодвигалась, чтобы им не мешать, медленно и осторожно. Она выскользнула из-под полотняного укрытия, оставив их вдвоем. Она не произнесла ни слова. Он приложил руку к груди сына. Его ладонь накрыла её целиком. Малыш зашевелился, поворачивая лицо к Рэйну и устремляя на него темно-синие глаза. — Но не поднимай его, — предостерегла Малта.

— Я его не уроню!

Он невольно улыбнулся её тревоге.

— Дело не в этом, — тихо объяснила она. — Ему необходимо оставаться близко от «Смоляного». «Смоляной» помогает ему дышать. И помогает его сердцу биться.

— Что?! — Рэйну показалось, будто его собственное дыхание замерло, будто его сердце замерло в груди. — Почему? В чем дело?

Её изящная рука легла на грудь их сына поверх его руки, замыкая круг, в который теперь входили они втроем.

— Рэйн. Наш сын изменен Дождевыми чащобами. Очень сильно изменен. Вот что это означает, вот почему так много женщин отправляют своих детей прочь, пока их сердце не успело слишком к ним привязаться. Он борется за жизнь. Его тело стало другим. Он не человек, но он и не Старший. Он застрял посередине, и внутри у него что-то не так. Так объяснил «Смоляной». Он говорит, что сможет поддерживать в нашем малыше жизнь, но чтобы изменить его именно так, это нужно, чтобы он мог выжить, необходим дракон. Дракон может сделать нечто особенное, похожее на то, как нас изменила Тинталья. Что-то такое, что заставит его организм работать.

По палубе за их спинами протопали тяжелые шаги, полотняный полог был резко поднят.

— Мой корабль с тобой разговаривает? — вопросил Лефтрин.

В его голосе слышалось возмущение.

Не вставая, Малта повернула к нему голову.

— Это было необходимо, — сказала она. — Я не понимала, что нужно моему малышу. Ему пришлось мне объяснить.

— Ну, было бы приятно, если кто-нибудь объяснил мне, что происходит на борту моего собственного корабля!

— И я могу это сделать, сударь. — Это сказала та женщина, Беллин, которая залезла к ним в укрытие. Казалось, она почувствовала, что Рэйну необходимо остаться наедине с женой и сыном — а, может, ей хотелось поговорить с капитаном без свидетелей. — Давайте вернемся в рубку, и я расскажу вам, почему младенец здесь. Скелли уже вернулась?

— Я на неё наткнулся, когда она пыталась разбудить лифтера. Хеннесси их нашел и отправил её за мной. Он ведет Тилламон. Сестру Рэйна. Она помогала нам искать Малту.

— Значит, все в порядке. Идемте. Я сварю ещё кофе и расскажу все, что знаю.

Лефтрин секунду колебался, но умоляющий взгляд Рэйна помог ему принять решение.

— Так и сделаю, — отрывисто бросил он и вылез из палатки.

Как только он ушел, Малта передвинулась ближе к малышу, обернувшись вокруг него. Не задержавшись ни на секунду, Рэйн повторил её действия, так что их сын оказался внутри дуг, составленных их телами. Он приблизил голову к голове Малты, втянул в себя аромат её волос и сладкую уверенность в том, что она и их ребёнок благополучно находятся с ним.

— Рассказывай, — тихо попросил он. — Расскажи мне все, что случилось, после того как мы расстались.

* * *

Двадцать шестой день месяца Перемен, — седьмой год Вольного союза торговцев.

Торговцу Финбоку — от Кима, смотрителя голубятни в Кассарике.


Вы первым в Удачном получаете эти известия. Капитан Лефтрин и живой корабль «Смоляной» вернулись из своего плаванья вверх по реке. Сегодня на собрании в зале Совета торговцев он сообщил, что экспедиция обнаружила Кельсингру, но отказался говорить что-либо ещё. Он отрицал право членов кассарикского Совета торговцев получить его карты и заметки, утверждая, что эти сведения принадлежат ему и хранителям драконов, которые отправились с ним. Он утверждает, будто внимательное прочтение контрактов докажет, что это именно так.

Ходят слухи, что он убил всех остальных и теперь будет утверждать, что Кельсингра принадлежит ему одному. Капитан Лефтрин заявляет, что почти все члены экспедиции выжили и здоровы и находятся в месте, где удобно устроились драконы. Что касается жены вашего сына, то, по его словам, она решила остаться там. А ещё он выдвинул обвинения против одного из охотников, отправившегося с ним, говоря, что он был подлым шпионом Калсиды и что, возможно, в Совете торговцев Кассарика есть предатели, потому что именно они решили нанять того человека.

Теперь вы оценили пользу частной голубятни? Эти сведения попадут к вам на много дней раньше, чем остальным станет известно о том, что здесь происходит. Надеюсь, вы также оценили, как полезно иметь друга из числа смотрителей голубятни и что моё вознаграждение отразит вашу радость.

Ким

Глава 12

СВЕТ

— Кто это мог прийти так поздно? — вслух поинтересовался Карсон, скатываясь с кровати.

— И что за неприятности? — пробормотал Седрик.

Он как раз начинал засыпать! Не вставая, он смотрел, как Карсон натягивает штаны и преодолевает то небольшое расстояние, которое отделяло их кровать от двери. Плотнее закутавшись в одеяло, он попытался компенсировать то тепло, которое ушло из постели вместе с крупным телом охотника.

— Татс?

Седрик услышал изумленный вопрос Карсона. Паренек что-то пробормотал в ответ.

— Мне можно войти? Пожалуйста! — Юноша произнес эту просьбу более внятно.

Отступив от двери, Карсон впустил его в дом. Охотник закрыл дверь, прошел к очагу и бросил туда полено. Взлетели искры, появилось несколько робких язычков огня.

— Ну, садись, — пригласил Карсон Татса и, подавая пример, устроился на одной из самодельных скамей. Татс стряхнул с волос капли дождя и занял место на второй.

— Что-то случилось? Дракон заболел? — спросил Карсон, видя, что Татс продолжает молчать.

— Ничего такого, — тихо признался Татс. Он посмотрел на огонь, а потом перевел взгляд в темноту. — Тимара и Рапскаль не вернулись из города. Они ещё в начала дня улетели на Хеби. Он сказал, что хочет ей там что-то показать. Я думал, они вернутся до ночи. Все знают, что Хеби не любит летать в темноте. Но стемнело уже несколько часов назад, а их не видно.

Карсон немного помолчал, глядя, как языки пламени осторожно лижут бок полена, а потом принимаются его пожирать.

— И ты боишься, что с ними что-то случилось?

Татс протяжно вздохнул.

— Не совсем. Моя драконица, Фенте, какое-то время волновалась, сказав, что Синтара в воде. Может, тонет. Не похоже было, чтобы Фенте это сильно огорчило. Тогда я пошел к Меркору, потому что он… ну… более степенный. Не такой ревнивый и мстительный, как моя Фенте. И скорее будет говорить открыто. Он поднял голову и вроде как прислушался, а потом сказал, что нет, насколько он может понять, с ней все в порядке. Что она действительно была в воде и ей было больно, но сейчас с ней все хорошо и, как ему кажется, она в Кельсингре. Ну, мы же все знаем, что Синтара летать не может — и я пошел её искать. Она пропала. — Он перевел взгляд на свои руки. — Думаю, Синтара действительно на том берегу реки. В городе. И Рапскаль, Хеби и Тимара тоже там.

Седрик сел, кутаясь в одеяла. Паренек был страшно расстроен.

Карсон рассудительно сказал:

— Рано утром я видел на лугу следы. По крайней мере, один из драконов пытался взлететь. Вполне вероятно, что это была именно Синтара и что она, наконец, перебралась туда. Может, именно поэтому Тимара там осталась. Но погода гадкая: не исключено, что дождь слишком сильный и они решили переждать его там. Скорее всего, с ними все в порядке, Татс. Если бы с Тимарой что-то случилось, то Рапскаль перепугался бы и вернулся сюда. А если бы что-то случилось с Рапскалем, то Хеби подняла бы страшный шум. А если бы Хеби и они оба были в опасности, то, по-моему, все драконы об этом бы знали. Синтара определенно почувствовала бы, если бы Тимара была ранена или оказалась в опасности. И я думаю, что, несмотря на её дурной характер, она дала бы нам знать, если бы у нас были основания тревожиться.

Татс уставился на свои ноги.

— Наверное, я это понимаю, — тихо признался он.

— Значит, — задумчиво проговорил массивный охотник, — Синтара перебралась через реку. Внушительный перелет. — Он с улыбкой повернулся к Седрику. — Хотел бы я знать, что её на это подвигло. Я бы попробовал это на Плевке.

Он повернулся обратно и ухмыльнулся Татсу, но тот не отреагировал.

Снова наступила тишина: только дождь стучал на улице, да тихо потрескивал разгоревшийся в очаге огонь. Татс беспокойно пошевелился.

— Наверное, я волнуюсь не из-за того, что с ними могло что-то случиться. Я волнуюсь потому, что они вдвоем.

Он сильнее ссутулил плечи, словно борясь с болью.

Седрик наблюдал за ним с внезапно проснувшимся пониманием. Он распознал муки ревности.

Карсон пересел удобнее, заставив скамью заскрипеть. Он сидел к Седрику боком, и в свете пламени стало видно появившееся у него на лице изумление.

— Вот оно что. Ну, если это и так, то ты тут ничего поделать не можешь, сынок. Такое бывает.

— Знаю. — Татс стиснул руки, зажал их коленями, чуть качнулся и вдруг сказал: — Я с ней все испортил. Мне казалось, что все идет хорошо, и вдруг оказалось, что нет. Она так разозлилась, что я спал с Джерд. А я ничего не понял, потому что когда мы с Джерд были вместе, незаметно было, чтобы я вообще Тимару интересовал. Она просто была моим другом, как всегда. Тогда почему она так из-за этого злится?

— Вот как. Наверное, теперь я понимаю. — Карсон наклонился и, взяв щепку, подпихнул ею полено чуть дальше в огонь. — Это неприятный урок, но, по-моему, именно так большинству из нас приходится узнавать, что такое ревность. Это чувство кажется глупым, пока кто-нибудь не заставит тебя его испытывать.

— Да. — Татс оживился и, похоже, разозлился. — И мне невыносимо думать, что они вместе, но я не могу перестать об этом думать. Как она могла так со мной поступить? Я хочу сказать: разве нельзя было мне сказать, предупредить меня или дать мне возможность что-то исправить, прежде чем выбрать его или… или ещё что-то?

Карсон покосился на Седрика, а потом снова перевел взгляд на паренька.

— Иногда все случается без всякого плана. Просто происходит, и все. И… ну, ты говоришь о том, что она с ним — если она и правда с ним — так, словно это она делает по отношению к тебе. Я не хочу тебя обидеть, но очень может быть, что ты в её решении вообще не фигурируешь. Когда ты решил быть с Джерд, разве ты стал задумываться о том, что об этом подумает Тимара? Или Рапскаль, или Варкен? Или ещё кто-то?

Татс растерянно улыбнулся.

— Когда я «решил» быть с Джерд. Ха! — Несмотря на все его смятение, при воспоминании об этом его лицо озарилось улыбкой. — Не помню, чтобы я той ночью вообще что-то решал. Или вообще думал.

— Ну, возможно, для Тимары…

Его улыбка тут же погасла.

— Но она же девушка! Девушки о таких вещах думают. Правда ведь?

По лицу Карсона медленно расплывалась недоверчивая улыбка.

— Ты сегодня пришел ко мне, чтобы спросить у меня совета насчет женщин? — Повернувшись, он демонстративно посмотрел на Седрика. — Ты уверен, что не ошибся дверью?

Татс смутился.

— Ну, а с кем ещё я могу поговорить? Остальные хранители только надо мной посмеются. Если, конечно, я не обращусь к Джерд, но это заведет меня туда, куда мне совершенно не хочется. А если я спрошу у Сильве, то тогда могу с тем же успехом говорить с самой Тимарой, потому что Сильве передаст ей все, что я скажу. Потому я и пришел сюда. Вы оба вроде как счастливы. Как будто все у вас правильно. И я решил, что из всех, кто сейчас здесь, лучше всего поговорить с вами. Вы старше. И все ведь не настолько по-другому, правильно? Ревность, любовь.

Последнее слово Татсу далось с трудом, и он произнес его, не глядя на Карсона.

Седрик поймал себя на том, что отвел от Карсона взгляд, словно не решаясь прочесть то, что будет написано у него на лице. Какое-то время охотник молчал, а потом негромко произнес:

— Счастье приходит и уходит, Татс. Любовь к кому-то — это не то безумное увлечение, которое чувствуешь поначалу. Это проходит. Ну… не проходит, а успокаивается, а потом, порой, когда ты меньше всего этого ожидаешь, ты вдруг смотришь на человека, и все снова возвращается, захлестывает тебя. Но даже это — не то, что ты ищешь. Ты ищешь такое чувство, когда, несмотря ни на что, быть с этим человеком всегда лучше, чем быть без него. Хорошие это времена или плохие. И если этот человек рядом, то все, что с тобой происходит, становится лучше или хотя бы терпимее.

— Да. Это именно так. Вот что я к ней чувствую.

Седрик посмотрел на Карсона. Охотник медленно качал головой:

— Извини, Татс, но я не верю.

Паренек вскочил на ноги:

— Я не лгу!

— Знаю, что не лжешь. Ты веришь в то, что говоришь. Только не злись. Я скажу тебе то же, что недавно говорил Дэвви. Не обижайся, но ты просто недостаточно взрослый, чтобы знать, о чем идет речь. Тебя влечёт к Тимаре, и, не сомневаюсь, тебе нравится с ней быть. И я знаю, что сегодня ты с ума сходишь из-за того, что этой ночью она с Рапскалем, а не с тобой. Но я вижу перед собой юношу с очень ограниченным выбором партнерш и очень небольшим опытом…

— Вы не понимаете! — выкрикнул Татс, бросаясь к двери. Распахнув её, он приостановился, чтобы натянуть на голову капюшон.

Карсон не пытался его остановить.

— Я все понимаю, Татс. Я был на твоем месте. Когда-нибудь ты окажешься на моем и будешь говорить точно такие же слова какому-то юнцу. И, наверное, он тоже не…

— Что это? Смотрите! Это пожар? Город горит?

Татс замер в дверях, вглядываясь куда-то за ближний склон, вдаль — за реку.

В два шага Карсон добрался до него и устремил взгляд поверх его головы.

— Не знаю. Никогда не видел такого света. Он идет из окон, но он такой белый!

Начался рокот — такой низкий, что Седрик его скорее ощутил телом, чем услышал. Он встал, кутая голое тело в одеяло, и прошел к двери следом за ними. Вдалеке, в ночной темноте, он увидел город таким, каким ещё никогда не видел. Кельсингра перестала быть далеким скоплением строений, превратившись в хаотичный узор из прямоугольников света, разбросанных по дальнему берегу и уходящих прочь — как он догадался, к самым холмам. Прямо у него на глазах загорались новые огни, распространяясь вдоль берега реки. С замирающим сердцем он внезапно понял, что смотрит на город, оказавшийся гораздо больше, чем ему казалось. Он вполне мог поспорить размерами с Удачным.

— Са да смилуется над нами! — выдохнул Карсон, и в этот миг тот рокот, который ощущал Седрик, превратился в оглушительный трубный рев дюжины драконьих глоток.

— Что это? — вопросил он у всех — и ни у кого, и услышал, как Релпда повторяет его вопрос.

Его драконицу разбудил свет и трубный клич. Секунду он ощущал только её растерянность, а потом поймал её мысль, одновременно и радостную, и мучительную. «Город проснулся и нас приветствует. Нам пора домой. Но мы не можем туда добраться».

* * *

Элис проснулась под трубный клич драконов в ночи. Она свесила ноги с кровати и поморщилась, когда их пришлось поставить на холодный пол. Она спала в том платье Старших, которое ей подарил Лефтрин — и для того, чтобы ощущать ткань как его прикосновение, и потому, что оно неизменно дарило ей тепло. Она поспешила к двери хижины, которая без капитана стала казаться ей гораздо более просторной и пустой, и открыла дверь навстречу дождю и темноте.

Нет. Темнота оказалась неполной. На противоположном берегу реки расцвели звезды. Она уставилась туда, протерла глаза — и посмотрела ещё раз. Не звезды. И не огонь. Окна, освещенные таким светом, какой могла давать только магия Старших. Что-то случилось в городе — какой-то процесс был запущен. Она смотрела туда с трепетом и досадой.

«Мне следовало там находиться, когда это произошло. Кто это сделал — и как?»

Однако она знала ответ на этот вопрос. Рапскаль действовал бездумно с их первой встречи, с самого начала экспедиции напоминая ей озорного мальчишку. Она знала, что хранитель продолжал бывать в городе и после отплытия Лефтрина — и сильно подозревала, что он игнорировал предостережения капитана относительно погружения в грезы и воспоминания камней. И вот теперь он что-то обнаружил и сделал нечто такое, что вызвало в городе эту реакцию. Если это хоть как-то похоже на ту магию Старших, с которой она уже сталкивалась, то это продлится какое-то время, а потом, столь же неожиданно, оборвется и исчезнет, чтобы больше никогда не появиться снова.

А она при этом оказалась не на том берегу реки!

От слез защипало глаза. Она гневно тряхнула головой, прогоняя их. Плакать не время. Сейчас время смотреть и постараться запечатлеть в памяти, которые из далеких зданий осветились, а которые остались темными. Все это надо будет записать. Если ей удастся увидеть только эту часть последней великолепной демонстрации магии Старших, тогда она будет смотреть и постарается записать для тех, кто после неё будет изучать эти древние развалины.

* * *

— По-моему, нам нужно устроить более надежное укрытие для Старшей и её ребёнка, — предложил Хеннесси.

Устроившись за столом в камбузе, он посмотрел на сидящую рядом женщину под вуалью, ожидая её ответа. Она осталась безмолвной и неподвижной.

Лефтрин ошеломленно кивнул. Он был совершенно измучен, но сейчас ему нельзя было отдыхать. У него от усталости звенело в ушах, и он тряхнул головой, пытаясь рассеять туман в голове.

— Кофе не осталось?

— Немного есть, — ответила Беллин.

Она сняла кофейник с чугунной плиты и принесла к столу. Она подлила капитану кофе, а когда Рэйн пододвинул поближе свою кружку, долила и её. Лефтрин взглянул на Старшего, сидевшего напротив него, очень усталого и встревоженного. Ему нужна помощь Лефтрина. Он нуждается в нем и в его корабле для своего ребёнка. Однако, судя по тому, что ему рассказал Рэйн, помогая им, Лефтрину придется перейти дорогу калсидийским шпионам. И он опасался, что знает по имени, по крайней мере, одного из них. Если он открыто выступит против них, на что способен будет пойти Арих? Не решит ли он сообщить, что Лефтрин не только незаконно использовал диводрево, чтобы сделать полнее жизнь своего корабля, но и то, что именно он провез Синада Ариха вверх по реке Дождевых чащоб? Он видел виноватые взгляды своей команды. Сохраняя тайну своего корабля, они пошли на неблаговидный поступок. В тот момент они поверили утверждению своего капитана, будто у них нет выбора. Когда Арих после прибытия в Кассарик исчез с борта корабля, никто ни о чем не стал спрашивать. Однако теперь все они чувствовали себя виноватыми. Их грех обернулся против них самих. То, что они сделали, пытаясь себя обезопасить, поставило их в ещё худшее положение. Никто не оправдает капитана на том основании, что он поступил так, чтобы сохранить свою тайну. Оба эти преступления возмутительны. Если о них станет известно, то в Дождевых чащобах не найдется такой группировки, которая не пришла бы в ярость. В том числе и Элис. Он не знал, ощущают ли Рэйн и Тилламон их общее беспокойство.

Скелли нерешительно сказала:

— Малта Старшая не сделала ничего дурного! Они собирались убить её саму и её малыша. Почему нам нельзя просто обратиться в Совет? Разве мы не должны их предупредить, разве нам не надо сказать кому-то, чтобы этого второго типа нашли?

Он бросил на Скелли предостерегающий взгляд. Ей пора помолчать.

— Совет подкуплен.

Теперь Лефтрин был в этом совершенно уверен. Кто-то закрыл глаза на пребывание калсидийцев в Кассарике. Город не настолько велик. Если они перемещаются по нему так, как это видно из рассказа Малты, ходят по своим делам, покупают припасы, если один из них живет в борделе — значит, многие люди об этом знают. И кто-то их покрывает — либо за деньги, либо из-за того, что ему угрожают.

— Весь Совет?

В голосе Рэйна прозвучал ужас.

— Возможно. А может, и нет. Но мы этого не знаем, и если обратимся не к тому человеку, то можем сунуть голову в петлю.

— А времени нет, — мрачно сказала Беллин. — Если по городу расползлись калсидийцы и их не прогоняют, то пусть горожане с ними хоть обнимаются. Корабль говорил со всеми нами, яснее, чем раньше. Пока он может сохранять жизнь малыша, но чем скорее мы доставим ребёнка к дракону — тем лучше.

Лефтрин сделал глоток кофе.

— Меня тревожит то, что новорожденному нужен дракон.

Он знал, как именно драконы изменили своих хранителей: дали каждому выпить несколько капель крови или съесть чешуйку. Но это — дела хранителей, и, возможно, он не имеет права открывать эту тайну. Тем не менее ему было проще говорить об этой загадке, чем размышлять о том, что может означать союз Совета с калсидийцами. Как низко пали торговцы Кассарика? Торговля с калсидийцами запрещена! Он знал об этом, когда вынужден был везти Ариха вверх по реке. Торговля кусками дракона ещё страшнее: это — нарушение подписанного договора, преступление против основ местной жизни. Эта мысль указывает на такие изменения в обществе Дождевых чащоб, которые даже представить себе трудно. Легче размышлять о том, почему ребёнку для выживания нужен дракон, чем гадать, что именно может заставить человека предать своих ради денег.

На его вопрос попытался ответить Рэйн.

— Я и сам не все до конца понимаю, капитан. — Он вздохнул. — Мы с Малтой знаем, что изменились — и её брат Сельден изменился — после контакта с драконицей Тинтальей. У нас было много лет для того, чтобы это обдумать и обсудить. Мы считаем, что людей изменяет именно пребывание рядом с драконами и драконьими вещами — такими, как артефакты из городов Старших. Даже дети в утробе изменяются, если их матери с этим сталкивались. Но в нашем случае Тинталья направляла наши изменения и их усиливала. И поэтому эти изменения не изуродовали и не убили нас, а дали нам изящество и красоту. И, возможно, увеличили продолжительность жизни, хотя в этом мы пока не можем быть уверены.

Он снова вздохнул, на этот раз тяжело.

— Мы считали, что это — благословение. До этого момента. Я предполагал, что наш ребёнок унаследует те же полезные вещи, которые достались нам. Малту изменения тревожили сильнее, чем меня. Однако её страхи оправдались. Наш ребёнок родился измененным — и эти изменения не благие. Малта сказала, что поначалу он был сероватый и даже не кричал. Она говорит, что когда она принесла малыша на корабль, «Смоляной» ему помог. Мы ведь знаем, что материал живых кораблей делают из драконьего кокона, так что, возможно, «Смоляной» способен отладить некоторые из изменений нашего ребёнка. Но Малта говорит, что, по словам корабля, он не может исправить все, что с нашим ребёнком не так. Что только вмешательство дракона могло бы запустить его изменения по такому пути, который позволит ему дожить хотя бы до взросления и, возможно, преобразить его в Старшего.

Закончив объяснения, Рэйн молча посмотрел на Лефтрина.

Ещё недавно он показался Лефтрину таким величественным и возвышенным — Старшим из былых времен, потомком богатой семьи торговцев, разодетым в дорогую одежду и ведущим себя, как подобает важной персоне. Теперь стало видно, как он ошеломлен бедой и насколько юн. И совершенно понятно, что он — человек.

На камбузе царила тишина. Чувство ожидания было нарушено, когда Рэйн высказал свою просьбу:

— Пожалуйста, вы не могли бы отвезти нас в Кельсингру и к драконам? Как можно скорее?

Решать предстояло ему. Он — капитан «Смоляного», и больше никто не может говорить кораблю, что делать. На борту демократии никогда не было. Но когда он поднял свои усталые глаза и обвел взглядом членов команды, набившихся на камбуз, их мысли читались совершенно ясно. Если он даст такую команду, Беллин моментально отдаст концы, и Скелли бросится ей помогать. Хеннесси наблюдал за ним и ждал его слов, предоставляя ему принять решение. Большой Эйдер стоял наготове в ожидании — как он всегда ожидал очередного приказа. Григсби, рыжий корабельный кот, сделал легкий прыжок, приземлился на крышку стола и, пройдя по нему, доверчиво ткнулся головой в сложенные на столе руки Старшего. Рэйн рассеянно погладил кота, и Григсби раскатисто мурлыкнул.

— Вы не хотите ничего говорить Совету? Ни о калсидийцах, ни о том, что пришлось сделать Малте?

— Не сомневаюсь, что они об этом достаточно быстро узнают — а может, уже знают. — Рэйн говорил мрачно. — Как только его найдут убитым, то сразу же доложат об этом Совету.

— За этим было бы интересно понаблюдать. Посмотреть, кто вздрогнет, кому известно больше, чем следовало бы.

— А ещё это может оказаться опасным. — Звук, который издал Рэйн, не был коротким смешком, а говорил о нешуточной тревоге. — И меня это больше не интересует. Мне больше нет дела до их грязных интриг. Мне важен мой сын. И Малта.

На это Лефтрин решительно кивнул.

— Я вас понял. Но мы вернулись сюда сразу по нескольким причинам. Хранители и Элис хотели дать знать своим близким о том, что они живы. Я хотел доложить, что выполнил обязательства по контракту. Но главным делом было получение оплаты и загрузка на борт припасов. И это последнее нас все ещё задерживает. Эти деньги нам необходимы. Сегодня лавочники предоставили мне кредит и прислали столько товара, сколько хватило бы моей команде. Но это — только капля в море из всего того, что нам требуется. Там, в верхнем течении реки, у нас, по сути, маленькая колония, у которой практически нет припасов, а зима уже почти наступила. Жизнь там суровая. Едим мы то, что удается добыть охотой, укрытия у нас такие, какие удалось устроить. Город мы пока не освоили, но если бы это и было не так, он негостеприимен. Если мы не добудем денег, если не задержимся достаточно долго, чтобы погрузить на корабль все, что нам необходимо, то есть вероятность, что кто-то зиму не переживет.

Рэйн пристально наблюдал за ним с серьезным выражением лица.

— Деньги — не проблема. Пусть они подавятся ценой крови. — Резким движением отмахнувшись от этой проблемы, он добавил: — Слово Хупрусов много значит. Я загружу на вашу баржу столько, сколько в неё влезет, и буду считать это скромной платой за то, о чем я прошу. Меня волнует только жизнь моего сына. Кажется, я понимаю, на что мы идём. Нас ждут суровые и опасные условия. Но если мы останемся здесь, мой сын умрет. — Он выразительно пожал плечами. — Так что мы отправимся с вами, если вы нас возьмете.

Все присутствующие затаили дыхание, ожидая слов капитана. Он подумал об Элис — о том, чего бы она от него ожидала и как бы среагировала, услышав этот рассказ. Надо, чтобы она им гордилась.

«У нас с этим ребёнком общая кровь. Его мать уже отдала его мне. И я повезу его к драконам».

Его корабль редко говорил с ним настолько прямо. Он обвел взглядом остальных, гадая, услышали ли они «Смоляного» столь же ясно, однако они все наблюдали за ним. Как-то раз Элис спросила у него, обладают ли живые корабли такой же способностью очаровывать, как драконы. Тогда он ответил ей, что нет, но сейчас почувствовал неуверенность в том, так ли это. Однако всего на мгновение. Движущий им порыв ощущался настолько как собственный, что он произнес эти слова вслух.

— Родня — это родня. И кровь — не водица, даже если это вода реки Дождевых чащоб. Мы постараемся отплыть завтра днем. — Заметив, как глаза Рэйна вспыхнули от облегчения и радости, Лефтрин предостерег его: — Очень многое будет зависеть от того, сможешь ли ты договориться о снаряжении корабля. И нам придется брать то, что здесь найдется, или то, что смогут быстро доставить из Трехога, и этим удовольствоваться. — Он тряхнул головой, прекрасно зная, что есть такие вещи, которые быстро получить не удастся. — Проклятье! — сказал он скорее себе, чем Рэйну. — Я хотел попытаться закупить скот. Животных. Несколько овец, пару коз, кур.

Рэйн воззрился на него, как на сумасшедшего.

— Зачем? Ради свежего мяса в дороге?

Лефтрин покачал головой, думая обо всем том, чем он не поделился с Советом, чего пока ещё никто не знал.

— Чтобы разводить. Чтобы положить начало стадам. Там есть земля, Рэйн Хупрус. Луга. Высокая трава на сухой земле. Холмы, а вдали — горы. Если бы нам удалось найти необходимое, мы процветали бы.

Рэйн со скептическим видом заявил:

— Вам пришлось бы заказывать животных и семена в Удачном, и, скорее всего, до весны вы ничего не получили бы.

Лефтрин нетерпеливо кивнул:

— Знаю. Но чем скорее я их закажу, тем раньше их доставят. Я найду возможность как-то это сделать. Отправлю голубя одному тамошнему знакомому, который знает, что я по своим долгам плачу. Может, он мне все устроит.

Он в этом сильно сомневался. Никому не хочется торговать живыми животными, если их нельзя доставить как можно быстрее и смыться, пока они не подохли.

— Нет. — Рэйн решительно покачал головой. — Вы забыли, что у родных моей жены тоже есть живой корабль. Я отправлю письмо Треллу и Алтее. Они достанут для вас то, что вам нужно, и привезут в тот срок, который мы назначим. Назовите дату — и заказанное будет ожидать вас в Трехоге. Даю слово. Часть оплаты за нашу доставку на внутренние территории.

По лицу Лефтрина медленно расплывалась улыбка.

— Молодой человек, мне нравится, как вы ведете дела. Значит, сделка заключена, и если вы не возражаете, чтобы мы просто ударили по рукам, то меня это устроит.

— Конечно.

Говоря это, Рэйн потянулся через стол, чтобы обменяться с Лефтрином рукопожатием.

— Я уже этой ночью приведу все механизмы в действие. Разбужу владельцев складов, чтобы товары начали доставлять сюда уже на рассвете.

Лефтрин удержал руку своего нового нанимателя.

— Не торопитесь. Мне кажется, что нам не стоит привлекать к нашему отбытию слишком много внимания. И, наверное, было бы лучше, чтобы никто не узнал о том, что вы и ваша супруга как-то связаны с моим кораблем. Кто-то уже попытался убить её и вашего ребёнка, а она в ответ пролила кровь. Мы знаем, что в городе есть ещё один калсидиец, а может — и больше, и у них должны быть помощники. Ни к чему, чтобы они узнали или хотя бы заподозрили, где вы двое сейчас. Оставайтесь на борту и не показывайтесь. Вы исчезли.

— Трое. — Женщина, сидевшая на углу камбузного стола, вела себя так тихо, что Лефтрин почти забыл о её присутствии. Она была под вуалью, что не было чем-то необычным для Дождевых чащоб, хотя в Кассарике так ходили реже, чем в Трехоге. Теперь она подняла вуаль и продемонстрировала свое измененное лицо, что говорило о доверии и признании. — Я отправлюсь с вами. Меня зовут Тилламон Хупрус. Я сестра Рэйна.

— Рад знакомству, Тилламон.

Лефтрин адресовал ей короткий поклон.

— С нами? — Рэйн был изумлен. — Но… Тилламон, тебе надо подумать. Матушка будет страшно обеспокоена, если исчезнем мы все. Я думал, что отправлю тебя обратно с известием обо всем случившемся. И что, возможно, ты могла бы сопровождать капитана Лефтрина с кредитным обязательством от семейства Хупрус, чтобы его приняли в…

Он не договорил: она качала головой, и с каждой его фразой — все решительнее.

— Нет, Рэйн. Я не собираюсь возвращаться в Трехог. Я с самого начала не собиралась возвращаться. Я думала, что здесь, в Кассарике, окажусь более свободной. Но я ошиблась. Даже в Дождевых чащобах я не могу избежать взглядов и комментариев от незнакомых людей. Я знаю, чем руководствовалась матушка, приглашая татуированных переехать сюда, жить среди нас и стать частью общества. Однако они привезли с собой нетерпимость! Нам велено не думать о том, что они были рабами, а многие и преступниками, что все они помечены, как имущество. А вот они считают себя вправе насмехаться надо мной, разглядывать меня и заставлять чувствовать себя чужой на моей собственной земле.

— Не все они такие, — устало напомнил ей Рэйн.

Тилламон гневно парировала:

— Знаешь, что я тебе скажу, Рэйн? Мне наплевать! Мне наплевать, сколько среди них хороших людей. Мне наплевать, сколькие из них были обращены в рабство несправедливо или как они терзаются из-за татуировок на своих лицах. Меня волнует только то, что до их появления здесь у меня была нормальная жизнь. А теперь её у меня вроде как нет. Поэтому я уезжаю. Я поеду в Кельсингру, где нет чужаков. Завтра я помогу тебе, чем смогу, я найму какое-нибудь суденышко до Трехога, чтобы оно быстро обернулось, или отправлю почтового голубя. Я прослежу, чтобы лавочники приняли кредитное письмо, и мы получили все, что нам нужно. Я скажу, что это я вкладываю средства в новую экспедицию и что мой контракт с капитаном Лефтрином не подлежит разглашению. Я помогу вам всем, чем только смогу. Но вы меня здесь, в Кассарике, не оставите. Я еду в Кельсингру!

— Неужели в Кассарике стало настолько плохо? — негромко спросил Хеннесси.

— Не все… — начал было Рэйн, но сестра решительно оборвала его, воскликнув:

— Да! — Она встретилась с Хеннесси взглядом, словно вызывая его на возражения. — Если вы изменены не слишком сильно, то по этому поводу почти ничего не говорится. Но те из нас, кто сильно отмечены, — мы слышим комментарии и ощущаем, как нас сторонятся. Словно мы грязные или заразные! Словно мы отвратительны. Я не могу так жить. Больше не могу! — Она перевела взгляд на капитана Лефтрина. — Вы сказали, что у вас там небольшая колония? Ну, если вы хотите набрать в неё новых жителей, то вам это будет совсем не трудно: надо просто дать знать, что Кельсингра будет таким городом, где все измененные Дождевыми чащобами смогут мирно жить.

— Не просто мирно, — вмешался Хеннесси. Усмехнувшись, он посмотрел прямо на неё. — Когда вы увидите хранителей, то поймете, о чем я говорю. Их изменения зашли так же далеко, как у любого Старшего. По их словам, именно ими они и становятся. Новыми Старшими. — Он закатал рукава, демонстрируя, насколько сильно его руки покрыты чешуей. — И не только хранители. Все мы сильно изменились, проводя время с драконами.

— Новые Старшие? — потрясенно переспросил Рэйн.

— Поселение Старших? Место, где изменения — это нормально?

У Тилламон во взгляде вспыхнула надежда.

Лефтрин обвел взглядом камбуз и внезапно почувствовал, что совершенно вымотался.

— Я пошел спать, — объявил он. — Мне необходимо выспаться. И я советую всем отдыхать, пока есть возможность. Если вы спать не можете, — тут он быстро посмотрел на Рэйна и Тилламон, — то советую заняться теми бумагами, которые нам могут понадобиться для закупки припасов, или отправьте письма родным. Хеннесси, подумай, что тебе понадобится, чтобы устроить на носу укрытие получше. Скелли, проведи Рэйна и Тилламон в маленькие каюты, которые им можно будет занять на время пути вверх по реке.

Он вдруг широко зевнул, неожиданно для себя самого. Последний свой приказ он отдал Сваргу:

— Поставь вахтенных на палубе и на причале. Я не желаю, чтобы к нам неожиданно нагрянули гости.

Направляясь к себе в каюту, Лефтрин пытался понять, во что он впутался. И есть ли хоть какой-то шанс на то, что его собственные дела с Арихом останутся тайной.

* * *

Холод разбудил Элис ещё до рассвета. Она встала, разожгла огонь, а потом предпочла не возвращаться в свою пустую кровать, а устроиться рядом с очагом. Пустая кровать! Вот новое для неё понятие. За все годы своего брака с Гестом она ни разу не жалела о его отсутствии у неё в постели — если не считать той роковой первой ночи, которую он по большей части проигнорировал. А вот по Лефтрину, которого она любит меньше года, — по нему она скучает. Его отсутствие делало её постель пустой, даже когда она сама в ней лежала. Ей не хватало тепла его массивного тела, не хватало его тихого дыхания. Стоило ей ночью проснуться и дотронуться до него, как он неизменно на это реагировал: пробуждался хотя бы в такой мере, чтобы обнять её и прижать к себе.

А иногда и не просто обнять и прижать. Она вспомнила об этом с томлением, и её тело отреагировало болезненным спазмом, который был острее любой испытанной ею муки голода. Ей хотелось вернуть это, и как можно быстрее. Близость с Гестом никогда не была приятной. С Лефтрином она никогда не была неприятной.

Элис плотнее завернулась в одеяло и придвинулась ближе к огню, но скоро сдалась и встала, направившись к самодельной сушилке. Её платье из материи Старших висело на ней — такое же чудесное, как в тот день, когда Лефтрин его ей подарил. Прошлой ночью она его постирала — не потому, что на нем видна была грязь, а просто потому, что она так делала каждую неделю. Сейчас, как только она просунула голову в горловину, ткань скользнула по её телу, охватывая его и окутывая её уютом. Оно очень быстро поймало тепло её тела и начало его ей возвращать. Она облегченно вздохнула и мгновение мысленно поворчала из-за того, что магическая материя не закрывает ещё и ступни. «Неблагодарная!» — укоризненно сказала она себе. Ей повезло, что у неё есть такое чудесное одеяние. Она старалась не надевать его, занимаясь тяжелой или грязной работой. Хотя платье не порвалось, несмотря на все то, что с нею в нем случалось, ей не хотелось рисковать.

На завтрак у неё была копченая рыба. Опять. Как ей надоела рыба! Она мечтала о тостах, яйцах, капельке джема и чайнике с настоящим чаем. Такие простые объекты мечтаний! Лефтрин постарается вернуться с припасами, но невозможно предсказать, когда именно он сможет вернуться. Он уверял её, что плаванье вниз по реке пройдет гораздо быстрее, чем вверх, потому что теперь корабль знает дорогу в Кельсингру. Однако она не забывала обо всем том, с чем «Смоляной» может столкнуться в пути, и отказывалась считать дни. Каждое утро она гадала, не вернется ли её капитан именно в этот день, но каждое утро приказывала себе заниматься делами и не думать об этом событии до тех пор, пока оно не произойдет.

Ну что ж: сегодня она сделает это без всякого труда! Она налила в котелок воды, чтобы заварить чай из сбора местных трав. Он получался вполне терпимым, и горячее питье поутру было очень кстати, но это был не тот «чай», которого ей хотелось бы выпить. К отвару прилагался небольшой кусок копченой рыбы. Она подумала, что во всем этом есть один плюс: за трапезами больше не засидишься. Еды было слишком мало, чтобы за ней задерживаться!

Позавтракав, Элис сполоснула лицо и руки, обернула ноги тряпками и обула свои дырявые сапожки, а потом накинула на плечи поношенный плащ и вышла из дома. Ночная гроза унеслась, дождь весь вылился. Бледный солнечный свет сверкал на мокрой траве склона. Она устремила взгляд дальше, на тот берег широкой реки, к далекому городу.

На этом расстоянии невозможно было понять, продолжает ли гореть свет хотя бы в некоторых окнах. Это станет ясно с приближением ночи. Она подозревала, что это явление окажется недолговечным. Магия Старших сохранялась многие десятки лет, однако чаще всего истощалась после финального краткого проявления чуда. Ей было крайне досадно, что все произошло именно тогда, когда её не было рядом и она не могла наблюдать все лично. С немалыми сожалениями она зарегистрировала это событие вне какой бы то ни было хронологической последовательности, потому что ей пришлось писать на обратной стороне наброска, передававшего рисунок гобелена Старших — наброска, который она сделала, ещё когда жила в Удачном. В последнее время из-за отсутствия бумаги для записей она вынуждена была просматривать свои более ранние документы в поисках таких, где были бы широкие поля или чистая оборотная сторона. Ей было крайне неприятно это делать, но вчера вечером она окончательно с этим смирилась. Она не может откладывать свое исследование города до возвращения Лефтрина.

Элис уже сгорала от нетерпения, желая поскорее вернуться к работе. Она решила, что как только Хеби привезет Рапскаля обратно, она поговорит с ним открыто и потребует, чтобы он полностью отчитался в своих поступках. Ей хотелось надеяться, что он не причинил непоправимого ущерба хрупким древностям, но в глубине души приготовилась услышать о всевозможных глупостях и разрушениях. Паренек упорно пропитывается воспоминаниями из камня. Если он не прекратит этого делать, то скоро превратится в мечтательную тень себя самого, полностью забыв об этом мире и сегодняшнем дне. Он лишится собственной жизни, разделяя призрачную жизнь Старших, живших много веков назад.

Можно было подумать, что её собственные мысли призвали дракона: она увидела алую драконицу, летящую над рекой. На секунду её гнев рассеялся, и она застыла, потрясенная зрелищем. Клочья тумана то свивались, то открывали великолепное создание. Казалось, Хеби летит увереннее, чем прежде: похоже, самостоятельная охота шла ей на пользу. А потом, когда драконица заложила вираж и повернула обратно к дальнему берегу, взгляд Элис зацепился за ещё какое-то движение в небе.

Она присмотрелась, протерла глаза обоими кулаками — и посмотрела снова. Неужели над рекой летит синяя птица? Нет! Глаза её не обманывают. Над городом летает ещё кто-то. Далекий силуэт повернул, широко раскинув крылья — и превратился в летящего синего дракона. Это явно была Синтара!

Потрясение, вызванное новообретенной способностью драконицы, боролось с трепетом, вызванным её красотой. В свете солнца она сверкала, словно оправленные в серебро сапфиры.

— О, королева небес, синяя, синяя и более чем синяя! — взволнованно проговорила Элис.

И с радостной дрожью почувствовала, что далекая драконица приняла её искреннюю похвалу.

* * *

Двадцать седьмой день месяца Перемен — седьмой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Рейалу, исполняющему обязанности смотрителя голубятни в Удачном.


Я добилась от нашего главного смотрителя разрешения отправить к тебе этого голубя с новостью. Мы с Эреком придумали состав для окуривания, который убивает красных вшей в голубятнях. Начни с немалой порции кедровых веток — чем свежее, тем лучше, — порубленных на мелкие кусочки. Добавь к ним горькую полынную лозу: если у вас она не растет, дай нам знать, потому что здесь все деревья ею обвиты, так что нам нетрудно будет отправить тебе хороший запас. Свяжи смесь любым маслом, пока сжатая в кулаке горсть не будет сохранять форму. Используй хороший древесный уголь как основу: его должно быть достаточно много, чтобы гореть всю ночь.

Птиц надо отселить перед тем, как поджечь состав в горшке и оставить его в голубятне на всю ночь. Потом голубятню надо вымести и весь материал от гнезд выбросить. Мы ещё и мыли стены щелоком, но мне кажется, что помогло именно окуривание: утром мы нашли в голубятне на полу невероятное множество дохлых красных вшей — гораздо больше, чем, как нам казалось, могло прятаться в растрескавшемся дереве.

Конечно, тебе нет нужды напоминать, что все птицы, возвращенные в очищенную голубятню, не должны иметь ни красных вшей, ни гнид, иначе птицы все равно будут умирать, а окуривание придется повторять.

Нам сообщают о том, что видели летящих голубей, не принадлежащих гильдии. На нас сильно давили, требуя прекратить карантин, но наш главный смотритель намерен держать их в клетках до тех пор, пока не пройдут полные сутки без новых погибших птиц. Я сама продлила бы этот срок до трех суток.

Небольшая новость. Вернулся «Смоляной», но на его борту не оказалось ни сына Мельдаров, ни той сбежавшей жены. Капитан утверждает, что они пожелали остаться в городе, обнаруженном выше по течению реки. Так говорят сплетники, но, конечно, такой информации будет недостаточно, чтобы затребовать обещанную награду. Некоторые подозревают капитана в убийстве. Другие кипят из-за того, что он не желает рассказать им всего, и шумно строят планы последовать за ним, когда он отправится вверх по реке. Чтобы добиться успеха, им понадобится гораздо больше, чем простое везение.

Помни: чтобы окуривание помогло, состав должен гореть всю ночь. Я с нетерпением жду того момента, когда наши птицы снова начнут летать!

А завтра я должна отбросить прочь все мои тревоги смотрителя и волноваться уже как невесте!

Детози

Глава 13

СОЖАЛЕНИЯ

Проснувшись, Тимара обнаружила, что Рапскаль забросил на неё руку и ногу. Он проснулся одновременно с ней и попытался её обнять.

— Нет, — сказала она без раздражения и отодвинулась от него.

Он скорчил обиженную гримасу, но отпустил её. Опасения охладили её страсть. Было ли причиной то, что она нарушила установленные отцом правила, или страх беременности? Серый рассвет вторгся в комнату, и в его свете все виделось совершенно с другой точки зрения. Она даже слишком хорошо помнила все то, что делала накануне ночью: чего она не могла понять, так это того, почему она это делала. Она не забыла, какой себе казалась: прекрасной и желанной — и как это дало ей странное ощущение власти. Но как это чувство могло полностью лишить её здравого смысла?

В комнате царило уютное тепло, даже для её обнаженного тела, однако ей неуютно было разгуливать голой. Её поношенная туника сегодня казалась ей ещё менее привлекательной, чем когда бы то ни было. Ощущая себя шпионкой и воровкой, она прошла к гардеробу и выбрала одно из сложенных одеяний Старших. В развернутом виде оно оказалось сине-серебряным, с переливами между этими двумя цветами. Она надела его через голову и просунула руки в рукава. Одеяние было рассчитано на кого-то крупнее её самой, и это было хорошо хотя бы с одной точки зрения: для её сложенных крыльев в нем оказалось достаточно места. Она подвернула манжеты рукавов и поддернула подол. С надеждой заглянув в гардероб, она обнаружила там ряд крючков с поясами и шарфами. Взяв один, она подпоясалась, чтобы длинный подол не мешал ходить. Когда она повела плечами, ткань легко приспособилась к её подросшим крыльям.

— Обувь тут тоже есть, — напомнил ей Рапскаль.

Тимара оглянулась через плечо. Он приподнялся на локте, без всякого стеснения наблюдая за тем, как она одевается. Его восхищенный взгляд заставил её отвернуться. У неё загорелись щеки. От смущения или от гордости из-за того, что ему нравится на неё смотреть? Она и сама не знала. Наклонившись, она нашла обувь. Выбрав пару синих полусапожек, она натянула её на ноги, гадая, придется ли она ей впору. Чешуйчатый материал подладился, отыскав её пятку и приняв форму ноги. Когда она разгладила его на щиколотках и нижней части голени, сапожки обхватили её ноги и надежно на них сели. Одежда, которая была впору её изменившемуся телу, теплая чистая одежда! Столь простая вещь — и столь чудесная.

— Подбери и мне что-нибудь, — попросил Рапскаль.

— Женскую одежду?

Он пожал обнаженными плечами:

— Когда я был в камне грез, то видел, что все Старшие носили такие же одеяния. И мужчины, и женщины. Иногда одеяния были короче, и тогда под них надевали брюки. Моя одежда превратилась в лохмотья, и мне совершенно все равно, кто раньше так одевался.

Сложенные одеяния лежали стопками на полках. Перебирая пальцами кипу ткани, она остановилась на золотом с коричневым.

— Померь вот это, — предложила она, извлекая его из гардероба.

— Не красное? — спросил он.

Она покачала головой.

— Ну, ладно, — согласился он и совершенно её смутил, встав с кровати и направившись к ней.

Она попыталась отвести взгляд от болтающихся гениталий, но не смогла с собой справиться, пока не услышала его довольный смешок.

— Прикройся! — сурово велела она, бросая ему одеяние.

— Ты уверена, что хочешь именно этого?

— Да! — решительно заявила она, хотя сама не была уверена в том, что говорит правду.

При виде его обнаженного тела Тимара ощутила теплую волну. Она сама не знала, хочет ли справиться с собственной реакцией или дать себе волю. Она смотрела, как Рапскаль надевает через голову одеяние и засовывает руки в рукава. Эти одежды Старших были ровными и длинными, с расчетом на то, чтобы доходить до щиколоток. Внизу одеяние оказалось достаточно широким, чтобы в нем можно было сделать широкий шаг, а верх плотно обтянул ему плечи и грудь. Когда наряд был надет, в нем не оказалось ничего явно женского. Рапскаль выбрал себе в качестве пояса ярко-красный кушак, и обул зеленые сапожки. Цвета бушевали, и Тимара неожиданно для себя улыбнулась. Это было так типично для Рапскаля — вот так вырядиться! Он поспешил полюбоваться собой в зеркале, сказав:

— До чего приятно так хорошо одеться, правда? Если бы сейчас мы ещё и поели, то я бы сказал, что больше мне желать нечего.

Как только он упомянул о голоде, аппетит Тимары проснулся с яростным рычаньем. У неё в сумке ничего не осталось: она считала, что они отправляются в город только на день.

— А у тебя нет еды? — с надеждой спросила она.

— Ни крошки! — жизнерадостно ответил он. — Может, ещё немного осмотримся, прежде чем возвращаться? — Он склонил голову к плечу, и взгляд у него стал отсутствующим. — Хеби проснулась рано. Она уже отправилась охотиться. Так что она скорее всего съест добычу и поспит, и только потом за нами вернется. Если только обратно нас не отнесет Синтара?

— Ни за что, — призналась она.

Тимара знала это, даже не спрашивая. Она попыталась повторить то, что только что сделал он, и потянулась к своему дракону, но ощутила только её присутствие, без информации о том, где она и что делает. Ну, это же Синтара! Если бы ей захотелось, чтобы Тимара что-то про неё знала, она бы ей сказала. В качестве сомнительного вознаграждения она ощутила от драконицы подтверждение этой мысли. И все.

Рапскаль пожал плечами.

— Ну вот. Нет ни дракона, чтобы полететь, ни еды, чтобы утолить голод… Тогда почему бы нам не осмотреть это здание до конца? Пошли.

Он протянул ей руку, и, не задумываясь, Тимара приняла её. Его рука оказалась теплой и сухой, мелкие чешуйки были чуть скользкими. По Рапскалю не заметно было, чтобы её прикосновение отвлекло его внимание. Он просто вывел её из комнаты в коридор.

Первая из дверей, которую они проверили, оказалась запертой и не поддалась, несмотря на то, что Рапскаль попробовал её и дергать, и лягать ногами. В коридоре с дюжиной дверей им удалось найти только ещё две открытых. Обе комнаты были совершенно такими же, как та, в которой они ночевали. В одной сохранились только крупные предметы мебели, словно владелец сложил свои вещи и уехал. В другой в гардеробе оказался схожий запас одеяний и обуви — и, вдобавок, обнаружились рейтузы. Тимара решила, что здесь должен был жить мужчина-Старший, но, выбирая себе рейтузы, поймала себя на том, что её это нисколько не волнует.

Одежда была распихана по полкам кое-как, а все горизонтальные поверхности в комнате были заставлены мелкими предметами. На горсти странных камней были выдавлены изображения цветов и деревьев.

Рапскаль подошел посмотреть на них, пожал плечами и сказал:

— Думаю, это деньги. Они нам бесполезны. Но смотри: он оставил мне гребень и какие-то странные щеточки. Два колье… погоди, нет: одно сломано. Тут был какой-то старый шнурок, он полностью истлел. Пустые баночки — наверное, для мази, или чернил, или ещё чего-то. Но что бы там ни было, это усохло до пыли. А вот неплохой ножичек, только ножны сгнили. А это что?

— Понятия не имею. — Незнакомые предметы были сделаны из металла, скреплены друг с другом и имели защелки, чтобы можно было добавить дополнительные звенья. — Пояс?

Рапскаль взвесил на руке массивные металлические вещи.

— Я бы такой не надел! Может, это что-то для дракона?

— Может быть, — с сомнением согласилась Тимара. У неё громко забурчало в животе. — Мне нужна еда, — заявила она и услышала, что в её голосе звучит раздражение.

— Мне тоже. Давай соберем то, что мы нашли, и спустимся к реке. Может, найдем какие-нибудь съедобные растения, которые можно было бы пожевать, или рыбу, или ещё что-то.

— Это вряд ли, — ответила она, но ничего лучшего предложить не смогла.

Сделав из ещё одного одеяния Старшего мешок для остальной их добычи, Тимара снова почувствовала себя воровкой. Она задержалась ещё, чтобы натянуть рейтузы, и Рапскаль тоже выбрал себе пару и надел. Все остальные хранители тоже были бы счастливы получить какую-нибудь новую одежду, и она подозревала, что их особенно порадовали бы такие яркие и прочные вещи. Она благоразумно собрала и всю свою поношенную одежду, сложив её в мешок. Все хранители приучились ничего не выбрасывать. Их запасы стали настолько скудными, что ценилась любая вещь, которой можно было бы найти хоть какое-то новое применение.

В драконьих ваннах не оказалось ни драконов, ни воды. Помещение осталось теплым и по-прежнему было мягко освещено. Тут было уютно. Тимаре страшно не хотелось снова выходить на улицу, однако поделать ничего нельзя было. Они взвалили на плечи свою ношу и вышли в зимний день. Небо было ясным и голубым, воздух тронул её лицо холодом. Однако все её тело осталось в тепле. Наслаждаясь светом, они какое-то время шли молча. Сапожки Старших были не похожи ни на какую другую обувь. Она посмотрела на них, пытаясь решить, не следовало ли ей натянуть поверх них свои старые ботинки. Ногам её было тепло, а ощущение у неё было почти такое, словно шла босиком. Ей хотелось надеяться, что она не приведет эту обувь в негодность.

— Как приятно иметь теплую одежду, — заметил Рапскаль, а потом задумчиво добавил: — Город ощущается по-другому, правда? Проснувшимся.

— Точно, — согласилась она.

Больше ничего она добавлять не стала, потому что не могла точно сказать, что именно изменилось. Не будь она настолько голодна, то захотела бы ещё осмотреться. Однако сейчас она могла думать только о еде, а рассчитывать найти её можно было только на берегу реки.

— Теперь, когда Синтара может летать, для тебя все изменится, — снова заговорил Рапскаль.

Она удивленно посмотрела на него, а потом проследила за направлением его взгляда. Синие крылья вдали, у холмов за городом. Её драконица! Летает и охотится. Она замолчала, обдумывая его слова, но Рапскаль не унимался.

— Теперь она сможет сама себя прокормить и из-за этого будет расти. Хеби так быстро стала расти, когда, наконец, смогла охотиться, сколько пожелает, и есть, сколько захочется. И, по-моему, дело ещё и в нагрузке. А теперь они ещё знают, как добраться до той горячей воды! Да уж! Она станет совершенно другим драконом. И у тебя будет гораздо больше времени на то, чтобы делать то, что тебе вздумается.

Тимара попыталась освоиться с этой мыслью.

— Все не так уж сильно изменится, — предположила она. — Я по-прежнему буду охотиться, чтобы помогать прокормиться другим драконам и хранителям.

— Но Синтаре ты будешь нужна уже не так сильно, — напомнил он.

Она покосилась на него. Как столь небрежное замечание может показаться таким жестоким?

— Наверное, — мрачно согласилась она.

Внезапно Тимаре показалось, что она упустила свой шанс. Она была нужна драконице — и за все эти долгие месяцы так и не сумела расположить её к себе. Вместо этого они ссорились и раздражались, игнорировали, ставили на место, а потом и вовсе оскорбляли друг друга. И вот теперь Синтара за одну ночь освоила полет и больше в ней не нуждается. Они так и не сблизились, эта драконица и её хранительница, как это произошло с некоторыми другими. А теперь этого уже никогда не случится.

— Смотри! Вон Хеби. Она на кого-то пикирует. Теперь она убьет добычу, съест её и, наверное, поспит немного, прежде чем лететь за нами.

Тимара посмотрела на ринувшийся вниз далекий красный силуэт, а потом оглянулась назад, ища взглядом синие крылья Синтары, но ничего не увидела, так что, возможно, та уже тоже нашла добычу и ест. А у неё со своей драконицей настолько слабая связь, что она этого не может определить.

Они вышли к берегу реки. Тут бывало опасно. В своем новом воплощении река подошла вплотную к городу, затопив старые причалы. Ниже по течению строения и целые улицы подмывало и уносило водой. Мелководья здесь не было, и поэтому Тимара опасалась стоять слишком близко к краю: невозможно было определить, насколько берег надежен. Она следовала за Рапскалем, а тот уверенно шёл вперед, словно бывал здесь уже не раз. Они добрались до того места, где из воды выступали старые сваи. Здесь мощеная набережная города уже рухнула в ледяную воду, создав крутой каменистый берег.

— Жди меня здесь, — велел ей Рапскаль. Присев на корточки, Тимара стала наблюдать за ним. Он спустился вниз и стал осторожно передвигаться от одного камня к другому, изредка приостанавливаясь, чтобы что-то взять с края у воды и сложить в присобранный кушак. Один раз он оглянулся на неё. — Попробуй найти плавника и развести огонь, — посоветовал он.

Она со стоном выпрямилась, сомневаясь, чтобы ей удалось что-то найти. Однако к тому моменту, когда он прыжками вернулся на берег, она уже сложила в кучу одно приличное бревнышко и охапку веток и сучьев. У Рапскаля на шее висели приспособления для разведения огня, и он с радостью продемонстрировал свое умение. Пока он разжигал костер, она копалась в его добыче. Он набрал несколько пресноводных блюдечек, ленты водорослей и какие-то двустворчатые раковины, которых она не знала.

— Ты уверен, что это можно есть? — спросила она.

Он пожал плечами.

— Я уже их ел. И пока жив.

Они пропаривали раковины на раскаленных булыжниках рядом с огнем и съедали, как только они открывались. Вкусными их назвать было нельзя, но это была еда, а сейчас Тимару интересовало только это. Трапеза получилась не слишком обильной, но голод чуть притупила. Потом они сидели рядышком у костра и смотрели на реку. Благодаря одеянию Старших, ей было тепло, а отражающееся от воды солнце слепило глаза. Не замечая, что делает, она прислонилась к плечу Рапскаля. Неожиданно он спросил:

— О чем ты думаешь так тихо?

И тут у неё невольно вырвалось:

— А что если я беременна?

Он уверенно заявил:

— В первый раз девушки не беременеют. Это все знают.

— Девушки ещё как беременеют в первый раз, и только парни говорят глупости насчет того, что в первый раз этого не бывает. И потом, как насчет второго, третьего и четвертого раза прошлой ночью?

Несмотря на серьезность её вопроса, улыбка так и грозила расплыться по её лицу.

— Ну… — Казалось, он серьезно обдумывает её слова. — Если ты беременна, то пятый и шестой разы уже не повредят. А если нет, то, наверное, ты сейчас просто не созрела и в пятый и шестой раз ребёнка тоже не сделаешь.

Он повернулся к ней, и его взгляд был одновременно веселым и призывным.

Тимара покачала головой. Как ему удается одновременно быть таким притягательным и таким невыносимым?

— Можешь говорить что хочешь и как угодно шутить, — недовольно сказала она. — Не тебе приходится гадать, не изменилась ли вся твоя жизнь из-за нескольких минут прошлой ночи. Не изменился ли весь твой мир.

Когда он успел её обнять? Нежно притянув её к себе, он зарылся подбородком в волосы у неё на макушке.

— Нет, — ответил он таким серьезным тоном, какого она ещё никогда от него не слышала. — Мне не приходится гадать. Я твердо знаю, что прошлой ночью весь мой мир изменился.

И он запечатлел поцелуй у неё на лбу.

* * *

— Я чувствую себя таким бесполезным!

Рэйн устроился на палубе рядом с Малтой, поджав под себя ноги. Несмотря на то что его слова и голос были мрачными, он улыбался ей, очарованный этой картиной: его красавица-жена кормит грудью его сына.

Она посмотрела на него:

— Ты хотя бы можешь свободно передвигаться.

— Вам обоим безопаснее оставаться здесь. К тому же Лефтрин не хочет, чтобы я уходил с корабля чаще, чем это строго необходимо. И он хочет, чтобы ты и малыш оставались невидимыми. — Он уже говорил эти слова — и не сомневался в том, что ему придется ещё не раз повторять их, прежде чем им удастся отплыть из Кассарика. Логика не всегда действовала на Малту, особенно когда шла вразрез с её желаниями и предпочтениями. — Тот второй калсидиец, возможно, продолжает тебя искать. Но даже если он тебя не ищет, уже стало известно, что прошлой ночью в публичном доме убили мужчину. Убийцу ищут.

— А в сообщении говорится, что он был калсидийцем и находился здесь незаконно?

Рэйн тихо вздохнул.

— Я старался притвориться, будто эти известия меня совершенно не интересуют. Вместо этого я приложил все силы, чтобы помочь Лефтрину выпросить, взять в долг и чуть ли не выкрасть всяческие припасы, которыми можно было бы загрузить корабль. Тилламон настояла, чтобы мы отправили моей матери голубя и дали ей знать о происшедшем: ни к чему, чтобы матушка о нас беспокоилась. Как будто подобные известия могут не вызвать тревоги! Мы умоляем её ничего не предпринимать, пока мы благополучно не отправимся в путь, но я не уверен, прислушается ли она к этому совету.

— А ты достал лишних почтовых голубей, которых мы могли бы взять с собой?

— О, и можно подумать, это сделать просто! Хорошие почтовые голуби очень ценятся и дорого стоят. И гильдия очень пристально следит за тем, кто ими пользуется. Мне все-таки удалось заключить сделку с местным смотрителем. Он сказал, что не может продать мне гильдейских птиц, но у него есть собственные, которых он, по его словам, разводит на мясо. Похоже, они вырастают очень крупными и летают не так быстро. Мне они показались довольно жалкими созданиями, но, по его словам, у них сейчас просто линька, и когда новые перья отрастут, они станут красавцами. Он продал мне несколько голубей и сказал, что, где бы мы их ни выпустили, они прилетят сюда, к нему. Он также дал мне футляры для посланий и свитки, которые можно будет в них класть, но взял с меня клятву никому ничего не рассказывать. Вот так. Когда мы окажемся в Кельсингре, мы хотя бы сможем сообщить моей матери, что мы на месте, а она сможет передать это Кеффрии и Ронике. И это, милая моя, единственное, что мне удалось сделать.

Малта кивнула, а потом сосредоточила все свое внимание на их малыше. Он заснул у её груди. Она закутала его и уложила в ящичек из-под сухарей, выстеленный грубым корабельным одеялом. Поправляя платье, она сказала:

— Когда мы сюда приехали, я собрала для него вещички — на тот случай, если он родится до срока. Ты не мог бы…

— Обо всем этом позаботится Тилламон. Она пошла к нам домой, и сложит там как можно больше вещей в два дорожных короба, которые велит отнести на борт.

— Почему все идет настолько медленно? Я ни на мгновение не успокоюсь, пока мы не отвезем его к дракону, который бы ему помог.

— По-моему, он уже выглядит гораздо лучше. Корабль делает все, что может.

— Знаю. — Она прижала ладонь к деревянной палубе, надеясь, что «Смоляной» ощущает её благодарность и не обижается на её слова. — Но я чувствую, что он делает, — и это меня пугает. Рэйн, он напоминает нашему малышу, что надо дышать! Он слушает, как бьется его сердце.

Она потянулась и положила руку на грудь малыша, словно и сама хотела в этом убедиться.

Рэйн немного помолчал, но потом все-таки задал необходимый ему вопрос:

— А если бы «Смоляной» ему не напоминал?

— Кажется, он просто перестал бы, — прошептала Малта.

Рэйн придвинулся к ней и обнял.

— Уже скоро, — пообещал он ей, мысленно молясь, чтобы это не оказалось ложью. — Как только мы погрузимся, так сразу отчалим. Капитан Лефтрин нам обещал.

Он затих, слушая деловитый шум погрузки припасов. В крошечной каютке, которую предоставил ему Лефтрин, была койка, и ему очень хотелось бы сейчас там оказаться. Однако малышу необходимо было находиться на носовой части, где диводрево «Смоляного» было самым толстым, и оставаться в контакте с живым кораблем. Он напомнил себе, что Малта провела здесь всю ночь.

— Может, ты хочешь пройти в каюту и немного поспать? Я бы остался здесь с малышом.

Она покачала головой.

— Может, когда мы уже отчалим и я буду знать, что мы плывем, я смогу успокоиться. Пока — нет. — Тут она улыбнулась. — Наш сын! Как странно и приятно говорить это вслух! Но ему нужно дать имя, Рэйн. — Она посмотрела на спящего младенца. — Какое-нибудь сильное имя. Крепкое, которое будет его поддерживать.

— Эфрон, — моментально предложил Рэйн.

Малта округлила глаза:

— Мы назовем его в честь моего деда?

— Я слышал о нем только хорошее. А второе имя?

— Бендир, — предложила она.

— Имя моего брата? Моего старшего брата, который всю жизнь меня тиранил, осаживал меня, пока мы были детьми, и даже издевался надо мной, когда я в тебя влюбился!

— Мне Бендир нравится, — призналась она, ухмыляясь, и ради этой улыбки, столь неожиданно появившейся на её измученном лице, он кивнул:

— Эфрон Бендир Хупрус. Большое имя для маленького мальчика.

— Он побудет Фроном, пока до него не дорастет. Так моего отца в детстве называли.

— Значит, Фрон Хупрус, — сказал Рэйн, прикасаясь к головке спящего ребёнка. — Тебе придется стараться быть достойным этого славного имени, малыш.

Малта накрыла руку мужа ладонью и улыбнулась, глядя в личико сына, а потом вдруг отрывисто и сдавленно засмеялась.

— Что тебя рассмешило? — поинтересовался Рэйн.

— Я вспомнила Сельдина, когда он был младенцем. Он единственный в семье был младше меня, так что оказался единственным младенцем, которого я хорошо знала.

— Ты полюбила его, как только увидела?

Её улыбка стала шире. Она покачала головой.

— Нет. Вовсе нет. Моя мать пришла в ужас, когда я принесла его на кухню и показала ей, что он как раз войдет в форму для пирога.

— Не может быть!

— Может. Именно так я и сделала. По крайней мере, мне об этом не раз говорили. Я сама этого не помню. Но я помню, как Уинтроу уезжал становиться священником. Потому что я спросила, нельзя ли отправить Сельдена с ним.

Рэйн покачал головой:

— Немного ревновала, да?

— Да, и не немного, — призналась Малта. Её улыбка чуть поблекла. — А сейчас я все отдала бы за то, чтобы узнать, где мой младший братик. Или хотя бы, чтобы узнать, что с ним все в порядке.

Рэйн снова обнял её за плечи и, притянув к себе, поцеловал в лоб.

— Сельден крепкий. Он многое пережил. Он был ещё мальчишкой, когда смотрел, как вылупляется Тинталья. Любой другой ребёнок перепугался бы и рыдал из-за наших многочисленных проблем. Сельден же просто продолжал думать, как нам их решить. А теперь он уже взрослый мужчина. Он может о себе позаботиться, милая. Я верю в Сельдена.

* * *

Его разбудил свет фонаря. Сельден открыл глаза. Веки у него слиплись, и поэтому стоявшая перед ним фигура расплывалась. Он вытащил руку из-под грубого одеяла, чтобы протереть глаза. Они саднили. Он резко кашлянул и раскашлялся сильнее. Постаравшись как можно сильнее отстраниться от своей постели, он сплюнул скопившуюся во рту мокроту. Наблюдавший за ним человек издал возглас отвращения.

Сельден хрипло проговорил:

— Не нравится то, что видишь — уйди. Или обращайся со мной прилично, чтобы у меня появилась возможность поправиться.

— Говорил же: он умеет говорить.

— Это ещё не значит, что он настоящий человек, — откликнулся второй голос, и Сельден понял, что его разглядывают два человека.

Голоса молодые. Он плотнее прижал к себе ноги под одеялом, и цепь на его лодыжке загремела по палубному настилу. Одеяло прилипло к гноящейся ране у него на плече — той, из-за которой он оказался в этом плаванье на борту корабля.

— Я человек! — заявил он хрипло. — Я человек, и я действительно болен.

— Он — человек-дракон. Посмотри на чешую! Так что я был прав, и ты проиграл спор.

— А вот и нет! Он говорит, что он — человек.

— Парни! — жестко сказал Сельден, пытаясь снова заставить их сосредоточить внимание на нем. — Я болен. Мне нужна помощь. Горячая еда или хотя бы какое-нибудь горячее питье. И ещё одно одеяло. Возможность выйти на палубу и увидеть хоть…

— Я ухожу, — объявил один из мальчишек. — Если кто-то узнает, что мы спускались сюда и разговаривали с этой штукой, у нас будут неприятности.

— Пожалуйста, не уходите! — воскликнул Сельден, но один из пареньков уже сбежал: топот его босых ног стих где-то в темноте трюма.

У Сельдена начался новый приступ кашля. Он скорчился, пытаясь сжаться вокруг острой боли в легких. Когда она, наконец, утихла и он вытер слезы, то с удивлением обнаружил, что один из юнцов по-прежнему стоит рядом. Он потер глаза, но из-за яркого света фонаря и липких выделений паренек по-прежнему выглядел неясным пятном.

— Как тебя зовут? — спросил он.

Мальчишка склонил голову, так что его светлые волосы неровным снопом упали ему на лицо.

— У… Не скажу. Вдруг ты — демон? Так остальные говорили. А демону свое имя называть нельзя.

— Я не демон, — устало возразил Сельден. — Я человек. Такой же, как ты. Послушай! Ты можешь хоть как-то мне помочь? Скажи хотя бы, где мы, куда меня везут?

— Ты на «Деве ветров». А идём мы в Калсиду. В город Калсиду, столицу Калсиды. Там ты сойдешь с корабля. Твой новый владелец щедро заплатил нам за то, чтобы мы шли прямо туда, не останавливаясь в пути.

— Я не раб. У меня нет владельца. Я не признаю рабства.

Мальчишка скептически хмыкнул.

— Но ты здесь и прикован к палубной подпорке. Не похоже, будто то, что ты признаешь, имеет особое значение. — Он немного помолчал, обдумывая все это — и, возможно, сопоставляя со своим собственным незавидным положением, а потом сказал: — Эй! Эй! Если ты человек, то почему так выглядишь? Откуда у тебя вся эта чешуя?

Сельден попытался плотнее закутаться в одеяло. Он подобрал с пола самую чистую солому и сложил в кучу, чтобы лежать на ней, укрывшись одеялом. Какое-то время это спасало его ноющее тело от соприкосновения с грубыми досками пола. Однако потом солома слежалась и разъехалась во все стороны из-за того, что он метался во сне. Теперь он ощущал под собой холодные занозистые доски. От одеяла было мало толку, потому что холодный настил высасывал из его крови тепло. Ему необходима помощь этого паренька. Он негромко проговорил:

— Одна драконица сделала меня своим другом. Её зовут Тинталья. Она меня изменила, понимаешь ли. Чтобы я стал для неё особенным.

— Если ты дружишь с драконом, то как тебя обратили в рабство? Почему твой дракон тебя не спас?

Мальчишка подошел на несколько шагов ближе. По его поношенной одежде и лохматой голове Сельден заключил, что он находится на самой низкой ступени матросской иерархии. Наверное, он — какой-то уличный мальчишка, которого взяли на борт в последнем порту, в надежде сделать из него палубного матроса.

— Драконица отправила меня с поручением. Она боялась, что осталась последней из своего рода, потому что другие вылупившиеся у неё на глазах драконы оказались слабыми и больными созданиями. И я отправился в Удачный с группой людей, которых считал друзьями. Тинталья попросила меня поездить по далеким местам, чтобы узнавать, что слышно про других драконов. Какое-то время именно этим я и занимался. Я побывал во множестве разных мест. Все шло хорошо, люди слушали меня и мои рассказы про мою драконицу. Но я ничего не узнал про других драконов. А потом запас моих денег стал подходить к концу. А мои друзья оказались фальшивыми.

Он увидел, что паренек жадно слушает его рассказ. Он замолчал.

— Принеси мне горячего питья, и я расскажу тебе всю мою историю, — предложил он.

Не то чтобы ему хотелось все вспомнить. Они опоили его в какой-то таверне — наверное, подсыпали что-то в эль. Он очнулся в фургоне, накрытый холстом, со связанными за спиной руками. Через несколько дней его выставили напоказ как «человека-дракона». Сколько месяцев назад это случилось? Год? Больше года? Какое-то время он пытался вести календарь. Он потерял счет дням во время первого приступа лихорадки, а потом понял, насколько это бесполезно.

Мальчишка беспокойно помялся и опасливо посмотрел в темноту.

— Если кто-то узнает, что я спускался посмотреть на тебя, меня побьют. Если что-то принесу — побьют ещё сильнее. И потом, я даже себе не могу взять горячее питье, а уж тем более вынести его с камбуза. Нам, юнгам, не разрешают приходить есть на камбуз. — Паренек почесал грязную щеку и отвернулся от Сельдена. — Извини, — добавил он, словно опомнившись.

Пока он удалялся, фонарь у него в руке качался и отбрасывал длинные тени.

— Прошу тебя, — сказал Сельден, а потом уже во весь голос закричал: — Прошу тебя!!! — От его крика паренек пустился бежать, заставив фонарь отчаянно дергаться.

Темнота вокруг Сельдена сгустилась, а потом снова стала полной. Мальчишка исчез. С ним исчезла надежда. Он не вернется. Угроза побоев сильнее желания услышать интересную историю.

— Надо было сказать, что я демон, — проворчал он, обращаясь к самому себе. — Надо было пригрозить, что прокляну его, если он не принесет мне одеяло и горячую еду.

Проклятья и угрозы. Только они в этом мире и работают.

* * *

У Лефтрина все шло плохо. Люди слишком любопытничали, постоянно задавали ему слишком много вопросов. Торговцы хотели узнать, почему Хупрусы предоставили ему такой щедрый кредит. Он отвечал, что они вносят деньги в счет будущего совместного предприятия, подробности о котором он пока не может разглашать. Ему даже этого не хотелось говорить, но нужно было придумать какое-то убедительное объяснение тому, что Рэйн и его сестра дали обязательство оплатить столь обильные закупки припасов. Основной напор сплетников пришлось взять на себя Тилламон, которая прекрасно с ними справлялась. Она максимально эффективно использовала свою вуаль, игнорируя окружающих, сколько ей вздумается. Интерес Хупрусов в таинственной «экспедиции» заставил ещё трех молодых торговцев сделать ему предложение о вложении средств. Отказывая им, Лефтрин изображал огромное сожаление, говоря, что Тилламон потребовала, чтобы их договор был эксклюзивным и приватным. Теперь он об этом сожалел, потому что это сделало любопытство окружающих поистине лихорадочным. Два торговца поспешно прибыли из Трехога и попросили о срочной встрече. Он назначил им встречу через три дня, прекрасно зная, что к этому моменту намерен уплыть.

Ещё хуже были послания от Совета. Их начали доставлять, как только забрезжил зимний рассвет, возвестивший начало нового дня на реке Дождевых чащоб. В первом предлагалась встреча для обсуждения «неясных» формулировок исходного контракта и «ясной и подлинной цели» контракта, «вытекающей из его общей сути». Он понимал, что это означает. Если им предоставить такую возможность, они перетолкуют контракт к вящей своей пользе и попытаются запугать его, заставив согласиться. Им необходимы его речные карты, и они хотят узнать, что именно он обнаружил выше по течению. Ни того, ни другого они от него не получат.

Время еле тянулось, и так как он продолжал загружать трюмы, то вопросы и требования стали нарастать. Почему он так спешит получить эти товары? В некоторых случаях он платил двойную цену, лишь бы товары, заказанные другими клиентами, были перенаправлены на его судно. Это порождало не только любопытство, но и враждебность. Его собственная родня донимала его расспросами, особенно брат. Почему он не пришел в гости? Почему Скелли совсем не побыла с родителями? Ей следовало бы навестить и своего жениха. Она приближается к такому возрасту, когда Лефтрину придется на какое-то время отказаться от её услуг палубного матроса, чтобы она смогла выйти замуж. Потом, спустя год-другой, она и её муж могли бы перебраться на борт «Смоляного» и начать усваивать его процедуры, так чтобы к тому времени, когда Скелли унаследует «Смоляной», её муж мог бы помогать ей им командовать. На это он ничего не стал отвечать. Не в письме же сообщать брату, что как только Элис сможет освободиться от Геста, он намерен на ней жениться и, возможно, заиметь собственного наследника. Ещё меньше ему хотелось сообщать брату и невестке о том, что сейчас их дочь настолько влюблена в одного из хранителей драконов, что вслух высказала надежду на то, что её жених разорвет свадебное соглашение, когда узнает, что она перестала быть первой наследницей корабля: тогда она смогла бы выйти замуж за Алума. Конечно, после того, как тот сделает ей предложение.

От мыслей обо всей этой непростой ситуации у Лефтрина начинала болеть голова. А грузы поступали на борт слишком быстро, так что Хеннесси и Сварг переругались из-за того, как лучше их укладывать. Когда от Совета поступили новые уведомления — одно с приказом встретиться с ними и следующее с запретом на отплытие без согласия Совета, поскольку у него «могут находиться документы и карты, по праву принадлежащие Совету торговцев Кассарика», — он снова скрипнул зубами и отправил посыльного обратно без ответа. Когда ему пришло ещё одно письмо, на этот раз от Совета торговцев Трехога, где заявлялось, что он не имеет права передавать какие бы то ни было документы кассарикскому Совету, пока на заседании не сможет присутствовать представитель от Трехога, который сможет обеспечить справедливый учет интересов этого города, он дал посыльному щедрые чаевые, выбросил послание за борт и отправился к Хеннесси.

— Эти грузы на причале — все, что нам осталось получить?

Хеннесси только что не зарычал из-за того, что его работу прервали, но все-таки извлек из футляра, закрепленного у него на поясе, скатанную в свиток грузовую декларацию и развернул её. Быстро пробежав по ней взглядом, он ответил:

— Те ящики, которые прислала Тилламон Хупрус, я только что погрузил, а сама она поднялась на борт сразу после них. По-моему, ещё два торговца свои товары не прислали. А, нет — один: вот как груз от Лоусона. Рад его видеть. Там должно быть ламповое масло, шесть рулонов плотного полотна и ещё запасные весла.

— Чего ещё не доставили?

— А, там всякая всячина от «Речных поставок Конторити».

— Там есть что-то, без чего нам никак не обойтись?

Хеннесси выгнул бровь и внимательнее вчитался в декларацию.

— Ну, Беллин будет недовольна, если хоть что-то придется оставить. Посмотрим. Ещё чай. Сколько-то у нас есть, но Беллин сказала, что нужно больше. Крючки для удочек. Ещё одеяла. Два лука и несколько дюжин стрел к ним. Ещё табак и кофе. Все будут недовольны, если мы уплывем без этого. И…

— Если эту партию доставят до того, как ты закончишь грузить товар от Лоусона, тогда бери все на борт. Если не доставят — забудь. Мы достаточно долго обходились без всего этого, придется обходиться до конца зимы. Как только на причале грузов не останется, мы отчалим.

— Отчалить тихо может уже не получится.

Лефтрин повернулся, чтобы проследить за направлением взгляда Хеннесси. Во многих отношениях Кассарик оставался новым и неустоявшимся поселением, и по его полицейским силам это было заметно. Работа в городской страже считалась временной — такой, за которую брались потому, что более выгодной не находилось, или потому, что у человека не было умений или репутации, которые позволили бы получить место получше. Это было видно по тому, как нестройно двигались по причалам направлявшиеся к ним стражники. Их было пятеро, в положенных стражникам зеленых брюках и туниках. Двое казались очень молодыми и имели испуганный вид. Один из мужчин оказался седобородым мужчиной с колышущимся брюхом. Он был вооружен пикой. Судя по их виду, никого из них не радовало полученное задание, и они были плохо знакомы с плавучими причалами и с тем, как по ним двигаются.

— Грузись и будь готов отчалить по моей команде. «Смоляной», дружище, будь готов помогать нам, если понадобится.

За стражниками шли торговец Полск и ещё один член Совета. Полск несла в руке футляр для документов. От спешки она запыхалась. Лефтрин не стал сходить с корабля, но перешел на корму, чтобы встретить приближающуюся делегацию. Скорее всего, они остановятся, глядя на него с причала, и попытаются поговорить, а это выгадает для его команды ещё немного драгоценного времени, чтобы принять все грузы на борт. Проходя мимо Скелли, он тихо спросил:

— Вся команда и пассажиры на борту?

— Кроме Большого Эйдера. Но он на причале, помогает грузить, и моментально сможет запрыгнуть на борт.

— Отлично. Будьте готовы. Предупреди наших пассажиров.

— Конечно.

Она протопотала в противоположном направлении.

Лефтрин натянуто улыбнулся и неспешно вышел на корму, зацепив большие пальцы за ремень. Как он и надеялся, при виде него стражники остановились и встали полукругом лицом к нему. Он смотрел на них сверху вниз, ничего не говоря, с выражением легкого любопытства на лице. Когда торговец Полск протолкалась ближе к нему, он перевел взгляд на неё, но продолжал молчать, предоставив ей задать тон этой конфронтации.

Она так запыхалась, что слова её прозвучали довольно вяло.

— Капитан Лефтрин, вы не ответили на те послания, которые направлял вам Совет торговцев.

Он выгнул бровь, демонстрируя свое удивление по поводу этого обвинения.

— Ну, наверное, не ответил. Но я сегодня довольно сильно занят и решил, что сначала разберусь со своими планами, а уже потом попробую назначить время встречи с Советом. Похоже, всем требуется, чтобы я уделил им время. — Он наклонил голову к плечу, словно для того, чтобы мысленно что-то подсчитать. — Вечером через шесть дней Совет устроит?

Он оперся руками о перекладину фальшборта, глядя на них сверху вниз и являя собой воплощение рассудительности и любезности.

Полск посмотрела в ту сторону причала, где шла погрузка.

— Судя по всему, вы готовитесь к отплытию!

Он посмотрел туда же, куда смотрела она.

— Просто грузим припасы, торговец Полск. Погрузка корабля требует времени, знаете ли: надо проводить учет, балласт судна следует изменить с учетом принятого на борт. С этим спешить нельзя. Речник приучается правильно использовать каждую свободную минуту, знаете ли. И, между нами говоря, разумный капитан не оставляет своей команде свободного времени. Иначе невозможно предсказать, в какие неприятности они встрянут. Кабацкие драки, появление на публике в пьяном виде и все такое. Вы ведь знаете, что такое матросы!

Он заговорщически ей ухмыльнулся и заметил, как по её лицу промелькнула тень растерянности. Может быть, её отправили сюда только на основании какого-то дикого слуха? Может, Совет отреагировал чересчур резко и заставил её глупо выглядеть?

— Ну что ж, капитан Лефтрин, может, мы и покажемся вам недоверчивыми, но нам хотелось убедиться, что вы понимаете: наши с вами дела не завершены. Мы не хотим, чтобы вы уплыли, пока не дадите нам полный отчет о том, что было обнаружено экспедицией.

— Право, торговец Полск, поскольку Совет отказался выплатить мне причитающееся вознаграждение, я определенно не считаю наши дела завершенными! Хотел бы надеяться, что Совет не решил, будто может меня оскорблять, а потом отправить меня и мою команду восвояси, не компенсировав то, что мы рисковали там, на реке, жизнью и здоровьем! Честность прежде всего, знаете ли, и мы имеем право ожидать оплаты! Я готов дать Совету день или три на то, чтобы обдумать ситуацию, но если тот вечер устраивает всех заинтересованных лиц, что ж: я буду рассчитывать на то, что мои деньги будут выложены на стол. У каждого контракта есть две стороны. Совет должен быть готов выполнить свою часть.

Он заметил, как её плечи чуть расслабились. Это — торги, нечто, понятное любому торговцу.

— Действительно, честность прежде всего, капитан Лефтрин, и кому этого не знать, как не Совету торговцев Кассарика! Мы будем рады обсудить выплату вашего вознаграждения, как только вы предоставите нам все то, что мы рассчитывали получить по завершении вашего прошлого плаванья. И я открыто заявляю, что мы будем ожидать, что нам будет предоставлена возможность увидеть и скопировать ваш вахтенный журнал, а также выданы дубликаты речных карт, которые вы, конечно же, составили. И вам следует помнить, что мы наняли для вас охотника, некого Джесса Торкефа. Ему поручалось поставлять экспедиции добычу, но помимо этого — вести запись всех событий и делать карты для Совета. Мы опечалены известием о его кончине и потрясены тем, что вы обвинили его в предательстве, но мы также знаем, что имеем право требовать, чтобы нам были переданы эти документы, а также все его личные вещи.

Лефтрин осторожно покосился на причал. На палубу поднимали последнюю порцию грузов. Скоро за ними последует Большой Эйдер.

— Ну, я не могу сказать, что разделяю вашу печаль по поводу его «кончины». И мне неизвестно, какие частные соглашения вы могли с ним заключать относительно заметок и карт, хоть и скажу открыто, что уверен: у него были другие «частные соглашения», которые имели большее отношение к убийству драконов ради прибыли и, возможно, договору с Калсидой. Как бы то ни было, он умер, а волна разлива накрыла мой корабль и унесла все, что не было надежно закреплено. Так что, боюсь, что даже если бы я был обязан исполнять за него условия его контракта (а я, безусловно, не обязан этого делать), я бы этого сделать не смог. Я предложил бы вам внимательнее присмотреться к тому, кто рекомендовал вам этого человека. Джесс Торкеф был предателем, и тот, кто отправил его на борт моего корабля, сделал это с дурными намерениями.

Лефтрин услышал, как Эйдер грузно перепрыгнул на палубу. Он повернул голову и улыбнулся Скелли, которая неслышно подошла к нему.

— Отдавай концы, — сказал он разговорным тоном, а потом снова повернулся к стоящей на причале делегации. — Вам стоит посторониться, — посоветовал он любезно. — Нам нужно встать другим бортом, чтобы продолжить загрузку. Это займет всего минуту.

— Он отплывает! — прошипел член Совета, стоявший рядом с Полск, а потом крикнул страже:

— Не позволяйте ему отдать концы! Хватайтесь за швартовы! Не дайте им уйти!

— Рубите концы, если понадобится, — посоветовал Лефтрин хладнокровно.

Передний швартов уже втаскивали на борт, Сварг встал к рулевому веслу. Стражник с пикой шагнул, чтобы задержать кормовой швартов. Большой Эйдер пожал плечами, покачал головой при мысли о подобной бесхозяйственности и наклонился, чтобы отцепить причальный канат от утки «Смоляного». Он выбросил конец за борт, и «Смоляной» отошел от причала.

— К шестам! — выкрикнул Сварг, и команда взялась за дело, словно ими управлял единый разум.

— «Смоляной»? — тихо попросил Лефтрин, и живой корабль откликнулся невидимым мощным ударом скрытых под водой задних лап.

Лефтрин был рад, что держался за перила. Когда баржа рванулась вперед, Большой Эйдер вскрикнул от неожиданности, и его повело вбок. Крики изумления наблюдающих за происходящим стражников породили в капитане одновременно и удовлетворение, и тревогу. Лефтрин гордился способностями своего модифицированного живого корабля, но при этом обычно старался держать особенности «Смоляного» в тайне. С тех пор, как истинное происхождение диводрева было всеми признано, его использование людьми не только осуждалось, но и было запрещено Тинтальей. То, что драконы, которых он сопровождал вверх по течению реки, приняли «Смоляного», капитан приписывал терпимости Меркора. Ему совершенно не хотелось, чтобы об особенностях его корабля стало известно всем.

— Хватит, корабль, — предложил он тихо, и хотя «Смоляной» продолжил грести, он стал делать это тихо — так слабо, чтобы казалось, будто его команда обладает просто исключительными, но не сверхъестественными, способностями.

— У нас сопровождающие, капитан, — объявил ему Хеннесси.

Лефтрин обернулся посмотреть — и тихо выругался. Либо Совет решил, что городской стражи для выполнения задания будет недостаточно, либо несколько владельцев небольших судов решили, что преследование «Смоляного» приведет их к настоящему кладу. Слухи по всем городам торговцев распространялись невероятно быстро, так что Лефтрина не удивило бы, если бы менее влиятельным торговцам стало известно о том, что экспедиция «Смоляного» обнаружила Кельсингру, но отказывается сообщать о том, где этот город находится. Несомненно, они вознамерились упорно его преследовать, пока он не выдаст, куда именно направляется. А он был совершенно уверен в том, что у них ничего не получится. Он ухмыльнулся:

— Держись от них на расстоянии, но нет нужды…

Он не успел закончить фразу: «Смоляной» взял дело на себя. На этот раз волны по реке пустили не его лапы, а хорошо рассчитанный удар скрытого под водой хвоста, заставивший идущие у него в кильватере суденышки отчаянно закачаться. На секунду двигавшийся у самой поверхности серой речной воды хвост стал заметен, а потом живой корабль рванулся вперед, а матросам на суденышках пришлось прилагать все силы, чтобы их не захлестнули поднятые им волны. Кое-кому этого сделать не удалось, и Лефтрин содрогнулся, сочувствуя им. Выкарабкивающиеся из воды матросы получат немалые ожоги.

Резкий рывок «Смоляного» чуть не сбил членов его команды с ног. Он понесся вверх по течению, и крики изумления, которые издавали все свидетели, заставили Лефтрина поежиться. Теперь отпираться будет бессмысленно: некоторые очень быстро сообразят, в чем дело. Хорошо, что они со «Смоляным» не собираются возвращаться ни в один из городов Дождевых чащоб до конца весны. Возможно, к этому времени слухи и пересуды немного стихнут.

Тем не менее за «Смоляным», быстро идущим против течения, все ещё пытались угнаться остатки флотилии из мелких судов. Хеннесси подошел посоветоваться:

— Они не попытаются взять нас на абордаж?

Лефтрин покачал головой:

— Им и сейчас еле удается от нас не отстать. А когда стемнеет, они ослепнут. Им придется пришвартоваться на ночь. А мы швартоваться не станем.

— «Смоляной» сможет идти вверх по течению в темноте?

Лефтрин ухмыльнулся:

— Я в этом не сомневаюсь.

* * *

— Итак, мы отправились к новым приключениям, — проговорила Малта.

Голос у неё дрожал. Она откашлялась, притворяясь, будто дело совсем не в этом, но Рэйн обнял её за плечи.

— Возможно и так, дорогая. Но на этот раз мы вместе. Все трое.

Подняв полотняный полог их укрытия и пролезая к ним, Тилламон тихо вздохнула.

— Четверо, если меня посчитаете, — сказала она.

Она широко улыбалась, а в глазах её горел непонятный Малте огонь.

— Тебе не страшно? — спросила она у золовки. — Мы ведь понятия не имеем, куда направляемся, и насколько далеко нам предстоит уплыть. Капитан Лефтрин говорит, что впереди нас ждут испытания и холода. Мы расстались с домом, Са знает, насколько. А ты улыбаешься?

Тилламон рассмеялась, отбрасывая назад свою вуаль. Когда она в последний раз улыбалась? От смеха у неё задергались свисающие со щек наросты.

— Конечно, мне страшно! И я не представляю себе, что нас ждёт впереди. Но, Малта, я, наконец, живу! Я выхожу в мир самостоятельно. И судя по тому, что мне рассказал Рэйн, я направляюсь в город и небольшую колонию людей, где мне больше не придется носить вуаль или слышать себе вслед ворчание. Я рассталась с домом? Скорее, я рассталась с матерью, но, думаю, она все поймет. И у меня такое чувство, будто я направляюсь домой, а не оставляю его позади.

Она устроилась на палубе рядом с отгороженной для Эфрона постелью и нежно улыбнулась закопошившемуся и готовому проснуться малышу.

— Можно мне взять его на руки? — жадно спросила она.

* * *

Солнце уже спешило к линии холмов, когда Хеби перенесла их через реку назад. Ветер нагонял облака, затягивающие вечернее небо, потоки влажного воздуха проносились мимо лица Тимары, но только щеки у неё горели от холода. Даже её ногам и икрам, обтянутым чешуйчатыми полусапожками Старших, было тепло. И благодаря материалу её обуви ей было надежнее сидеть на гладкой спине Хеби. Она крепко вцепилась в одеяние Рапскаля, а рюкзак с набранными ими артефактами они пристроили между собой. Она наклоняла голову под жестокими поцелуями ветра, прижимаясь к спине Рапскаля. Подавляя свой страх, она сосредоточила взгляд и мысли на тех благах, которые они везут друзьям. Она не была уверена, что все хранители смогут подобрать тунику или брюки себе по размеру, но, скорее всего, многим удастся воспользоваться новыми вещами, а с теми, кому не найдется наряда Старших, остальные смогут щедро поделиться своей поношенной одеждой. Благодаря ей и Рапскалю сегодня всем станет чуть уютнее.

Словно читая её мысли, Рапскаль бросил через плечо:

— Ты ведь понимаешь, что Элис это не понравится. Он скажет, что нам следовало оставить все на своих местах, чтобы она все зарегистрировала прежде, чем мы что-то передвинем. Не исключено, что она даже будет пытаться заставить нас вернуть все обратно.

— Я с ней поговорю, — уверенно пообещала Тимара.

Несмотря на разницу в возрасте, они с Элис подружились. Поначалу она чувствовала себя неловко в обществе этой женщины, которая была настолько старше неё самой, но её покорило то, с каким восхищением Элис относилась к её умению охотиться и ловить рыбу. Тимара не могла предсказать, как подруга отреагирует на те новенькие вещи Старших, которые они сейчас везут с собой. Вряд ли Элис согласится с тем, что наилучшее применением для них — это раздать все вещи хранителям. Однако ведь сама Элис носила древнее одеяние из развалин Трехога. Не будет же она настолько лицемерна, чтобы лишить хранителей такого же комфорта!

— Нас ждут! — объявил Рапскаль громко, чтобы ветер не унес его слова. — Смотри!

Она подняла голову и, сощурившись, посмотрела вниз. Совершенно верно: хранители собрались на берегу реки, и даже некоторые из драконов спускались вниз по склону. Золотой Меркор уже был на месте. Голова у него была поднята, и он внимательно присматривался к ним.

— Наверное, они за нас тревожились! — крикнула она Рапскалю.

— Ну и глупо. Мы можем о себе позаботиться, — величественно заявил он.

Она ощутила волну беспокойства, услышав, как он отделяет их двоих от всех остальных. Похоже, он решил, будто что-то изменилось — что-то очень важное. Так ли это? Не принял ли он прошлую ночь как признание, что он — её избранник? Можно ли считать происшедшее таким признанием?

«Нет!» — решительно ответила она на свой вопрос.

Она совокупилась с ним — но и только. Это было мимолетным порывом и не налагало на неё каких-то обязательств по отношению к нему. Она не заглядывала далеко вперед.

Они начали описывать круги над собравшимися на берегу хранителями. Торжествующе затрубив, Хеби начала плавный спуск к земле — и все это время Тимара гадала, понимает ли Рапскаль это столь же ясно, как она сама.

* * *

Задрав голову, Татс смотрел на кружащуюся над их головами красную драконицу. Дождь и ветер пытались слепить его, но он сощурил глаза и решил, что не обманулся. В Хеби что-то изменилось. Её крылья казались более пропорциональными, её полет — более уверенным. И она сверкала и сияла даже в тусклом свете этого хмурого дня. Когда драконица подлетела ближе, он различил у неё на спине двух седоков. Облегчение боролось в нем с ревностью. Тимара цела, но она с Рапскалем! А потом пробившийся сквозь облака луч солнца упал на всадников — и они заблестели так же ярко, как драконица, которую они оседлали.

— Что это на них надето? — изумился он вслух.

— Где Синтара? Почему она не возвращается с ними?

Это присоединившаяся к хранителям Элис ответила на его вопрос своим собственным.

— Синтара охотится. — Это сообщил Меркор. Золотой дракон и его хранительница, Сильве, смотрели в небо. — Она обрела крылья и силы. Теперь, когда она может охотиться сама, она не будет так сильно полагаться на Тимару.

— А это значит, что Тимара сможет помогать кормить остальных из нас, — сурово отметил черно-синий Кало.

— У тебя есть хранитель, и твой хранитель — охотник. Тебе не должно требоваться дополнительное внимание.

С этими словами в эту группу вклинился Сестикан. Он был не таким массивным, как Кало, но создавалось впечатление, что он часто пытается спровоцировать этого крупного самца на ссору. Татс вмешался в разговор прежде, чем Кало успел отреагировать:

— Мы, хранители, делаем все, что можем, чтобы добыть вам всем мясо.

— И тем не менее мы всегда голодны.

Кало не отрывал взгляда от алой драконицы. Хеби уже подлетела ближе и кружилась невысоко, собираясь приземлиться. Её приземления неизменно получались интересными. Татс подозревал, что они представляют собой скорее результат проб и ошибок, а не ясного воспоминания предков о том, как следует приземляться дракону. И этот раз не стал исключением. Драконица описывала петли совсем низко, стараясь погасить скорость движением против ветра. Она выбрала длинную и ровную полосу берега, и все прекрасно знали, что оставаться у неё на пути нельзя. Она широко раскинула крылья и откинулась назад. До этого её передние лапы были аккуратно прижаты к туловищу, а задние — вытянуты вдоль хвоста, а теперь она резко их выпрямила. Как только её задние лапы коснулись земли, она быстро сделала ими несколько нетвердых шагов, а потом упала на передние лапы и остановилась, сильно ударив хвостом, который стал ещё одной точкой опоры. Рапскаль при этом держался верхом весьма уверенно, а вот Тимара крепко цеплялась за него, уткнувшись лицом ему в спину. Как только Хеби остановилась, Тимара начала сползать по её плечу.

Татсу безумно хотелось рвануться вперед и подхватить её на руки, однако он сдержался. Он не знал, как она отреагировала бы на подобный поступок.

— На них одеяния Старших!

Эти слова вырвались у Элис, и удивление мешалось в её тоне с ужасом. Когда Рапскаль соскользнул вниз следом за Тимарой, Татс услышал изумленные возгласы и смех других хранителей. Яркие цвета на мужчине смотрятся нелепо — именно такой была первая презрительная реакция Татса. Однако тут Рапскаль картинно поклонился им всем — и его одежды внезапно стали казаться не только подходящими к его высокой стройной фигуре, но и элегантными. Это было одеяние, подобающее Старшему — такому же яркому, каким стал сам Рапскаль. И не стал ли он ещё более алым по сравнению с тем, каким его в последний раз видел Татс?

Татс перевел взгляд на Тимару и понял, что его первое впечатление было верным. За эту ночь она изменилась — и дело было не только в надетом на ней платье. Чешуя у неё на лице, прежде бывшая чуть синеватой, теперь стала темно-индиговой с серебряными прожилками. Она обвела взглядом круг встречающих, и когда очередь дошла до Татса, их глаза встретились. Он сразу же все понял. А она отвела взгляд.

В ушах у него зашумело, по телу пробежала еле заметная дрожь. Он почувствовал, что качается на ветру, словно дерево, готовое рухнуть на землю. Он все знал — и в то же время ему казалось невозможным, чтобы это было правдой. Она отдалась Рапскалю! Долгие годы их знакомства, их близкая дружба, его отчаянное ухаживание последних месяцев — все это ничего для неё не значило. Она предпочла ему Рапскаля. Он попытался не гадать, поцеловала ли она его первой, не хотел представлять себе, как они бросились друг к другу в порыве страсти — или, ещё хуже, сближались медленно, с блаженной неспешностью.

Хеби отошла, не обращая внимания на собравшихся хранителей и других драконов, и начала спускаться к реке, чтобы попить. Татс застыл на месте, оцепеневший и с остановившимся взглядом, а другие хранители рванулись вперед, затопив прилетевших вопросами:

— Что вчера случилось в городе?

— На улицах был пожар? Мы видели свет повсюду!

— Где Синтара? Она теперь и правда может летать?

— Почему Синтара не вернулась?

— Откуда у вас эта одежда?

Вопросы так и сыпались на них, а Рапскаль и Тимара отвечали одновременно. Татс увидел, как Тимара разворачивает сверток, который они привезли, и начинает вытаскивать оттуда туники, длинные одеяния, брюки и обувь. Казалось, никто не замечал, что дождь усиливается и ветер крепчает. Тимара раздавала одежду, едва успев её встряхнуть, и хранители возбужденно и радостно вскрикивали. Ликование царило до тех пор, пока Элис внезапно не повысила голос, закричав:

— Прекратите! Перестаньте их дергать и так грубо с ними обращаться! Немедленно все положите!

Радостный шум стих, и взгляды всех собравшихся обратились на удачненскую женщину, которая стремительно приближалась к тесной группе хранителей. На её щеках пылали алые пятна гнева, и она дрожащим от ярости голосом вопросила:

— Тимара и Рапскаль, о чем вы думали, когда забирали вещи из города? Мне необходимо точно знать, где именно вы их нашли, и нам надо их измерить, и…

— Элис. Прошу тебя. — Тимара ответила гораздо более тихо и почти спокойно. — Я понимаю, что для тебя значит этот город. Я знаю, что тебе хочется узнать все его тайны, и что ты считаешь, будто нам нельзя даже пыль на полу потревожить, пока ты про неё не напишешь. Я понимаю, что…

— Ты ничего не можешь понять! — По напряженному голосу Элис было заметно, что она пытается справиться с собой. — Ты ещё наполовину ребёнок и не знаешь мира, если не считать тот лес, в котором ты росла. Если бы ты жила в Удачном, видела поток сокровищ и артефактов Старших, проходящий через рынок, чтобы рассеяться и потеряться в большом мире… Это удивительные вещи, но к ним относятся, как к диковинкам, которыми могут наслаждаться только богачи и коллекционеры. И в половине случаев людям, у которых эти вещи оказываются, нет никакого дела до того, откуда они взялись — им важно только удивить окружающих своим новым приобретением.

Тимара молча застыла под обрушившимся на неё потоком слов. Её лицо оставалось неподвижным. Татс заметил, как это смутило Элис: её голос, продолжающий звучать в тишине, начал чуть дрожать.

— Я многие годы изучала Старших, работая с отдельными кусочками, которые грабители и хищники оставили ученым, пытающимся их понять. Раз за разом я досадовала, получая несколько страниц какой-то рукописи, обрывок длинного гобелена, явно сделанного в честь какого-то важного события, или несколько инструментов, для которых, знай я, где они были найдены, можно было бы определить их назначение. У нас есть шанс — и, боюсь, этот шанс будет у нас очень недолго — до того, как орды обрушатся на Кельсингру и превратят её в голый камень и мусор. Неужели вы начнете её разрушать ещё до того, как они сюда доберутся? Неужели вам нет дела до вашего наследия?

Её слова были встречены молчанием. Татс чувствовал себя опустошенным. «Это день разрушений, — подумал он. — Разбито моё сердце. Разорвана дружба тех, кто добирался сюда вместе. Сегодня мы все отдаляемся друг от друга».

Элис говорила с хранителями с позиций их общей истории — той, в которой его народ практически не играл роли. У него не было предков, которые бы жили в Дождевых чащобах. То, что он начинает покрываться чешуей и приобретает телесные признаки Старшего, вызвано теплым отношением его драконицы. Слова Элис напомнили ему о том, что он вошел в эту экспедицию как чужак, будучи единственным хранителем, не измененным Дождевыми чащобами. У него появилось ощущение, будто он не имеет здесь права голоса — и тут же с новой болью подумал: не поэтому ли Тимара предпочла ему Рапскаля? Может, это общее происхождение для неё важнее долгих лет их дружбы?

— Никто не будет разрушать Кельсингру, — внезапно сказал Рапскаль. Он был так молчалив, что Татс решил, будто он прячется от осуждения Элис, выставляя вперед Тимару. Но теперь он подал голос, причем настолько уверенно, что его слова заставили замолчать даже Элис. — Мы этого не допустим, — добавил он, — потому что это действительно наше наследие. Кельсингра — это город Старших. Верно. Но это не нечто мертвое, что надо просто изучать. Оставить город таким, какой он сейчас, было бы не меньшим небрежением, чем его разорение в поисках его тайн. Элис, тебе достаточно просто открыться городу, чтобы понять: он не хочет прятать от тебя свои тайны. Он хочет поделиться с тобой. Город жив и ждёт, чтобы мы в него вернулись. Присутствие драконов его разбудило. Не знаю, что именно сделала Синтара и чего не делала до неё Хеби: возможно, она помнит о городе и о том, как ему положено работать, больше, чем помнит моя Хеби. Возможно, она напомнила городу о том, что ему необходимо знать, чтобы пробудиться. Не могу точно сказать. Однако город действительно проснулся и ждёт нас. Позволь, я расскажу тебе, что мы там нашли, мы с Тимарой. Я хочу, чтобы ты знала все до мелочи. Можешь все записать, если хочешь, хотя в этом нет нужды. Я хочу, чтобы вы все узнали то, что мы теперь знаем! А мы знаем гораздо больше, чем могут рассказать тебе холодные каменные стены и поломанные инструменты! Там есть здание, которое было купальней для драконов. Внутри него в комнатах тепло, а постели мягкие. Мы нашли одежду, которая словно приспосабливается к нашим фигурам. Пусть мы с Тимарой и голодны, но зато сейчас мы чистые и согревшиеся — чего со мной не было уже много недель. А когда наши драконицы лежали в теплой воде, то снова выросли, как было тогда, когда они нашли место обогрева в реке, по дороге сюда. Этим утром, когда Синтара проснулась, она взлетела и отправилась охотиться. Теперь она сама добывает себе мясо, как и положено дракону, и летает, как положено дракону.

Не только хранители придвинулись ближе, завороженно слушая Рапскаля. Жадное внимание драконов ощущалось как нечто почти материальное.

Рапскаль попытался смягчить свой голос, но у него это не очень хорошо получилось.

— Элис, вместо того, чтобы пытаться сохранить мертвый город, нам надо думать о том, как переправить на тот берег остальных драконов и всех хранителей. Чтобы стать Старшими до конца, нам всем надо оказаться там. И нам нужно, чтобы и ты оказалась там. Как только мы там устроимся, ты сможешь изучать наш живой город столько, сколько пожелаешь. Но ты не должна пытаться отнять у нас то, что нам необходимо, чтобы стать Старшими. Тебе следует регистрировать и записывать то, как мы пришли в город, разбудили его и снова оживили. Вот что теперь должно стать твоей задачей.

Татсу трудно было сосредоточиться на словах Рапскаля и понять их смысл. И не потому, что тот говорил о чем-то сложном: ревность и зависть гудели у него в ушах. «Он мой друг!» — напомнил он себе, однако это не помогло ему обуздать свои чувства. Рапскаль стоял перед ними всеми бок о бок с Тимарой, разодетый по-королевски, и со спокойным достоинством мужчины описывал им всем их общее будущее. Он говорил смело. И дело было не просто в том, как на него смотрела Тимара, или как Элис явно глубоко задумалась над тем, что он им сказал. Все было настолько очевидно, как если бы это Са возложил на плечи Рапскалю мантию вождя. Все то, чем мечтал овладеть и чего хотел добиться Татс, Рапскаль уже получил и добился. Татс отправился в такую даль, надеясь, что, наконец, почувствует себя своим. Однако то место, которое он надеялся занять, уже присвоил другой.

Он почувствовал, как Фенте легко прикоснулась к его мыслям. Его зеленая королева, одна из самых маленьких драконов, передала ему утешение — и свое недовольство им. «Пока ты принадлежишь мне, ты здесь свой, — заверила она его. — Перестань думать о поиске подруги. У тебя впереди есть для этого ещё много лет — многие десятки лет, большой срок по человеческим понятиям. А я вижу вот что: Хеби и Синтара добрались до города, и теперь они могут летать и охотиться, тогда как я по-прежнему голодаю. Как ты переправишь меня в город, чтобы я смогла купаться, расти и летать? Вот что должно занимать твои мысли прежде всего!»

Его затопила волна спокойствия, которое было приправлено удовольствием и радостью из-за того, что его драконица снизошла до разговора с ним. Разумом Татс понимал, что так проявляется действие драконьих чар. Однако сердцем он был рад отстраниться от своей уязвленной гордости и сосредоточиться на той цели, которую предложила ему драконица. У него есть свое место в этом мире, и его ценят. Фенте так сказала. Пусть его человеческие заботы уходят прочь. Ему надо заботиться о своей драконице.

Элис продолжала обдумывать сказанное Рапскалем. Остальные дожидались её реакции. Татс воспользовался этой паузой и высказался от лица драконов:

— Как хранители, мы тоже имеем срочное дело. Нам необходимо переправить драконов в город. Это очевидно. Некоторые из драконов способны делать короткие перелеты. Сейчас наша первая задача — это добиться такого полета, чтобы они смогли пересечь реку.

Меркор фыркнул. Этот звук не был громким, однако все сразу же повернулись к золотому дракону.

— Хранители не могут учить дракона летать. Драконам необходимо вспомнить то, что все мы когда-то знали. Однако Татс прав. Это должно стать нашей единственной целью, с рассвета до заката. Некоторые из нас и раньше пытались. Другие удовлетворялись жалобами и недовольством. Итак, знайте: те из нас, кто освоит полет, оставят вас здесь без всяких сожалений. Начинайте сегодня же. Становитесь драконами — или умрите здесь.

Тишина, наступившая после его слов, была мрачной. Никто из собравшихся драконов ничего не сказал. Спустя короткое время Элис нарушила молчание.

— Я приняла решение насчет города, — начала она.

— Твое решение не имеет значения. — Тон Меркора был мягким, почти добрым по драконьим меркам. Однако при этом он был неумолимым. — Решение принимать не тебе. Рапскаль почти понял истинное положение дел. Город жив и ждёт нас. Но это не город Старших. Действительно, это они его построили, и они жили в нем рядом с нами. Однако Кельсингра была создана для драконов. Как только мы пересечем реку, Элис, мы оживим город. Мы разрешаем тебе отправиться с нами. Всегда существовали книжники, люди и Старшие, которые записывали наши жизни и мысли. Мы всегда возвышали наших поэтов, певцов и тех, кто прославлял нашу жизнь. Для тебя среди нас будет место. И честь.

Он повернул голову, обводя взглядом хранителей.

— Оденьтесь так, как подобает тем, кто служит драконам. И отправляйтесь охотиться, вы все. Нам понадобится много мяса. Теперь ваша главная цель — это давать вашему дракону силу. Мы будем летать. Когда мы переберемся в Кельсингру, вы все отправитесь с нами, и город снова станет нашим.

* * *

Второй день месяца Рыбы — седьмой год Вольного союза торговцев.

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, — Рейалу, исполняющему обязанности смотрителя голубятни в Удачном.


Рейал, я счастлива, что снова имею право отправлять тебе голубей и могу сообщить, что ради разнообразия все наши новости — хорошие. После того как мы с Эреком окурили наши чердаки, у нас больше ни одной птицы не погибло из-за красных вшей. Я ничего не говорила о том, насколько плохо поначалу приняли Эрека другие смотрители, в том числе и главный смотритель Трехога. Теперь я с радостью сообщаю, что все они выразили свое восхищение тем, как мудро он разрешил эту кризисную ситуацию, и обращаются с ним так, как заслуживают его умения и знание голубей. Я так горжусь твоим дядюшкой!

Ибо такова, конечно, моя следующая хорошая новость. Несмотря на множество волнений и происшествий, которые обычно сопровождают любое важное событие, мы с Эреком теперь женаты. Наша свадебная церемония прошла на самой высокой платформе лесного полога и получила благословение солнца, ветерка, благоухавшего цветами, и танца бабочек. Мы оба были бы согласны дать наши обеты в гораздо менее торжественной обстановке, но поскольку твои дед и бабка совершенно не ожидали, что я смогу выйти замуж, то, кажется, почувствовали необходимость хвастаться этой свадьбой! А красота этой церемонии останется со мной до конца наших дней.

А теперь мне пора хорошенько подумать о том, что следует упаковать, чтобы взять с собой в Удачный. И что ещё сложнее, мне придется решить, что оставить здесь, и проститься с моими птицами. Предупреждаю: позаботься о том, чтобы клетки и чердаки твоего дяди к нашему приезду были в идеальном порядке! Он только и говорит о том, как снова встретится со своими голубями. Меня пугают вуали, которые мне придется надевать во время пути в Удачный, и мне тяжело думать о том, что я буду ходить с закрытым лицом по его городу у моря. Но, конечно, ради того, чтобы быть с Эреком, можно пойти на любые жертвы.

Детози

Глава 14

ПОКУПКИ

— Мне, право, непонятно, что, по-твоему, я могу тут сделать. И почему я вообще должен что бы то ни было делать.

Гест произнес эти слова, прекрасно зная, какую реакцию они вызовут у его отца. Этот человек был настроен против Геста с самого первого дня его появления на свет. Ещё подростком он понял, что с тем же успехом может получать удовольствие, провоцируя его, потому что торговец Финбок будет вести себя как напыщенный дурень, как бы хорошо сын с ним ни разговаривал. А после недавно пережитого испуга было необычайно приятно вести себя вызывающе, не содрогаясь при этом от страха. Вот почему он произнес эти слова, после чего очень неспешно откинулся на спинку кресла, словно чувствуя себя совершенно непринужденно.

Багровое лицо отца покраснело ещё сильнее, а левое веко начало дергаться. Он шумно выдохнул через пронизанный красными венами нос. Такое состояние его лица по большей части было результатом молодости, проведенной на палубе корабля, когда он совершал торговые рейсы в северные страны, а не его нынешнего пристрастия к темным винам. Хотя, конечно, сегодня торговец Финбок пил. И вино было отличного года урожая, кстати. Ожидая, пока отец сформулирует свое недовольство, Гест сделал небольшой глоток из своего бокала. Да. Очень славный букет. Кажется, это привкус вишни? Он поднес бокал к лучам зимнего вечернего света, лившегося в окна. Чудесный цвет. Однако рука, державшая бокал, все ещё была забинтована, и при виде этого он моментально растерял все удовольствие от вина. Порезы на носу и груди оказались тонкими и неглубокими: они быстро зажили, и их легко было скрыть. А вот его рука стала постоянным напоминанием о человеке, который так сильно его напугал и унизил. Гест скрипнул зубами — и запоздало заметил, что его отец снова заговорил.

— Что до того, что ты можешь сделать, то ты можешь отправиться и привезти свою жену домой! А что до того, почему ты это должен сделать, так это ради того, чтобы не позорить имя своей семьи. Ради твоего брака. И ради того, чтобы заиметь наследника твоей ветви. И чтобы положить конец сплетням обо всем этом.

— Сплетням? — Гест выгнул одну изящную бровь. — А что, есть сплетни? В моих кругах я ничего не слышал. Для моих друзей то, что Элис меня бросила, — это старая история. Печальная и унылая, но совершенно не достойная сплетен. Весь интерес прошел уже много месяцев назад. К тому моменту, как я вернулся из торговой поездки в Джамелию, положение уже устоялось. Она исчезла. Я старался относиться к этой женщине как можно лучше, но она сбежала. С моим секретарем. Была некая драма, когда считалось, будто они погибли во время того наводнения, но теперь, когда мы узнали, что они оба живы и здоровы, то о чем ещё говорить? Она меня оставила — и, откровенно говоря, её отсутствие меня только радует. Я счастлив от неё избавиться.

Гест поправил складки кружева на манжете. Эта рубашка была совсем новая, сшитая в столице Джамелии по самой последней моде. Ему нравилось, как кружево сохраняет форму половины чашечки, прикрывая его изящные пальцы, хотя втайне их крахмальная колкость его раздражала. Иногда за произведенное впечатление приходится расплачиваться. Точно так же, как ему приходится платить за наем головореза, заверившего его в том, что сможет выследить и устранить калсидийца. Нанятый им тип имел ничем не запятнанную репутацию негодяя. Было довольно забавно встречаться с ним тайком в мерзкой прибрежной таверне. Гаррод был на несколько лет старше Геста, а его уши были настолько обильно усеянными крошечными сверкающими серьгами, что напоминали перламутровые раковины.

— Одна за каждого приконченного человека, — пояснил он Гесту.

— И скоро ты добавишь ещё одну, — ответил Гест, придвигая к нему сверток с деньгами.

Гаррод кивнул, сверкнув белоснежными зубами. Взгляд у него был уверенный. Идеальный человек для этого дела. В другое время Гест нашел бы его привлекательным в совершенно ином смысле. Улыбнувшись этому воспоминанию, он поднял взгляд к полным ярости глазам отца.

Торговец Финбок подался вперед и поставил свой бокал на столик рядом с собой.

— Ты, и правда, настолько туп? — вопросил он с отвращением. — Просто «избавиться от неё»? Упустить наилучший шанс, который судьба бросила прямо в твои руки?

Он с ворчанием встал и начал расхаживать по комнате.

Комната была хорошая, и зимой в ней было очень светло. Гест предвкушал тот момент, когда сможет назвать её своей. Конечно, когда он её унаследует, то сделает наряднее, изменив цвета и стиль отделки. Занавески здесь все того же скучного коричневого цвета, какие висели на окнах все последние десять лет. Они хорошего качества, конечно, раз их хватило на столь долгий срок, но все-таки для того, чтобы казаться по-настоящему процветающим, следует идти в ногу со временем. А среди удачненских торговцев способность производить впечатление процветающих даже в тяжелые времена была ключом к истинному процветанию. Никому не хочется торговать с человеком, которому перестало везти. Если будешь у него покупать, то, скорее всего, получишь некачественный товар, потому что на другой у него денег не хватит. И уж упаси тебя Са пытаться что-то продавать такому человеку: он будет только ныть из-за дороговизны вместо того, чтобы пытаться вести торг честно и жестко. Да, конечно: новые драпировки — это первое, чем он займется, когда эта комната перейдет в его собственность.

— Ты вообще хотя бы слушаешь меня? — рявкнул его отец, и тут же зашелся в кашле.

— Прошу прощения, отец. Я отвлекся, любуясь садом. Но я уже весь внимание. Что ты говорил?

— Я не стану повторяться, — надменно заявил его отец, и мгновенно нарушил собственное слово. — Если ты сам не в состоянии понять, от чего отказываешься, мои слова тебя не убедят. Но, возможно, это сделают мои действия. Так что будем говорить прямо, сын и наследник. Если ты желаешь сохранить оба эти именования, отправляйся в Дождевые чащобы, найди свою жену, выясни, из-за чего она была с тобой несчастлива, и измени это. И сделай это по возможности без лишнего шума. Если ты будешь действовать быстро, если сможешь привезти её домой довольной, то, возможно, наша семья ещё успеет заявить свои законные права на долю в том, что они нашли.

— Что?!

Гест невольно почувствовал резкий прилив изумления и интереса.

Его отец раздраженно вздохнул.

— Твоя репутация хитроумного торговца явно сильно преувеличена. Я знаю об этом уже много лет. Но неужели ты действительно не обратил внимания на то, что, с твоим согласием или без него, Элис подписала контракт как член экспедиции «Смоляного»? Эта экспедиция, по слухам, открыла в верхнем течении реки Дождевых чащоб неслыханные богатства. Не просто жилища Старших и те артефакты и сокровища, которые там находятся, но и громадные участки пригодных для сельского хозяйства земель. Так утверждают слухи. Все знают, что живой корабль «Смоляной» и капитан Лефтрин ненадолго возвращались в Кассарик. Я слышал, что он поссорился с Советом и отказался отдать свои карты реки. Он обвинил Совет в том, что они посадили на его корабль шпиона, и даже дал понять, что некоторые из его членов были в сговоре с калсидийцами, которых больше интересовало убийство драконов, чем соблюдение нашего договора с Тинтальей.

— Калсидийцы!

Это слово свинцовой каплей упало с его языка, и его захлестнула волна ужаса.

— Ну, это нелепость! Можно подумать, будто кто-то из торговцев станет сговариваться с калсидийцами, не говоря уже о том, чтобы не выполнить честно заключенный контракт! Так что Совет вполне справедливо отказался ему заплатить. Тем не менее на следующий же день он весьма неплохо оснастил свой корабль, пользуясь кредитом, полученным от семейства Хупрус. Мне нет нужды напоминать тебе о том, что семья Хупрус много лет контролировала львиную долю торговли диводревом, поступавшим из Трехога. Так как эта торговля была у них отнята, Джэни Хупрус наверняка искала для своей семьи новые способы вложения денег. Она не дура. Подозреваю, что они заключили собственную сделку с Лефтрином и намерены присвоить новую находку. Кроме того, мне стало известно, что капитан Лефтрин отправил в Удачный голубей, чтобы заказать домашних животных! Племенных животных! Овец, коз и кур. И семена зерновых, и другие семена. Виноградные лозы и две дюжины саженцев фруктовых деревьев. Если сложить все это вместе с кое-какими намеками, сделанными членами его команды, то в результате получатся сельскохозяйственные угодья. Очень может быть, что они совершили самое значительное открытие с момента первой находки в Трехоге.

Гест потерял дар речи. Он знал, что у его отца есть агенты — люди, склонные читать получаемые их нанимателями послания, люди в Трехоге и Кассарике, готовые отправить птицу при малейшем намеке на выгоду. Однако это превосходило все слухи о прибылях, на которые прежде делал ставки его отец.

— Итак. По твоему разинутому рту я вижу, что ты, наконец, меня слушаешь! Так что позволь изложить тебе все остальное. Элис, как член этой экспедиции, имеет законное право на то, что они нашли. Потому что экспедиция «Смоляного» заявляет свои права не только на знание дороги, но и на само свое открытие. Советы Трехога и Кассарика сейчас это оспаривают, говоря, что раз это они наняли корабль и охотников, то и все ими найденное принадлежит им. Капитан экспедиции «Смоляного» и хранители, отправившиеся с драконами, это, конечно, оспаривают… Ну надо же: ты разеваешь рот, словно рыба! Ты никакого внимания на все это не обращал, верно? Тебя интересовало только то, что твоя жена сбежала, и теперь ты и твои друзья-холостяки можете валяться, пить и гулять в её доме, как вам заблагорассудится!

Эти слова задели Геста. Достаточно неприятно уже то, что его отец так хорошо продумал этот вопрос, тогда когда ему самому этот аспект даже в голову не приходил, так он ещё и насмехается над его изумлением!

— В её доме? Это мой дом, и уж конечно я вправе вести себя в нем так, как пожелаю, и развлекать там, кого захочу.

— Да уж, ты много лет только это и делал, — посетовал его отец. — Знаю я, что за развлечения ты любишь. И, подозреваю, что именно поэтому твоя жена предпочитает твоему обществу общество твоего секретаря.

Гест усилием воли сохранил невозмутимость. Глоток вина, чтобы вернуть себе уверенность. Не допустить, чтобы разговор пошел в этом направлении. Не подтверждать, не отрицать, не бросать вызов.

— По правде говоря, я сомневаюсь, чтобы Седрик был объектом её интереса или даже вообще имел какое-то отношение к её отсутствию. Конечно, то, что он не вернулся домой — с ней или без неё, — решительно странно и очень не похоже на Седрика. Но она не «сбежала с ним», как намекают некоторые, потому что именно я решил, что он будет её сопровождать. Он был отнюдь не рад мысли о поездке в Дождевые чащобы. — Ещё один глоток вина, после чего Гест встал и непринужденно прошел к окну. — Дождей в этом году слишком много. Боюсь, что из-за промокшей почвы и частой смены оттепелей и заморозков пострадают розы.

Он сделал паузу, дождавшись, чтобы отец сделал вдох, собираясь заговорить, а потом быстро его перебил:

— Ты ведь знаешь, что не прошло и двенадцати дней, как я вернулся в Удачный из последней торговой поездки. Первые три дня ушли на то, чтобы распорядиться теми товарами, которые я закупил, а потом мне надо было выспаться и прийти в себя после переездов. Больше ни на что у меня и времени не было. И я уже говорил тебе о том, как ужасно поранил руку: рана очень болезненная, так что я не мог заниматься делами так, как обычно. Так что, надеюсь, ты поделишься со мной всем тем, что слышал о так называемой экспедиции «Смоляного». Отправленные тобой голуби были очень полезны, но из информации крошечного бумажного свитка трудно получить полное представление о происходящем.

Его уловка сработала, как это бывало практически всегда. Достаточно в какой-то малости признать авторитет отца, потешить его тщеславие мыслью о том, что тот великолепно разобрался в ситуации, — и он тут же успокаивается. Гест вернулся к своему креслу и уселся, выжидательно подавшись вперед и надеясь, что сможет выделить нужные ему факты из чрезмерно подробных отцовских объяснений. И он вполне обоснованно ожидал, что его отец сначала будет критиковать его действия.

— Ну, я никогда не смогу понять, почему ты позволил Элис отправиться в Дождевые чащобы одной. Но, полагаю, именно с этого нам надо начать.

Гест осмелился вмешаться.

— Я не мог её остановить, отец. Это было записано в условиях брачного контракта: что в том случае, если она пожелает, я позволю ей отправиться в Дождевые чащобы, чтобы она продолжила свое изучение Старших и драконов. В тот момент я считал это просто причудой, последней мечтой её одинокой жизни в качестве никому не нужной старой девы. Я думал, что она забудет о своих амбициях, когда станет замужней особой, занимающейся своим домом и хозяйством. И в течение многих лет так оно и было. Однако когда прошлой весной она заявила, что желает ехать, я не мог ей отказать. Как не мог и отменить торговую поездку к островам Пряностей. Поэтому я принял, как мне казалось, наилучшее решение, поручив её заботам Седрика Мельдара. Он уже много лет был моей правой рукой, а с Элис дружил с детства. Они всегда прекрасно ладили. Я был уверен, что Седрик будет благоразумен. Я думал, что она отправится туда, поймет, какой Трехог неуютный и провинциальный городишко, и тут же вернется обратно в Удачный. Честно, отец: я ожидал, что они окажутся дома задолго до моего собственного возвращения в Удачный.

— Если у тебя все, — сурово проговорил отец, когда Гест замолчал, переводя дух, — то я продолжу то, о чем тебе говорил.

Гесту ненавистны были покровительственный тон отца и его уверенность в том, что он гораздо проницательнее и намного мудрее сына. Тем не менее в данном случае у него была информация, которой сам Гест пока не имел.

Молчи. Кивай.

— Элис с Седриком были в Кассарике в тот момент, когда там формировали экспедицию «Смоляного». Итак, насколько я понимаю контракты — а я сумел получить их копии, — Советы торговцев Дождевых чащоб, как трехогский, так и кассарикский, наняли около дюжины сильно измененных юнцов для сопровождения драконов в качестве хранителей и прислуги. Они также наняли двух охотников и зафрахтовали баржу «Смоляной» (кстати, это старейший из всех существующих живых кораблей), чтобы они сопровождали экспедицию и обеспечивали ей поддержку. Советы оплатили те припасы, которые были загружены на судно. Хранители, охотники и владелец судна получили половину своей платы авансом, а остальное им причиталось после того, как они вернутся в Кассарик, устроив драконов жить где-то в отдалении. — Его отец коротко и презрительно хохотнул. — Готов спорить, что они совершенно не ожидали, что им придется выплачивать большую часть из этой второй половины!

— Как в это ввязалась Элис? Вот чего я не понимаю!

Гест произнес это с жаром, надеясь вывести отца за рамки очевидного.

— Я к этому подойду. Нам важно отметить здесь, что в контракте Кельсингра напрямую не упоминается, и, более того, в нем ничего четко не говорится о поисках города Старших. Там сказано только, что хранители должны найти какое-то место, где драконы смогли бы безопасно поселиться. И что если драконы умрут до того, как это произойдет, Совет будет считать контракт выполненным. Не потерявшим силу, заметь. Выполненным.

— А почему это так важно?

Глаза торговца Финбока, всегда полуприкрытые тяжелыми веками, сузились ещё сильнее, когда он бросил на сына взгляд, полный отвращения.

— Казалось бы, это очевидно. Если в контракте говорилось, что единственная цель экспедиции состояла в переселении драконов, тогда получается, что хранители, охотники и команда корабля выполнили все его условия. Как только Совет им заплатит, их взаимные обязательства закончатся. Ни один из Советов не будет иметь никаких прав на все то, что могло быть обнаружено, в том числе на плодородные земли, или на покинутый город, или на всю информацию, собранную экспедицией, такую как карты и схемы речных протоков.

Гест попытался заговорить, но его отец предупреждающе вскинул руку.

— Теперь Советы пытаются провести следующую мысль: раз о существовании Кельсингры во время переговоров упоминалось, а единственный голос, поданный против экспедиции Малтой Хупрус, был снят благодаря аргументам некой Элис Кинкаррон Финбок, то всеми участниками подразумевалось, что обнаружение Кельсингры составляет часть миссии, порученной экспедиции, и что, следовательно, Советы имеют право на карты капитана, на город и на все, что в нем находится.

— Мне это кажется вполне разумным, — вставил Гест.

Отец бросил на него гневный взгляд.

— Нет, тупица! Мы хотим, чтобы решение было иным. Мы должны утверждать, что Элис была нанята только как специалист по драконам, чтобы помочь заботиться о них в пути. Нам нужно, чтобы было решено, что контракт был заключен только на переселение драконов. Потому что если решение будет таким, тогда у Элис столько же прав на долю от города и то, что в нем находится, сколько и у любого другого хранителя, охотника или матроса «Смоляного». Сейчас мне неизвестно точное число людей, отправившихся в экспедицию, как и то, будет ли сочтено, что те юнцы имеют законное право на свои доли. Однако, по моим оценкам, в тот день из Кассарика отправилось не меньше тридцати человек. Следовательно, Элис может принадлежать не меньше одной тридцатой Кельсингры и всего, что в ней находится. И… — он снова предупреждающе воздел руку, не давая Гесту задать пришедший ему в голову вопрос, — И К ТОМУ ЖЕ, поскольку Седрик определенно на тот момент был твоим служащим, получавшим от тебя жалованье и выполнявшим твои поручения, то только справедливо, чтобы та доля, которую он получит в городе, на самом деле будет считаться твоей долей, поскольку в тот момент ты был его нанимателем. И остаешься его нанимателем, вследствие чего имеешь право на плоды его трудов, выплачивая ему жалованье. А это означает, что Торговая фирма Финбок вполне может контролировать две тридцатые или одну пятнадцатую всех богатств города Старших. А это немалое состояние, если Кельсингра хоть чем-то похожа на Трехог или даже на Кассарик.

У Геста кружилась голова. Несмотря на весь свой торговый опыт, он не рассматривал события с этой точки зрения. Он был слишком разъярен теми унижениями, которые обрушили на него Элис и Седрик. Он сможет пользоваться одной пятнадцатой только что открытого города Старших? От этой идеи у него перехватило дыхание. Однако следующая пришедшая ему в голову мысль вызвала у него изжогу и сильнейшее сердцебиение. Ясно, что у него есть такая информация, какой его отец не имеет. Когда он услышал, что Элис якобы бросила его и сбежала с Седриком, он заподозрил, что первое соответствует истине, а второе — просто сплетня. Тем не менее он действительно поручил её заботам Седрика. То, что его секретарь-любовник не препроводил его супругу обратно домой, было одновременно промашкой Седрика и его оскорблением в адрес Геста.

Гест тоже отправил почтового голубя с сообщением, в котором заявлял, что не будет нести ответственности за те долги, в которые они могли войти во время своей экспедиции, и что он не разрешает выдавать им средства в счет его кредита. Означает ли это, что он исключил Седрика из числа своих служащих? Не может ли теперь Седрик самостоятельно заявить свои права на долю в городе?

Ещё несколько мгновений назад Гесту и в голову не приходило, что у него могут иметься какие-то права на Кельсингру, теперь же мысль о том, что эта доля может оказаться вдвое меньше из-за того, что он сам дал волю вспышке раздражения, заставляла его бледнеть. Отец будет в ярости. Но только в том случае, если ему об этом станет известно. Если Гест первым доберется до Седрика, то наверняка сможет снова его приструнить и внушить прежнее обожание. Этот паренек был влюблен в Геста с ранней юности. Простого заверения в том, что Гест его не прогонит, наверное, будет достаточно, чтобы секретарь снова принялся бегать за ним по пятам.

Что до Элис… Ну, брачный контракт — это же в первую очередь именно контракт. Её «чувства» не имеют совершенно никакого значения. Она будет связана своим словом и подписью, как и подобает дочери удачненского торговца. Он потребует, чтобы она выполняла свои обязательства. Вот и все. Она может вернуться добровольно, и тогда он снова поселит её в своем доме со всеми её свитками, книгами и записками. Или же она может сопротивляться и вернуться в роли, которая окажется ничем не лучше прислуги. Он оказал ей огромное благодеяние, женившись на ней. Её родные были бы глупцами, если бы не потребовали, чтобы она вернулась на подобающее ей место. И это станет инструментом, который он сможет использовать против неё: если она станет хоть в чем-то против него восставать, он сможет угрожать достоинству и состоянию её семьи. И тогда она будет делать то, что ей сказано.

— Ты меня слушаешь? — резко вопросил его отец.

— Конечно! — возмущенно солгал Гест.

— Ну, так какой корабль и дату отплытия ты предпочтешь? Известие об этом новом городе усилило интерес к Дождевым чащобам до настоящей лихорадки. Все, у кого в Трехоге или Кассарике есть хоть дальняя родня, будут пытаться купить место на борту, чтобы посмотреть, нельзя ли на этом заработать. Если ты хочешь получить каюту на каком-нибудь корабле, идущем вверх по реке, тебе стоило бы заплатить за проезд уже сегодня.

— Поручи это своему управляющему, хорошо? Теперь, когда Седрик пустился во все тяжкие, мне приходится самому выполнять работу секретаря…

— Отправляйся на пристань. Найди себе корабль.

В голосе его отца звучала решимость с оттенком отвращения, характерного для человека, который сам для себя все делает и находит немыслимым, что его собственный сын готов поручать подобные вещи подчиненным.

Гест постарался, чтобы его лицо осталось бесстрастным. Когда-то, много лет тому назад, он попытался объяснить отцу, что тот является в Удачном человеком влиятельным, торговцем с немалым состоянием и собственными кораблями, и что такие люди не отправляются пешим ходом, чтобы обеспечить себе проезд или выбрать копченый окорок в коптильне какого-нибудь лавочника. Спор, который за этим последовал, был длинным и утомительным, ибо его отец доказывал, что именно так и стал человеком влиятельным и что не собирается перепоручать детали собственной жизни кому-то другому. Гест снова приготовился к подобной лекции, но в этот момент в кабинет его отца явилась его матушка.

Его матушка никогда никуда не входила незаметно. Силия Финбок вплывала в помещение, словно корабль, идущий на всех парусах. Её роскошные черные волосы были уложены на макушке и украшены букетом, который Гест молчаливо счел более подобающим для настольной вазы, нежели для женской прически. Она всегда была пухленькой, и с возрастом её полнота только увеличилась. На ней был надет (что бывало почти неизменно) наряд, напоминающий покроем старомодное одеяние торговца и выдержанный в цвете их семейства — насыщенно-пурпурном. Он подозревал, что тем самым мать намеревается напоминать всем встреченным о своем статусе. К тому же этот наряд был не таким сковывающим, как современная женская одежда. Простоте её одеяния противоречила дорогая ткань, которую она для него выбрала. Она приближалась, широко разведя руки, чтобы его обнять.

— Мой бедный милый мальчик! Как отец может рассчитывать, чтобы ты чем-то занимался, когда у тебя наверняка так болит сердце! Кто бы мог ожидать от Элис такого? Она казалась такой тихой маленькой мышкой, такой скромной домоседкой! Я уверена, что когда станут известны все подробности, эта история окажется не такой уж простой. Ни одна женщина в здравом рассудке никогда тебя не бросила бы! Какой мужчина способен с тобой сравниться? А Седрик так долго был твоим другом: разве он мог так тебя предать? Мой милый, милый мальчик! Нет, конечно. Что-то случилось с ними в тех ужасных местах, там наверняка действовало какое-то темное колдовство Дождевых чащоб!

Произнося эти слова, она двигалась и жестикулировала, почти танцуя, словно все ещё была той грациозной темноволосой женщиной, которая так мило улыбалась со свадебного портрета, висевшего на стене позади рабочего стола его отца. Отец встретил её улыбкой (он всегда улыбался, когда она вплывала к нему в кабинет), однако чуть сузившиеся глаза показывали, что — тоже как всегда — он не одобряет её демонстративного сочувствия Гесту.

Гест его одобрял. Оно всегда работало на него. До него у родителей умерли трое сыновей, унесенных кровавой чумой, что превратило его в старшего сына и наследника. Предполагалось, что кровавая чума приходит из Дождевых чащоб либо как проклятье, либо как инфекция, вызванная контактом с артефактами Старших. Его мать в это верила и так и не смогла простить Дождевым чащобам гибель трех своих малышей. Силия и сейчас готова была обвинять Дождевые чащобы в крахе брака её сына и измене его «лучшего друга». И Гест был вполне готов ей в этом потакать. Он устремил на неё печальный взгляд и увидел, как её собственные глаза наполняются сочувствием.

— Хотелось бы мне, чтобы это было именно так, матушка, — мягко проговорил он. — Однако я боюсь, что кто-то другой добился её расположения.

— Тогда завоюй её расположение снова! — потребовала она, вызывающе повысив голос. — Поезжай к ней. Продемонстрируй себя рядом с ним. Напомни ей обо всем, что ты ей давал: чудесный дом, её собственный кабинет, бесценные свитки, вечера, которые тебе приходилось проводить в одиночестве, пока она в них копалась и их рассматривала. Она обязана хранить тебе верность. Напомни ей о клятвах вашего брачного контракта. — Голос его матушки звучал все медленнее и глуше. — И напомни ей о том, во что ей обойдется нарушение этих клятв как с точки зрения её положения в обществе, так и с финансовой.

Его отец шумно выдохнул через нос.

— Дорогая, ты не боишься, что Элис в свою очередь сможет напомнить Гесту обо всех тех неделях, которые ей приходилось проводить в одиночестве, пока он отправлялся в свои торговые поездки? Обо всех тех вечерах, когда он предпочитал развлекать своих друзей где-то не у себя дома? И о том, что у неё так и не появился малыш, которого она могла бы лелеять…

— Как ты смеешь винить в чем-то нашего сына? — Мать бросилась защищать Геста, не дав ему самому сказать ни слова. — Вполне вероятно, что это она оказалась бесплодной! А если это так, то тогда перед ним виноваты вдвое сильнее! А если она пошла на измену для того, чтобы доказать, что виноват он, тогда пусть растит своего маленького ублюдка сама! Семейство Финбок не настолько лишено чувства чести, чтобы терпеть подобные вещи. Её побег дал Гесту все основания отказаться от неё, если он того пожелает: конечно же, столь долгое отсутствие нарушает условия её брачного контракта. К тому же в Удачном нет недостатка в красивых, родовитых и воспитанных юных особах, которые были бы счастливы иметь его своим супругом. Да ведь когда мы объявили, что он собрался жениться, я только и слышала отовсюду возгласы огорчения! У всех моих близких подруг была на заметке какая-то молодая женщина, с которой они надеялись познакомить Геста! Если бы только я знала, что он счел себя готовым остепениться, я бы познакомила его с десятком — нет, с парой десятков подходящих девиц! И все они были более родовитыми, да и приданое у них было побольше, позволю себе добавить!

Она скрестила руки на груди с таким видом, будто только что что-то доказала. И, возможно, так оно и было. Гест не задумывался о том, что побег жены может дать его матушке шанс навязать ему другую ненужную супругу, только на этот раз такую, которой окажется не так легко управлять, как он командовал исчезнувшей Элис. Избавившись от одной жены, он не имел никакого желания обзаводиться новой. По правде говоря, у него не было никакого желания возвращать Элис… если, конечно, она не принесет с собой пятнадцатую часть неразграбленного города Старших.

Вид у его отца был одновременно усталый и упрямый, а его матушка была полна решимости. Для обоих это было привычным состоянием. Когда в детстве Гест ломал или терял игрушку, отец всегда требовал, чтобы он сам это исправил, тогда как тактикой его матери всегда была срочная покупка чего-нибудь более дорогого или интересного. Он решил, что все это относится и к жене — и ощутил укол неприятного предчувствия. Пора её остановить или отвлечь. Если отец пожелает пойти наперекор её воле, она ни за что не сдастся!

— Я выбрал Элис, — проговорил он весомо, когда его мать собралась было продолжить. — Я выбрал её, матушка, и женился на ней. Я подписал контракт. И, возможно, отец прав. Наверное, разумнее было бы сначала примириться с той женой, которую я выбрал, а не подбирать новую. Я много ночей проводил без неё, стараясь увеличить наше состояние. Я считал, что это будет ей на благо, но, возможно, она этого не понимала и чувствовала себя забытой. И хотя наши попытки обзавестись ребёнком пока были безуспешными, я не настолько жестокосерд, чтобы винить в этом её. Возможно, ты права и она действительно бесплодна. Но разве она в этом виновата? Бедняжка! Возможно, она этого стыдится, и именно это заставило её сбежать из нашего дома. Сначала я воспользуюсь советом отца и попробую снова её завоевать. Если у меня это не получится, то позднее, когда моё раненое сердце излечится, мы сможем подумать об иных вариантах.

Его мать растаяла.

— Гест, Гест, у тебя всегда было такое доброе сердце!

На её лице появилась улыбка нежного смирения.

Его отец откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди. Его лицо выражало мрачное веселье. Наученный многолетним опытом общения с женой, он промолчал.

Силия Финбок стиснула унизанные кольцами пальцы и, склонив голову к плечу, заявила:

— Ну, хотя я и считаю, что она недостойна таких усилий, я не могу отрицать благородства твоих намерений. И я не стану настаивать на своем решении, а приложу все мои силы к тому, чтобы помочь тебе осуществить твое. Подожди меня. Мне надо переодеться в какое-нибудь более подходящее дневное платье и приказать, чтобы Бейтс сказал конюху заложить экипаж. Мы поедем на рынок, мой милый. И не просто для того, чтобы подобрать подарки, нужные для того, чтобы улестить твою капризную жену. О, нет! Мы купим тебе такие наряды, каких она в жизни не видела. Пусть посмотрит на тебя по-новому, пусть убедится, что ты прилагаешь усилия к тому, чтобы снова добиться её внимания. Она не сможет перед тобой устоять! Нет-нет, не хмурься и не смотри на своего отца. В этом ты должен довериться мне, милый мой. Я женщина, и я знаю, как смягчить её женское сердце! И даже если это обойдется нам в кругленькую сумму, не страшно. Твое чудесное верное сердце этого достойно.

Она сцепила руки под своим пухленьким подбородком, тряхнула головой, весело отметая якобы высказанные им протесты, а потом выплыла из кабинета, на ходу призывая своего слугу Бейтса.

Торговец Финбок тяжело поднялся с кресла, прошел через комнату и плотно закрыл за нею дверь.

— Даже небольшая доля от неисследованного города Старших вполне может окупить все усилия по примирению с капризной женщиной. Это мне понятно. Однако есть ещё вопрос о наследнике, Гест, и его больше нельзя игнорировать. Мне неприятно снова его поднимать, но…

— Но пока я не вернул Элис в Удачный и мою постель, обсуждать его совершенно бессмысленно. Я не знаю ни одного мужчины, который бы смог обрюхатить жену на таком расстоянии, как бы ему ни хотелось это сделать. Даже твой сын не настолько мощный мужик.

Гест все рассчитал правильно. Несмотря на раздражение отца, эта грубая шутка вызвала у него улыбку. Торговец Финбок покачал головой и оставил эту тему.

— Тебе следует услышать и все остальное, что мне удалось узнать о «Смоляном». Это судно — живой корабль, и, как я уже тебе сказал, он был построен одним из первых, если не самым первым. Считается, что он так и не ожил из-за того, что был баржей, без носовой фигуры. Но когда «Смоляной» решил уйти из Кассарика, не дав Совету возможности опровергнуть ту интерпретацию контракта, на которой настаивал Лефтрин, была сделана попытка остановить корабль насильно. Команда «Смоляного» сопротивлялась и сбросила несколько человек в воду, не заботясь об их безопасности. А потом, когда корабль начал уплывать, за ним последовало несколько мелких судов в надежде проследить их до самого места находки — и тогда вода странно возмутилась. По слухам, выглядело это так, словно у самой баржи оказались лапы или хвост, которыми она ударила по судам, идущим за ним, заставив многие перевернуться. Другие продолжали преследование — на почтительном расстоянии, конечно. Однако когда наступила ночь и стало совсем темно, «Смоляной» потушил все огни и продолжил идти против течения, словно сам корабль выбирал себе курс. Большинство преследователей быстро потеряли баржу из вида, и к утру она была уже далеко. Некоторые продолжили гонку, в том числе одно из новых судов, но пока не поступало никаких вестей о том, чтобы кому-то из них удалось снова увидеть «Смоляной». Так что мне кажется вероятным, что здесь у нас работает магия Старших. Это — ещё одно доказательство того, что они что-то нашли.

— И что бы это ни было, одна пятнадцатая найденного принадлежит мне.

— Твоей семье, Гест. Через твою жену. Она — ключ ко всему этому. Так что иди и договаривайся о плавании. Пусть это станет частью поездки за покупками с твоей матерью. И постарайся за сегодняшний день не разорить семью. Пока ты не привезешь Элис обратно, перспектива получить долю в Кельсингре будет оставаться всего лишь мечтой.

— Я первым делом возьму каюту нам с Реддингом.

Он был уже почти у двери, когда его отец негромко, но сурово сказал:

— Бери каюту только себе, сын. Не Реддингу. Когда мужчина отправляется за сбежавшей женой, он едет один. Он не берет с собой секретаря. Или помощника. Или как ещё ты теперь стал называть Реддинга.

Гест не стал задерживаться. Ему неоднократно казалось, что его отцу известно больше, нежели он говорит. Сейчас был один из таких моментов. Однако если у отца есть только подозрения, Гесту не следует себя выдавать.

— Как скажешь, — ответил он равнодушно.

Оставив отца в кабинете, он решительно закрыл за собой дверь, а потом задержался, чтобы поправить кружева манжет, вспоминая некую темно-красную ткань, виденную у портного накануне, и прикидывая, нельзя ли будет убедить мать в том, что костюм из этой чудесной материи поможет ему завоевать сердце Элис. Тут кружево зацепилось за повязку на руке — и он ощутил ставшую привычной волну гнева и страха. Секунду он буквально задыхался от захлестнувшего его чувства.

Осматриваясь, он вдруг понял, что ищет взглядом Седрика, и шумно выдохнул, злясь на самого себя. Этот мерзкий калсидиец напомнил Гесту о его бывшем спутнике именно тогда, когда ему, наконец, удалось прогнать все мысли о нем. Было бы удобно, очень удобно, если бы Седрик был рядом, подумал он, и тут же уточнил: «Тот Седрик, каким он был прежде». Не тот Седрик, который вечно возражал и шёл ему наперекор, спровоцировав вспышку гнева и заставив Геста отправить его в то идиотское плаванье. Ему нужен был послушный и преданный Седрик, который всегда был к его услугам — компетентный, спокойный, даже умный. Гест почувствовал нечто вроде укола сожаления и чуть было не укорил себя за то, как Седрик изменился. Пожалуй, он слишком сильно на него давил.

Тут он тряхнул головой, и на его губах появилась улыбка, вызванная приятными воспоминаниями. Седрику нравилось, когда на него давили. Возможно, Гест немного не рассчитал силу давления, но Седрик участвовал в этом на добровольной основе. Вины Геста тут нет. Все имеет свой конец, и для них этот конец просто наступил. Гест принял бы это спокойно, если бы этот тип не сбежал с его женой, вызвав скандал — и, возможно, поставив под вопрос его право на одну пятнадцатую неоткрытого и неразграбленного города Старших.

— Поехали? — спросила у него матушка.

Гест обернулся к ней. Он не ожидал, что она соберется настолько быстро. То, насколько стремительно Силия Финбок переоделась в более модное платье, заставляло предположить, что она ужасно скучала и была рада предлогу выйти из дома. Видимо, в их поездку за покупками будет включена и дневная трапеза в одном из лучших заведений Удачного. Он уговорит её побаловать себя и будет хвалить её выбор во время покупок. И он не сомневался в том, что она ответит ему тем же. Он улыбнулся.

— Да. Поехали.

Бейтс, как всегда, оказался на высоте: меньший семейный экипаж с любимой упряжкой матери — белыми конями — уже стоял у дверей дома. Гест помог ей подняться в обтянутую материей карету, а потом устроился рядом с ней. Ехать было недалеко, да и погода была не слишком ужасная, но его матери нравилось, чтобы все видели, как она выходит из кареты около оживленного рынка. Кучер будет их дожидаться, демонстрируя всем, что супруга торговца Финбока развлекает себя покупками.

Как только карета тронулась, Гест прочистил горло и сказал:

— Отец посоветовал нам прежде всего оплатить мой проезд в Дождевые чащобы, а уже потом заниматься покупками.

Мать нахмурилась. Он знал, что такая задержка её не обрадует. Если они поедут к причалам, то ей придется долго дожидаться, пока он будет обмениваться любезностями, выяснять, которые из живых кораблей идут вверх по реке Дождевых чащоб и когда именно, а потом станет решать, на каком из них он поплывет. Не все корабли берут пассажиров. Большая часть драгоценных трюмных помещений отводилась перевозимым товарам. Вверх по реке отправляли все те необходимые для жизни вещи, которые жители Дождевых чащоб не могли сделать или добыть сами — а это было почти что все. Вниз по реке шли редкости и диковинки — магические артефакты древних городов Старших, которые торговцы Дождевых чащоб обчищают уже очень давно. Ушедшие под землю города раскапывать было очень трудно и опасно, однако именно огромная ценность вещей, добываемых в них, создала Удачному славу города, где «можно купить все, что только может вообразить себе человек». Кажется, Трехог уже почти исчерпал себя? Ходили слухи, что приток чудес скоро иссякнет. Открытие новых развалин в Кассарике было объявлено новым источником изготовленных Старшими вещей, но Гесту было известно то, о чем мало кто любил говорить: Кассарик был гораздо меньшего размера и перенес разрушения, наносимые временем и влажностью, хуже, чем Трехог. Что делало теоретическое обнаружение Кельсингры ещё более соблазнительным.

— Нет. Это глупо.

Отвлекшись на свои размышления, он чуть было не забыл, с чего начался разговор.

— Глупо? — переспросил он.

— Как ты можешь договариваться об отплытии, если не знаешь, когда будет готов твой новый гардероб? Или когда тебе удастся отыскать именно те подарки, которыми можно будет вскружить её глупую головку и снова расположить её к тебе? Нет, Гест: сначала нам надо поехать на Большой рынок и подготовить все для твоего нового ухаживания. Позже, когда мы будем знать сроки окончания шитья, ты сможешь уже один поехать и договориться о каюте. Это будет гораздо разумнее.

— Как пожелаешь, матушка. Надеюсь только, что отец с тобой согласится.

Он изобразил подобающее сомнение при мысли о перспективе нарушить отцовские распоряжения.

— О, предоставь мне самой об этом побеспокоиться. Я спрошу его: неужели было бы лучше, если бы ты купил билет, а потом не смог бы отплыть в этот срок? Он бывает слишком опрометчив, твой отец. Так было всегда. И он совершенно ко мне не прислушивается. Если бы он меня слушал, то знал бы, что теперь существуют гораздо более быстрые способы плыть вверх по реке Дождевых чащоб. Появились новые суда, построенные в Джамелии: их корпуса специально обработаны, чтобы выдерживать кислотную воду реки. Это не такие большие парусники, как наши живые корабли, а узкие речные суда с небольшой осадкой, которые могут развивать большую скорость при гребле против течения, но имеют достаточную вместимость, чтобы брать грузы и пассажиров. Как это их назвали… А, стойкие! Из-за корпусов. Твой отец считает это плохой идеей: он говорит, что наши удачненские живые корабли должны сохранять монополию на реке, иначе Удачному не выжить. К счастью, другие торговцы имеют более прогрессивные взгляды. И ты окажешься в их числе, когда решишь плыть по реке на одном из таких. Значит, мы решили. Итак, вот каким будет наш день. Сделаем кое-какие покупки, а потом остановимся и выпьем чаю. Я слышала про чудесное новое место. Чай из-за Пиратских островов! Пряности мелют прямо у твоего стола и заливают кипяток в маленькие чайнички — как раз на две чашки чая. Мне об этой чайной рассказал торговец Морно, и мне просто необходимо самой там побывать. А потом можно будет заехать к твоему портному.

— Как скажешь, — согласился он с немалым удовольствием.

Перспектива оказаться в числе первых удачненцев, проверивших новое средство передвижения, его привлекала. И он не имел ни малейшего желания договариваться о проезде до того, как посовещается со своими собственными сплетниками. Первый вопрос, который он им задаст, будет таким: почему его отец услышал обо всех этих вещах раньше него самого?

«Потому что рядом не было Седрика, который призвал бы его быть внимательным и без умолку болтал бы за завтраком обо всем, что считал достойным внимания Геста». Нахмурившись, он прогнал эту мысль.

Большой рынок Удачного был устроен не на квадратной площади, а на громадном кругу. Он сильно изменился с тех пор, как калсидийцы предприняли весьма энергичную попытку захватить и разрушить город в течение всего одной ночи. Некоторые усовершенствования Гесту нравились. Раньше высокие старомодные склады, вытянувшиеся вдоль берега, закрывали вид на море. Многие из них сгорели во время нападения, и Совет счел нужным распорядиться, чтобы строящиеся новые склады были низкими. Теперь с Большого рынка открывался чудесный вид на гавань. Многие магазины и мастерские, разрушенные или поврежденные во время боя, уже были восстановлены, и за последние несколько лет восстанавливающегося благосостояния Большой рынок приобрел новый и оживленный вид.

Гест родился в Удачном. Выходя из кареты и обводя взглядом рынок перед тем, как помочь вылезти матери, он подумал о том, что в детстве и юности принимал этот город как нечто само собой разумеющееся. Только став молодым человеком и достигнув возраста, позволявшего совершать поездки в чужие города, он убедился в превосходстве своего родного дома.

— Сюда, — решительно заявила его матушка, и он без возражений последовал за ней через рынок.

Он улыбнулся. Удачный был местом, куда для торговли съезжались люди со всего света, ибо только в Удачном можно было найти магические и удивительные артефакты Старших. Купцы, приезжавшие торговать в Удачный, знали, что если они хотят приобрести волшебные вещи Старших, то им надо предложить здесь свои лучшие товары. В результате этого выбор товаров в магазинах Удачного превосходил все, что могли предложить где бы то ни было ещё. И это очень устраивало Геста.

Ему нравились путешествия и экзотические удовольствия чужих городов, но он всегда с радостью возвращался в Удачный со всеми его удобствами. Этот город был намного цивилизованнее всех остальных, ибо здесь торговля имела самое большое значение и сделка оставалась сделкой — навсегда. Он родился в одном из старейших семейств торговцев и рассчитывал унаследовать фамильное состояние и голос в Совете торговцев. Самые лучшие товары мира попадали к нему в дом, а его состояние позволяло ему покупать все, что ему вздумается: останавливала его только отцовская скупость. Однако его отец не будет жить вечно. Однажды все окажется в его собственных руках — он сможет распоряжаться всем богатством семьи. Он унаследует все… при условии, что он произведет на свет наследника, успокоив отца тем, что на смену Гесту придет ещё один Финбок.

— Ты что-то сказал?

Мать оглянулась на него. Она остановилась у одной из лавочек, теснившихся в проходах между главными магазинами.

— Просто кашлянул.

Он улыбнулся ей — а потом с огромным трудом удержал на лице прежнее выражение. Прямо у неё за спиной с толпой смешался калсидийский убийца. Он не смотрел в их сторону: казалось, он намеревается купить только что зажаренную рыбу — однако профиль этого мужчины был легко узнаваемым. И столь же легко можно было определить, что этот тип жив и, по всей видимости, здоров. А вот этого Гест уже совершенно не ожидал. Гест нанял лучшего специалиста, чтобы тот с ним разобрался, — и щедро ему за это заплатил. Досада на то, что его обманули, оказалась очень слабой по сравнению с поднимающимся в душе страхом.

Он решительно взял мать под руку.

— А как насчет этой чайной? — спросил он и потянул её за руку, чего не делал с детства. — Пожалуйста, давай сначала зайдем туда, а уже потом побродим по магазинам!

— Ах, ты все ещё такой мальчишка! — Она посмотрела на него с улыбкой, явно довольная его просьбой. — Ладно, давай. Идем. Чайная, в которую мне хотелось заглянуть, вон там — у самого перекрестка Первой улицы с улицей Дождевых чащоб.

Гест ускорил шаги. Ему страшно хотелось оглянуться, проверить, не увидел ли его тот человек и не идет ли он за ними следом. Однако он не решился этого сделать. Этот взгляд за спину может оказаться как раз тем, что привлечет к нему внимание убийцы. Его улыбка стала напряженной.

— Знаешь, я давно не бывал на улице Дождевых чащоб. Давай немного походим там по магазинам, а уже потом выпьем чаю.

— Какой ты сегодня непостоянный! Но если хочешь, можно начать с улицы Дождевых чащоб, — легко согласилась она.

Гесту просто хотелось уйти с Большого рынка, оказаться подальше от калсидийца. Внезапно он решил, что лабиринт маленьких дорогих магазинчиков, которыми изобиловала улица Дождевых чащоб, идеально подходит для того, чтобы они могли там затеряться. Они вышли на улицу Дождевых чащоб, и, позволив матери замедлить шаги, чтобы рассматривать магазинчики и их товары, он обернулся в ту сторону, откуда они пришли. Никакого признака калсидийца. Превосходно. Однако у него все равно найдется что сказать своему, так называемому, наемнику. Тот обещал сделать дело быстро и тихо. Надо будет вернуть себе часть денег в качестве неустойки. Хорошо, что у самого Геста острый взгляд, и он достаточно сообразителен, чтобы избежать опасности.

Скрывшись от мстителя, он разрешил себе отвлечься на магические товары улицы Дождевых чащоб. Это была именно та улица, с которой возник Удачный. Именно сюда надо было приходить, чтобы купить товары, привезенные из Дождевых чащоб: благовонные кристаллы с вечными ароматами, музыкальные подвески, исполняющие бесконечные и никогда не повторяющиеся мелодии, предметы, изготовленные из светящегося джидзина, и сотни других волшебных вещей. Здесь также можно было найти неслыханные находки — часто по неслыханным ценам. Емкости, которые нагревали или охлаждали то, что в них оказывалось. Статуэтку, которая каждый день пробуждалась младенцем, старела в течение дня и «умирала» поздним вечером дряхлым старцем, только для того, чтобы заново родиться с рассветом. Летние гобелены, пахнувшие цветами и приносившие тепло в комнату, где их повесили. Предметы, которых больше нигде в мире не было, и которые невозможно было повторить.

И, конечно же, свитки и книги. Он потерял счет, сколько раз ему приходилось их оплачивать, когда Элис удавалось их здесь найти. Эта проклятая женщина и её одержимость драконами и Старшими! Только посмотрите, сколько неприятностей она ему принесла. Но если она и правда имеет права на новый город… Ну, возможно, она стоит того беспокойства, которое ему доставила.

Гест с матерью бродили по торговой улице, обсуждая предлагаемые товары. Его мать купила колечко, которое изменялось в соответствии с фазами Луны, и шарф, у которого была теплая сторона и прохладная сторона. Уплаченные ею деньги заставили Геста содрогнуться, однако он не пытался её отговорить. В конце концов, они отыскали ту самую чайную и с удовольствием там перекусили. Чай оказался действительно настолько хорош, как она обещала, так что Гест распорядился, чтобы несколько сортов доставили ему домой. Отдохнув, они принялись за покупки всерьез. Они зашли в несколько ателье, где Гест позволил матери принимать все решения относительно того, что будет для него приобретено. В каждом случае портной по прежнему опыту знал, что следует ждать, какие распоряжения Гест позднее сделает относительно изменений в тканях, цветах и фасонах. Он очень придирчиво относился к своей одежде, а так как редко проводил с матерью много времени, та и не рассчитывала увидеть на нем те наряды, которые она выбрала.

Они зашли в новую сырную лавку, о которой она слышала, и на этот раз оба сделали покупки, которые будут доставлены к ним домой. Его мать настояла на том, чтобы они пошли выбирать «подарки той изменнице, на которой ты женился», и продемонстрировала свое презрительное отношение к Элис, выбрав аляповатые шарфы, дешевые блестящие украшения и шляпы, которые больше подошли бы старой вдове, а не такой молодой женщине, как Элис. Гест уступал ей во всем. Он не собирался брать с собой этот ворох безделушек. Элис не заслужила никаких подарков. Он приедет в Дождевые чащобы, заявит свои права на неё — и не позволит кому-то или чему-то его остановить. У него на неё совершенно законные права. Она — его жена, и он намерен добиться соблюдения брачного контракта, который они оба подписали. Он положит конец её идиотскому объявлению свободы и восстановит свое право на ту долю в городе, которая ей причитается. Вот и все.

— Не скрипи зубами, милый. Это ужасно неприятный звук, — заметила его мать.

— Наверное, я просто немного устал. Поедем домой?

Она приказала кучеру завезти его домой. Войдя в дверь, он обнаружил, что его покупки уже доставлены, и отправил чай и сыр на кухню, распорядившись, чтобы ему немедленно принесли чайник с горячим чаем. Он прошел в кабинет, составил списки различных изменений для каждого из портных, и кликнул одного из слуг, чтобы тот отнес эти записки по адресам. Крайне досадно, что приходится брать все эти организационные мелочи на себя, но Реддинг тут совершенно безнадежен, а Чед встал бы навытяжку и принялся бы задавать вопросы по поводу каждой мелочи. В отличие от Седрика, который часто раньше самого Геста знал, чего именно тот хочет. Тупой Чед.

В дверь постучали, и Чед принес поднос с чаем и сладким печеньем.

— И мне хотелось бы напомнить вам, сударь, что сегодня попозже зайдет лекарь, чтобы посмотреть, как ваша рука.

— Отлично. Оставь меня.

Короткий зимний день подходил к концу, начался дождь, который собирался целый день. Он налил себе чашку нового чая и, держа её в руках, отошел к окну, чтобы выглянуть в сад. Неопрятный, потемневший и унылый. Он дернул шнурок, и занавеска опустилась. Переместившись на свое любимое кресло у огня, он начал неспешно пить чай. Вкус был достаточно хорошим, но не таким превосходным, как на рынке. В нем ощущалась нотка сладости, оказавшаяся не совсем приятной. Сделав ещё глоток, он покачал головой. Идиот-повар испортил напиток — добавил в него меду или ещё чего-то. Он поднял крышечку чайника и принюхался: да, там было что-то ещё. Внезапно к горлу подступило нечто мерзкое.

Он хмуро сдвинул брови — и тут в дверь снова постучали.

— Войди! — крикнул он и, увидев Чеда, тут же приказал: — Отнеси это обратно на кухню и скажи повару, что стоимость испорченного им чая будет вычтена из его жалованья. Пусть заварит другой, в чистом чайнике — и не добавляет в него ничего, кроме той заварки, которую я купил.

— Конечно, сударь. — Чед поклонился и, положив на край стола небольшой сверток, взял поднос. — Вот это только что вам принесли, и посыльный сказал, что вам следует срочно его вскрыть. Что-то насчет того, что содержимое может испортиться. О! И тут ещё пакет от торговца чаем.

Чед уже направился к двери. Гест нахмурился сильнее. В новом пакете, наверное, будет остаток заказанного сыра. Его надо отнести прямо на кухню. И ещё чай? Может, они по ошибке отправили его заказ два раза? Дверь за Чедом закрылась, а его желудок недовольно забурчал.

Гест взялся за непомеченный пакет, который Чед назвал срочным. Для сыра он слишком маленький: в мятую бумагу было небрежно завернуто что-то небольшое, поверх бумаги была завязана бечевка. Возясь с узлами на бечевке, он бросил взгляд на новый чай. Этот был аккуратно упакован в красивую синюю бумагу, а на сургучной печати оттиснута марка торговца. Совсем не похоже на тот первый пакет с чаем…

Из свертка вывалилось ухо. Гест вскрикнул от потрясения и отвращения и шагнул прочь от стола, но жуткое любопытство все же пересилило, заставив его приглядеться. Серег на ухе не было — но там осталось множество отверстий. Это ухо могло принадлежать только одному человеку. Он рефлекторно разжал руку со смятой бумагой, и тут заметил, что её обратную сторону покрывает тонкая паутина букв. Он заставил себя расправить лист и прочел написанное на нем послание.

«Советую тебе разыскать твоего раба и мой товар. Не надейся, что твои уши или твоя жизнь остаются в большей безопасности, чем был твой наемник. Тебе понравился чай? Я в любую минуту могу тебя убить. Прими это как предвестие того, что станет с тобой, если ты и дальше будешь мне противиться».

Жуткий спазм разодрал его внутренности, и он рухнул на колени, выворачиваясь наизнанку.

— Отравлен! — прохрипел он. — Отравлен!

Но его некому было услышать.

* * *

Седьмой день месяца Рыбы — седьмой год Вольного союза торговцев от Эрека из Трехога

Рейалу, исполняющему обязанности смотрителя голубятни в Удачном.

Личное послание тебе, племянник. Как странно так к тебе обращаться!


Здешний почтмейстер, кажется, наконец понял, что я кое-что понимаю в уходе и кормлении голубей. Вчера он предложил перевести меня в качестве смотрителя в Трехог. Я подумываю о том, чтобы принять его предложение. Хотя Детози храбрится, я знаю, что она боится переезда в Удачный. И я готов признать, что нахожу этот город птичьих гнездовий гораздо более милым, чем ожидал.

Но если я займу место здесь, то придется признать, что моё место в Удачном освободится. А я имею право назвать того подмастерья, который займет моё место и будет заботиться о моих птицах.

И это, конечно, будешь ты.

Отправь мне личное сообщение и дай знать, как ты на это смотришь. Если ты примешь это предложение, то будет ожидаться, что ты осядешь в Удачном навсегда.

Помни: ничего ещё не решено, так что никому ни слова. И хорошенько подумай, прежде чем отправить мне ответ.

Твой дядя Эрек

Глава 15

СТРАННЫЕ ПАРТНЕРСТВА

— Я здесь и готов слушать.

Лефтрин сложил руки на поцарапанной столешнице камбузного стола. Он попытался вспомнить, случалось ли прежде Беллин просить, чтобы он поговорил с ней без свидетелей. Похоже, что нет. Он пытался сохранять спокойствие, но опасался того, что она ему скажет. Вдруг она больна? Вдруг болен её муж Сварг — и пытается это скрывать? Оба они люди крепкие. Мысль о том, что одному из них могли угрожать, заставила его опасаться — не только за своих друзей, но и за свой корабль. Команда живого корабля обычно оставалась на борту всю жизнь. Потеря одного члена команды очень растревожит «Смоляного». Лефтрин попытался не спешить с самыми неприятными выводами, но когда Беллин тихо закрыла на задвижки обе двери, ведущие на камбуз, и поставила на стол кружки с кофе, у него от нехороших предчувствий сосало под ложечкой.

— Мне надо сказать вам две вещи, — начала она без всяких предисловий. — Обе меня не касаются, а одна, возможно, не касается и вас тоже. Но все, что происходит на палубе «Смоляного», затрагивает нас всех, и как член команды я считаю себя вправе высказаться. Может, это даже мой долг.

От испуга он содрогнулся всем телом.

— Кто-нибудь болен? — вопросил он.

— Ха! — вырвался у неё резкий смешок. Она усмехнулась и, сохраняя на губах улыбку, сказала: — Некоторые называют это болезнью, и лично я не стала бы спорить. Видела, что и вы подхватили эту заразу не так давно.

— Беллин! — предостерегающе бросил он, и она погасила улыбку.

— Капитан, Хеннесси влюбился. В Тилламон Хупрус — женщину, которая гораздо выше его по положению. Решила, что вы, как капитан, должны об этом узнать. Не знаю, как Рэйн Хупрус отнесется к тому, что его сестра путается с простым матросом. У нас тут дружная команда, и даже в трудные времена мы всегда держались друг за друга. Так что когда на борт пытается пробраться неприятность, нам лучше сбросить её, пока она не поставила на палубу даже ногу.

Лефтрин воззрился на Беллин, а потом перевел взгляд на черную поверхность кофе. Он пытался соображать. Такую новость он совершенно не ожидал услышать. Хеннесси влюблен? Это само по себе достаточно плохо. То, что Хеннесси волочится за женщиной — за пассажиркой его судна, — ещё хуже. Особенно за благородной женщиной из семейства, которое только что профинансировало пополнение судовых запасов.

Он глубоко вздохнул и мрачно сказал:

— Я этим займусь.

Это была его обязанность, и он это понимал. Вот только ему хотелось бы знать, как именно это сделать, какую тактику избрать. Наверное, сначала следует переговорить с Хеннесси. Если им руководит его нижняя головка, то это одно дело: Лефтрин прекратит подобное, не задумываясь. А вот если у Хеннесси затронуто сердце… Он подумал о том, какие чувства будит в нем Элис, и вспомнил к тому же, как сурово говорил с ним Седрик, запрещая её любить. Тогда это его не остановило.

— И ещё одно, капитан. Он ей тоже нравится. По-настоящему нравится. Я видела, как она вчера поздно вечером сидела со Скелли на палубе. При таком свете они казались ровесницами, а когда я к ним подошла, то и разговаривали они, как ровесницы. Разговор шёл о парнях. — Беллин тряхнула головой и тепло улыбнулась, а потом со вздохом добавила: — И это подводит меня ко второй теме разговора. К Скелли.

Лефтрин хотел было заговорить, но Беллин предостерегающе подняла руку.

— Капитан, вы обещали меня выслушать. Я знаю, что она вам родня. Она и мне родная. Не похоже, чтобы у нас со Сваргом когда-нибудь появился собственный ребёнок. Это девочка — она нам обоим дорога. И ночами мы о ней говорили не раз и не видим, чтобы для неё это могло закончиться чем-то хорошим. Мы знаем, на что она надеется. Скелли хочет, чтобы та семья из Трехога отменила помолвку, раз она теперь, наверное, перестает быть вашей наследницей. Но если так и получится и она бросится к этому пареньку, Алуму, то… Ну, тут тоже ничего хорошего не будет. Прямо говоря, он теперь Старший, а она — нет. Он не перейдет на борт, чтобы осваивать корабль и на нем ходить. Ему нужно оставаться со своим драконом. А она, может, и считает, будто сможет уйти со «Смоляного» и счастливо жить на берегу, но так не получится. На месяц или два её, может, и хватит. Но дальше…

— Знаю, — резко оборвал её Лефтрин и поднял на неё глаза. — Думаешь, я обо всем этом не думал, Беллин? Думал. Я надеялся, что у неё будет шанс повидаться с женихом, пока мы будем в Кассарике, и, что возможно, эта искорка разгорится. Она очень молода. Возможно, что Алумом она просто увлеклась. Посмотрим. Но этим я тоже займусь.

Она наклонила голову к плечу и, казалось, хотела ещё что-то сказать, но только быстро кивнула.

— Не сомневаюсь, кэп. Вы обо всех нас хорошо заботитесь, и о «Смоляном» тоже. Сейчас я вам не завидую. Но я знаю, что вы сделаете то, что надо сделать. И скажете то, что надо сказать.

Беллин тяжело поднялась, допила свой кофе и повесила кружку на место. Отперев двери — сначала в кают-компанию, а потом на палубу, — она ушла. Ветер со стуком захлопнул за ней створку.

Лефтрин ещё немного посидел на камбузе, сжимая кружку обеими руками. С палубы до него донесся женский голос. Тилламон. Он подался вперед, чтобы посмотреть через маленькое оконце — и увидел, что она улыбается. Она была без вуали, и отдала распущенные волосы на волю ветра. Сегодня днем дождь прекратился, и на палубу даже падали лучи солнца.

— Но откуда вы узнаете, где ему достаточно глубоко, а где — недостаточно глубоко? — спросила она у кого-то.

— Ну, просто смотришь на лицо реки — и знаешь. — Хеннесси. И голос у него прозвучал необычайно напевно: Лефтрин никогда не слышал, чтобы Хеннесси так разговаривал. — Когда занимаешься этим столько времени, сколько я, то понимаешь просто по одному взгляду.

Лефтрин перешел туда, откуда мог видеть лицо Хеннесси. Да. Бывает, что глубину чего-то можно определить просто по одному взгляду.

— Ох, Хеннесси, — пробормотал он себе под нос, — придется посоветовать тебе, чтобы ты поговорил с Рэйном. Лучше тебе попросить разрешение ухаживать за ней прямо сейчас, а не потом.

Он не представлял себе, что Старший скажет его первому помощнику.

* * *

В дверь каюты постучали. Гест вздохнул и повернулся на узкой койке.

— В чем дело? — рявкнул он.

— Это просто я! — жизнерадостно отозвался Реддинг. Дверь открылась, и он вошел, стараясь ступать твердо и держа в руках поднос с чаем. Он поймал дверь пяткой и попытался её захлопнуть, споткнулся и едва сумел поставить поднос на столик и не упасть. Чуть сгорбившись, он уперся обеими ладонями в стол. — Скоро будем в Трехоге, а я так и не избавился от морской болезни, — объявил он с бледной улыбкой.

— Мы на реке, парень. Корабль почти не качает. Нам ведь не приходится бороться с волнами.

Гест перевернулся на спину и устремил взгляд в низкий потолок. Может, эти новые корабли и не поддаются действию речной кислоты, однако кораблестроитель слишком плохо позаботился о комфорте пассажиров, хоть и был джамелийцем. Капитан объяснил Гесту, что эти корабли предназначаются для быстрой перевозки грузов, но тем не менее! Его раздражало, что у капитана, у первого помощника и второго помощника на «Новой славе» каюты роскошнее, чем у него. Несомненно, им нет никакого дела до того, как он страдает. Тут не было даже салона для совместных трапез или дружеской игры в рулетку. Им с Реддингом пришлось питаться в их крошечной каюте. В качестве развлечения можно было гулять по палубе — и все. Большая часть корабельных помещений была для пассажиров под запретом. Владельцам придется все это изменить, если в будущем они захотят привлечь много пассажиров.

— Нет. То есть — да, вы правы. Я просто вообще не привык, чтобы пол двигался. — Реддинг сделал паузу, ожидая ответа, а когда Гест не отозвался, он чересчур широко улыбнулся и сказал: — Ну, наверное, эта трапеза будет последней на этом этапе нашего приключения. Мы должны причалить ещё до темноты. Мне не терпится увидеть Трехог. Надеюсь, погода станет немного лучше и у нас будет возможность куда-нибудь пойти и пообщаться. Я ведь впервые в Дождевых чащобах, знаете ли.

— Не жди чего-то великолепного — и не разочаруешься, — кисло бросил Гест. Спустив длинные ноги с кровати, он осторожно встал. — И не надейся, что погода улучшится. Дождь льет уже много дней — и, надо полагать, будет идти и дальше. Что до осмотра Трехога — ха! Города Дождевых чащоб едва ли заслуживают право называться городами. На крупных нижних ветвях есть небольшое количество солидных зданий, а дальше жилые дома подвешены на деревьях вразброс, словно странные плоды, а вот удобств цивилизации там почти нет. Они свысока смотрят на жителей Шести герцогств и других северных стран, но, по правде говоря, жители Дождевых чащоб точно такие же отсталые провинциалы. Единственная причина, по которой сюда стоит приезжать, — это покупка артефактов и магических предметов Старших. Это — единственное, благодаря чему эти города ещё живы.

Гест прошел к столику и присел на край стула. Как только он уселся, Реддинг плюхнулся на второй стул и схватил салфетку. Он был явно голоден — как и за каждой трапезой. Он облизнул губы и, нетерпеливо дернувшись, уставился на тарелки под крышками. Этот человек погряз в телесных наслаждениях и даже не делал попытки обуздать свои аппетиты. Его открытая жадность и продажность поначалу заинтриговали Геста после многих лет прекрасных манер и сдержанного поведения на людях, столь характерных для Седрика, но в последнее время подхалимство Реддинга и привычка открыто клянчить подарки начали его раздражать. Этот человек был напрочь лишен стыда. В результате управлять им было труднее, чем Седриком. Лучше всего работали скрытые угрозы причинить боль, однако даже это развлечение начало Гесту приедаться. Этот тип оказался плохой заменой Седрику. Взять его с собой пришлось просто потому, что оказалось, что в такой сжатый срок никакого другого спутника отыскать не получится — да ещё потому, что Гесту приятно было представлять себе раздражение отца, когда тот увидит счет, в который будет включен и проезд Реддинга.

Гест налил себе немного чая и снял крышку с блюда. Он покачал головой. Зачем они вообще трудятся закрывать еду крышками? Она не горячая — и каждый день им предлагают совершенно одно и то же. Буханку черного хлеба, подслащенного патокой, нарезали ломтями и намазали маслом. На втором блюде лежали ломтики копченого окорока, кусок неинтересного сыра и полдюжины колбасок. Он даже не стал снимать крышку с третьего блюда, точно зная, что на нем окажется вареный картофель. Ему настолько надоела эта еда, что он с трудом мог заставить себя положить себе на тарелку хоть что-то, а вот у Реддинга, похоже, такой проблемы не было. Он поспешно наполнил свою тарелку, словно опасаясь, как бы Гест не съел больше своей порции, после чего моментально набил себе рот. Гест отпил немного чая. Теплый, но не горячий. И жаловаться на это бесполезно.

Ну, ничего: через несколько часов они причалят, и он найдет в Трехоге приличное жилье. Ещё один день уйдет на то, чтобы разобраться со всеми ужасными проблемами, которые ему устроил Седрик. В Трехоге он хорошо поест и нормально выспится, а затем, наконец, возьмется за неприятное поручение, данное ему безымянным калсидийским убийцей. При каждом воспоминании об этом человеке у него начинались спазмы кишечника. Боль, позор, унижение…

Яд сбил Геста с ног. Чед не пришел, несмотря на слабые призывы на помощь. Однако пришел некто другой. Калсидиец вошел к нему в комнату, словно хозяин, и с улыбкой остановился над Гестом.

— Я пришел смотреть, как ты умираешь, — заявил он и передвинул кресло Геста так, чтобы сидеть и смотреть, как Гест корчится на полу.

После этого он не произнес ни слова. Он смотрел, как Геста рвало до тех пор, пока, казалось, в его теле не осталось ни капли желчи — или даже вообще никакой жидкости. Он наблюдал за тем, как Гест умолял о помощи, пока вообще не лишился способности выговаривать слова.

Только после этого он встал и вытащил из кармана жилета крошечную стеклянную. фляжку, на дне которой было немного голубоватой жидкости.

— Ещё не поздно, — сообщил ему калсидиец. — Не совсем. Но почти. Я могу вернуть тебя с грани, если поверю, что ты перестанешь делать глупости. А я не верю. Хорошенько подумай, удачненский торговец. Что ты можешь сделать — прямо сейчас, — чтобы заставить меня решить, что тебя стоит спасать?

Гест скрючился на полу. Огненные лезвия, заключенные в его желудке, пытались пробиться наружу. Его пронесло, он испортил ковер, он вонял и он умирал, и это было больно. Он не мог ничего придумать, хоть и готов был сделать что угодно, чтобы прекратить терзающую его боль.

Калсидиец толкнул его носком сапога.

— Я тебя знаю, торговец. Такой красавец, такой щеголь. Я знаю, к кому ты ходишь в гости, и знаю, как ты развлекаешься. Я не понимаю, почему тебе это нравится, но на самом деле это не важно, правильно? Тебе нравится считать себя господином, верно? — Тут он стремительно наклонился, ухватил клок волос на макушке Геста и резко крутнул, заставляя Геста посмотреть на него. — Это тебя возбуждает, так ведь? — понимающе спросил калсидиец. — Когда ты считаешь, будто ты кем-то повелеваешь. Когда заставляешь других унижаться перед тобой перед тем, как получишь от них удовольствие. Но сейчас я показываю тебе очень важную вещь, правда?

Калсидиец наклонился ещё ниже, приблизив свое лицо к лицу Геста. Улыбаясь, он прошептал:

— Ты не господин. Ты притворяешься. И те люди, с которыми ты забавляешься, — они тоже притворяются, дружочек мой. Они, как и я, знают, что на самом деле ты не господин. Вот я — господин. А ты просто пес, как и они. Нюхающий говно и лижущий сапоги пес.

Он выпустил волосы Геста, так что его голова стукнулась об испачканный ковер, отошел на три шага и тихо предложил:

— Почему бы тебе не показать мне, что ты понимаешь, кто ты такой, торговец Гест?

Гесту было противно вспоминать то, что произошло потом. Несмотря на мучительную боль в животе, несмотря на возмущенно вопящую гордость, ему хотелось жить. Он протащился через собственную рвоту туда, где стоял чуть улыбающийся убийца. Он лизал ему сапоги. Не раз-другой, а по-собачьи водил по нему языком, пока калсидиец не сделал шаг назад. Он вытащил вышитую скатерку из-под лампы на столике и стер слюни Геста с сапога, а потом презрительно отбросил дорогую вещь.

— Можешь жить, — объявил он, швыряя бутылочку Гесту.

При падении пробка выскочила и, когда фляжка упала и покатилась по ковру, драгоценная жидкость выплеснулась. Слабыми, дергающимися руками Гест схватил её, расплескав ещё немного, так что когда он, наконец, поднес её к своим пересохшим губам, там оставалось всего несколько капель. Он жадно высосал их — а когда калсидиец расхохотался, понял, что его обманули. Но он не допустит обмана, он не умрет! Извиваясь на животе, он слизал капли, упавшие на ковер, отчего хохот калсидийца стал ещё громче. Его язык чувствовал вкус земли, волокон ковра — и только еле заметный след влаги. Он перекатился на спину, ощущая на губах песок и грязь. В уголках его глаз собрались слезы.

Когда они потекли по щекам, калсидиец заговорил.

— Вода. Вода и чуть-чуть краски. Вот что было в моем «противоядии». Ты не умираешь. Ты и не умирал. Пострадаешь ещё несколько часов. После этого ещё день будешь чувствовать себя больным, но все равно пойдешь и оплатишь проезд до Трехога на корабле, который называется «Новая слава». Это не живой корабль — это новый тип судна из Джамелии. Именно его ты и выберешь. Перед твоим отъездом я ещё раз с тобой свяжусь. Тебе надо будет доставить послания. И когда я вернусь, ты будешь помнить, что ты не просто дурак, а мой пес, а я — твой хозяин.

Он подошел к Гесту и поставил ногу ему на живот. Давление причиняло мучительную боль, и Гест молча кивнул. Бессильная ярость кипела в его душе — но он кивнул.

И он повиновался.

Мерзкие трофеи в красивых шкатулках лежали в багаже Реддинга тщательно завернутыми. Гест не хотел рисковать тем, что какой-то запах задержится на его собственной одежде. Реддинг понятия не имел о содержимом этого свертка.

Калсидиец сдержал слово. В ночной темноте он материализовался в спальне Геста и, приказав встать на колени, заставил выучить наизусть список имен тех, с кем ему следовало связаться в Трехоге и Кассарике. Когда Гест попытался записать эти сведения, калсидиец пригрозил вырезать имена у него на ляжках, чтобы он смог справляться со списком, не рискуя выронить уличающие данные. Гест предпочел запомнить эти имена.

Когда он попытался задавать вопросы, чтобы узнать побольше о своем поручении, калсидиец отвесил ему пощечину. Звонкую.

— Псу не нужно знать намерений хозяина. Он сидит. Он приносит. Он складывает у ног хозяина кровавую мертвую дичь. И большего ему знать не нужно. Ему говорят, что он должен делать, тогда, когда он должен это сделать.

Незнание разъедало Геста, словно язва. Кто те люди, с которыми он должен связаться, и что они потребуют от него взамен? Знакомым было только одно имя: Бегасти Коред. Тот калсидийский купец Седрика. Он цеплялся за этот факт со всем гневом, скопившимся в его сердце. Калсидийский купец приведет его к Седрику.

Гест предвкушал этот момент. Он был намерен унизить Седрика, как был унижен он сам, угрожать ему так, как угрожали ему самому. Всякий раз, когда он об этом думал, сердце у него начинало биться быстрее, а мышцы живота напрягались. Он решил, что существует всего один способ избавиться от того ужаса и унижений, которые навязал ему калсидиец.

Он передаст их Седрику.

Гест не сомневался в том, что, отыскав Седрика, он найдет и Элис. С кусочками дракона или без них, он пригонит их обоих в Удачный, заставит Элис снова занять место законной и покорной жены, после чего оформит право своей семьи на значительную часть только что обнаруженного города Старших. Это было единственной частью его миссии, о которой он думал с удовольствием.

Возвращение Элис домой было единственной задачей, о которой было известно Реддингу: Гест не сообщал ему о том, что как только Седрик станет управляемым, то, скорее всего, займет место самого Реддинга. Несколько раз в течение плаванья Гест обдумывал мысль, не бросить ли ему Реддинга в Трехоге или Кассарике. Он с глубоким удовлетворением оставил бы этого жадного человечка без гроша в незнакомом городе, что стало бы чудесной историей для тесного круга его друзей по возвращении в Удачный. В отличие от Седрика Реддинг не вызывал симпатии у близких Геста. Они будут рады его исчезновению. Как и сам Гест. За исключением некоторых мелочей. Глядя, как секретарь промокает сжатые губы салфеткой, он ощутил пробуждение легкого интереса. Седрик был классически красив, но Реддинг кое в чем был более изобретательным.

Человечек заметил взгляд Геста. Его губы изогнулись в улыбке, и он задумчиво облизнулся.

— Перед этим, — лукаво проговорил он, — у меня есть для вас ещё кое-что интересное. Нечто, услышанное на палубе.

Заинтригованный Гест подался вперед.

— На палубе? Реддинг, ты нашел нам нового товарища для игр?

Реддинг фыркнул.

— Дорогой друг, сдерживайтесь. Я говорил о сплетнях, а не о постельной игре! Я вышел на палубу проветриться, а там уже были двое, они болтали и курили. Я раньше не видел ни одного из них — и, да, я немного их подслушал. Один из них говорил о своем кузене из Калсиды. По его словам, этот кузен видел в небе двух драконов. Большого синего и ещё более крупного черного. И я подумал про себя: скорее всего это Тинталья и её пара.

Он замолчал и выразительно посмотрел на Геста, ожидая похвалы своей проницательности.

Гесту было не до любезностей.

— Над Калсидой?

— Так я полагаю, — весело ответил Реддинг. — Так что я подумал: а что если Тинталья вернется в Трехог и спросит, что стало с вылупившимися драконами? Ого! Тогда для жителей Дождевых чащоб настанут очень интересные времена, правда?

— Действительно.

Что это будет означать? Ярость дракона, обрушившуюся на построенный на деревьях город? Возможно. Пока он сам будет в этом городе? Направление мыслей Геста моментально изменилось. Он видел последствия драконьей ярости: камень, который избороздили потеки едкого яда, человеческие тела, превратившиеся в разжиженную плоть внутри выщербленной брони. В тот момент Тинталья была раздражена калсидийским флотом и захватническими отрядами. Но если она обратит свой гнев на Трехог, бежать будет некуда: в городе не найдется достаточно прочных строений, в которых можно было бы укрыться.

— Реддинг! Как давно видели Тинталью? И в каком направлении она летела?

И не окажется ли так, что герцог Калсиды найдет способ добыть необходимые ему части дракона ближе к дому?

— Ну вот! — Реддинг покачал головой в шутливом отчаянии. — Сколько сведений от меня требуют извлечь из пары случайно услышанных фраз! Я попытался вытянуть из них ещё хоть что-то. Я поздоровался с ними и сказал: «Я случайно услышал, что ваш кузен видел дракона». И не успел я ещё хоть что-то добавить, как они повернулись и ушли к себе в каюту. Так невежливо! Но, думаю, нам бояться нечего. Подумайте, как долго должно было доходить это известие до этого типа — оно шло бы гораздо медленнее, чем способен лететь дракон. Так что я уверен, что если бы драконица направлялась сюда, то уже оказалась бы здесь. Если она вообще собирается появиться.

— Я слышал только предположения, что она умерла. Обоих драконов не видели так давно — и, похоже, она просто бросила молодых драконов.

— Значит, слухи о её смерти были ошибкой, верно? — Реддинг подцепил колбаску. — По крайней мере, если кузен того типа говорил правду. Милый Гест, это всего лишь обрывок сплетни. Не позволяй этим новостям себя тревожить, когда надо думать о других, более насущных вопросах.

Реддинг улыбнулся ему и многозначительно облизал колбаску кончиком языка.

* * *

— Сколько дней осталось до Кельсингры?

В вопросе Рэйна звучало нетерпение. Однако оно звучало в нем и в тот первый раз, когда он его задал — и во все последующие разы. Лефтрину уже надоело пытаться ответить на этот вопрос, однако он заставил себя говорить сдержанно:

— Я не могу дать вам точного ответа. Я уже об этом говорил. Мы сейчас двигаемся против течения. Это — тяжелая работа, особенно после стольких дождей. Река становится многоводнее, и в ней появляется больше плавника, из-за которого нам трудно держаться на мелководье, где течение спокойнее.

— Но «Смоляной»… — упрямо начал Рэйн.

Лефтрин его прервал.

— Он — живой корабль. С особыми способностями. Но это не означает, что идти вверх по течению зимой не требует усилий или что мы можем двигаться и днем, и ночью. Когда дожди не прекращаются, а вода поднимается, нам труднее плыть против течения. Так что я не могу сказать вам, когда именно мы туда попадем.

— А те суда, которые нас преследуют?

Лефтрин чуть пожал плечами.

— Я ничего с ними поделать не могу, дружище. Река мне не принадлежит. Все речники вправе идти, куда пожелают.

— А если они последуют за нами до Кельсингры?

— Значит, последуют. А чего вы от меня хотели бы, Рэйн? Чтобы я на них напал?

— Нет! Но мы можем плыть ночью, а они — нет. Разве нам нельзя так от них уйти?

— «Смоляной» сильный, но даже ему иногда надо отдыхать. — Лефтрин говорил прямо — более открыто, чем ему хотелось бы. — Кто-то заплатил этим людям, чтобы они нас выследили. Они были выше по течению и дожидались нас. Подозреваю, что когда нас увидели идущими вниз по реке, кто-то отправил голубя. Эти маленькие баркасы ждали нас, и хотя им опасно двигаться ночью, они способны это делать, особенно за такие деньги, какие им обещаны. Остается только надеяться, что они выдохнутся до того, как мы достигнем Кельсингры. Но даже если они потеряют нас из вида, останутся кое-какие знаки, которые некоторые люди способны отслеживать. Каждый раз, когда мы причаливаем на ночь, мы оставляем следы нашего присутствия, а во время нашего первого путешествия с нами были драконы, так что на наших стоянках осталось множество свидетельств нашего пребывания. Большую их часть уничтожил паводок. Но не все. Если им так же отчаянно хочется нас найти, как нам — доставить вашего сына к драконам, то они будут упорно нас преследовать. Если только вы не считаете, что у нас есть время вести с ними игру, вести по ложному следу или ещё что-то в таком же духе.

— Нет, — мгновенно ответил Рэйн, чего Лефтрин и ожидал. — У нас нет времени, чтобы задерживаться. Однако после того, что рассказала нам Малта, я опасаюсь их намерений. Кто-то был готов убить её и нашего малыша только для того, чтобы выдать куски их тел за мясо драконов. Если они готовы на такое, то кто знает, что ещё они способны сделать? — Он оглянулся на мелкие суда. — Наверное, у нас нет времени или желания на них нападать. Однако они могут преследовать нас именно с этой целью.

— Так…

Лефтрин прошел к фальшборту и посмотрел назад. В шаге от него Сварг стоял на рулевом весле, демонстративно игнорируя разговор своего капитана и направляя «Смоляного» неспешными движениями. За Сваргом Лефтрин увидел три небольших баркаса, державшихся на почтительном расстоянии от «Смоляного» и друг от друга: в этот момент они как раз шли по излучине реки. Сидевшие в них матросы усердно гребли. Лефтрину стало их немного жаль. Их суденышки были практически лодками, открытыми всем стихиям, так что они не обеспечивали своим матросам ни удобства, ни безопасности. Однако они могли двигаться быстрее его громоздкой баржи, и даже когда «Смоляной» шёл без остановки всю ночь, шпионские баркасы догоняли их на следующее утро ещё до полудня.

— Они действуют, как опытные речники. Может, они никак не связаны с калсидийцами и убийством драконов ради мяса и крови. Может, им просто заплатили другие торговцы, которые решили быстро поживиться тем, что нам удалось найти, до того, как Совет отправит собственную экспедицию.

Рэйн повернулся к нему. На мгновение его лицо отразило изумление, но это выражение стремительно исчезло.

— Да. Конечно. Более вероятно, что они ищут сокровища, а не охотятся на мою жену и ребёнка. Совет должен был почуять прибыль, так что отправит собственный корабль, как только сможет. И очень вероятно, что те, кто нас преследуют, наняты другими торговцами. Слух о том, что Кельсингра открыта, пронесся по городу, словно пожар.

— «Открыта»! — с улыбкой отозвался Лефтрин. — Они ожидают увидеть город, который придется выкапывать из грязи. Погодите, когда они её увидят! Они придут в недоумение. А ещё они не смогут до неё добраться, не рискуя жизнью. Даже если им удастся пройти следом за нами весь наш путь, у них уже будут заканчиваться или совсем закончатся припасы. А если они отважатся переплыть реку к городу, им будет на что посмотреть — но нечем будет наполнить желудки. Так что пусть выматываются, преследуя нас. Либо они сдадутся и повернут обратно, или все вытерпят — и вынуждены будут обратиться к нам за помощью, когда окажутся на месте.

Пока они разговаривали, начался мелкий дождь. Лефтрин с ухмылкой посмотрел на Рэйна:

— Я не вижу смысла заниматься ими раньше, чем это станет необходимо. Особенно когда Дождевые чащобы могут решить эту проблему вместо меня.

Гэйм проследил за взглядом Лефтрина, но не улыбнулся. Вместо этого он вытянул руку.

— А это что? Я раньше этого судна не видел.

Лефтрин всмотрелся вдаль сквозь усиливающийся дождь. Капли усеивали поверхность реки колечками и создавали звук, похожий на шуршание. А ещё дождь служил завесой между ним и кораблем, который только что вышел за поворот реки позади них. Он воззрился на него с изумлением. Это судно было более крупным, с узким корпусом и низким настилом. Корпус был окрашен в черный цвет, рубка оказалась синей с золотой отделкой. Несколько рядов весел вздымались и опускались в такт. Казалось, что осадка у него небольшая, а скорость — выше, чем у мелких судов. На его глазах незнакомое судно обогнало шедший последним баркас и стало догонять второй.

— Не может быть! — воскликнул он.

— Что это?

Рэйн перегнулся через борт, вперяя взгляд назад.

— Это тот проклятый стойкий корабль! — ответил на его вопрос Сварг. — Он стоял у причала, когда мы пришли в Кассарик.

— О них шли разговоры уже много месяцев, — мрачно согласился Рэйн. — Никому из семей с живыми кораблями эта ситуация не нравится. Какой-то джамелиец разработал новое покрытие для корпусов, которое, по его утверждениям, выдержит кислоту реки Дождевых чащоб. Он предложил отправить несколько новых кораблей вверх по течению и доказать, что их корпуса не поддаются действию воды, и продемонстрировать, какую скорость они могут обеспечивать с грузами или пассажирами. Говорили, что некий консорциум удачненских торговцев заинтересован во вложении средств, но были и более неприятные слухи, что тому джамелийцу все равно, с кем торговать, лишь бы получить запрошенные суммы. Я слышал, что один из таких кораблей должен был прибыть в Трехог, но не обратил на эту новость особого внимания. У меня было слишком много других забот. — Он посмотрел на Сварга, ища подтверждения. — Так он стоял в Кассарике, когда мы там были?

Рулевой пожал массивным плечом:

— Когда только пришли. Потом он ушел в Трехог, и я подумал, что они отправятся обратно в Удачный. Похоже, кто-то отправил голубя и нанял его, чтобы следовать за нами.

Лефтрин смятенно смотрел на новый корабль. Для речной баржи обводы у него были хорошими, а команда выглядела сильной и дисциплинированной.

— И таких кораблей может оказаться больше?

— Почти наверняка. Даже среди торговцев есть люди, которые говорят, что живые корабли душат речную торговлю. Советы Удачного и Дождевых чащоб дали разрешение стойким кораблям сделать эту попытку. Владельцы у них напористые, и они будут жаждать найти способ окупить свои вложения. Если в момент нашего ухода они были в Трехоге…

— То нашлась масса людей, готовых нанять их, чтобы попытаться за нами последовать.

— И денег нашлась тоже масса, — кисло добавил Рэйн.

Лефтрин смотрел за корму, обдумывая то, что будет означать появление всех этих судов, и не только для Кельсингры. Что станет с торговлей на реке и в прибрежных поселениях, если движение по реке станет активнее и доступнее по деньгам? Он попытался понять, осознают ли поддержавшие это предприятие торговцы, что они кладут конец всему существующему укладу жизни.

На его глазах синий корабль начал сокращать расстояние, отделявшее его от «Смоляного».

— Они легко смогут за нами угнаться. Наша единственная надежда от них уйти — это больше двигаться ночами.

Он посмотрел на своего рулевого. Сварг, на лице которого отражалась решимость, кивнул.

— И вы считаете, что мы сможем от них уйти?

В голосе Рэйна звучала тревога.

— Думаю, можем попытаться. Может, хотя бы оторвемся от них. По крайней мере, можем надеяться добраться до Кельсингры раньше них, а не одновременно, — мрачно ответил Лефтрин.

Рэйн кивнул. Ливень внезапно превратился в потоп: падающие в реку струи дождя шипели, словно железо, погружаемое в закалочную жидкость, и тут же скрыли от команды «Смоляного» их преследователей. Рэйн негромко сказал:

— Вы же понимаете, что рано или поздно они туда заявятся, капитан. В достаточно большом числе, чтобы получить то, за чем явились. Вы это знаете.

— Я знаю, что они придут, — согласился Лефтрин. Он повернулся, встречаясь с Рэйном взглядом, и на его лице появилась хищная ухмылка. — Но они думают, что их ждёт только горстка юных недорослей и несколько увечных драконов. А когда они доберутся до Кельсингры, то их может ждать там совсем не то, чего они ожидали.

* * *

Пять трупов лежали на полу в зале Каменного пути. Герцог Калсиды смотрел на них с раздражением. Утро выдалось утомительное. Каждый настаивал на своем праве быть выслушанным до конца, прежде чем на него падет приговор. Каждый попытался протянуть нить своей жизни чуть-чуть дольше. Какие они глупцы! Они потерпели провал и понимали это, и знали, что за это их ждёт смерть. Они вернулись с докладом исключительно из-за глупой надежды на то, что их близкие будут помилованы.

Этого не произойдет. Какой смысл сохранять семя потерпевших неудачу мужчин, позволять их отпрыскам наследовать земли и имущество своих отцов? Они просто наплодят новых слабых неженок, которые будут приносить разочарование и в будущем. Лучше очистить ряды аристократии и военных, пока слабость не распространилась среди них, подрывая древнюю мощь Калсиды. Его канцлер выжидающе смотрел на него. Герцог ещё раз взглянул на валяющиеся расчлененные трупы.

— Очистить комнату. И очистить их дома, — отдал он приказ.

Канцлер низко поклонился, повернулся и передал полученный приказ. В дальнем конце зала шестеро командиров повернулись к своим отборным отрядам. Шестьдесят боевых алебард в унисон ударили в пол, тяжелые деревянные двери распахнулись — и вошел совсем иной отряд. Ползущие на брюхе и волочащие за собой свои мешки, одетые в лохмотья служители смерти забрались в зал и двинулись к трупам. На них никто не смотрел. Они были отвратительны — рожденные барахтаться в мерзостях и тухлятине, навечно недостойные внимания настоящих людей. Однако и для них в калсидийском обществе нашлось свое место. Они утаскивали куски тел и, перед тем как исчезнуть, протирали пол своим тряпьем. Те ценности, которые оказывались на трупах, становились их собственностью — как и одежда мертвых и мясо с их тел. Тут не окажется ничего особо стоящего. Эти люди знали, что их ждёт смерть, и, несомненно, избавились от всего ценного, прежде чем прийти сюда. Они продали перстни и браслеты, чтобы оплатить последний визит к шлюхам или последнюю трапезу на базаре.

Запах пролившейся крови был густым и неприятным, а копошение распростертых ниц людей — отвратительным. Герцог посмотрел на канцлера.

— Я желаю оказаться в Укромном саду. Меня там должно дожидаться охлажденное вино.

— Разумеется, мой господин. Я уверен, что все так и будет. Давайте направимся туда.

Канцлер повернулся и дал носильщикам знак подойти к трону с паланкином. Герцог наблюдал за их размеренным шагом: они тянули время для того, чтобы его приказ успел опередить его самого, так чтобы по его прибытии в Укромный сад охлажденное вино и только что заправленный одеялами и подушками диван уже его ожидали бы. Бывали дни, когда боль и одышка приводили его в такое раздражение, что он намеренно приказывал этим людям двигаться быстрее. После чего он обвинял их в том, что они его растрясли, а оказавшись в саду до того, как там приготовились исполнить любой его каприз, поносил канцлера и отправлял всю прислугу на порку. Да. Бывали моменты, когда боль доводила его до подобной мелочности.

Но не сегодня.

Его бережно перенесли с трона на паланкин. Он стиснул зубы, чтобы не застонать. Так мало плоти осталось, чтобы защитить его кости! Его суставы скрипели, когда он шевелил руками или ногами. Из-за долгих периодов неподвижности на его теле появились язвы, которые стали особенно глубокими там, где выпирали кости. В своем паланкине он сидел, свернувшись и сгорбившись — съежившиеся гусеницей останки человека. Когда вокруг него задернули занавеси, он был рад возможности поморщиться без свидетелей и сдвинуться с самых сильных пролежней.

Назревали неприятности. Он ощущал их запах и вкус. Он не был глупцом. Он видел это по тому, как отводят глаза его люди, как они без слов совещаются друг с другом, прежде чем повиноваться его приказам. Калсида выскальзывала у него из рук. Когда-то он был сильным воином — мужчиной, который мог гордиться не только своим высоким происхождением, но и своим телом. Когда-то он был похож на затаившегося тигра, готового метнуться со своего трона и порвать на кусочки любого, кто усомнится в его власти. Эти дни миновали. Он больше не способен внушать трепет одним своим видом.

Однако он не дурак. И никогда им не был. Он никогда не думал, будто одна только физическая сила позволит ему удерживать власть. Будь он глупцом, он не прожил бы так долго среди зыбучих песков политических фракций Калсиды. В молодости он был беспощаден, идя к власти и удерживая её. Отсутствие живых сыновей ясно это демонстрировало. Он не заблуждался относительно тех людей, которые его окружали, или жадных наследников, рвущихся оказаться на него месте. Другие будут столь же беспощадными, захватывая свою долю добычи после его смерти. А некоторые не захотят дожидаться, чтобы эта смерть пришла естественным путем.

Паланкин покачивался в такт шагам носильщиков, следующих через его дворец. Он пересчитывал своих друзей и врагов, и понимал, что некоторые из пересчитанных должны значиться в обоих списках. В их числе и его дорогой и верный канцлер. И его любящая ядовитая мегера-дочь тоже такая. Трижды он выдавал Кассим замуж, чтобы от неё избавиться. Её первый муж оставил её вдовой в четырнадцать лет. Не прошло и трех недель после пышной свадьбы, как он поскользнулся, выходя из ванной, и сломал себе шею. Или так все решили в тот момент. Свидетелей несчастного случая не оказалось. А его юная вдова, бледная и с запавшими глазами, казалась подобающе печальной, когда родственники умершего супруга вернули её в отцовский дом.

Её следующий муж был гораздо моложе — всего лет на тридцать старше своей невесты. Его хватило на шесть месяцев, после чего он умер от какой-то болезни желудка, сопровождавшейся мучительными спазмами и кровавым поносом. Девицу опять вернули во дворец, и он видел её молчаливой и гневающейся на судьбу.

Её последний супруг умер три года назад. Этот достойный старик публично дал ей пощечину за какое-то отступление от хороших манер. Он умер ещё до конца дня, упав с пеной на губах в судорожном припадке за пиршественным столом среди своих воинов. Кассим снова вернули герцогу. На этот раз он прямо спросил у неё:

— Дочь, ты оплакиваешь своего мужа?

На что она ответила:

— Я оплакиваю то, как внезапно и быстро нашла его смерть.

Герцог поселил её среди своих женщин, и она добровольно отказалась выходить из этих покоев, закрытых садов и купален. О её жизни он знал в основном от своих наложниц. Она усердно ухаживала за аптекарским огородом, жадно читала — в основном историю и книги по целительству, — писала стихи и ежедневно в течение часа практиковалась в стрельбе из лука. Она выразила страстное желание никогда больше не выходить замуж.

Её желание было удовлетворено — не потому, что её отец был склонен идти ей навстречу, а потому, что больше ни один аристократ не пожелал сделать ей предложение. Поскольку она была старшей из его законных дочерей, за неё следовало давать большой выкуп, несмотря на её вдовство и не юный возраст. Однако он сомневался в том, что претендентов отпугивают именно расходы. Любую женщину, овдовевшую трижды, можно было подозревать в колдовстве, пусть никто и не осмеливался высказывать эти подозрения вслух.

Герцог этот вопрос ни с кем не обсуждал, однако, посещая женскую часть дворца, не позволял дочери приближаться к нему — хотя она такого желания и не проявляла. Кроме того, он не ел ничего, что могло бы пройти через её руки. Рисковать смысла не было. Но сейчас, пока его паланкин покачивался в такт размеренным шагам носильщиков, он заставил себя подумать о ней как о варианте.

По самому древнему закону Калсиды любимая дочь могла стать наследницей, если того пожелает её отец. Он этого не желал. По тем же самым древним законам в случае его смерти без наследника-сына его старшая дочь и её муж должны были править до тех пор, пока её первый сын не достигнет совершеннолетия. Незамужняя дочь могла править до тех пор, пока не найдет достойного супруга. Он не сомневался в том, что Кассим будет усердно искать такого, если получит наследство. В любом случае власть к ней перешла бы только после его собственной смерти, которой он намерен был избежать.

Он не думал, что в его долгой болезни виновата она. Для этого он был слишком осторожен. Конечно, самая главная предосторожность требовала бы, чтобы он убил дочь. Однако герцогство без наследника с большей вероятностью будет ввергнуто в междоусобицу, нежели герцогство с неподходящим наследником. Интересно, какое число его аристократов надеется, что он будет жить, только чтобы избежать возможности, что ими станет править герцогиня Кассим?

И, кроме того, убийство колдуньи навлекает на человека страшные несчастья, особенно в том случае, если ею была твоя собственная дочь.

Он закрыл глаза, убаюканный покачиванием паланкина. Открыл он их, только когда носильщики замедлили шаги. Пока его паланкин устанавливали на специальные подставки, занавески оставались задернутыми. Он прислушивался к тихому шарканью башмаков: это уходили носильщики. Однако его встревожило то, чего он не услышал: до него не донеслось ни журчанья воды во многочисленных фонтанах, ни щебета певчих птиц в клетках. Он не почувствовал аромата цветов. Звуки собственного сердцебиения стали заполнять его уши. Костлявыми пальцами он зашарил в одной из подушек паланкина, отыскивая спрятанные там ножны с кинжалом. Он извлек их и бесшумно обнажил клинок. Кинжал был слишком тяжелым для его руки, так что он не был уверен в том, что сможет успешно им орудовать. Ему не хотелось умереть, держа в руках не обагренной кровью клинок.

— Великодушнейший герцог…

Это был голос канцлера Эллика. Конечно же. Предателем должен был оказаться именно он. Его самый близкий и доверенный советник был именно тем человеком, которому проще всего было бы убить герцога и захватить бразды правления. Герцога удивило только то, что Эллик не сделал этого много лет назад, когда он только заболел. Он не стал отзываться на оклик канцлера: пусть считает, будто его господин задремал. Пусть подойдет достаточно близко, чтобы отдернуть занавески и встретить его клинок.

Казалось, будто канцлер способен видеть сквозь занавески и прочитать самую суть намерений герцога, ибо он снова заговорил.

— Мой господин, это не предательство. Я просто улучил момент, чтобы поговорить с вами наедине. Я подхожу, чтобы раздвинуть занавески. Пожалуйста, не убивайте меня.

— Льстец.

Герцог произнес это слово ровным тоном, но по-прежнему держал кинжал обеими руками прямо перед собой. Если он заметит предательство, то постарается вонзить клинок в сердце канцлера.

Однако когда канцлер осторожно раздвинул занавески, руки у него были пустыми, а стоял он на коленях. Герцог осмотрел преклоненную перед ним фигуру с опущенной головой и открытой шеей, застывшую перед паланкином. Если бы он пожелал, то смог бы погрузить кинжал в эту беззащитную шею. Он не стал этого делать.

— Почему наедине? — вопросил он. — Я всегда готов тебя выслушать. Почему здесь и сейчас?

Он с подозрением обвел взглядом уютные покои, принадлежавшие канцлеру.

— Да, о великодушнейший, вы действительно всегда готовы меня выслушать. Но там, где слушаете вы, слушают и другие. А я хочу предупредить вас о предательстве, и мне надо, чтобы моё предостережение слышали только вы.

— Предательство? — Слово сухо царапнуло его язык. Сильное сердцебиение стало болезненным. Слишком много угроз за чрезмерно короткий срок: одного только мужества мало, чтобы поддерживать ослабевшее тело. Он посмотрел на человека, продолжающего стоять перед ним на коленях. — Встань, Эллик. Мне нужна вода. Прошу.

Канцлер поднял сначала взгляд, а потом и голову.

— Конечно. — Не соблюдая правил этикета, он встал и прошел через комнату. Это было жилище мужчины, увешанное оружием и гобеленами, напоминающими о прошедших битвах. На видавшем виды рабочем столе в центре комнаты оказались большая книга для записей, чернильница и россыпь писчих перьев. Герцог не бывал в кабинете канцлера уже много лет, однако за это время помещение мало изменилось. Позади стола стоял буфет. Эллик достал из него бутылку вина и бокалы. — Это будет вам полезнее, чем вода, — сообщил он герцогу.

Ловкими движениями он извлек пробку и наполнил бокалы. Возвращаясь, он двигался, как воин, и подал герцогу бокал без всяких церемоний.

Герцог взял его в иссохшие руки и жадно выпил вино. По его телу разлилось приятное тепло. Не задавая никаких вопросов, Эллик снова наполнил бокал из бутылки, которую продолжал держать в руке. После этого он уселся на пол подле паланкина, скрестив ноги с такой легкостью, словно был юношей, устраивающимся у походного костра.

— Привет! — сказал он, словно они были двумя старыми друзьями, которые встретились совершенно случайно. И, возможно, так оно и было. Эллик смотрел на герцога в упор, пока тот не заговорил:

— Ты знаешь, почему это необходимо. Поклоны, церемониал, жесткий порядок. Это не для того, чтобы унизить тебя, Эллик. Это для того, чтобы поддерживать дисциплину и соблюдать дистанцию.

— Чтобы к вам относились, как к герцогу, — сказал Эллик.

— Да.

— Потому что если бы к вам относились, как к человеку, оказавшемуся среди них, то вы сейчас уже не были бы тем, кому они захотели бы повиноваться.

Герцог немного поколебался, но, в конце концов, признал:

— Да. Это жестокое суждение, но справедливое.

— И это работает, — признал Эллик. — Для большинства. Для тех, кто достаточно молод, чтобы не ставить под вопрос заведенный порядок. Это не так хорошо работает для ваших старых товарищей, которые сражались рядом с вами в те дни, когда вы только приобретали власть.

— Но их осталось немного, — напомнил ему герцог.

— Это так. Но кое-кто из нас остались.

Герцог серьезно кивнул.

— И некоторые из нас верны тому человеку, которым вы были, а не только нынешнему герцогу Калсиды. И потому я пришел предупредить вас о предательстве, хотя это предостережение может стоить мне жизни.

— И я слушаю тебя, Эллик, как мужчина — мужчину, и как воин — воина, зная, как ты рискуешь, служа мне. Будь краток. Что за предательство мне угрожает?

Эллик залпом выпил вино, ещё мгновение подумал, и потом ответил:

— Ваша дочь, Кассим. Она хочет получить ваш трон.

— Кассим? — Герцог покачал усталой головой, досадуя на то, что этот человек устроил ему столько проблем всего лишь ради этого известия. — Она — недовольная жизнью трижды вдова, женщина, не исполнившая своего предназначения. Я знаю это уже много лет. Я не опасаюсь того, что у неё есть амбиции.

— А следовало бы, — резко возразил Эллик. — Вы читали её стихи?

— Её стихи? — Теперь он почувствовал себя оскорбленным. — Нет. Девичьи мечты о красивом мужчине, который будет покорен её чарами, надо полагать, или мысли колибри, порхающий над цветком. Размышления о любви и ромашках, записанные синей тушью и украшенные веночками и лозами. У меня нет времени на подобное.

— Нет. Её стихи больше похожи на трубный зов к оружию. Призыв, обращенный к женщинам Калсиды, требующий подняться и помочь ей унаследовать ваш трон, чтобы она смогла вернуть женщинам то положение, которое они когда-то занимали. Это — зажигательная поэзия, милорд, более подобающая фанатику на базарной площади, а не женщине, которая живет тихо и замкнуто.

Какое-то время герцог молча взирал на своего собеседника, однако лицо канцлера сохраняло серьезность. Он говорил совершенно искренне.

— Восстание женщин… Чепуха! Откуда ты это узнал? Когда у тебя возник повод столкнуться со стихами моей дочери?

— В покоях моей жены. Два дня назад.

Герцог молча ждал продолжения.

— Я вошел без предупреждения в начале дня: необычное время для моего визита к ней. Она поспешно попыталась спрятать несколько свитков, которые читала. И, конечно, я отнял у неё один, чтобы узнать, какую тайну женщина может пожелать скрыть от собственного мужа. — Он нахмурился. — У свитка были разлохмаченные края: он сильно износился из-за того, что его передавали из рук в руки, а по низу и обратной стороне шла масса добавлений. На первый взгляд это была именно такая девичья поэзия, какую вы описали, украшенная цветами и бабочками. Однако это оставалось так только для первых двух строф. Далее слова становились учеными и воинственными, и в них упоминались исторические события тех времен, когда женщины из аристократических семейств Калсиды правили наравне с мужчинами, распоряжались своими делами и собственностью и сами выбирали себе мужей. Изящные лозы и цветы обрамляли не что иное, как призыв к революции. Я строго выговорил жене за чтение таких предательских речей, однако она не испытывала раскаяния. И была бесстрашна: такие приступы порой бывают у иссушенных старух. Она насмешливо спросила у меня, чего я боюсь? Неужели я посмею отрицать, что такое прошлое существовало? Что благосостояние моего собственного семейства было заложено женщиной, а не мужчиной? Я дал ей пощечину за такое нахальство. Она встала и призвала какую-то северную богиню — какую-то Эду, — молясь, чтобы она лишила меня земных благословений. И тогда я ударил её ещё раз — за то, что она посмела меня проклинать.

Эллик помолчал. На его лбу выступили капельки пота: на какое-то время он оказался во власти этого воспоминания. Дернув себя за губу, он возмущенно тряхнул головой.

— Способен ли мужчина понять, о чем думает женщина? Мне пришлось избить её, мой господин, чего я не делал уже много лет, а она все равно продержалась дольше, чем многие из тех молодых солдат, которых мне случалось наказывать. Однако, в конце концов, я получил остальные хранившиеся у неё свитки и узнал их источник, а потом и имя автора. Это ваша дочь, мой господин, что становится видно из того, что она предлагает.

Герцог сидел молча, надеясь, что его мысли не отражаются у него на лице. Однако Эллик был беспощаден.

— И дело не только в вашей дочери. Другие женщины вашего дома тоже в этом участвуют. Слова пишет Кассим, но ваши женщины делают копии, украшают свитки, перевязывают их кружевами и лентами, душат их благовониями. А потом эти свитки отправляются на рынки, в прачечные и ткацкие мастерские, в купальни и игорные дома, словно симпатичный ползучий яд.

Герцог молчал. Он был изумлен. И в то же время он не удивился. Кассим поистине была его дочерью. Болезненная гордость за неё расцветала в его душе. Если бы только она была мужчиной, он нашел бы ей должное применение. А так…

— Я прикажу её убить.

Неудачное решение — но другого у него нет. Герцог задумался над тем, скольких своих женщин ему придется уничтожить. Он поджал губы. Ну что ж: сейчас они ему не особенно нужны, а после излечения ему все равно понадобятся новые. Можно убрать их всех. Он неловко пошевелился, желая отправиться в Укромный сад. Ему хотелось отдохнуть.

— Нет, — посмел возразить Эллик, — не попадайтесь в эту ловушку. Я прочел все свитки, которые были у моей жены, и в каждом говорится, что она ожидает смерти от вашей руки. Она заявляет, что это покажет, как сильно вы боитесь и ненавидите её и всех женщин вообще. Она утверждает, что вы так сильно её ненавидите, что отдали её чудовищу, который вспорол её, когда она ещё не успела стать женщиной.

— Ненавижу её? — Герцог пришел в недоумение. — Зачем бы я стал тратить на это время? Я её толком и не знаю. Старый Каракс был грубым стариком, это все знали. Но на тот момент он был моим самым сильным союзником. Для того и нужна была её свадьба. Для заключения союза.

Ненавидеть её? Как будто он мог питать какие-то чувства к ребёнку женского пола или задумываться о ней при политических маневрах! Право, она придает себе слишком большое значение.

— И тем не менее, — не согласился Эллик. — Мой господин, если вы её убьете, то вызовете восстание женской части населения. Её последовательницы обещали отравления, убийства младенцев, поджоги, аборты и — да, открытое насилие. Те свитки, которые я прочел, прошли через множество рук, и именно такие обещания запечатлели на них те женщины, которые их читали. Эти свитки были прочтены женщинами самого разного положения, которые запечатлели на нем свои клятвы отомстить за неё, если она умрет ради них. По-моему, они разжигают друг друга, соревнуясь в клятвах верности и безжалостности, если она станет вашей «жертвой».

— Этого нельзя терпеть!

Выкрикнув эти слова, герцог зашелся в приступе кашля. Эллик снова налил ему вина и удерживал бокал у его губ, чтобы он смог пить. Бокал стучал о его зубы, вино пролилось на грудь. Да, это все было нестерпимо. Он схватил бокал и отмахнулся, требуя, чтобы Эллик отошел. Он сумел отпить немного вина, снова закашлялся, а потом выравнивал дыхание, пока не смог сделать большой глоток. Когда он снова обрел способность говорить, то спросил у Эллика:

— А какое ещё средство существует против такой коварной ведьмы, как Кассим?

— Отдайте её мне, — тихо предложил Эллик.

— Чтобы это ты смог её убить?

Эллик улыбнулся:

— Не сразу. Я на ней женюсь.

— Но ты уже женат.

— Моя жена умирает. — Сообщая эту новость, Эллик не изменился в лице. — Скоро я овдовею и смогу снова жениться. За много лет верной службы вы наградите меня своей дочерью. Это подобающий жест. Жестокая судьба лишила нас обоих пары.

Он пригубил свой бокал.

— Она опасна. По-моему, она убила, по крайней мере, одного из своих прежних мужей.

Герцог признался в этом неохотно, продолжая обдумывать предложение Эллика.

— Она убила всех троих, — ответил Эллик. — Я это знаю, и знаю, как она это сделала — благодаря признаниям моей жены. Таким образом, я знаю, как вырвать у этой гадюки зубы, так что мне она не опасна.

— Зачем она тебе?

— Я женюсь на ней, изолирую от всех и сделаю ей ребёнка. Она будет продолжать писать свои стихотворные списки, и они постепенно начнут просачиваться из её нового дома. Однако в них будет говориться о её супружеском счастье, радостях, которые может подарить опытный любовник, и о сладком предвкушении младенца у неё на руках. Её клыки будут вырваны, яд разбавлен до жиденького чая. А известие о наследнике успокоит вашу аристократию.

Герцог не дал себя обмануть:

— И ты станешь править после меня.

Эллик кивнул и напомнил ему:

— Я это буду делать в любом случае. — Глядя прямо в глаза герцога, он добавил: — Так вы просто всем ясно покажете, что такова ваша воля, и что любой другой вариант встретит сопротивление нас обоих.

Герцог прикрыл глаза, тщательно продумывая все возможности. В итоге все сводилось к одному. Он открыл глаза.

— Чем быстрее я умру, тем быстрее ты придешь к власти.

Эллик опять был тверд.

— И это тоже верно. Но прийти к власти «быстрее» не всегда лучше. И это не то, чего бы я хотел, старый товарищ. — Чуть наклонив голову, он с улыбкой спросил: — Каких гарантий ты от меня требуешь? Вспомни, что я сделал. Я предостерег тебя относительно угрозы и уберег тебя, предупредив о том, чтобы ты не шёл на самое очевидное решение. Многие годы, пока твое здоровье ухудшалось, я служил тебе. Будь я предателем, я бы продемонстрировал это много лет назад. А вот преданность доказать труднее.

Герцог сипло кашлянул и откинулся на подушки.

— Потому что преданность может меняться, — объяснил он, немного отдышавшись. — Её необходимо доказывать ежедневно. — Он на какое-то время задумался. — Если я отдам тебе мою дочь, то ты получаешь сильную карту.

— А если вы этого не сделаете, гадюка останется у вас в доме, готовая к броску.

Герцог неожиданно сдался.

— Я сообщу, что она обещана тебе. И я её изолирую ото всех, чтобы она смогла размышлять о том, чтобы стать твоей невестой.

Эллик немного выждал, а потом спросил:

— И?

Герцог холодно улыбнулся:

— И когда ты доставишь мне кровь дракона в качестве выкупа за невесту, она станет твоей. И я благословлю ваш брак.

— И объявите меня своим наследником.

Эллик позволил себе настаивать. Герцогу это не понравилось, однако он тщательно обдумал услышанное. Эллик стал воспитанником герцога совсем юнцом. Он лично сформировал этого человека — возможно, даже в большей степени, чем кого бы то ни было из своих кровных сыновей. А когда он умрет, не все ли ему равно, кто именно станет после него править?

— И я назову тебя своим наследником. С предпочтением в пользу любого ребёнка, которого ты сделаешь моей дочери.

— Решено. И скоро решится окончательно. — Эллик улыбнулся. — Вы можете отдать своим слугам приказ готовиться к брачному пиру.

Герцог вопросительно склонил голову к плечу:

— Что тебе известно такого, чего не знаю я?

Улыбка Эллика стала шире.

— Я купил пленника, господин мой. Его уже сейчас везут сюда на корабле. Он не дракон. Однако в его жилах течет кровь дракона. И вы получите его кровь.

Герцог устремил на него недоверчивый взгляд. Эллик продолжал широко улыбаться.

— Доказательство моей преданности, — негромко проговорил он, — предоставленное без всяких условий.

Он поднялся с девичьей грацией и снова отошел к буфету. На этот раз он вернулся с бумажным пакетом, перетянутым бечевкой. Присев перед герцогом на корточки, он развязал узел на шнурке. Когда он развернул промасленную бумагу, в ноздри герцога ударил давно знакомый запах.

— Вяленое мясо? — спросил он, разрываясь между изумлением и недовольством. — Ты предлагаешь мне вяленое мясо? Рацион пехотинца?

— Единственный способ сохранить его для перевозки — это просолить и закоптить. — Эллик протягивал развернутую бумагу на ладони, словно распустившийся цветок. В центре неё лежал небольшой кусок мяса с синей чешуей, прокопченный до темно-красного цвета. — Мясо Старшего. Не дракона. Я не смог его вам достать… пока. Но я предлагаю вам то, что, как мне сказали, является копченым мясом существа, ставшего наполовину драконом. В надежде, что оно сможет восстановить ваше здоровье.

Герцог молча рассматривал мясо.

Эллик тихо проговорил:

— Прикажите мне его съесть — и я это сделаю. Оно не отравлено.

У него была такая мысль. Он подумал, не приказать ли канцлеру поделить его и первым съесть часть. Однако кусок мяса был небольшим, а его недуги — многочисленными. Если он его съест и оно его отравит, он умрет, но если он прикажет, чтобы Эллик сначала съел половину, а потом обнаружит, что оно имеет именно те полезные свойства, на которые он надеется, то оставшейся порции может оказаться недостаточно, чтобы хоть как-то ему помочь. Он потянулся за мясом, и его костлявые пальцы дрожали, словно усики насекомого. Он взял мясо и понюхал его. Взгляд Эллика был устремлен на его лицо.

Он положил прокопченное мясо в рот. Вкус дыма и соли и структура сушеного мяса вернули его в прошлое, когда он был молодым воином. Он закрыл глаза. Тогда он не был герцогом. Он был мечником Роленбледом, четвертым сыном герцога Калсиды. Мечом он продемонстрировал врагам Калсиды и своему отцу, чего стоит. А когда его старшие братья восстали против собственного отца, сговорившись убить его и править Калсидой вместе, он выдал их отцу и стоял рядом с ним, когда герцог убивал остальных своих сыновей. Он поднялся на крови, доказав свою преданность.

Он открыл глаза. Комната показалась ему более яркой, чем прежде. Он посмотрел на смятую бумагу, которую сжимал в руке. Это всего лишь бумага, а не рукоять меча. Пустячное достижение — сжать бумагу в комок одной рукой. Но при этом такое достижение, которого ему не удавалось добиться уже достаточно долго. Он вздохнул глубже и сел чуть прямее. Эллик смотрел на него с улыбкой.

— Доставь мне своего драконочеловека — и получишь мою дочь.

Эллик шумно вздохнул и резко склонился, прикоснувшись лбом к полу.

Герцог кивнул своим мыслям. Этот человек ему как сын. И если его преданность окажется ложной, то он сможет убить его, как сына. Его улыбка стала шире.

Эпилог

ДОМОЙ

Айсфиру нравилось охотиться среди крутых холмов, граничивших с пустыней. В полете он умело следовал рельефу местности. Он парил у самой земли, порой почти касаясь пахучего серо-зеленого кустарника, который покрывал каменистые склоны. Когда его черные крылья шевелились, то их мощные взмахи казались обманчиво ленивыми. Он бесшумной тенью скользил над неровной местностью.

Его метод охоты был превосходен. Оба дракона жили здесь с весны, и крупная дичь, которая когда-то не боялась неба, научилась опасливо посматривать вверх. Тактика Айсфира позволяла ему бесшумно преодолевать невысокие вершины. Он обрушивался на животных, гревшихся на полуденном солнце в укромном каньоне, прежде чем те успевали его заметить.

У Тинтальи это получалось не так хорошо. Она была меньше и все ещё продолжала осваивать такие способы полета, которые Айсфир отточил до совершенства сотни лет назад. Ещё до того момента, когда он оказался скован льдом и погрузился в долгую спячку, он уже был старым драконом. Теперь он был невероятно древним — единственным выжившим существом, способным вспомнить времена Старших и ту цивилизацию, которую они построили совместно с драконами. Он помнил также и катастрофические извержения и страшный хаос, которыми закончились те дни. Люди и Старшие гибли или бежали. Он видел, как рассеявшаяся популяция драконов уменьшается и вымирает.

Тинталье было досадно, что черный дракон так мало говорит о тех днях. У неё самой остались только смутные воспоминания о том, как она змеей создала оболочку перед своим преображением в дракона. Однако она очень хорошо помнила то, как осознала себя в своем коконе, погребенная в ушедшем под землю городе, лишенная солнечного света, который был ей необходим для того, чтобы вылупиться. Она подозревала, что в это место её перенесли Старшие. Они отволокли её собственную куколку и других из её поколения в солярий, чтобы укрыть от летящего пепла. Эта попытка спасения стала для неё роковой, когда падающий пепел засыпал город целиком. Она понятия не имела, как долго была заключена в свою оболочку в темном одиночестве. Когда люди только обнаружили помещение, где оказались в плену она и её собратья, они думали только о том, чтобы использовать коконы драконов как «диводрево» для постройки кораблей, которые были бы неподвластны кислотным разливам реки Дождевых чащоб. Только когда Рэйн, а затем и Сельден пришли к ней, её освободили для света и жизни.

Сельден. Она скучает по своему маленькому певцу. Как он умел льстить и восхвалять! Его чистый голос был столь же приятен, как и звучные слова, славившие её. Однако она отправила его прочь, внушив, что ему следует путешествовать в поиске сведений о других популяциях драконов. В то время она надеялась, что запоздалая кладка немолодых змеев даст жизнеспособных драконов. Она не желала поверить, что все драконы повсюду вымерли. И потому она отправила Сельдена странствовать — и он отправился с охотой, не только для того, чтобы выполнить её поручения, но и чтобы отыскать для Удачного союзников в его нескончаемой войне с Калсидой.

За прошедшие с тех пор годы общение с Айсфиром избавило её от оптимизма. Они — единственные истинные драконы, оставшиеся в мире, и потому он её пара, каким бы неподходящим она его ни находила. Она снова спросила себя, что стало с Сельденом. Погиб ли он — или просто оказался за пределами тех мест, куда достигают её мысли? Не то чтобы это имело большое значение. Люди — даже люди, преобразованные драконами в Старших, — живут не так уж долго. Едва ли стоит тратить усилия на то, чтобы им помогать.

Она уловила запах антилоп только в тот момент, когда Айсфир уже начал на них пикировать. Это было небольшое стадо — всего пять или шесть животных, дремавших в пойманном почвой тепле зимнего солнца. Когда Айсфир обрушился на них, они бросились врассыпную. Он раздавил двух под выпущенными когтями, предоставив Тинталье преследовать остальных.

Это оказалось труднее, чем должно было быть. Загноившаяся стрела под самым основанием левого крыла делала его взмахи настоящей мукой. В узких оврагах, испещрявших склоны, дичи удавалось забиваться в такие узкие щели, куда дракону залететь было невозможно. Однако одно глупое создание отбилось от остальных и промчалось вверх по склону до самого гребня. Она последовала за ним и в отчаянном пикировании сбила на землю, не дав добраться до следующего ущелья. Разрывая плоть когтями передних лап, она сграбастала жертву и прижала к груди. Животное забилось, обрызгав её теплой кровью, а потом обмякло в её мощной хватке. Не медля ни мгновения, она вцепилась в теплое мясо. Это была её первая добыча сегодня, а она страшно проголодалась.

Антилопа — небольшое животное, и к тому же оно было по-зимнему тощим. Вскоре от него ничего не осталось, даже черепа и копыт: только липкая кровь на каменистой земле. Она не насытилась, однако, доев, все равно почувствовала желание погрузиться в дремоту.

Тинталья вытянулась и закрыла глаза, но почти сразу же передвинулась, меняя позу. От этого стало только хуже. Ей мешала не каменистая земля, а сломанное древко и наконечник стрелы, а ещё — воспаление, которое их окружало. Она подняла крыло и вытянула шею, чтобы понюхать рану, а потом фыркнула. Плохо. Запах гнилого мяса. Когти на её передних лапах слишком велики, чтобы что-то сделать: царапая рану, она только усиливает боль. И конца сломанной стрелы уже не видно. Она опасалась, что нанесшее рану орудие не исторгается из её тела благодаря инфекции, а, наоборот, погружается глубже.

Айсфир приземлился рядом, подняв пыль тормозящими взмахами крыльев.

«Нам надо ещё поохотиться».

«Я хочу спать».

Он поднял голову и принюхался.

«Та стрела загноилась. Тебе надо её вытащить».

«Пробовала. Не могу».

Он подался ближе, нюхая её рану, и она позволила ему это сделать, хоть и неохотно.

«В прошлом люди иногда наносили яд на оружие против нас. Перед тем, как попытаться нас ударить, они обмакивали наконечники копий в отбросы. Они знали, что им редко удается прикончить нас сразу, но что долгое заражение может убить дракона».

Она отпрянула от него и тут же изогнула шею, осматривая рану.

«Ты думаешь, эта стрела была отравлена?»

«Определить невозможно. — Казалось, он относится к этому очень спокойно. — Желаешь снова поохотиться?»

«А что они делали — драконы с отравленными ранами?»

«Умирали. Некоторые из них. Иногда они обращались за помощью к целителям-Старшим. Маленькие человеческие руки иногда успешно чистят рану. Серебряная вода может вылечить много болезней. Я отправляюсь охотиться. Ты со мной?»

«Ты думаешь, мне стоит вернуться в Дождевые чащобы и попытаться найти моих Старших? Малту и Рэйна?»

Черный дракон какое-то время смотрел на неё, ничего не отвечая. О чем бы он в этот момент ни думал, он не стал делиться с ней своими мыслями. Когда он заговорил, то сказал только:

«Думаю, что больше не смогу доверять людям. Даже кому-то из Старших».

«Я могла бы им довериться. Если понадобилось бы. Малта и Рэйн мне уже служили раньше. Думаю, они станут служить снова».

Он снова помолчал, а потом сказал:

«Серебряный источник в Кельсингре. Это было редкостное и чудесное явление, и питье из него давало драконам огромную силу. Иногда его использовали для исцеления. Ты могла бы отправиться туда, в Кельсингру».

«Я была в Кельсингре. Источника больше нет. Город был пуст и мертв, ветер нес пыль по его улицам. А когда я пришла к источнику, ворот колодца рассыпался. Даже если бы там в тот момент оказались Старшие, они не смогли бы набрать мне серебра».

Она не стала говорить, как это её разъярило, как она растоптала и разломала остатки ворота и сбросила в бесполезный источник.

«Кельсингра, — Айсфир произнес это слово с глубоким сожалением. — Когда-то это было местом чудес. Если, как ты говоришь, она брошена и пуста, то это — громадная потеря. Я помню её как место, где поэты воспевали мне хвалы, а Старшие втирали мне в основания чешуек благовонные масла. Там были купальни. И места для обогрева. Тучные стада всяческих мясных созданий: бычков, овец и свиней. Они создавали нам памятники, статуи и мозаики».

Он задумался, а мысли Тинтальи стали рассеиваться. У неё сохранились воспоминания предков о Кельсингре, но они были блеклыми и лишенными запахов. Её собственные впечатления от заброшенного города наложились на них и заставили потускнеть ещё сильнее.

«Я отправился охотиться! — внезапно объявил Айсфир. — Я ещё голоден».

«Я буду отдыхать. — Она внезапно осознала ту решимость, которая зрела в ней в последние дни. — А потом я вернусь в Дождевые чащобы».

«Может, позже мы туда отправимся. — Мысленно он словно отмахнулся от её идеи. — Может, в другой раз я сам полечу посмотреть на Кельсингру. Когда я решу, что пришло время лететь».

Он отвернулся от неё и взвился в воздух. Ветер, поднятый его крыльями, свистнул мимо неё, разбудив в ране тупую боль.

Она утомленно устроилась спать. Ей трудно было найти такую позу, которая не тревожила бы её рану. Её состояние постоянно ухудшалось: она чуяла это. Распространяющийся из нагноения яд пульсировал глубоко в её мышцах. Рана не заживает — и она ничего не может сделать, чтобы это исправить. Чем дольше она будет выжидать, тем слабее станет. Однако Айсфиру до этого нет дела.

И она вдруг поняла, что, проснувшись, не станет ждать ни его возвращения, ни его решения. Ей нужны услуги её Старших — Рэйна с его сильными руками и Малты с её сообразительностью. Пора возвращаться домой.

В Дождевые чащобы.

Книга IV Кровь Драконов

Драконья кровь, чешуя, печень, глаза, и зубы. Все необходимые ингредиенты для лечебных зелий удивительной силы. Легендарный голубой дракон Тинталья умирает от ран, причиненных ему охотниками, посланными герцогом Чалседа, который поддерживает свою угасающую жизнь попивая кровь драконьего поэта, Селден Вестрита. Если Тинталья умрет, все её знания умрут с ней. И драконы в древнем городе Келсинга потеряют сведения, которые необходимы для выживания.

Их хранители погружаются в память города, в надежде найти магию Элдерлингов, которая позволяла людям и драконам сосуществовать. Делая это, они рискуют всем, даже своими личностями. И городу также грозит опасность. Грядет война: война между драконами и теми, кто хочет их уничтожить.

Пролог

ПЕРЕМЕНЫ

Тинталья проснулась замерзшая и разбитая. Она хорошо поохотилась и плотно поела, но не чувствовала себя отдохнувшей. Гноящаяся рана под левым крылом мешала удобно устроиться. Если она выпрямлялась, горячий, опухший шрам натягивался, а если сворачивалась, то чувствовала как в плоть вонзается застрявший наконечник стрелы. Теперь, когда она расправляла крыло, по нему растекалась такая боль, что казалось, будто внутри разрастается какое-то колючее растение, терзая её своими острыми шипами.

По мере приближения к Дождевым Чащобам становилось холоднее. В этой части мира не было ни пустынь, ни теплых песков. В Калсиде казалось, что жар поднимается из самого сердца земли, делая погоду почти такой же теплой, как на юге в это время года. Но теперь засушливые земли и теплые пески остались позади, и зима вступила в свои права. Холод сделал кожу вокруг раны жесткой, превратив каждое утро в мучение.

Айсфир не полетел с ней. Она ожидала, что старый черный дракон последует за ней, хотя не помнила почему. Драконы всегда предпочитали компании одиночество. Чтобы нормально кормиться, каждому из них требовалась огромная территория. После того как Айсфир не последовал за ней, Тинталья с унижением осознала, что это она следовала за ним все это время. Она не могла припомнить, чтобы он когда-то предлагал ей остаться, как впрочем, не просил и уйти.

Он получил от неё все, что ему было нужно. Вначале, возбужденные узнаванием друг друга, они спаривались. После того как она достигнет полной зрелости, она посетит остров гнездовья и отложит там яйца, которые он оплодотворил. Осеменив её, он утратил причину быть с ней. Когда из яиц вылупятся змеи, они уползут в море, где возобновят бесконечный цикл дракон-яйцо-змей-кокон-дракон и память его рода продолжится. В конце концов, если он захочет компании, то сможет найти других драконов. Она была озадачена тем, что задержалась с ним так надолго. Быть может, оказавшись после выхода из кокона в одиночестве и изоляции, она научилась столь не типичному для драконов поведению у людей?

Она медленно выпрямилась, а потом очень осторожно расправила крылья навстречу пасмурному дню. Потянулась, скучая по теплым пескам, и постаралась не думать о том, хватит ли у неё сил на возвращение в Трехог. Не слишком ли долго она медлила, надеясь, что рана заживет сама собой?

Склонив голову, чтобы осмотреть рану, она испытала боль. Рана пахла отталкивающе, а когда Тинталья двигалась, из неё тек гной. Она зашипела от злости, что все это происходит с ней, а потом направила свой гнев на то, чтобы напрячь мышцы в области раны. От этого усилия снова потек гной. Было ужасно больно и пахло отвратительно, но, когда она закончила, то кожа уже не была так натянута. Можно было лететь. Не без боли и не быстро, но лететь она могла. Сегодня стоит выбирать место для ночлега внимательнее. Взлет с берега реки, на котором она теперь находилась, представлялся непростым делом.

Она хотела лететь напрямик в Трехог, надеясь быстро найти Малту и Рейна, чтобы один из её слуг-Элдерлингов удалил наконечник стрелы из её тела. Прямой маршрут был бы лучшим из вариантов, если бы густой лес в этом районе не делал такую затею невыполнимой. Даже в лучшие времена дракону было трудно приземлиться в таком густо заросшем месте, а с поврежденным крылом она точно разбилась бы о кроны. Поэтому она летела вдоль побережья, а потом вдоль Реки Дождевых Чащоб. Болотистые берега и грязевые отмели были хорошим местом для охоты, так как речные животные приплывали сюда для размножения, а лесные — чтобы напиться.

Если повезет как вчера, она сможет спикировать на жертву и вместе с тем безопасно приземлиться на болотистую полоску берега. Если не повезет — то всегда можно сесть на речную отмель и выбраться на тот берег, который окажется поблизости. Она боялась того, что сегодня вечером именно этот вариант окажется наиболее вероятным. Хоть и не сомневалась, что переживет неприятную, холодную и мокрую посадку, мысль о том, что придется взлетать в подобном месте страшила её. Однако именно это и предстояло ей прямо сейчас.

Раскрыв крылья наполовину, она спустилась к кромке воды и стала пить, морщась от горького вкуса воды. Утолив жажду, распахнула крылья и взмыла в небо.

Исступленно хлопая крыльями, она упала обратно на землю. Падение было недолгим, но её тряхнуло так, что боль словно разбилась на острые осколки, пронзившие все внутри. Шок выбил воздух из легких и выдавил хриплый крик боли из горла. Со все ещё полураскрытыми крыльями она сильно ударилась о землю раненым боком. Замерев, растянулась в ожидании, когда пройдет мучительная боль. Боль не прошла, но постепенно достигла уровня, который можно было стерпеть.

Тинталья опустила голову на грудь, подобрала под себя ноги и медленно сложила крылья. Ей очень хотелось отдохнуть. Но в таком случае она проснулась бы ещё более голодной и одеревеневшей, чем сейчас, а дневной свет уже угасал бы. Нет. Она должна лететь и лететь сейчас. Чем дольше она станет ждать, тем меньше у неё останется сил. Нужно лететь, пока она ещё способна на это.

Она собралась с силами, не разрешая своему телу реагировать на боль. Она просто должна терпеть и лететь так, словно не испытывает боли. Приказав себе это, она без промедления распахнула крылья, прижалась к земле и бросилась вверх.

С каждым взмахом крыльев в неё как будто вонзалось раскаленное копье. Она взревела, выражая свою ненависть к боли, но, не сбившись с ритма, продолжила бить крыльями. Медленно поднимаясь в воздух, она летела над отмелями пока наконец не поднялась над деревьями, отбрасывавшими тень на поверхность воды. Её коснулся тусклый солнечный свет и яростный ветер открытого неба ударил ей в грудь. Тяжелый воздух был полон предстоящим холодным дождем. Ну что ж, пускай. Тинталья летела домой.

День 15-й месяца Рыбы. Год 7-й Вольного Союза Торговцев.

От Рейала, исполняющего обязанности смотрителя голубятни в Удачном.

Эреку Данварроу в стандартной капсуле для сообщений.


Дорогой дядя,

Я задержался с ответом на твое предложение, потому что был крайне поражен им. Я перечитывал его снова и снова, пытаясь понять, готов ли я и, более того, достоин ли такого предложения. Поручиться за моё повышение не только до Мастера Гильдии, но также выбрать меня для заботы о твоих собственных птицах и голубятне… что я могу сказать в ответ на предоставленную мне честь? Я знаю, что значат для тебя эти голуби, я добросовестно изучил твои селекционные книги и записи о том, как ты улучшал скорость и выносливость птиц. Я благоговею перед твоими знаниями. А ты предлагаешь отдать этих птиц в мои руки вместе с тщательно продуманным селекционным планом?

Я боюсь, что ты можешь неправильно понять меня, но все же должен спросить: уверен ли ты, что хочешь так поступить?

Если, обдумав, ты все же захочешь предоставить мне эту исключительную возможность, тогда да, я воспользуюсь ею и всю жизнь буду прилагать усилия, чтобы доказать, что достоин этого. Но будь уверен, что если ты передумаешь, то между нами не возникнет неприязни. Одно знание о том, что ты считаешь меня достойным этой чести и ответственности, побуждает меня стремиться к тому, чтобы стать таким хранителем, каким ты меня видишь.

Смиренно благодарю, твой племянник Рейал.

И, пожалуйста, передай моей тетушке Детози мои наилучшие пожелания, и что я искренне рад её удачному браку с тобой!

Глава 1

ПОКОНЧИТЬ С ЖИЗНЬЮ

Она открыла глаза утром, наступления которого не хотела. C крайней неохотой она приподняла голову, чтобы оглядеть одинокую комнату. В хижине было холодно. Огонь погас давным-давно, а холод и сырость, не по сезону студеной весны, безжалостно прокрались внутрь жилища, пока она ютилась под изношенными одеялами в ожидании, что её жизни наступит конец. Но этого не случилось. Жизнь продолжилась, чтобы снова наброситься на неё холодом и сыростью, разочарованием и одиночеством. Она прижала к груди тонкие покрывала, бродя взглядом по разложенным и рассортированным стопками бумагам и пергаментам, которыми она занималась последние недели.

Вот она. Работа всей жизни Элис Финбок — в одной стопке. Переводы древних текстов, её собственные размышления, точные копии старинных документов, выполненные черными чернилами, в которые красным цветом она вносила свои предположения о недостающих словах. Поскольку её собственная жизнь была лишена смысла, она целиком окунулась в изучение прошлого и гордилась своими глубокими знаниями о нем. Она знала, что когда-то жили Элдерлинги, которые общались с драконами, знала их имена и привычки; ей было известно так много о прошлом, которое больше не имело значения.

Элдерлинги и драконы вернулись в мир, она стала свидетелем этого чуда. Они вернут себе древний город Кельсингру и станут жить там. Тайны, которые она пыталась выудить из древних свитков и ветхих гобеленов теперь не имели значения. Когда новые Элдерлинги завладеют своим городом, им останется только прикоснуться к камням памяти, чтобы самостоятельно познать свою историю. Все тайны и загадки, которые она мечтала разгадать, теперь были открыты, но не ею. Для неё не было места.

На удивление самой себе, она неожиданно откинула одеяла в сторону и встала, тут же попав в объятия холода. Она шагнула к сундукам с одеждой, тем, что она так тщательно упаковала перед отбытием из Удачного. Когда её путешествие только начиналось, они были набиты изящной одеждой, подходящей для леди, отправившейся на поиски приключений. Плотные тканные хлопковые рубашки с небольшим количеством кружева, свободные юбки для пеших переходов, шляпы с вуалью, защищающими от насекомых и солнца, прочная кожаная обувь… от них теперь остались лишь воспоминания.

В трудном путешествии одежда износилась. Обувь протёрлась и протекала, а шнурки превратились в сплошные узлы. Стирать одежду она могла только в кислотной воде реки, от чего швы разошлись, а края растрепались. Она натянула поношенную одежду, не задумываясь о том, как она выглядит. На неё все равно никто не смотрит. Она больше не станет беспокоиться о том, как выглядит и что о ней подумают.

Платье Элдерлигов, подарок Лефтрина, висело на крючке. Из всей одежды, которая была у Элис, только оно сохранило свои цвета, было мягким и шелковистым на ощупь. Она так тосковала по его уютному теплу, но не смогла заставить себя надеть его. Рапскааль сказал ей то, что было правдой: она не Элдерлинг. Она не имела право быть в Кельсингре, и не имела право иметь что-то, принадлежавшее им.

Горечь, обида и покорность судьбе, описанной Рапскалем стояли комком в горле. Она смотрела на эрделингское платье, пока подступившие слезы не затуманили его яркие краски. Её тоска только усилилась, когда она подумала о человеке, подарившем ей это платье. Её капитан. Лефтрин. Не смотря на разницу в положении они полюбили друг друга во время тяжелого путешествия по реке. Впервые в жизни мужчина восхищался её умом, уважал её работу и желал её тело. Он разжег в ней страсть и открыл её для всего, что может быть между мужчиной и женщиной. Он пробудил в ней желания, о которых она и не подозревала.

А потом покинул её, оставив в одиночестве в этой грубой хижине…

Стоп. Хватит ныть. Она посмотрела на платье Элдерлингов и заставила себя вспомнить тот прекрасный момент, когда Лефтрин без всяких колебаний подарил ей этот бесценный артефакт, свое семейное наследие. Она носила это платье как доспехи против холода, ветра и даже одиночества, не задумываясь о его исторической значимости. Как смела она упрекать хранителей за то, что они хотели получить что-то настолько же теплое и водонепроницаемое как и «бесценный артефакт», которым она так часто наслаждалась? А Лефтрин? Не его ли она винила в своем одиночестве? «Лицемерка!» — упрекнула она сама себя.

У Лефтрина не было выбора, кроме как вернуться в Кассарик, чтобы пополнить их запасы. Не он оставил её; это она решила остаться здесь, потому что думала, что вести записи о нетронутом городе Элдерлингов, важнее, чем остаться рядом с Лефтрином. Это был её выбор. Лефтрин уважал её. И теперь она винит его за это? Он любил её. Разве этого не должно быть достаточно?

Секунду она колебалась, принимая эту мысль. Её любил мужчина: что ещё нужно женщине от жизни? Потом сжала зубы, как будто собиралась сорвать повязку с полузажившей раны.

Нет. Этого не достаточно. Не для неё.

Пришло время перестать притворяться, покончить с этой жизнью. Перестать говорить себе, что если и когда Лефтрин вернется и скажет, что любит её, то все наладится. Что в ней он мог любить? Когда все маски сорваны, что в ней было настоящего и достойного его любви? Какой человек станет цепляться за надежду, что кто-то другой придет, дабы придать смысл его жизни? Что она за ничтожество, если нуждается в ком-то, чтобы оправдать собственное существование?

Свитки и наброски, бумаги и пергаменты лежали ровными стопками как она их оставила. Все её исследования и записи сложены возле камина. Порыв сжечь их прошел. Прошлой ночью, в приступе отчаяния и непроглядной темноты, у неё не хватило сил даже на то, чтобы предать бумаги огню.

Теперь, в холодном дневном свете, вчерашний порыв предстал перед ней как глупая суета, детская истерика вроде «Это все из-за вас!» Что ей сделал Рапскаль и другие хранители? Ничего, они просто заставили её посмотреть в глаза правде о её жизни. Если бы она сожгла свои труды, это бы не доказало ничего, кроме того, что она хотела всем насолить. Её губы задрожали и растянулись в странной улыбке. О, это желание заставить их всех страдать никуда не делось! Но ничего не выйдет. Они не поймут, что она разрушила. Кроме того, пришлось бы просить уголь у одного из хранителей. Нет. Пусть все остается как есть. Пусть считают её памятником самой себя: женщиной, состоящей из бумаг, чернил и притворства.

Завернувшись в свою старую одежду, она распахнула дверь и вышла навстречу промозглому, холодному дню. Ветер ударил ей в лицо. Отвращение и ненависть к себе росли в ней как прилив. Луг перед ней заканчивался холодной серой и безжалостной рекой. Однажды она упала в эту реку и чуть было не утонула. Она обдумала эту мысль. Все произойдет быстро. Холодно и неприятно, но быстро. Она произнесла вслух слова, которые преследовали её во сне всю ночь: «Пришло время покончить с этой жизнью». Она подняла лицо. Ветер гнал по далекому синему небу тяжелые облака.

Ты покончишь с собой? Из-за этого? Потому что Рапскаль сказал тебе то, что ты и так знала? Прикосновение Синтары к её разуму выражало холодное удивление. Размышления драконицы были отдаленными и безучастными. Я припоминаю, что мои предки сталкивались с подобным, когда люди намеренно решали оборвать свою жизнь, которая и без того настолько коротка, что не имеет никакого значения. Как у мошек, летящих на огонь. Они бросались в реку или вешались на мостах. Итак, река? Так ты это сделаешь?

Синтара не прикасалась к её сознанию неделями. То, что она вернулась теперь с таким холодным любопытством, вызвало у Элис приступ гнева. Она всмотрелась в небо. Вот она. Тусклая голубая вспышка на фоне далеких облаков.

В мгновение ока её отчаяние превратилось в возмущение, и она заговорила вслух, давая выход своему негодованию. «Я сказала покончить с этой жизнью, а не с МОЕЙ жизнью». Она видела, как драконица сложила крылья и скользнула с неба вниз к холмам. Мысль укоренилась и разрослась в ней. «Убить себя? В отчаянии от того, сколько времени я потеряла зря, обманывая себя? И что бы это дало, кроме того, что доказало бы, что в конце концов меня победила собственная глупость? Нет. Я не заканчиваю свою жизнь, а беру её в свои руки и начинаю жить».

Продолжительное время она не ощущала присутствия Синтары. Возможно, драконицы обнаружила добычу и потеряла всякий интерес к этой женщине, живущей не дольше мошки, и которая не могла убить для неё даже кролика. Вдруг, без всякого предупреждения, мысли драконицы снова загремели у неё в голове.

Форма твоих мыслей изменилась. Думаю, ты наконец становишься собой.

Она видела, как драконица внезапно плотно прижала крылья к своему телу и нырнула вниз на жертву. Внезапное исчезновения драконьего прикосновения к сознанию Элис было похоже на порыв ветра, ударивший по ушам. Ошеломленная, она осталась в одиночестве.

Становишься собой? Изменилась форма мыслей? Она вскоре решила, что Синтара снова пыталась управлять ею при помощи своей таинственной, сбивающей с толку манеры разговаривать. Ну, и с этим тоже она покончила! Больше она не поддастся с готовностью драконьим чарам. Пришло время с этим покончить, да и со всем остальным. Она отвернулась и зашла обратно в хижину. Пришло время перестать демонстрировать, словно ребёнок, свои задетые чувства. Двигаясь с яростной целеустремленностью, которая, как ей казалось, ушла вместе с её молодостью, она смахнула бумаги в сундук и решительно захлопнула крышку. Жалкая, она так долго ютилась в этом маленьком пространстве, но не сделала ничего, чтобы привести его в более пригодное для жилья состояние. Ждала ли она, что Лефтрин вернется и вместе с ним вернется уют его каюты? Прискорбно. Она не проведет больше и часа в этой изоляции.

Она надела всю заношенную одежду, какая у неё была. Вновь оказавшись на улице, она подняла глаза на поросшие лесом холмы за пестрой деревушкой. В этом мире она теперь жила, и, возможно, будет жить всегда. Пора подчинить его себе. Не замечая дождь со снегом, она направилась вверх по холмам, следуя по протоптанной хранителями тропинке, которая извивалась вдоль нескольких других заселенных домов, прежде чем достигнуть опушки дремлющего леса. Она могла измениться. Она не связана прошлым. Она могла стать не просто порождением того, что другие сделали с ней. Ещё не поздно.

Дойдя до развилки, она выбрала тропинку, идущую вверх и направо, рассудив, что тропинки, идущие вниз и налево приведут её к дому. Не обращая внимания на боль в ногах и спине, она заставляла работать мышцы, бездействовавшие неделями. От ходьбы она разгорячилась и даже расстегнула плащ и развязала шарф. Она рассматривала лес так же, как когда-то изучала Кельсингру, отмечая растения, которые знала, и те, что были ей не знакомы. Стоило запомнить оголенный колючий ежевичник, в котором летом можно будет набрать горсть ягод.

Она вышла к маленькому ручейку и, прежде чем перешагнуть через него и отравиться дальше, встала перед ним на колени, чтобы напиться из пригоршни. В укрытой от посторонних глаз низине она обнаружила небольшой уголок, поросший кустами вечнозеленой гаультерии, на которой до сих пор остались алые ягоды. Она почувствовала себя так, словно нашла тайник с драгоценными камнями. Сделав из своего шарфа мешок, она собрала все ягоды, которые ей удалось найти. Терпкие ягоды станут прекрасным дополнением к её рациону, а также послужат эффективным средством при воспалении горла и кашле. Она собрала и зеленые листья, наслаждаясь их запахом и представляя, какой из них получится чай. Она удивилась, что ни один их хранителей не нашел их и не принес с собой, а потом поняла, что эти кусты совсем непривычны для охотников, привыкших к кронам деревьев.

Прежде чем идти дальше, она завязала шарф узлом и повесила его на пояс. Она оставила позади лиственные деревья и вошла в хвойный лес. Покрытые иголками ветви сомкнулись у неё над головой, приглушив дневной свет и ветер. Стоя в тишине леса, на мягкой благоухающей хвойной подушке, она почувствовала себя так, как будто закрыла уши руками. Это было облегчение.

Она продолжила свой путь сквозь лес, но вскоре почувствовала, что проголодалась. Она положила несколько ягод в рот и раздавила их на зубах, наслаждаясь терпким вкусом и запахом. Голод прошел.

Элис вышла на небольшой очищенный от леса участок, где упал пораженный бурей гигнат, утащивший за собой ряд собратьев-деревьев. Вьющееся растение похожее на плющ покрыло упавшее дерево. Она изучала его какое-то время, а потом взялась за один из жестких стеблей и высвободила его, хотя и с трудом. Она оборвала со стебля листья и попробовала на нем свои силы. Сломать его голыми руками не удалось. Она кивнула себе: можно вернуться сюда с ножом, нарезать прутьев, отнести их в свою хижину и сплести из них что-нибудь. Сети для рыбы? Возможно.

Она всмотрелась в растение внимательнее. Почки на нем начали набухать. Может быть хватка зимы, сковавшая землю, начала ослабевать. Далеко над головой прокричал ястреб. Она посмотрела вверх сквозь просвет в лесном своде. Только взглянув на небо она поняла, сколько прошло времени. Элис повернула назад. Она собиралась набрать веток зеленой ольхи для копчения рыбы, но так и не сделала это. Хотя бы возвращалась не с пустыми руками: ягоды гаультерии придутся всем по вкусу.

Спуск с холма вызвал боль в мышцах ног, но она сжала зубы и продолжила путь.

«Пойдет мне на пользу после долгого сидения взаперти», — мрачно сказала она самой себе.

В том месте, где хвойный лес уступал место лиственному, она ощутила необычный запах. Здесь ветер гулял свободнее, поэтому ей пришлось остановиться, чтобы попытаться определить источник запаха. Пахло резко, но странно знакомо. Только когда животное ступило на тропинку перед ней, она сообразила что это за запах. «Кошка», — подумала она.

Зверь не испугался её. Он принюхивался к чему-то на земле, низко наклонив голову и приоткрыв пасть. Из нижней челюсти торчали длинные желтые клыки. Его темная шкура имела неоднородный окрас: черные пятна проступали на темном фоне. Уши заканчивались кисточками, а, когда зверь двигался, под гладкой шкурой бугрились и перекатывались мускулы.

От удивления она не могла поверить собственным глазам, глядя на животное, которое никто не видел несколько веков. Почти сразу в голове возникло слово в переводе с элдерлингского. «Пард», — выдохнула она вслух. — «Черный пард».

Услышав её шепот, он поднял голову и посмотрел прямо на неё желтыми глазами. Её захлестнула волна страха. Это к её запаху на тропинке принюхивался зверь.

Её сердце замерло, а потом начало отбивать барабанную дробь. Зверь смотрел на неё, возможно, столь же пораженный видом человека, как и она видом парда. Вне всяких сомнений люди не встречались пардам в течении многих поколений. Он открыл пасть, вдыхая глубже её запах.

Она хотела завизжать, но сдержалась. Она послала свою паническую мысль вдаль: «Синтара! Синтара, огромная кошка подкрадывается ко мне, это пард! На помощь!».

Я не могу тебе помочь. Разберись сама.

Мысль драконицы не была безразличной, она просто констатировала факт. В этот момент связи Элис ощутила, что драконица плотно поела и пребывала в довольном оцепенении. Даже если бы она захотела встать, то к тому моменту, когда она бы перелетела через реку и нашла Элис…

Бесполезно. Нужно сконцентрироваться на том, что здесь и сейчас.

Кошка смотрела на неё и её осторожность переросла в заинтересованность. Чем дольше Элис стояла замерев как кролик на месте, тем более дерзким становился зверь. Сделай же что-нибудь.

— Я не жертва! — крикнула она зверю. Она широко распахнула полы плаща, держа его нараспашку, чтобы казаться в два раза больше, чем она была на самом деле. — Я не жертва! — снова крикнула она низким голосом. Она похлопала полами плаща и заставила свое дрожащее тело сделать шаг навстречу зверю. Если она побежит, то он кинется на неё; если останется стоять — тоже. Эта мысль побудила её к действию, с ревом гневного отчаяния она кинулась на чудовище, хлопая на бегу полами плаща.

Зверь подобрался, и она поняла, что он убьет её. Её рев превратился в яростный визг, и тут кошка неожиданно зарычала в ответ. У Элис перехватило дух. На секунду между приготовившейся к прыжку кошкой и хлопающей полами плаща женщиной повисла тишина. Потом животное повернулось и бросилось в лес. Дорога освободилась и Элис без остановки продолжила свой забег страха. Она бежала на пределе, так, как никогда не могла себе представить. Лес вокруг неё превратился в смазанное пятно. Низкие ветви цеплялись за её волосы и одежду, но она не замедляла бег. Она судорожно хватала ртом холодный воздух, который обжигал горло и высушивал рот, но все бежала. Она продолжала бегство, пока темнота, замеченная краем глаза, не испугала её и она не споткнулась, хватаясь за стволы, чтобы не упасть. Когда ужас перестал гнать её, она упала на землю, прислонившись спиной к стволу дерева, и оглянулась назад в сторону, откуда прибежала.

Лес был неподвижен; заставив себя сомкнуть губы и задержать сбитое дыхание, она не услышала ничего, кроме ударов собственного сердца. Ей показалось, что прошли часы, прежде чем она смогла перевести дыхание, восстановить сердцебиение и услышать обычные звуки леса. Она усиленно прислушивалась, но слышала лишь ветер, гулявший среди голых ветвей. Оперевшись на ствол, она кое-как поднялась, сомневаясь, удержится ли она на дрожащих ногах.

Она пошла по тропинке к дому, расплывшись в глупой улыбке. Она смогла. Она поборола парда, спаслась и возвращалась домой с победой, набрав листья и ягоды гуальтерии. «Не жертва,» — хрипло прошептала она себе под нос, отчего её улыбка стала ещё шире.

На ходу она поправила одежду и убрала с лица растрепавшиеся волосы. Пошел дождь. Пора домой, пока она окончательно не промокла. Ей предстояло ещё кое-что сделать сегодня. Надо найти дрова и хворост, занять уголь, чтобы разжечь огонь и натаскать воды на ужин. Надо сказать Карсону о парде, чтобы он предупредил остальных. Потом она сможет заварить себе чай. Заслуженная чашка чая как символ вступления в новую жизнь.

20-й день месяца Рыбы. 7-й год Вольного Союза Торговцев.

От Гильдии смотрителей голубятен в Бингтауне. Членам Гильдии.

Прилагается стандартная гильза для сообщений.

Вывесить во всех муниципалитетах.


Важно, чтобы все члены Гильдии помнили, что наша профессия — это освященное веками ремесло со своими правилами, обычаями и секретами об уходе за птицами, об их тренировке и разведении, которые известны только членам Гильдии. Птицы Гильдии — это её собственность, так же как и их потомство. Репутация и клиентура Гильдии основаны на том, что наши птицы самые быстрые, тренированные и здоровые. Наши клиенты пользуются птицами Гильдии и услугами смотрителей, потому что знают, что могут положиться на нас и наших птиц в вопросе быстрой и конфиденциальной передачи сообщений.

В недавнем времени нами было получено большое количество жалоб и запросов о предполагаемой подделке сообщений. В то же время, мы отмечаем, что увеличилось число людей, обращающихся в частные голубятни для передачи сообщений. Хуже того, последняя эпидемия красных блох привела к тому, что многие наши клиенты остались недовольны тем, что у нас недостает птиц, чтобы передавать их сообщения.

Нам всем стоит помнить, что на кону не только наша репутация, но и наши средства к существованию. Наша честь требует, чтобы члены Гильдии, заподозрившие подлог сообщений, немедленно сообщали об этом. Также просим сообщать о тех членах Гильдии, которые крадут яйца или птенцов, чтобы использовать их в личных целях или для получения выгоды.

Только от исполнения всеми нами правил Гильдии зависит сможем ли мы предоставить нашим клиентам то качество услуг, которого от нас ждут. Сохранение наших обычаев обеспечит процветание всем нам.

Глава 2

ПОЛЕТ

Драконы летали над рекой кругами как ласточки. Полет, казалось, не требовал от них усилий. Высоко над алой Хеби, постоянно увеличивая круг, летела Синтара — синий алмаз на фоне голубого неба. Его сердце ёкнуло, когда он наконец нашел глазами пару изумрудных крыльев. Фенте. Его дорогая Фенте. Она летала уже три дня, каждый раз, когда Татс мельком видел её в небе, его сердце замирало от нежности и гордости, смешанной, конечно, с беспокойством.

Глупый. Я — дракон. Небеса принадлежат мне. Я знаю, что существам, привязанным к земле, сложно понять это, но моё место тут.

Он лишь улыбнулся её снисходительному тону. Ты летаешь как пушинка, крылатая красота.

Пушинка с когтями! Пора на охоту!

Желаю тебе найти мясо!

Татс видел, как она наклонила крылья и отделилась от остальных, направившись к предгорью на другой стороне реки. Он почувствовал укол разочарования. Сегодня он её, вероятно, уже не увидит. Она поохотится, убьет, насытится, поспит и вечером вернется, но не к нему, а в Кельсингру, чтобы понежиться в ваннах, или поспать на одном из пробудившихся драконих алтарей. Он знал, что так лучше. Это было нужно ей, чтобы расти и лучше летать. Он был так рад тому, что его драконица была одной из первых, кто освоил полет, но… он скучал по ней. Её успех означал для него ещё большее одиночество, чем раньше.

На берегу несколько драконов пытались повторить то, что уже освоила Хеби. Карсон стоял рядом с серебристым Спитом, придерживая кончик расправленного драконьего крыла и осматривая его на предмет паразитов. Спит теперь блестел как начищенный меч. Татс заметил, что Карсон заставляет дракона вытянуть крыло, притворяясь, что продолжает наводить на него лоск. Спит издавал звуки, выражавшие одновременно недовольство и угрозу. Карсон же не обращал на это внимания. Не все драконы с готовностью участвовали в упражнениях и тренировках. Спит был одним из самых непослушных. Ранкулос бывал то беспечен, то угрюм. Темно-синий Кало кипел от высокомерного негодования, что какие-то человечки посмели наблюдать за его попытками летать. Балипер явно боялся стремительной реки и не пытался летать рядом с ней. Большинство остальных, как считал Татс, просто ленились. Тренировка полета была работой болезненной и требующей усилий.

Однако некоторые были намерены летать, чего бы это ни стоило. Дортеан до сих пор приходил в себя после падения на землю сквозь деревья. Сестикан порвал перепонку крыла. Его хранитель Лектер держал поврежденное крыло и рыдал, пока Карсон зашивал разрыв.

Меркор стоял распрямившись, широко раскинув золотые крылья навстречу тусклому свету. Харрикин и Сильве наблюдали за ним. На лице Сильве отражалось беспокойство. Ранкулос, дракон Харрикина, смотрел с завистью. Золотой дракон высоко поднял крылья, а потом сделал ими короткое отрывистое движение, как будто хотел убедиться, что все в порядке. Он подобрался, переместив вес на заднюю часть тела. Татс видел, как он подпрыгнул, расправив крылья и неистово хлопая ими, но ему не хватило высоты, чтобы совершить полный взмах. Он лишь спланировал параллельно реке и неуклюже приземлился на песок берега. Татс разочарованно вздохнул и заметил, как Сильве порывисто закрыла лицо руками. Золотой дракон рос, но становился все более слабым и уже не блестел как раньше. Летать и охотиться самостоятельно теперь было вопросом выживания не только для него самого, но и для остальных. Драконы последуют за ним, куда бы он их ни повел.

Меркор обладал властью над остальными, которой Татс не понимал. Во времена их змеиного прошлого, именно он вел «клубок». Татса удивляло, что драконы сохранили верность ему из их прошлой жизни. Но когда Меркор возвестил, что драконы, способные летать, должны охотиться только на другом берегу и не трогать дичь на стороне поселения, чтобы хранители могли охотиться и обеспечивать нелетающих драконов, ни один из драконов или хранителей, не возразил. Другие драконы смотрели, как он разминает крылья, а Татс надеялся, что, если Меркор полетит, то они все начнут стараться усерднее.

Когда драконы смогут летать и охотиться, жить станет проще всем. Хранители тоже смогут перебраться в Кельсингру. Татс вспомнил теплую постель и горячую воду и вздохнул. Он снова поднял взгляд вверх, чтобы посмотреть на Фенте в полете.

— Не легко её отпустить?

Он с неохотой повернулся на голос Элис. Мгновение он был поражен, подумав, что она видит его насквозь и знает, как он тоскует по Тимаре. Потом до него дошло, что она говорит о драконе и попытался улыбнуться. Женщина из Удачного последнее время была тихой, мрачной и отдаленной. Казалось, что она снова стала незнакомкой среди них, той утонченной леди из Удачного, которая поразила всех хранителей из Дождевых Чащоб, когда они только узнали, что она является членом их экспедиции. В начале она состязалась с Тимарой за внимание Синтары, но умение Тимары охотиться завоевало скорее желудок Синтары, чем её сердце. Тем не менее, Элис нашла себе место в их компании. Она не охотилась, но помогала ухаживать за драконами и лечить их раны как только могла. К тому же, она знала многое о драконах и Элдерлингах, что помогало им в пути. Какое-то время казалось, что она одна из них.

Элис не была избрана хранителем ни одним из драконов, поэтому слова Рапскаля о том, что город принадлежит хранителям, отбросили её на другую сторону. Татс все ещё морщился, вспоминая об этом решительном противостоянии. Когда они только достигли Кельсингры, Элис, воспользовавшись своим авторитетом, заявила, что нельзя ничего трогать или менять, пока она не задокументирует все в мертвом городе. Татс и остальные хранители просто приняли это правило. Теперь он с удивлением думал, что признавал за ней власть просто потому что она была взрослой и ученой.

А потом возникло противостояние между ней и Рапскалем. Только у Рапскаля был свободный доступ в город. Его драконица Хеби первой совершила полет и, в отличии от остальных драконов, не имела ничего против пассажира на спине. Хеби возила Элис в город много раз. Но, когда Рапскаль и Тимара предприняли рискованный поход в город и вернулись на следующий день с драгоценными теплыми одеждами Элдерлингов, чтобы поделиться с оборванными хранителями, Элис пришла в ярость. Он никогда не видел благородную Удачнинскую даму в такой ярости. Она кричала на них, что они должны бросить вещи «сейчас же и перестать их растягивать».

Именно тогда Рапскаль выступил против неё. Он сказал ей в его обычной прямой манере, что город жив и принадлежит Элдерлингам, а не ей. Он сказал, что он и другие хранители стали Элдерлингами, в то время как она есть и останется человеком. Несмотря на его личную драму, несмотря на то, что ему тяжело было видеть Тимару с Рапскалем, Татсу было глубоко обидно за Элис. Он стыдился и сожалел, что она так скоро отдалилась и оставила их компанию. Теперь, думая об этом, он чувствовал себя немного виноватым в том, что даже не постучался к ней, чтобы спросить, как она. Он упивался своим горем, но все же должен был навестить её. Правда заключалась в том, что он даже не замечал её отсутствия, пока она снова не появилась.

Означала ли её попытка заговорить, что она оправилась после выговора Рапскаля? Он на это надеялся.

Он улыбнулся и ответил ей:

— Фенте изменилась. Она больше не нуждается во мне как раньше.

— Пройдет немного времени, и все они перестанут нуждаться. — Она не смотрела на него. Её взгляд следил за его драконом в небе. — Вам всем придется начать думать о себе по-новому. Ваша собственная жизнь обретет больше значения. А драконы сами будут вершить свои судьбы. А может и наши.

— Что ты имеешь в виду?

Теперь она смотрела прямо на него, удивленно подняв брови, от того, что он не уловил сходу её мысль.

— Я имею в виду, что драконы снова будут править миром. Как раньше.

— Как раньше? — Татс повторил её слова, следуя вслед за ней к берегу реки. У них выработалась привычка: хранители и нелетающие драконы собирались по утрам на берегу реки, чтобы обсудить задачи на текущий день. Он огляделся и на секунду замер от открывшейся ему красоты. Хранители, которые теперь постоянно носили одежды Элдерлингов, предстали перед ним сверкающими фигурами в тающей утренней дымке. Драконы были разбросаны по склону холма и вдоль берега. Они разминали крылья, бурно хлопая ими по траве луга, или вытягивали шеи и ноги. Они тоже сверкали как бриллианты на фоне тяжелой от росы влажной луговой травы. У подножия холма стоял Карсон, оставивший свои попытки со Спитом, и ждал их, рядом с ним был Седрик.

Татс заметил, что ситуация вокруг предводительства изменилась. Несмотря на пламенную речь Рапскаля по возвращении из Кельсингры, он не взял в свои руки руководство, чего ожидал Татс. Возможно, он не хотел быть лидером. Он был симпатичным и веселым, его любили товарищи, но большинство из них говорили о нем скорее с теплой улыбкой, чем с глубоким уважением. Рапскаль был все таким же странным, как всегда, он то был полностью погружен в себя, то неестественно общителен. Он был счастлив таким, какой он есть. В нем не было ни искры честолюбия свойственной Татсу.

Самым старшим по возрасту хранителем был Карсон. Казалось абсолютно естественным передать бразды правления ему, к тому же, охотник не старался увильнуть от них. В основном Карсон объявлял хранителям задания на день: отправлял несколько человек ухаживать или заботиться об оставшихся драконах, а остальных — охотиться или рыбачить. Если кто-то из хранителей заявлял, что у него другие дела, Карсон не делал из этого проблему. Он признавал их индивидуальность и не пытался навязать им свою власть. В результате, казалось, всех это устраивает.

Элис тихо попросила поручить ей какую-нибудь простую, но необходимую ежедневную работу. Она следила за коптильней, в которой они заготавливали рыбу и мясо, собирала съедобную зелень и помогала ухаживать за драконами. Сильве, которая никогда не была хорошим охотником, направила усилия на приготовление еды. По предложению Карсона хранители стали вновь есть все вместе. Было странновато, но приятно вновь делить еду и болтать, как тогда, когда они вели драконов вверх по реке.

От этого ему стало чуть менее одиноко.

— Снова станут править как раньше, — продолжила Элис. Она взглянула мимо него. — Видеть их в полете, наблюдать, как все вы меняетесь… теперь все, что я раньше знала, предстает в новом свете. Драконы были сердцем цивилизации Элдерлингов, люди представляли собой другой вид и жили отдельно в поселениях типа того, что мы обнаружили здесь. Люди выращивали зерно и скот, которыми торговали с Элдерлингами в обмен на их чудесные товары. Татс, посмотри на город за рекой и спроси себя, чем они там кормились?

— На окраинах городов были стада. Возможно, и поля под посевы…

— Возможно. Но это работа для людей. Элдерлинги посвящали себя и свою жизнь магии и уходу за драконами. Все, что они создавали или строили, было не для них, а для драконов, которые господствовали над ними.

— Господствовали над ними? Драконы? — ему не понравилась эта мысль.

— «Господствовать» не совсем точное слово. Разве Фенте господствует над тобой?

— Конечно, нет!

— И тем не менее ты посвящаешь свои дни охоте для неё, уходу и заботе о ней.

— Но мне хочется это делать.

Элис улыбнулась:

— Вот почему «господствуют» не точное слово. Очаровывают? Завораживают? Не уверена, как бы это сказать, но ты и сам знаешь, о чем я. Если эти драконы дадут потомство, то их род неизбежно подстроит мир под себя.

— Звучит весьма эгоистично!

— Неужели? А разве люди занимались не тем же самым в течение многих поколений? Мы объявляем землю своей и используем в своих целях. Мы меняем русла рек и поверхность земли, чтобы путешествовать на кораблях или выращивать зерно и скот. Мы считаем, что можем изменить весь мир, чтобы он стал удобен для человека и приносил ему плоды, и что это нечто само собой разумеющееся. Почему же драконы должны воспринимать мир иначе?

Татс молчал некоторое время.

— Возможно, это не так уж плохо, — заметила Элис в повисшей паузе. — Может быть, люди перестанут быть таким ничтожеством, если им придется соперничать с драконами. Смотри! Это Ранкулос? Не могу поверить, что это происходит на самом деле!

Огромный алый дракон был в воздухе. Он не был грациозен. Его хвост все ещё был слишком тощим, а задняя часть слишком мала для его размеров. Татс хотел было заметить, что дракон просто планирует с выступа, но в этот момент он начал тяжело бить крыльями, и то, что начиналось как постепенное падение, превратилось, когда он набрал высоту, в тяжеловесный полет.

Татс подумал о Харрикине. Высокий стройный хранитель несся вниз по склону практически в тени, отбрасываемой его драконом. Когда Ранкулос замахал крыльями и поднялся вверх, Харрикин выкрикнул:

— Следи за направлением! Делай вираж влево! Не лети над рекой, Ранкулос! Не над рекой!

Этот крик вышел таким слабым и запыхавшимся, что Татс сомневался услышал ли его огромный дракон. Даже если услышал, то не удостоил его вниманием. Может быть, он был полон возбуждения, а, может быть, он решил полететь или умереть пытаясь.

Красный дракон неуклюже летел, болтая и дергая задними ногами и пытаясь прижать их к корпусу, чтобы как-то сгруппировать тело. Некоторые хранители теперь кричали вместе с Харрикином:

— Слишком рано, Ранкулос, слишком рано!

— Возвращайся! Лети обратно!

Красный дракон не обращал на них внимания. Неуклюжие старания уносили его все дальше и дальше от берега. Спокойные взмахи крыльев превратились в неравномерные хлопки.

— Что он делает? О чем он думает?

— Тихо! — взрыв трубного звука и мысли Меркора охладил их всех. — Смотрите! — скомандовал он и драконам, и людям.

Ранкулос завис на распростертых крыльях. Его нерешительность была заметна. Начав делать широкий разворот, он стал клониться и раскачиваться, теряя от этого высоту. Потом, как будто осознав, что он был ближе к Кельсингре, чем к деревне, он вернулся на прежний курс. Теперь его усталость была очевидна, тело повисло между крыльев. Было ясно, что дракон неминуемо столкнется с рекой.

— Неет! — слабый крик Харрикина был полон муки. Он замер от напряжения и глядел вдаль, сжимая лицо руками и вонзаясь ногтями в щеки. Постепенно падающего Ранкулоса уносило все дальше и дальше от деревни. Под ним безостановочно неслось стремительное течение мрачной реки. Сильве бросила на Меркора предостерегающий взгляд, а потом подбежала к Харрикину. Лектер двинулся вниз по холму по направлению к своему сводному брату, его широкие плечи опустились, как будто он чувствовал отчаяние Харрикина на себе и предвидел исход.

Ранкулос начал бить крыльями, но не равномерно, а панически, от чего его начало клонить и поворачивать вбок. Он махал крыльями, как птенец, слишком рано выпавший из гнезда. Ранкулос нацелился на другой берег реки, но несмотря на отчаянную битву с воздушным потоком, все понимали, что дракон не сможет достичь суши. Один раз, дважды, трижды кончики его крыльев взбили белую пену на поверхности воды, а в следующее мгновение его повисшие задние лапы зацепились за течение. Река вырвала его из воздуха и завертела со все ещё расправленными крыльями в сером потоке. Ранкулос некоторое время тщетно бился крыльями о воду, а потом стал тонуть. Река сомкнулась над тем местом, где упал дракон, словно его никогда и не было.

— Ранкулос! Ранкулос! — по-детски пронзительно закричал Харрикин, медленно падая на колени. Все взгляды были направлены на реку, в надежде узреть невозможное. Ничто не нарушало стремительного течения воды. Харрикин напряженное всматривался, вытянувшись к воде. Его ладони сжались в кулаки и он выкрикнул: — Плыви! Греби! Борись, Ранкулос! Не отступай! Не сдавайся!

Он поднялся пошатываясь и сделал дюжину шагов в сторону воды. Сильве, вцепившись в него, тянулась за ним. Он остановился и огляделся кругом. По нему прошла волна дрожи и он закричал:

— ПОЖАЛУЙСТА! Пожалуйста, Са, только не мой дракон! Только не мой дракон! — ветер унес мольбу его разбитого сердца. Он опять упал на колени, на этот раз его голова поникла и он больше не поднялся.

Повисла гнетущая тишина, все смотрели на пустую реку. Сильве оглянулась на других хранителей с выражением беспомощного ужаса на лице. Подошел Лектер. Он положил густо покрытую чешуей руку на худое плечо Харрикина и склонил голову, его плечи дрожали.

Татс молча смотрел, разделяя эту муку. Он украдкой бросил виноватый взгляд в небо. Через секунду он увидел Фенте, мерцающую вдалеке как зеленый алмаз. Пока он смотрел, она спикировала куда-то вниз, возможно, на оленя. «Она не знает или ей все равно?» — подумал он. Он тщетно искал любого из оставшихся двух драконов. Даже, если они знали, что Ранкулос тонет, они не подали вида. Потому ли, что они знали, что ничего не поделаешь? Он не мог понять кажущуюся бессердечность драконов в отношении своих собратьев.

«А иногда и в отношении своих хранителей», — подумал он, когда синяя красавица Синтара внезапно появилась в поле его зрения. Она тоже охотилась, низко планируя над далекими холмами на другом берегу реки, не задумываясь ни над тем, что Тимара стоит в одиночестве на берегу, ни над тем, что Ранкулос погибает в ледяной хватке реки.

— Ранкулос! — внезапно взревел Сестикан.

Татс увидел, как поднял голову Лектер. Он повернулся, а потом с ужасом уставился вслед своему синему дракону, галопом скачущему вниз. Сестикан на ходу раскрыл крылья, обнажая оранжевые прожилки на синих крыльях. Лектер оставил своего разбитого горем брата и побежал наперерез своему дракону, выкрикивая просьбы остановиться. Дэвви бросился за ним. Синий дракон старательно тренировался летать, но даже несмотря на это Татс был поражен, когда он неожиданно взмыл в воздух, вытянув тело стрелой и поднимаясь выше с каждым взмахом крыльев. Он успешно прошел над головой своего хранителя, но, несмотря на это, когда он предпринял попытку пересечь реку, он летел едва ли на высоте взмаха крыла от поверхности воды. Лектер разразился хриплым криком:

— Нет! Нет! Ты не готов! Только не ты тоже! Нет!

Дэвви встал рядом с ним, от ужаса зажав обеими руками рот.

— Пусть летит, — устало сказал Меркор. Его слова были тихими, но их услышали все. — Он рискнул сделать то, на что нам всем рано или поздно придется пойти. Остаться здесь значит медленно умереть. Возможно, быстрая смерть в холодной воде — не худший вариант. — Черные глаза золотого дракона наблюдали за неуклюжим полетом Сестикана.

Ветер, зашумевший в поле, принес с собой дождь. Татс зажмурился, обрадовавшись влаге на щеках.

— А может и нет! — Внезапно протрубил Меркор. Переведя взгляд дальше вниз по реке, он встал на задние лапы, чтобы рассмотреть противоположный берег. Некоторые драконы последовали его примеру. Харрикин неожиданно вскочил на ноги, когда Спит выкрикнул: — Он выбрался! Ранкулос пересек реку!

Татс напряг зрение, но ничего не увидел: дождь превратился в серый туман. Драконы смотрели в ту сторону, где участок зданий Элдерлингов сползал в воду. Харрикин вскрикнул: — Да! Он выбрался из реки. В синяках и помятый, но живой. Ранкулос жив и он в Кельсингре!

Харрикин, казалось, только тут заметил Сильве. Он сгреб её в охапку и стал кружить в головокружительной пляске, крича: — Он в порядке! Он в порядке! Он в порядке! — Сильве присоединилась к его радостному крику. Внезапно они остановились. — Сестикан? — прокричал Харрикин. — Лектер! Лектер! — Они с Сильве оба помчались к Лектеру.

Синий дракон Лектера приблизился к противоположному берегу. Он изогнулся дугой и, втянув голову и поджав передние лапы к задним, которые внезапно заходили ходуном, прикоснулся к земле всеми четырьмя конечностями, широко расправив крылья. Мгновение его посадка выглядела грациозно, а уже в следующее — он не рассчитал скорость и со все ещё расправленными крыльями полетел кувырком. Его неуклюжее падание было встречено смешанным хором одобрительных восклицаний, оханья и взрывов смеха. Лектер бурно закричал от радости и подпрыгнул. С широченной улыбкой он обернулся, чтобы посмотреть на тех, кто смеялся, и спросил: — А ваши драконы могут лучше? — Он заметил Дэвви и сжал его в объятиях.

Мгновение спустя, его сводный брат и Сильве заключили обоих в крепкие объятия. Потом, к изумлению Татса, Харрикан высвободил Сильве и закружил её, затем поймал и поцеловал долгим поцелуем. Собирающиеся вокруг хранители радостно кричали приближаясь к ним.

— Все меняется, — Пробормотала Элис тихонько. Она наблюдала за их объятиями, а затем, увидев что их окружила толпа друзей снова обратилась к Татсу. — Теперь пятеро. Пять драконов в Кельсингре.

— Десять осталось здесь, — Согласился Татс. А затем, видя, что Харрикан и Сильве ещё не отпустили друг-друга, не обращая внимания на улюлюкающую толпу вокруг, добавил — Все уже изменилось. Что ты думаешь об этом?

— Ты и правда веришь, что то, что я думаю, что-то значит для них? — Спросила его Элис. Слова могли показаться резкими, но вопрос прозвучал искренне.

Татс помолчал недолго. — Я думаю да, — сказал он наконец. — Я думаю это имеет значение для каждого из нас. Ты столько знаешь о прошлом. Иногда мне кажется, что ты лучше представляешь что может случиться с нами … — Он запнулся, сообразив, что его слова могут прозвучать невежливо.

— Потому что я не одна из вас. Потому что я только наблюдаю, — договорила она за него. Когда он молча, смущенно кивнул, она рассмеялась. — Это позволяет мне видеть перспективу, чего, возможно, не хватает вам.

Она указала на Сильве и Харрикана. Рука об руку они стояли рядом с Лектером. Остальные хранители окружали их, смеясь и ликуя. Девви был рядом с Лектером и они тоже держались за руки. — В Трехоге или Удачном это вызвало бы скандал. Там они сразу стали бы отверженными. Здесь, если ты отворачиваешься когда они целуются, то не от отвращения, а для того, чтобы дать им уединение.

Внимание Татаса переключилось. Он заметил что Рапскаль пробирается сквозь столпившихся хранителей, чтобы встать рядом с Тимарой. Он сказал что-то и она засмеялась. Потом он положил руку ей на спину и его пальцы легко коснулись ткани платья Элдерлингов, которая вздымалась скрывая её крылья. Тимара дернулась, словно её пронзила дрожь и отодвинулась чтобы он не мог дотронуться, но на лице её не было обиды.

Татс отвернулся от них обратно к Элис. — Или мы смотрим в сторону из зависти, — сказал он и сам удивился своей откровенности.

— Одинокому сложно смотреть на счастье, — Заметила Элис и Татс понял, что она приняла его замечание на свой счет.

Ты хотя бы знаешь, что твое одиночество скоро закончится. — напомнил он.

Она подарила ему улыбку. — Да, и в конце-концов, твое тоже.

Он не смог улыбнуться в ответ. — Откуда ты можешь знать это?

Она подняла голову и взглянула на него. — Все как ты и сказал. Я все вижу со стороны. Но если я скажу, что предвижу, тебе может не понравиться мой ответ.

— Я готов услышать его, — Уверил он её, сомневаясь, правда ли это.

Она посмотрела на собравшихся хранителей и дальше, за реку. На противоположном берегу он едва мог различить обоих драконов сквозь дымку и моросящий дождь. Ранкулос вынырнул далеко вниз по течению от Сестикана но он возвращался вдоль берега реки. Сестикан был маленькой синей фигуркой медленно продвигавшейся вверх по одной из главных городских улиц. К драконьим ваннам, предположил Татс. Купание в горячей воде — почти все о чем говорили теперь прикованные к земле драконы.

Он позволил взгляду блуждать среди драконов на этом берегу. Они смотрели с тоской. Шея Меркора была вытянута в сторону Кельсингры, словно усилие воли могло перенести его туда. В стороне Серебряный Спит и присевшая на задние лапы Релпда задрали головы как озадаченные дети. Остальные драконы веером расположились позади Меркора. Сине-черный Кало нависал над Верас, маленькой королевой Джерд. Балипер и Арбук стояли на безопасном расстоянии от раздражительного черного самца и тоскливо глазели на дальний берег. Тиндер, единственный лавандовый дракон у которого на крыльях сейчас начали проявляться полоски королевского-синего, стоял рядом с двумя оранжевыми Дортеаном и Скримом. Последние два дракона очень напоминали Татсу своих хранителей, Кейса и Бокстера. Они всегда казалось, были рядом друг с другом. Неторопливые слова Элис прервали ход его мыслей.

— Ты молод, даже по меркам Дождевых Чащоб. По меркам Элдерлингов, как мне известно из моих исследований, твоя жизнь едва началась. У тебя не десятилетия, а жизнь длиной в несколько человеческих. И я полагаю что когда Кельсингра вернется к жизни и население её увеличится, ты сможешь выбирать из множества молодых женщин. Ты встретишь кого-то рано или поздно. Или даже нескольких за твою долгую жизнь.

Он уставился на неё, онемев от такой перспективы.

— Элдерлинги не люди, — сказала она тихо. — В старину они не были связаны человеческими условностями. — Она отвернулась и посмотрела через реку на Кельсингру, словно могла видеть будущее туманного города. — И я полагаю, что так будет и впредь. Что вы будете жить отдельно от нас, по своим собственным правилам. — Она повернула голову в сторону ликующих. — Ты не должен сейчас стоять здесь со мной. Тебе стоит присоединиться к ним.

Элис наблюдала за сомнениями Татса. Она подумала что он смелый, когда он коротко кивнув начал спускаться с холма к своим. Он единственный начал это путешествие как татуированный сын раба а не как рожденный в Дождевых Чащобах. Иногда ему все ещё казалось что он чужак. Но она видела правду. Теперь он был такой же Элдерлинг как и все они, и будет таким до конца своих дней. Она размышляла об этом по дороге к своей хижине. Вздохнув, открыла дверь и вошла в свой аккуратный дом. Они были Элдерлингами, связанными с драконами, а она нет. Уже много дней она была единственным человеком на этой сцене, на многие мили вокруг. Она одна не была связана с драконом.

Её снова стало душить нахлынувшее одиночество. Она стряхнула его, обратившись мыслями прочь от ликующих и тоскующих на берегу к повседневным делам. Для коптилен нужны были зеленые ольховые ветки. А для приготовления еды всегда был нужен сухой хворост. И то и другое было все сложнее найти, так как жители деревни собрали все что можно в радиусе часовой прогулки. Это оставалось важной задачей для собирателей и было вполне ей по силам. Не великая и не сложная работа, зато её. Лозы что она обнаружила, отлично зарекомендовали себя при плетении легких корзин для переноски веток и хвороста. Она взяла одну и надела на плечи. У неё есть своя жизнь и свои цели. Она взяла толстый посох, его принес для неё Карсон, он раздваивался на конце как трость. Если она собирается остаться здесь и жить рядом с Элдерлингами и драконами, ей придется привыкать к новому положению вещей.

О единственной альтернативе и думать не стоило. Вернуться назад в Удачный к её фальшивому браку без любви? Вернуться к жестоким насмешкам Геста и подобию жизни в качестве его жены? Нет. Уж лучше голая лачуга на берегу реки вместе с Лефтрином или без него, чем возвращение к той жизни. Она расправила плечи и собрала волю в кулак. Ей было тяжело перестать прятаться за своей мнимой полезностью в качестве специалиста по Элдерлингам и драконам. Но она училась. Работа, которую она выполняла теперь, была простой, но необходимой и приносила удовлетворение совсем другого рода, чем она привыкла.

Сильве просила её показать дорогу к ягодам грушанки. Они пойдут туда вместе после полудня, чтобы набрать больше ягод и листьев, и разведают новые места в окрестностях. Они пойдут вооруженные посохами, на случай если пард вернется. Она улыбнулась вспомнив, как удивлен был Карсон, после её рассказа о том, как она напугала большого кота. Он заставил её обещать прийти на общий ужин в тот день и рассказать что она видела и где, и как избежала смерти. И ещё, заставил пообещать не отправляться в столь долгие исследовательские походы без напарника и без того чтобы сначала сообщить об этом кому-то.

Тот вечер, когда она стояла перед ними и перечисляла все что знает о легендарных пардах из старинных свитков Элдерлингов, а затем изображала как притворилась что она намного больше в размерах, чтобы напугать животное, был важным. Их смех над её рассказом не был насмешкой, а был восхищением её смелостью. Теперь у неё есть свое место и своя жизнь и все это она создала сама.

День 22-й месяца Рыбы. 7-й год Вольного Союза Торговцев.

От Кима, хранителя птиц, Кассарик.

Виншоу, Главному Регистратору птиц, Удачный.


Я считаю смешным, что простая ошибка в подсчетах привела к подозрениям и обвинениям в мой адрес. Я много раз говорил Советнику, что я жертва предрассудков просто потому, что эту должность занял татуированный а не уроженец Дождевых Чащоб. Нынешние подмастерья чувствуют поддержку себе подобных, что приводит к такого рода подозрениям и сплетням. Так как судя по всему им больше нечем заняться, кроме как распространять злобные слухи, я удвоил их рабочие часы.

Да, есть несоответствие между количеством птиц в наших голубятнях сейчас и тем количеством которое было до того как чума красных вшей совсем утихла. По очень простой причине: птицы умерли.

В тот кризисный момент, я уделил бумажной работе меньше внимания, чем попыткам сохранить птицам жизнь. И поэтому я сжег птиц до того, как другие хранители засвидетельствовали, что они действительно умерли. Это было для того чтобы остановить заражение. И это все.

Я не могу дать Вам доказательства их смерти, разве что Вы захотите чтобы я отправил Вам сверток пепла с места сожжения. Мне не кажется, что подобное задание стоит моего времени.

А Вы?

Ким, Хранитель птиц, Кассарик.

P.S. Если кому-то из хранителей требуется подмастерья, у меня есть лишние и я с радостью предоставлю их к вашим услугам. Чем скорее мои собственные подмастерья заменят этих, недовольных мной, тем быстрее работа станции в Кассарике станет более эффективной и профессиональной.

Глава 3

ОХОТНИКИ И ДОБЫЧА

Синтара выбралась из реки, холодная вода потоками стекала с её сверкающей синей чешуи. Добравшись до суши она поднялась на задние лапы, расправила крылья, и взмахнула ими, окатив дождем брызг песчаный берег. Укладывая их складками по бокам она делала вид, что не видит того, что глаза каждого дракона были прикованы к ней. Её взгляд скользил над всеми, уставившимися драконами и замершими хранителями.

Меркор нарушил молчание. — Хорошо выглядишь, Синтара.

Она знала. Это не заняло много времени. Долгие купания в кипящей воде, полеты, чтобы развить мышцы и много еды чтобы нарастить мясо на костях. Она наконец-то чувствовала себя драконом. Она ещё немного постояла, перед тем как опуститься на все четыре ноги, чтобы дать им возможность оценить то, как она выросла. Она молча осматривала Меркора несколько долгих мгновений, а потом заметила: — А ты нет. Все ещё не летаешь?

Он не отвел глаза под её презрительным взглядом. — Пока нет. Но уже скоро, я надеюсь.

Синтара говорила правду. Золотой самец выглядел так, словно перерос свою плоть, словно она была слишком сильно растянута на его костях. Он был чистым, тщательно ухоженным как всегда, но он не сверкал как когда-то.

— Он полетит.

Слова прозвучали уверенно. Синтара повернула голову. Она так сосредоточилась на Меркоре, что забыла об остальных драконах, находившихся там, не говоря уже о людях. Несколько молодых Элдерлингов оторвались от своих занятий чтобы понаблюдать за их перепалкой, но не Элис. Она занималась Балипером, и пока её руки двигались по глубокой ране на его морде, она не отрывала глаз от своей работы. Рана была свежей, она смывала с неё кровь и грязь, споласкивая тряпку в ведре, стоявшем у её ног. Глаза Балипера были закрыты.

Синтара не ответила на заявление Элис. Вместо этого она сказала, — Так что, ты теперь хранитель Балипера. Надеешься что он сделает тебя Элдерлингом? Даст тебе лучшую жизнь?

Взгляд женщины метнулся к Синтаре, а затем вернулся к работе. — Нет. — Коротко ответила она.

— Мой хранитель умер. Я не заслуживаю другого. — Бесстрастным, глухим голосом сказал Балипер.

Элис замерла. Она положила одну руку на мускулистую шею алого дракона, затем наклонилась, сполоснула тряпку и продолжила обрабатывать рану.

— Я это понимаю. — Сказала она тихо. Когда она заговорила с Синтарой, её голос слился с голосом Меркора: — Зачем ты пришла сюда?

Это был раздражающий вопрос, не только потому, что оба они осмелились задать его, но и потому, что она сама не была полностью уверена в ответе. Зачем она пришла? Это было не похоже на дракона, искать компании ни других драконов ни людей. Мгновение она смотрела на Кельсингру, вспоминая, зачем Элдерлинги построили этот город: чтобы привлечь драконов. Чтобы предложить им такие удовольствия, которые мог предоставить только город построенный людьми.

Кое-что из сказанного когда-то Меркором не давало ей покоя. Они обсуждали Элдерлингов и то, как драконы изменяли людей. Она пыталась точно вспомнить его слова и не могла. Только то, что он заявил, что люди меняли драконов так же, как драконы меняли людей.

Эта мысль была унизительна. Более того, она почти приводила в бешенство. Изменило ли её долгое время проведенное рядом с людьми, не породило ли потребность в их компании? Кровь быстрее побежала по венам и её тело само дало ответ на этот вопрос. Не только в компании. Она почувствовала как цвет приливает к чешуе, предавая её.

— Синтара, какова причина этого визита?

Меркор придвинулся ближе. Его голос звучал почти удивленно. — Я иду куда мне захочется. Сегодня мне захотелось прийти сюда. Сегодня мне захотелось посмотреть на тех, кто мог бы стать драконами.

Он открыл и широко расправил крылья. Они стали больше, чем она помнила. Он взмахнул ими, для пробы и её омыл поднявшийся ветер, тяжелый от запаха самца. — Мне тоже хотелось чтобы ты пришла сюда. — Заявил он.

Что за звук? Элис что, засмеялась? Синтара метнула на женщину взгляд, но голова той была опущена к ведру, где она полоскала свою тряпицу. Она снова посмотрела на Меркора. Он аккуратно укладывал свои крылья. Кало с интересом наблюдал за обоими. Как и Спит. Когда она взглянула на него, серебряный самец поднялся на задних лапах и и расправил крылья так широко, как только смог. Карсон, выглядевший очень встревоженным, стоял между ними. — Это не обязательно должен быть Меркор! — Неожиданно взревел несносный маленький серебряный. — Это могу быть я.

Она уставилась на него, чувствуя как налились в глотке ядовитые мешочки. Он хлопнул крыльями в её сторону, посылая мускус с поднявшимся ветром. Она потрясла головой, изогнула шею и фыркнула от поднявшейся вони. — Это никогда не будешь ты, выплюнула она.

— А может и буду. — Возразил он и придвинулся к ней на шаг. Глаза Кало вдруг превратились в яростные водовороты.

— Спит! — Предупредил его Карсон, но серебряный придвинулся ещё на шаг ближе.

Кало поднял когтистую лапу и медленно опустил на его хвост. Спит злобно взвыл и широко разинув пасть повернулся к более крупному самцу, демонстрируя ядовитые железы, красные и набухшие. Кало протрубил вызов, одновременно резко поднял крыло и повалил более мелкого дракона на бок. Карсон с испуганным криком отскочил назад, чтобы не быть раздавленным.

Кало не обращал внимания на то что происходило у него за спиной.

— Я приму вызов! — Объявил кобальтовый дракон. Он поднял глаза на Синтару. Она услышала отдаленный крик и поняла, что далеко вверху кружит Фенте. Маленькая зеленая королева наблюдала за всем с большим интересом. От взгляда Кало её кинуло в жар и внезапно, единственным чувством осталась злость, злость на всех них, на всех глупых, неспособных к полету, бесполезных самцов. Волна цвета прошла по её коже, отразившись в чешуйках.

— Примешь вызов? Зарычала она, обращаясь сразу ко всем. — Вы не летаете, ни один из вас не летает! Я специально пришла, чтобы снова увидеть это своими глазами. Стадо самцов, прикованных к земле словно коровы. Так же бесполезны для королевы, как кости от старой добычи.

— Ранкулос летает. Сестикан летает, — Спокойно напомнила Элис. Как минимум два самца способны летать. Если бы ты обратила внимание на них…

Обида была слишком велика. На этот раз Синтара сплюнула кислоту. Точный плевок ударился о землю на расстоянии человеческого роста от Элис. Балипер вскочил на ноги, его глаза светились яростью. Когда он поднялся, Элис вскрикнула и побежала. Коготь на сгибе его отставленного крыла едва не задел её. Синтара напряглась, широко расставила свои крылья, но кобальтовый Кало перехватил Балипера. Самцы сцепились друг с другом, щелкали зубами, хлестали когтистыми крыльями, воздух был наполнен криками и воплями Элдерлингов. Одни убегали, другие спешили к сражавшимся.

У Синтары было лишь мгновение чтобы поучаствовать в спектакле, до того как Меркор повалил её. Даже будучи худым как сейчас, он был больше неё по размеру. Когда она неловко свалилась на дерн, он взобрался на неё и ей показалось что он сейчас плюнет ядом. Вместо этого он почти нежно склонился, его тяжелые передние лапы пригвоздили её крылья к земле и болезненно давили на гибкие кости.

Она разжала челюсти, чтобы обрызгать его кислотой. Он резко опустил голову с открытой пастью, чтобы показать ей свои набухшие кислотные железы. — Не надо. — Прошипел он и тончайший туман золотистой кислоты сопровождал его слова. Жалящее облако окутало её голову и она резко дернулась пытаясь защитить морду.

— Ты нетерпелива, королева. Это понятно. Ещё немного и я буду летать. И я буду спариваться с тобой. — Он прорычал свои слова так, что остальные всё слышали и одновременно он вбивал их прямо в её сознание. Он снова поднялся на задних лапах, и убрал передние с её крыльев когда закончил говорить. Неловко встав, грязная, помятые крылья болели пока она складывала их на спине, она отошла в сторону.

Битва между Балипером и Кало была короткой, они стояли на расстоянии друг от друга, фыркали и хорохорились. Спит развлекался насмешками, на безопасном расстоянии от самых крупных самцов, он бесцельно плевался кислотой в то время как хранители уворачивались, выкрикивая предупреждения друг другу. Синтара заметила, что Элис наблюдает за ней, глаза женщины были большими и встревоженными. Когда она посмотрела на неё, та подняла руки, чтобы защитить лицо. Это лишь разозлило Синтару. Она направила свою ярость на Меркора.

— Не угрожай мне, дракон.

Он спокойно повернул голову. Его крылья все ещё были наполовину раскрыты, готовые к резкому удару, если она даст ему повод. Он говорил тихо, только в её сознании. Не угроза, Синтара. Обещание.

Когда он сложил крылья, до неё снова донесся его запах. она знала, что в ответ её чешуя налилась цветом, неконтролируемая биологическая реакция королевы в период течки. Его черные глаза сверкали интересом.

Она поднялась на задние лапы и отвернулась от него. Взмыв в небо она протрубила: — Я буду охотиться там, где окажусь. Я ничего не должна тебе. Она размеренно била крыльями, поднимаясь все выше над ними всеми.

В отдалении пронзительно и насмешливо трубила Фенте.

— Тимара!

Услышав приветствие Татса она медленно повернулась. Её живот напрягся. Она избегала этого разговора. Впервые вернувшись из Кельсингры она увидела в глазах Татса, что он знает о том, что произошло между ней и Рапскалем. Она не ощущала необходимости или желания обсуждать это с ним. С того дня она не то чтобы полностью избегала его, но постоянно пресекала его попытки застать её в одиночестве. Это было почти так же сложно, как и избегать свиданий наедине с Рапскалем. Татс действовал более тонко, пытаясь подловить её. Рапскаль же, после возвращения из Кельсингры, тем же вечером заявился на порог её хижины и со слишком уж многозначительной улыбкой спросил не хочет ли она отправиться на вечернюю прогулку.

Он пришел к двери небольшой хижины, которую она делила с Сильве и формально, с Джерд. Они стали жить втроем почти сразу после того как хранители поселились в деревне. Тимара не могла вспомнить, чтобы это как-то обсуждалось, просто это показалось логичным, что всего три хранителя женского пола разделят жилище.

Харрикан помог им выбрать, которое из полуразрушенных строений назвать своим и потратил не менее нескольких дней, чтобы помочь им сделать его пригодным для жилья. Благодаря Харрикану, камин теперь вытягивал дым из дома, крыша протекала только когда ветер был слишком сильным, а на окнах были ставни. Обстановка была бедной и грубой, но это можно было сказать о любом доме хранителей. От Карсона они получили грубо выделанные оленьи шкуры натянутые на рамы из шестов в качестве кроватей и корявые деревянные приборы для еды. Тимара была одним из лучших охотников, так что у них всегда было мясо, как для еды, так и для обмена с другими хранителями. Тимаре нравилось проводить вечера с Сильве и ещё больше ей нравилось, когда к ним заходил кто-то ещё из хранителей, чтобы разделить тепло очага и поболтать. Поначалу Татс был частым гостем у них, как и Рапскаль.

Джерд провела там несколько ночей, а теперь время от времени возвращалась, чтобы найти что-то среди своих вещей или разделить с ними трапезу, во время которой всегда жаловалась на того мужчину с которым на данный момент водила компанию. Несмотря на свою неприязнь к Джерд, Тимара не могла отрицать странного обаяния обличительных речей про её любовников. Она была шокирована спонтанной сексуальностью Джерд и её темпераментом, тем как она вплетала в разговор интимные подробности и тем как часто она бросала одного хранителя ради другого.

Она прошлась по нескольким хранителям уже не по одному разу. В их маленьком сообществе не было секретом, что Бокстер безнадежно влюблен в неё. Казалось, его единственного она отвергала. Нортель по прихоти её сердца, становился её любовником как минимум трижды, а медноглазый Кейс отличился тем, что буквально вышвырнул её из собственного дома и из постели. Она казалась равно озадаченной и разозленной тем, что это он положил конец их связи. Тимара подозревала, что Кейс был предан своему кузену Бокстеру и не хотел разбивать его сердце.

Но в тот, первый, после их с Рапскалем возвращения из Кельсингры вечер, Джерд конечно же была дома и не скупилась на едкие комментарии. Она позаботилась о том, чтобы напомнить Тимаре, что когда-то он был её любовником, пусть и недолго, как, кстати и Татс. Её присутствие не делало более легкой задачу, мягко объяснить Рапскалю, что она не хочет идти с ним гулять в этот вечер. Ничуть не легче было отказать ему на следующий вечер и на следующий после него. Когда же она сказала ему, что сомневается в правильности своего поступка, и что её страх зачать ребёнка сильнее её желания по отношению к нему, Рапскаль удивил её серьезно кивнув.

— Это проблема. Я возьму это на себя и выясню, как Элдерлинги предотвращали беременность, когда я все разузнаю, я расскажу тебе. И после этого, мы сможем наслаждаться друг другом без страха. — Он сказал это, пока они рука об руку прогуливались по берегу реки всего несколько вечеров назад. Она рассмеялась, как всегда очарованная и взволнованная его ребяческой прямотой в отношении совсем недетских проблем.

— Ты так легко отбрасываешь все правила на которых мы росли? — Спросила она его.

— Эти правила нас больше не касаются. если бы ты вернулась в Кельсингру со мной и провела ещё немного времени у камней памяти, ты поняла бы это.

— Будь осторожен с камнями памяти. — Предостерегла она его.

Это было ещё одно правило из тех, с которыми они выросли. Все дети Дождевых Чащоб знали, что опасно развлекаться заключенными в камнях воспоминаниями. Многие юнцы были потеряны, утонув в воспоминаниях о других временах. Рапскаль отмахнулся от её беспокойства.

— Я говорил тебе. Я использую камни и воспоминания содержащиеся в них по назначению. Некоторые из них, как я теперь понимаю, были уличными украшениями. Другие, особенно расположенные в стенах домов — личные воспоминания, вроде дневников. Ещё есть поэзия, часто она скрыта в статуях как и история. Но должно быть место, где Элдерлинги хранили свою магию и лекарства, и когда я найду это место, я думаю, что найду там то, что нам нужно. Тебя это устраивает?

— Вроде того. — Она решила, что необязательно говорить ему прямо сейчас, что она не уверена, что пустит его в свою постель, даже если будет знать, что это безопасно. Она не была уверена, что сможет объяснить свои сомнения. Как можно объяснить то, чего она сама не понимает. Проще не заговаривать об этом.

И так же проще не обсуждать Рапскаля с Татсом. Она повернулась к нему с полуулыбкой и оправданием. — Я отправляюсь на охоту. Карсон отправил меня сегодня на Уиллоу Ридж.

— Я тоже, — просто ответил Татс. — Карсон хочет чтобы мы охотились парами для безопасности. Не только из-за пардов Элис. Меньше шансов, что мы распугаем добычу друг-друга.

Она молча кивнула. Рано или поздно это должно было случиться. С тех пор как хранители собирались чтобы обсудить, как лучше побудить драконов к полетам, Карсон высказал несколько новых идей. Разделение охотничьей территории для того, чтобы избежать конфликтов и охота с партнером, ради безопасности были из их числа. Сегодня кто-то из хранителей будет охотиться на Лонг Веллей, другие на Хай Шор, а кто-то будет рыбачить. Гряда Уиллоу Ридж тянулась вдоль реки и как видно из названия, почти полностью заросла ивами. Это была отличная местность, чтобы выслеживать оленей и Карсон оставил её для лучших охотников с луками.

Её оружие было здесь и Оружие Татса тоже. Не было причины откладывать поход. После утреннего конфликта, Тимара хотела сбежать. Хоть Синтара и не обратила на неё внимания, возможно даже и не видела её, наблюдавшую со стороны реки, Тимара чувствовала стыд за своего дракона. Ей не хотелось находиться в компании других хранителей и не хотелось слышать то, что они могли говорить о её капризной королеве. А хуже всего было то, что она пыталась найти оправдания Синтариной заносчивости и злобе. Ей хотелось защитить своего дракона. Синтаре почти совсем не было до неё дела. Тимара знала об этом. Почти каждый раз когда ей казалось, что удалось отделить свои чувства от синей королевы, каждый раз, когда она решала что не станет больше заботиться о своем драконе, Синтаре удавалось пробудить её эмоции. Сегодня это был стыд.

Когда Татс зашагал с ней рядом она попыталась отбросить эти мысли. Это была не её вина. Она ничего не сделала, но от этого не становилось легче. Когда они прошли через луг, миновали других хранителей и драконов, она попыталась убедить себя, что ей только кажется, что все пялятся на неё.

Кейс, Бокстер, Нортель и Джерд занимались повседневными делами. Они обходили прикованных к земле драконов, проверяли нет ли присосавшихся паразитов около глаз и ушей, и уговаривали драконов разминать крылья. Арбук сотрудничал в своей милой но глупой манере, а Тиндер нетерпеливо расхаживал ожидая, чтобы на него обратили внимание. С тех пор как начал проявляться его лавандовый цвет, он показал себя щеголем, и некоторые хранители посмеивались над его тщеславием. Элис обрабатывала оленьим жиром свежие царапины, которые Кало нанес Балиперу.

Когда драконы будут приведены в порядок, хранители проследят, чтобы каждый дракон, пусть и чисто формально попробовал взлететь. Только после по этого их покормят. На этом настоял Карсон.

Тимара не завидовала их работе. Из всех драконов только Меркор оставался терпеливым когда был голоден. Спит был самым неприятным, грубым существом с отвратительным характером из всех, кого она встречала. Даже Карсон едва мог сладить с ним. Несносная маленькая Фенте, благодарение Са, могла летать, а вот великолепная, зелено-золотая Верас оставалась прикованной к земле и она была так же злопамятна, как и её хранительница Джерд. Кало, самый крупный из самцов, до смерти хотел летать. Его хранителем был Девви, но сегодня, за многочисленными порезами и царапинами, полученными в схватке с Балипером, ухаживал Бокстер. В схватке, спровоцированной Синтарой. Тимара пошла быстрее. День проведенный за охотой, убийством, и транспортировкой добычи обратно в лагерь, это звучало гораздо лучше, чем день проведенный в разбирательствах с другими хранителями и их драконами.

По крайней мере ей больше не придется разбираться с собственным драконом. Думая о Синтаре она подняла глаза к небу и постаралась не обращать внимания на возникшее чувство заброшенности.

— Тебе её не хватает? — Тихо спросил Татс.

Её почти возмутило, что он так легко может её прочитать. — Да. И она не помогает мне. Иногда она касается моих мыслей, по непонятной мне причине. Внезапно, она в моих мыслях, хвастается, какого огромного медведя убила и как он сражался, но и когтем её не зацепил. Так было пару дней назад. Или она вдруг показывает мне то, что видит: покрытую снегом вершину горы или отражение города в глубокой реке. Что-то настолько прекрасное, что я задыхаюсь. А потом, как сейчас, она просто исчезает и я даже не чувствую, жива ли она ещё.

Она не собиралась рассказывать ему так много. Он сочувственно кивнул, а потом признался: — Я чувствую Фенте постоянно. Это как поток проходящий через моё сознание. Я знаю когда она охотится, когда она ест… как раз как сейчас. Что-то вроде горного козла, ей не нравится вкус его шерсти. — Он нежно улыбнулся причудам своего дракона, а затем он посмотрел на Тимару и его улыбка исчезла. — Прости, я не хотел сыпать соль на твои раны. я не понимаю почему Синтара так плохо с тобой обращается. Она так заносчива, так жестока. Ты хороший хранитель, Тимара. Она всегда хорошо ухожена и накормлена. Ты справляешься лучше чем многие. Я не понимаю, почему она не любит тебя.

Её чувства видимо отразились на лице и он быстро сказал, — Прости. Я всегда говорю тебе что-то не то, даже когда мне кажется, что я констатирую очевидное. Полагаю я не должен был этого говорить.

— Мне кажется, она любит меня, — сказала Тимара натянуто. — Насколько драконы способны любить своих хранителей. Что ж, может «ценит» более подходящее слово. Я знаю, что ей не нравится когда я ухаживаю за другими драконами.

— Это ревность, а не любовь. — Сказал Татс.

Они опасно приблизились к щекотливому вопросу и Тимара ничего не ответила. Вместо этого она ускорила шаг и двинулась по самой крутой тропе к гребню. — Это самая короткая дорога, — объяснила она, хоть он и не возражал. Я хочу забраться как можно выше и охотиться глядя на оленей сверху. Похоже им сложнее заметить меня когда я нахожусь над ними.

— Похоже на план. — Согласился Татс и какое-то время они были заняты лишь карабканьем.

Она была рада помолчать. Утренний воздух был свеж и день был бы холодным, если бы она не двигалась так много при восхождении. Начался дождь и густые ветки ив частично защищали их. Они добрались до вершины гряды и она повела их против течения реки. Увидев звериную тропу которую ещё не исследовала, она двинулась по ней. Не советуясь с Татсом она решила, что если они рассчитывают найти крупную дичь, им нужно пройти дальше чем обычно. Она хотела пройти вдоль хребта, разведывая новые охотничьи территории, как впрочем и принести сегодня домой крупную добычу.

Они молчали с тех пор как начался подъем. Отчасти это было молчание охотников, а отчасти она просто не хотела говорить о сложных вещах. Когда-то молчать с Татсом было комфортно, разделять молчание с другом, с которым не обязательно общаться словами. Ей этого не хватало. Не подумав, она заговорила. — Иногда мне хочется, чтобы мы могли вернуться к тому, что было у нас раньше.

— Раньше чего? — спросил он тихо.

Она подняла одно плечо и обернулась к нему, так как они шли друг за другом по звериной тропе. — До того как мы покинули Трехог. До того как стали хранителями драконов. — До того как он переспал с Джерд. Назад к тому времени, когда романтика и сексуальность были закрыты для неё обычаями Дождевых Чащоб. До того как Татс открыл что желает её и раздразнил её чувства к нему. До того как жизнь так глупо запуталась.

Татс не ответил и на короткое время красота дня захватила её. Свет струился сквозь прорехи в облаках. Черные, мокрые ветви ив образовывали сеть на сером небе. Тут и там, одинокие желтые листья цеплялись за ветки. Под ногами опавшие листья лежали толстым влажным ковром, заглушая их шаги. Ветер стих, он не сможет разнести их запах. Идеальный день для охотников.

— Я уже тогда хотел тебя. В Трехоге. Я просто боялся твоего отца. И был в ужасе из-за твоей матери. А ещё не знал как заговорить об этом с тобой. Тогда это было запрещено.

Она прочистила горло. — Видишь, эту развилку и большое дерево над ней? Если мы залезем на него, у нас будет хороший обзор во всех направлениях и хорошая позиция для стрельбы по всему, что появится на этом пути. Много позиций для точного выстрела для каждого из нас, если понадобится.

— Ясно. Хороший план, — коротко сказал он.

Когти помогли ей легко взобраться наверх. Деревья здесь были так непохожи на деревья её детства, что ей пришлось освоить множество новых приемов. Она зацепилась ногой за ветку и наклонилась, чтобы подать Татсу руку, когда он спросил, — Ты вообще собираешься разговаривать со мной об этом?

Он держал её за руку и смотрел на неё, а его лицо было всего в нескольких дюймах от её. Она почти висела вверх ногами и не могла избежать его взгляда. — А это необходимо? — спросила она жалобно.

Он подтянулся и затем поднялся на на дерево так легко, что она заподозрила, что он мог забраться на него сам, с самого начала. Он устроился на ветке немного выше неё, спиной к стволу, лицом в противоположную сторону, так чтобы видеть другую половину тропы. Какое-то время оба они молча готовили луки и прилаживали стрелы. Они засели. День был тихим, в отдалении шумела река. Она слушала перекличку птиц. — Я хочу этого. — сказал Татс, как будто не было этой паузы. — Мне это нужно. — Добавил он мгновение спустя.

— Почему? — спросила она, хоть и знала ответ.

— Потому что я схожу с ума думая об этом. Так что я просто хочу, чтобы ты сказала мне, просто чтобы я знал, даже если ты думаешь, что это ранит меня. Я не буду злиться… ну, я постараюсь не злиться и постараюсь не показать что разозлился если разозлюсь… но я должен знать, Тимара. Почему ты выбрала Рапскаля а не меня?

— Я не выбирала, — и быстро продолжила, до того как он смог спросить о чем-то. — Возможно тебе это покажется бессмысленным. Это и мне кажется бессмысленным, так что я не могу объяснить это тебе. Мне нравится Рапскаль. Ладно, я люблю Рапскаля так же как и тебя. Как мы могли пройти через все что мы пережили вместе и не полюбить друг-друга? Но той ночью дело было не в том, что я чувствую к Рапскалю. Я не остановилась подумать, «а не хочется ли мне больше сделать это с Татсом?» Дело было в том, что я чувствую к себе. К тому чтобы быть собой, неожиданно, это стало тем что я могла бы сделать если бы захотела. И я захотела.

Он немного помолчал, а потом сказал мрачно, — Ты была права, я вообще не вижу в этом смысла.

Она надеялась, что он оставит все как есть, но он спросил, — Так что, это значит, что когда ты была со мной ты не хотела делать этого со мной?

— Ты знаешь что я хотела тебя, — сказала она громко. — Ты должен знать, как трудно было признаться в этом тебе и себе самой.

— Но потом ты решила сказать «да» Рапскалю. — он был непреклонен.

Она попыталась найти слова, которые заставили бы его понять. Было кое-что.

— Мне кажется я сказала «да» себе самой, и так случилось, что Рапскаль оказался тем человеком, что был рядом со мной в тот момент. Не слишком хорошо звучит, да? Но так все и есть и такова правда.

— Я просто хотел… его голос затих. Затем он откашлялся и заставил себя продолжить, — Я просто хотел чтобы это был я. Чтобы ты дождалась меня, чтобы я стал у тебя первым.

Она не хотела знать почему, и не смотря на это, должна была спросить. — Почему?

— Потому что это стало бы чем-то особенным, чем-то, о чем мы могли бы вспоминать до конца наших дней.

Его голос стал хриплым и сентиментальным, но вместо того, чтобы растрогать её, это её разозлило. Её голос прозвучал высоко и горько, словно яд. — Как ты ждал своего первого раза чтобы быть со мной?

Он наклонился вперед и повернулся чтобы посмотреть на неё. Она почувствовала что он двигается, но не повернулась, чтобы встретить его взгляд. — Не могу поверить, что это до сих пор беспокоит тебя, Тимара. Мы знаем друг друга так давно и ты должна бы знать, что всегда значила для меня больше чем Джерд когда-либо. Да, это случилось между нами и я не горжусь этим. Это была ошибка. Я признаю это, это огромная ошибка, это было глупо и, ну понимаешь, она была там и предлагала это мне, и ты знаешь, я просто думал, что для мужчин это по-другому. Ты поэтому пошла с Рапскалем? Потому что ревновала? В этом вообще нет смысла, знаешь? Ведь он тоже был с Джерд.

— Я не ревную, — сказала она. И это была правда. Ревность прогорела, но воспоминание о боли осталось. — Я признаю, что было время когда это и правда беспокоило меня. Потому что мне казалось, что между нами было что-то особенное. И потому что, если честно, Джерд ткнула мне это в лицо. Она представила все так, что если бы я была с тобой, это было бы словно я подбираю за ней объедки.

— Объедки. — его голос прозвучал бесстрастно. — Так ты обо мне думаешь? Что-то что она выбросила, так что я никогда не буду достаточно хорош для тебя.

В его голосе начинала звучать злость. Что ж, она тоже начинала сердиться. Он хотел чтобы она сказала ему правду, обещал, что не разозлится, но было очевидно, что сейчас он ищет повод, чтобы показать ей всю злость, которую испытывал так долго. делая невозможным признание, что с тех пор как это произошло у неё были сожаления о том, что это был Рапскаль а не он. Татс в её жизни был реальным и надежным, он был человеком на которого она могла положиться как на партнера. Рапскаль был ветреным и необычным, экзотичным и интригующим, а иногда опасно странным. — Все равно, что сравнивать хлеб с грибами, — сказала она.

— Что? Оттого что он перенес вес хрустнула ветка. Послышался отдаленный крик.

— Тихо! Слушай!

Звук повторился. Не крик. Во всяком случае, не человеческий крик, и не выражение боли. Проявление волнения, призыв. Волоски на её шее и руках встали дыбом. Звук повторился, более длинный вой, то более громкий, то более тихий. Когда он стал затихать, ему ответил ещё один голос, а потом ещё. Она крепче сжала лук, и плотнее прижалась к стволу дерева. Звуки приближались. И ещё стал слышен стук копыт.

Татс передвинулся вокруг ствола, и оказался над ней, глядя в том же направлении. Она почти ощущала топот копыт, очень большое животное двигалось в их сторону. Нет. Двое, может быть трое? Она нагнулась, обхватила ветку и посмотрела вдоль тропы.

Это были не лоси, но похоже были того же вида. Безрогие, с мясистыми плечами, в холке, выше чем Карсон. Они неслись вырывая копытами куски дерна. Они были слишком велики для этой тропы, они бежали по ней потому что их преследовали. Низкие ветви хлестали их и ломались когда они пробегали мимо. Кроваво красные ноздри первого животного были расширены. Клочья пены срывались с его губ на бегу. Животные позади него обезумели. на бегу они распространяли волны ужаса и запах их страха разлился по лесу когда они пробежали мимо. Ни она ни Татс даже не подняли свои стрелы, с недовольством осознала Тимара.

— Что это было?.. — Начал Татс, но тут снова раздался и затих длинный вой. Другой ответил ему и теперь уже не в отдалении, а рядом.

Тимара слышала о волках. Они не водились в Дождевых Чащобах, но даже несмотря на это, в старых сказках, которые о них все ещё рассказывали, волки были иссиня-черными хищниками, заставлявшими людей дрожать от страха по ночам. Как она поняла теперь, её воображения не хватило, чтобы верно представить их. Это были огромные создания, с красными языками и белыми зубами, лохматые и счастливые в своей жажде крови. Они растянулись вдоль тропы, пять, шесть, восемь из них, они бежали на предельной скорости и в то же время умудрялись подавать голос. Это был не вой, но торжествующие крики, призывные вопли, сообщавшие о том, что все это мясо скоро будет принадлежать им.

Когда ветви деревьев скрыли их из виду, а их охотничьи вопли начали стихать вдали, Татс перебрался к ней, а затем, со стуком спрыгнул на землю. Она вздохнула и покачала головой. Он был прав. После всего этого шума, никакая дичь не объявится в зоне их досягаемости. Она последовала за ним вниз и раздраженно сказала: — Ты идешь не в ту сторону.

— Нет, я должен это увидеть. — Татс продолжил движение и перешел на бег, следуя той же тропой, что лоси и волки.

— Не глупи! Они с радостью разорвут на части и тебя вместе с теми лосями или кто это был!

Он не услышал её или ему было все равно. Она постояла немного, пытаясь понять что сильнее: злость или страх. Потом она последовала за ним. — ТАТС! — Её не волновало, насколько громко она закричала. Все равно здесь уже не осталось дичи. — «Карсон велел нам охотиться в парах! Эти волки… как раз от таких ситуаций он нас и предостерегал!»

Его не было видно и на мгновение она замерла в нерешительности. Можно было вернуться и рассказать Карсону и остальным, что случилось. Если Татс вернется, будет похоже, что она наябедничала, как ребёнок. Если нет — она просто оставит его умирать в одиночестве. Зубы сжались, она закинула лук на спину, зажала стрелу в руке, как колющее оружие. Она подвернула тунику, закрепила её ремнем и пустилась бежать.

Дети Дождевых Чащоб, выраставшие на деревьях не слишком часто практиковались в беге. Она стала бегать намного лучше, с тех пор как поселилась здесь, но бег все ещё казался ей почти опасным. Как можно бежать и одновременно следить за тем что происходит вокруг? Как можно что-то услышать, когда сердце скачет где-то на уровне глаз, или что-то учуять, если тяжело дышишь через рот.

Звериная тропа извивалась вдоль хребта, избегая густых кустов и проходя сквозь рощи деревьев. Как выяснилось, Татс был сильным и быстрым бегуном. Она даже не видела его какое-то время и следовала по растоптанной огромными лосями тропе.

Когда тропа покинула хребет и свернула к более крутому склону в сторону реки, она впервые увидела его. Татс бежал, лук зажат в руке, голова опущена, свободная рука двигается в такт бега. Она подняла глаза и не увидела охотников, но увидела колышущиеся кусты, показавшие куда убежали животные. До неё донесся возбужденный скулеж волков и отчасти передал ей их неистовство. Она пустила подбородок, плотнее прижала крылья к спине и побежала, делая длинные скачки, так как склон по которому следовала тропа становился все круче. — Татс! — Задыхаясь, тихо позвала она снова. Тропа неожиданно вильнула, снова повернув к вершине холма. Она скрипнула зубами и побежала дальше.

Подняв голову, она увидела впереди Татса. Он остановился на гребне холма. — Татс! — Закричала она и на этот раз увидела, что он обернулся. Он ждал и как ей не хотелось замедлить темп или вообще перейти на шаг и отдышаться, она пустилась бегом вверх по склону.

Она добралась до него, неспособная ни дышать, ни говорить. Татс стоял и смотрел вниз, на склон холма раскинувшийся перед ними.

Охота продолжалась без них. Должно быть лоси и их преследователи перепрыгнули через особенно крутой участок склона перед ними. Весь холм был покрыт следами копыт и изрытой землей. Под ними остатки дороги Элдерлингов какое-то время шли параллельно звериной тропе, а затем сворачивали к реке. С высоты Тимара могла видеть, что дорога вела к развалинам моста, где резко оканчивалась обломками дерева и грудами камней. Когда-то мост пересекал реку, что сейчас казалось невозможным: она могла разглядеть, что другой конец моста на дальней стороне реки тоже поврежден.

Далеко внизу, у источенных арок моста, пенились и бурлили воды реки. На ближнем берегу дорога, которая когда-то вела на мост, была сильно повреждена. Деревья разрослись, покрытие потрескалось и обвалилось там, где река подмыла берег. От дороги, которая должна была вести к их деревне, не осталась и следа. Давным давно, река вышла из берегов, смыла её, и отошла обратно, уступив место поросшему травой лугу.

— Они загнали их в угол. — Заметил Татс. — Волки похоже знают эту местность, они гонят их прямо в тупик.

Он был прав. Сначала она увидела бегущих животных, а затем скрытых деревьями волков позади них. Она обернулась на Татса, чтобы обнаружить, что он спускается по крутому склону. Сначала он пытался спускаться прижавшись к земле, а потом просто сел и начал скользить. Он скрылся из глаз в жестких кустах, покрывавших склон внизу.

— Ты что, ДУРАК?! — Зло закричала она, а потом, чувствуя себя ещё большей дурой, последовала за ним. После его спуска появились оползни, а дождь сделал землю скользкой. Она пыталась идти, но в конце концов упала на бедро и проехала остаток пути, врезавшись в в финале в кочку и ежевичные кусты. Он ждал её внизу.

— Тише! — успокоил он её и протянул руку. Неохотно она подала руку и позволила поднять себя на ноги. Они вскарабкались на короткий откос и вдруг оказались на открытом пространстве старой дороги.

Теперь ничто не мешало им рассмотреть драму развернувшуюся перед ними. Волки загоняли лосей. Декоративные стены из камня, обрамлявшие проход к мосту, вели животных в тупик. Лось бежавший впереди остальных уже понял свою ошибку. Он достиг края обрушенного моста и беспокойно метался, вытягивая массивную голову вперед и назад, в поисках безопасного спуска. Такого спуска не было. Далеко внизу бушевал поток воды.

Одно из оставшихся животных сильно хромало и отстало. Второе все ещё бежало, судя по всему не подозревая, что их загнали к обрыву. Они видели что стая волков поднялась на мост. В отличие от своих жертв они не сомневались и не снизили скорость.

Отставшее животное было схвачено. Оно издало лишь один протестующий вопль и было побеждено. Челюсти одного из волков сомкнулись на его глотке, двое других вцепились в задние ноги. Четвертый повис на его плече и лось упал, и умер как только другой волк добрался до его брюха. Все было кончено, длинные ноги беспомощно подергивались, а потом исчезли из вида под телами нападавших.

Второй лось, испуганный воплем умирающего животного рванулся вперед. Ничего не понимающий или ослепленный паникой он добежал до края моста и прыгнул.

Первый лось, самый крупный из всех повернулся к своим преследователям. Теперь их было только трое, так как остальная часть стаи была увлечена животным, которое уже было повалено. Огромный лось наклонил голову, угрожая им несуществующими рогами и застыл в ожидании. Когда подкрался первый волк, он развернулся и взбрыкнул задними ногами, удар достиг своей цели, но второй волк бросился вперед, пробрался под него и вонзил яростные клыки ему в живот.

Зверь неловко подпрыгнул, но не смог сбросить волка и пока он пытался вырваться, последний волк добрался до его глотки. Между тем, первый волк поднялся на лапы. Тимара удивилась когда он взвился с земли, вспрыгнул на спину лося и вцепился ему в шею, сразу за головой. Огромный лось сделал ещё два шага, а затем его передние ноги подкосились. Он умирал тихо, пытаясь уйти даже когда его задние ноги отказали. Когда он упал, Татс наконец-то выдохнул.

Тимара поняла что все ещё держит его за руку. — Нам пора уходить отсюда, — сказала она тихо. — Если они обернутся, между ними и нами ничего нет. И здесь нет места чтобы укрыться, где мы могли бы оказаться раньше них.

Татс не мог отвести взгляд от картины развернувшейся перед ним. — Они едят и не заинтересуются нами. — Вдруг он поднял глаза к небу. — Если останутся целы. — Добавил он.

Синтара упала на них словно синяя молния, разбив тесную группу волков, рвущих на части первое животное. Сила её удара отбросила тушу и волков по настилу моста прочь от каменной стены. Она скользила за ними, её задние когти крепко вцепились в тушу, а передние, на ходу рвали волков. Когда все они врезались в стену она сжала одного из волков челюстями и подняла его в воздух. Остальные, скуля от боли валялись позади неё. Никто из них больше не будет охотиться.

Немного отставшая от неё Фенте упала на вторую тушу и трех волков убивших её. Её удар уже не был неожиданностью. Один волк катился к концу моста и её атака отправила тушу вслед за ним. Второй умер с воплями, в то время как третий скуля от страха убегал в ту сторону откуда они пришли.

— Татс! — Тимара выкрикнула предостережение когда животное двинулось в их сторону, но в тот же момент, одной рукой он спрятал её себе за спину, а второй размахивал луком, словно палкой. Приближавшаяся тварь словно росла на глазах, пока она не осознала, что она и вправду была так велика. Если бы она встала на задние ноги, то оказалась бы выше Татаса. Пасть распахнута, красный язык болтается, она бежала прямо на них. Тимара набрала воздуха собираясь закричать, но сдержалась, так как перепуганный волк обежал их, вскарабкался на крутой склон, и растворился в кустах.

С запозданием она поняла что крепко вцепилась в тунику Татса. Она поняла это, когда он повернулся и обнял её. Какое-то время они стояли обнимая друг-друга, обоих трясло. Она подняла голову и посмотрела через его плечо. — Его больше нет, — сказала она глупо.

— Я знаю, — ответил он, но не отпустил её. Чуть позже он тихо сказал, — Мне жаль что я переспал с Джерд. Жаль по разным причинам, но больше всего оттого что это причинило боль тебе. Что из-за этого нам с тобой труднее… — Он не стал заканчивать предложение.

Она вздохнула. Она знала что он хочет услышать и знала, что не сможет этого сказать. Она не жалела что была с Рапскалем. Она не думала что это ошибка. Она хотела бы принять это решении более спокойно, но обнаружила, что не может сказать Татсу что сожалеет о том, что сделала. Она подобрала другие слова: — То, что было у вас с Джерд не имеет для меня значения сейчас. Сначала я злилась из-за того, как узнала об этом, и как глупо себя чувствовала. Потом я злилась из-за того что Джерд заставила меня почувствовать. Но это не то, на что ты мог повлиять или…

— Конечно! Мы были так глупы!

Она отступила, чтобы прямо посмотреть в его лицо. Но он смотрел не на неё, а мимо, на разрушенный мост. Она попыталась понять, что отвлекло его. Синтара все ещё была там, доедала туши лося и волков. Фенте не было, как и убитого волка, который стал единственной добычей в её нападении. Похоже она съела его и улетела. Пока она наблюдала, Фенте внезапно появилась на виду, она взлетала над обрушенным концом моста. Изящная зеленая драконица ровно взмахивала крыльями, двигаясь через реку и поднимаясь все выше. На середине пути она резко сложила крылья и поднялась на воздушном потоке, набирая высоту по ходу движения.

— Почему мы глупы? — допытывалась Тимара, опасаясь его ответа.

Он удивил её воскликнув, — Вот что нужно было драконам все время. Стартовая платформа. Я уверен, что половина из них сможет сегодня перебраться на ту сторону, если начнут отсюда. По крайней мере, даже если они упадут в воду, они подберутся достаточно близко, чтобы выбраться на другой берег. Сейчас все они понемногу летают. Если они смогут перебраться, погреться в ваннах, есть шанс, что они смогут взлететь с того конца моста, и у них будут лучшие возможности для полета. И для охоты.

Она тщательно обдумала это, прикинула длину остатков моста, и вспомнила что делали драконы. — Может сработать, — согласилась она.

— Я знаю! — он обхватил её руками, поднял к своей груди и закружил. Отпустив, он поцеловал её, неожиданным крепким поцелуем, прижавшим её губы к зубам и бросившим её тело в жар. Потом, ещё до того как она успела среагировать или ответить на его поцелуй, он отпустил её, отступил и поднял лук, который отбросил обнимая её. — Пойдем. Таки новости важнее чем мясо.

Она закрыла рот. Неожиданность поцелуя и уверенность Татса, что между ними только что все изменилось лишили её возможности дышать. Ей стоило побежать за ним, обнять и поцеловать как следует. Её колотящееся сердце всколыхнуло сотню вопросов гремевших в её голове, но вдруг, ей расхотелось задавать их. Пусть так и будет. Она глубоко вздохнула и заставила себя успокоиться. Дать себе время подумать, прежде чем они скажут друг-другу что-то ещё. Она подобрала подходящие слова.

— Ты прав, нам пора идти. — Согласилась она, но задержалась посмотреть как Синтара ест. Синяя драконица выросла, как и её аппетит. Когтистой лапой она прижала тушу лося, склонила голову и оторвала заднюю часть от туши. Когда она откинула голову назад, чтобы глотнуть её сверкающий взгляд коснулся Тимары. Мгновение она смотрела на неё с пастью заполненной мясом, а потом продолжила проталкивать ногу в свой желудок. Её острые дальние зубы разрывали плоть и крошили кость, пока она не подбросила искореженный кусок в воздух и не поймала снова, затем она откинула голову чтобы проглотить.

— Синтара, — прошептала Тимара в спокойный зимний воздух. Она почувствовала кратчайшее прикосновение подтверждения. Затем она повернулась туда, где ждал её Татс и они направились к деревне.

— Это не то что ты мне обещал. — хорошо одетый человек злобно кружил вокруг парня, державшего цепь, пристегнутую к наручникам на запястьях Сельдена. Ветер от воды путался в дорогом тяжелом плаще и трепал его редеющие волосы. — Я не могу показать это герцогу. Тощий, кашляющий урод! Ты обещал мне человека-дракона. Ты говорил, что это потомок женщины и дракона!

Другой человек смотрел на него бледно-голубыми глазами, холодными от ярости. Сельден провел оценку механически, пытаясь разжечь свой интерес. Его вырвали из сна, больше похожего на оцепенение, протащили с нижней палубы по двум деревянным лестницам, через верхнюю палубу и вниз, в разбитый док. Они позволили ему сохранить грязное одеяло потому что он крепко вцепился в него, когда его разбудили и никто не захотел прикасаться к нему, чтобы забрать. Он не винил их. Он знал что от него воняет. Его кожа пропиталась давно высохшим соленым потом. Его волосы свисали ниже плеч спутанными лохмами. Он был голоден, хотел пить и замёрз. А теперь его ещё и продавали, словно грязную, мохнатую мартышку, привезенную из дальних странствий.

Все вокруг него: выгружавшиеся грузы, совершавшиеся сделки, запах кофе, доносившийся откуда-то, голоса, кричавшие что-то на калсидийском у него за спиной, не слишком отличалось от того, что происходило в доках Удачного, когда приходил корабль. Здесь была такая же атмосфера срочности во время разгрузки товара с палубы на причал для того, чтобы на тачках отправить груз на склады. Или продать прямо на месте, самым нетерпеливым покупателям.

Его покупатель не выглядел таким уж нетерпеливым. Недовольство явно было написано на его лице. Он все ещё стоял прямо, но годы уже начали ослаблять плоть на его костях. Возможно, когда-то он был воином, но его мускулы ослабли а живот покрылся жиром. На его пальцах были кольца, а на шее массивная серебряная цепь. Раньше возможно его сила была в его теле, сейчас он проявлял её в богатстве одежды и абсолютной уверенности, что никто не захочет разозлить его.

Очевидно, человек, который продавал Сельдена был с этим согласен. Он сутулился во время разговора, опускал голову и глаза и почти умолял о снисхождении.

— Это он и есть! Он настоящий человек-дракон, как я и обещал. Разве ты не получил то, что я послал тебе, кусок его плоти? Ты должен был видеть чешую на нем. Только посмотри! — Человек повернулся и резко сдернул одеяло, бывшее единственным одеянием Сельдена. Резкий ветер радостно накинулся на незащищенную плоть Сельдена. — Вон, ты видишь? Видишь? Он покрыт чешуей с ног до головы. Ты только посмотри на его руки и ноги! Ты когда-нибудь видел такие руки у человека? Он настоящий, я клянусь тебе, господин. Мы только-что с корабля, канцлер Эллик. Это было долгий путь. Его надо помыть и откормить немного, да, но когда он выздоровеет, ты увидишь, что он, все что тебе нужно и даже больше!

Канцлер Эллик окинул Сельдена взглядом, словно покупал свинью на убой. — Я вижу, что он порезан и избит с ног до головы. Не совсем то состояние в котором я рассчитывал найти очень дорогую покупку.

— Это он сам, — возразил торговец. — У него плохой характер. Он дважды нападал на тех кто о нем заботился. Во второй раз человеку пришлось побить его, чтобы не бояться нападения каждый раз принося еду. Он может быть злобным, ну так это дракон в нем, ведь верно? Обычный человек знал бы, что бессмысленно начинать драку, если ты прикован цепью. Так что это ещё одно доказательство для тебя. Он полудракон.

Нет, — прохрипел Сельден. Ему было трудно стоять. Земля под ногами была твердой, он знал это, но чувство качки не проходило. Он слишком долго прожил в плену на корабле. Серый утренний свет казался ему слишком ярким, а день слишком холодным. Он помнил нападение на стражника и то, зачем он это сделал. Он хотел вынудить его убить себя. Он не преуспел, и человек избивавший его получил огромное удовольствие причинив столько боли, сколько смог не нанося серьезных увечий. Два дня он едва мог двигаться.

Сельден потянулся, выдернул свое одеяло и прижал его к груди. Торговец вскрикнул и отшатнулся от него. Сельден отодвинулся насколько позволяла цепь. Он хотел снова накинуть одеяло на плечи, но боялся что упадет если попытается. Он так ослаб. Так болен. Он посмотрел на людей следивших за ним, пытаясь заставить свой усталый мозг собраться с мыслями. Он был не в форме чтобы бросить вызов кому-то из них. Кому он предпочел бы принадлежать? Он сделал выбор и сказал не то что собирался вначале.

Он попытался откашляться, а потом прокаркал свои слова. — Я не похож на себя сейчас. Мне нужна еда и теплая одежда, и сон. — Он пытался найти простые темы, которые могли вызвать сочувствие у любого человека. — Мой отец не был драконом. Он был из Калсиды, ваш земляк. Он был капитаном корабля. Его звали Кайл Хэйвен. Он родился в рыбачьем городке, в Шелпорте. — Он оглянулся, в отчаянной надежде задавая вопрос, — Это не Шелпорт? Мы не в Шелпорте? Здесь кто-нибудь мог бы вспомнить его. Мне говорили, что я очень на него похож.

Гнев полыхнул в глазах богача. — Он говорит? Ты не предупреждал меня об этом!

Торговец облизнул губы. Похоже он не ожидал что это станет проблемой. Он заговорил быстро, его голос срывался на хныканье. — Он человек-дракон, мой господин. Он говорит и он ходит как человек, а тело его от дракона. И он лжёт как дракон, всем известно, что драконы полны лжи и подлости.

— Тело дракона! — Презрение переполняло голос и глаза канцлера, когда он оценивал Сельдена. — Ящерицы, может быть. Или голодной змеи.

Сельден хотел снова заговорить, но выбрал молчание. Лучше не злить этого человека. И лучше приберечь силы для того, что бы ни последовало дальше. Он решил, что его шансы выжить будут выше, если его продадут придворному, чем если он останется у торговца. Кто знает, куда он решит продать его дальше, или кому? Это была Калсида и он считался рабом. Он уже испытал, какой суровой может быть судьба раба. Он уже изведал унижение и боль того, кто является чьей-то собственностью, тела на продажу. Грязные воспоминания ворвались в его мысли, словно гной прорвавшийся из абсцесса. Он оттолкнул их, вместо них сфокусировавшись на чувствах которые они за собой повлекли.

Он уцепился за свою ярость, опасаясь что на смену придет смирение. Я не умру здесь, пообещал он себе. Он погрузился глубоко в себя, призывая силу в свои мышцы. Он заставил себя встать ровнее, заставил дрожь уняться. Он поморгал слезящимися глазами, очистил их и сфокусировал взгляд на богатом человеке. Канцлер Эллик. Значит влиятельный человек. Он позволил своей ярости полыхать во взгляде. Купи меня. Он не говорил вслух, но направлял свою мысль человеку. Его спокойствие росло.

— Да, — сказал канцлер Эллик, как если бы Сельден сказал свои слова вслух и на мгновение тот осмелился подумать, что у него осталась какая-то сила, чтобы повлиять на свою жизнь.

Но потом канцлер перевел взгляд на торговца. — Да, я буду уважать нашу сделку. Если слово «уважение» можно применить к той хитрости, что ты замыслил против меня! Я куплю твоего «человека-дракона». Но за половину оговоренной цены. Можешь считать, что тебе повезло, получить хоть это.

Сельден скорее почувствовал, чем увидел подавленную ненависть в опущенных глазах торговца. Но ответ его прозвучал мягко. Он протянул канцлеру конец цепи Сельдена. — Конечно, мой господин. Раб твой.

Канцлер Эллик не пошевелился чтобы принять его. Он посмотрел через плечо и подошел слуга. Он был худой и мускулистый, одетый в чистую, хорошо сшитую одежду. Значит, домашний слуга. Недовольство полученным заданием ясно читалось на его лице. Канцлеру было все-равно. Он пролаял приказ: — Отведи его ко мне. Убедись, чтобы его привели в порядок.

Слуга поклонился и резко дернул за цепь. — Идем, раб. — Обратился он к Сельдену на общем языке, затем повернулся и быстро пошел прочь, даже не обернувшись посмотреть, как Сельден идет пошатываясь и подпрыгивая, чтобы не отстать от него.

И снова его судьба переменилась.

25-й день месяца Рыбы. Год 7-й Независимого Альянса Торговцев.

От Реялла, исполняющего обязанности Хранителя птиц, Удачный.

Детози, Хранителю птиц, Трехог.


В приложении объявление о награде за любую новую информацию о судьбе Седрика Мельдара или Элис Кинкаррон Финбок, членов экспедиции Смоляного. Пожалуйста, размножьте приложенное сообщение и поместите его на видных местах в Трехоге, Кассарике и меньших поселениях Дождевых Чащоб.

Детози, Хранителю птиц, горячие поздравления от её племянника и объяснения по поводу этой новой упаковки для сообщений. Я напишу это разъяснение на внутреннем конверте из ткани, а после зашью его в закрытом виде и целиком окуну в воск. Внутри запечатанная воском трубка из полой кости, а внутри ещё одна трубка из металла. Главенство гильдии утверждает что это не перегрузит птиц, но у меня и многих других хранителей есть возражения, особенно относительно небольших птиц. Очевидно, что-то должно быть сделано, чтобы восстановить доверие к сохранению конфиденциальности отправляемых и получаемых сообщений, но мне кажется, что эта мера скорее наказывает птиц, чем искореняет коррупцию в рядах хранителей. Вы с Эреком могли бы добавить свои голоса к высказанному мнению об этой новой упаковке для сообщений?

Глава 4

ВСТУПЛЕНИЕ В ПЕРЕГОВОРЫ

— Кто бы мог подумать, что такая унылая дыра может пахнуть ещё хуже, чем выглядеть? — заметил Реддинг с угрюмым сарказмом.

— Помолчи, — приказал Гест, проталкиваясь мимо него в маленькую комнату. Помещение опасно зашаталось под ногами, когда он вошел. Это была не гостиничная комната: в Кассарике не было пристойных гостиниц, только притоны и таверны, где постоялец мог доплатить, чтобы переночевать на скамье, и съемное жилье вроде этого — комнаты размером с птичью клетку, сдаваемые внаем семьями рабочих для получения дополнительного дохода. Женщина, которая взяла у них деньги, была кем-то вроде портнихи. Она заверила их, что им очень повезло найти ночлег так поздно. Гест постарался не зарычать на неё, когда она, взяв с них заоблачную плату, отправила своего сына проводить их в маленькую не запирающуюся комнату, которая раскачивалась на ветру в нескольких ветках от её собственной.

Пока они преодолевали путь к своему жилищу по становившейся все более узкой ветви, Реддинг цеплялся за нелепую завязанную узлами веревку, которая играла роль перил. Но не Гест. Он бы скорее прыгнул вниз и разбился насмерть в зарослях леса, чем предстал в столь жалком виде. Однако Реддингу были чужды подобные условности. На каждом шагу по мокром у от дождя мосту он ныл, бормотал и хихикал от страха, вызывая у Геста жгучее желание столкнуть его с ветви и пройти мимо.

Он осмотрел комнату и застонал. Придется довольствоваться тем, что есть. Кровать была маленькой, глиняный очаг не чищен, к тому же, Гест сомневался, что белье на соломенном тюфяке, стоявшем в углу, побывало в стирке после того, как им воспользовался последний постоялец. Его это не слишком волновало. В Трехоге его ждал превосходный гостиничный номер. Гест намеревался покончить с делами калсидийца здесь как можно быстрее, после чего он, без сомнений, сможет подкупить какого-нибудь речника, чтобы тот отвез его обратно в Трехог этим же вечером. А там уже он сможет заняться собственным делами — приступить к поискам своей блудной жены. Конечно, она отправилась в путь из Кассарика, но он не видел причин, почему бы ему не вести поиски из удобного номера в Трехоге. В конце концов, именно для этого и существовали посыльные: чтобы их отправляли задавать вопросы и доставлять сообщения в неприятные места.

Гест стиснул зубы от гнева, осознав, что именно так калсидиец использует его самого: это он был у него на побегушках, это его отправили в неприятное место передать неприятное послание. Что ж, нужно это сделать, только так он сможет вернуться к собственной жизни.

Комната была нужна ему только затем, чтобы обеспечить конфиденциальность предстоящей встречи. В Удачном калсидийский негодяй снова и снова подчеркивал, что Гест должен быть более, чем осторожен на этих встречах, и что «послание» должно быть доставлено тайно. Процесс организации встречи был абсолютно нелеп, так как включал огромное количество этапов: нужно было оставить записку в гостинице в Трехоге, дождаться ответа, а потом покорно посетить в том же Трехоге работника определенного подъемника, чтобы узнать, где снять комнату здесь, в Кассарике. Гест полагал, что у этого малого хватит здравого смысла, чтобы выбрать подобающее место, но вместо этого его направили сюда. Ему повезло лишь в том, что по случайному стечению обстоятельств водонепроницаемая лодка отправлялась в Кассарик в тот же день, так что ему не пришлось полностью освобождать свою каюту.

Гест положил свой небольшой сверток и наблюдал как Реддинг опускает большой сундук на пол. Его попутчик распрямился со стоном мученика. — Ну что ж, вот мы и прибыли. Что теперь? Ты готов рассказать мне больше об этом загадочном деловом партнере и причинах, по которым ему требуется абсолютная секретность?

Гест не хотел открывать Реддингу слишком многое о своих планах. Он объяснил, что эта поездка торговая, с неприятной дополнительной миссией, разрешить ситуацию с его пропавшей женой. Он не упоминал имени Седрика, Реддинг испытывал необъяснимую ревность к нему. Не было смысла провоцировать его сейчас, лучше приберечь это до момента, когда подобная вспышка развлечет его или будет ему на руку. Ревность словно пришпоривала Реддинга в его стараниях быть интересным.

Он ни словом не обмолвился о калсидийском мерзавце, позволив Реддингу считать, что все их тайные послания и странные встречи касаются торговли чрезвычайно ценными изделиями Элдерлингов. Таинственность волновала Реддинга, Гест же получал удовольствие, пресекая его попытки приставать с расспросами. Также он не упомянул о той вероятности, что, если его план увенчается успехом, то он обеспечит себе весьма серьезные права на Кельсингру. Нет смысла чересчур подогревать жадность этого маленького человека. Он раскроет карты в нужный момент, создав легенду о своем мастерстве Торговца, которую Реддинг будет рассказывать на каждом углу в Удачном.

С тех пор, как Гест прибыл в Дождевые Чащобы, каждая услышанная им новость, убеждала его в том, что права на Кельсингру означают богатство, которое невозможно себе представить. Трехог гудел слухами о визите Лефтрина и его поспешном отъезде. Ходили слухи, что он вступил в союз с семьей Хупрусов; не вызывало сомнений, что капитан Смоляного свободно пользовался их кредитом, чтобы пополнить запасы своего корабля. Лефтрин предъявил Совету обвинения в измене и нарушении условий договора, а потом сбежал из Кассарика не получив своих денег. В этом не было смысла. Если только он не рассчитывал получить от следующего путешествия вверх по реке такую прибыль, что плата Совета больше не имела для него значения. Тогда все вставало на свои места.

Большинство судов, которые пытались преследовать Смоляного, уже вернулись, и только один корабль — копия того, на котором прибыл Гест — все ещё отсутствовал. «Затонул или все ещё в погоне», — размышлял он. Если тот корабль смог преодолеть путь по реке и выдержать его, то сможет и судно, на котором приплыл он. Гест задумался во сколько ему обойдется найм корабля для путешествия в Кельсингру. В Удачном капитан корабля был угрюм и скрытен, как будто не хотел продавать Гесту билет до Трехога. Ему пришлось притащить Реддинга на борт в последний момент: капитану уже настолько не терпелось отчалить, что Гесту удалось уладить вопрос об ещё одном пассажире. Возможно, капитан не расположен продолжить путешествие вверх по реке. Но частенько капитан судна не является его владельцем. Возможно, у владельцев хватит духа рискнуть и отправить судно в плавание, если он предложит одну десятую доли от богатств города, которые он в конечном счете получит от этой поездки.

До сих пор он никому не сказал о своих притязаниях. Лишь два Торговца осмелились спросить его, не связан ли его приезд в Дождевые Чащобы с исчезновением жены. Он испепелил их взглядом. Не стоило говорить ничего, что могло бы побудить кого-то разнюхивать о состоянии, которое по праву принадлежало ему. Потом он выкинул все это из головы. Хоть ему и хотелось отвлечься от текущих дел, он понимал, что их необходимо закончить до того, как заниматься собственными. Закончить их и отвязаться от проклятого Калсидийца.

— Что ж, теперь подождем, — объявил он, осторожно усаживаясь на единственный стул в комнате, представляющий собой затейливую конструкцию из переплетенных сухих лиан. Довольно плоская подушка была единственной защитой для его ягодиц, а холщовый чехол на спинке и вовсе не добавлял удобства. Но он хотя бы смог дать отдых ногам после бесконечной лестницы. Реддинг тщетно осмотрел комнату в поисках другого стула и со вздохом примостился на край низкой кровати, от чего его колени неудобно задрались вверх. Он положил на них руки и подался вперед с раздраженным видом.

— Подождем чего?

— Ну, я должен был сказать, что подожду я. Боюсь, моя первая встреча пройдет в условиях полной секретности. Если все пойдет хорошо, то скоро придет человек для которого ты оставил записку у Дроста, владельца таверны «Лягушка и весло» в Трехоге. Я кое-что передам ему. А ты, дорогой друг, тем временем, пойди, развлекись. Когда с делами будет покончено, я попрошу нашу хозяйку отправить своего мальчишку за тобой.

Реддинг выпрямился и в его глазах блеснула ярость. — Развлечься? В этой обезьяньей деревне? Где, я тебя спрашиваю? Темнеет, ветки деревьев, которые они называют дорожками, становятся скользкими, а ты предлагаешь мне уйти и шляться одному? Как ты пошлешь мальчишку, если не будешь знать где я? Гест, правда, это уже слишком! Мы вместе отправились в эту смехотворную поездку, и до сих пор я все делал по-твоему: лазал по деревьям, оставлял секретные записки в грязных тавернах и даже таскал для тебя этот сундук, словно я какой-то древесный ишак! Я голоден, насквозь промок и промерз до костей, а ты хочешь, чтобы я снова пошел наружу, в эту проклятую погоду?

Он поднялся на ноги и попытался гневно обойти комнату. Он больше походил на собаку, вертящуюся перед тем, как улечься спать. От его движения комната закачалась. Он замер, потрясенный и злой. Гест наблюдал, как его ярость достигает точки кипения.

— Я не думаю, что твои дела «конфиденциальны». Я думаю, ты мне не доверяешь. Я не собираюсь быть твоей комнатной собачкой, как Седрик, зависеть от тебя во всем, не сметь и шагу ступить без тебя! Гест, если тебе нужно моё общество, тебе придется уважать меня. Я предпринял это путешествие как свободный торговец с целью приобрести товары Дождевых Чащоб, для чего я взял с собой собственные средства. Я думал, что раз уж мы стали такими хорошими друзьями, я могу воспользоваться некоторыми твоими деловыми контактами к собственной выгоде. Не для того, чтобы конкурировать с тобой или перебивать твою цену на те вещи, которые тебе нужны, а для того, чтобы самостоятельно сделать небольшие вложения в те предметы, которые ты посчитал нестоящими твоего внимания. Теперь же, когда я оказался здесь, прошел весь этот путь, служил тебе как мальчик на побегушках, ты собираешься выставить меня, словно я безмозглый лакей или слуга. Что ж, так дело не пойдет, Гест Финбок. Ничего не выйдет.

Стул был очень неудобным. И он замёрз и устал так же, как и Реддинг. Седрику хватало ума не начинать свару в такие моменты. Гест смотрел на розовощекого юнца, с капризно, словно у ребёнка, оттопыренной нижней губой, сопящего, словно бульдог, и в тот момент серьезно задумался о том, чтобы бросить его здесь, в Кассарике. Пусть посмотрит, чего он стоит, как «независимый торговец».

Затем ему в голову пришел более удачный план.

— Ты прав, Реддинг. — Это признание так удивило молодого человека, что Гест едва удержался от смеха. Но он принял серьезный вид и продолжил: — Позволь мне доказать тебе, насколько я тебе доверяю. Я собираюсь поручить тебе эту встречу и предоставить тебе провести её самостоятельно. Люди с которыми ты встретишься, представляют интересы влиятельных торговцев. Тебя может удивить, то что они из Калсиды…

— Торговцы из Калсиды? Здесь, в Дождевых Чащобах? — Реддинг и в самом деле был шокирован.

Гест поднял брови: — Ты, конечно, знаешь, что я совершил несколько торговых поездок в Калсиду, и должен понимать, что у меня есть там связи. К тому же после окончания войны, три их торговых дома открыли свои представительства в Удачном. Более того, я слышал, некоторые члены Совета полагают, что торговые связи с Калсидой — это лучший способ обеспечить прочный мир с этой страной. Когда экономические интересы идут рука об руку с выгодой, страны редко воюют.

Гест говорил без запинки. Реддинг хмурился, но кивал. Будучи уверенным, что Реддинг примет все, что бы он сейчас ни сказал, Гест сделал резкий переход: — Таким образом, тебя не должно удивлять, что некоторые калсидийские торговые компании пытаются наладить связи здесь, в Дождевых Чащобах. Конечно, есть отсталые индивидуумы, которые не одобряют такие попытки. В этом и кроется причина, по которой мы должны сохранить переговоры в абсолютной тайне. Одного господина, Бегасти Кореда, ты можешь знать. Он несколько раз бывал в Удачном, до того как перевести свои дела сюда, в Кассарик. Другого — Синада Ариха, я раньше не встречал. Но, конечно, о нем прекрасно отзываются и рекомендуют. Мне, то есть нам, доверили послания из дома для обоих этих джентльменов: подарки, заключенные в двух маленьких ларцах, которые лежат в том самом сундуке, о котором ты столь добросовестно заботился для меня, с тех пор как мы покинули Удачный.

Он подался вперед и понизил голос: — Эти подарки и сопровождающие их послания исходят от персоны весьма близкой к власти в Калсиде. Так как Бегасти Коред раньше имел дело с Седриком, то, вероятно, он ожидает увидеть меня. Послание, которое мы должны передать, связано с товаром, который Седрик обещал для него достать, но, конечно же, не достал. Ты ведь понимаешь, в какой непростой ситуации мы оказались? Мы должны доставить послание и подарок, а также убедить наших калсидийских партнеров связаться с Седриком, если, конечно, они могут, и донести до него насколько важно, чтобы обещанные товары были доставлены как можно скорее.

Гест глубоко вдохнул и доверился Реддингу: — Я боюсь, что провал Седрика с этой сделкой, очень плохо отразился на мне. Моя готовность вынести все невзгоды этого путешествия большей частью связана с необходимостью восстановить мою репутацию. Я хочу попросить Бегасти Кореда подписать заявление, что соглашение касалось только Седрика, а не меня. А если у него есть оригинал договора, заставить отдать его нам, что было бы ещё лучше.

Гест восхищался изяществом своей импровизации. Между тем мысль его продолжала работать. Реддинг выполнит для него всю грязную работу. Если он заставит Реддинга попросить у Кореда подобное заявление, то это может избавить его от внимания калсидийцев. А если встреча с калсидийцами будет иметь какие-то последствия в Дождевых Чащобах, то за них будет отвечать Реддинг, а не он. При необходимости он сможет отрицать, что знал об их делах, ведь, в конце концов, это Реддинг оставил сообщение в таверне. Пускай он закончит миссию и таким образом полностью снимет с Геста возможные обвинения в измене.

Реддинг все ещё кивал, его глаза светились интересом. Неожиданный поворот дела захватил его воображение. Гест глубоко вздохнул, пытаясь сообразить, есть ли какие-то недостатки в его плане. Калсидиец требовал, чтобы он доставил послание лично, но как он узнает, что Гест этого не сделал? Здесь все в порядке. А Реддингу так и надо: пусть он присутствует при том, когда калсидийцы получат свои маленькие зловещие сувениры. Пусть поймет, чего добился, пытаясь влезть к Гесту в долю.

Он улыбнулся Реддингу и доверительно подался вперед: — Я знаю, что ты сравниваешь себя с Седриком и задаешься вопросом, доволен ли я тобой. Сейчас я дам тебе возможность доказать, что ты имеешь для меня ценность. Используй наши отношения с этими людьми, чтобы исправить ошибки Седрика, и ты докажешь свое превосходство над ним. Я думаю, что ты стоишь подобного доверия, Реддинг. А то, что ты потребовал его от меня, доказывает, что у тебя хватит пороху, чтобы быть Торговцем и моим партнером.

Румянец все больше заливал щеки Реддинга, капельки пота выступили у него на лбу, он задышал через рот. — А послание? Оно в ларцах? — нетерпеливо спросил он.

Гест покачал головой: — Нет, его должен передать ты. Вот что ты должен сказать. — Он откашлялся и легко произнес заученные слова: — Ваши старшие сыновья шлют вам привет. Они благоденствуют под опекой Герцога. Не каждый член вашей семьи может сказать то же, но в отношении ваших старших сыновей, это все ещё правда. И чтобы все так и оставалось, все, что вам нужно сделать — это завершить миссию, чтобы доказать Герцогу вашу преданность. Эти сувениры отправлены вам в качестве напоминания, что обещанный вами груз все ещё с нетерпением ждут. Герцог советует вам сделать все возможное, чтобы он получил её как можно скорее.

Реддинг широко распахнул глаза. — Должен ли я использовать именно эти слова?

Гест немного подумал. — Да. Ты должен. Есть перо и чернила? Я продиктую и ты сможешь зачитать их, если не получится быстро выучить.

— Я, ну, в общем… повтори ещё раз. Я смогу запомнить, ну хотя бы близко, так чтобы передать смысл. Герцог? Са всеблагая, герцог Калсиды! О, Гест, это и правда, высокие связи! Мы правда встали на тонкий лед и теперь я понимаю все твои предосторожности. Я точно не подведу тебя! Всемогущая Са, моё сердце колотится при мысли об этом! Но где будешь ты? Может ты просто останешься и сам передашь послание?

Гест склонил к нему голову. — Я же говорил тебе, встреча должна пройти в строгой секретности. Они ожидают одного человека, а не двух. Я отойду ненадолго, выпью чашку чая, или найду ещё что-то, чтобы развлечься, пока ты уладишь это дело. — Он сделал паузу, а потом внезапно спросил: — Ведь ты этого хотел?

— Ну, я никогда не хотел отстранять тебя от твоих собственных…

— Нет, ни слова об этом! — Гест прервал его с видом мученика. — Никаких сожалений! Ты провел черту и я уважаю тебя за это. Я просто отступлю на шаг и дам тебе опробовать собственные силы в этом деле. Но перед уходом я ещё раз повторю тебе послание.

Они заметили первого дракона когда Лефтрин полагал, что они находятся как минимум в трех днях пути от Кельсингры. Корабль незаметно предупредил его об этом: внезапная дрожь пробежала вдоль позвоночника Лефтрина, закончившись покалыванием на макушке… Он поскреб затылок и поднял глаза, посмотреть, не предупреждает ли его Смоляной о приближающейся буре и вместо этого увидел крошечную сапфировую точку, парившую в сером небе.

Она исчезла и на миг он подумал, что ему показалось. Потом она снова появилась, сначала проблескивая сквозь пелену облаков светло-голубым опалом, а потом внезапно стала сверкающе-синей.

— Дракон! — Закричал он показывая на небо, перепугав всех.

Хеннеси тут-же оказался рядом. Все знали, что у него самый острый глаз в команде, и он вновь доказал это, объявив: — Это Синтара! Видишь золотые и белые прожилки у неё на крыльях? Она научилась лететь!

— Я рад что вообще смог различить, что это дракон, — добродушно проворчал Лефтрин. Он не мог сдержать улыбку. Итак. Теперь драконы могли летать. Или по крайней мере, один мог. Восторг который он испытывал удивил его, он чувствовал гордость, словно отец, наблюдавший за первыми шагами своего ребёнка. — Интересно, остальные тоже летают?

Хеннеси не мог ответить на этот вопрос.

— Ты можешь позвать её? Дать ей сигнал, что она нужна нам? — прокричал Рейн, подбегая к Лефтрину. Отчаянная надежда отражалась на его лице.

— Нет. — не стал обнадеживать его Лефтрин. — А даже если бы мы могли, здесь нет места где она могла бы приземлиться. В любом случае, хорошо что мы её встретили, Хупрус. Мужайся. Мы всего в нескольких днях от Кельсингры. Скоро, очень скоро мы прибудем туда где есть драконы и возможно, сможем получить помощь необходимую твоему парнишке.

— Ты уверен, что Смоляной не может идти быстрее?

Это был ещё один надоевший вопрос и как бы капитан не сочувствовал молодому человеку, он уже устал отвечать на него. — Корабль делает все что может. Никто из нас не может требовать от него большего.

Рейн выглядел так, словно хотел сказать что-то ещё, но его прервали слабые крики, доносившиеся откуда-то сзади. Оба повернулись и посмотрели в сторону кормы.

Судно из Удачного все ещё следовало за ними. Их вахтенный, видимо, заинтересовавшись тем, на что с криками указывает команда Смоляного, наконец заметил дракона. Лефтрин вздохнул. Ему надоело видеть «непроницаемый» корабль у себя на хвосте. Время от времени Смоляной отрывался от него по ночам, но лишь затем, чтобы преследователи вновь нагнали их через день или чуть позже. Скорость, которую удавалось развить узкому судну, была непостижима. Лефтрин подозревал, что команда рисковала собственными жизнями, работая веслами день и ночь, чтобы не отставать от них. Кто-то очень хорошо им заплатил. А может, они были охотниками за сокровищами, мечтавшими сколотить состояние; это могло стоить таких усилий. Он всем сердцем желал, чтобы они сдались и повернули назад. Однако теперь, когда они увидели дракона, это была несбыточная надежда.

Если Синтара и заметила их, виду она не подала. Она охотилась, медленно облетая по дуге берег с их стороны. Лефтрин мысленно отметил, что нужно добавить ещё один факт к своей растущей коллекции схем, набросков и заметок о реке: если дракон охотился здесь, то, как он подозревал, это означало, что где-то рядом есть твердая почва. Он не мог представить, ни то, что Синтара станет бросаться на жертву сквозь гущу деревьев, чтобы оказаться в болоте, ни то, что она охотно станет нырять за добычей в реку. Вряд ли. Там, позади высокого густого леса, должны быть низкие луга или холмистые предгорья, предваряющие луга и холмы Кельсингры. Нужно будет их исследовать. Когда-нибудь.

— Она придет? Это была Тинталья?

Рейн отвел глаза, увидев надежду в голубых глазах Малты. Он покачал головой. — Это не наш дракон. Я думаю, если бы это была она, мы бы почувствовали. Нет. Это одна из молодняка, синяя самка по имени Синтара. Лефтрин говорит, что даже если бы мы могли позвать её или дать ей сигнал, ей негде приземлиться. Но мы всего в нескольких днях от Кельсингры, в худшем случае. Мы скоро будем на месте, дорогая. И с Фроном все будет в порядке.

— Несколько дней, — сказала Малта уныло. Она посмотрела на их спящего сына. Она не стала говорить вслух того о чем они оба думали. Возможно у их мальчика не было нескольких дней.

Первые дни на борту Смоляного прошли для него хорошо. Он отлично ел и спал, просыпаясь серьезно смотрел на них обоих своими темно-синими глазами, потягивался, ерзал и набирал вес. Его руки и ноги стали пухлыми, а щечки округлились. Здоровый розовый цвет покрыл его тело и он стал меньше похож на ящерицу. Оба они осмелились надеяться, что опасность для ребёнка миновала.

Но после нескольких дней улучшение прекратилось. Его сон начал прерываться долгими приступами плача, когда ничто не могло его успокоить. Его кожа стала сухой, глаза опухли. Рейн был вынослив, но укачивание кричащего младенца на протяжении часов, чтобы Малта могла уединиться в их каюте и хоть немного поспать, стало самым выматывающим испытанием за всю его жизнь. Огромное количество решений было предложено и испробовано, начиная от более плотного пеленания в одеяльце и заканчивая несколькими каплями рома, чтобы успокоить желудок. С Фроном гуляли, ему пели, его качали, купали в теплой воде, убаюкивали, оставляли выплакаться. Ничто из этого не оказало воздействия на его бесконечный пронзительный плачь. Рейн потерял надежду и был расстроен, Малта погрузилась в глубокую печаль. Даже когда ребёнок спал, кто-то продолжал присматривать за ним. Все боялись, что однажды он сделает выдох, а следующего вдоха не последует.

— Пусть он поспит немного один. Пойдем со мной. Разомнись немного, подыши свежим воздухом.

Малта неохотно разогнулась оставляя Фрона спать в его корзинке. Рейн обнял её чтобы проводить её прочь из занавешенного полотном закутка на открытую палубу. Ветер был холодный, предвещавший скорое начало дождя, но даже он не смог вернуть румянец на щеки Малты. Она была измучена. Рейн взял её руку, почувствовал хрупкие косточки под тонкой кожей. Её волосы стали сухими, они выбились из золотистых кос заколотых на голове — он не помнил когда в последний раз видел, чтобы она расчесывала их. — Тебе надо больше есть, — сказал он нежно и увидел, что она вздрогнула, словно он ругал её.

— У меня предостаточно молока для него и он хорошо ест. Но не похоже, чтобы это шло ему на пользу.

— Я не это имел ввиду. Я имел ввиду, для тебя самой. Как и ради него, конечно. — Забормотал Рейн, а потом сдался. Он притянул её к себе, накрыл своим плащом, чтобы согреть и посмотрел поверх её головы. — Капитан Лефтрин говорит, что когда они в последний раз проходили здесь вверх по течению, река была такой мелкой, что они потратили несколько дней, чтобы найти проход. Сложно поверить, правда?

Малта взглянула на на широкий поток воды и кивнула. Он больше походил на озеро, раскинувшееся во все стороны, чем на реку. В этом месте река двигалась медленнее, давая жизненное пространство плавучим речным растениям. И судя по ним весна была не за горами: новые побеги, изгибаясь, вытягивались из воды, в ожидании более теплой погоды, чтобы распуститься листьями кувшинок; потемневшие пряди стелющихся по поверхности воды водорослей покрылись зелеными почками по всей длине.

— Когда-то Элдерлинги строили огромные дома на этих берегах, со специальными местами для драконов, чтобы те могли понежиться. Некоторые дома стояли на сваях, в это время года они превращались в небольшие острова. Другие стояли дальше, на берегу. Тут были все удобства для прилетавших драконов: каменные платформы, становившиеся теплыми от их прикосновения, комнаты со стеклянными стенами и экзотическими растениями, где они могли с удобством спать холодными зимними ночами. Ну или во всяком случае, так капитану рассказывали драконы, по его словам. — Он указал на возвышенность вдалеке, покрытую голыми березами. Белые стволы начали напитываться розовым — верный признак весны. — Я думаю, нам стоит построить особняк здесь, — сказал он величаво. — С белыми колоннами, как считаешь? И огромный сад на крыше. Ряды и ряды декоративного турнепса. — Он посмотрел ей в лицо, в надежде, что пробудил улыбку.

Его попытка развлечь её мечтами провалилась. — Как ты думаешь, драконы помогут нашему малышу? — Спросила она тихо.

Он бросил свою затею. Тот-же вопрос мучил и его. — «А почему нет?» — Он постарался, чтобы его вопрос прозвучал удивленно.

— Потому что они драконы. — Ответ прозвучал устало и безнадежно. — Потому что они могут оказаться бессердечными. Как и Тинталья была бессердечна. Она бросила своих сородичей голодными и беспомощными. Она сделала моего маленького брата своим певцом, околдовала его своими чарами и отправила в неизвестность. Ей было все равно, когда он исчез. Она изменила нас и бросила, не заботясь о том, во что это превратило нашу жизнь.

— Она драконица, — возразил Рейн — Но она лишь одна представительница вида. Может есть иные.

— Они не были иными когда я ходила к ним в Кассарике. Они были мелочные и эгоистичные.

— Они были брошенные, голодные и беспомощные. Не думаю, что встречал кого-то брошенного, голодного и беспомощного, кто не был бы мелочным и эгоистичным. Подобные условия в ком угодно разбудят все самое плохое.

— Но что если драконы не захотят помочь Фрону? Что мы будем делать тогда?

Он крепче обнял её. — Давай не будем тревожиться раньше времени. Сейчас он жив и спит. Я думаю, тебе нужно что-нибудь съесть и тоже поспать.

— Я думаю, вам обоим нужно съесть что-нибудь, а потом пойти вместе в каюту и поспать. Я останусь вместе с Фроном.

Рейн поднял глаза и улыбнулся сестре через голову Малты. — Благослови тебя Са, Тилламон. Ты и правда не против?

— Совсем нет. — Её волосы были распущены по плечам и порыв ветра уронил выбившийся локон ей на лицо. Она убрала его и простой жест привлек к её лицу его внимание. На её щеках был румянец и вдруг он понял, что сестра выглядит моложе и живее чем за все последние годы. Не подумав он сказал: — Ты выглядишь счастливой.

Выражение её лица мгновенно изменилось. — Нет, Рейн, нет, я беспокоюсь за Фрона не меньше чем ты!

Малта покачала головой. Её улыбка была печальной, но нежной. — Сестра, я знаю что это так. Ты всегда рядом, чтобы помочь. Но это не значит, что ты не должна радоваться тому, что нашла в этом путешествии. Ни я, Ни Рейн не рассчитываем, что ты…

Малта замолчала, посмотрев на него. Рейн знал, что на его лице застыло замешательство. — Нашла что? — Спросил он.

— Любовь, — просто сказала Тилламон. Она прямо встретила взгляд брата.

Мысли Рейна заметались, его разум быстро переоценивал услышанные обрывки разговоров и увиденные мельком сцены между Тилламон и …

— Хеннеси? — спросил он, разрываясь между удивлением и недовольством. — Хеннеси, первый помощник? — Его тон выразил все, что не сказали слова. Его сестра, женщина из семьи Торговцев, связалась с простым моряком, вот с этим, похожим на бабника?

Она поджала губы, её глаза потеряли всякое выражение. — Хеннесси. И это не твое дело, младший брат. Я уже давно взрослая. Теперь я сама принимаю решения.

— Но…

— Я так устала, — неожиданно сказала Малта, поворачиваясь в его объятиях. — Пожалуйста, Рейн. Давай воспользуемся возможностью подаренной нам Тилламон и немного отдохнем вместе. Уже много дней я не засыпала рядом с тобой, а я всегда лучше отдыхаю когда ты рядом. Пойдем.

Она потянула его за руку, он неохотно повернулся и последовал за ней. Дать ей отдохнуть было важнее чем спорить с сестрой. Позже они смогут поговорить наедине. Он молча шёл за ней к каморке, которую они делили. Каморкой был просто большой грузовой контейнер, прикрепленный к палубе. Внутри был соломенный тюфяк, на котором они поочередно спали. Он мечтал отдохнуть, обнимая Малту, пока она спит. Он возненавидел спать один.

Похоже Малта прочитала его мысли. — Позволь ей, Рейн. Подумай о том, что есть у нас и как это помогает нам. Как можем мы возмущаться, что Тилламон ищет того же?

— Но… Хеннеси?

— Человек, который много работает и любит то, что делает. Человек, который видит её и улыбается, вместо того чтобы насмешливо скривиться или отвернуться? Мне кажется он искренен, Рейн. А если и нет, Тилламон права. Она взрослая женщина и уже давно. Не нам говорить ей, кому доверять свое сердце.

Он набрал воздуха, чтобы возразить, но выдохнул, когда Малта подняла защелку на двери. Душное, маленькое помещение неожиданно стало гостеприимным и уютным. Потребность отдохнуть и обнять её переполнила его тело.

— Потом будет достаточно времени для беспокойства. Нужно поспать пока есть возможность.

Он согласно кивнул и вошел вслед за ней.

День 25-й месяца Рыбы. 7-й год Вольного Союза Торговцев.

От друга в Кассарике, Торговцу Финбоку, Удачный.


Необходимость быть осторожным возросла, а вместе с ней и мои расходы. Я ожидаю что следующий платеж будет удвоен по сравнению с предыдущим. Он весь должен быть в монетах и должен быть доставлен с осторожностью. Ваш последний курьер — идиот, он пришел прямо ко мне на работу и всучил подписанный кредит, хоть мы и договаривались о наличных.

Поэтому информация которую я Вам отправляю лишь затравка к тому, что я узнал. Заплатите и узнаете то, что знаю я.

Путешественник прибыл, но не один. Он занят совсем не тем, чем Вы предполагали. Ещё один незнакомец предложил мне деньги, чтобы получить информацию о нем. Я был осторожен, но информация это то что я продаю. Или не продаю, если это выгоднее.

Информация с верховья реки скудна. Она может заинтересовать Вас, но чтобы я её отправил, сначала я должен получить твердую монету, в гостинице Трехога, как и говорилось ранее, через рыжую женщину с тремя розами, вытатуированными на щеке.

Или все будет исполнено, или нашему договору конец. Вы не единственный желаете знать внутренние секреты Торговцев раньше других. А эти другие могут захотеть узнать Ваши секреты, известные мне.

Умный понимает с полуслова.

Глава 5

ПРЕОДОЛЕВАЯ ПРЕПЯТСТВИЯ

Чтобы переправить драконов с луга на берегу к мосту, потребовалось гораздо больше времени и усилий, чем можно было подумать. Стоя радом с Карсоном, Седрик наблюдал как двое из оставшихся крупных драконов спускались по крутому склону к старой дороге внизу. Они проделали в крутом берегу проход, вызвав оползень из грязи, камней, грунта и веток, которые теперь веером усеивали старую дорогу внизу. Тиндер шёл последним. К тому моменту, когда лавандовый дракон Нортеля добрался до дороги, он стал грязно-коричневым до самых плеч.

Остались только два самых маленьких дракона: Релпда и Спит. — Противная, холодная, мокрая грязь, — жаловалась Релпда.

— Я пытался уговорить тебя идти первой, пока они не растоптали спуск, — напомнил ей Седрик.

— Не нравилось. Не нравится. Слишком круто.

— С тобой все будет хорошо. Ты соскользнешь вниз и окажешься у подножия, — попытался переубедить её Седрик.

— Ты покатишься как камень и тебе повезет, если не сломаешь оба крыла, — злобно заметил Спит. Его медленно вращавшиеся серебристо-серые глаза налились кровью. Казалось, он получает удовольствие, нервируя Релпду. Седрику захотелось ударить его чем-то тяжелым. Он подавил эту мысль прежде чем Релпда и Спит смогли отреагировать на неё и постарался придать спокойствие своим мыслям и голосу.

— Релпда, послушай меня. Я не попросил бы тебя ни о чем, что могло бы повредить тебе. Нам нужно спуститься и это единственный путь. Нам нужно скатиться с холма и тогда мы сможем присоединиться к остальным драконам на мосту.

— А когда вы доберетесь туда, он хочет чтобы ты прыгнула с моста в воду и утонула. — Похоже эта идея привела Спита в восторг.

— Дракон, — предупредил его Карсон строго, но маленький серебряный не прекращал. — Мой хранитель тоже хочет чтобы я утонул, — сообщил он Релпде. — Тогда ему не придется так много охотиться, чтобы прокормить меня. Тогда у него будет больше времени, чтобы покувыркаться в постели с твоим хранителем.

Карсон ничего не сказал. Неожиданно он просто сделал выпад вперед и нажал всем весом своего тела на ляжку дракона. Спит, с неодобрением рассматривавший длинный крутой спуск, замешкался слишком близко к краю. Маленький серебряный дракон дико вцепился в склон, чтобы удержаться на нем, но ему удалось лишь ещё больше взрыхлить землю. Он взмахнул хвостом, выбив землю у Карсона из-под ног, и они вместе покатились вниз с холма, барахтаясь в грязи, при этом Карсону удалось подтянуться и ухватиться за верхушку крыла Спита. Дракон неистово трубил, но когда к нему присоединился голос Карсона, Седрик понял, что в действительности ни один из них не огорчен неожиданным спуском.

— Им это нравится? Быть грязными и быстр катиться с холма? — Медная Релпда повторила его удивление.

— Похоже на то, — неуверенно ответил Седрик. Карсон и Спит достигли дна, выбросив фонтан земли на дорогу. Поднявшись на ноги, Карсон безрезультатно попытался отряхнуть свою одежду и позвал их: — Все не так плохо. Спускайтесь сюда.

— Не думаю что это поможет. — Ответил Седрик. Он осмотрел холм внизу, в надежде найти более легкий, безопасный и чистый путь вниз. Остальные драконы и их хранители уже начали свой путь к разрушенному мосту. Карсон ждал, глядя на них. Спит расправил крылья и встряхивался, не заботясь о том, что грязь летит на его хранителя.

— Весь день пройдет! — Закричал Карсон добродушно.

— Она всегда самая медленная, — недовольно сказал Спит.

— Я иду! — неохотно крикнул Седрик. Он повернулся боком к склону, решив спуститься с крутого холма пешком.

— Никакой грязи! — Упрямо заявила Релпда.

— Моя медная красавица, мне это нравится не больше чем тебе. Но мы должны спуститься. — Он даже думать не хотел, о том, какое испытание ему предстоит, когда придется уговорить её взлететь с моста. Он думал что у неё получится. Все драконы так усердно тренировались последнее время, и большинство могли по крайней мере планировать. Он был почти уверен, что она сможет полететь и безопасно добраться до Кельсингры. Почти. Он отбросил свои волнения. Карсон предупреждал его об этом. Он не мог сомневаться в Релпде, не заронив сомнения в ней самой.

Подойдя к краю грязевой канавы, которую вытоптали большие драконы, он начал осторожно спускаться, срезая по диагонали путь по крутому склону холма. Он сделал около пяти шагов, когда нога, на которую он опирался, неожиданно соскользнула. Он шлепнулся задом на землю, перевернулся на живот и отчаянно вцепился в жесткую траву рядом с собой, но она тут же выдралась из земли и осталась в его руках. Он покатился вниз. Сдержанный хохот Карсона и возбужденный довольный рев Спита никак не улучшали создавшееся положение. Дважды он почти остановился, но как только он пытался встать на ноги, то снова поскальзывался. Когда он достиг подножия холма и умудрился сесть, к нему подошел Карсон и подал руку.

— Это не смешно, — сказал Седрик возмущенно. Несмотря на то, что Карсон плотно сжал губы, нельзя было не заметить веселье, так и плясавшее в его глазах. Улыбаясь, Седрик встал на ноги и стал стряхивать камешки, колючки и грязь с элдерлингских туники и брюк. Когда он закончил, его руки были в грязи, но его одежда мерцала темно-синим и серебристым все так же, как и раньше. Он взглянул на Карсона. Кожаный наряд охотника все ещё был в потеках грязи.

— Я говорил, что тебе стоит попробовать эту одежду. Рапскаль много принес.

Карсон скромно пожал плечами. — От старых привычек сложно избавиться. — Потом, увидев разочарование в глазах Седрика, добавил: — Может после того как мы все окажемся в городе. Я чувствую себя немного неловко, привлекая к себе внимание яркими цветами.

— На мне они тебе тоже не нравятся?

Карсон озорно улыбнулся. — Больше мне нравится, когда они с тебя сняты. Но да, на тебе они мне нравятся. Но это другое. Ты красив. И должен носить красивые вещи.

Седрик отмахнулся от комплимента, хоть ему и было приятно. Карсон это Карсон и по большому счету, Седрик не хотел менять его. Если признаться честно, было какое-то суровое очарование в грубой одежде Карсона. Было что-то успокаивающе надежное в том что он носил то, что добывал на охоте.

— Мне это тоже нравится. — неожиданно заметил Спит. — Из-за этого он пахнет убийством и мясом. Хороший запах.

Седрик постарался не замечать, что порой серебряный дракон, казалось, был слишком хорошо осведомлен о его сокровенных мыслях. Он посмотрел вверх на Релпду, которая отважилась подойти к краю крутого холма и смотрела на них, нервно переступая с ноги на ногу. Все, кроме Карсона и Спита, ушли без них. — Поторопись, моя медная королева, иначе мы отстанем!

— И ты взлетишь последняя, как ты была последней во всем остальном! — безосновательно насмешничал над ней Спит. — Давай, медная корова, найди хоть каплю мужества и катись с холма, чтобы присоединиться к нам.

— Пусть перестанет насмехаться над ней, — гневно обратился Седрик к Карсону. — Он разозлит её и я не смогу убедить её ни в чем. — Даже на таком расстоянии Седрик мог разглядеть яркие красные вспышки гнева в во вращавшихся глазах Релпды. Она подняла голову, её шея изогнулась и гребень на ней встопорщился от злости. Её цвет стал ярче, все её тело кипело от ярости, словно медный чайник на перегретой плите.

— Последняя? — закричала она. — Ты должен быть последним, и одиноким навсегда, ты, сверкающая жаба! — Она перевела злой взгляд на Седрика. — Никакой грязи! — заявила она, бросилась прочь от края и исчезла из виду.

— Смотри что ты наделал! — упрекнул он довольного собой серебряного. — Она вернется в деревню и мне придется потратить ещё один день чтобы …

Он так и не закончил предложение. Он услышал её топот, поднял глаза и увидел как она подбежала к краю и прыгнула в воздух.

— Беги! — завопил Карсон, но Седрик не мог. Он смотрел вверх, полный страха, за себя и за неё.

Релпда захлопала крыльями, и Седрик съежился, прикрыв голову руками, когда маленькая медная драконица стала падать на них. Она широко распахнула крылья. Осмелившись в крайнем испуге взглянуть на неё, он увидел, что она яростно бьет ими в воздухе. Он закрыл глаза.

Мгновение спустя, все ещё целый он снова открыл глаза. Карсон смотрел вверх с открытым от удивления ртом. Триумфальный вопль Спита пронзил его сознание: — Она летит! Медная королева летит!

Седрик попытался увидеть то, на что уставился Карсон. А потом крупный мужчина обнял его и указал пальцем через реку. Седрику понадобилось время чтобы осознать на что именно он смотрел. На своего дракона. День был пасмурным, но она все-равно сверкала, медь над тусклым оловом поверхности реки. Её крылья были расправлены и она парила. Она теряла высоту и Седрик мог с точностью предсказать где именно она соприкоснется с рекой, очень близко к середине. — Лети! — Хрипло взревел он. — Работай крыльями, Релпда! Лети!

Карсон сильнее сжал его плечо. Охотник не сказал ни слова, но Седрик знал, что тот разделяет его страдания. Он мог слышать голоса остальных хранителей задававших обеспокоенные вопросы вдалеке, у моста. Дортеан громко трубил, а Верас пронзительно вторила ему.

— Лети! — это был рык серебряного Спита, полный ярости. Серебряный дракон прыгал на задних ногах, расправив собственные крылья и бессмысленно ударяя ими, неспособный помочь. — Лети!

Седрик не мог смотреть на неё, как не мог и оторвать глаз. Он чувствовал ужас Релпды и её возбуждение от того как ветер свистел вокруг неё. Он знал как она напряглась чтобы выровнять свое тело. Потом удар, удар, ещё удар — она начала работать крыльями. Прыжок с берега отправил её в долгое скольжение и чтобы полететь ей нужно было сделать что-то большее чем просто расправить крылья. Но теперь древняя память проснулась. Когда-то она была королевой и правила в этих небесах.

— Не думай, просто лети! — Зарычал на неё Спит. А затем неуклюже бросился бежать.

— Спит! — Закричал Карсон и бросился за ним. Седрик не мог стоять на месте. Он побежал следом, чувствуя ветер на своем лице и движение воздуха по вытянутой шее Релпды и как толкает её воздух над поверхностью воды. Он заставил себя остановиться и крепко зажмурился.

— С тобой, Релпда. Лети, моя красавица. Ничего больше. Просто лети.

С тех пор как он выпил её крови, он всегда делил с ней сознание. Иногда это просто отвлекало, в другое время это было невыносимо. Он не переставал думать о том, что связь с ним может не просто отвлекать её, но и быть источником сомнений. Никаких сомнений. Ничего кроме медной королевы, свежего ветра и Кельсингры, ожидавшей её вдалеке. Он обратился к ней, посылая силу её крыльям и уверенность её сердцу.

— Спит, нет! — Где-то в отдалении он услышал голос Карсона. Со стальной решимостью он удержал внимание на драконице. Удары крыльев теперь стали ровнее. Звук воды доносившийся снизу всего-лишь звук, он не может затянуть его вниз и под воду. Впереди, мерцающие камни Кельсингры манили его. Там будет тепло, пообещал он ей, тепло и защита от бесконечных дождя и ветра. Там будет горячая вода чтобы отдохнуть, чтобы прогнать нескончаемую боль вызванную холодом.

Я ИДУ, МЕДНАЯ КОРОЛЕВА. МЫ БУДЕМ ПАРИТЬ ВМЕСТЕ.

Мысль вторглась в разделенное сознание. Это был Спит. Он прыгнул с моста, растолкав более крупных драконов, чтобы прыгнуть первым. Я ПОЙМАЛ ВЕТЕР И ИДУ К ТЕБЕ. МЫ БУДЕМ ПАРИТЬ ВМЕСТЕ!

Биение сверкающих крыльев неожиданно изменилось. Ритм замедлился, удары стали более мощными. Она поднялась выше, река отдалялась и на головокружительное мгновение Седрик разделил то, как она видит раскинувшуюся под ней землю. Он и не подозревал, что можно видеть такое пространство в таких деталях. Человек стоящий на горе может увидеть подобную панораму, но ни за что не увидит дремлющего на склоне холма лося или движение травы на лугу, которое говорит не о порыве ветра, а о движении стада маленьких козоподобных существ. Вдруг он почуял их, мускусный запах ведущего самца и пять, нет, шесть самок следовавших за ним. То как подробная информация поступала в его сознание не было похоже ни на что из испытанного им ранее. Когда внезапно связь оборвалась, он не знал — она оттолкнула его или сбежал он сам.

Он стоял моргая на дневном свету, чувствуя себя словно только-что пробудился от странного сна. Его зрение казалось затуманенным, он закрыл глаза и тер их пока не понял, что проблема состоит в том, что он вернулся к обычному человеческому зрению. Он потряс головой и посмотрел вокруг. Остальные драконы и хранители собрались вместе в конце дороги на подходе к мосту. Карсон бежал к нему, со странной смесью радости и ужаса на лице. Движение у моста привлекло его внимание и он увидел как оранжевый Дортеан внезапно пустился в галоп по мосту и замерев на один душераздирающий момент прыгнул. Сделав это, он расправил крылья, показав яркие, похожие на большие ярко-голубые цветы отметины, расположенные на них. Он вытянул тело в идеальную линию, превратившись в стрелу.

Седрик видел, что он вообще не терял высоту, поднимаясь на мощных взмахах крыльев. У него за спиной у начала моста Кейз скакал и пританцовывал в безудержном восторге от триумфально взлета своего дракона. Двоюродный брат Бокстер, подбежавший к нему, хлопал его по спине и безудержно смеялся, пока Кейз тыкал пальцем вверх на своего дракона. Они внезапно прервали свое торжество и отскочили в сторону, чтобы дать дорогу Скриму, когда длинный худой дракон начал свой рывок к краю моста. Он бросился вперед без всяких колебаний, словно в полет выпустили ещё одну оранжевую стрелу. Его длинное узкое тело извивалось словно змея, пока он прокладывал себе путь все выше и выше в небо.

— Седрик! — Закричал Карсон отвлекая его от удачного взлета Скрима. — Седрик, ты видел его? Ты видишь их сейчас?

Внезапно его партнер оказался перед ним, сжал его в объятиях, оторвал от земли и радостно закружил. — Ты видел наших драконов? — задал он свой вопрос прямо в ухо Седрика.

— Нет! Отпусти меня, о чем ты говоришь? — Спросил Седрик. Но когда Карсон опустил его на ноги, он был вынужден ухватиться за его руку, чтобы не упасть от головокружения. — Что? Где?

— Там! — Гордо сказал Карсон и указал в далекое небо над Кельсингрой.

Самой большой надеждой Седрика было то, что Релпда сумеет благополучно приземлиться на другом берегу. Он и представить не мог, что она сможет кружить над городом. Она наклонялась и кренилась при каждом стремительном повороте. И пусть она не была мила как жаворонок, но подобно ему радовалась полету. Под Релпдой, усиленно работая серебристыми крыльями, летел Спит, который прикладывал неимоверные усилия, чтобы поравнять с ней. Он летел тяжелее, чем она, его усилия были очевидны, но также бесспорны были и его успехи. Пока двое мужчин смотрели на него, он догнал и обогнал Релпду.

Неожиданно он упал на неё и Седрик бессмысленно закричал, предупреждая свою далекую королеву. Но Релпда видела приближение Спита. В последний момент она крепко прижала крылья к бокам и резко бросилась вниз, только для того, чтобы плавно выровняться и начать планировать. Она расправила крылья и набрав скорость понеслась к холмам. Но Спит повторил её маневр и летел неподалеку от неё. Преследуя её он громко ревел. Когда Релпда скрылась из глаз за горным хребтом:, Седрик закричал, — Зачем он гоняется за ней? Карсон, отзови его! Сделай что-нибудь. Я боюсь он навредит ей!

Карсон крепче сжал его плечо, а потом взял его за подбородок чтобы тот оторвал его взволнованный взгляд от неба и посмотрел на него. Он улыбнулся ему. — Городской мальчик, — усмехнулся он нежно. — Спит собирается навредить Релпде не больше чем я тебе. Потом он повернул голову и наклонился, чтобы крепко поцеловать Седрика.

Гест Был удивлен. Чай был вкусным и горячим — пряным и согревающим. Хозяин усадил его за небольшой столик рядом с голубым пузатым глиняным очагом. Он подал Гесту пирожки вместе с чаем, одни были начинены перчеными обезьяньими сосисками, другие — кисло-сладкими розовыми фруктами. Гест не торопился закончить трапезу. Он собирался дать Реддингу достаточно времени, чтобы закончить встречу с калсидийцами, и ещё больше времени после встречи, для того, чтобы понять, насколько глупо было давить на него. Он рассчитывал, что к тому моменту когда он вернется в унылую маленькую комнату, обе цели будут достигнуты. Угрожающие сообщения будут переданы, а руки Геста при этом останутся чисты и Реддинг снова будет подчиняться его воле.

Гест постарался быть с хозяином очаровательным и остроумным. Как всегда, это отлично сработало. Владелец чайной проявил дружелюбие, но был занят. Он обменялся с Гестом парой любезностей, но заброшенная им удочка «я только-что прибыл на одной из непроницаемых лодок, думаю они изменят ситуацию на реке» не принесла улова. Зато молодая женщина, с четырьмя звездами вытатуированными на щеке, обратила на него внимание. Она оказалась очень словоохотливой. Направлять беседу оказалось не слишком сложно. Он повел её от непроницаемых лодок к живым кораблям, от живых кораблей к Смоляному, от Смоляного, к экспедиции. В сплетнях не было недостатка. Она знала все о визите капитана Лефтрина, его внезапном отъезде и даже о том, что похоже он сговорился с одной из дочерей Торговца Хурпуса.

Эту самую дочку никто не видел с тех пор, как Смоляной покинул доки, и кое-кто поговаривал, что она влюбилась в капитана и сбежала с ним. Ещё ходила сплетня о Рейне Хурпусе и его беременной жене Малте. Слухи говорили, что они пришли на встречу Торговцев Дождевых Чащоб как раз тогда, когда там появился Лефтрин и он передал Малте Хурпус какое-то секретное послание и возможно, невероятно ценное сокровище из города Элдерлингов Кельсингры. С тех пор, ни одного из так называемых Элдерлингов, в Кассарике никто не видел.

По тому как она поджала губы, он догадался, что она не одобряет Рейна и Малту и когда он намекнул, что разделяет её презрение, они здорово продвинулись и она стала очень откровенна во всем, что знала. Матриарх семьи Хурпус молчала об их местонахождении или о том, разрешилась ли беременность рождением жизнеспособного ребёнка. Отсутствие информации говорило о многом, как и то, что Яни Хурпус выглядела осунувшейся и встревоженной. Девушка подозревала что родился монстр, спрятанный от всех, вместо того, чтобы быть уничтоженным.

Чтобы вернуть её от внутренней политики Дождевых Чащоб к теме по-настоящему интересовавшей его потребовалось немного времени. Он хотел сплетен о Кельсингре и особенно о своей жене, но не мог спросить об этом прямо. В конце концов он вернул её к тому, как Лефтрин впервые говорил с Советом об экспедиции. Её там не было, но она подробно рассказала о том, как «эта Элдерлингская Малта» влезла в дела Совета якобы по праву представлять своего пропавшего брата Сельдена, который в свою очередь должен бы представлять драконов, как-будто у драконов есть права говорить в Совете!

Она подозревала, что заявление Сельдена о том, что он понимает драконов, на самом деле просто ещё одна попытка Элдерлинга Хурпус захватить больше власти. Все знают, что они мечтают быть королем и королевой и править всеми в Дождевых Чащобах. Её обличительные речи наскучили ему задолго до того, как она сама устала от них. И все же, она не ушла, пока не доела последний пирожок. Выяснить, что похоже никто не знает, что-же Смоляной обнаружил в верховьях реки, стоило ему потраченного дня и горстки монет.

Он выглянул в маленькое окно. Темнота. Но, поскольку Гесту казалось, что вокруг темнота с того момента, как он прибыл, он пришел к выводу, что таким образом время не определишь. Плотный полог леса скрадывал то небольшое количество света, которое давало солнце поздней зимой. Надежнее было положиться на собственное чутье, которое подсказывало, что сейчас как раз подходящее время, чтобы вернуться. Он сложил серебряные монеты невыскоим столбиком рядом с чашкой и поднялся, чтобы уйти. За пределами уютной чайной комнаты поднялся сильный ветер. Опавшие листья, коричневые иголки и клочки мха сыпались с ветвей.

Гесту понадобилось несколько мгновений, чтобы сориентироваться и, поднявшись на два пролета выше и пройдя по ветви, оказаться у жалкого раскачивающегося сооружения, где была его комната. Когда он добрался до места, барабанивший по верхушкам крон дождь, обрушился и сюда. Он падал большими каплями, полными травинок и грязи, собранных по пути. Он был рад, что ему не придется проводить здесь ночь: он полагал, что болтаться в клетушке на ветру ничуть не лучше, чем на корабле в море.

Он потянул за ручку, но дверь оказалась закрыта изнутри. — Реддинг? — позвал он с раздражением, но не получил ответа. Как он посмел! Пускай Гест сыграл с ним глупую шутку, поручив ему доставить жуткую посылку. Но это же не значит, что Гест заслуживает стоять на ветру и дожде. — Проклятье, Реддинг, открой же дверь! — настаивал он. Он забарабанил в дверь, но ответа не последовало. Дождь полил как из ведра. Гест навалился плечом на дверь, но сумел открыть её лишь на ширину ладони.

Он заглянул в полутемную комнату. — Реддинг! — Его крик быстро прервала смуглая мускулистая рука, резко схватившая его за глотку.

— Тихо, — скомандовал низкий, так хорошо знакомый ему голос.

Дверь частично открылась и его втащили внутрь затемненной комнаты. Он споткнулся обо что-то мягкое и тяжелое и упал на колени. Когда он упал, рука ослабила хватку на его горле и он долго кашлял, перед тем как смог сделать полноценный вдох. Тем временем дверь захлопнулась. Единственный свет в комнате давали угли в маленьком очаге. Он мог разглядеть только, что предметом, блокировавшим входную дверь, было человеческое тело. Между ним и выходом стоял Калсидиец. Тело на полу было неподвижно. В комнате воняло.

— Реддинг! — Он дотянулся до тела и коснулся грубой хлопковой рубахи.

— Нет! — Голос Калсидийца выражал полное презрение. — Нет, это Арих. Он пришел один. Твой человек сначала неплохо себя с ним повел. Он передал посылку и Арих понял, что она означает перед тем как умер. Это было необходимо, конечно-же. Было недопустимо, чтобы после своего чудовищного провала он умер с надеждой. Конечно у него были вопросы, на которые твой человек не мог ответить, так что мне пришлось вмешаться в ход их встречи. Он был так удивлен увидев меня, почти так же, как и твой человек. Перед тем как я казнил Ариха, он рассказал кое-что, что заставило меня думать, что Бегасти Кореда больше нет. Какая жалость. Он был умнее Ариха и возможно, у него было больше информации. Не говоря о том, что Герцога так радовала мысль о том, что Бегасти узнает руку своего единственного сына.

— Что ты здесь делаешь? И где Реддинг? — Гест медленно приходил в себя. Он поднялся на ноги и отступил к плетеной стене комнаты. Хлипкая комната раскачивалась от его шагов, вызывая тошноту, или может это было головокружение вызванное ужасом всей этой ситуации. Мертвый человек на полу комнаты за которую он расплатился, обвинят ли его?

— Я выполняю здесь поручение Герцога. Я должен достать для него части дракона. Помнишь? Это была причина по которой я послал тебя сюда. Что касается Реддинга… Так звали твоего человека, насколько я понимаю? Он лежит там, на кровати, там где упал.

В темноте Гест не увидел возвышения на низкой кровати. Теперь он вгляделся и его глазам открылись детали — бледная рука скатившаяся на пол, кружевной манжет, потемневший от крови. — Он ранен? Он поправится?

— Нет. Он совсем мертвый. — В голосе мужчины не было и тени сожаления.

Гест судорожно вдохнул, попятился назад и уперся руками в плетеную стену. Его колени дрожали, а в ушах гремело. Реддинг был мертв. Реддинг, человек, которого он знал всю свою жизнь, который время от времени был его партнером по постельным забавам, с тех пор как они обнаружили взаимный интерес; Реддинг, с которым он завтракал сегодня утром. Реддинг умер от внезапного насилия. Это было непостижимо. Он пристально всматривался, вбирая глазами образ, который впечатался в его память. Реддинг со вспоротым животом вниз лежал на тюфяке, повернув к нему лицо. Неровный свет очага танцевал по линии приоткрытого рта и неподвижным глазам. Он казался немного удивленным, не мертвым. Гест ожидал, что он неожиданно рассмеется и сядет. Потом ощущение, что происходящее — это дурная выходка, затеянная его другом и калсидийцем, прошло. Мертв. Реддинг лежал мертвый, прямо здесь, на грязном тюфяке в крошечной лачуге в Дождевых Чащобах.

Вдруг ему показалось очень вероятным, что такая же судьба постигнет и его. Он обрел голос. Слова его прозвучали хрипло. — Зачем ты сделал это? Я подчинялся тебе. Я сделал все о чем ты просил меня.

— Почти, но не совсем. Я говорил тебе, что ты должен прийти один. Ты не подчинился. Видишь, к чему это привело? — Сказал Калсидиец тоном учителя упрекающего ученика за не выученный урок. — Но не все было потеряно. Ты и твой друг купец выманили их для меня.

— Теперь ты со мной закончил? Я могу идти? — В нем затеплилась надежда. Выбраться из этого. Бежать. Вернуться в Удачный как можно быстрее. Реддинг погиб. Погиб!

— Конечно же нет. Гест Финбок, заруби это на своем носу. Все очень просто. Твой человек, Седрик, сказал что достанет нам части дракона. Мы до сих пор не получили обещанного. Твое дело будет окончено, когда ты выполнишь его обязательство, которое на самом деле, твое обязательство, так как он был твоим слугой и выступал от твоего имени. — Убийца поднял руки и снова уронил их. — Что тут такого сложного, что ты не можешь понять?

— Но я сделал все о чем ты просил. Я не могу просто заставить части дракона просто появиться! Если у меня их нет, у меня их нет! Чего ты хочешь? Что ещё я могу предложить тебе? Деньги?

Калсидиец подался к нему. Шрам на его лице уже не был таким синюшным, но казалось он осунулся, волосы и борода его были взлохмачены. — Чего я хочу? — он приблизил свое лицо к лицу Геста, его ореховые глаза налились яростью. — Чего я не хочу, так это руку моего сына, доставленную мне в разукрашенной шкатулке. Я хочу привезти моему Герцогу плоть, кровь и органы дракона, чтобы он вернул мне мою плоть и кровь, которую держит в заложниках. Я хочу чтобы он щедро наградил меня и забыл, что когда то видел меня и мою семью. Так чтобы я и моя семья жили в безопасности до конца моих дней. На деньги этого не купишь, житель Удачного. Только за плоть дракона.

— Я не знаю как их достать. Ты не думаешь, что если бы я мог дать тебе это, я бы уже давно отдал? — Голос Геста дрожал. Все его тело дрожало. Не страх, а что-то более глубокое сотрясало его. Он стиснул зубы, чтобы они не стучали.

— Замолчи. Ты бесполезен, но ты единственный инструмент, который у меня есть. Здесь я сделал с этими жалкими дураками все что должно было быть сделано. Синад Арих и Бегасти Коред провалились, я был почти уверен в этом, когда меня отправили сюда проверить, что их задерживает. Так что я убрал их с моего пути. Так же я убрал твоего Реддинга, ты плохо выбрал, когда сделал его своей правой рукой. Его вырвало когда Арих открыл свой подарок. Когда я вошел в комнату, он был почти робким. А потом он закричал как женщина когда я убил Ариха. Такого человека ты выбрал себе в компаньоны?

— Я знал его всю нашу жизнь, — услышал Гест собственный голос. Он говорил монотонно, едва отдавая себе отчет в том, что Реддинга больше нет. Реддинга, взбиравшегося на стол, чтобы предложить тост. Реддинга, примерявшего плащи в лавке их любимого портного. Реддинга, поднимавшего одну бровь, склоняясь ближе, чтобы разделить абсолютно скандальную сплетню. Реддинга стоящего на коленях, дразнящего Геста влажными губами. Реддинга лежащего на животе, с пустыми глазами. Всю их жизнь, а теперь жизнь Реддинга закончилась. Нет больше Реддинга. — Я понятия не имею, как достать тебе части дракона. — Сказал он уныло.

— Меня это не удивляет, — ответил Калсидиец. — Но ты разберешься.

— Как? О чем ты говоришь? Да что я вообще могу сделать?

Калсидиец устало покачал головой. — Ты думаешь я не навел справки о тебе? Ты думаешь я не знаю про твою жену? И о твоих связях здесь в качестве будущего Торговца твоей семьи? Я привез тебя сюда чтобы использовать тебя, чтобы выяснить все что возможно о драконах и твоей драгоценной маленькой женщине. Когда мы будем знать, мы последуем за ними…

— Ни одна лодка не повезет нас вверх по течению! — осмелился прервать его Гест.

Калсидиец рассмеялся лающим смехом. — Вообще-то все это было организовано ещё до того как мы вышли из Удачного. Ты что, думал это совпадение, что одна из «непроницаемых» лодок случайно отправляется в такой удобный для тебя момент? И что там осталась одна каюта для пассажира? Дурак.

— Значит… ты был на том же корабле что и мы?

— Конечно. Но хватит об очевидном. У нас все ещё есть дело здесь сегодня вечером, и оно состоит в том, чтобы сделать все менее очевидным до того, как отправимся спать.

— Менее очевидным?

— Есть тела от которых ты должен избавиться. Сначала ты должен снять с них всю одежду, так лучше, чтобы осложнить опознание. — Калсидиец задумчиво помолчал. — И будет лучше, если никто не сможет узнать их в лицо. — Склонившись над телом Ариха он вытащил один из своих ужасных маленьких ножей. — Ты можешь раздеть того, пока я позабочусь о лице этого. — Не оборачиваясь он добавил. — И мы должны поторопиться. Это только первое дело на сегодняшнюю ночь. Гест Финбок должен написать несколько писем, записок, с предложением очень выгодного сотрудничества с его семьей, очень конфиденциального свойства. Это, я думаю, выманит наших тайных друзей прочь из их нор и подтолкнет к краю пропасти. Как раз туда, куда нам и нужно.

День 26-й месяца Рыбы. Год 7-й Независимого Союза Торговцев.

От Роники Вестрит из Торговцев Вестрит, Удачный.

Некомпетентному хранителю птиц принимающему сообщения в Кассарике.

Постоянный клиент требует, чтобы это послание было вывешено в зале Гильдии Хранителей Птиц.


Один раз может оказаться случайностью, два — совпадением, четыре раза — злонамеренный шпионаж. Ты вскрыл все сообщения отправленные мне из Кассарика. Послания отправленные мне Малтой Вестрит Хурпус были получены с поврежденными или отсутствующими печатями, как впрочем и недавнее послание от Яни Хурпус. Для нас очевидно, что твоей целью стала переписка между Торговыми семьями Вестрит и Хурпус.

Так-же для нас очевидно, что ты полагаешь что мы глупы или не знаем как Гильдия использует птиц и хранителей. Ты обнаружишь, что это сообщение придет к тебе привязанным к ноге птицы из твоей голубятни, птицы, за которую ты несешь личную ответственность. Несмотря на то, что Гильдия отказалась назвать твое имя, мне известно, что они знают, кто несет ответственность по крайней мере, за часть нарушений. Я направила жалобу конкретно на тебя, с указанием номеров с бирок на ногах птиц, которые принесли мне поврежденные письма.

Твои дни в качестве Хранителя Птиц сочтены. Ты позор Торговцев Дождевых Чащоб и для семьи что тебя породила. Позор тебе за предательство клятв верности и конфиденциальности. Торговля не может процветать там, где есть шпионаж и мошенничество. Люди вроде тебя приносят вред всем нам.

Глава 6

КРОВЬ ДРАКОНА

— Он выглядит больным, — недовольно заявил Герцог.

Канцлер Эллик в молчании опустил глаза, униженный тем, что его Герцог публично раскритиковал преподнесенный им подарок, он вынужден был склонить голову и смириться. У него не было другого выбора и Герцогу нравилось напоминать об этом.

В зале для частных аудиенций было тепло, а для кого-то из присутствующих даже жарко. Герцог так усох, что постоянно чувствовал холод, даже погожим весенним днем. Огонь потрескивал в двух больших очагах, каменные полы были устланы толстыми коврами, стены задрапированы шпалерами. Мягкие теплые одежды укутывали худое тело Герцога. Он все ещё мерз, несмотря на то, что пот струился по лицам шестерых стражников, сопровождавших его. Кроме них в комнате был только его канцлер и существо, которое тот притащил с собой.

Закованный в цепи человек-дракон, Элдерлинг стоявший напротив него не потел. Он был худ, глаза его запали, волосы свалялись. Эллик дал ему лишь набедренную повязку, несомненно для того, чтобы нагляднее продемонстрировать его покрытую чешуей плоть. К сожалению это так же демонстрировало его ребра и то, как выступали его узловатые локти и колени. На одном его плече красовалась повязка. Совсем не то величественное существо которое ожидал Герцог.

— Я болен.

Голос существа поразил его. Дело было не в том, что он вообще мог говорить, голос его оказался сильнее, чем Герцог ожидал, учитывая его состояние. Кроме того, он говорил на калсидийском. С акцентом, но достаточно чисто.

Элдерлинг кашлянул, словно для того, чтобы доказать что говорит правду, это был тот легкий кашель, которым прочищают горло когда боятся, что более сильный принесет больше страдания чем пользы. Герцогу этот вид кашля был знаком. Существо провело тыльной стороной узкой, покрытой синей чешуей руки по губам, вздохнуло и подняло глаза чтобы встретить взгляд Герцога. Когда он опустил руки, позволив им свисать по бокам, цепи на его запястьях зазвенели. В этом свете глаза его выглядели вполне человеческими, но когда его впервые привели в зал для приемов, его глаза по кошачьи светились, мерцали синим в свете свечей.

— Молчать! — прикрикнул Эллик на существо. — Молчать и на колени перед Герцогом. — он выразил свое недовольство резко дернув человека-дракона за цепь и существо споткнувшись упало на колени, едва успев выставить руки.

Падая на пол человек-дракон вскрикнул, а потом с трудом выпрямился стоя на коленях. Он с ненавистью посмотрел на Эллика.

Когда канцлер опустил свой кулак, вмешался Герцог. — Значит он может говорить, не правда ли? Пусть говорит, канцлер. Меня это забавляет. — Герцог увидел, что это не понравилось Эллику. Ещё одна причина послушать что скажет человек-дракон.

Чешуйчатый человек откашлялся, но все-равно говорил хрипло. Он говорил учтиво, как человек находящийся на хрупкой грани безумия. Герцогу были знакомы эти последние попытки удержать реальность. Почему в отчаянии, люди верят что логика и соблюдение формальностей смогут вернуть им потерянную жизнь?

— Меня зовут Сельден Вестрит из Торговцев Удачного, приемный сын семейства Хурпус из Дождевых Чащоб, певец драконицы Тинтальи. Но должно быть Вам это известно? — Человек с надеждой заглянул в лицо герцога. Не обнаружив там понимания он продолжил говорить. — Тинталья выбрала меня чтобы служить ей и я был рад этому. Она дала мне задание. Она велела мне странствовать и постараться найти других из её вида или услышать истории о них. И я поехал. Я путешествовал с группой торговцев. Я отправился из-за любви к дракону, а они, в надежде снискать её расположение, а потом каким-то образом превратить его в благосостояние. Но куда бы мы ни направлялись, наши поиски были безрезультатны. Остальные хотели вернуться, но я знал, что должен продолжать.

И снова глаза его пытались найти на бесстрастном лице Герцога хоть какие-то следы сочувствия или заинтересованности. Герцог не позволял своему лицу выражать заинтересованность историей. Голос драконьего певца звучал глуше когда он продолжил: — Неожиданно, мои собственные люди предали меня. Торговцы отказались от нашей миссии. Думаю им казалось что я их предал, вовлек их в глупое путешествие, растратившее их деньги и ничего не принесшее взамен. Они украли все что у меня было, а в следующем порту продали меня как раба. Мой новый «владелец» увез меня далеко на юг и показывал меня на рынках и ярмарках. Но когда новизна прошла и я начал заболевать, меня снова продали. Меня повезли на север, но судно захватили пираты и владелец снова сменился. Меня купили как уродца и показывали любопытным. Каким то образом Ваш канцлер узнал о моем существовании и привез меня сюда. Теперь я перешел к Вам.

Герцог ничего об этом не знал. Он подумал знал ли Эллик, но на своего канцлера не посмотрел. Человек-дракон завладел его вниманием. Он говорил убедительно, этот «драконий певец». Его голос был грубым, музыка покинула его, но модуляции и тональность его слов могли бы повлиять на более восприимчивого человека. Герцог не ответил ему. В его следующих словах прозвучало отчаяние и Герцог подумал, не моложе ли он чем кажется.

— Те кто называли себя моими владельцами и продавали меня были лжецами! Я не раб. Я не совершил никакого преступления, за которое наказывают рабством и никогда не жил в местах, где такое наказание применялось. Если Вы не освободите меня основываясь на моих словах о том, что моё заключение незаконно, позвольте связаться с моими людьми. Они выкупят у Вас мою свободу. — Он снова закашлялся, на этот раз сильнее и боль искажала его лицо при каждом спазме. Он едва мог стоять на коленях, а когда он вытирал рот, его губы были влажными от слизи. Это было отвратительное зрелище.

Герцог холодно осмотрел его. — Теперь я знаю твое имя, но мне все равно откуда ты. Ты здесь потому что ты тот, кто ты есть. Ты частично дракон и это все что меня волнует. — Объяснил он свою точку зрения. — Как давно ты болеешь?

— Нет. Ты ошибаешься. Я не дракон. Я человек измененный драконом. Моя мать из удачного, а отец, Кайл Хэвен, был калсидийцем. Он был морским капитаном. Таким же человеком как Вы.

Существо осмелилось сжав кулаки подползти ближе. Эллик дернул за поводок, который сжимал в руке и у Элдерлинга вырвался бессловесный крик боли. Эллик неожиданно пнул его обутой в сапог ногой и повалил на бок. Существо яростно смотрело на него. Канцлер поставил сапог на закованное горло Элдерлинга и на мгновение Герцог увидел воина, которым Эллик был когда-то.

— Лучше тебе быть вежливым, Элдерлинг, или мне самому придется научить тебя. — Эллик говорил жестко, а Герцог размышлял, действительно ли канцлер сделал это из уважения к нему, или он просто хотел заставить свой «подарок» замолчать, до того, как он снова станет отрицать свое происхождение. Это не имело значения. Тонкая чешуя, синий цвет и мерцающие глаза доказывали, что он не человек. Это было умно, попытаться убедить всех, что его отец был калсидийцем. Умный как дракон, так говорят.

— Как давно ты болеешь? — снова спросил Герцог.

— Я не знаю. — Элдерлинг растерял свою дерзость. Он не смотрел на Герцога пока говорил. — Сложно оценивать течение времени находясь в темном чреве корабля. Но я был уже болен, когда меня продали и когда пираты захватили корабль, тоже. Какое-то время они боялись касаться меня и не только из-за внешности. — Он снова закашлялся, свернувшись там где лежал.

— Он похож на скелет, — заметил Герцог.

— Я думаю это их нормальное состояние, — осторожно предположил Эллик. — Быть такими длинными и тонкими. В старых свитках есть несколько рисунков, где они так изображены. Высокими и покрытыми чешуей.

— У него жар?

— Похоже он горячее чем человек, но и это может быть нормальным для него.

— Я болен! — снова подало голос существо. — Я похудел, я не могу глубоко вздохнуть и да, у меня жар, я весь горю. Почему ты задаешь все эти вопросы? Позволишь ты или не позволишь мне отправить весточку тем, кто выкупит меня? Что ты хочешь за меня? Я готов спорить, это будет заплачено.

— Я не ем плоть больных животных. — Он перевел взгляд на Эллика. — И мне не нравится когда их приводят ко мне и они отравляют воздух своим заразным дыханием. Может ты и хотел как лучше, канцлер, но этого недостаточно чтобы выполнить твою часть сделки.

— Ваше превосходительство, — согласился Эллик. Ему пришлось согласиться, но в его голосе послышалась едва заметная холодная нота. — Я приношу свои извинения за то что обеспокоил Вас его присутствием. Я тотчас же уберу его с Ваших глаз.

— Нет. — Герцог осторожно собрался с мыслями. Крошечный образец плоти, который Эллик передал ему несколько недель назад придал ему сил. Почти два дня после того как он употребил его, он хорошо усваивал остальную свою пищу и даже был в состоянии встать и пройти несколько шагов без посторонней помощи. Потом его хорошее самочувствие прошло и снова вернулась слабость. Так что плоть человека-дракона не вылечила его, но дала ему силы на несколько дней. Он прищурил глаза, размышляя. Существо было ценным и слишком расстроить Эллика на данном этапе было бы серьезной ошибкой. Ему нужно было принять Элдерлинга в дар, чтобы дать Эллику почувствовать, что его влияние по-прежнему высоко. Он знал, что именно сила Эллика сейчас поддерживала его трон. Но не следует давать канцлеру слишком много власти. Сейчас он не мог отдать ему свою дочь в жены. Если когда-нибудь он получит в свое распоряжение чрево дочери, какая нужда ему будет в отце?

Герцог прикидывал варианты не торопясь и не обращая внимания на то, как нетерпеливо двигались его стражники на жаре, ни на то, как темнело от стыда, или может от злости, лицо Эллика. Он оценивал Элдерлинга. Можно заболеть съев больное животное. Но больное животное может выздороветь и снова стать полезным. Здоровье Элдерлинга казалось крепким, хоть он и был болен. Есть вероятность, что его можно вылечить.

Он решил поручить существо заботам Чассим. Среди его женщин её целительские способности были хорошо известны и это наверняка выведет Эллика из игры. В настоящий момент его дочь была надежно заперта и изолирована от контактов. Каждый день она присылала ему сообщения, пытаясь выяснить, в чем она провинилась, чтобы с ней так обращались. Чем меньше она знает, тем меньше сможет использовать против него. Элдерлинга надо запереть на таких же условиях, чтобы сохранить его безопасность и приберечь его для собственного использования. И уж конечно же, не стоит доверять заботу о нем своим бестолковым лекарям. Они не смогли помочь ему, зачем давать им возможность ещё сильнее навредить его здоровью? Из чистой зависти, что канцлер добыл для него то, что они не смогли, они могут отравить его.

Сложив кусочки мозаики он покивал самому себе. План ему нравился. Элдерлинг будет поручен заботам Чассим. Он даст ей понять, что если она его вылечит, то сможет получить свободу. А если он умрет… пусть сама думает о последствиях подобного провала. Он не станет пить кровь существа, пока не убедится, что оно здорово. А если Элдерлинга не получится как следует вылечить для того чтобы использовать, его все ещё можно будет продать, как он сам и мечтает. Человек-дракон заявил, что он ценен для своих. Герцог откинулся на своем троне, обнаружил, что его выпирающим костям не стало удобнее и снова согнулся. Все это время упавшее создание пристально смотрело на него, а Эллик нервничал.

Хватит об этом. Будь решителен. Или сделай вид. — Позовите тюремщика, — сказал он, но как только стражники бросились исполнять его приказ, пальцем указал, что Эллик должен исполнить его пожелание. — Когда он придет, я скажу ему, что этого Элдерлинга следует запереть вместе с другим моим особым пленником и обращаться с ним так же бережно. Я думаю, что со временем он восстановит свое здоровье и мы найдем ему хорошее применение. Тебе, мой добрый канцлер, будет позволено сопроводить его и удостовериться, что там где его разместили ему будет тепло и удобно, а так же что ему будет предоставлена хорошая еда. — Он подождал мгновение, давая Эллику испугаться того, что просто заберет экзотический подарок, не предложив никакой награды. Увидев что начали проявляться первые признаки гнева, он продолжил.

— И я сообщу, моему тюремщику, что тебе позволено навещать обоих моих узников, когда и как ты пожелаешь. Мне кажется справедливым, наградить тебя некоторыми привилегиями. Доступ к тому, что однажды станет твоим, так сказать… По-твоему, это справедливо, канцлер?

Эллик встретил взгляд Герцога и очень медленно в его глазах засветилось понимание. — Это более чем справедливо, ваше превосходительство. Я доставлю его немедленно. — Он потянул свой подарок за цепь, но Герцог покачал головой. — Оставь человека-дракона здесь, пока не приведешь тюремщика. У меня есть мои стражники и я не думаю, что мне следует опасаться этой кучки костей.

Тень беспокойства легла на лицо канцлера, но он низко поклонился и медленно попятился прочь из комнаты. Когда он ушел, герцог внимательно рассмотрел свой подарок. Элдерлинг не выглядел так, словно с ним жестоко обращались. Может плохо кормили, а побледневшие синяки говорили о побоях. Но следов инфицированных ран не было. Возможно его просто надо покормить. — Что ты ешь, создание? — Спросил он.

Элдерлинг встретил его пристальный взгляд. — Я человек, не смотря на то, как выгляжу. Я ем то же что и ты. Хлеб, мясо, фрукты, овощи. Горячий чай. Хорошее вино. Любая чистая еда подойдет мне.

Герцог услышал в голосе существа надежду. Оно поняло, что с ним будут хорошо обращаться и дадут время поправиться. Не было необходимости давать ему повод для других размышлений.

Если Вы не против, дайте мне чернила и бумагу — сказало существо — я составлю письмо своей семье. Они выкупят меня.

— А твой дракон? Ты ведь говорил, что пел для дракона? Что бы он отдал за твое безопасное возвращение?

Элдерлинг улыбнулся, но это была кривая улыбка. — Мне сложно сказать. Вероятно совсем ничего. Тинталья поступает не опираясь на предсказуемые людские обычаи. В любой миг любого часа её отношение ко мне могло измениться. Но я думаю Вы могли бы заслужить её хорошее отношение вернув меня невредимым туда, где однажды она могла бы меня встретить.

— То-есть ты не знаешь, где она? — Перспектива удерживать этого Сельдена как заложника и выманить его дракона туда, где его можно будет лишить жизни и выпотрошить немного померкла. Если конечно, он говорил правду. Драконы прирожденные лжецы.

— Пока я был в плену, меня увезли далеко от тех мест, где я мог рассчитывать встретить её. Возможно она считает что я бросил её. В любом случае, прошли годы с тех пор как я видел её.

Не слишком обнадеживающие новости. — Но ты ведь из Дождевых Чащоб? И там у них много драконов, не так ли?

Существо перевело дыхание чтобы заговорить, похоже оно сомневалось в своем ответе, а потом сказало. — Слухи о том что драконы вылупились разнеслись далеко, когда это произошло. Я давно не был дома и не могу сказать наверняка, что стало с вылупившимися драконами.

Почувствовало ли существо, что здесь можно заключить сделку? Пусть подумает над этим, но нельзя дать ему понять, что от неё зависит жизнь Герцога. Он услышал приближавшиеся к двери шаги Эллика и тюремщика и величественно кивнул существу.

— Пока все, Элдерлинг. Ешь хорошо, отдыхай, поправляйся. Быть может позже мы поговорим снова. — Он отвел взгляд от существа. — Охрана, отнесите меня в сад под навесом. И пусть меня ожидает подогретое вино, когда я прибуду.

Поздним утром Тинталья почувствовала в воздухе дым очагов. Ветер принес его издалека, но несмотря на это, она почувствовала воодушевление. Трехог был недалеко, а день только начинался. Мысль о том, что она скоро снова увидит своих Элдерлингов обрадовала её. Она заработала крыльями сильнее, заставив себя забыть о боли. Теперь, когда конец близок можно было и потерпеть. Она призовет Малту и Рейна и они позаботятся о её ране. Это не будет приятно, но своими умелыми маленькими руками они смогут исследовать повреждение и вытащить отвратительный наконечник. Потом успокаивающая припарка и, возможно, они немного её почистят. Она издала короткий предвкушающий рев. Сельден всегда ухаживал за ней лучше других. Её маленький певец был предан ей. Она задумалась о том, был ли он ещё жив где-то там и насколько он состарился. Было сложно понять как быстро старятся люди. Проходило несколько сезонов и вдруг неожиданно они старели. Ещё несколько и они уже мертвы. А сильно ли постарели Малта и Рейн?

Гадать бесполезно. Скоро она их увидит. Если они окажутся слишком старыми, чтобы помочь ей, она использует чары и заполучит в свое распоряжение других.

Когда в полдень солнце начало опускаться за реку, человеческие запахи стали сильнее. В ветре появилось больше дыма и другой вони человеческого жилья. Их звуки так же достигали её чуткого слуха. Их пронзительные крики, которыми они обращались друг к другу, соперничали со звуками сопровождавшими их бесконечные старания по переделке мира. Топоры разрубали дерево на части, а молотки заново сколачивали их друг с другом. Люди никогда не могли принять мир таким какой он есть и жить в нем. Они всегда разрушали его и жили на обломках.

На реке снующие лодки сражались с течением. Когда её тень поравнялась с ними, люди стали смотреть вверх, крича и указывая пальцами. Она не стала обращать на них внимание. Впереди были плавучие доки, обслуживающие город на вершинах деревьев. Она пролетела над ними, и осталась недовольна тем, что они казались такими маленькими. Она уже приземлялась на них, почти сразу посл того, как вылупилась из кокона. Правда, доски треснули и сломались под её весом, какие-то лодки были повреждены, а другие уплыли вниз по реке, все ещё привязанные к выломанному куску пирса. В этом едва ли была её вина, люди должны были строить прочнее, если хотели чтобы драконы приходили к ним с призывом.

Сложив крылья она захрипела от боли и сделала круг. Больно будет где бы она не приземлилась — в воде или в доках. Значит доки. Она раскрыла крылья и ударила ими вытянув когтистые лапы в направлении причала. На продолговатой деревянной конструкции кричали и разбегались в разные стороны люди.

— С ДОРОГИ! — Взревела она, предупреждая, одновременно впечатывая эту мысль в их крошечные мозги. — Малта! Рейн! Служите мне! — Затем её вытянутые передние лапы ударили о настил. Плавучий причал опустился под ней, привязанные лодки сильно накренились, в стороны полетели отколовшиеся куски дерева. Серые воды реки поднялись, окатив её и она заревела в ярости от их холодного кислотного прикосновения, и тут непотопляемый причал выровнялся. Конструкция под ней поднималась, до тех пор, пока вода не стала едва покрывать её лапы. Она с отвращением хлестнула хвостом и почувствовала что дерево подалось под ударом. Она посмотрела через плечо, на лодку, кренившуюся и качавшуюся на волнах. — Глупо было привязывать её здесь. — Заметила она и двинулась по причалу, который погружался и раскачивался под ней при каждом шаге, пока она не вышла на грязный растоптанный берег. Когда она сошла с причала, почти весь он всплыл на поверхность. Лишь одна лодка оторвалась и уплыла.

На твердой, пусть и болотистой земле она остановилась. Какое-то время она лишь дышала. Волны жара проходили через её тело, окрашивая шкуру в цвета боли и гнева. Она наклонила голову в мучении и стояла неподвижно, заставляя его прекратиться. Когда наконец-то все прошло, а разум её прояснился, она подняла голову и осмотрелась.

Люди, с визгом разбежавшиеся при её появлении теперь начали собираться на безопасном расстоянии. Они окружали её как стервятники, галдя как потревоженная стая грачей. Этот гвалт раздражал, так как она не могла выделить поток мыслей ни одного из них. Паника, паника, паника! Это все что они передавали друг другу.

— Тишина! — заревела она на них, удивительно, но они замолчали. Боль от её раны начинала напоминать о себе. У неё не было времени на для этих гомонящих обезьян. — Рейн Хурпус! Малта! Сельден! — Последнее имя она выкрикнула с надеждой.

Один из людей, здоровый детина в покрытой пятнами тунике, набрался храбрости, чтобы ответить ей: — Никого из них здесь нет. Сельден исчез уже давно, а Рейн с Малтой уехали в Кассарик и с тех пор их никто не видел! Так же как сестру Рейна, Тилламон. Все исчезли!

— Что? — Ярость пронзила её. Она взмахнула хвостом и снова взревела, от боли, которую это вызвало. — Все ушли? Ни одного Хурпуса чтобы служить мне? Что за оскорбление?

— Не все Хурпусы ушли. — женщина прокричавшая это была стара. Чешуя на лице выдавала в ней уроженку Дождевых Чащоб. Её зачесанные и сколотые волосы были седыми, но она быстро спускалась к драконице по широкой дороге, ведущей от города. Остальные люди расступились в стороны, давая ей пройти. Она шла бесстрашно, однако дочери неуверенно семенившей за ней, жестом приказала оставаться сзади.

Тинталья подняла голову чтобы рассмотреть старую женщину. Она не могла плотно прижать крыло к ране, поэтому позволила обоим крыльям свободно свисать по бокам так, словно бы это было сделано преднамеренно. Она подождала пока женщина приблизится и сказала: — Я помню тебя. Ты Яни Хурпус, мать Рейна Хурпуса.

— Это я.

— Где он? Я хочу чтобы он и Малта немедленно служили мне. — Она не собиралась говорить женщине о том, что ранена. Под облаком человеческого страха она чувствовала еле сдерживаемый гнев. И она все ещё слышала крики и проклятья, доносившиеся от хлипкого причала на который она приземлилась. Она надеялась, что они его как следует починят, чтобы она могла безопасно взлететь с него.

— Рейн и Малта ушли. Я не видела их и ничего от них не получала уже несколько дней.

Тинталья внимательно посмотрела на женщину. Было ещё что-то… — Ты лжешь мне.

На мгновение она почувствовала согласие, но слова сказанные женщиной отрицали это. — Я их не видела. Я не уверена, где они.

НО ТЫ ДУМАЕШЬ ЧТО ЗНАЕШЬ. Тинталья медленно закружила серебро в своих глазах мысленно фокусируясь на стоявшей перед ней старой женщине. Она обратилась к силе и направила чары на Яни. Женщина склонила голову и на лице её появилась полуулыбка. Потом она встала очень прямо и решительно посмотрела на драконицу. Не говоря ни слова, она сообщила Тинталье, что попытка очаровать её приведет лишь к тому, что сделает её более осторожной и менее склонной к сотрудничеству.

Внезапно Тинталья устала от этой игры. — У меня нет на это времени. Мне нужны мои Элдерлинги. Куда они отправились, старая женщина. Я уверена, что ты знаешь.

Яни Хурпус просто внимательно смотрела на неё. Очевидно ей не понравилось что её обличили во лжи. Остальные люди беспокойно двигались позади и переговаривались друг с другом.

— Половина моих чертовых лодок разбита! — голос мужчины.

Тинталья медленно повернула голову, она знала, что резкое движение разбудит боль. Мужчина, шагавший в её сторону был крупным, для человека, и он нес длинный шест с крюком. Это было какое-то приспособление лодочников, но он нес его словно оружие. — Дракон! — Зарычал он на неё. — Что ты собираешься сделать чтобы исправить это?

Он размахнулся так, что стало очевидным, он собирается угрожать ей. Обычно, это бы не взволновало её, она сомневалась, что он смог бы проткнуть её толстую чешую. Он мог навредить ей, только попав в уязвимое место. Такое как её рана. Не торопясь она повернулась чтобы встретить его, надеясь что он не догадается, что её промедление больше связано с её слабостью, нежели с презрением к нему.

— Исправить это? — спросила она ехидно. — Если бы вы с самого начала сделали сделали все хорошо, оно бы так легко не сломалось. Я ничего не могу сделать, чтобы исправить это. Впрочем я могу сделать так, чтобы все стало ещё хуже для тебя. — Она широко открыла пасть, демонстрируя ему мешочки с ядом, но судя по всему, он подумал, что она угрожает съесть его. Он отступил, забыв о пике, которую сжимал в руке. Посчитав, что находится на безопасном расстоянии, он крикнул: — Это твоя вина, Яни Хурпус! Ты и твоя родня, эти «Элдерлинги» привели сюда драконов! Много хорошего они нам сделали!

Тинталья почти могла видеть ярость проснувшуюся в старой женщине. Она наступала на мужчину, не заботясь о том, что это привело её в зону досягаемости дракона. Много хорошего? Да, много хорошего, если считать, что они прогнали калсидийцев с нашей реки! Мне жаль что твои лодки повреждены Юльден, но не вини меня, и не насмехайся над моими детьми.

— Это вина дракона, а не Яни! — Голос женщины из задних рядов толпы. — Прогоните дракона! Отправьте её к остальным!

— Да!

— Ты не получишь от нас мяса, дракон! Убирайся отсюда!

— Мы здесь достаточно настрадались от таких как ты. Уходи!

Тинталья с недоверием смотрела на них. Они что, забыли все, что знали о драконах? Что она могла, одним, наполненным ядом выдохом смыть плоть с их костей?

Потом, с дальнего конца толпы прилетел шест. Это был ствол саженца или ветка очищенная от побегов, но брошен он был словно копье. Он ударил её, слабо ударил и отскочил от её шкуры. Обычно, это вообще не было бы заметно, но теперь, каждое незначительное движение порождало боль. Она резко повернула голову на длинной шее чтобы встретить нападавшего, и от этого боль стала ещё сильнее. На мгновение она начала подниматься на задних лапах, чтобы расправить крылья и поразить этот сброд своими размерами, перед тем как плюнуть ядовитым туманом, который накрыл бы их всех. Она остановила этот рефлекс как раз вовремя: ей не следовало обнажать нежную плоть под крыльями, а самое главное, ей не следовало позволять нападавшим видеть её рану. вместо этого она откинула голову и почувствовала, что ядовитые железы в её глотке набухли в готовности.

— Тинталья!

Звук её имени остановил её. Не в первый раз она прокляла тот момент, когда Рейн Хурпус так равнодушно одарил людей собравшихся в Удачном её именем. С тех пор, казалось, все люди знают его и при каждом удобном случае используют чтобы связать её.

Конечно же это была старая женщина, Яни Хурпус, спотыкаясь бежавшая, чтобы встать между драконицей и толпой. За её спиной, её визжащую дочь удерживали остальные. Раскачиваясь, она замерла напротив дракона и подняла свои тонкие руки, словно они могли кого-то защитить.

— Тинталья, заклинаю тебя именем твоим, вспомни о данных нами обещаниях! Ты поклялась помогать нам, защитить нас от вторжения калсидийцев, а мы в свою очередь, заботиться о змеях, превратившихся в драконов! Ты не можешь сейчас навредить нам!

— Вы напали на меня! — Драконица была в ярости, что Яни Хурпус осмелилась упрекать её.

— Ты разбила мою лодку! — человек с лодочным крюком.

— Ты разрушила половину причала!

Тинталья медленно повернула голову, с удивлением обнаружив, как невнимательна была. За её спиной были ещё люди, люди подошедшие от поврежденных лодок и с разрушенного причала. Многие из них несли предметы, которые не были оружием, но могли быть использованы в таком качестве. Она по прежнему не сомневалась, что сможет убить их всех до того, как они смогут причинить ей серьезный вред, но в таком тесном пространстве, навредить ей они могли. Деревья склонявшиеся над ней помешали бы спокойно взлететь, даже если бы она не была ранена. Внезапно, она поняла, что находится в очень неприятной ситуации. Там были ещё люди, смотревшие на неё с площадок и проходов, а некоторые спускались по лестницам, обвивавшим гигантские стволы деревьев.

— Дракон!

Она снова обратила свое внимание на старую женщину. — Ты должна уйти, — громко закричала Яни Хурпус. Тинталья слышала страх в её голосе, но ещё в нем была просьба. Она боялась того, что случиться, если драконице придется защищать себя?

— Ты должна последовать за остальными из твоего вида и их хранителями превращенными в Элдерлингов. Отправляйся в Кельсингру, дракон! Там твое место. Не здесь!

— Элдерлинги. В Кельсингре? Я была там. Город пуст.

— Возможно так было раньше, но больше нет. Остальные драконы ушли туда и по слухам, хранители которые отправились вместе с ними становятся Элдерлингами. Элдерлингами, которых ты ищешь.

Что-то в голосе старой женщины… нет. В её мыслях. Тинталья сфокусировалась на ней одной. КЕЛЬСИНГРА?

ОТПРАВЛЯЙСЯ ТУДА! КАК И МАЛТА С РЕЙНОМ. УЛЕТАЙ, ПОКА НЕ ПРОЛИЛАСЬ КРОВЬ. РАДИ ВСЕХ НАС!

Старая женщина быстро все поняла. Она молча смотрела на дракона, передавая предостережение всем своим сердцем.

— Я ухожу, — объявила Тинталья. Она медленно, не торопясь развернулась обратно, в сторону доков. Люди напротив неё сердито забормотали и неохотно дали ей пройти.

— Пусть уходит! — снова зазвучал голос Яни и неожиданно его подхватили другие.

— Пусть дракон уходит! Скатертью ей дорога!

— Пожалуйста, пусть она пройдет, чтобы она никого не убила!

— Пусть уходит и чтобы мы больше не видели никаких драконов!

Люди расступались пока она шла в сторону поврежденного причала. Они проклинали её громкими голосами, плевали на землю когда она проходила, но дали ей пройти. Внутри неё бурлила ярость, презрение к ним и желание убить их всех. Да как они посмели демонстрировать ей свою жалкую раздражительность, как осмелились они плевать ей под ноги, ничтожные маленькие обезьяны! Проходя она медленно поворачивала голову, стараясь удержать в поле зрения как можно больше из них. Как она и опасалась, за её спиной они сомкнули ряды и медленно двинулись вслед. Если она не проявит осторожность, они смогут загнать её в угол у поврежденных доков и вытолкать в холодную быструю реку.

Она мягко расправила крылья и укрепила волю. Это будет больно и у неё будет всего один шанс. Она изучила длинный деревянный причал перед собой. Искореженные доски торчали под разными углами и да, две связанные лодки были привязаны там, болтаясь у причала. Она собрала всю свою силу в задних ногах.

Без предупреждения она гигантским скачком бросилась вверх. Позади, человеческие голоса взметнулись воплями смятения и ужаса. Она приземлилась на причал и он подался под её весом. Потом, как она и рассчитывала, он начал подниматься над водой. Не слишком сильно, но этого должно было хватить. Она широко раскинула крылья, яростно вскрикнула от боли и подпрыгнув с силой опустила их вниз.

Этого хватило. Она поймала ветер над бегущей речной водой и удар за болезненным ударом, поднялась в небо. Она подумала о том чтобы вернуться, о том чтобы упасть на них и разогнать, а может даже загнать в реку. Но боль была слишком сильна, а возраставший голод пронзал её. Нет. Не сейчас. Сейчас она будет охотится, убивать, есть и отдыхать. Завтра она полетит в Кельсингру. Возможно однажды она вернется чтобы заставить их сожалеть. Но сначала надо найти Элдерлингов, чтобы они вылечили её. Она сгруппировалась, развернулась и продолжила свой болезненный путь в Кельсингру.

— Теперь уже не долго, — сказал Лефтрин и почувствовал огромное облегчение оттого, что может произнести эти слова вслух. Он стоял на крыше рубки. Зимний день клонился к своему раннему окончанию, но он уже увидел первые здания Кельсингры. Они уже почти дома, подумал он а потом усмехнулся. Дома? В Кельсингре? Нет. Теперь дом был там, где находилась Элис в данный момент, это он знал точно.

Путешествие было долгим, но не настолько, как его первое путешествие в Кельсингру. В этот раз его не замедляла ни необходимость держаться вровень с неспешной поступью драконов, ни ранние остановки для того, чтобы охотники могли добыть мясо для драконов, а хранители дать отдых своим усталым телам. И они не потратили несколько дней в мелком болоте, почти без надежды, пытаясь снова встать на правильный курс. При этом, из-за тонкого плача больного ребёнка, казалось, что каждый день длился неделю. Он был уверен, что не только он не мог заснуть под вызванный коликами плачь Фрона. Глядя на осунувшееся лицо Рейна и его налитые кровью глаза, он видел, что отец ребёнка разделил его нежеланное бдение.

— Это Кельсингра? Эти разбросанные здания? — Рейн выглядел неуверенно.

— Нет. Это начало окраин. Это большой город, он тянется вдоль берега и возможно, простирается вверх, до подножия тех холмов. Без листьев на деревьях, я могу видеть, что он даже больше, чем я думал.

— И он просто… заброшен? Пуст? Что случилось со всеми жителями? Куда они ушли? Они умерли?

Лефтрин покачал головой и сделал очередной длинный глоток из своей кружки. Пар и аромат горячего поднялся вверх чтобы смешаться с дымкой над рекой. — Если бы у нас были ответы на эти вопросы, Элис была бы в восторге. Но мы не знаем. Возможно, когда мы лучше исследуем город, мы выясним. Некоторые дома пусты, словно хозяева собрали все свои вещи и уехали. Другие дома выглядят так, словно хозяева встали из-за стола, вышли за дверь и больше никогда не вернулись.

— Я должен разбудить Малту. Она захочет это увидеть.

— Нет, не нужно. Пусть она поспит и пусть ребёнок поспит. Все это будет здесь когда она проснется, и мне кажется, ты должен позволить ей отдохнуть столько, сколько получится. — Лефтрину было стыдно признать, что он не столько беспокоился о Малте, сколько о собственном покое. Он сомневался, что Рейну удастся разбудить её не потревожив малыша и не вызвав ещё одного длинного приступа плача. Ребёнок молчал только когда спал или сосал грудь, а судя по всему, последнее время он редко делал и то, и другое.

— Это другой дракон? — Неожиданно спросил Рейн.

Когда Лефтрин поднял глаза к небу, он почувствовал укол интереса своего корабля. Он прищурился, но все что смог рассмотреть, было серебро. — Когда я уходил, только Хеби могла подниматься. Остальные пытались, но ни у кого не выходило как следует. Это одна из причин, по которой я был так удивлен увидев Синтару, несколько дней назад. Все равно, не похоже что…

— Это Спит! — Хеннеси выкрикнул новость с кормы. — Посмотрите как летает маленький ублюдок! Ты видишь его, Тилламон? Он серебряный, так что когда он под облаками, его трудно… вон! Видишь его? Он только-что появился из-за тех облаков. Он один из самых маленьких и с этого надо было начать, самый глупый из драконов. Похоже он теперь может летать, но даже если он набрался ума, чтобы оторваться от земли, он все ещё маленький источник неприятностей. Когда прибудем в деревню, тебе лучше избегать его. А вот Меркор, это дракон который тебе понравится.

Тилламон придерживая шаль на плечах, свободной рукой прикрыла глаза и кивала на каждое слово. Её щеки порозовели от возбуждения и холодного ветра. А может ещё от чего-то? Последнее время Хеннеси был более общителен и словоохотлив чем обычно. Лефтрин опасливо взглянул на Рейна, раздумывая, не заметил ли Элдерлинг, что первый помощник, возможно, был слишком фамильярен с леди. Но если Рейн и заметил, его возражения потонули в неожиданном пронзительном плаче его сына.

— Черт возьми, — тихо сказал он и покинул капитана.

Лефтрин мог почувствовать влияние которое оказывал плачь ребёнка на команду. Он подумал не было ли причиной то, что похоже он терзал живой корабль. Дрожь беспокойства, скорее всего не заметная для некоторых членам команды, но безусловно лишавшая его присутствия духа, пробежала по кораблю. Словно в ответ, вверху Спит опустил одно крыло, чтобы закружиться, спускаясь при каждом обороте. Из всех драконов которые могли проявить интерес к их возвращению, Спита он хотел видеть последним. Он был таким, как его описал Хеннеси: полоумный, когда они впервые встретили драконов, и подлый с тех пор, как обрел собственный разум. У него был непредсказуемый характер и Лефтрину казалось, что он самый импульсивный из всех. Похоже, даже более крупные драконы обходили его стороной, когда он был в плохом настроении.

Пока он наблюдал, Спит прекратил кружить над Смоляным и быстро полетел вниз по реке. Лефтрин понадеялся, что он заметил какую-то добычу и что он поохотится, убьет и оставит их в покое. Но через мгновение он услышал отдаленные крики и понял, что Спит теперь кружит над лодкой из Удачного, которая упрямо преследовала их. Лефтрин мрачно усмехнулся. Не такой добычи он желал Спиту. Что ж, им было любопытно, во что превратились береговые драконы покинувшие Кассарик летом. Пусть посмотрят хорошенько, во что превратился один из них.

Спит спустился ещё на один виток, сузив круг так, что ни у кого не осталось сомнений, что именно стало объектом его интереса. Лефтрин наблюдал с удивлением, смешанным с тревогой как отдаленная палуба лодки преследователей внезапно заполнилась человеческими фигурами. Он не мог различить, что именно они кричали. С самого начала преследования они держались на расстоянии от Смоляного, не отдаляясь но и не подходя ближе по вечерам, чтобы пришвартоваться рядом с ним. Они придумали этот карантин, не Лефтрин, но он решил не нарушать его.


Теперь, когда Спит кружил над ними так близко, он пожалел об этом решении. Вне зависимости от их первоначальных намерений это были такие-же люди и купцы. Теперь он хотел бы знать, кто ведет лодку из Удачного и что у неё за команда. Он хотел бы, чтобы у него была возможность предостеречь их от того, чтобы провоцировать драконов. Они больше не были привязанными к земле попрошайками, как раньше.

— Я никогда не думал, что они проследуют за нами так далеко вверх по реке. Я был уверен, что они отстанут по пути.

Хеннеси присоединился к нему на крыше рубки. Когда младенец начал плакать, Тилламон поспешила проверить, не сможет ли чем-то помочь Малте, оставив первого помощника вспомнить о своих обязанностях на корабле. Лефтрин посмотрел на него. Он знал Хеннеси ещё с тех пор, когда тот был на корабле не больше чем затычка для шпигата, когда сам Лефтрин впервые сам поднялся на борт, чтобы разделить этот невысокий статус. Не было ли в его глазах огонька, которого никогда раньше там не было? Трудно сказать. Прямо сейчас он напряженно вглядывался в драму, разворачивавшуюся ниже по реке.

— Кто мог бы предугадать это? Никто. — Лефтрин задумался, не пытается ли он снять с себя ответственность. На палубу вышел человек и принял позу, которая безошибочно выявила в нем лучника. Они были слишком далеко, чтобы предостерегающий крик донесся до человека на палубе или до кружащего дракона. Они лишь могли наблюдать как надвигается катастрофа.

— Ох, не делай этого… — простонал Хеннеси

— Слишком поздно. — Лефтрин не мог различить пущенную стрелу, но он отследил её по ответу Спита. Дракон легко увернулся, а затем взмыл вверх, мощно работая крыльями чтобы набрать высоту.

Глупцы на лодке из Удачного радовались, думая, что отбили атаку дракона. Но Спит, поднявшись неистово призывно заревел. Непривычная дрожь пронзила живой корабль, Лефтрин увидел, что Хеннеси почувствовал её так же как и он сам. Быстрее чем кто-то из мужчин смог это прокомментировать, отдаленные ответные крики раздались с разных сторон. Затем, долю секунды спустя, пол дюжины драконов, включая сверкающего Меркора и мерцающую Синтару появились в поле зрения. Кто-то прилетел из города, кто-то просто появился в небе, как если бы облака скрывали их. Кало, черный, похожий на грозовое облако и такой же угрожающий, устремился к кружащему с воплями Спиту.

— Словно вороны собираются напасть на орла, — сказал Хеннеси и через мгновение стало ясно, что он прав. Вместо одного дракона кружащего над несчастным кораблем преследователи формировали целое облако в форме воронки. Лефтрин от удивления задержал дыхание. Как они выросли с последнего раза когда он их видел и как способность летать изменила их! Он чувствовал благоговейный страх от того, что бесстрашно ходил среди этих грозных существ, что лечил их раны и говорил с ними. Глядя на них теперь, мерцающих и сверкающих даже в тусклом свете пасмурного дня, он прослеживал их изменения, от ущербных израненных существ, которых он пас, до острых словно кинжалы хищников, невероятной силы.

На корабле под ними люди выкрикивали друг другу предостережения и команды. Их лучник стоял в напряжении, положив стрелу на лук, готовый стрелять, если один из драконов опуститься на расстояние выстрела. Лефтрин слышал как перекликаются драконы — громкий рев, отдаленные громовые раскаты, пронзительные крики.

— Они не согласны в чем-то, — предположил Хеннеси.

— Эти драконы… ты можешь позвать их? Может кто-нибудь здесь заставить одного спуститься к нам? — К ним присоединилась Малта. Лефтрин повернулся чтобы посмотреть на неё, удивленный тем, что в разгар преследования драконами другой лодки, она могла думать лишь о своем ребёнке. Потом он по-настоящему увидел её и его сердце переполнило сочувствие.

Женщина Элдерлинг выглядела ужасно. Человеческие краски покинули её лицо, а покрытие из голубоватых чешуек делало её серой, словно кто-то разукрасил камень. Около рта и под глазами появились морщины. Её волосы были расчесаны, заплетены и сколоты. Они были чистыми но не блестели. Жизнь покидала её.

Боюсь, что не могу их позвать. Но мы рядом с Кельсингрой, Малта. Как только мы прибудем, Хранители смогут призвать их. Даже если мы смогли бы позвать кого-то сюда, он не смог бы приземлиться и говорить с нами. После того как мы причалим…

— Драконы дерутся! — Перебил их Хеннеси. С палубы Смоляного раздались крики удивления. Лефтрин повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Спит бросился на отдаленный корабль. Казалось он светился, его серебро сверкало как отполированная монета, и по этому капитан понял, что его ядовитые железы должно быть набухли или уже готовы. В его резком спуске его сопровождал Меркор: как только Спит опустился к кораблю, неожиданно под ним появился золотой дракон и сбил его с курса. Золотой дракон мощно бил крыльями, поднимая меньшего дракона выше и наклоняя в сторону, пока не завалил его на бок и не полетел прочь, оставив Спита падать с громкими хлопающими звуками. Когда он начал падать, показалось бледное облако мерцающего яда. Почти над самой водой серебряный дракон выправился, но не до конца. Он летел, поднимая брызги концами своих крыльев, и неуклюже приземлился у берега реки. Яд тоже полетел вниз, рассеиваясь от прикосновения легкого ветра и большая его часть безопасно растворилась в реке, вместо того, чтобы попасть на корабль. С берега доносились свирепые и яростные вопли Спита.

Команда другой лодки энергично взялась за длинные весла. Они двигались вниз по реке, со всей скоростью, которую им могло обеспечить течение и весла. Вверху, кружащиеся драконы по очереди притворно бросались на удалявшуюся лодку, их трубный рев казался Лефтрину веселым и насмешливым. Спустя какое-то время Лефтрин понял, что лодка больше не интересовала их, похоже они состязались чтобы посмотреть, кто сможет спуститься быстрее и подлететь ближе к ней до того, как взлететь обратно к остальным. Спит умудрился снова взлететь, но не присоединился к другим. Похоже, раненый во время своего падения, он тяжело летел обратно, к центру Кельсингры. Лефтрин продолжал следить за лодкой из Удачного пока драконы не прогнали её из поля зрения. Он подождал, но даже после того как она исчезла из виду, драконы не вернулись.

— Они изменились, — тихо заметил Хеннеси.

— Они и правда изменились, — согласился Лефтрин.

— Теперь они настоящие, — сказал помощник. И ещё тише, добавил: — Они меня пугают.

День 27-й Месяца Рыбы. Год 7-й Независимого Союза Торговцев.

От Кефрии Вестрит из Торговцев Удачного.

Яни Хурпус из Торговцев Дождевых Чащоб, Трехог.


Яни, как мы обе знаем, теперь небезопасно отправлять послания с птицами. Если у тебя есть сообщение высокой секретности, отправь его в конверте с любым живым кораблем из тех что ходят по реке Дождевых Чащоб. Я доверяю им гораздо больше чем так называемой «Гильдии Хранителей Птиц». Я буду поступать так-же, за исключением тех новостей, которые должны быть доставлены тебе немедленно, и тех, которые к сожалению уже стали объектом сплетен и шпионажа.

Вот, вкратце, то что ты должна знать. Мои послания к Малте остались без ответа. Я очень обеспокоена, особенно принимая во внимание, что время родов так близко. Если ты сможешь написать что-то, что сможет успокоить меня, я буду очень благодарна.

Остальная информация тоже слишком серьезна, чтобы откладывать доставку. Я наконец-то получила весточку от Уинтроу с пиратских островов. Возможно ты помнишь, я писала ему несколько месяцев назад, с тем чтобы спросить, не слышал ли он о Сельдене. Как это обычно бывает с письмами в том регионе, и мой вопрос и его ответ сильно задержались. У него не было сообщений об Элдерлингах, но его обеспокоила информация о «Мальчике-Драконе», которого показывали на странствующей выставке диковин и уродцев, путешествовавшей по его территории. Его попытки узнать больше, оказались бесплодными. Он полагает, что те кого он расспрашивал, были недостаточно откровенны, опасаясь вызвать гнев консорта Королевы Пиратских Островов. Я умоляю тебя использовать твои контакты, чтобы разузнать, может кто-то слышал об этой странствующей выставке и знает, где её видели в последний раз.

Очень обеспокоенная,

Кефрия.

Глава 7

ОБИТАТЕЛИ ГОРОДА

«Переезд в город для хранителей оказался гораздо более сложным, чем для драконов», — подумала Тимара. Кельсингра была городом, построенным для драконов. Широкие улицы, гигантские фонтаны, размеры общественных зданий — все говорило о том, что драконы жили там. Проходы были высокими и широкими, лестницы рассчитаны на поступь драконов и масштабы каждой комнаты уменьшали человека до незначительного размера. Для хранителей, выросших в крохотных домах на деревьях Трехога и Кассарика, разница была ошеломляющей.

— Я не чувствую, что нахожусь внутри, — заметил Харрикин, впервые оказавшись в драконьих банях. Все хранители сгрудились вместе с удивлением рассматривая гигантские фрески на потолке высоко над головой. Сильве, Тимара, Алум и Бокстер держались за руки и пытались измерить диаметр одной из поддерживающих колонн. В первую ночь, которую хранители все вместе провели в городе, они спали прижавшись друг к другу в углу огромной комнаты, как если бы здание было новым видом дикой местности, в которой они вместе должны были противостоять неизвестной опасности.

Для драконов все было иначе. С тех пор как они получили столько тепла, сколько могли пожелать, они процветали. Отогревшись в ваннах, они начали вспоминать и посещать другие места в городе, созданные для того, чтобы радовать представителей их вида. На вершине одного из холмов высилось строение, каменные стены которого перемежались стеклом и все это под куполообразной крышей. Потолок так же был выложен необычной мозаикой из камней и стекла, в то время как излучавший тепло пол представлял собой неглубокую яму заполненную песком разной степени грубости.

Пару лет назад, подобное здание стало бы необъяснимым для неё. Теперь она с одного взгляда поняла, что это было место предназначенное для того, чтобы драконы могли валяться на горячем песке наблюдая за жизнью города внизу или за неспешным движением звезд по ночам. Она впервые увидела его, когда Синтара призвала её туда, несколько дней назад, очень удивив Тимару, и поручив ей поискать в шкафах и на полках, не осталось ли в старых местах хранения приспособлений для ухода за драконами. Пока она искала, Синтара извивалась и крутилась в песке, почти похоронив себя в горячих песчинках. Она поднялась, сверкающая, словно расплавленный синий металл, только-что из печи.

Со временем, большинство приспособлений проржавело и превратилось в пыль, но некоторые остались неповрежденными. Там были маленькие инструменты с металлическими щетками, из чего-то, что ржавчина не тронула, и щетки, похожие на щетки для чистки, но с каменными ручками и пучками металлической щетины. там были металлические скребки с давно исчезнувшими деревянными ручками, стеклянные фляги с загустевшими следами масла на дне, и сверкающий черный сундук в котором лежали разнообразные черные иглы, и другие предметы, предназначение которых она не смогла угадать. Специальные приспособления для ухода за драконами, предположила она и задумалась, будут ли однажды восстановлены все тонкости этого мастерства.

Самыми маленькими щетками Тимара почистила нежные чешуйки около глаз, ноздрей и ушей Синтары, убрав остатки неопрятных трапез. Они говорили немного, но Тимара многое узнала о своем драконе. Её когти, когда-то стертые от ходьбы и растрескавшиеся от постоянного контакта с грязью и водой, теперь стали длиннее, тверже и острее. Её цвета стали глубже, глаза — ярче и она выросла, не просто набрала вес, её хвост стал длиннее. Её формы менялись оттого, что мускулы стали работать в полете и забывать долгие, прикованные к земле годы копошения в грязи. Это уже была не та большая ящерица, за которой она ухаживала, но хищник, летающий хищник, и красивый как колибри, и опасный словно живой клинок. Тимара удивлялась про себя, как она осмелилась касаться подобного существа. Только когда она заметила, что от удовольствия глаза Синтары превратились в два водоворота, она осознала, что дракон разделяет все её мысли и наслаждается её удивлением.

Как только она осознала это, узнал и дракон.

— Ты благоговеешь предо мной. Возможно ты и не восхваляешь меня вслух, однако это отражается в тебе, я знаю, что я самая прекрасная из всех драконов, которых ты когда-либо видела.

— Отражается во мне?

Хотя драконица не улыбалась, Тимара почувствовала её веселье.

— Ты напрашиваешься на комплименты?

— Я не понимаю, — ответила Тимара одновременно честно и обиженно. Реакция дракона явно указывала на её тщеславие. Относительно чего? Того, что ей досталась самая прекрасная из драконьих королев? Та что чередовала насмешки и оскорбления с полным пренебрежением?

— Самая прекрасная из всех драконов, — поправила её мысли Синтара.

— И самая находчивая и изобретательная, что чётко отражается в созданном мной самом ослепительном из всех Элдерлингов.

Тимара молча уставилась на неё. Забытая щётка повисла в её руке.

Синтара коротко надменно усмехнулась.

— В первый же день я разглядела в тебе огромный потенциал для развития. Именно поэтому я тебя и выбрала.

— Мне казалось, это я тебя выбрала, — промямлила Тимара. Её сердце оглушительно грохотало. Её драконица считала её красивой! Это чувство парения, было ли оно вызвано очарованием Синтары, захватившей её разум? Она попыталась сосредоточится, но не могла не осознать, что это были не просто слова восхваления, сказанные драконом. Это было то, что Синтара на самом деле о ней думала. Невероятно!

— Ох, ну разумеется ты думала, что выбрала меня сама, — с ноткой высокомерия продолжила Синтара. — Но это я привлекла тебя. И как ты можешь заметить, получила в распоряжение острые глаза и превосходные навыки, которые делают тебя самой ценной и привлекательной из всех ныне живущих Элдерлиногов. Точно так же, как и я являюсь самой великолепной среди драконов.

Тимара хранила молчание, ей хотелось прервать драконье самовосхваление, но только дурак попытался бы пытаться врать себе в своих мыслях.

— Меркор сверкает точно жидкое золото, — начала было она, но Синтара с презрением её прервала.

— Самцы! Да, они отличаются своими яркими цветами и мускулами, но когда речь заходит о создании чего-то прекрасного, им не хватает терпения на детали. Рассмотри, при случае, чешую Сильве, а потом сравни её со своей. Она словно травяная равнина. Даже в окраске своей собственной чешуи остальным драконам до меня далеко. — Она завозилась и неожиданно поднялась на задние лапы, выныривая из горячего песка и расправляя крылья одним мощным движением.

— Посмотри на это! — величественно скомандовала она, и взмахнула своими крыльями так, что ветер поднятый ими бросил частички песка Тимаре в лицо.

— Ты где-нибудь ещё видела такой сложный узор, такое безупречное сочетание цветов, такой проработанный рисунок?

Тимара пристально её рассматривала. Затем молча стащила свою тунику через голову, освобождая свои собственные крылья. Беглый взгляд через плечо подтвердил, что ей не показалось. Разница была только в размерах. Она действительно отражала великолепие Синтары. Драконы не смеются так, как это делают люди, но звук изданный Синтарой явственно говорил о веселье.

Драконица снова устроилась на песке, распластав свои открытые крылья по своей горячей постели.

— То-то же. В следующий раз, когда тебе захочется поныть и пожаловаться, что твой дракон не обращает на тебя внимания, загляни себе через плечо и убедись, что уже покрыта моими красками. Разве может какое-либо существо желать большего?

Тимара снова взглянула на своего греющегося дракона, снедаемая противоречивыми эмоциями. Рискнёт ли она довериться этому проявлению доброты?

— Ты ведёшь себя по-другому, — ей было одновременно страшно и интересно, на что драконица обратит больше внимания, на подозрения или на надежду, прозвучавшие в её голосе. Она уже была готова к насмешкам. Однако их не последовало.

— Я и есть другая. Я не голодная, не замерзшая, не изувеченное, жалкое существо. Я дракон, я более не нуждаюсь в тебе, Тимара. — Синтара изменила положение и излишний песок, вытесненный её телом, ручейками заструился вниз. Не спрашивая, Тимара взяла щётку с длинной ручкой, выполненной из странного светлого металла, из такого же, как и щетина. Она долго разглядывала свою находку, на вид щетинки были металлические, но от прикосновения сгибались. По-видимому, снова магия Элдерлингов. Она решила опробовать её на Синтаре, проводя от основания головы вниз, вычищая песчинки забившиеся в промежутки между чешуйками. Синтара закрыла глаза от наслаждения. К моменту, когда она добралась до кончика хвоста, Тимаре наконец удалось сформулировать свой вопрос.

— Нужда во мне заставляет тебя меня не любить?

— Ни один дракон не хочет быть зависимым. Даже Элдерлинги в итоге осознали это.

— Драконы зависели от Элдерлингов? — Она понимала, что ступает на опасную почву, но всё равно задала свой вопрос. — В чём?

Драконица долго мерила её взглядом, и, ощущая, как Синтара возмущена её вопросом, она начала жалеть, что осмелилась спросить.

— Серебро. — Она произнесла это слово, и уставилась на Тимару так, как если бы девочка начала с ней спорить. Тимара ждала.

— Раньше Серебро текло вместе с этой рекой, его было просто найти. Потом произошло землетрясение и всё изменилось. Поток Серебра истончился. Некоторые драконы могли добраться до него ныряя на отмелях и разрывая дно. Иногда оно начинало бить ключом, это было заметно по белым прожилкам на реке. Но это случалось крайне редко. И тогда единственным способом раздобыть его становились Элдерлинги.

— Я не понимаю. — Тимара произнесла это со всей мягкостью и спокойствием, на какое была способна. — Серебро? Какая-то разновидность драгоценностей?

— Если бы я сама понимала! — В ярости драконица выскочила из песчаной ямы.

— Это не драгоценность, в том смысле, который люди придают этому слову. Не металл нарезанный кружочками, которые меняют на еду, и не украшение для тела. Это Серебро является ценностью для драконов. Оно где то рядом. Изначально оно находилось в реке возле города, а потом Элдерлинги нашли его и в самом городе, где-то здесь. Мы можем найти всё остальное, все удовольствия, которые предлагает Кельсингра здесь — горячие ванны, зимние укрытия, сооружения с песком, и всё остальное, что мы можем припомнить, всё на виду. Поэтому и Серебро тоже должно быть здесь. Где-то рядом.

Но никто из нас не может его найти. Были определённые места в городе, где Элдерлинги добывали для нас Серебро, однако никто не может вспомнить где конкретно. Такое ощущение, как будто эти воспоминания у нас были кем то сознательно стёрты. — Синтара разочарованно дёрнула хвостом.

— Одно из мест, как мы считаем, было уничтожено вместе с разрушением улицы идущей вдоль реки. Второе может быть на месте раскола, затопленного рекой, то есть тоже потерянно. Балипер пытался нырнуть туда, но эта пропасть глубока, и вода становиться тем холоднее, чем глубже ныряешь. От туда нам Серебро не достать.

Есть ещё места, мы так считаем. Но эти воспоминания потеряны для нас с тех пор как мы вылупились, утрачены вместе со всем набором необходимой информации, о которой мы даже не догадываемся. Мы не станем настоящими драконами, точно так же, как вы не станете настоящими Элдерлингами, пока мы не найдём источник Серебра. Но вы отказываетесь вспоминать! Ни один из Элдерлиногов не мечтает найти этот источник. И хотя я старалась, как только могла, я так и не смогла заставить тебя мечтать о Серебряном колодце.

С этими словами, она дёрнулась и совершила завершающий удар хвостом. Тимара отскочила назад и наблюдала, как она выбирается из песчаной ямы и шествует сквозь двери, открывшиеся для неё, и закрывшиеся за её спиной. Оставшись в одиночестве, Тимара продолжала смотреть ей в след.

Несколько следующих дней, Тимара размышляла над словами драконицы. Синтара говорила правду. Она часто натыкалась на драконов исследовавших улицы, и это разожгло её любопытство. Она спросила Элис, если ей известно о каких-либо источниках Серебра в Кельсингре, но Элис её вопрос весьма озадачил.

— Здесь есть один фонтан, он называется Фонтан Золотого Дракона, я читала об этом однажды в одном очень старом манускрипте. Но я не могу сказать, если он сохранился, я его пока не нашла. — Она улыбнулась, а потом прокомментировала своё неожиданное веселье. — Пару ночей назад мне снился сон, что я ищу источник серебра, довольно странный сон.

Внезапно она подняла голову и её лоб пробороздила морщинка, придававшая ей вид человека нашедшего ниточку, ведущую к разгадке тайны. По спине Тимары побежали мурашки. Точно такой же взгляд она часто видела у Элис раньше, он появлялся на её лице, когда она складывала вместе частички головоломки, разгадывая очередную тайну Элдерлингов или драконов. Она уже довольно давно не видела у неё такого взгляда.

Элис размышляла вслух. — В некоторых старых манускриптах, встречаются странные упоминания о вещах, смысл которых я никак не могла понять. Намёки на существование особой причины, почему появилась Кельсингра, что-то секретное и хорошо охраняемое… — Медленное понимание отразилось на её лице. Больше для себя, чем для Тимары она пробормотала. — Возможно не такая уж и бесполезная. Особенно если смогу выяснить, что же они значат.

Взгляд Элис устремился вдаль. Тимара поняла, что всё последующее общение с ней сегодня будет сводится к её вопросам и рассеянным ответам уроженки Удачного. Она поблагодарила её, и, решив, что передала решение загадки в руки кого-то более подходящего для этой цели, выкинула серебряные источники из головы.

А вот упоминание Синтары относительно зависимости, она забыть не могла. Она наблюдала как остальные драконы растут и меняются, некоторые стали более приветливыми, другие напротив — более высокомерными, с момента, когда обрели свою независимость от хранителей. Странно было видеть, как ослабели связи между ними. Разные хранители по разному приспосабливались к сократившемуся вниманию драконов. Некоторым наличие свободного времени пришлось по вкусу и они тратили его на изучение великолепного города. Внезапно хранители смогли поставить своё собственное благополучие на первое место, а потому сделали своим первым приоритетом оборудование комфортного жилья. Не смотря на то, что город располагал огромным количеством свободных построек, Тимара заметила, что она и её товарищи остановили свой выбор на трёх зданиях, расположенных перед тем, что они теперь называли Площадью Драконов, сразу за огромной статуей в её середине. Они могли бы заселиться в здания, которые Элис называла виллами или поместьями, огромные постройки, превышающие размером Зал Совета Торговцев в Трехоге.

Вместо этого, большинство из них выбрали небольшие, простые комнатки над драконьими ваннами, предназначавшиеся, по-видимому, для людей, которые обслуживали драконов. Для Тимары странным было уже то, что её собственная комната теперь в два раза превышала размер их семейного дома. Обладание собственной мягкой постелью, огромным зеркалом, личными ящиками и полками, казалось ей настоящим богатством. Она могла наслаждаться паровыми ваннами так часто, как ей этого хотелось, а затем отдыхать в комнате с температурой настолько комфортной, что ей не нужны были ни одеяла, ни одежда. У неё появилось время рассматривать себя в зеркале, время заплетать и укладывать волосы, время дивиться тому, во что она превратилась.

Но все эти удобства не означали, что повседневная жизнь превратилась в праздное время препровождение. В городе не было дичи, лишь немного зелёных растений и совершенно отсутствовало сухое топливо для приготовления еды. Всё это требовало ежедневных походов к окраинам широко раскинувшегося города. Кроме того, Карсон предложил соорудить некое подобие причала для Смоляного. Живому короблю потребуется безопасное место для швартовки, когда он прибудет, тем более, что им необходимо было место для разгрузки припасов, которые, как они надеялись, он привезёт.

— Нам так же потребуются причалы и пристани для наших собственных лодок. Мы не можем рассчитывать на то, что Смоляной и капитан Лефтрин смогут всегда снабжать нас всем необходимым бесплатно.

После этого высказывания большинство хранителей выглядели потрясёнными. Карсон усмехнулся.

— Что? Вы думали мы сможем восстановить город лет за пять — десять? Спросите у Элис. Вы проживёте ещё лет сто, а то и больше, так что то, что мы будем строить сейчас, лучше сразу планировать с расчётом на будущее. — С этими словами Карсон начал распределять между ними обязанности. Охоту и сбор необходимого для каждодневных нужд, строительство доков и, к удивлению Тимары, просмотр информации заложенной в камнях для лучшего понимания принципов работы города.

Тимара добровольно вызвалась приносить еду и ходить на охоту почти каждый день. Как только весна начала вступать в свои права, в лесистых холмах позади города появилась зелень и некоторые корнеплоды, но их рацион по прежнему состоял преимущественно из мяса. Тимаре это уже порядком надоело. Она не наслаждалась ни длительными прогулками к окраине города, ни обратной дорогой с обременяющим грузом из дров или свежего мяса, однако, дни проведённые в холмах с луком или корзинкой для сбора теперь были единственными спокойными днями в её жизни.

В дни, когда она оставалась в городе, ей приходилось спорить с Татсом и Рапскалем одновременно. Их соперничество за её внимание полностью вытеснило дружбу, которая когда-то между ними была. Дело никогда не доходило до драки, но когда им не удавалось избежать встречи друг с другом, неловкость между ними убивала надежду на нормальный разговор подчистую. Несколько раз она оказывалась зажата между двух огней, с одной стороны осаждённая бесконечной болтовнёй Рапскаля, а с другой — стремлением Татса к победе при помощи небольших рассказов созданных им для неё или историй об открытиях совершённых им в городе. Внимание, которое они ей уделяли было настолько интенсивным, что губило все попытки поговорить с кем-то ещё. Она морщилась каждый раз, когда представляла, как это выглядит со стороны: как будто она сознательно провоцировала их на вражду.

Если Татс замечал в городе что-нибудь, что его удивляло, Рапскаль тут же с уверенностью показывал свои знания и пускался в бесконечные объяснения, к большому неудовольствию Татса. Так как хранители по-прежнему собирались вместе во время приема пищи, это стало причиной постепенного раскола группы. Сильве всегда была на стороне Тимары, и оставалась с ней вне зависимости от того, кто из её ухажёров был с ними в этот раз. Харрикин даже не пытался скрыть свою симпатию к Татсу, в то время как Кейз и Бокстер неизменно оказывались в лагере Рапскаля. Некоторые не высказывали своих предпочтений открыто, другие же, как например Нортель и Джерд, попросту игнорировали эту проблему, если конечно не вставляли свои едкие замечания.

Если один из них отправлялся выполнять свои обязанности, второй тут же использовал эту возможность, что бы приударить за ней. Когда Татс работал в доках, Рапскаль напрашивался на охоту вместе с ней, даже если её сегодняшним партнёром должен был быть Харрикин. Но хуже всех были дни когда и она и Рапскаль были свободны. Он поджидал возле двери в её комнату, и стоило ей появиться, как он тут же предлагал ей составить ему компанию, прогуляться на виллу к колоннам памяти, что бы присоединиться к изучению информации об ушедшем поколении Элдерлингов.

Её слегка мучил стыд, когда она вспоминала, сколько раз уже сдавалась и ходила туда вместе с ним. Это был побег во время наполненное славой и изяществом. В этом иллюзорном мире она грациозно танцевала, принимая участие в экстравагантных праздниках и представлениях, она жила жизнью, которую никогда не смогла бы себе даже представить. Кроме того мимолётные наблюдения за жизнью Амаринды позволяли Тимаре получить представления о том, как город когда-то работал. Оранжереи снабжали его овощами и фруктами круглый год, а люди жившие в отдалённых поселениях и на другой стороне реки торговали с Элдерлингами тем что они произвели и вырастили в обмен на их магические приспособления.

Вместе с Карсоном и Элис она посетила несколько таких теплиц. Они были так велики, что дракон мог бы пройти сквозь них, с земляными клумбами высотой по грудь человеку и гигантскими горшками для деревьев. Но что бы ни росло здесь когда-то, оно погибло много лет назад, лишь на полу остались призрачные очертания давно опавших листьев, да пустые пеньки на грядках. Однако земля выглядела пригодной для посадки, а вода по-прежнему поступала по трубам, что одновременно орошало и согревало клумбы.

— Но без семян или саженцев, мы ничего не сможем здесь вырастить, — печально заключила Элис.

— Возможно весной, — сказал Карсон.

— Мы могли бы пересадить сюда дикие растения и облагородить их.

Элис медленно кивнула.

— Если нам удастся раздобыть семена или отростки известных нам растений, новое поколение Элдерлингов могло бы снова само себя кормить. Или если Лефтрин привезёт нам немного семян для дальнейшего разведения.

В другой своей прогулке по памяти, Тимара увидела ремесленников Элдерлингов за работой. Они вытачивали скульптуру из камня, с такой скоростью, словно она была деревянной, и заговаривали металл, что бы он мерцал, пел, нагревал или остужал воду. Их мастерские располагались на одной из узких улиц и они выкрикивали Амаринде слова приветствия, когда она шла мимо. Тимара почувствовала странное родство с ними, она почти вспомнила что они создавали, но не вспомнила как. Амаринда просто прогуливалась мимо всех этих чудес едва обращая на них внимание, и принимая их как часть своего привычного мира. Но были и другие места и моменты, на которых Амаринда сосредотачивала всё своё внимание, захлёстывая Тимару своими эмоциями и чувствами. Безрассудное влечение женщины Элдерлинга к Теллатору продолжалось, становилось более глубоким и превращалось в страсть всей жизни.

За одно только утро, Тимаре удавалось изучить месяц её жизни. После этих нескольких часов она возвращалась к реальности с затуманенным взглядом и притуплёнными чувствами, сжимая руку Рапскаля развалившегося в шаге от неё. Она оборачивалась и видела как на его лице проступает улыбка Теллатора, и то как он поглаживал большим пальцем её ладонь, так же было совершенно не в духе Рапскаля. Его взгляд ещё не скоро становился его собственным, и ей было интересно, кого видит он, когда смотрит на неё, какое время он вспоминает, когда они поднимались, ожесточались и охладевали. Рапскаль всегда хотел обсудить только что увиденные воспоминания. А она всегда отказывалась. Не смотря ни на что, это были всего лишь воспоминания. Сны.

Разве важно то, что она пережила во время прогулок памяти? Если еда, которую она ела не насытила её, значил ли секс, которым она наслаждалась в том мире что-либо в реальности? У неё было двоякое мнение на этот счёт. Разумеется это изменило её представление о том, сколько разных вещей двое людей могут делать в уютной постели в разгар зимы или на заросшей травой поляне под летним небом. Но могла ли она утверждать, что не имела интимной близости с Рапскалем, зная, что он находился в теле Теллатора? Разумеется! Время от времени утешала она себя. В конце концов он не мог изменить ничего, что делал или чувствовал Теллатор, так же, как она не могла управлять Амариндой. Ей не удавалась предотвратить их любовные перебранки или обойти стороной их чувственные примирения. Это скорее напоминало совместный просмотр пьесы или прослушивание одной и той же истории. Ничего больше.

Иногда ей даже почти удавалось в это поверить. Конечно же такая бутафорная близость не могла полностью удовлетворить Рапскаля. Частенько, когда они возвращались обратно в свои жилища, он намёками или прямыми уговорами предлагал ей уединиться в каком-нибудь тихом месте и повторить то, что они только что пережили. И она неизменно отказывала. Раз за разом она повторяла ему, что не хочет рисковать оказаться беременной. Но она не могла отрицать, что жаждала быть женщиной которая контролирует ситуацию. Так же как и быть женщиной любимой мужчиной.

И сегодня, когда она с Татсом прогуливалась вдоль берега реки, что бы посетить доки, всё те же мысли не отпускали её. Какого это иметь Татса своим любовником? У неё был опыт бесчисленного количества ночей с Теллатором и одна долгая ночь разделённая с Рапскалем. Отличается ли Татс от них обоих так же сильно, как Рапскаль от Теллатора? Эти странные мысли её тревожили и она попыталась их прогнать. Она бросила быстрый взгляд на молодого человека рядом с ней. Его лицо было мрачным и задумчивым. Вопрос сорвался с её губ раньше чем она осознала его неразумность.

— Ты уже совершал прогулки памяти через какой-нибудь камень?

Он покосился на неё, как если бы она ляпнула глупость.

— Разумеется! Как и все мы. Бокстер и Кейз ходят в бордель и задерживаются там по долгу изучая предложенные воспоминания. Остальные тоже присоединяются к ним время от времени. Не смотри на меня так! Чего ещё ты от них ожидала? Ни у Бокстера, ни у Кейза нет ни малейшего шанса найти себе пару, если только другие женщины не переедут в Кельсингру, чего не ожидается в ближайшее время. Алум, Харрикин и Сильве нашли место где некоторые знаменитые политики Кельсингры увековечили свои выступления. И ты же сама была с нами, когда мы смотрели кукольное представление и на фокусников с акробатами, той ночью на Длинной Улице, во время фестиваля памяти. Так что да, мы все изучаем камни воспоминаний, их сложно игнорировать, когда живёшь в подобном месте.

Это было не то, что она имела ввиду, но она вздохнула с облегчением, когда он истолковал её вопрос таким образом.

— Я в курсе. Как бы ты мог пройти по одной из центральных улиц ночью и не влиться в поток воспоминаний? — Фыркнула она.

— Сильве рассказывала, что когда Джерд обнаружила улицу с записью фестивальной ночи, она проследовала в дом за богато одетой женщиной, и потом обыскала её жилище на предмет сохранившихся украшений и одежды. Теперь она располагает неплохим гардеробом. — Она покачала головой, решая считает ли она Джерд жадной или завидует её навыкам мародёрства. А затем добавила низким голосом.

— Я имела ввиду прогулки памяти другого рода.

Татс наградил её долгим оценивающим взглядом.

— Разве я задаю тебе подобные вопросы?

Она отвернулась. По прошествии некоторого времени, когда она продолжала молчать, он продолжил.

— Есть множество причин совершать прогулки памяти, не имеющих ничего общего с сексом, едой или прослушиванием музыки. Карсон пытается понять как работает город. Он попросил меня посмотреть, не смогу ли я найти информацию о прежних доках. Не для того что бы их скопировать, нам не хватает магии, которой обладало прошлое поколение Элдерлингов. Но что бы выяснить какие решения они принимали, как люди хорошо знакомые с характером этой реки. — Он вздохнул и покачал головой.

— Я посетил места, где как мне казалось они могли хранить записи подобной информации. То большое здание с картографической башней, и то где на всех дверях вырезаны лица. Мы полагали, что это какое-то важное место. Но ничего. Или скорее много, слишком много. Я узнал множество вещей, которые до сих пор не могу понять. Ты знаешь почему большая часть этого города до сих пор сохранилась? Почему улицы не заросли травой, а фонтаны не покрылись трещинами? Это потому что камень здесь имеет воспоминания. Он помнит как выглядит фасад здания, или улица, или чаша фонтана. Он помнит и может сам себя восстановить, до определённой меры. Он не может восстановить гигантскую трещину от землетрясения, но маленькие трещинки или сколы просто не появляются. Камень удерживает их в себе. Он помнит.

Он покачал головой, удивлённый этой мыслью.

— И судя по всему, они способны на нечто большее. Ты знала, некоторые хранители клянутся, что видели, как статуя движется? Элдерлинги знали, как создать нечто подобное, они вдыхали жизнь в камни, и они до сих пор несут в себе их частичку, она и заставляет их двигаться. Иногда. Когда их пробуждает… что-то. Что-то такое, чего я до сих пор не могу понять, не смотря на то, что тот старик помнил это прекрасно. Это привело меня к мысли, что Элис была права. Нам нужно узнать то, что знает она об истории города, и использовать это. Знаешь что она мне сказала пару дней назад? Что в тот день, когда Рапскаль в процессе спора заявил ей, что она не Элдерлинг, а значит и город ей не принадлежит, она была на столько выбита из колеи, что чуть было не сожгла все свои работы! Можешь себе это представить? Да, помню, как я был зол на него в тот день, но я даже не мог себе представить, как сильно это задело Элис.

Он сделал паузу, явно ожидая, что её это разозлит точно так же как и его. Он ждал от неё каких-то слов, но она понимала, если и скажет что-то сейчас, это будут больше чем просто слова, о том как необдуманно жесток был Рапскаль. Татс наблюдал за её неподвижностью, но она никак не могла найти способ прервать это молчание. Рапскаль сказал всё это не для того что бы задеть Элис, он просто хотел отстоять свои права на город. Глупая мысль мелькнула в её голове. Но ведь Элис взрослая. Неужели чувства взрослых так легко ранить? Ранить настолько, что они готовы сжечь дело своей жизни или убить себя? Но со временем она поняла насколько детской была её реакция. Татс покачал головой в ответ на её молчание и продолжил говорить.

— Нам нужна карта города. Не только улицы, но и дома с источниками, и водостоки. Нам нужно сделать карту содержащую информацию обо всём, что предлагает город. И прямо сейчас, это как большая сокровищница, наполненная тысячами сундуков с драгоценностями, к которым у нас есть тысячи разных ключей. Богатство здесь, прямо у нас под ногами, но мы даже не осознаём этого. Как например этот источник Серебра, о котором Сильве недавно говорила.

Она посмотрела на него удивлённо, но он неверно истолковал это как замешательство.

— Должно быть ты тогда не слушала. Она утверждает, что постоянно видит сны о серебряном источнике. Она скитается по городу в попытках найти его, но не видит ничего напоминающего её сон. Ей кажется, что Меркор когда-то упоминал о чём-то подобном. Говорит, в самом начале нашего путешествия, у них был разговор о серебряных источниках Кельсингры. Она хотела расспросить его, но находится в таком же положении как и все мы: с тех пор как её дракон научился летать, он не очень то много времени ей уделяет. И ещё, она заметила странную вещь, по её ощущениям, Меркор старательно избегает этой темы, как будто она доставляет ему неудобства.

— Синтара однажды говорила со мной о серебряном источнике. Судя по всему, для неё он очень важен, но все воспоминания о нём сильно раздроблены. — Обронила она вскользь.

— Источник вовсе не серебряный, — медленно начал Татс. Он бросил на неё косой взгляд, как будто предполагал, что она начнёт смеяться.

— Мне он тоже однажды снился. Сооружение вокруг него было очень старым и необычным. Дерева столько же, сколько и камня, словно он был построен ещё во времена основания города. Внутри был какой-то механизм… Я не очень хорошо его разглядел. Но если с помощью него черпаешь с глубины, ведро наполняется серебристой материей. Более плотной, чем вода. Драконы могли её пить и она им очень нравилась. Но как мне показалось для людей она опасна.

— Для людей? Или для Элдерлингов?

Он довольно долго смотрел на неё.

— Я не вполне уверен. Во сне я понимал, что мне следует быть с ней крайне осторожным. Но не знаю, лоснилось ли мне, что я человек, или что я Элдерлинг.

Теперь была её очередь вздыхать.

— Иногда мне перестаёт нравиться то, что это место делает со мной. Даже без прикосновений к камням памяти, мне снятся сны, которые мне не принадлежат. Я заворачиваю за угол и на мгновение становлюсь совершенно другим человеком, со всеми его воспоминаниями, друзьями и планами на день. Я выхожу из дома и у меня появляется желание навестить друзей, которых я никогда не знала.

Татс кивнул. — Эти большие камни в центре площади, когда я к ним прикасаюсь они напоминают мне о других городах. Знаешь, другие города Элдерлингов…

Она покачала головой на его слова.

— Нет, это не то, когда я проходила сквозь воспоминание о рынке, мне неожиданно захотелось рыбного пирога приправленного острым красным маслом. А потом так же резко, я снова стала собой, той которую тошнит от рыбы, как с красным маслом, так и без него.

— Воспоминания и меня затягивают. Мне не нравится это. — Татс внезапно прервал свою речь, и взял её за руку побуждая остановиться.

Внизу у реки, под строгим руководством Карсона, работа продвигалась. Деревянный каркас пристани, сделанный из балок был привязан к одной из старых несущих колонн. Река налетала на него и серая вода пенилась и перетекала через его окончание. Харрикин раздетый до штанов и привязанный страховочной верёвкой находился в воде, пытаясь выровнять одну балку относительно другой. Карсон задавал ему направление, в то время как сам удерживал натяжение на линии связывавшей другой конец деревянных балок. Мышцы Лектера, сидевшего на одном из брусков на берегу, бугрились от напряжения, при медленных поворотах дрели в его руках, пробуривавшей брус насквозь. Невдалеке Алум превращал прямые кусочки дерева в нагели.

Мерные звуки наполняли весенний воздух. Нортель, с перевязанными рёбрами в следствии несчастного случая на прошлой неделе, сидел на пристани с колышками и молотком, ожидая балку, которую нужно прикрепить. Это была холодная, мокрая и опасная работа. И это было задание Татса на вторую половину дня. Он потянул её за руку, и они встретились взглядами.

— Я слышал, что сказал Рапскаль. Мы должны окунуться в воспоминания города, что бы понять, как должны жить Элдерлинги. Но я так же помню все предупреждения, которые слышал в Трехоге. И слова Лефтрина, сказанные перед отплытием, о том, что если слишком долго находиться у камней памяти они могут тебя захватить. Что ты можешь потерять свою жизнь в чужих воспоминаниях.

Тимара помолчала мгновение. Татс наступил ей на больное место, существование которого она не хотела признавать.

— Но ведь мы же Элдерлинги, для нас всё иначе.

— Так ли это? Я знаю, что Рапскаль так говорит, но так ли это на самом деле? Была ли у Элдерлингов их собственная жизнь, или они росли пропитываясь опытом других людей, даже не осознавая, что он не принадлежит им, не осознавая своей зависимости? Мне нравится быть собой, Тимара. Я хочу оставаться Татсом вне зависимости от того, как долго я буду жить и чего хочет мой дракон. И я хочу провести эти года с тобой, с Тимарой! Я не хочу, что бы ты была погружена в память кого-то ещё, когда я рядом. — Он сделал паузу, позволяя этой колкости задеть её, а потом добавил.

— Моя очередь задавать вопрос. Живёшь ли ты своей жизнью, Тимара? Или отворачиваешься от неё ради жизни кого-то другого.

Он знал. Она не рассказывала ему о колоннах памяти и своих походах туда с Рапскалем. Однако каким то образом он узнал. Яркий румянец залил её лицо. Чем дольше она молчала, тем сильнее становилась боль в его глазах. Она пыталась убедить себя в том, что не сделала ничего плохого, что в его боли нет её вины. Пока она искала слова, он начал говорить.

— Это притворство, Тимара. — Его голос был спокойным, но не нежным.

— Это не адаптация к жизни в Кельсингре, это побег от реальности и жизнь прошлым, прошлым, которое никогда не вернется. Это даже не настоящая жизнь. Там ты не можешь принимать решения, а если обстоятельства начнут складываться не лучшим образом, можешь просто сбежать. Ты принимаешь их образ мышления, а когда возвращаешься в наш мир, он влияет на твой собственный. Но что самое страшное, чем ты занимаешься когда погружена в воспоминания? Чего ты лишаешься, какие возможности упускаешь в настоящем? О чём ты будешь вспоминать через год?

Её смущение начало сменяться гневом, у Татса не было никаких прав обвинять её! Он считает, что она поступает глупо, но никто ведь от этого не пострадал. Ну разве что он и его чувства. И разве нет в этом и его вины, раз он переживает о таких вещах?

Он понял, что разозлил её. Она увидела это по тому, как опустились его плечи, а голос начал запинаться.

— Когда ты будешь со мной, Тимара… если ты когда-нибудь решишь быть со мной… я не буду думать ни о ком, кроме тебя. Я не стану называть тебя чужим именем, и делать с тобой что-то, только потому что этого хотел другой человек когда-то очень, очень давно. Когда ты наконец позволишь мне к тебе прикоснуться, я буду касаться только тебя. Может ли Рапскаль сказать тебе то же самое?

Её голова закружилась от избытка чувств и мыслей. И тогда с берега реки донёсся крик Карсона: «Драконы дерутся! Хранители, бегите сюда!»

Она отвернулась от Татса и бросилась бежать, не столько навстречу опасности, сколько уходя от неё.

— За что ты ненавидишь меня?

Она ещё два раза щелкнула ножницами прежде чем заговорить, а затем пробежала тонкими пальцами по его волосам, расправляя их, проверяя не осталось ли колтунов. От этого по его спине прошла дрожь и он вздрогнул, прогоняя её. Другая женщина могла бы улыбнуться его реакции. Глаза Чассим остались холодными и отстраненными. Она ответила вопросом. — Отчего ты думаешь, что я ненавижу тебя? Разве я неуважительно относилась к тебе? Как-то проявила невнимание или не угодила тебе чем-то?

— Ты излучаешь ненависть словно огонь тепло, — честно ответил он. Она отступила, чтобы выбросить в зарешеченное окно горстку его мокрых отстриженных волос. Сделав это, она закрыла окно и опустила изящные деревянные ставни. Несмотря на то, что ставни были выкрашены в белый цвет и покрыты изображениями птиц и цветов, это погрузило комнату в сумрак. Сельден вздохнул оттого что солнечный свет исчез: после стольких месяцев заточения его тело нуждалось в нем.

Женщина замерла, держа руку на ставне. — Я не угодила тебе и теперь ты расскажешь отцу. — Это был не вопрос.

Он удивился. — Нет, я просто скучаю по солнечному свету. Меня несколько месяцев держали в палатке и я прибыл сюда в трюме корабля. Я соскучился по свежему воздуху и солнечному свету.

Она отошла от окна так и не открыв ставень. — Зачем смотреть на то, чего не можешь иметь?

Он задумался, не этим ли объясняется то, что она с ног до головы куталась в белую бесформенную хламиду. На виду оставалось только её лицо; он никогда не видел чтобы женщины одевались подобным образом, и подозревал, что это её собственное изобретение. Все жители Дождевых Чащоб отправляясь в путешествие надевали вуали. Даже когда они приезжали в Удачный, где их народ был хорошо известен, их чешуя и наросты на лице притягивали любопытные взгляды и вызывали страх и насмешки. Но женщины Дождевых Чащоб также скрыли бы под вуалью и лицо, а их перчатки и одежды были бы богато украшены вышивкой и бусинами. Их одеяния демонстрировали благосостояние и власть. Эта женщина была так тщательно закутана, словно её тело было приготовлено к похоронам нищего. Её непокрытое лицо, хоть и привлекательное, было словно окно, через которое видно гнев и негодование которые она испытывала. Ему почти хотелось, чтобы она скрывала от него эти глаза.

До сих пор ярость в её глазах не отражалась на её нежных прикосновениях. Он поднял руки к своим волосам и провел по ним пальцами. Она оставила длину до плеч. Они были легкими и мягкими, и в первый раз за много месяцев его пальцы беспрепятственно прошли сквозь них. Такое чудо быть абсолютно чистым и чувствовать тепло. Она подстригла ему ногти на руках и ногах, и терла его спину, руки и ноги мягкой щеткой до тех пор, пока его кожа не порозовела, а чешуя не засверкала. Его раны были очищены и перевязаны чистым льном смоченным целебным бальзамом. Он чувствовал себя странно и неудобно оттого, что за ним ухаживали словно за призовым животным, но у него не хватало ни силы ни воли чтобы противостоять ей. Даже сейчас, когда он был завернут в мягкие одеяла и усажен перед огнем, он чувствовал что все его силы уходят на то, чтобы держать голову прямо. Он сдался и откинулся на диванную подушку. Он чувствовал как закрываются веки. Он изо всех сил старался не заснуть: ему надо подумать, сложить воедино все кусочки информации, которую они дали ему.

Канцлер доставил его сюда, несомненно за большие деньги, и представил Герцогу. Герцог говорил с ним вежливо, поместил его здесь, вместе с этой женщиной, обращавшейся с ним и с мягкостью и с презрением. Что они хотят от него? Почему его представление Герцогу было таким формальным и таким значительным? Вопросы, но нет четких ответов. Его жизнь замерла, существование зависело от прихотей других. Он должен разгадать загадку. Порученный заботам этой женщины он сможет вернуть свое здоровье. Сможет ли он превратить это в шанс вернуть свою свободу?

Не спи. Задавай вопросы. Строй планы. Он изобразил улыбку на лице и небрежно спросил: — Так канцлер Эллик твой отец?

Она удивленно повернулась к нему. Её верхняя губа приподнялась, как у кошки учуявшей что-то неприятное. Он не мог сказать, была ли она красива и даже сколько ей было лет. Он видел её бледно-голубые глаза и песочные ресницы, лицо с россыпью бледных веснушек, маленький рот и острый подбородок. Все остальное было скрыто. — Мой отец? Нет. Мой жених. Он мечтает жениться на мне, чтобы стать ближе к власти, чтобы когда мой отец ослабеет, он мог взять её в свои руки.

— Твой отец слабеет?

— Мой отец умирает и уже давно. Мне бы хотелось, чтобы он принял это и сделал. Мой отец Герцог Калсиды. Антоникус Кент.

Сельден был поражен вдвойне. — Твой отец Герцог Калсиды? Это его имя? Я никогда не слышал его.

Она снова отвернулась от него, чтобы скрыть лицо от его искреннего пристального взгляда. — Никто больше не произносит его больше. Когда он провозгласил себя Герцогом, за несколько лет до моего рождения, он заявил, что это все кем он будет на протяжении своей жизни. Даже в детстве я не обращалась к нему «отец» или «папа». Нет. Он всегда «Герцог».

Сельден вздохнул, все надежды на возможный альянс развеялись. — Итак, твой отец, Герцог, мой тюремщик.

Женщина странно посмотрела на него. — Тюремщик. Мягкое слово для кого-то, кто собирается сожрать тебя в надежде продлить собственную жизнь.

Он смотрел на неё не понимая. Она встретила его взгляд. Может она и хотела сделать ему больно своими словами, но когда он взглянул на неё, её лицо медленно изменилось. Наконец она сказала: — Ты не знаешь, верно?

Его рот пересох от взгляда на её лицо. Он ей не нравился, так почему её так печалит и ужасает его судьба? Он неуверенно вдохнул. — Ты расскажешь мне?

На мгновение она закусила нижнюю губу. Затем пожала плечами. — Мой отец болеет уже очень давно. Или так он говорит. Другие, я думаю, просто признали бы это старением. Но он сделал все чтобы отсрочить смерть. Множество ученых лекарей он привез сюда и испробовал множество редких лекарств. Но в последние годы все усилия только ослабляют его. Смерть зовет его, но он не отвечает на этот зов. Вместо этого он угрожал своим лекарям и под страхом смерти, таким же сильным как его собственный, они сказали ему, что не смогут вылечить его, пока он не предоставит им редчайшие ингредиенты для их лекарств. Порошок из печени дракона, чтобы очистить его кровь. Кровь дракона смешанная с коренными зубами дракона, чтобы не болели его собственные кости. Ихор из глаза дракона, чтобы его глаза прояснились снова. Кровь дракона, чтобы его собственная кровь бежала сильно и горячо как у молодого мужчины.

Он помотал головой. — Я даже не знаю где мой дракон сейчас. За последние три года я чувствовал прикосновение её сознания к моему всего дважды и мне ни разу не удалось дотянуться до неё. Она не приходит на мой зов, а даже если бы и пришла, она не отдала бы свою кровь чтобы спасти меня. Я уверен что она разъярится от одной мысли о том, что человек хочет выпить её кровь или сделать лекарство из её печени. — Он ещё сильнее замотал головой. — Я бесполезен для него! Он должен отпустить меня за выкуп и потребовать от своих лекарей, чтобы они нашли для него другие лекарства.

Она склонила голову набок, и жалость в её глазах стала явной.

— Ты не услышал меня. Он не смог получить кровь дракона, но то, что мой жених дал ему, пробудило его любопытство. Небольшой лоскут чешуйчатой плоти. Плоти, отрезанной от твоего плеча, если я не ошибаюсь. Которую он съел. И это заставило его чувствовать себя лучше, впервые за несколько месяцев. Но ненадолго.

Селден сел. Комната начала медленно кружиться, вращаясь вокруг него и вызывая тошноту. Он плотно зажмурился, но от этого стало только хуже. Он снова открыл глаза и сглотнул, превозмогая головокружение.

— Вы уверены? — спросил хрипло. — Он сказал вам такое, что съел мою плоть?

— Мой отец не говорил мне, нет. Мой жених… Канцлер Эллик… хвастался этим. Когда… пришел… сказать мне, что тебя оставят на моем попечении.

Её речь перестала быть гладкой. Слова цеплялись друг за друга, и он почувствовал за ними какую-то ужасную историю.

Её взгляд стал отрешенным и темным. Он потянулся, чтобы коснуться её руки. Женщина слегка вскрикнула и отскочила в сторону. Дико посмотрела на него.

— Что? — потребовал он. — Скажи мне, что тебе известно.

Она отступила от него к закрытому окну и остановилась там. Он испугался вдруг, что она распахнет ставень и бросится вниз. Вместо этого она повернулась к нему лицом, как загнанный в угол зверь, и швырнула в него словами, как швыряла бы камни в преследующих её собак.

— Он не может получить кровь дракона, так что он возьмет твою! Он пожрет тебя, как он пожирает всякое живое существо, которое окажется рядом с ним. Пожирает и губит, ради своих грязных целей!

Было немыслимо смотреть в лицо услышанной от неё истине. Странный холод медленно охватил его, растекаясь от костей. Когда он заговорил, его голос был выше, чем обычно, как будто воздух не мог до конца наполнить легкие.

— Это не сработает, — в отчаянии сказал он. — Я такой же человек, как и вы. Моя драконица изменила меня, но я не дракон. Пусть выпьет мою кровь, съест мою плоть, это не будет иметь значения. Он умрет точно так же, как и я.

Теперь он полностью постиг судьбу, предназначенную ему Герцогом. Прежде он не мог понять, зачем они взяли образец его плоти и кожи, когда он был выставлен на продажу. Он думал тогда, это для доказательства, что он покрыт чешуей. Рана на плече от этого «образца» до сих пор кровила сквозь чистую повязку, наложенную на неё женщиной. Он думал, что рана зажила и оставил её в покое, но девушка содрала толстую коросту и открыла под ней гнойное воспаление. Он поморщился, вспомнив, как плохо это пахло.

Даже смысл слов Герцога, когда Сельден впервые предстал перед ним, проскользнул мимо его понимания. Но эта женщина, которой поручили за ним ухаживать, казалось, полна решимости заставить его прямо взглянуть на свое положение. Она изучала его с другого конца комнаты и потом — также внезапно, как взъярилась — она успокоилась. Её голос был тихим, когда она пересекла комнату, чтобы сесть возле его кушетки.

— Герцог знает, что твои плоть и кровь не послужат ему так хорошо, как драконьи. Знает, но ему все равно. Он безжалостно использует тебя как средство, чтобы сохранить себе жизнь, пока не сможет получить подлинное лекарство.

Она поправила его покрывало, сжав губы. Потом безнадежно проговорила:

— И поэтому я должна вылечить тебя от заразы, очистить твое тело, кормить и поить тебя, как откармливают корову, обреченную на убой. Видишь, мы оба принадлежим Герцогу. Движимое имущество, которое используют так, как лучше для его целей.

Он всмотрелся в её лицо, ожидая увидеть гнев или по крайней мере слезы. Но она казалась одеревенелой, вперившейся в безнадежное будущее.

— Это чудовищно! Как можешь ты так просто принимать то, что он делает со мной? С тобой?

Она горько усмехнулась, сгорбилась на простом деревянном табурете и обвела рукой небольшую комнату. Комната была маленькой и уютной, но решетки на окне и крепкая дверь свидетельствовали: это позолоченная клетка.

— Я такая же пленница, как и ты. Даже если ты человек, по твоим словам, для Герцога это не будет иметь никакого значения. Он использует нас обоих. Я взятка, которую он предлагает Эллику в обмен на то, чтобы канцлер сделал все возможное для сохранения жалкой жизни моего отца. Это дает мне немного комфорта. Так ты говоришь, что даже если он съест тебя, твоя смерть не купит ему больше жизни.

Она посмотрела на свои руки и безнадежно призналась:

— Однажды я планировала пережить его, а затем провозгласить себя его законной наследницей. Все мои братья мертвы — или от рук моего отца, или от Кровавой Чумы. А я старшая из сестер и единственная, кого не сторговали замуж. Трон должен отойти мне после его смерти.

Он недоверчиво посмотрела на неё.

— Разве его придворные поддержат вас в этом?

Она покачала головой.

— Это была глупая мечта. Те, кого я попыталась привлечь к моей затее, в конечном счете, так же бессильны, как и я. Это было необычно: придумывать, как дать моей жизни цель и надежду. Теперь этого нет. Мне не оставили никакого способа обратиться к тем, кто разделял мои стремления. Вместо этого я утешаю себя мыслью, что Герцог не намного переживет меня. Если вообще переживет.

Сельден нахмурился.

— Но вы молоды. Конечно, вы должны на много лет пережить своего отца.

— Как дочь моего отца, возможно, я бы и прожила долго, но вряд ли как жена Эллика. Его последняя жена дала ему сыновей, наследников его имени и состояния. И это было все, что от неё требовалось. Когда он получил от неё все, что хотел, её жизнь закончилась. А от меня ему нужен только один сын — чтобы установить регентство, которое не смогут оспорить другие дворяне. Я уверена, именно поэтому мать его сыновей умерла так внезапно. Чтобы освободить место для меня.

Она взглянула на Сельдена.

— Я не знала её, но я её оплакиваю. Его последняя жена только-только сошла в могилу, а Эллик уже готов взять меня. Да. Меня пожрут точно так же, как тебя. Но только, как мне сказали, не до того, как я восстановлю твое здоровье. Что ж. Ты должен есть, чтобы ускорить нашу смерть.

Её тон стал обманчиво легким, а взгляд — издевательским, вопреки трагичности положения.

Она встала и принесла столик к кровати. На нем был поднос с большим, закрытым крышкой блюдом, а рядом стояли две тарелки поменьше. Она подняла крышку на большом блюде. Сельден уставился на горку нарезанного кусками сырого мяса. Из его горла вырвался возглас отвращения. Женщина уставилась на него.

— Ты не голоден?

— Если бы они были сварены, — слабо сказал он.

В предвкушении еды рот наполнился слюной, но кровавые красные куски мяса только напомнили ему об ожидавшей его судьбе. Сельден отвернулся. Из-за разбуженного голода его затошнило.

— Я могу это поправить, — сказала она, и впервые её голос казался свободным от горечи. — Я могу пожарить его здесь, над очагом, и буду рада всему, что ты оставишь. Мой отец не думает, что женщине пристало потреблять плоть. Вот моя пища.

Она открыла два небольших блюда. На одном была зерновая каша, и щедрый кусочек масла ещё таял в её центре, а на другом — горка вареных овощей, оранжевых, желтых и зеленых вперемешку. При виде них желудок Сельдена громко заурчал. Домашний запах тушеной репы, моркови и капусты почти заставил его плакать.

Калсидийка немного помолчала.

— Если мы все разделим, то будет достаточно, чтобы нам обоим хорошо пообедать.

Её голос был нерешителен, глаза смотрели вниз.

— Пожалуйста, — попросил он и увидел, как что-то в этом простом слове пробудило первую тень улыбки на лице женщины.

— Пожалуйста, — мягко повторила она, как будто слово было ей чуждым. — Да. И с благодарностью.

День 28-й Месяца Рыбы. Год 7-й Независимого Союза Торговцев.

От Силии Финбок, жены Торговца Финбока.

Гесту Финбоку, любимому сыну.

Письмо будет храниться для него Советом Торговцев Трехога.


Мой дорогой мальчик, ты покинул Удачный едва не сказав нам и пары слов! Я даже не знаю где ты остановился в Трехоге. И ещё, должна сказать тебе, что твой отец сильно разозлился, узнав, что сын Торговца Реддинга отправился с тобой. Он утверждает, что категорически запретил тебе брать с собой компаньона, хотя я нахожу это крайне нелепым. Как кто-то может выдержать длительную поездку в такое место как Дождевые Чащобы, без культурного и остроумного товарища, который помог бы развеять скуку? Что бы успокоить его гнев, я сочинила историю, что это я настояла на сопровождении Реддинга, обеспокоенная твоей безопасностью при посещении такого нецивилизованного места. Так что когда вернёшься, не забудь повторить эту историю отцу, если он спросит.

И самое важное! Лиззи Себастипан разорвала свою помолвку с сыном Торговца Порти, Исмусем. Она узнала, что у него есть незаконнорожденная дочь от девушки из семьи с Трех Кораблей. Весь город гудит, ведь их свадьба обещала быть событием года. Я безумно симпатизирую матери Лиззи, а кроме того, мне кажется здесь у тебя появилась замечательная возможность! Думаю ты понял мою мысль.

Прошу тебя, не теряй слишком много времени на эту, как мне кажется, бесполезную миссию. Приезжай домой, аннулируй свой контракт, для развода, и и забудь об этой эксцентричной, неблагодарной женщине. Позволь мне наконец найти тебе верную и подходящую жену.

Если тебе потребуется время для совершения сделок, я слышала, что недавно были откопаны совершенно невероятные тёмно-фиолетовые пылающие кристаллы. Проверь эти сплетни, и если они действительно достойны покупки, то не стесняйся использовать для этого кредит нашей семьи.

С огромной любовью и надеждой, что ты используешь время в поездке для воскрешения своего сломленного духа и начнёшь снова наслаждаться жизнью,

Твоя любящая мама.

Глава 8

ГОРОД ЭЛДЕРЛИНГОВ

— Элис! Элис, ты здесь? — Элис медленно выпрямилась. Она склонялась над столешницей инкрустированной очень детальной иллюстрацией анатомии дракона. Она осознала, что уже какое-то время слышала отдаленные крики, но блокировала от них свой разум, полагая, что это лишь воспоминания города, пытающиеся захватить её. Чаще всего городской шепот отвлекал, но сегодня, пока она очищала и рассматривала рисунки, шепот давал информацию. Она молилась о том, чтобы знания о том как удалить сломанный зуб из пасти дракона никогда не понадобятся ей, но в любом случае оценила их.

— Я здесь, — позвала она, раздумывая, кому она сейчас понадобилась и зачем. Казалось её всегда отвлекали на самом интересном месте и для чего? Для того, чтобы она могла идентифицировать часть очага или что-то, что кто-то нашел. На этой неделе, раньше, это был Рапскаль, с полной охапкой очень больших пряжек, инкрустированных сверкающими камнями. — Я знаю что они важны, — начал он без предисловий. — Я знаю что знаю, что это такое, но когда пытаюсь вспомнить, то знание ускользает. Это не то, чем я занимался, но знаю, что кто-то, сделал их для меня и они были важны для меня и моего дракона. — Он перевел дыхание и мрачно продолжил: — Я нашел их в куче камней позади моего дома. Там что-то произошло, Элис. Я точно знаю.

Она бесстрастно посмотрела на него. Он никогда не станет её любимцем, но похоже, он простодушно не понимал, какими разрушительными для неё оказались его слова. Это он указал на то, что она не Элдерлинг и никогда не станет им. Это он сказал, что не ей решать что им делать с городом, что город принадлежит новым Элдерлингам, а не ей. Эти правдивые заявления все ещё терзали её и переворачивали её жизнь с ног на голову. Ей пришлось полностью изменить представление о себе. В конечном счете, она знала, что для неё это к лучшему. Но это не значило, что ей нравилось, когда ей напоминали об этом.

— Ты никогда не касался ни одной из них до сегодняшнего дня. — Сказала она ему. — Но возможно, ты разделил воспоминания с кем-то, кто касался. — Сдержанное высказывание, если можно так сказать. Все знали, насколько одержим становился Рапскаль воспоминаниями «другого себя». Она взяла одну из пряжек и медленно повернула её в руках. — Это от драконьих доспехов. Не от боевой брони, а для представления. Возможно для парада победы или другого праздника. -

— Боевой брони? — прервал он её. — Боевой брони? ДА! Да, точно, вот о чем мне это напомнило. Но… Но… — Его рот слегка приоткрылся, взгляд стал отстраненным, а на лицо легла тень. — Я не помню всего. Я должен бы, но я не знаю… -

— Иди в Зал Летописей, это здание с картами в башне. Поднимайся, хм, мне кажется это было на третьем этаже. Там много украшений на стенах, на которых ты сможешь увидеть как делались доспехи и как они крепились.

— Да-да. Теперь я вспомнил. Там увековечивали героев — отважных людей и драконов, проявивших великую доблесть в бою… — Он рассеянно взял пряжку из её рук и прижал к груди. Он так торопился уйти, чтобы восстановить частичку личности, которой никогда не был, что даже не поблагодарил Элис. Она вздохнула. Лефтрин предостерегал их всех. Но что бы она теперь ни сказала, она не смогла бы переубедить ни одного из хранителей. Слишком долгое погружение в камни памяти было опасным.

И волнующим.

Может, она и не была Элдерлингом, но в глубине души все ещё верила, что она лучше всех подходит для постижения тайн города. Знания полученные ею во время исследований подготовили её и стали для неё опорой. Камни памяти не были ей так уж чужды, однако она умела держаться за свою сущность и не растворяться в них. И все же ей было страшно позволить потоку воспоминаний, хранившихся в камнях города, заполнить её жизнь и мысли. В этом городе она научилась контролировать себя по-новому. Когда она отваживалась на изучение воспоминаний, то всегда руководствовалась определенной целью и строго фокусировала свое внимание на том, что хотела узнать, отметая все, что отвлекало её внимание. Как если бы она глубоко ныряла в холодную воду, чтобы достать блестящий камешек.

— Элис!

Снова прозвучал чей-то голос и она узнала Сильве. До того как она успела ответить, хранительница позвала снова, — Элис? Ты здесь? Смоляной подходит. Они вернулись!

— Я здесь, сзади, Сильве! — А потом, смысл слов девушки проник в её рассеянное сознание. Смоляной показался. Лефтрин! Он вернулся! А она была не на той стороне реки. Он будет рассчитывать что все они на стороне деревни, а не в городе. Она вскочила на ноги, драконья стоматология была позабыта. Лефтрин приближался, а она ужасно выглядит! Она заторопилась к двери комнаты и вышла в широкий коридор с высоким потолком. — Где Хеби? — спросила она, когда появилась Сильве, несущаяся в её сторону. Позади девушки, высокие двойные двери были распахнуты навстречу порывистому ветру весеннего дня. Элис надеялась, что маленькая драконица и её хранитель передадут на корабль весточку от неё.

— Она и Рапскаль ведут Смоляного в город! Карсон говорит, он думает что наш причал выдержит, но пока он не очень хорошо подходит для разгрузки. Он беспокоится об этом, но мне кажется, это отличная проверка для того, что мы построили.

— Смоляной причалит прямо здесь? — У неё было ещё меньше времени чтобы приготовиться.

— Да! Мы увидели, что они идут по реке, почти сразу после драконьей потасовки.

— Драконьей потасовки? — прервала обеспокоенная Элис. — Кто-то пострадал? — Должно быть она очень сильно сосредоточилась на городе, раз пропустила это!

— Нет, никаких ранений среди хранителей. Это произошло в воздухе, вниз по реке. Мы мало что видели, но видели как Меркор задал Спиту хорошую трепку. Но Спит снова поднялся в воздух, так что, должно быть, он не слишком пострадал, а потом, все драконы улетели дальше, вниз по реке. Так что, мы до сих пор не знаем, что это было. А потом, почти сразу, мы заметили Смоляного!

Руки Элис взлетели к волосам. Потом она рассмеялась над безотчетным жестом жительницы Удачного. Было бы глупо суетиться по поводу своего внешнего вида. Лефтрин знал, в каких условиях она жила! Ну, по крайней мере, он найдет её в лучших обстоятельствах чем оставил. С тех пор как хранители перебрались через реку и переехали в город, они все стали чище и были лучше ухожены. Несмотря на это, она обнаружила, что вытаскивает те немногие, драгоценные шпильки, которые у неё ещё остались, из волос, распуская их. Торопясь за Сильве она встряхнула ими. Пока она шла, её руки двигались, разглаживая упрямые рыжие кудри, снова заплетая их, а затем закалывая обратно. Она подумала, как они выглядят, а потом обнаружила, что на самом деле, ей все равно. А если Лефтрину нет, что ж, значит он не тот человек, за которого она его принимала. Она поняла что уверенно улыбается. Ему будет все равно.

— Интересно, что расстроило драконов. Это было начало брачной схватки?

— Я так не думаю. Ты их не слышала? Сначала долго ревел Спит, потом остальные слетелись посмотреть, чего он хочет. Это и привлекло внимание Карсона, что все драконы собрались. По крайней мере шестеро присоединились к Спиту большой кружащейся стаей. А потом я увидела как Меркор схватился с ним! Мы не знаем почему и они не слишком-то много уделили нам внимания с тех пор как все произошло. Но когда Спит начал снижаться, Меркор подлетел к нему снизу и просто опрокинул его на бок. Мы видели как Спит упал, а потом скрылся за деревьями и мы все испугались что он упал в реку. Ну, кроме тех, кто надеялся, что маленький гаденыш получит отличную холодную ванну. Но потом мы увидели что он снова поднялся. Я до сих пор не представляю, в чем там было дело.

Её голос дрогнул на последних словах и Элис услышала в них боль оттого, что после стычки, Меркор не поговорил с ней. С тех пор как драконы могли самостоятельно прокормить себя, они проявляли немного интереса к своим хранителям. Любой дракон, конечно же, мог вызвать хранителя в любой момент для специального ухода, но мало кто из них ежедневно связывался с молодыми Элдерлингами. Некоторые хранители выглядели из-за этого как униженные и отвергнутые любовники. Другие, как Сильве, грустили, но смирились со своим одиночеством. Она и Бокстер похоже переносили то что их бросили хуже всех. Некоторые из остальных, например Джерд и Девви, казалось испытывали облегчение освободившись от своих деспотичных драконов. Вчера вечером, когда хранители разделяли скудный ужин в задней комнате драконьих бань, Сильве осмелилась произнести вслух правду, которую остальные предпочитали игнорировать.

— На самом деле ничего не изменилось. Они относятся к нам как и прежде. С самого начала, они были честны с нами. Они хотели выбраться из Кассарика и снова стать драконами. Они терпели нас, потому что в нас нуждались.

Хранители, собравшиеся вокруг древнего стола, замерли, забыв о еде.

— А теперь не нуждаются. Так что они по прежнему нас терпят, но предпочитают своих. Или предпочитают находиться в одиночестве.

Она была права, но это не развеяло уныние нависшее над ними с тех пор, как драконы научились летать. Элис могла понять это. Она помнила, как кружило голову то, что она стала объектом внимания Синтары. А когда драконица потрудилась наложить на неё чары? Она улыбнулась и слегка покачнулась вспомнив об этом. Все это было захватывающе. Восхищение и радость, которые давало то, что она чувствовала себя объектом внимания драконицы, превзошло только волнение от её страстной влюбленности в Лефтрина, а потом, головокружительный восторг от осознания того, что он разделяет её любовь. Это было то, что никто и никогда не сможет получить от дракона!

Когда она впервые встретила синюю королеву, она испытывала легкое головокружение каждый раз, когда та снисходила до разговора с ней. Она готова была выполнить что угодно, любую работу, неважно насколько грязную, лишь бы заслужить это внимание. Она испытала глубокое чувство утраты, после того как драконица обнаружила, что Тимара лучшая добытчица и предпочла её. Если бы Лефтрин не оказался рядом, чтобы смягчить удар, утрата внимания Синтары возможно, опустошила бы её. Теперь она улыбнулась вспомнив, как хорошо он её отвлек.

С того момента, как драконы перестали уделять внимание своим хранителям, некоторые из них решили отвлечься таким же образом. Она с тревогой наблюдала, как Тимара разрывается между Рапскалем и Татсом. Она жалела всех троих, хотя в то же время отмечала, что каждый из молодых людей знал о своем сопернике. Тимара не обманывала их так, как была обманута сама Элис. Тимара уважала своих ухажеров и старалась хорошо с ними обращаться.

Джерд втянулась в очередной знойный роман, Элис не знала, кого из хранителей она выбрала на этот раз и со скукой подумала, что это не так уж и важно, на самом-то деле.

Было странно наблюдать, что Девви и Лектер так поглощены друг другом. В Удачном, такая открытая пылкая влюбленность для двоих молодых людей стала бы позором. Здесь их товарищи хранители принимали их отношения, как и то, что Карсон и Седрик были парой. Вероятно, осознание того, насколько крепкой, может быть связь с существом, таким чуждым как дракон, делало любые формы любви между людьми более приемлемыми. Ребят часто можно было заметить вместе исследующими город. Их смех над общими маленькими шутками заставляли остальных улыбаться, в то время как их бурные ссоры, как казалось Элис, происходили лишь оттого, что оба наслаждались драматичными расставаниями и облегчением примирения.

Остальные хранители, как например Харрикин, с головой ушли в охоту. Татс, как и Карсон похоже был увлечен инженерией города. Кто-то, как Нортель и Джерд увлекся поиском сокровищ, в то время как Рапскаль проводил свободные от ухлестывания за Тимарой часы, в исследованиях другого рода. С тех пор как он расспрашивал о пряжках, он часто заговаривал о вооружении, технике боя и о том, как город однажды оборонялся от драконов из другого города. Когда она услышала, что когда-то, были подобные противостояния между городами Элдерлингов и обитавшими в них драконами это напугало и обеспокоило её. Но когда она спросила, что стало причиной этого сражения, Рапскаль замолчал и показался ей сконфуженным. Это тревожило её.

Элис и Сильве вышли в город. Свежий весенний ветер набросился на них и растрепал только что уложенную прическу Элис на беспорядочные рыжие пряди. Она рассмеялась и принялась спасать свои последние шпильки, пока они не выпали. Её волосы рассыпались по плечам. Пусть так и будет.

— Быстрее! — Крикнула Сильве через плечо и бросилась бежать.

Элис побежала следом, но девушка Элдерлинг без труда оторвалась от неё. Сильве уже стала выше чем Элис и лицо её стало больше походить на женское чем на детское, но она все ещё росла и это касалось не только тела. Элис была рада, что похоже, у Харрикина хватало терпения подождать её. Очевидно, что девочке нравилась его компания и все говорили о них как о паре, но Элис не видела признаков того, что он пытался добиться чего-то, кроме её обещания. Иногда они гуляли рука об руку и она стала свидетельницей нескольких поцелуев украдкой, но он не давил на неё. Сейчас он был ей настоящим другом, и Элис не сомневалась, что однажды, он получит все чего хочет.

Как и Лефтрин.

Эта мысль неожиданно согрела её и она, отбросив осторожную трусцу, побежала со всех ног, и удивив и себя и Сильве, поравнялась с девочкой. Они посмотрели друг на друга, у обеих волосы на ветру опутали лица, и они рассмеялись. Последний холм перед спуском к причалу был позади и они понеслись вперед.

Лефтрин осмелился обернуться лишь один раз. Кружащие драконы разлетелись или возможно опустились за линию деревьев, чтобы продолжить терзать злополучный корабль из Удачного. Ему было жаль команду, но он знал, что ничем не может помочь им. Возможно драконы удовлетворятся погоней за лодкой и тем что отгонят её прочь. Конечно же драконы не могли так сильно измениться, чтобы просто так, жестоко убивать людей. Ведь не могли?

Он отогнал эту мысль и сконцентрировался на проблемах которые мог разрешить. У него были неотложные дела. Приблизившись к причалу Кельсингры, Смоляной оказался в сложном положении. Постоянное течение неумолимо сопротивлялось ему. Поток рядом с городом был глубоким и бурным, а у берега и установленных на нем конструкций — разрушительным. Судя по всему, это повторялось на протяжении нескольких зим. На некоторых участках вода пенилась разбиваясь о каменные останки недавно разрушенной кладки. Увидев это Лефтрин сжал зубы и запретил себе представлять, что Смоляной неожиданно, по воле течения врезается в них.

Когда корабль приблизился к центру городского порта, Лефтрин смог увидеть, что хранители попытались восстановить причал. Грубые бревна были привязаны или приколочены к каменным опорам, единственному, что осталось от старого причала. Они не выглядели особенно прочными и он засомневался, стоило ли слушать Рапскаля. Сразу поле того как они стали свидетелями нападения драконов на лодку, над ними пролетела Хеби с Рапскалем на спине. Хранитель снова и снова кричал им, чтобы они шли к Кельсингре, а не в деревню.

Когда Сварг помахал, давая понять что понял послание, драконица с мальчиком улетели. Для того чтобы перебраться на другую сторону и преодолеть путь вдоль берега, где река была стремительной и глубокой, потребовались совместные усилия Смоляного и всей команды. Со стороны деревни река была мельче и течение спокойнее, а на широкий песчаный берег корабль мог выбраться сам. Здесь же был только новый, самодельный причал и сильное встречное течение. Лефтрин знал, как упорно его живой корабль сопротивлялся натиску, как его невидимый хвост направляет судно против течения, в то время, как его команда усердно навалившись на весла, гребет к причалу.

Хранители пришли чтобы поприветствовать их. Большинство из них осмотрительно остались на берегу. Карсон стоял на причале, готовый принять трос, как только его бросят. С ним был Харрикин и, к удивлению Лефтрина, Седрик, который выглядел гораздо более мускулистым и подтянутым, чем когда он в последний раз видел его. Харрикин, Седрик и остальные хранители были одеты в яркие одежды, очевидно, что город поделился с ними частью своих сокровищ. Он нахмурился подумав, что по этому поводу чувствует Элис.

Связанные бревна причала двигались вместе с водой, постоянно опускаясь и поднимаясь. На покрытой трещинами дороге, на берегу толпились остальные хранители. Хоть ему и хотелось рассмотреть толпу, чтобы найти лицо Элис, он знал, что прямо сейчас все его внимание требуется кораблю. Он занял свое место на крыше рубки, выкрикивая корректировки курса, пока Смоляной, двигаясь к причалу, боролся с неистовым течением и упрямо поднимался вверх пока они не прошли мимо него.

— Бросайте якорь! — рявкнул Хеннеси и Большой Эйдер подчинился, сначала сбросив стоп-анкер с левого борта баркаса, а затем ещё один с правого. Сначала цепь, а потом трос, быстро разматывались, пока команда продолжала бороться с течением. Когда якоря легли на дно и лини приняли вес живого корабля, он осел глубже. Чуть позже возник крен, когда левый якорь немного протащился, до того как прочно закрепился на дне.

— Выравнивай! — Заорал Лефтрин Хеннеси, но первый помощник уже помогал с этим Большому Эйдеру. Когда корабль выровнялся они начали осторожно травить трос, чтобы течение развернуло их вниз, параллельно причалу.

Лефтрин молился чтобы под водой не оказалось скрытых опор от старого дока. Расстояние между Смоляным и причалом уменьшалось а невидимые ноги и хвост корабля все ещё сражались, пытаясь найти место неподалеку от причала и закрепиться там. Очевидно корабль не до конца доверял стоп-анкерам. Лефтрину было сложнее причалить из-за этого, но он позволил живому кораблю следовать инстинктам. Наконец, они достаточно приблизились, чтобы бросить швартовы. Седрик поймал первый и быстро обернул его вокруг одной из немногих сохранившихся каменных опор разрушенного причала. Карсон поймал второй и быстро обернул его вокруг деревянной подпорки. Она заскрипела, немного покачнулась и замерла. Остальные тросы были брошены, пойманы и привязаны.

Как только Смоляной был кое-как закреплен, длинные тросы были брошены через причал на сушу. С полным небрежением к древности города, один закрепили на статуе Элдерлингов, а другой пропустили через окно небольшого каменного строения, потом через дверь обратно, где и завязали. Это была неряшливая швартовка, словно гигантский паук поймал Смоляного в свою паутину. Лефтрин подождал, но тросы выдержали. Он выдохнул.

— Пока сойдет, — сказал он Хеннеси. — Но мне это не нравится, и Смоляному тоже. Я хочу чтобы ты или я все время оставались на борту и не хочу, чтобы команда отходила далеко. Минимум три пары рук на борту постоянно. Как только разгрузимся, отведем Смоляного через реку и выведем там на сушу. Перебираться туда и обратно из деревни в Кельсингру на корабельных шлюпках будет не слишком весело, но по крайней мере он будет в безопасности.

Хеннеси мрачно кивнул.

— Тогда давай разгружаться прямо сейчас. — Сказал Лефтрин. — Как только наши пассажиры в сохранности окажутся на берегу. Начинайте. Мне надо переговорить с кораблем.

Хеннеси склонил голову в кивке и отошёл. Через мгновение он уже выкрикивал приказы, распределяя груз по палубе и готовя его к разгрузке. Хор приветственных возгласов толпы на берегу становился громче. Лефтрин махнул им один раз и двинулся вперёд. Он видел, как Хеннеси облокотившись на борт перекидывался словами с Карсоном. Охотник мог организовывать работу очень быстро, когда это было необходимо: хранители, как по волшебству, приготовились исполнять роли грузчиков построившись в шеренгу, напоминая этим муравьёв. Большой Эйдер лично провёл Малту через палубу и дальше по шаткой пристани. Она вцепилась в своего ребёнка, отказываясь доверить его кому-либо, Рейн, идущий следом за ней выглядел крайне встревоженным. Лефтрин заметил, что Хеннеси приготовился организовать такой же сервис для Тилламон. Он поджал губы, но затем решил, что если происходит что-то неуместное, то решать вмешиваться или нет должен Рейн. А возможно даже не Рейн, в конце концов Тилламон взрослая женщина.

Он проследовал на нос и облокотился на перила из диводерева.

— Корабль, ты хочешь поговорить со мной?

Он ощутил знакомую дрожь сознания живого корабля. Смоляной был старейшим живым кораблём, он был построен задолго до того, как стало известно, что диводерево нечто большее, чем просто древесина превосходного качества состоящая из мелких волокон. Он был построен как баржа с традиционными нарисованными глазами на носу для созерцания течения реки, но не имел носовой фигуры, которыми так хвалились остальные живые корабли. И не смотря на то, что его «нарисованные» глаза с годами стали намного выразительнее, он по прежнему не имел рта, что бы говорить. Как правило Лефтрину удавалось интуитивно понять чувства своего корабля, а иногда смоляной внедрял их непосредственно в его сны. Крайне редко капитан слышал, что бы корабль обращался к нему при помощи слов. Капитан всегда уважал то, чем Смоляной с ним делился, вне зависимости от количества информации. И только в самых крайних случаях, когда его судну грозила прямая опасность он задавал вопросы сам. Теперь ему оставалось лишь ждать облокотившись на борт, ждать и надеяться.

Он чувствовал беспокойство своего корабля, но постарался не зацикливаться на этом. Все члены команды двигались с лёгкой нервозностью, что говорило об их готовности в любой момент броситься спасать корабль, если якорь начнёт волочиться по дну, или если причал оторвётся.

— Здесь не слишком безопасно, да, Смоляной? Нам нужно более надёжное место для швартовки на этом берегу реки, если мы хотим, что бы ты находился здесь длительное время. А пока, как только разгрузка закончится, мы переместим тебя от сюда, на тот берег, там на пляже можно будет чудесно отдохнуть.

Говоря это Лефтрин взглянул на небо. С опытными грузчиками, на надежных причалах Трехога, погрузка припасов на борт заняла большую часть дня. Сейчас ящики по сходням спускали на хлипкий, шаткий причал, а затем перетаскивали оттуда на берег. Лефтрин прикинул, что здесь было около десяти хранителей и было похоже, что все они отчаянно увлечены разгрузкой. Он увидел, что Рейн и Малта, вместе с Тилламон сошли на берег. А рядом, в знакомом платье, с копной непокорных рыжих волос, рассыпавшейся по плечам заботясь о них, стояла его Элис, принявшая на себя заботы о них. Он тихо застонал от желания оказаться там, подхватить её, прижать к себе и снова вдохнуть её милый запах.

— Не сейчас.

— Я знаю, кораблик, не сейчас. Мой долг быть здесь. И я останусь с тобой, пока ты не окажешься в безопасности на другой стороне реки.

Он ещё раз взглянул на небо, подсчитывая время, и понял, что ему придётся оставаться здесь на швартовке всю ночь. Он задумался, присоединится ли к нему Элис, и улыбнулся, предполагая, что она пойдёт на эту жертву. Тревога корабля вновь привлекла его внимание.

— Ещё нет, ребёнок пока не в безопасности.

— Элис поможет им. Она отведёт их к дракону, скорее всего к Меркору, возможно к Хеби. Один из них точно поможет малышу.

— Возможно. Если смогут. Я сделал все что мог.

— Если смогут? — Лефтрину не понравилось чувство, рожденное этой мыслью. Он полагал, что если привезет ребёнка сюда, к одному из драконов для лечения, это решит все проблемы. Убедить драконов заняться этим, вот единственная проблема, которую он предвидел. — Ты думаешь все драконы откажут нам?

Нужный дракон должен быть здесь и он должен согласиться. Ответ пришел не сразу и Лефтрин почувствовал, что корабль пытается что-то передать. Он решил не обращать на это внимания. Раньше Меркор был самым общительным из драконов. Возможно он согласится пролить свет на процесс создания Элдерлингов и на то, что именно может помочь малышу. Тяжесть легла на его сердце, когда он подумал о том, что ему предстоит переедать эту новость Малте. Он отважился задать своему кораблю ещё один вопрос. — Не будет ли сейчас лучше для ребёнка остаться на борту? Ты сможешь помогать ему и дальше?

Ответ казался неохотным.

— Всё что можно было сделать, я уже сделал.

— И мы благодарны тебе за это, Смоляной.

Он не почувствовал ответа корабля, не ощущал больше его прикосновений к своему разуму. Это был выбор Смоляного, и если честно, Лефтрин благодарил Са, что его живой корабль более молчалив, чем остальные. Он не думал, что смог бы поладить с такой болтушкой, как Офелия, или капризным и непредсказуемым кораблем, как Совершенный. Но, наверное, это как с детьми. Каждый родитель уверен, что его чадо лучше всех, и, несомненно, каждый капитан превозносит свой корабль перед любым другим.

Смоляной на эти мысли откликнулся едва заметным подталкиванием.

«Я лучший. Старейший, мудрый, лучший».

— Конечно, ты. Я всегда это знал.

И снова никакого ответа на замечание Лефтрина. Но он как раз этого и ждал.

Малта оглядывалась в изумлении. Длинный коридор уводил в мягко освещенный полумрак. По обеим сторонам его чередовались двери, большинство были закрыты, но несколько оставались приоткрытыми.

— В любую открытую дверь? — устало спросила она.

— В любую открытую дверь, — подтвердила Элис Финбок. — Если кто-то из хранителей занял комнату, то дверь была бы закрыта. А большинство давным-давно заперты прежними владельцами, и мы не нашли никакого способа их открыть. Я предлагаю выбрать одну из трех последних в конце холла. Они больше и в каждой есть несколько помещений и кроватей. Мы полагаем, эти комнаты предназначались для официальных гостей из других городов. Конечно, у нас нет никаких подтверждений этой теории, разве что только наше собственное воображение.

— Спасибо тебе — Малте едва хватило сил, что бы произнести эти два слова. Её тело всё ещё было раскрасневшимся после горячей ванны, а её мокрые волосы падали на плечи. Они были единственными посетителями драконьих ванн. Малта оценила это и в любое другое время она прониклась бы благоговением к этим огромным помещениям с высокими потолками и магическими потоками горячей воды. Но сейчас скорбь и усталость погасили в её сердце последние угли любопытства. В оцепенении она смыла многодневный солёный пот со своего тела, и хотя горячая вода притупила ломоту в костях, она так же унесла и последние остатки сил.

Элис была очень добра, и держала плачущего Фрона, пока Малта принимала ванну и мыла волосы. Сейчас, у неё на руках он успокоился, но Малта понимала, что его маленькое тело было слабым и уставшим, а вовсе не сонным и довольным. Он выкричался на руках у Элис и теперь вернулся к матери обессиленным, словно тряпичная кукла. Он казался спящим когда она осторожно погрузила его маленькое тельце в воду. Но его глаза раскрылись от прикосновения к воде и она сильно обрадовалась, видя как он потягивается и двигает своими маленькими ручками и ножками. Он похлопал по поверхности воды и выглядел сначала озадаченным, а потом довольным брызгами, которые вызвал. Она улыбалась видя что он ведёт себя так же как и обычный ребёнок. Но когда чешуйки на его теле покраснели, а оттенок их стал более глубоким, ей овладело беспокойство.

— С ним что-то происходит!

— С хранителями происходило то же самое, — успокоила её Элис. Она ожидала на краю огромной ванны с сухим полотенцем в руках, готовая принять ребёнка. Малта улыбнулась ей. Женщина из Удачного совершенно не изменилась по сравнению с остальными участниками экспедиции. Только самый острый глаз смог бы распознать чешуйки под бровями и на обратной стороне ладоней, а говорила она по-прежнему с интонацией учёного.

— В горячей воде драконы стали расти намного быстрее и она, похоже, устраняет их боль. Мы могли наблюдать, как цвета буквально растекались по их крыльям, а потом становились насыщенней. Они вытягивались, а их тела приобретали новые, более правильные очертания. И росли они с потрясающей скоростью. Тиндер из бледно-лавандового стал ярко-фиолетовым с золотистым узором. Хвост Спита всегда был слишком коротким, теперь же он кажется соответствующим длине его тела. После одного — двух дней с доступом к теплу и воде, практически все драконы научились взлетать с земли. А сейчас, разумеется, они все могут. С хранителями произошли такие же изменения: цвета стали ярче, конечности удлинились, а крылья Тимары выглядят просто бесподобно.

— Крылья?

Старшая женщина кивнула.

— Крылья, а у Сильве похоже на лбу растёт гребешок.

— А я изменилась? — тут же спросила Малта.

— Ну… мне кажется твоё мерцание стало ярче, но, возможно, этот вопрос лучше задать твоему мужу, который лучше знает, как ты обычно выглядишь.

Вежливость руководила Элис, она не сказала того, о чём Малта и так знала. Во время путешествия, после постоянного бдения над маленьким Эфроном, она стала выглядеть настолько неухожено, что Элис просто не могла сказать, являются ли изменения в её чешуе результатом принятия ванны, или её драконьи характеристики и правда усилились. Малта решила, что ей всё равно и устало улыбнулась. «Смотрите-ка, как быстро выветрились все эти девчачьи глупости — подумала она про себя. — Достаточно было поставить под угрозу жизнь моего сына, что бы всё остальное перестало иметь значение».

Она заглянула в его лицо. Он не плакал, хотя и не спал. Его лицо выглядело не так, как у детей которых она раньше видела. Его маленький рот был сжат так, как если бы он испытывал боль, а дыхание проходило со свистом сквозь узкие ноздри. Она попыталась судить беспристрастно, был ли он страшным ребёнком, обречённым на презрение других детей, когда подрастёт? Она поняла, что не может сказать. Он был Эфроном, её маленьким мальчиком, и все его отличия были частью его самого, а не характеристиками для сравнения с остальными. Указательным пальцем Малта обвела очаровательные чешуйки оттеняющие его брови, и он закрыл глаза. Она передала его Элис, которая тут же укутала его полотенцем, в то время пока она сама устало выбиралась из воды.

В тёплой комнате её кожа быстро высохла, и Элис предложила ей сверкающее розовое платье Элдерлингов. Этот цвет напоминал Малте внутреннюю сторону морской раковины. В другое время, она потратила бы значительно больше времени на осмотр себя в зеркале, восхищаясь великолепным покроем этой мягкой ткани. Но, стоя на краю бассейна, единственное чего она хотела это снова взять своего ребёнка на руки.

Она стояла тупо уставившись на холл с открытыми и закрытыми дверьми. Выбор, она должна выбрать одну и остальные варианты будут для неё навеки закрыты. Как человек может знать, что один единственным маленький выбор способен изменить его жизнь навсегда?

— Давай я покажу тебе комнату, которая тебе возможно понравится. Проведёшь там ночь, а утром отдохнувшая сможешь её поменять, если захочешь.

Малта поняла, что она уже несколько минут молчала и не двигалась. Может быть она уснула стоя?

— Да, пожалуйста — с трудом выдавила она, и сама не заметила, как Элис взяла её под руку и проводила вконец коридора.

Было неплохо оказаться вдали от шумных хранителей и их весёлых приветствий. Когда они представились некоторые выглядели поражёнными.

— Король и королева Элдерлингов! — прошептал кто-то.

Малта встряхнула головой, но не похоже, что это произвело впечатление. Хранители забрасывали их тысячей вопросов, и Рейн, понимая насколько она измотана, старался на них отвечать. Девочки, казалось были очарованы её ребёнком и даже парни в изумлении подошли посмотреть.

— Как Грефт, — воскликнул один из них, глядя на её мальчика. Самый высокий хранитель, юноша, на пороге зрелости шикнул на него и потянул покрытого алой чешуей парня в сторону. Рейн прочел её измученный взгляд, отодвинул хранителей и настойчиво попросил Элис помочь ей найти место где она сможет помыться и отдохнуть. И вот она здесь, едва способная осмыслить происходящее, а вечер близится к завершению. Она прошла весь этот путь в надежде, что её встретят драконы. Ни один не появился. Теперь все чего она хотела это возвращение Рейна, чтобы вся её маленькая семья собралась вместе.

В конце коридора Элис проводила её через дверь, которая широко распахнулась от прикосновения. В комнате было темно, но она осветилась как только они вошли, свет не имевший источника медленно разгорался, пока теплое мерцание не залило её полностью. Здесь нет очага, с испугом подумала Малта и словно услышав её мысль, Элис сказала: — В комнатах поддерживается комфортная температура. Мы не знаем как. Кровати и стулья становятся мягкими, когда ты садишься на них, и как это работает мы так же не знаем. Нам все ещё так многое нужно узнать о Кельсингре. Постельного белья здесь тоже нет. Возможно Элдерлингам оно не было нужно, раз комнаты остаются теплыми. В некоторых шкафах есть одежда, а в комодах и на полках остались личные вещи. Предназначение некоторых очевидно, таких например как ожерелья и щетки, а о других мы ничего не можем понять. Я попросила хранителей оставить непонятные предметы на своих местах, пока мы не узнаем больше.

— Но, — небольшой вздох, — они не слишком хорошо меня слушаются. Джерд хуже всех, она прочесывает дом за домом в поисках сокровищ собирая больше драгоценностей, чем женщина сможет использовать за всю жизнь, не задумываясь, откуда они взялись или кто носил их до неё. Золотые кубки, словно у нас есть достойное их вино. Зеркало, показывающее отражение того, что было перед ним минуту назад, так что она может рассмотреть свой затылок. Горшок, который согревает что-бы в него не положили. Чулки с прочными подошвами, которые приспосабливаются к ноге того, кто их наденет… Ой, прости, я тут болтаю а ты стоишь. Проходи. Только в этой комнате есть стол и стулья, чтобы люди могли собраться, как ты видишь. Но здесь и спальная комната и те две двери тоже ведут в спальни. Как только ты сядешь на одну из кроватей она станет мягче и примет форму твоего тела.

Малта молча кивнула. — Рейн? — Устало спросила она и Элис пообещала: — Я удостоверюсь, что он знает где ты. Ты истощена, дорогая. Ложись в кровать прямо сейчас, если не ради себя, то ради своего ребёнка.

Элис похлопала по кровати и Малта осторожно положила на неё Фрона. Он выгнулся и её сердце остановилась когда она поняла что он снова собирается заплакать. После того как кровать стала мягче вокруг его худого тельца, его напряжение прошло. Она увидела как его глаза медленно закрылись. Инстинктивно она склонилась, приблизившись к его лицу щекой и ухом, чтобы удостовериться, что он все ещё дышит. Ей так хотелось разделить с ним сон, но, не сейчас. Не сейчас. Грустная улыбка промелькнула на её губах, когда она вспомнила, как её собственная мать, всегда заботилась о своих детях, перед тем как позволить отдохнуть себе самой.

— Его вещи, — сказала она Элис. — Мои вещи принесут сюда? Там есть синий чемодан в котором лежат все вещи Фрона, его запасные пеленки, его маленькие рубашки и мягкие одеяльца… — Она позволила своему голосу затихнуть, недоумевая, что с ней не так, как она могла быть такой глупой, чтобы оставить эти вещи. Похоже она не была в состоянии сосредоточить свой разум, словно сотни полузабытых идей гудели в нем…

— Малта! — Голос Элис был почти резким, женщина из Удачного нежно потрясла её локоть. — Этот город полон воспоминаниями Элдерлингов. Это здание не так полно ими как другие, но все равно, разум здесь очень просто может попасть под их влияние и забыть то, о чем думал или чем занимался. Ты сможешь спать здесь? Ты не думаешь, что тебе стоит вернуться на корабль?

В тот момент когда Элис упомянула об этом, Малта узнала что это было. Камень памяти, наполненный жизнями и воспоминаниями. Она зажмурилась и снова открыла глаза. — Теперь, когда я знаю об этом, я буду в порядке. Я сталкивалась с этим раньше. Впервые это случилось когда я оказалась в засыпанной части Трехога, пытаясь найти Тинталью, чтобы просить её оставить Рейна в покое.

Элис выглядела заинтригованной и Малте пришлось улыбнуться: — Это длинная история, если пожелаешь, я расскажу её тебе. Но не сейчас. Я очень устала.

— Конечно же. И я слышала как в команде Смоляного говорили что разгрузят все сегодня ночью, чтобы они смогли перевести его в безопасное место на другой стороне реки. Я пойду и прослежу, чтобы твои вещи доставили сюда. Сейчас. До того как я ушла, тебе ещё что-нибудь нужно?

— Только Рейн. — честно ответила Малта.

Элис рассмеялась смехом, который разделяют женщины. — Ну конечно. Это было так умно с его стороны держать хранителей занятыми. Все они гудят от любопытства о том почему вы здесь и что сможете рассказать им об Элдерлингах. Король и Королева Элдерлингов. Думала ли ты, что эти титулы будут значить так много. Здесь они важны. Я слышала о чем говорит молодняк.

Малта уставилась на неё. Элис улыбнулась и заговорила мягче. — Они думают вы приехали чтобы вести их. Чтобы использовать свою власть и статус чтобы восстановить Кельсингру. Я слышала как Рапскаль сказал: «Они станут называть нас Драконьими Торговцами и мы будем на одном уровне с Удачным, Пиратскими Островами или Джамелией. Теперь, когда наши король и королева здесь, они начнут уважать нас.» Голос Элис дрогнул, — Я знаю что вы здесь не за этим. Но вам нужно это знать. Каждое слово произнесенное здесь, перед молодыми Элдерлингами обретает вес. Они все сейчас собрались вокруг Рейна и ловят каждое его слово. Но я избавлю его от них и направлю к тебе. И я скажу им, что их королева желает, чтобы её вещи доставили сюда. И так и будет.

— Элис, я не могу заниматься этим, — слабо сказала Малта. — Я никогда не думала… — Слова ускользали от неё. Бесполезно. Она так устала… И поглупела от усталости. Она совсем забыла о Тилламон. — Сестра Рейна… ты поможешь ей найти нас здесь? Она должно быть устала не меньше чем я, а я просто оставила её рядом с причалом. Так грубо, но я так устала.

Элис была удивлена:

— Но я думала, что Тилламон хотела остаться сегодня вечером на Смоляном и появиться здесь завтра. Но если ты так хочешь, то я поищу её…


— Спать на борту Смоляного? Что ж, если ей так хочется. Мне казалось, что может она захочет присоединиться к нам здесь, где все так удобно. Но возможно её бы беспокоил шепот воспоминаний. — Вдруг Малта почувствовала себя слишком усталой, чтобы думать об этом дальше. — Пожалуйста, просто попроси Рейна подняться. И спокойной тебе ночи и большое, большое спасибо, за твое гостеприимство.

— Спокойной ночи. Я уверена, что к утру мы сможем убедить одного из драконов поговорить с вами. Я попрошу каждого из хранителей позвать своего дракона для разговора с королём и королевой Элдерлингов. Наверняка, кто-то из них сможет помочь вашему малышу.

Король и королева… Малте стало смешно и грустно. Мечты девушки-Малты могут сбыться так же, как надежды матери-Малты быть уничтожены. У неё просто уже не было слов.

— Элис, ты слишком любезна. У меня нет слов…

— Ты просто устала, — твердо, с улыбкой ответила Элис. — Отдохни. Я освобожу Рейна от хранителей и отправлю его на верх.

Элис выскользнула из комнаты и тихо закрыла за собой дверь. Какое облегчение убрать с лица фальшивую улыбку. Такое горе. Она никогда не видела такого худого ребёнка. И что бы не говорили хранители, Малта, Королева Элдерлингов исчезла, а её место заняла убитая горем мать с лицом изборожденным морщинами. Горячая вода добавила цвета её чешуйкам, но когда-то золотые волосы, сейчас напоминали Элис старую солому после сбора урожая, а руки — когтистые птичьи лапки. Суровые жизненные испытания уничтожили красоту. Она задумалась, вернется ли она когда-нибудь.

Элис заторопилась по коридору, а потом вниз по винтовой лестнице. Драконьи бани с горячей водой и удобными залами стали любимым местом сбора хранителей. В дальней части прихожей, за лестницей находилась дверь, ведущая в зал где они собирались. В этом зале стоял длинный стол, стулья и скамьи, которые становились удобными, стоило на них сесть. За ними была кухня. Она освещалась когда кто-то входил, а буфеты и столы напоминали Элис о кухнях в особняках Удачного. Но здесь не было очага, только каменные плиты и несколько столов с загадочными приспособлениями. Ещё там была большая чаша со стоком и механизм, который видимо должен был подавать воду, но никто из них так и не догадался, как заставить его работать.

Они готовили еду в проходе позади здания. Сердце её мучительно сжалось, когда она увидела, что хранители построили большой очаг из булыжника. Его топили плавником, который притаскивали с берега реки и готовили на нем дичь на вертелах. Она осознавала, что это необходимость, но ей было стыдно из-за беспорядка, который они устроили в нетронутом до их вмешательства городе. В этом Рапскаль был прав. Чем раньше они узнают как использовать этот город, тем лучше, и для них, и для города. Сейчас она скорее чувствовала себя участником вторжения варваров, чем поселенцем, восстанавливающим прекрасное место.

Элис открыла дверь из-за которой доносились звуки разговоров и запах еды и чуть не упала в обморок, почувствовав аромат чая. Она не пробовала чаю несколько месяцев! И хлеб, в корзинках на столе лежали буханки хлеба. Это было похоже на чудо. Она прошла мимо штабелей ящиков и бочек, припасов доставленных со Смоляного к столу. С облегчением она увидела несколько больших сундуков и чемоданов, скорее всего принадлежавших Малте.

Она пошла к Рейну, сидящему во главе длинного стола. Шесть хранителей столпились вокруг него, и Лектер рассказывал, как по пути в Кельсингру они спасали драконов от наждачных змей. Рейн подался вперед на столе — картина внимательного слушателя или очень уставший человек, который рухнул бы иначе. Элис решительно заговорила: — Достаточно! Пора отпустить этого человека к жене и ребёнку, они заслужили немного отдыха после такого путешествия. Завтра будет уйма времени обменяться новостями и историями.

— После того как вы призовете к нам драконов. — Вмешался Рейн.

Улыбки собравшихся у стола немного погасли.

— Я попытаюсь, — поспешно вызвалась Сильве. Остальные переглядывались. Их мысли были ясны Элис. Их Король и Королева желают говорить с их драконами, но никто не мог пообещать, что драконы придут.


— Дайте же бедному человеку отдохнуть! — настаивала она и воспользовавшись ситуацией Рейн встал.

— Собравшиеся хранители застонали предвкушая расставание с ним. — Я с радостью приму помощь с сундуками. — сказал он мягко и ответ не заставил себя ждать.

Воспользовавшись случаем Элис ускользнула от собравшихся. Её сердце забилось быстрее в предвкушении её собственного воссоединения. Она задержалась лишь для того, чтобы захватить плащ и выскочила за дверь.

Шел дождь, но холодно ей не было. Она подняла капюшон темно-синего плаща Элдерлингов, усыпанного по подолу желтыми звездами. Её ноги и стопы также были тепло укрыты одеждой Элдерлингов. Все это принесла ей Сильве, сказав, что все сочли нелепым, что она ходит в протекающих сапогах и рваном плаще в то время как на них теплая и нарядная одежда.

— Но… Я не настоящий Элдерлинг, как остальные из вас, — сказала она. Это было её самое явное признание кому-либо, насколько посторонней она стала.


Сильве нахмурилась, наморщив чешуйчатый лоб: удивление на её лице сменилось раздражением. — Рапскаль, — она недовольно вздохнула. — Вспомни какие глупости он говорит и скажи мне, стоит ли их принимать всерьёз. Не Элдерлинг… Хм. Полагаю, формально он был прав. Но прав только в том, что у тебя нет дракона, который мог бы потребовать немедленно выполнить его нелепое поручение. Но не сомневаюсь, что Синтара сделает это без колебаний. Ради бога, Элис, ты прошла с нами весь этот путь и столько сделала для нас. Думаешь без тебя мы бы оказались здесь? Посмели бы поверить, что это место вообще существует? Посмотри, я выбрала одежду для тебя, эти цвета будут тебе к лицу. Я видела, что ты носишь элдерлингское платье, которое подарил Лефтрин, так почему бы тебе не одеваться как одна из нас?

Элис не нашлась что ответить. Не понимая, чувствует себя пристыженной или польщенной, она взяла наряды из рук Сильве. И одела их на следующий же день.

Сейчас, шагая по ветреным улицам она поплотнее завернулась в плащ, и это было словно она укуталась в дружбу Сильве. Зима ослабила свою крепкую хватку и последние несколько дней были почти весенними, но каждый вечер снова становилось холодно и в городе поднимался ветер.

Улицы Кельсингры не были похожи на улицы ни одного другого города в мире. Она быстро шла в одиночестве, единственная живая душа на главной улице, достаточно широкой, чтобы на ней разошлись два дракона. По обеим сторонам возвышались строения, череда домов, лестницы, галереи и входы которых были созданы исходя из размеров драконов. Пустые и темные, широкие улицы до сих пор были наполнены воспоминаниями об Элдерлингах и иногда, драконах, залитых светом. К воспоминаниям об этом свете добавлялся свет падавший из просыпавшихся городских окон, теперь белые, теперь золотые, теперь бледно-голубые. Несколько самых высоких зданий мягко светились, выполняя в городе роль сигнальных башен. Она повернула лицо в сторону берега реки.

Она видела Лефтрина с берега, прокричала приветствие и прочитала на его лице все, что хотела бы услышать от него. Он огляделся вокруг, раздираемый конфликтом между долгом и страстным желанием, и вдруг она поняла, что не хочет быть кем-то, ради кого ему придется принимать подобное решение. Сейчас он должен думать только о своем корабле, а не отвлекаться на организацию её подъема на борт.

Она вспомнила, как её затруднительное положение разрешил голос Элдерлинга Малты. — Элис? Элис Финбок? Это ты? — Она была удивлена и польщена, тем что король и королева Элдерлингов посчитали нужным приехать в Кельсингру. Но после того, как она разглядела изможденное лицо женщины и её скелетоподобного ребёнка, на неё нахлынули совсем другие чувства. Занявшись ими она только раз оглянулась на Лефтрина и с гордостью отметила облегчение на его лице. Она подняла руку и неохотно помахала ему, прощаясь и увидела, как он помахал в ответ. а потом она покинула порт, чтобы проводить Малту, Рейна и их ребёнка ко всем удобствам, которые могла предложить.

Им с Лефтрином были не нужны слова. Это было что-то новое: мужчина, который полагал, что она сама знает, что делает и был готов подождать её. На её лице заиграла улыбка. Она была не готова ждать дольше.

Она поднялась на один из холмов Кельсингры и внезапно, увидела раскинувшуюся перед ней панораму берега реки так, словно это была Джамелийская кукольная пьеса. Хранители одолжили гирлянды из светящихся сфер, украшавших некоторые из самых ухоженных садов. Сферы сияли золотистым и алым светом и блики от их лучей падали на стремительные воды реки. Она замерла, никогда не видела она ничего подобного. Желтый свет отражался от палубы Смоляного, порождая сияние вокруг корабля растворявшееся во мраке ночи. Люди двигались в этом сиянии словно силуэты в театре теней. Команда перекликалась во время работы, их голоса отражаясь от воды звучали необычно. Она увидела как приземистый и грузный Сварг, ловко для человека его размеров, двигается по палубе. Мгновением позже, она осознала, что изящные силуэты хранителей стали для неё привычными. Теперь обычные люди казались её странными.

Ящики поднимали с палубы при помощи спешно собранной треноги и переносили на примитивный причал, где кряхтя и ругаясь, люди принимали их и оттаскивали дальше. Она различила силуэты Карсона и Лектера, а потом, среди тех кто таскал ящики с причала на берег, увидела Седрика. Это заставило её улыбнуться. Алум была там, она работала рядом с Татсом, и Элис подозревала, что знает, почему он вызвался остаться помочь с окончанием разгрузки. Когда ящики оказывались на берегу их составляли в штабеля, а потом перетаскивали во временный склад. Работа шла аккуратно и споро, палубная и береговая команды двигались согласованно, словно исполняли замысловатый танец.

Она разглядела Тимару, работавшую бок о бок с мужчинами и Нортелем. Татс звал Девви чтобы тот помог ему с последним ящиком, который он изо всех сил пытался передвинуть. Она задумалась о том, когда корабль выгружал здесь припасы для этого города в последний раз. Как выглядел этот речной порт во времена Элдерлингов? Слишком беспечная мысль. Она почувствовала головокружение двойного восприятия и увидела разветвленную систему причалов и множество судов пришвартованных к ним. Фонари на высоких столбах, проливали золотистые лучи света на широкие, ярко раскрашенные корабли, а разношерстная публика приходила и уходила на пристань. Некоторые, судя по силуэтам и нарядам были Элдерлингами, но многие выглядели чужаками на этих берегах. Они носили высокие шапки и длинные меха. Она моргнула и зажмурилась, заставляя себя вернуться в настоящее. Элдерлинги исчезли, корабли превратились в дым и на реке остался лишь Смоляной, стоящий на якоре, раскачиваясь на волнах.

— Это последние, парни! Закричал Хеннеси когда четыре связанных бочки со стуком опустились на причал. Бурное веселье поднялось среди хранителей и команды. — Нам все ещё нужно перетащить все это в укрытие, так что не думайте, что работа окончена! — Напомнил им первый помощник.

Элис пришлось согласиться. Пока хранители пытались перетащить товары в укрытие, казалось, что здесь так много груза, ряды ящиков и бочонков. Но когда она подумала, о том, как много месяцев пройдет и сколько работы нужно будет проделать до того как хранители смогут создать запас собственных продуктов, её сердце сжалось. Едой из Трехога нужно будет распоряжаться с умом, а дичь и лесная зелень, по-прежнему будут составлять основу их рациона.

Столько всего надо сделать, такой большой путь пройти, прежде чем город станет функционировать как настоящий город. Кельсингре нужно зерно для посевов, плуги, чтобы вспахать луга и лошади, чтобы тащить эти плуги. А самым сложным было то, что хранителям придется научиться обслуживать себя. Сыновья и дочери охотников и собирателей, купцов и торговцев, в прошлом, жители города неспособного обеспечить себя, смогут ли они привыкнуть к обработке земли и уходу за скотом?

И даже если они смогут, было ли их достаточно, чтобы осуществить это? Соотношение мужчин и женщин внушало опасения с самого начала.

Она решительно выбросила все эти мысли из головы. Только не сегодня ночью. Эта ночь только её. Она спустилась к подножию холма, пробралась между ящиками и коробками и вышла к причалу. — Смотри под ноги! — С улыбкой предостерег её Карсон. — Мы дали этим балкам хорошую нагрузку и некоторые раскололись. Это один из рисков в строительстве из зеленых бревен.

— Я буду осторожна, — пообещала она ему.

Освобожденный от груза, Смоляной сидел высоко, а натянутые якорные тросы напевали бодрый мотив. Она посмотрела на импровизированные сходни, крутые и изношенные. Нет. Она не попросит помощи. Она начала подниматься, её Элделрингская обувь неожиданно уверенно держалась на мокром дереве, но она не сделала и трех шагов, как Лефтрин спрыгнул к ней. Забыв о ненадежной поверхности он сжал её в объятии, оторвавшем её ноги от трапа. Щетина на его щеке покалывала её кожу рядом с ухом, он сказал ей: — Мне не хватало тебя, как не хватало бы воздуха моим легким. Я не могу отпустить тебя снова. Просто не могу, любовь моя.

— Тебе и не придется, — пообещала она ему, и с трудом вдохнув потребовала: — Отпусти меня, пока мы оба не свалились в воду!

— Ни за что! — Легко, словно она была ребёнком, он поднял её на руки и в два шага внес её на палубу Смоляного. Он поставил её на ноги, но не отпустил. Ничто не могло согреть её лучше, чем его объятие. Похоже, дни проведенные в городе Элдерлингов сделали её чувствительнее, она почувствовала радость Смоляного от встречи с ней как тепло, исходившее от того места где её ноги соприкасались с палубой и затопившее все тело.

— Это восхитительно, прошептала она в плечо Лефтрина. Она медленно подняла лицо, чтобы спросить его. — Как мне дать ему понять, что это взаимно?

— О, он знает, поверь мне. Он знает это, так же, как и я.

Она ощущала его запах. Не аромат духов, часто исходящий от Геста, а запах мужчины и работы, сделанной им за день. Его руки крепко прижимали её; она отдалась лихорадке возбуждения, затопившего её, и подняла к нему лицо для поцелуя.

— Сэр. Капитан Лефтрин.

— Что? — рявкнул он, что больше походило на вызов, чем на вопрос. Повернув голову, Элис увидела как Скелли старается подавить улыбку. Её только что причесанные волосы блестели, к тому же, она сменила свои штаны и тунику на юбку с цветочным узором и светло-желтую блузку, от чего, подумала про себя Элис, она стала похожа на девушку больше, чем когда-либо прежде.

— Все убрано, помощник капитана говорит, что у него больше нет заданий для меня на сегодня. Разрешите отбыть на берег на ночь, сэр?

Лефтрин распрямился: — Скелли, как твой капитан, я даю тебя отгул на ночь. Но ты должна вернуться к рассвету, чтобы помочь отвести Смоляного на другую сторону реки. Опоздаешь — не увидишь город ещё месяц. Мы договорились?

— Да, сэр. Я буду на месте, обещаю.

Когда она уже было сорвалась с места, он громко прокашлялся. Скелли замерла и повернулась к нему.

— А как твой дядя, я напоминаю тебе, что у нас не было возможности поговорить с твоими родителями и твоим женихом. Они до сих пор полагают, что ты связана обязательствами. Ты не свободна. Даже если бы я думал, что так будет благоразумнее, я не мог бы тебе это разрешить. Ты знаешь, о чем я говорю. Я в ответе за тебя. Но ещё большая ответственность на тебе самой. Не рискуй ни мной, ни собой.

Щеки Скелли залил румянец. Улыбка сошла с её лица: — Я знаю, — сказала она резко, а потом добавила. — Сэр. — Как будто испугалась, что он отменит её спуск на берег.

Лефтрин покачал головой, затем пожал плечами: — Иди к друзьям. Погуляй по городу. Са знает, меня так же как и тебя интересует это место. Если бы я был матросом, а не капитаном этого судна, я бы хотел отправиться туда и хорошенько все рассмотреть. Но я не матрос. Так что я останусь на борту, и надеюсь увидеть тебя за столом на камбузе с рассветом, готовую к работе.

— Сэр, — она кивнула и развернулась на пятках. В один миг она оказалась на пристани и торопливо зашагала прочь по улице. Они видели, как Алум помахал на прощание Татсу и Седрику и заспешил за ней.

— Ты уверен, что это разумно? — спросила Элис, а потом подумала о собственном безрассудстве.

— Уверен, что нет, — сказал он. — Пойдем.

Вдвоем они начали медленный обход палубы Смоляного, который всегда предварял для них отдых и постель. Постель. Сегодня отдыха не будет. Внезапное желание охватило её. В следующий миг Лефтрин улыбнулся: — Странная реакция для леди на несчастного матроса, проверяющего узлы.

— Этот корабль выдает тебе все мои секреты, — рассмеялась она и направилась к следующей планке, чтобы самостоятельно проверить лини. Когда Лефтрин подошел к ней, она добавила уже тише. — Я боюсь за твою племянницу. Пока тебя не было, я наблюдала за тем, как это место изменяет молодых хранителей. И Алум — не исключение. Скелли может обнаружить, что он уже не тот молодой человек, которого она оставила когда-то.

Лефтрин натянуто улыбнулся: — Это судьба матроса! И если ты права, чем скорее она это обнаружит, тем лучше. Может быть, она порадуется, что не расторгла помолвку с её кавалером в Трехоге. — Он покачал головой и в ответ на её невысказанный вопрос добавил. — Я не успел сделать множество дел. Малта и Рейн рассказали тебе о том приеме, который оказал мне Совет, и о подлом нападении на Малту и её ребёнка?

— Только в общих чертах. Не думаю, что Малта хотела вспоминать об этом, а Рейн произвел на меня впечатление человека, который всегда говорит меньше, чем знает.

Лицо Лефтрина перекосилось. — Они очень закрытые люди. Несмотря на их красоту, я думаю, что жизнь их проходила весьма обособленно. Может быть, именно поэтому. А может быть, из осторожности. Они, наверно, опасаются предательства. Кто бы мог подумать, что в Дождевых Чащобах калсидиец может напасть на Малту, Элдерлинга. Я так понимаю, что герцог настроен получить то, чего хочет, а Торговцы подкуплены, чтобы содействовать ему в этом безумии.

Элис, я знаю, что ты переживаешь за город. Но сокровище, которое все ищут — это не артефакты Элдерлингов, а драконья плоть. Награда за него, видимо, настолько высока, что двое мужчин были готовы убить женщину и новорожденного, чтобы выдать их тела за драконье мясо. Драконы уже доказали, что они могут отпугнуть прибывающие корабли. Но я боюсь того, что может случиться, если они решат, что должны продолжать защищаться. Рано или поздно будут жертвы. Возможно, не малые. А если начнется война между людьми и драконами, на чью сторону встанут Элдерлинги?

Элис молча следовала за ним, пока они проверяли три последних линя. Она услышала тихий шепот и посмотрела наверх. На крыше рубки, широко улыбаясь, стоял Хеннеси и рассказывал какую-то матросскую басню необычной женщине. Её покрытое чешуей лицо отражало свет развешанных по палубе шаров. Должно быть, это Тилламон, сестра Рейна. Казалось, она полностью захвачена байкой старпома. Женщина из Дождевых Чащоб была хорошо защищена от сырого холода ночи: кто-то позаботился принести ей элдерлингское одеяние. «Вероятно, Сильве», — подумала про себя Элис. В отраженном свете угасающих факелов, одеяние мерцало бронзой и медью. Она улыбалась Хеннеси, пока он рассказывал свою басню, и они оба громко рассмеялись над её концовкой. Несмотря на то, что Элис хотела познакомиться с сестрой Рейна, она понимала, что сейчас не время для любезностей.

Лефтрин остановился позади неё. Он нахмурился и скривил губы. Она взяла его за руку и, подойдя к двери камбуза, потянула за собой. — Они делают то же, что и мы, милый. Они принимают ту радость, которую подарила им судьба, как могут. Как и Скелии, ты и сам знаешь, отпросилась сегодня за тем же. На нас ложится тень тяжелых времен. Потому что в битве между драконами и людьми, любовь моя, не только Элдерлинги должны решить, чью сторону принять, но и мы с тобой.

Они вошли в тесный камбуз. Комната была пуста. На столе красовалась единственная наполовину пустая чашка с кофе. В помещении пахло кофе и стряпней, смолой и людьми, живущими в тесном соседстве. Элис ощутила, как подпрыгнуло её сердце. — Как хорошо оказаться дома, — сказала она.

Он заключил её в объятия, гладя её тело через элдерлингское платье. Его губы нашли её, и он поцеловал её медленно и нежно, как будто им принадлежало все время мира. Когда он наконец оторвался от неё, у неё перехватило дыхание. Она прошептала: — У нас есть только это мгновение?

Он притянул её к себе и положил подбородок ей на макушку, как будто она была скрипкой, на которой он собирался играть. — Этого мгновения достаточно, — прошептал он. — Мне этого достаточно.

День 2-й Месяца Пашни. Год 7-й Независимого Союза Торговцев.

От Рейала, смотрителя голубятни в Удачном.

Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге, и Эреку.

Стандартная гильза для сообщений, запечатанная воском.


Я уверен, что вы в курсе недовольства многих наших клиентов. Совет Торговцев Удачного направил официальную петицию с требованием к Гильдии принять комитет Торговцев в целях проведения расследования по заявлениям о подкупе, шпионаже и продаже секретной информации. Сообщения и сами птицы пропали. Вероятнее всего, в том, что мы теперь вынуждены использовать неудобные громоздкие гильзы для сообщений и вложений, мы можем винить пропавших птиц.

Трое подмастерьев доложили, что к ним обратились семьи Торговцев, которые хотят создать собственные стаи, чтобы разводить и использовать собственных птиц для обмена сообщениями. Не нужно объяснять, как это подорвет положение Гильдии. Если это случится, то наш уклад жизни и заработок будут утрачены.

Нам приказано строго придерживаться правил обмена сообщениями между смотрителями. Вложение дополнительного сообщения к тому сообщению, которое отправил клиент, теперь может стать основанием для исключения из Гильдии. Мы должны трижды за день пересчитывать птиц, включая птенцов и яйца. А испорченные яйца или молодые птицы, которые умерли в гнезде, должны быть засвидетельствованы тремя смотрителями старшего уровня или выше, прежде чем от них избавиться. Смотрителям голубятен в Удачном разрешается прикасаться только к тем птицам, которые закреплены за их голубятней. Неофициальная помощь друг другу, которая практиковалась раньше, теперь запрещена.

Были ли эти меры введены в Трезоге, Кассарике или других местах? Ходят слухи, что Гильдия рассылает «проверки», но не уточняется, то ли это люди, которые пытаются подкупить смотрителей, то ли это послания, которые должны привлечь тех, кто занимается подделкой и шпионажем. Меня огорчает, что я стал Смотрителем голубятни с такие смутные времена.

Хорошая новость, Эрек, твои «скорые» птицы прекрасно размножаются. Две птицы из молодняка поставили рекорд на той неделе, вернувшись в Удачный с корабля, который находился в четырех днях пути от берега. Я уже передал документы с их родословной руководству Гильдии, упомянув о том, что именно ты оценил потенциал и начал целенаправленно разводить этот вид птиц. Надеюсь, они узнают твое мастерство.

С уважением и признательностью,

Рейал.

Глава 9

УХОДЯЩИЕ КОРАБЛИ

Гест как будто попал в ловушку чужой жизни. Это была не жизнь наследника торговца из Удачного! Никогда ещё он не жил в таких жалких условиях, не говоря о том, что никогда не путешествовал таким образом. Он потерял счет дням, которые он провел взаперти на нижней палубе. На нем до сих пор была та же одежда, что и в тот день, когда калсидиец похитил его. Теперь она висела на нем, подчеркивая последствия весьма сократившегося рациона и тяжелого труда. Он знал, что от него дурно пахнет, но помыться он мог только холодной речной водой, опасность такой процедуры была ему хорошо известна. Работа, которую дал ему калсидиец, частенько выгоняла его на палубу в непогоду. Его лицо обветрело и воспалилась от дождя, холода и солнца; его одежда выцвела и превратилась в лохмотья. Он не мог вспомнить, когда в последний раз его ноги были сухими. На ступнях появились болезненные раны, а покрасневшая от ветра кожа на лице и руках постоянно горела.

Его до сих пор преследовали кошмары о том, как они избавлялись от тела Реддинга. Тащить тело Ариха по узким дорожкам в темноте и под дождем, чтобы в конце концов сбросить с края, было делом отвратительным и неприятным. Они слышали, как его тело с треском падает сквозь ветви, но шлепка оземь не последовало. Эта процедура вызвала у Геста приступ тошноты, но она была ничем по сравнению с последним прощанием с Реддингом. Калсидиец заставил его нести тело Реддинга, они ушли достаточно далеко, выбирая те дорожки на дереве, по которым, как казалось, ходили меньше всего. В конце концов они оказались на ветви, на которой вовсе не было страховочных тросов.

Тело Реддинга было перекинуто через плечо Геста, как будто он был охотником, несущим домой оленя. Знакомый аромат от волос Реддинга смешивался с запахом крови, которая стекала по шее Геста. C каждым шагом его ноша становилась все тяжелее и ужасала его все больше. Тем не менее у него не было выбора, кроме как тащиться впереди человека, приставившего нож к его спине. Гест подозревал, что если бы он упал, неся тело, калсидиец не придал бы этому большого значения. В конце концов калсидиец выбрал место, где узкая ветвь их дерева пересекалась с ветвью другого. Гест прислонил Реддинга в этом месте и оставил падальщикам.

— Муравьи и другие насекомые обглодают его до костей за несколько дней, — сказал калсидиец. — Если его и найдут, в чем я сомневаюсь, никто не сможет его опознать. Теперь мы вернемся в твою комнату и уничтожим все следы твоего пребывания в Кассарике.

Он говорил в прямом смысле слова. Он сжег детские кисти в глиняном очаге и разломал замысловатые шкатулки, в которых они хранились. Плащ Реддинга стал мешком для хранения драгоценных камней, которые калсидиец вытащил из шкатулок. Он быстро удалился, предупредив Геста не думать о побеге. Гест подозревал, что он отправился убить женщину, которая сдала ему комнату. Если и так, он сделал все очень тихо. «Возможно, он просто подкупил её», — сказал себе Гест, сжимая зубы, чтобы они перестали стучать. Но его не было очень долго. Гест остался один в комнате, которая пропахла горелой плотью и кровью. Сидя в полумраке, он не мог избавиться от стоящего перед глазами образа изуродованного лица Реддинга, глядевшего на него с изгиба ветки. Калсидиец располосовал его лицо вдоль и поперек, уничтожив знакомые черты. Глаза Реддинга смотрели из месива, в которое превратилось его когда-то миловидное лицо.

Гест всегда считал себя жестоким Торговцем. Обман, шпионаж, сомнительные сделки на грани с воровством; он никогда не понимал, в чем преимущества честности, не говоря уж об этике. Торговля была суровой игрой и «каждый Торговец должен был прикрывать себя сам», как частенько говорил его отец. Ему нравилось думать, что он закаленный человек, готовый на любые грязные приемы. Но он никогда не был соучастником убийства. Он не любил Реддинга, не в том смысле, в котором слишком часто использовал это слово Седрик. Но Реддинг был опытным любовником и веселым товарищем. С его смертью Гест остался в этой неприятной ситуации в одиночестве.

— Я не хотел, чтобы так случилось, — сказал он угасающему огню. — Это не моя вина. Если бы Седрик не заключил эту безумную сделку, меня бы сейчас здесь не было. Во всем виноват Седрик.

Он не слышал, как открылась дверь, но почувствовал сквозняк и увидел как заколыхалось пламя в очаге. Калсидиец возвышался как черная тень на фоне темноты за ним. Он тихо закрыл дверь.

— Теперь ты напишешь для меня несколько писем. А потом мы доставим их.

Гест не стал спрашивать, чем тот был занят. Он написал письма, как ему было велено, адресатам, которых он не знал, и подписался своим именем. В них он хвалился своей репутацией умного Торговца и давал указание встретить его перед рассветом на непроницаемой лодке, которая была пришвартована у пристани. Все письма были одинаковы, в них делался акцент на его прозорливость и подчеркивалось, что теперь, когда его труды дали свои плоды, его ожидало огромное богатство, также перечислялись имена Торговцев, которых Гест не знал.

Каждое письмо было аккуратно свернуто трубочкой, перевязано шнурком и запечатано воском. После чего калсидиец потушил огонь в очаге и они покинули опустевшую комнату, унеся с собой послания.

Пока они шли по Кассарику, ему стало казаться, что и без того долгая ночь никогда не кончится. Калсидиец двигался быстро, но не знал дорогу наверняка. Не один раз они возвращались по тому же пути назад. Но в конце концов шесть свитков были доставлены: привязаны к дверным ручкам или просунуты под дверь. Гест был почти благодарен, следуя за убийцей вниз по бесконечной лестнице к грязной дороге, пролегавшей у подножия города. На непроницаемом корабле его ждали прекрасно оборудованная каюта, чистая теплая постель и сухая одежда. Оказавшись там в одиночестве, он сможет сконцентрироваться на событиях этой ночи и решить, что делать дальше. Оказавшись там, он снова станет Гестом и это злоключение станет лишь эпизодом прошлого. Но когда они оказались на борту, калсидиец подтолкнул его острием ножа, заставляя спуститься в грузовой отсек на нижней палубе, и запер за ним дверь.

Гест был поражен подобным унижением. Он стоял, мрачно скрестив руки на груди, и молча ждал, в уверенности, что калсидиец вернется в любой момент. Время шло и дискомфорт начал выводить его из себя. Он ощупью исследовал грузовой отсек, но обнаружил только грубые деревянные стены и ни намека на выход. Люк был вне его досягаемости, когда же он взобрался по невысокой лестнице, чтобы подтолкнуть его, оказалось, что он заперт. Он стал колотить в люк, но не смог добиться результата, на его крики никто не пришел. Он шагал по отсеку, орал и сыпал проклятиями, пока не выбился из сил. В конце концов он сел, дожидаясь калсидийца, а когда проснулся было уже темно. Сколько времени его держали тут, он не знал.

Время шло. Его мучили голод и жажда. Когда люк наконец открылся, слабый дневной свет, хлынувший в помещение, ослепил его. Он стремительно поднялся по лестнице.

— Прочь с дороги! — заорал на него кто-то и нескольких людей кубарем сбросили в люк. Трое приземлились удачно и бранясь пытались прорваться назад к лестнице, не обращая внимания на то, что остальные ещё падали. Гест узнал в некоторых из них своих попутчиков по путешествию вверх по реке, а в остальных — членов команды корабля. Среди них были джамелийцы вложившиеся в строительство лодки и пара Торговцев из Удачного. Люди, с угрозами и издевками смотревшие на них сверху, несомненно были калсидийцами, судя по расшитым жилетам и облюбованным ими кривым ножам.

— Что происходит? — потребовал ответа Гест. Один из Торговцев крикнул: — Это мятеж! — В то время как другой сказал: — Эти калсидийцы прятались на нижней палубе все путешествие. Они захватили наш корабль! Грузовой отсек был заполнен людьми, тут было по крайней мере десять человек. Один держался за плечо, меж его пальцев сочилась кровь. На некоторых испуганных и сбитых с толку торговцах были видны следы борьбы.

— Где капитан? — спросил Гест сквозь крики и насмешки.

— Он с ними заодно! — прокричал ему кто-то в ответ, так зло, словно в этом была вина Геста. — Ему хорошо заплатили, чтобы он пустил этих ублюдков на борт и прятал их. Он заявил, что они вложили столько же, сколько и мы, а ещё заплатили ему сверху!

Дверца люка начала закрываться. Люди бросились на лестницу, выкрикивая вызовы и просьбы, но в следующую секунду, свет пропал.

Если сидеть взаперти на нижней палубе было плохо, то получить компанию ещё дюжину незнакомцев — ещё хуже. Некоторые сходили с ума от злости и страха. Другие жарко спорили о том, что именно случилось и кто виноват. Некоторые были не пассажирами, а Торговцами из Дождевых Чащоб, которых «заманили на корабль фальшивыми посланиями». Гест держал язык за зубами и был благодарен темноте за то, что она позволяла ему оставаться неузнанным.

Калсидийцы, которые теперь заправляли кораблем, очевидно убили по крайней мере троих членов команды во время захвата судна, а, возможно, четверых, потому что женщину, которая поднялась на борт бросили в воду истекающей кровью, но все ещё живой. До Геста наконец дошла вся жестокость убийства и серьезность собственного положения. Когда один из пленных заикнулся, что они все, вероятно, в скором времени будут мертвы, кто-то рявкнул, чтобы он заткнулся, однако никто не возразил ему. Двое мужчин забрались на лестницу и до изнеможения старались выдавить люк, пока остальные выкрикивали возгласы одобрения и советы. Гест отполз в угол отсека и прислонился спиной к стене.

Пока они колотили в дверь, началось какое-то движение. Спустя секунду Гест догадался что это и в то же время один из матросов крикнул: — Чувствуете? Они отчаливают. Мы идём на полном ходу. Эти ублюдки похитили нас!

Поднялся гвалт голосов и гневных криков, сопровождаемый безудержным завыванием одного мужчины. Жертвы колотили по стенам и кричали, но ритмичное покачивание корабля лишь усиливалось, пока он набирал скорость, борясь с течением.

— Куда они нас везут? — спросил Гест всех и никого в частности.

— Вверх по реке, — отозвался кто-то. — Чувствуешь, как корабль борется с течением.

— Зачем? Что им от нас нужно?

Его вопрос потонул в неистовом крике, поднятом людьми, осознавшими, что их увозят от всякой надежды на помощь извне.

Проклятья и крики не утихали ещё долго, им на смену постепенно пришли яростные дискуссии, а потом бормотание и чьи-то горькие рыдания. Голова Геста шла кругом от всей этой ситуации. Он скрючился на своем пятачке в темноте, чувствуя запах пота и мочи. Пока время еле тянулось, а за бортом судна шумела вода, он думал, что стало с его удобной и изящной жизнью. Все это казалось ему не просто нереальным, а совершенно невозможным. В какую ярость придет его мать, когда узнает, какое возмутительное злодеяние было совершено с её сыном!

Если она когда-нибудь об этом узнает. В этот момент Гест осознал, что он полностью оторван от своей старой жизни. От своего имени, семейного состояния, своей жуликоватой репутации, любовь его матери не играла тут никакой роли. Все защитные барьеры пали. В мгновение ока он мог превратиться в труп с изувеченным до неузнаваемости лицом, стать пищей для муравьев или рыб. Он вздохнул, у него закололо в груди. Он опустился на палубу и сидел в темноте, положив голову на колени. Сердце грохотало в ушах. Время шло или нет. Он не мог понять.

Когда люк наконец приоткрылся, внутрь упал желтый свет фонарей. Была ночь. Голос, который Гест узнал, предупредил их: — Посторонись! Если хоть один человек взберется по лестнице, то обратно он упадет с ножом в сердце. Гест Финбок! Подойди туда, где я смогу тебя видеть. Ага, вот и ты. Ты. Поднимайся. Сейчас же.

Где-то в глубине трюма кто-то завопил: — Гест Финбок? Это Гест Финбок? Он здесь? Он предатель, который заманил меня сюда запиской, оставленной у моего порога, на ней была его подпись! Финбок, ты заслуживаешь смерти! Ты предал Удачный и Дождевые Чащобы!

К тому моменту как Гест добрался до верха лестницы, он не столько стремился к простору и свежему воздуху, сколько пытался сбежать от свары внизу. Когда он на карачках выбрался на палубу, ему вслед посыпались угрозы и проклятья. Двое матросов закрыли люк, отрезав крики запертых внизу людей. Он обнаружил, что ползает у ног калсидийца. Убийца держал в руках фонарь и выглядел скучающим. — Следуй за мной, — рявкнул он и не задержался посмотреть, подчинится ли Гест. Он последовал за ним к двери своей старой каюты.

Пол его прежней каюты был покрыт разбросанным содержимым разграбленной поклажи Геста, его вещи были небрежно перемешаны с вещами Реддинга. Сундук с вином, сыром, колбасами и другими деликатесами, который Реддинг так тщательно упаковал, был открыт, а заляпанный стол свидетельствовал, что его содержимым всласть поживились. Очевидно теперь здесь поселился калсидиец, пользовавшийся всеми её удобствами. Белье на койке Геста было смято и наполовину валялось на полу. Постель Реддинга была не тронута. Шок и опустошение, вызванные смертью друга, снова накрыли его, он сделал глубокий вдох, но прежде, чем успел заговорить, калсидиец повернулся к нему лицом. Выражение его лица выдавило воздух из легких Геста и заставило его запинаясь отступить назад.

— Приберись тут! — рявкнул он, а затем плюхнулся на кровать Реддинга как был в сапогах, откинулся, полуприкрыв глаза, с печатью скуки на лице. Когда Гест остался стоять на месте, уставившись на него, он тихо заговорил. Его покрытые шрамами губы по округлялись, то вытягивались, когда он произносил слова. — Ты мне в общем-то больше не нужен. Если ты будешь полезен, я, может, и сохраню тебе жизнь. Если нет… — Он поднял руку, в которой оказался один из его маленьких ножичков. Он помахал им в сторону Геста и улыбнулся.

С тех пор Гест жил в качестве раба калсидийца. Он прислуживал не только убийце, но и всем остальным калсидийцам, которые выкрикивали ему приказы. Ему давали самые гадкие и отвратительные поручения: от выноса ночных горшков до чистки стола на камбузе и мытья посуды. Отчищая кровь убитого члена команды с палубы, Гест решил, что не будет оказывать сопротивления. Он проживал час за часом. Он не видел ни признака своих товарищей по заключению, а лишь слышал их разгневанные крики и мольбы, которые с каждым днем становились все слабее. Он питался объедками своего господина и спал на нижней палубе в каморке, забитой запасными линями и кандалами. Он был рад, что ему не приходится ютиться с другими пленниками, так как знал, что они винили его в своем положении и разорвали бы его на части, если бы могли. Таково было его одинокое существование, наполненное презрением калсидийца и ненавистью Торговцев.

Едва ли он узнал что-либо новое. «Непроницаемые» лодки были построены в Джамелии и строители кораблей не слишком беспокоились о том, кто платил за них, пока оплата их устраивала. Торговцы, может, и помешали им в Дождевых Чащобах, но их одержимость убийством драконов развеяла все опасения, которые у них были. Калсидийские «инвесторы» оставались в укрытии на том самом корабле, на котором он путешествовал по реке. Теперь подкупленный капитан и калсидийская команда вели судно по реке Дождевых Чащоб в неисследованные места в надежде найти Кельсингру и драконов, чтобы пустить их на мясо.

Это было безумие. То, что река не разрушила корабль, ещё не значило, что они найдут затерянный город и что недоразвитые драконы окажутся именно там. Даже если они найдут Кельсингру и драконов, что тогда? Кто-нибудь из них, хоть раз, видел разъяренного дракона? Когда Гест осмелился задать этот вопрос, калсидиец пристально посмотрел на него холодными, неподвижными глазами. Ужас скрутил живот Геста и он пообещал себе, что не закричит, когда будет умирать. — Ты никогда не видел ярость нашего герцога, когда ему перечат. Лучше быть вовлеченным в безумную и невыполнимую миссию чем вызвать его недовольство. — Он склонил голову. — Думаешь, разукрашенная камнями шкатулка с руками моего сына это худшее из того, что я могу представить? — Он медленно покачал головой. — Ты понятия не имеешь. — Замолчав, убийца отвернулся к окну и стал смотреть на покрытый лесом берег реки, проплывавший мимо. Гест смог вернуться к обязанностям слуги

Гест мало что знал о драконах, и ещё меньше

о теориях Элис относительно потерянных городов Элдерлингов.

Снова и снова его допрашивали, угрюмо обещая, что за ложь он поплатится болью. Он никогда не врал, слишком хорошо зная, что калсидиец готов в любой момент наказать его за малейшую ложь. Было трудно стоять и повторять «я не знаю» то выкрикивающему, то шепчущему вопросы человеку, но с самого начала он понимал, что правда — его единственная защита. Какую бы ложь он ни придумал, чтобы доставить калсидийцу удовольствие, впоследствии ему пришлось бы ей подавиться.


Снова и снова калсидиец возвращался к одному и тому же. — Разве не за этим отец отправил тебя? Вернуть сбежавшую жену? И разве ты сам не говорил мне, что она сбежала с твоим слугой? В таком случае, как же ты собирался это сделать? Ты должен знать что-то о том как найти город и драконов.

— Нет. НЕТ! Я не знаю. Он сказал, что я должен поехать в Длждевые Чащобы, я и поехал. Мне известно не больше, чем тебе, если не меньше. Люди, с которыми я говорил остались в Трехоге или, может быть, в грузовом отсеке этого корабля! Лучше спроси у них, а не у меня!

Хоть калсидиец и ударил его пару раз по лицу достаточно сильно, чтобы рот заполнился кровью, а один раз сбросил ударом со стула, Гест не страдал от слишком жестокого обращения и не был покалечен. В отличие от нескольких торговцев, запертых в трюме. Не было смысла слишком много думать об этом. В этом не было его вины, им просто не повезло. Запертый в своей каморке он отстранялся от звуков пыток. А когда ему приказывали убрать оставшиеся после них следы, он просто делал что ему говорили.

Он убеждал себя, что несмотря на все злоключения, он в действительности не пострадал. Несколько синяков и царапин. Легкий голод. Он страдал только от тяжкого унижения быть у кого-то на побегушках. От утраты своего доброго имени среди тех Торговцев, что томились в плену на судне. От смерти своего любовника и от того, что его заставили участвовать в сокрытии этого убийства. Он старался не позволять себе задумываться надо всеми несчастьями, которые выпали на его долю. Иногда мысли его устремлялись к отцу и матери; они уже знают, что он пропал? Предприняли соответствующие шаги, объявили награду, выслали птиц, чтобы нанять поисковую группу? Или же его отец сердито решил, что Гест намеренно не выходит на контакт, потому что взял в путешествие в Дождевые Чащобы своего любовника? Скорее всего, последнее, признал он про себя. Он не мог даже мечтать об освобождении и возвращении в Удачный. Вот что будет с ним до конца его жизни, если он не придумает способ выкупить себя.

Гест заскрипел зубами, выжимая рубашку. День был холодным и ветреным. Он начал стирку в горячей воде, но ветер быстро остудил её. Это была, как он мрачно отметил про себя, одна из его собственных рубашек, присвоенных калсидийцем; та же судьба постигла большинство его вещей. Калсидиец облачался в плащ Геста, подбитый мехом, и выходил в нем на палубу даже в проливной дождь, в то время как Гест дрожал в одной рубашке, бегая по его поручениям. Он никогда и никого не ненавидел так, как калсидийца. Ненавидел он и те моменты, когда задумывался, не испытывал ли Седрик те же чувства по отношению к нему, в то время как Гест наслаждался полным господством над молодым человеком. Пока лодка несла его навстречу возможному воссоединению с Седриком, он обнаружил, что его чувства к нему противоречивы.

Когда он засыпал на дощатом полу в грузовом отсеке, то не мог не вспоминать, как молодой человек когда-то старался удовлетворить каждую прихоть Геста. Он бы нежно размял ноющую спину и плечи Геста, вскрикнув в ужасе от вида его изувеченных рук. К концу их отношений слепая преданность Седрика начала его раздражать. Он вспоминал, как умышленно испытывал на прочность его привязанность, не считаясь с его романтическими поступками, превращая его нежные ухаживания в грубые стычки и высмеивая его попытки понять, чем же он так рассердил своего любовника. В свое время это было забавно, советы Реддинга касательно того, как проверить энтузиазм Седрика, стали основой многих анекдотов, которые Гест потом использовал, чтобы повеселить Реддинга и подстегнуть его к соперничеству. Как они смеялись во время своих первых свиданий. Острый на язык Реддинг умел высмеять доверчивую натуру Седрика.

Однако несмотря на все клятвы Седрика в верности, именно он был в ответе за сложившуюся ситуацию. Это Седрик был виноват в том, что ему пришлось опуститься до стирки чужого грязного белья, что его жизнь ежедневно находилась в опасности, а его репутация Торговца была погублена. Ночью в темном трюме, в часы, когда у него было свободное время, чтобы пожалеть себя, Гест иногда представлял болезненную волнительность возможного воссоединения. Увидев своего друга и покровителя в синяках, похудевшего, изможденного лишениями и преступным заключением, понял бы Седрик тогда, как сильно он подвел Геста? Осознал бы он масштабы зла, которое он принес своими жалкими попытками стать Торговцем? Стал бы он рисковать собственной жизнью, чтобы спасти Геста? Или эгоистично отступился бы и оставил Геста на произвол судьбы?

Иногда Гест проигрывал в уме возможные варианты. Седрик рискует своей жизнью, чтобы спасти его, и Гест великодушно снова принимает его в свою жизнь. Иногда он стискивал от злости зубы, представляя как Седрик радуется тому, что натворил. Однако, возможно, Седрик уже был мертв, пав жертвой собственной глупости. Он надеялся, что именно такая судьба постигла Элис.

Временами, когда обида и одиночество переполняли его, он надеялась лишь на то, что умрет быстро. Он не питал иллюзий по поводу того, почему калсидиец сохранил жизнь ему и другим торговцам из Удачного. «Несколько ценных заложников — залог безопасности», — поведал ему калсидиец однажды, пока Гест ожидал, когда тот закончит трапезу. «Мы не знаем, с чем придется столкнуться, когда мы вернемся обратно в Трехог. Заложники могут обеспечить нам беспрепятственный проход. Мы захватили лишь тех, кому не повезло оказаться на борту, и тех, кто согласился помочь герцогу получить драконьи части тела. Нарушив слово, они заслужили отправиться с нами и оказать ту помощь, какую только могут, чтобы достать то, что они пообещали. Даже, если они окажутся бесполезны в этом вопросе, Калсида сможет обменять их на выкуп, когда мы снова окажемся дома. Не трать, да не будешь нуждаться.»

А потом, когда Гест стал было раздумывать, что, по крайне мере, его мать заплатит за его возвращение щедрую сумму, калсидиец добавил: «Но не думай, что ты стоишь больше, чем есть. Сейчас ты бесполезен. Продолжай играть свою роль, и я сохраню тебе жизнь. Станешь доставлять неприятности — умрешь».

Гест последний раз отжал рубашку, чувствуя легкое пощипывание ядовитой воды на руках. Ткань чуть побледнела после стирки; сейчас река была лишь немного ядовита, но если бы он замочил рубашку чуть на большее время, она превратилась бы в лохмотья. Жаль. Это была любимая рубашка Геста. Он с горечью припомнил, что Седрик выбирал для неё ткань и портного.

Он встряхнул мокрую рубашку на свежем ветру. Достаточно чистая. Гест отнес ведро к борту, чтобы вылить его содержимое в реку. Он заметил другое судно в тот же момент, что и калсидийский матрос. — К нам направляется лодка! — прокричал дозорный. — Это непроницаемое судно, близнец нашего!

Гест смотрел как судно приближается к ним, несомое стремительным течением и подгоняемое ветром, натягивающим единственный квадратный парус. Он застыл вцепившись в поручень, вслушиваясь в крики с другого корабля и череду команд отдаваемых обоими капитанами. Оба казались удивленными встречей с другим кораблем. Гест подумал о том, чтобы закричать и предупредить их о том, что был бунт и корабль захвачен калсидийскими пиратами, но в конце концов, решил проявить осторожность и промолчать. Капитан и команда другого корабля были джамелийцами и в то время как корабли сближались, стало очевидно, что они уже побывали в какой-то переделке.

— Драконы! — прокричал кто-то с другого корабля. — На нас напали драконы! У вас на борту есть врач? Нам он очень нужен.

На корпусе корабля виднелись выбоины, часть поручней на одной из палуб отсутствовала. Рука кричавшего дозорного покоилась на перевязи, а на голове была повязка. Гест вытянул шею, стараясь рассмотреть больше, но неожиданно у него за спиной вырос калсидиец: — Вниз. Быстро.

И Гест поплелся, как побитая собака, которую прогнал хозяин, чтобы снова оказаться запертым в подсобном помещении. Дверца захлопнулась, и он услышал щелчок замка. Он вошел и опустился на ящик в углу, оперевшись затылком о переборку. Звуки, которые он мог слышать, беспорядочно разносились по всему кораблю. Он прислушался. Он не мог разобрать слов, но слышал, что кто-то громко переговаривался, а потом, как он и боялся, по палубе над ним начали бегать и отдавать громкие команды, раздался глухой стук и крики то ли ярости, то ли страха и чей-то быстро стихнувший предсмертный крик. Грохот ног по палубе и крики продолжались некоторое время, он сидел сжавшись в тревожном ожидании, не понимая, что происходит и как это повлияет на его шансы выжить.

Наступило недолгое затишье, а затем звуки возобновились. Он услышал как медленно открылся другой люк. Пленники в трюме не кричали и не стучали по стенам как раньше, он подозревал, что еду и питье им давали в количестве, достаточном лишь для того, чтобы они оставались живы. Звуки раздававшиеся теперь, заставили его подозревать, что калсидийцы только-что добавили в свою коллекцию новых заложников, за которых можно было получить выкуп. Означало ли это, что они захватили второй корабль, или то, что они лишь взяли пленных в стычке? И зачем, ради Са, им понадобилось делать это?

Он подтянул колени к подбородку и сжался, лежа на боку и дрожа от холода. Он лихорадочно пытался заставить себя думать как они. Ну конечно. С другого корабля их предупредили о драконах. Капитан того судна отыскал путь к драконам, где бы те ни находились. И теперь калсидийцы воспользуются его знаниями, чтобы добраться туда, куда им нужно. Туда, где на них напали драконы. И Гест вместе с ними отправлялся навстречу этой опасности.

Тинталья снова летела. Не легко, не изящно, но летела. При каждом ударе крыльев, жидкость в её зараженной ране начинала пульсировать и медленно, по капле, вытекала наружу. Боль сопровождала каждое движение. Инфекция распространялась, отдаваясь во всем теле. Чешуйки вокруг раны стали выпадать, образуя участок обнаженной кожи, мягкий и болезненный. Если она долго спала, то при пробуждении её веки оказывались склеенными слизью и ей приходилось прочищать ноздри от скопившейся в них мокроты. Она все время испытывала голод и не важно, сколько она ела, пища не укрепляла её. Любое действие давалось с большим трудом, а радость покинула её жизнь.

Её приземление в Трехоге стало катастрофой. Она быстро израсходовала запас сил и по глупости напала на стадо речных свиней на отмели. Она поймала одну, но маленькую и ей пришлось съесть её, стоя в быстро текущей воде. Её попытки взлететь после этого оказались безрезультатными. Три раза она отчаянно начинала бить крыльями и каждый раз падала обратно в ледяную воду реки. По всему выходило, что ей придется ночевать в холодной воде.

К восходу солнца она едва могла стоять. Плотные кроны деревьев нависавшие над рекой, делали взлет с отмели невозможным. Ей понадобилось собрать всю свою волю, чтобы вброд подняться вверх по течению. Лишь благодаря удаче, тем вечером ей в пасть попал разомлевший на солнце кабан, после чего она заснула в узкой полосе тростника и грязи. Два последовавших дня, в течение которых она медленно пробиралась вверх по реке, питаясь чем придется, в том числе и падалью, дорого ей стоили. В тот вечер, когда она нашла для сна широкую песчаную отмель, выступавшую из-под навеса деревьев, она не была уверена, что сможет проснуться на следующий день.

Но она проснулась. Легкая от перенесенных лишений, движимая отчаянием, осознававшая, что это её последний шанс, она прыгнула в воздух и забила крыльями. И снова взлетела.

Все её внимание уходило на то, чтобы продолжать путь. Каждый удар крыльев, теперь требовал осознанного усилия и железной воли, так как ей приходилось противостоять боли и усталости, чтобы двигаться дальше. Скоро ей придется отклониться от курса, найти что-нибудь, что можно убить и съесть. Только после этого она сможет поспать. Уже сейчас её тело ныло от усталости. Ей хотелось остановиться сейчас, но с каждым днем она пролетала все меньше, а отдыхала все больше. Однажды она не сможет заставить себя и с огромным усилием снова подняться в небо. Если этот день наступит до того, как она прибудет в Кельсингру, тогда она умрет. И весь драконий род исчезнет вместе с ней, если её яйца так и не будут отложены. С тех пор, как она увидела недоразвитых, слабых существ, выведенных из последнего клубка змей, она знала, что остается единственной надеждой своего вида.

И после всего этого, одна подлая стрела выпущенная человеком, развеяла её мечты. В такие моменты как сейчас, когда боль в её боку разгоралась все сильнее и сильнее, отдаваясь болью в каждом мускуле её тела, она искала спасения в ненависти. Она подпитывала её планами и мечтами о том, как отомстит этим людям, как она вернется в Калсиду, когда её силы достаточно восстановятся для того, чтобы развеять их жалкие города огнем и мощью дракона. Она убьет сотни, тысячи из них ради своей мести и чтобы навсегда научить их остерегаться ярости дракона.

При каждом взмахе крыльев она обновляла свои клятвы, заполнить улицы их городов кричащими людьми.

Кельсингра. Теперь недалеко, пообещала она себе. Правда гораздо дальше, чем Трехог, но она сможет сделать это. Потому что она должна. Иногда, когда сон брал над ней верх, она слышала отдаленные голоса драконов. Они нашли Кельсингру, создали Элдерлингов для себя и пробудили город. Проснувшись она не могла коснуться их сознаний. Их далекие мысли пересекались с её только когда она была на пороге изнеможения. Однажды ей даже показалось, что Малта пробилась к ней, мыслями полными тревоги и упреков. Она попыталась ответить своему Элдерлингу, приказать, чтобы та была готова послужить своему дракону. Но она проснулась и боль затуманила её разум, превратив самые простые действия, такие как полет и охота, в испытания для неё. И все же, если их мысли могли касаться её, значит она была уже не далеко.

По крайней мере дождь прекратился на время. По крайней мере ей не приходилось лететь против ветра. Это все маленькие радости, что у неё были. Она упрямо била крыльями и летела невысоко над рекой, в поисках добычи и поэтому услышала какофонию звуков до того, как увидела их источник. Когда она увидела внизу два корабля на мгновение она испытала ярость. Две лодки были сцеплены, их команды кричали одна на другую и кидали друг друга в реку. Не охота ради добычи, просто убийство, как обычно. Шумные, бесполезные, вонючие людишки!

Их вопли распугают всю добычу в окрестностях. Именно тогда, когда ей нужна легкая охота они все усложняют. Дичь любого размера не рискнет оставаться в пределах слышимости их бесполезной свары. Если она хотела сохранить силы, ей стоило спланировать к ним и плюнуть в них ядом за все те сложности, которые они ей принесли. Она низко пролетела над ними, услышала, что они закричали, когда ветер от её приближения раскачал оба судна. Приблизившись она почуяла запах придавший ей сил.

Яд дракона.

Застонав от усилия она сгруппировала крылья и заложила вираж в их сторону. Да, на палубе одного из судов были следы и ожоги от кислоты. Без сомнений, это работа разозленного дракона. Или драконов? Пролетая над кораблем она втянула носом воздух. Возможно не один. И абсолютно точно, это не работа Айсфира. Она хорошо знала его богатый мускусный запах. Характер мести тоже не был похож на него. Судно все ещё было на плаву, а команде позволили бежать. Значит не Айсфир. Другие драконы. Другие драконы, которые могут летать! Летать и изрыгать кислоту. Настоящие драконы. Надежда расцветала в ней, и она вернулась на свой прежний курс, её способность превозмогать боль и желание жить усилились. Другие драконы. Её мечты управляли её реальностью. Другие драконы жили в Кельсингре и летали в небесах над ней. Будущее ждало её.

Она двигалась вверх по реке, оставив людей вместе с их шумом позади, вдоль ленивого изгиба и дальше, пока не нашла длинную грязевую косу, покрытую прошлогодними тростником. Удача благоволила к ней, послав стадо речных свиней, выбравшихся из воды, чтобы покопаться в тростнике. Древняя память, а может и вновь обретенный опыт переполошил их, когда её тень проплыла над ними они подняли визг и заторопились обратно, по направлению к воде.

Слишком резко накренившись в сторону раненного бока, она ответила на их визг своим, выражавшим боль и голод. Она скорее упала, чем спланировала на стадо, выставив в стороны лапы с растопыренными когтями. Грудью она сбила большого кабана, впечатав его в прибрежную грязь, а когти её левой лапы распороли ещё одного. Правой лапой она конвульсивно сжала животное, подтягивая поближе к своему телу и присоединив его крики к визгу того, что был зажат под её грудью. Её глаза стали яростным алым водоворотом от боли, которой стоила ей добыча и она предала двух пойманных свиней кровавой смерти, разорвав их на куски.

Когда их предсмертные крики смолкли, она замерла на месте, распластавшись на своей добыче, пытаясь отдышаться. Неподвижность было её единственной надеждой на то, чтобы утихомирить боль. И спустя какое-то время, боль стихла, но не так как раньше. Она уже замечала, что с каждым днем боль становилась все сильнее и с каждым днем, внезапные вспышки боли, вызванные неосторожными движениями, становились все изнурительнее. И все же, пролитая кровь пахла так хорошо, а тепло едва убитой добычи манило её. Осторожно, словно была соткана из стеклянных нитей, она вытянула шею чтобы поднять кусок мяса. Она проглотила его, пробудив свой голод. Надо перебороть боль. Она едва могла стоять, но умудрилась переместить свое тело по грязной земле, чтобы дотянуться до своей добычи.

Как только был проглочен последний кусок, на неё напала сонливость. Все ещё было начало дня. Ещё долго будет светло, чтобы продолжать путь, но сейчас у неё не было сил. Боль все ещё сковывала её, а грязная мель была спокойной и влажной. Она перетащилась повыше, туда где тростник не был поломан и испачкан её сражением. Она с сожалением подумала, что если заснет сейчас, то проведет здесь всю ночь. Она не проснется вовремя, чтобы продолжить полет сегодня. Будь что будет, решила она. Она устроилась, расположив свое тело так, чтобы уменьшить боль и закрыла глаза.

День 3-й месяца Пашни. Год 7-й Вольного Союза Торговцев.

От Рейалла, Хранителя птиц, Удачный.

Детози, Хранителю птиц, Трехог.

В приложении список с принесенного письма от Уинтроу Вестрита Хейвена, капитана живого корабля Проказница, Консорта Королевы Пиратских Островов Этты Ладлак.


Пожалуйста, обратите внимание, что даты указанные в письме просрочены на несколько месяцев, но в этом нет вины Гильдии Хранителей Птиц. Оно адресовано Семейству Хурпус, но по видимому предназначается Рейну и Малте Хурпус.

Моей сестре, Малте Вестрит Хурпус и её супругу, Рейну Хурпусу из Торговцев Дождевых Чащоб:

Сестра, Брат, Если вы можете призвать своего дракона, то сейчас как раз подходящее для этого время. Мои попытки обнаружить Сельдена оказались бесплодными. Я хотел бы, чтобы он связался со мной до того, как отправиться в путешествие по этим территориям, чтобы я убедился, что он получит эскорт, достойный сопровождать лорда Элдерлинга и Драконьего певца. Сейчас, с болью в сердце, я вынужден сообщить, что получил известия о «человеке-драконе», описание которого совпадает с описанием Сельдена, после того как он стал Элдерлингом. Я одновременно и надеюсь и страшусь того, что это действительно наш маленький брат.

Я надеюсь, потому что он по крайней мере был жив, когда эти слухи дошли до меня, а пугает меня то, что он отчаянно нуждается в помощи, так как его захватили в рабство и показывали, словно диковину, невежественным ротозеям. Я молю Са, чтобы она защитила его, где бы он не оказался, а кроме того, я назначил достойное вознаграждение, если его доставят ко мне. С сожалением добавлю, что я также обещал награду за надежные сведения о его кончине, с доказательствами того, что с ним случилось, неважно, сколько горя это мне принесет.

О чем думала наша мать, отпуская его вот так, одного? Неужели никто не подумал, насколько ценным заложником он может стать для любого, кто бы не захватил его?

Передай поздравления от Проказницы Альтии и Брешену, если встретишь их. Этта настоятельно просила передать им, что наш Парагон хочет увидеть корабль, чье имя он носит. Я считаю, что он ещё слишком мал, чтобы узнать об этой части своего наследия, не сомневаюсь, что Совершенный не согласится и расскажет гораздо больше, чем мальчик его лет должен знать прямо сейчас.

Пожалуйста, не забывайте, что мы всегда рады принять вас здесь и что все мы с нетерпением ждем новой встречи.

И если Сельден объявится дома, во имя Са, отправьте мне весточку, как можно быстрее.

Когда я вспоминаю о нем, то все ещё вижу мальчишку, у которого только начали расти передние зубы.

С любовью к вам обоим, в надежде, что это письмо застанет вас в добром здравии.

Ваш любящий брат,

Уинтроу.

Глава 10

ПРИКОСНОВЕНИЕ ТИНТАЛЬИ

— Но мы так долго добирались сюда! — Запротестовала Малта. — Должно быть что-то, что вы можете сделать! Пожалуйста!

Золотой дракон снова наклонил морду и втянул воздух, почти касаясь её ребёнка носом. Голова дракона была столь велика, что когда он был так близко, она могла видеть только один его глаз. Казалось, что этот черный глаз вращается; он медленно закрыл его и снова открыл. Порыв ветра поднялся от реки и пронесся мимо них. А Малата ждала с болезненной надеждой в сердце.

Несколько драконов собрались в банях вчера поздно вечером. Элис предупредила её, что они не станут терпеть вопросы, в то время как сонно нежатся в воде. Поэтому Малта поднялась на рассвете и стала ждать на Площади Драконов, зная, что они должны будут миновать её до того как смогут подняться в небо охотиться. Они были голодны. К одному за другим обращалась она с просьбой помочь её ребёнку. Одни просто проходили мимо, словно она была безумной попрошайкой. Другие останавливались обнюхать младенца. — Он пахнет Тинтальей, — сообщила ей зеленая королева, высокий же кобальтовый дракон, до того как пройти мимо, сказал: — Если бы я был в родстве с Тинтальей! — Одного за другим она останавливала их, иногда с помощью хранителей. Голод разгорался в них, и, обращаясь к драконам, она разделяла их беспощадную нужду.

Теперь остался только один. Его стройная, золотоволосая хранительница стояла положив свою руку на его монументальное плечо словно бы могла усмирить его. Голод бушевал в нем, но нежность к маленькому существу сдерживала его. Малта чувствовала, как нетерпение закипает внутри дракона, но в её сердце росло отчаяние. Она обратилась к учтивости, вспомнив все что знала о драконах и склонилась в низком реверансе. — Пожалуйста, о сиятельный. Пожалуйста, храбрый повелитель трех стихий. Пожалуйста, помоги мне понять.

Золотой Меркор повернул его голову назад и ещё раз опустил на неё взгляд. Он был почти терпелив, когда повторял то, что уже говорил ей. — Никто здесь не связан с Тинтальей достаточно, чтобы выполнить твою просьбу. Она отметила тебя и твоего супруга. Сделала тебя такой, какая ты есть — Элдерлингом. Твой ребёнок унаследовал от тебя особые свойства создавшего тебя дракона. Чтобы он остался в живых, та, что отметила вас, должна изменить их так, чтобы он мог расти. — Он фыркнул, и его чинное, воняющее мертвечиной дыхание пахнуло на Малту смертью и отчаянием. Вероятно, он пытался быть мягким, когда сказал: — Вы не должны были плодиться без разрешения вашего дракона.

— Что? — переспросил Рейн с едва сдерживаемым бешенством в голосе.

Малта со своей стороны сделала мелкое поспешное движение, пытаясь призвать его к спокойствию, но когда он шагнул вперед, ярость окружила его холодным облаком. Малта скорее почувствовала, чем увидела, что несколько драконьих хранителей, которые их сопровождали, шагнули ближе к ним. То, что она сейчас услышала, явно стало такой же новостью и для них. Малта оглянулась через плечо и увидела пятна ярости в глазах одной из девушек. Тимара, да, её имя Тимара.

— Разрешения? — Переспросила крылатая девушка громким, полным ярости голосом.

Элис вдруг подняла руки, словно могла этим исправить настроение Элдерлингов или хотя бы убедить их скрыть свое разочарование. — Пожалуйста, Малта, если позволишь, дай мне задать несколько вопросов. — Она встала между Рейном и драконом, как если бы её маленькое тело могло укрыть его от гнева дракона. Глаза Меркора закружились быстрее, в них появились крошечные красные вспышки. Малта крепче прижала Фрона к себе и подошла ближе, чтобы взять Рейна за руку. Он обнял их обоих, но не позволил увести себя. Хранительница Меркора стояла закусив губу.

Элис нервно глянула на них, а потом повысила голос. — Меркор, всемилостивейший и самый золотой из всех драконов, кладезь мудрости и силы, будь терпелив с нами, мы умоляем тебя. То что ты сказал, смутило нас и мы просто хотим понять.

Даже в элдерлингском платье, вытянувшись как можно сильнее перед драконом, жена купца казалась сейчас невысокой и полной. Её тело не изменилось, поняла Малта. Разница между ней и окружавшими её высокими и гибкими Элдерлингами делала её похожей на существо другого вида. И все равно, похоже, что все драконы относились к ней с уважением. Без сомнения, она лучше всех подходила для разговора с ними. Малта была разочарована и напугана, но подавила свой гнев и не проронила не слова. Элис удержала его внимание, когда он уже был готов прогнать их всех. Он смотрел на неё и удовольствие от её похвалы заставило его золотые чешуйки сиять словно пламя в печи.

— Тогда задавай свои вопросы. — разрешил он ей.

Малта вцепилась в руку Рейна. Она могла чувствовать как напряглись мышцы на его предплечье и знала, как трудно ему сдержаться. После всех дней ожидания того, чтобы драконы собрались и поговорили с ними, похоже, все, что они могли сказать это то, что Эфрон умрет. Неужели они забрались так далеко и ждали так долго только для того, чтобы услышать то, чего она страшилась с самого его рождения?

Она заглянула в маленькое личико, которое прижимала так близко к своей груди. Для того чтобы сохранить тепло, её сын был завернут в элдерлингскую тунику и не смотря на это, он не был теплым. Его чешуйки повторявшие линии бровей и носа были яркими, но под ними, его человеческая плоть выглядела серой и он был таким худым. Крошечная ручка высвободилась и цеплялась за неё пальчиками, гораздо больше похожими на когтистую птичью лапку, чем на пухлые пальчики малыша. Мука, куда более сильная, чем любая физическая боль, когда либо пережитая ею, пронзала её всякий раз, при взгляде на него. Такой кроха и такая недолгая жизнь, а он ни разу не пережил и минуты покоя или радости.

Элис говорила: — Поколения жителей Дождевых Чащоб переживали смерти своих детей, детей, рожденных слишком измененными чтобы выжить. Те кто выживали, несли на себе некоторые черты Элдерлингов, которые мы могли видеть на древних гобеленах, но они тоже слишком рано умирали. Все это Торговцы дождевых Чащоб полагали ценой жизни в тех местах, где они поселились. Все это время, рядом не было драконов, которые могли бы производить эти изменения. Почему, в таком случае, о мудрый Меркор, они столкнулись с такими трудностями?

Дракон высоко держал голову, и, казалось, смотрел вдаль. Задумался ли он, или просто хотел, чтобы ничтожные человечишки отстали от него, чтобы он снова мог спокойно взмыть в воздух и отдаться охоте?

Он нехотя заговорил. — Люди уязвимы для драконов. В древности мы сознательно изменяли некоторых из вас, чтобы вы лучше подходили на роль спутников и слуг нашего рода. Вы так недолго жили, что для нас было почти невозможно успеть достичь полноценной связи с человеком до того, как он умирал. Поэтому мы допускали и формировали изменения в тех, кто казался наиболее подходящим для жизни рядом с нами. Но вскоре люди узнали, что любое воздействие драконов и вещей драконов может изменить любого человека, и что эти изменения не всегда во благо. Так что те, кто находил удовольствие и видел свое предназначение в служении драконам, возводили собственные города и творения, жили рядом с нами и с радостью нам служили. Они лелеяли мечту, что мы изменим их.

— Те кто хотели оставаться неизменёнными, время от времени осмеливались приезжать в такие города, но редко и осознавая сопряженные риски. Здесь в Кельсингре жили Элдерлинги. Люди жили и работали в другом поселении, на другом берегу реки. Остальные жили за городом, вдали от его мерцающих серебром каменных стен, где они выращивали скот или заботились об урожае. Все знали о рисках и те кто принимал их, делали это по своей воле. Сознательно, мы не хотели нанести людям вред, если так и случилось, они сами навлекли это на себя.

Были это только его слова или он призвал воспоминания из камня? Малта чувствовала себя словно была в трансе, как будто она видела то о чем он рассказывал. Она могла видеть эту площадь заполненную людьми разговаривающими друг с другом на весеннем солнце. Элдерлинг в серебряных перчатках с тремя тонко сделанными марионетками подвешенными к пальцам, окликнул троих стройных женщин, несущих сверкающие свирели. Одна из них поднесла свою к губам и заиграла ему в ответ, кто-то из прохожих рассмеялся над этим обменом. Среди Элдерлингов показался огромный фиолетовый дракон, его крылья отливали серебром, на нем была изящная золотая броня покрытая тысячами крохотных бубенчиков. Толпа расступилась перед ним и многие Элдерлинги выкрикивали приветствия или кланялись ему когда он проходил. Бубенцы издавали приятный звук тонко позвякивая. Предок Меркора? Великолепная сцена померкла и она снова оказалась на ветреной площади и слушала то, что он говорил.

— Когда драконы и Элдерлинги исчезли из мира, в места где мы некогда процветали, пришли люди. Вы обнаружили магию созданную Элдерлингами и места которые они разделяли с драконами. Вы использовали их вещи и жили там, где некогда гуляли и жили драконы. Оставалось достаточно следов, чтобы те кто жили в этих местах изменились. Но изменения были случайными, не оформленными драконами и часто неприятными и опасными.

— Итак, вы были хранителями, когда впервые пришли служить нам. Измененные близостью к тому, что создали драконы, но ещё не на пути к тому, чтобы стать настоящими Элдерлингами. Но используя кровь, чтобы привязать вас к нам, мы могли придать вам форму, чтобы вы стали более полезными. Для этого в крови драконов есть Серебро и мы наиболее сильны, когда наша кровь полна им. Мы были лишены Серебра, но все же, каждый из нас мог создать Элдерлинга себе в услужение. И мы вас изменили, сделали вас Элдерлингами и если вы захотите завести ребёнка, мы можем изменить и его. Но ни один дракон не может изменить то, что начал другой, не больше чем человек может изменить чужого ребёнка. Сама Тинталья могла бы помочь вашему ребёнку, но ни один из нас не сможет.

В его тоне не было и намека на извинения, и та часть Малты, что оставалась спокойной задумалась, а есть ли у драконов представление о том, что можно сожалеть о содеянном или нести ответственность за боль, которую может принести их безответственность. Страх неожиданно исчез, осталась лишь ярость. Если её сын не выживет, какая разница, что этот дракон может сделать с ней? Она резко вышла вперед, едва не оттерев Элис плечом, чтобы оказаться перед Меркором. Сделав это, она почувствовала, что кожа её порозовела от ярости и поняла, что гребень у неё на лбу и её чешуя стали ярче.

— Я никогда не просила об этом! — Её тихий голос срывался от злости и горечи. — Тинталья никогда не спрашивала нашего согласия на изменения, которые пережили Рейн и я, не говоря о том, чтобы предупредить о том, что наш ребёнок может пострадать из-за них. Перемены принесли нам красоту и удовольствие, но мы бы никогда не согласились на них, если бы знали какую цену придется заплатить! И я никогда не пила кровь Тинтальи! Как тогда, мои изменения могут быть вызваны ею?

Дракон склонил голову и посмотрел на неё сверху вниз. В его черных глазах кружились серебряные вспышки, словно затянутые в огромные водовороты. Но его ответ был скорее задумчивым, чем гневным. — Ты оказалась с ней рядом в какой-то момент. Ты прикасалась руками к кокону дракона? Разделяла с ней мысли на протяжении долгого времени, может вдыхала тепло её дыхания?

Рейн тихо заговорил, скорее обращаясь к ней, чем к дракону. — Мы с Сельденом были там, когда она выбралась из кокона. Воздух был полон запахом дракона, мы оба вдыхали его.

Я тоже была там, в той самой комнате. И Са знает, я разделяла её мысли в тот момент. Но…

Неожиданно Меркор издал нетерпеливый звук, прервавший её. Он посмотрел вверх, на утреннее небо, как будто хотел взлететь и приступить к дневной охоте. Остальные драконы уже улетели. Он один задержался и она знала, что он не останется надолго. Когда он снова посмотрел на Малту, темная жидкость его огромных глаз вращалась медленнее. Он долго изучал её. Сильное любопытство прозвучало в заданном им вопросе: — Почему ты задаешь столько вопросов, Малта Вестрит Хурпус? — Малта могла чувствовать, как он мягко пытается вынудить её дать честный ответ, используя полное имя. — Тебя осознанно изменили Серебром. Запах этой магии исходит от тебя и будит мою жажду по ней. Зачем ты задаешь вопросы, когда на самом деле, отлично знаешь ответы.

— Меня? Тинталья пометила меня синим, а не серебряным! — Она посмотрела на чешуйки на своих руках, пытаясь понять смысл его слов.

Меркор презрительно фыркнул. — Ты носишь печать Серебра сзади на шее. Я до сих пор чувствую её запах, хоть ты и носишь её уже много лет. Кто-то коснулся тебя зная что делает и с преследуя какую-то цель. Он направил твой путь, чтобы ты смогла выполнить великое деяние. — Дракон склонился к ней так, что она увидела отражение своего изумленного лица в его сверкающем черном глазе. — Откуда взялось Серебро, которое отметило твою шею? Ты должна знать, как велика наша нужда в нем! Ты пришла к нам с просьбой о помощи, но скрыла от нас, откуда взялось Серебро, которое начало твое изменение.

Рука Малты легла на тыльную часть шеи. — Я не знаю о чем ты говоришь! — смущенно сказала она. Но она знала о едва заметных серебряных чешуйках, каждая отметка размером со след от пальца. Никогда раньше она не связывала их с драконами. Отметки появились с того дня, когда её семья была на Совершенном, задолго до того, как падение Удачного заставило её бежать в Дождевые Чащобы и в конце концов привело в комнату, где хранились драконьи коконы. Не дракон оставил их на ней. Тинталья была ответственна за многое в её жизни, но не за эти метки.

Рейн высказался в её защиту. — У неё всегда были эти метки. Родимые пятна, просто темные пятнышки, которые стали серебряными теперь, когда она изменилась. Вот и все. Мы ничего не скрываем от вас, о великий дракон. Все что у нас есть, принадлежит тебе, если только ты спасешь нашего ребёнка. Забери мою жизнь, съешь меня прямо сейчас, если хочешь, но дай моему сыну хоть миг умиротворения и покоя! — А затем, мужчина, которого Малта любила больше жизни упал на колени и склонил голову перед золотым драконом.

— О, пожалуйста, — взмолилась она, зная какими прожорливыми были драконы. Но Меркор не ответил на вызов. Во всяком случае он замер в неподвижности, словно был высечен из камня. Хранители собравшиеся вокруг хранили молчание. Сильве держала руку на плече своего дракона, а Элис стояла поднеся обе руки ко рту, словно сдерживая крик ужаса.

Потом дракон медленно повернул голову. — Ты говоришь эти слова, словно сама веришь в них. Боюсь, ты не знаешь ничего полезного. Элдерлинг Тинтальи, я ничем не могу помочь твоему младенцу. Но если ты предана драконам… Он поднял голову выше и неожиданно проревел вслух, обращая свою команду к каждому хранителю, стоявшему там: — Найдите для нас колодец с Серебром! Она, доказательство того, что один из них все ещё существует где-то! За время её жизни, кто-то коснулся Серебра и разделил с ней это прикосновение. Если вы хоть немного не безразличны к нам, пусть это станет вашим делом. Потому что, пока он не будет найден, ни один Элдерлинг не может быть завершен, ни один дракон не может процветать. Найдите для нас колодец с Серебром.

— Если мы найдем для вас этот Серебряный колодец, тогда вы поможете спасти нашего ребёнка? — Малта неуклюже пыталась торговаться. Она ничего не знала о Серебре. Предложить его, было её последней надеждой.

Дракон посмотрел на неё в последний раз. — Я уже сказал тебе. Только Тинталья может спасти твоего ребёнка. Свяжись с ней, Элдерлинг. Расскажи своей драконице о своей просьбе и возможно, она прилетит, чтобы помочь тебе. — Он отвернулся, а Сильве убрала свою руку и отступила с его пути. Он не смотрел на Малту, когда добавил: — Но особой надежды нет. Тинталья не прилетела к нам, когда мы в ней нуждались. Если она не прилетела к драконам, я сомневаюсь, что она прилетит к Элдерлингу,

Малта не могла вдохнуть. Знал ли дракон, что только-что приговорил её ребёнка к смерти? Понимал ли, что это значило для них? Он посмотрел на неё и его стройная хранительница медленно покачала головой. Ощущение сочувствия Меркора коснулось её, но это было сочувствие такого рода, которое она сама могла бы испытать к ребёнку расстроенному тем, что завял цветок. Дракон не разделял её страданий.

— Но не мог бы один из вас… — Начал Рейн, но Малта уже двинулась прочь от них всех.

— Просто пойдем. — тихо сказала она. — Если так должно случиться, просто пойдем и побудем с ним наедине, пока можем. — Она пошла прочь но не от Рейна, а от собравшихся хранителей и дракона. Есть вещи, которые трудно пережить, а внимание посторонних только делает все ещё хуже. На ходу её начала бить дрожь, которую она не могла остановить. Вдруг Рейн оказался подле неё, обнимая их обоих и направляя её неверные шаги. Позади гул голосов нарастал, но она не оглянулась. Ни она ни Рейн не могли сделать для Эфрона ничего, кроме того, чтобы быть рядом когда окончится его короткая жизнь. Это они и сделают.

— Выходи. Сейчас. — Калсидиец пролаял приказ так, словно это была идея Геста, оставаться под палубой до восхода солнца.

Он очнулся от холода и оков сна, едва открыли каморку. Несмотря на это, быстро двигаться было трудно. Гест все ещё щурился на свету, когда выходил на палубу. По его оценке было ранее утро, и словно благословение, не было дождя. Он торопливо оглянулся, стараясь быстро оценить обстановку. Лодка медленно двигалась вверх по реке, гребцы уверенно налегали на весла. Вторая непроницаемая лодка сопровождала их. Он мгновение смотрел на другое судно, гадая, под принуждением оно двигается следом или в качестве союзника.

Терпения калсидийца не хватило на его любопытство. «Не там» — он дал Гесту затрещину, а потом указал вперед и от увиденного, у Геста отвисла челюсть. Впереди, выдаваясь далеко в сторону реки, лежала низкая грязевая коса, поросшая травой. Среди тростника, свернувшись словно огромный синий кот, сверкая на тусклом полуденном солнце, спал дракон. Калсидиец тихо сказал: — «Мы собираемся убить его. Но нам нужно все, что ты знаешь о драконах. У него есть слабые места? Если нам не удастся быстро убить его и он проснется, чем он ответит на наше нападение?»

Гест мотнул головой: «Я не знаю. Я никогда не пытался убить дракона! Посмотри на размер этого животного. Нужно быть сумасшедшим, чтобы напасть на него!» Убийца кинул на него опасный взгляд, и Гест пересмотрел свой ответ. Что он знает? Только то, что он слышал. Он прочистил горло и заговорил спокойней: «Когда калсидийцы вторглись в Удачный, драконица помогла нам отбиться от них. Синяя, как эта, только гораздо меньше. Она могла плеваться кислотой, которая иногда, как туман, обрушивалась на ряды людей, а иногда и в виде струи, направленной на одного человека. Она также пользовалась своими крыльями и хвостом, кидаясь на корабли и на воинов. У неё также когтистые лапы. Но я вам говорю то, что сам слышал. В действительности я никогда не видел, как она сражалась. Я не был в той части города.» Он не был тогда в Удачном, по-правде он сбежал с матерью в их загородный дом. Мародёры никогда не заходили так далеко.

— Бесполезен! — отмахнулся Калсидиец, отворачиваясь, чтобы переговорить с другими членами своей группы. Они беседовали на калсидийском, то ли не зная, что Гест свободно владеет этим языком, то ли просто не придавая значения, что он может их подслушать.

Мы встанем здесь, ниже по реке, и подойдем пешком. Существо гораздо больше, чем ожидалось из рассказов наших шпионов о драконах Дождевых Чащоб. У нас двое лучников, и они должны идти первыми. Цельтесь в глаз, и, может быть, мы убьем дракона во время сна. Ну а если проснется, отправим с копьями всех остальных.

Другой мужчина покачал головой. — Лорд Дарген, это слишком опасно. Когда мы по вашему приказу захватывали судно, мы потеряли больше людей, чем могли себе позволить. Нас уже слишком мало для двух кораблей. Если вы возьмете много наших людей с обоих кораблей для нападения на дракона, а атака не удастся, нас не хватит для управления даже одним кораблем. Мы все умрем здесь.

Убийца — лорд Дарген — посмотрел на сообщника как на идиота. «Ради этого мы здесь. Убить дракона, разделать его и вернуться в Калсиду как можно скорее.» Он покачал головой и улыбнулся. «Мы все можем умереть здесь, или можем умереть где-то ещё, или все наши семьи могут умереть пока мы здесь раздумываем над тем, как сберечь собственные жизни. Все уже сделано. Как только мы родились, мы начинаем свой путь к смерти. У мужчины есть одна надежда: что его род продолжится, что его сыновья родят для своего отца ещё сыновей и что имя его таким образом сохранится. Если в скором времени, я не принесу к ногам Герцога то, чего он желает, будущее будет потеряно для меня. Я собираюсь сегодня рискнуть своей жизнью, в надежде, что если все получится, память обо мне будет длится вечно. Высаживаемся. Я сам поведу людей.» Он мотнул головой в сторону Геста. «Отведите моего слугу обратно в его камеру. Он бесполезен и я не хочу, чтобы он путался под ногами.»

Человек схватил Геста за плечо и толкнул его. По тому, как грубо тот пихнул его, не принимая в расчет лестницу, ведущую под палубу, Гест понял, что он обращается с ним так, как хотел бы повести себя с лордом Даргеном.

«Лорд Дарген,» пробормотал оказавшись на месте. «Теперь я знаю его имя! Эта нить приведет меня к дверям его дома и я смогу отомстить.» Он произнес эти слова вслух, но в холодном деревянном пространстве они прозвучали пустой угрозой, как слова мальчишки, которого отец отправил в свою комнату. Он втиснулся в угол, обнял руками колени и постарался не думать о том, что будет с ним, если дракон атакует корабль. Если корабль пойдет ко дну, он будет беспомощен, как крыса запертая в трюме. Холодная вода. Он никогда не думал, что может утонуть в холодной воде.

Тинталья подняла голову и разлепила веки. Ярость оттого, что кто-то осмелился приблизиться к ней пока она спала, переполняла её. Люди подбирались ближе, подняв оружие! Она вскочила на лапы, хлестнула хвостом и зарычала от резкой боли, захлестнувшей её, когда рана открылась и жидкость заструилась по её раненному боку.

«Оставьте меня!» приказала она и когда её команда достигла нападавших, ударил первый залп стрел. Она двигалась, но все равно, три из них угодили ей в морду. Они отскочили от неё, одна от выступающей брови и ещё две ударили в область под глазом. Очевидно, что глаз был их целью и в этот момент, она окончательно поняла, что они собираются её убить. Она повернулась боком и плечом, открывая им только ту часть своего тела, которая надежнее всего была покрыта чешуей. Одновременно она ударила хвостом и несколько человек упали, кто-то от её удара, а кто-то отчаянно пытаясь избежать его. Она почувствовала, что к ней приближаются ещё люди: они пытались её окружить!

Вперед бросился человек с копьем, на его лице застыла гримаса ужаса и решимости. Одному из её предков был знаком этот прием, так что она не стала подниматься на задние лапы и открывать им свое мягкое брюхо. Крылья она крепко прижимала к бокам, чтобы не дать им увидеть свое слабое место: воспаленную рану. Вместо этого, она откинула голову на длинной шее назад, а потом резко выбросила вперед, открыв пасть, чтобы выпустить облако яда.

Ни капли яда не вылетело из широко распахнутых челюстей. Ядовитые мешочки были пусты, последствия её долгой болезни. Нападавшие закрылись, а один человек закричал, когда их накрыло облаком слюны. Когда, несколько мгновений спустя, они поняли, что остались невредимыми, они победно загомонили и бросились на неё в яростной атаке.

Она собиралась ловко развернуться, чтобы встретить их выпад беспощадным ударом хвоста. Вместо этого, она медленно развернулась хромая, двигаясь тяжело, словно раненный буйвол. Они наступали на неё, кололи её своими пиками и воплями. В их мыслях она могла разобрать лишь страх, триумф и жажду крови, словно дралась с шакалами за добычу. Она ударила хвостом, отбросила нескольких, а остальные глумясь над ней, сумели отскочить.

«Вы за это заплатите!» — зарычала она и уловила, что один или двое из них были поражены тем, что животное может говорить. Но остальные оказались глухи к её словам, как и многие другие люди. Они снова подобрались к ней, атакуя своими бесполезными, против её прочной чешуи, копьями. Она повернулась к ним, думая напасть на них и разорвать как можно больше из них зубами. Но взметнулось копье и ударило её в опасной близости от глаза и внезапно она испытала укол страха. Эти людишки могли убить её. Это были не пастухи, пытавшиеся отогнать её от стада и не охотники, пытавшиеся защитить от неё свою добычу. Эти пришли чтобы убить её.

Она снова зарычала, и с легким удовольствием увидела, что некоторые из них поспешно разбежались. Но остальные подняли свои копья и побежали по направлению к ней.

у Тинтальи не осталось выбора. Она неуклюже метнулась в их сторону, а потом, тяжело двинулась на них, раскачивая головой из стороны в сторону, одних отбрасывая в тростник, а других давя ногами. Проходя она наступала на свои вопящие жертвы, мстительно распяленными лапами, убеждаясь, что как следует достала их когтями.

Когда она пройдет их, у неё не останется пути безопаснее, чем река впереди. Она не могла взлететь: ей нужно было время, чтобы размять мышцы и место, чтобы подготовить себя к первому болезненному прыжку в небо. Пробиваясь сквозь них, она хлестала хвостом, испытывая удовлетворение, когда чувствовала, что удар попал в цель и слышала человеческие крики. Она не оглядывалась. Лучше, чтобы это выглядело так, словно она просто уходит, а не убегает.

Река ждала. Она не останавливаясь вошла в неё. Её враги привязали свои корабли ниже по течению. Значит, они отбросили свою склоку, из-за чего-бы она не возникла и объединились друг с другом ради того, чтобы напасть на неё! Она подумала, не стоит ли по дороге разрушить лодки, но засомневалась, что ей это по силам. Вместо этого, она двинулась вверх по реке, вода достигала её груди. Если они решат преследовать её, им придется снова погрузиться на корабли и поработать веслами. А если они догонят её, то она просто сможет перевернуть лодку или, просто переломать весла.

Она слышала, как они разочарованно кричат на берегу. Позади неё, в воду упало копье, а в спинные пластины ударилась стрела, она попала между ними, едва зацепив её и упала. Глупые насекомые, они осмелились напасть на неё! Если бы она уже не была ранена, лишь куски дымящегося мяса и груда переломанных деревяшек остались бы от них и их кораблей!

Она сделала очередной шаг и речная вода проникла под её плотно прижатые крылья и она взревела от нестерпимой боли, когда ледяная вода кислотным прикосновением добралась до её раны. Покачнувшись она упала на колени, когда страшная боль пронзила её глубже, чем когда-нибудь проникал наконечник стрелы. Люди на берегу закричали и заухали как обезьяны, увидев что она тонет, её ноги ослабели. Она обернулась, чтобы посмотреть на них и во вспыхнувшем безудержном гневе, послала им мысль: Вы все умрете! Я даю вам слово дракона. Все люди, напавшие на дракона умрут!

Она направила эту яростную мысль как можно дальше, отчаянное послание далеким драконам Кельсингры. Пока боль вгрызалась все глубже, а холодная вода смывала тепло с её плоти, она гадала, услышал ли её кто-нибудь.

День 5-й месяца Пашни. Год 7-й Вольного Союза Торговцев.

От Гильдии Хранителей Птиц.

Уведомление об официальном выражении благодарности.

К отправлению во все Залы Гильдии.


С большой радостью мы сообщаем о чести оказанной Эреку Данварроу, бывшему Хранителю птиц Удачного и действующему Мастеру Разводящему Птиц, за верную службу Гильдии. Этой благодарностью мы признаем его выдающиеся заслуги в программе по разведению птиц в Удачном и особенно, в программе по закреплению таких качеств, как выносливость и скорость.

Настоящим ему присуждается премия в шестьдесят серебряных монет, а кроме того, птицы этой линии и этой породы в дальнейшем официально будут называться Данварроузскими.

Глава 11

СЕРЕБРО

— У предгорий есть чудесные места. Они поменьше, но с потрясающим видом. Ближе будет охота. — Добавил Карсон, понизив голос, зная, что Седрик не ставит охоту во главу угла. Он повернулся к холмам и скалам, окружавшим город, и мечтательно засмотрелся на лесистые склоны.

— Ближе к диким землям. И дальше от всего остального, — кисло улыбнувшись отметил Седрик.

— От реки, может быть, — возразил Карсон. — Но ближе ко всему, что нам нужно прямо сейчас, для того чтобы жить независимо. В покрытых лесом холмах, охота лучше, ведь драконы предпочитают охотиться на более открытых пространствах. И там есть деревья, с которых можно собирать фрукты и орехи. Скорее всего, там есть и дикие ягоды. Запасы, привезенные капитаном Лефтрином из Кассарика не вечны. Нам не стоит ждать пока они закончатся, чтобы начинать беспокоиться об этом. Мы должны запасать мясо сейчас и исследовать другие источники пропитания.

— Кажется, я это уже слышал. — Тихо сказал Седрик и Карсон вдруг прервался на полуслове.

Затем он рассмеялся. — Знаю. Я все время повторяю одно и то же. Обычно тебе, ведь иногда мне кажется, что ты единственный, кто слушает меня. Остальные как дети, думают только о том, что происходит сегодня, сейчас.

— Другие тоже слушают. Просто они наслаждаются короткой передышкой от ежедневной охоты, и работы над причалом, и всевозможных других задач, выполнять которые ты их призываешь. Они молоды, Карсон. И неожиданно у них появился чай, и варенье, и корабельные галеты. Дай им ещё несколько дней, а потом я помогу тебе убедить некоторых из них снова отправиться на долгую охоту. Но сейчас, неужели мы не можем потратить немного времени на себя? Я хочу показать тебе один дом. Думаю, он бы тебе понравился.

— Дом? — Карсон наклонил голову и ухмыльнулся. — Или дворец?

Настал черед Седрика уныло пожать плечами. — Ну, тебе любой дом в Кельсингре покажется дворцом. Дождевые Чащобы приучили тебя к небольшим жилищам. Но здесь есть улица, по которой я проходил несколько дней назад, она заинтриговала меня. И да, дома там большие, даже по меркам Удачного. Но в одном из них, в который я зашел, есть комната-сад, с прозрачным потолком. Так что пусть мы и будем вдалеке от леса и от предгорий, зато мы сможем выращивать еду прямо в нашем доме.

— Если у нас будут семена — Ох, ну хорошо. Давай посмотрим. — Уступил Карсон, после того, как Седрик посмотрел на него долгим страдальческим взглядом. — Наверное ты прав, а Лефтрин сказал, что включил в следующий заказ семена, цыплят и тому подобное. Я просто никогда не представлял, что стану ухаживать за садом. Или разводить кур на мясо.

— Я никогда не представлял себя Элдерлингом, — возразил ему Седрик. — Карсон, думаю у нас впереди много лет, чтобы попробовать самые разные жизни. Мы можем завести ферму или разводить скот…

— Или охотиться.

— Или охотиться. Сюда. Думаю, это та улица. Кельсингра так велика и раскинулась так широко. Каждый раз когда мне кажется что я знаю город, я нахожу новую улицу, чтобы её исследовать. Сюда, наверх, кажется. Или она ниже по склону?

Карсон терпеливо рассмеялся. — Ты не заметил, там был вид? Если да, то это наверху. — Он замер наблюдая как Седрик смотрит то вниз, то вверх по улице. Он поправил ворот своей туники. Приходилось признать, что одежда выбранная для него Седриком была удобной. И теплой. И весила гораздо меньше чем его кожи. Он посмотрел на себя, на свои ноги затянутые в голубое, цвет напоминал ему о крыльях попугая. Элдерлингская одежда. Хоть сапоги были коричневыми. Они были такие легкие, казалось их вообще нет и все равно, ноги его не мерзли, а камни под ногами не чувствовались. На нем был широкий коричневый пояс элдерлингской работы, как и нож, который он носил на нем. Лезвие ножа не было металлическим. Он не был уверен, из чего оно сделано, но оно было бритвенно острым когда он его нашел и оставалось таким по сей день. Больше всего оно напоминало ему голубую обожженную глину. Ещё одна элдерлингская загадка.

Чем дольше хранители исследовали город, тем больше артефактов находили. Правда большинство домов и магазинов были пустыми, как будто люди которые жили здесь, собрались и уехали. Но в некоторых частях города они находили дома и особняки наполненные всевозможными элдерлингскими вещами. Большинство деревянных предметов рассыпалось в прах, а книги со свитками истлели. Но некоторые ткани уцелели, особенно того вида, из которого была сделана его туника а ещё, теперь нередко можно было видеть, что хранители носят ожерелья и кольца, словно богатые удачнинские Торговцы. Это беспокоило Карсона, хоть он и не мог объяснить почему. Так же как то, что они выбирали дом, который назовут своим заставляло его чувствовать себя неуютно. Они с Седриком занимали апартаменты над драконьими банями и даже это казалось ему верхом изнеженной роскоши. Он не был уверен, что понимает, для чего Седрику большой изысканный дом. Но если он этого хотел, то он этого заслуживал.

Он взглянул на него и не смог удержаться от улыбки. Седрик выглядел таким целеустремленным, напряженным, словно охотник, когда рыскал по улице изучая фасады больших домов. Переезд в Кельсингру подходил ему. Карсон был чистоплотным человеком, когда условия позволяли, но Седрик возводил чистоту до уровня искусства. Его блестящие золотистые волосы отливали металлом, которым Релпда одарила каждую часть его тела. Она придала теплый оттенок меди его глазам, коже, ногтям и даже его волосам.

Сегодня, чтобы подчеркнуть это сияние, Седрик выбрал голубые, с металлическим отблеском, тунику и рейтузы, а его пояс и ремень были черными. Элдерлингская одежда так хорошо носилась, что Карсон не предполагал, что кому-то может понадобиться дополнительная смена одежды. Седрик же залучил в свой гардероб радугу и получал ни с чем не сравнимое удовольствие меняя наряды, иногда по несколько раз на дню. И пусть Карсон не понимал одержимости своего партнера одеждой, это не уменьшало удовольствия от наблюдения за тем, как он её реализовывал. Седрик почувствовал внимательный взгляд Карсона и повернулся к охотнику с вопросительным взглядом.

— Что? — спросил он.

Карсон широко улыбнулся. — Просто ты. Вот и все.

Румянец залил лицо Седрика, делая его более юным и ещё более очаровательным. И то, что он, ошеломленный похвалой Карсона, покраснел, лишь сильнее подействовало на охотника. Он подтолкнул Седрика локтем и затем обнял его. Какой дом? — добродушно спросил охотник, зная, что, если Седрик в этот момент заявит, что хотел бы жить во всех сразу, он сделал бы все возможное, чтобы добиться этого.

— Подожди! — Резко сказал Седрик. Он вывернулся из-под его руки и быстро пошел прочь. Мгновение Карсон испытывал боль, но потом он понял почему Седрик так внезапно ушел. Странное покалывание предчувствия пробежало по его собственному позвоночнику.

Это был район изысканных домов и почти каждый перекресток мог похвастаться фонтаном, или статуей, или какой-нибудь площадью. По мнению Карсона все здания здесь выглядели роскошно, однако Седрик продолжал неуклонно следовать вниз по склону, игнорируя их привлекательность. Он прошагал через маленькую площадь со статуей женщины разливающей воду и, поразмыслив, повернул на улицу с домами поскромнее. Проходы, которые вели с главного проспекта были достаточно широки для прохода драконов, однако чем дальше они шли, тем больше дома и извилистые улочки соответствовали размерам людей. Странно.

Карсон никогда не мог себе представить, что столь простые жилища привлекут внимание его придирчивого любовника. Седрик пошёл медленнее оглядываясь по сторонам, не как человек, который выбирает себе дом, но как человек выискивающий что-то, что он потерял. Нет, как человек, который заблудился и ищет ориентир — неожиданно понял Карсон. Он поднял глаза и посмотрел по сторонам. Как и всё в Келсингре, эти дома были выстроена из камня, преобладали здесь серо-голубые тона. Не заметив ничего примечательного, он осторожно включил своё восприятие города и позволил знаниям давно умерших Элделингов коснуться его мыслей.

Он всегда с недоверием относился к этой стороне жизни Элдерлинга. Будучи закрытым человеком, для него было странным погружаться в личные воспоминания других людей. Остальные хранители похоже переступили через это, и он не обвинял никого из них за желание насладиться чувственными воспоминаниями другого времени. При таком небольшом количестве, для них было лучше удовлетворять свои потребности таким образом, чем бороться и драться за имеющихся партнёров.

А ещё он знал, что погружаясь в воспоминания из камня, можно получить ценные сведения — техническую информацию о работе города в дополнение к знаниям о драконах и окружающих землях. Он знал, что Седрик наслаждается прикосновениям к камням памяти по той же причине, по которой с удовольствием ходил на пьесы или слушал пение менестрелей. Камни города были полны историй, некоторые печальных, некоторые пикантных. Но ни одна другая часть города не ощущалась так, как эта. Здесь было тихо. Воспоминания не витали в воздухе, ни лёгкого аромата духов, ни отзвука чьего-то смеха из давно минувшего летнего дня. Город здесь молчал, храня свои тайны в секрете. Седрик обернулся к нему с недоумением на лице и Карсон понял, что его партнёр только что пришёл к такому же выводу.

— Что ты пытаешься найти? — спросил он у Седрика и его слова отскакивали от немого камня.

— Я не уверен. — Седрик разглядывал окружающее пространство, как человек пробудившийся ото сна. — Улицы неожиданно показались мне знакомыми, как будто я бывал здесь раньше, и очень часто. По какой-то важной причине. Но каждый раз, когда я пытаюсь воспроизвести этот участок памяти, он ускользает. Это очень странно. Обычно, воспоминания полученные мной из камня остаются чёткими. А это затуманено…

— Как будто умышленно. — Закончил за него Карсон.

— Да. Как если бы кто-то сознательно спрятал его.

Здания, мимо которых они шли были уже не домами и усадьбами, а строениями спроектированными для свободного прохода драконов наравне с людьми. Они проходили в тишине, их шаги в мягко подбитой обуви шуршали по брусчатке.

— Это место более старое, — вдруг сказал Седрик. — То как вымощены улицы, здания… Они старше чем та часть города, где расположены драконьи бани или Зал Летописей и башня с картами.

— Мне кажется, здесь начиналась Кельсингра. — Карсон указал головой туда, где потертые ступени вели ко входу в здание. — Сдается мне, много раз нужно пройти по ступеням, чтобы они так износились. А фундаменты этих зданий, если присмотреться, расположены ниже уровня улицы. Как если бы улицу чинили и поднимали. — в ответ на удивленный взгляд Седрика, Карсон отвел глаза в сторону. — Я никогда там не был, но слышал, что в Старой Джамелии такое встречается. Один парень, который был там, рассказывал, что оконные проемы, когда-то расположенные на первых этажах, теперь используют как двери, настолько поднялись улицы.

Седрик кивнул, лёгкая улыбка тронула его губы.

— Я был там, и ты прав. Странно, я смотрел на это, но даже не заметил.

Некоторое время они шли молча. Улицы становились уже, а дома проще, как если бы люди селившиеся здесь ещё не имели честолюбия Элдерлингов. Заметив что Седрик придвинулся к нему ближе, Карсон взял его за руку. Он ощущал тревогу как никогда прежде в этом городе. Шум воспоминаний в этой части города просто не существовал. Возможно потому, что она была построена до того, как Элдерлинги освоили магию способную заключать воспоминания в камень. Шарканье их шагов по булыжнику казалось стало громче, а тёплая кожа Седрика под его пальцами ближе. Все его чувства обострились. Он почувствовал себя собой и удивился, кем же тогда он был раньше.

— Здесь! — Неожиданно сказал Седрик и указал в сторону.

— Что это? — Спросил Карсон. Узнавание зашевелилось на задворках его разума, но воспоминание никак не приходило.

— Не знаю, — признался Седрик. — Я только знаю, что это важно.

Карсон поёжился, но вовсе не от холода. От чего-то другого. Опасности? Предчувствия? Он поднял голову и втянул воздух, пытаясь понять, не запах ли хищника стал этому причиной. Ничего. Но почти сексуальное возбуждение неожиданно захватило его, и по тому, как оно покалывало его тело, он понял, что оно принадлежит не ему. Спит, который никогда полностью не отстранялся от его мыслей, что-то знал об этом месте. Или почти знал. Где-то маленький серебряный дракон взмахнул крыльями, игнорируя спящего оленя внизу, и устремился назад в город так быстро, как только мог. Карсон оглянулся вокруг, пытаясь понять, что его глазами увидел дракон.

Это была открытая площадь, не такая широкая, как в более новых частях города. В её центре была куча щебня. Разрушение казалось одновременно преднамеренным и недавним, или по крайней мере не таким старым, как другие разрушения от землетрясений. Кусок чёрной цепи свернулся кольцом, словно змея, а доски зелёного, золотого и красного цвета годились теперь лишь для растопки. Они медленно приблизились к разрушенной постройке, Седрик заговорил первым.

— Они торчат из дыры внутри. Видишь невысокую стену вокруг, или то что от неё осталось? Выглядит как колодец для воды, но значительно шире. Зачем им нужно было рыть колодец так близко от реки?

— Он не для воды, — тихо сказал Карсон. Он слушал свои собственные слова, как будто кто-то другой произносил их, а потом замолчал, преследуя ускользающую мысль. В конце концов он произнёс всего одно слово.

— Серебро, — сказал он громко, передавая мысль своего дракона, а потом затряс головой в отрицании. — Это бессмыслица.

Но Седрик казалось стал выше, как если бы он был марионеткой и кто-то потянул его голову за нитку. Его глаза широко открылись.

— Серебро? СЕРЕБРО! — Он прокричал это слово. — Это оно, Карсон. Из моего сна. Серебряное место. Во славу Са, ты прав. Это Серебряный колодец, причина по которой Кельсингра была построена. Помнишь, давным давно ты удивлялся, почему они построили такой огромный город здесь. Что было причиной для всего, для торговли, всей этой индустрии, такого порта? Зачем было строить город для драконов в таком сыром и холодном зимой месте? Почему Элдерлинги обосновались здесь? И вот наш ответ. Серебряный колодец. Скрытое сердце Кельсингры.

Карсон моргнул. Слова Седрика зазвенели у него в ушах и наполнили сознание смутными воспоминаниями, связав разрозненные мысли и намёки в почти понятную схему.

— Действительно скрытое. Знания охраняемые от посторонних. Только Элдерлингам разрешалось бывать здесь, в этой части города. — Он глубоко вдохнул, как будто вбирал информацию. Ещё одна мысль всплыла в его сознании и заставила нахмуриться. — И не всем Элдерлингам. Только некоторые имели привилегию работать здесь. Это держалось в строжайшем секрете не только от остального мира, но даже внутри города.

Память об этом никогда не сохранялась в камнях, по крайней мере, не умышленно. Она передавалась от одного поколения хранителей колодца другому. Серебро было таким редким, таким драгоценным, что местонахождение источников не могло быть нанесено на карту или заключенно в камень. Как тайны гильдий, о которых известно лишь мастерам. Секрет такой ценный, что даже драконы не говорили о нём с драконами вылупившимися в других местах. — Его взгляд стал печальным и далёким. — Ресурс настолько ценный, что был возможно единственной причиной, по которой драконы воевали друг с другом.

— Откуда ты знаешь? — С любопытством спросил Седрик.

Карсон поднял плечи и позволил им опуститься в медленном пожатии.

— Частично это мысли Спита, но даже он не владеет всеми частичками, чтобы сложить полную картину. Я сознательно просматривал все места, где люди хранили память о принципах работы города. Система водоснабжения, здания с обогревом, и то как великолепно они подгоняли камни друг к другу. Я хотел узнать как устроены вещи, как они были устроены. Я отыскал множество информации о том, что они делали, и почти никакой о том, как. Мне кажется, что те же люди, которые создавали камни воспоминаний хранили и этот колодец, и… делали что-то ещё. Я не совсем понимаю это, но мне кажется они ненамеренно сохранили кусочки этих воспоминаний вместе с остальными. Достаточно, что бы собрать их вместе и ощутить на себе. Словно следуешь по тропе за дичью не зная дороги. Там погнутая ветка, тут порванный лист…

На секунду его зрение затуманилось. Он моргнул и потряс головой, а потом обнаружил, что ему не показалось. День стал темнее. Он взглянул вверх, что бы отыскать причину. В вышине собирались драконы, они кружили образуя вихрь, который не пропускал солнечные лучи. Они кружили над ними спускаясь ниже. Спит летел во главе, золотой Меркор быстро приближался, нависая громадой. Он протрубил, а остальные ответили. Не говоря ни слова они призвали всех хранителей собраться здесь. Карсон посмотрел на Седрика, его друг улыбался.

— Я думаю они меня слышали.

Но когда Карсон снова взглянул на кружащих созданий, у него появилось предчувствие. Это был поток ощущений, ликование и предвкушение заставляли его сердце биться чаще. Он знал, что чувствует лишь отголоски драконьих эмоций.

— Седрик. Что такое «Серебряный колодец»? Что за вещество из него добывают?

— Я точно не знаю. Меркор говорил Малте, что все драконы по своей природе имеют Серебро в крови, оно помогает превращать нас в Элдерлингов. Но должно быть нечто большее, судя по тому, как они взволнованы его находкой. Я думаю скоро мы узнаем, почему именно оно так важно.

Тимара дернулась, словно её кольнули иголкой. Секунду спустя Татс последовал её примеру. Она задремала на его согнутой руке. Они заснули в атриуме со стеклянной крышей в здании, отведенном когда-то под цветы. Барельефы на стенах изображали цветок с лепестками, каких она никогда не видела, и размером, казавшимся ей совершенно невероятным, пока Татс не убедил её, что изображения сделаны такими крупными, чтобы показать детали. Комната находилась на верхнем этаже здания. Пологая часть крыши позволила бы драконам приземлиться и войти через арку. Лабиринт больших горшков и сосудов с землей окружал скамейки, где некогда сидели Элдерлинги и беседовали о растениях. Она попыталась представить в своей жизни столько часов для отдыха, чтобы провести целый день, просто глядя на цветы, и не смогла. — Разве их едят? — громко удивилась она. — Они здесь работали, выращивали цветы на еду?

В качестве ответа Татс подошел к статуе женщины, которая держала корзину с цветами, и приложил кончики пальцев к её руке. Его лицо стало отстраненным, взгляд далеким. Она видела, что его сознание отдаляется от неё, ускользая в воспоминания женщины с цветами. Его веки опускались и мускулы лица расслаблялись, когда он бродил по её жизни. Выражение его лица стало пустым и вялым, почти идиотским. Она обнаружила, что ей не нравится, как он выглядит, но знала, что заговаривать с ним бесполезно. Он вернется, когда захочет, и не раньше.

Почти сразу как Тимара это подумала, она увидела, что его веки дрожат, и он моргнул. На его лицо вернулся Татс и улыбнулся ей. — Нет. Цветы выращивали просто ради красоты и аромата. Они прибыли издалека, из страны, в которой гораздо теплее, чем здесь, и только в этой комнате они могли расцветать. Эта Элдерлинг написала о них семь книг, в которых детально описывает их, дает указания по уходу и рассказывает, как вывести более крупные бутоны или искусно изменять цвета и запахи с помощью различных видов почвы и добавок для воды.

Тимара подтянула колени к подбородку. Скамейки были похожи на кровать в её комнате; они выглядели каменными, пока на них не присядешь ненадолго. Тогда они становились мягче, немного. Она в изумлении покачала головой. — И она отдала месяцы жизни этой работе.

— Нет. Годы. И её уважали за это.

— Я не понимаю.

— А я начинаю понимать. Думаю, это связано с тем, как долго ты рассчитываешь прожить. — Он прервался и неловко откашлялся. — Когда я думаю, как долго нам придется жить, сколько лет я смогу провести с тобой, это позволяет мне думать обо всем по-другому.

Она бросила на него странный взгляд, и Татс подошел, чтобы сесть на широкую скамью рядом с ней. Он смотрел ей в глаза какое-то время, а затем снова лег на скамью и уставился в небо сквозь запыленное стекло. — У нас с Рапскалем был разговор. О тебе.

Тимара застыла. — Серьезно? — Она слышала холод в собственном голосе.

Легкая улыбка коснулась губ Татса. — Серьезно. Тебя бы больше порадовало, скажи я, что мы подрались? Думаю, мы оба понимали, что до этого может дойти. Рапскаль меняется, когда впитывает воспоминания Элдерлинга. Он становится более… — Он помедлил, ища слова. — Напористым, — сказал Татс, и она почувствовала, что это было не совсем то слово, которое он искал.

— И именно он был тем, кто оказался достаточно мудрым, чтобы прийти ко мне и сказать, что не хочет, чтобы мы закончили борьбой. Что мы слишком долго были друзьями, чтобы прекратить это, по любой причине, но особенно из-за ревности к тебе.

Она напряженно сидела с ним рядом, пытаясь разобраться не только в том, что чувствовала, но и почему она это чувствовала. Боль. Злость. Почему? Потому что ей казалось, что они обошли её вниманием, наверное, решили между собой то, что должны были обсудить с ней. Она заставила свой голос звучать спокойно. — И что же вы двое решили?

Он не посмотрел на неё, но потянулся и взял её за руку. Она позволила ему держать свою руку, но не сжала его пальцы в ответ. — Мы ничего не решили, Тимара. Это был не такой разговор. Никто из нас не думает как Грефт, что мы должны заставить тебя принять решение. Ты объяснила нам обоим свою точку зрения. Когда, и даже если, ты захочешь быть с одним из нас, ты будешь. А пока… — Он тихо вздохнул и наконец посмотрел на неё.

— А пока ты подождешь. — Сказала она и почувствовала легкий укол удовлетворения, оттого что он понимает, что она контролирует ситуацию.

— Подожду. Или нет.

Она удивленно посмотрела ему в глаза. Странно было смотреть сейчас на это лицо и вспоминать мальчика с гладкой кожей, которым он был когда-то. Его драконица покрыла татуировки чешуей и лошадь на его щеке теперь больше походила на дракона. Она чуть было не прикоснулась к ней рукой, но сдержалась. — Что это значит?

— Лишь то, что я так же свободен как и ты. Я могу уйти. Я могу найти кого-то другого…

— Джерд, — проворчала она.

— С ней все было бы просто, это так. — он перекатился на бок и потянул её за руку. Она неохотно прилегла рядом с ним. Через какое-то время скамейка приняла форму её крыльев, убаюкивая её. Он посмотрел ей в глаза, её взгляд был холоден. Он улыбнулся. — Но я просто могу остаться один. Или подождать, пока к нам присоединятся другие. Или отправиться искать кого-то ещё. У меня есть время. Вот о чем мы говорили с Рапскалем. Что если, судя по всему, мы сможем прожить двести, а то и триста лет, значит у нас всех есть время. Не стоит торопиться. Нам не стоит жить так, словно мы дети, дерущиеся из-за игрушек.

Игрушек. Она игрушка? Она попыталась отодвинуться от него.

— Нет, послушай меня, Тимара. Я чувствовал себя так же, когда Рапскаль впервые заговорил со мной. Словно он превращал то, что я чувствую во что-то незначительное. Как будто он говорил мне, чтобы я подождал и когда он закончит с тобой, я смогу тебя заполучить. Но это было совсем не так. Сначала я думал, что то, что он проводит столько времени у камней памяти — глупость. Но мне кажется, он кое-что понял. Он говорит, что чем длиннее жизнь, тем важнее сохранить друзей и не начинать ссор, которых можно избежать. — Его улыбка исчезла и какое-то время он казался озабоченным. — Он сказал, что пока был солдатом, понял, что крепкая мужская дружба это самое важное из того, чем можно обладать. Вещи могут ломаться или теряться. Все что человек наверняка может сохранить, это то, что хранят его разум и его сердце.

Он поднял свою свободную руку и провел по её скуле. — Он сказал, что несмотря на твое решение, он хочет остаться моим другом. И он спросил, смогу ли я повести себя также. Смогу ли я признать то, что твое решение это твое решение, а не то, в чем можно винить другого.

— Кажется именно это, я и пыталась сказать тебе, — тихо сказала Тимара, но в глубине души, сомневалась, так ли это.

— Он сказал кое-что ещё, что-то о чем я думаю. Он сказал, что судя по тому что он вспомнил у камней, у некоторых Элдерлингов возникали подобные проблемы. И они справлялись с ними отказавшись от ревности. Они не ограничивали женщину только одним мужчиной. Или мужчину одной женщиной. — Он отвернулся, чтобы снова посмотреть на небо. Она гадала, что он пытается скрыть от неё в своих глазах. Он боялся, или надеялся, что она согласится? Она не в первый раз слышала об этой идее. В последнее время Джерд взяла в обычай предаваться страсти где только пожелает и ни один из хранителей не должен был считать, что они связаны, только потому, что они провели вместе одну ночь. Или все ночи месяца.

Кажется трое или четверо хранителей согласились на подобные отношения с ней. Тимара слышала от них несколько уничижительных замечаний на её счет но похоже, она разделяла с некоторыми из них, настоящее партнерство, в рамках которого, её партнеры были связаны друг с другом, так же как и с ней. Тимара сомневалась, что это продлится долго, но решила не обращать внимания на эту ситуацию.

Если Татс видел решение в этом… Она сказала натянуто: — Если ты на это надеешься, Прости, Татс. Я не могу быть одновременно с тобой и Рапскалем и быть этим довольной. И я не смогу делить тебя с кем-то ещё, даже если это будет не Джерд. Моё сердце так не чувствует.

Неожиданно он вздохнул с облегчением. — Моё тоже. — Он повернулся к ней лицом и она позволила взять себя за руки. — Я был готов смириться, если бы только таким ты видела будущее. Но я не хотел. Я хочу чтобы ты была только со мной. Даже если этого придется ждать.

К удивлению, глубина чувства, прозвучавшего в его словах, тронула её. Он прочитал это по её лицу. — Тимара, я оказался в Кельсингре не случайно. Я здесь из-за тебя. Я сказал тебе и твоему отцу, что просто хочу приключений, но я лгал. Уже тогда я следовал за тобой. Не просто потому, что для меня не было будущего в Трехоге, а потому, что для меня нигде не было будущего без тебя. Это не оттого, что так случилось, что ты оказалась здесь и я оказался здесь. Это не оттого, что ты хорошая охотница и даже не оттого, что ты стала такой красавицей. Это из-за тебя. Я оказался здесь из-за тебя.

Она не нашлась что ответить.

Он заговорил так, словно пытался заполнить тишину. — Некоторые смотрят на меня как на идиота, потому, что я не могу пойти на компромисс. Однажды вечером, Джерд отозвала меня в сторону. Она сказала, что в её комнате на верхней полке есть что-то, до чего она не может дотянуться. Это была уловка. Там ничего не было и когда мы оказались наедине, она сказала, что у неё нет тех проблем с мужчинами, что есть у тебя. Что если бы я захотел её, то мог бы быть с ней и ухаживать за тобой, если захочу и тебя тоже. Она сказала, что может сохранить это в секрете так, что ты никогда не узнаешь.

Он посмотрел Тимаре в глаза и быстро напомнил: — это она так сказала, не я. Я не согласился на это и ушел от того, что она предлагала. — И добавил тише: — Довериться ей — я не совершу эту ошибку во второй раз. Но ей удалось заставить меня почувствовать себя мальчишкой. Глупым настолько, что я не могу отказаться от «старых правил» и «прожить наши жизни так, как нам нравится». Она смеялась надо мной. — Он смолк на мгновение, а потом откашлялся. — Рапскаль тоже заставил меня так себя чувствовать. И хоть он и не смеялся надо мной, он сказал, что через пару десятков лет, я переменю свое мнение. Ему так нравятся новые правила. А мне нет.

— Тогда, видимо, я такой же ребёнок и так-же связана правилами, как и ты. Потому что я чувствую также. — Она положила голову ему на плечо и и сомнением сказала: — Но если я скажу, что не чувствую себя готовой, ты изменишь свое мнение?

— Нет. Я уже все обдумал, Тимара. Если надо ждать, ну что ж, я подожду, у меня есть время. Нам не нужно торопиться, чтобы завести детей до того, как нам исполнится двадцать, потому-что мы можем не дожить до сорока. Драконы изменили все для нас. У нас есть время.

Тогда, наверное, я готова. Она чуть не сказала эти слова вслух. Услышав, что он больше не станет давить на неё требуя решения, услышав, что он понимает, что если будет с ней, то только с ней, она убедилась кое в чём на его счет. Вместо этого она сказала: — Ты стал таким человеком, как я предполагала.

— Надеюсь, — сказал он. А потом они замерли на какое-то время, они были так неподвижны, что она почти задремала, когда взволнованный толчок Синтары всполошил её.

— Серебро! — воскликнула она практически одновременно с Татсом. В его голосе чувствовалось ликование его драконицы. Он озадаченно посмотрел на Тимару. — Серебряный источник? Тот самый серебряный источник? — Недоумевал он. — Нам это почудилось?

Она покачала головой и улыбнулась ему. — Синтара говорит, что Карсон с Седриком нашли его. Она показала мне где. — Она моргнула, расположение колодца вдруг изменило её видение города. Ну конечно. Теперь все обретало смысл. Знание появлялось из погребенных воспоминаний: секрет, который должны были знать только Элдерлинги и драконы, маленькая часть знания, которую нельзя было разделить с окружающим миром. Причина, по которой появилась Кельсингра и по которой она появилась именно здесь. Она не улыбалась — происходящее было слишком значимым для этого. — Это драконье Серебро. Источник всей магии.

Сельдена разбудили громкие голоса. Мужской голос требовательный и почти издевательский, а женский возмущенный, склоняющийся к ярости. — Я расскажу отцу.

— А кто по-твоему дал мне ключ? Кто приказал стражникам, впускать и выпускать меня, когда я того пожелаю?

— Ты не муж мне! У тебя нет права прикасаться ко мне! Убирайся! Хватит!

Сельдену понадобилось время, чтобы осознать, что он проснулся, что это не сон и что он узнает женский голос. Он медленно сел на узком диване. Пламя в маленьком очаге горело слабо, значит была поздняя ночь. Он осмотрел небольшой кабинет. Никого нет. Значит все-таки сон?

Нет. Мужской голос в соседней комнате, тихий и злой. — Иди сюда!

Он обхватил голову руками, чтобы заставить комнату перестать вращаться и зашелся приступом кашля, разговор в соседней комнате резко затих.

— Ты разбудил его, — воскликнула Чассим. — Я проверю, все ли с ним в порядке. Ты ведь не хочешь, чтобы он умер до того, как мой отец сможет сам убить его. — Её голос переполняло отвращение, к неизвестному собеседнику.

— Он может подождать, пока я закончу, — грубо ответил мужчина. Его слова сопровождал грохот падающей мебели, а затем, неожиданно прервавшийся женский вскрик.

Длинная рубаха, которую она дала ему поносить, перекрутилась на бедрах и сковывала движения. Сельден спустил ноги с кровати и попытался выпутаться. — Чассим! — позвал он и подавился кашлем. Он встал, чувствуя себя слишком высоким, раскачиваясь словно тростник на ветру. Его колени начали подгибаться. Он вцепился в спинку дивана и сделал два нетвердых шага, пока его вытянутая рука не нащупала плотную древесину двери.

Он не выходил из своей комнаты, с тех пор как прибыл сюда, он понятия не имел, куда ведет эта дверь. Он ощупал тяжелые дверные панели, нашел ручку и ухватившись за неё с усилием потянул. Дверь распахнулась и он вошел покачиваясь. Чассим прижимал к кровати крупный мужчина. Одной рукой он сжимал её горло, а другой срывал с её тела ночную рубашку. Её руки безнадежно цеплялись за руку душившую её, заплетенные волосы были растрепаны, рот широко раскрыт, а глаза расширились в ужасе от невозможности вздохнуть.

— Отпусти её! — Закричал он, но на этих словах дыхание подвело его и он склонился закашлявшись. Он схватил цветочный горшок и швырнул в мужчину. Он отскочил от его спины, упал не разбившись и покатился, оставляя след из земли на полу. Мужчина обернулся, его лицо, и без того красное от страсти, побагровело от ярости. — Вон! Убирайся, или я прикончу тебя, ты, урод!

— Чассим! Закричал Сельден, увидев что её язык начал вываливаться изо рта. — Ты убиваешь её! Отпусти!

— Она принадлежит мне! Как и ты! — заорал Эллик. Он отпустил её, слез с неё и двинулся к Сельдену.

В руке оказалась медная статуэтка. Сельден бросил её в Канцлера и увидел как она пролетела мимо него, и с грохотом упала на пол. Потом Эллик схватил его за ворот рубахи, поднял и встряхнул словно ворох тряпья. Его голова моталась из стороны в сторону и Сельден не мог это контролировать. Он осыпал нападавшего ударами, но в его руках не было силы. Обиженный ребёнок дрался бы лучше. Эллик победно и с издевкой рассмеялся, и отбросил Сельдена в сторону. Тот врезался в дверь, и цеплялся за неё сползая вниз. Комната потемнела, уменьшилась, а потом перестала существовать.

Кто-то сжал его плечи, переворачивая на спину. Он замахал руками, пытаясь нанести сильный удар, пока не услышал как Чассим сказала: — Прекрати. Это я. Он ушел.

В комнате было темно. Когда его глаза привыкли, он смог различить белизну её рубашки, а потом и тусклое золото её растрепанных кос, обрамлявших её лицо. Увидев её лицо с полу-распущенными волосами он понял, что она моложе чем он полагал. Он откинул свои волосы с лица и вдруг понял что избит. Весь. И сильно. Должно быть это отразилось на его лице и она устало сказала: — Он приберег для тебя несколько ударов, когда уходил.

— Он не навредил тебе? — спросил он и увидел, что глупость его вопроса разожгла крохотные огоньки гнева в её глазах.

— Нет. Он всего лишь изнасиловал меня. И даже не слишком изощренно. Просто старые добрые удушение, избиение и изнасилование.

— Чассим, — сказал он потрясенно, едва не упрекая её в том, что она так безразлично отмахивается от этого.

— Что? — Спросила она. Её распухшие губы все ещё кривились от волнения. — Ты что, думаешь это мой первый раз? Не первый. Или ты станешь делать вид, что удивлен и заявлять что вы так не поступаете?

Говоря эти резкие слова она доброжелательно прикоснулась к нему, взяла за плечи и усадила его. Он снова раскашлялся и когда она отогнула рукав и вытерла его рот, ему стало стыдно. Когда он смог заговорить, то сказал: — Для моего народа, изнасилование непростительно.

— Да? Но я уверена, они все равно случаются.

— Да, — был вынужден признать он. Он мягко отстранился от неё. Если она не будет смотреть, то он доползет до дивана. Он мог чувствовать, куда Эллик бил его. Один раз по ребрам, один раз по бедру и один раз по голове. Было больно, но могло быть и хуже. Однажды он видел, как человека сбили на землю, а потом топтали ногами. Это произошло как раз рядом с его клеткой, когда его впервые выставили на ярмарке. Все нападавшие были пьяны, это были издевавшиеся над ним зрители и он не испытывал теплых чувств ни к одному из них, но все равно, кричал чтобы они прекратили и звал на помощь, чтобы кто-то пришел и разнял их.

Никто не пришел.

— Я пытался остановить его. — Сказал он. Потом задумался, зачем он напомнил ей о своем провале. Он поднялся на ноги, и пересек короткое расстояние отделявшее его от дивана, хватаясь по дороге за мебель. Дойдя до него, он скорее упал, чем сел.

Чассим наблюдала, как он справляется с этим, потом подошла к очагу и подбросила пару поленьев. Спустя несколько мгновений пламя пробудилось и охватило их. При новом освещении он видел, что на её щеке начал проявляться синяк. — Да, ты пытался. — так, словно не было паузы в их разговоре. Потом она повернулась и прямо посмотрела на него. Когда она сидела на полу, косы разбросаны по плечам, на белой ночной рубашке танцуют отсветы пламени, она была похожа на ребёнка, как никогда раньше. На Малту, когда она ещё была девочкой, а он маленьким мальчиком и они иногда вместе пробирались на кухню, чтобы посмотреть, какие лакомства повар мог спрятать в кладовке. Это было так давно, вдруг осознал он. Короткий период беззаботного детства, длившийся так недолго, война и тяжелые испытания уничтожили его безвозвратно.

Глаза Чассим не были глазами ребёнка, когда она спросила: — Зачем ты это сделал? Он мог убить тебя.

— Он делал тебе больно. Это было неправильно. А ты была добра ко мне… — Он был потрясен тем, что она спросила почему он пытался помочь ей. Это был такой странный поступок? Он копнул глубже и наткнулся на болезненную правду. — Однажды это случилось со мной. — Он выпалил эти слова и ужаснулся. Он никогда не собирался рассказывать об этом кому-то. То, что кто-то ещё знал об этом, делало произошедшее реальным.

Она внимательно смотрела на него, широко раскрытыми голубыми глазами, а он гадал, что она думает о нем теперь. Насколько меньше похожим на человека в её глазах это сделало его?

— Как? — проговорила она наконец и он осознал, что она не поняла того, что он сказал.

Он заговорил отрывисто и вдруг понял, её бесстрастность, когда она рассказывала о том, что Эллик сделал с ней. — «Это был мужчина который захотел меня. Ради новизны я думаю, как например мужчина пробует спариться с животным, просто чтобы узнать, как это будет. Он хорошо заплатил человеку, который захватил меня. Тот кто ухаживал за мной пустил его в клетку и ушел. И… все было так, словно он обезумел. Словно я был вещью, даже не животным. Я сопротивлялся, я дрался с ним, а в конце, когда я понял что он сильнее, я умолял. Но это не помогло. Он избил меня. Сильно. А потом он взял меня и ушел. Есть что-то в осознании того, что кто-то может получать удовольствие причиняя тебе нестерпимую боль…без сожалений. Это меняет то как ты сам на себя смотришь; это меняет то, что ты думаешь об остальных людях. Это меняет все.» — Его слова смолкли.

— Я знаю, — просто сказала она.

Повисла тишина. Потрескивал огонь, а он чувствовал себя более обнаженным чем когда его голым выставляли на показ. — После этого я болел много дней. По настоящему болел. Мне было так больно. Я истекал кровью и меня лихорадило. не думаю, что с тех пор я полностью поправился. — Слова лились из него. Он поднял руки ко рту чтобы остановить это. Так и не пролитые с тех пор слезы, жгли его глаза. Слезы надломленного избитого ребёнка, неспособного защититься от совершенного над ним насилия. Собрав все что осталось от его мужества, его достоинства он сдерживал их.

— Плоть рвется когда тебя принуждают. — Тихо произнесла она эту грубую правду. — Я слышала как люди, другие женщины, смеялись над этим. Они говорили, что некоторые женщины заслуживают этого или что это может дать толчок возбуждению. Что в это можно поиграть ради возбуждения. Я не могу понять этого. Мне хочется бить их и душить пока они не поймут. — Она встала и он видел, как непросто ей это далось. Она несколько раз вдохнула, а потом склонилась над ним, чтобы подоткнуть одеяло. — Поспи, — предложила она.

— Может завтрашний день будет лучше, — осмелился он сказать. И снова закашлялся.

— Сомневаюсь, — сказала она, но без горечи. — Но что бы ни случилось, это будет просто день который мы проживем. — Она медленно вышла из комнаты, задержавшись у двери. — Твоя драконица, — сказала она. Она склонила к нему голову. — Было больно, когда она изменяла тебя?

Он медленно покачал головой. — Иногда перемены доставляют неудобства. Но то что мы разделяли, того стоило. Хотел бы я объяснить это лучше.

— Она знает где ты теперь? Знает, как плохо с тобой обращаются?

— Не думаю.

— Если бы знала, она прилетела бы сюда? Чтобы помочь?

— Мне хочется так думать, — тихо сказал он.

— И мне тоже, — сказала она. И произнеся эти странные слова, она оставила его.

День 5-й месяца Пашни. Год 7-й Вольного Союза Торговцев.

От Янни Хупрус, Торговца Дождевых Чащоб, Трехог.

Для Роники и Кефрии Вестрит, Торговцев Удачного, Удачный.


Кефрия. я прислушалась к твоему совету. Подробное объяснение отсутствия Малты находится на пути к вам, в запечатанном воском свитке. Отправлено на живом корабле Офелия и поручено лично капитану Тенире. Он, как мы все хорошо знаем, человек безупречной чести.

Я прошу вас сохранить эту информацию в глубокой тайне. Я сама все ещё жду других новостей, но поделюсь с вами тем, что мне известно. Я сожалею, что вынуждена быть уклончивой и оставить вас в ожидании прибытия свитка. Сейчас я разделяю ваше нежелание доверять Гильдии птиц конфиденциальную информацию о семейном бизнесе.

Я горюю вместе с вами над судьбой Селдена. О, если бы у нас была хоть какая-то определенность в том, что с ним случилось! Мы направили ответ Уинтроу, написав, что все ещё ждем новостей.

В остальном наши дела идут замечательно, если не считать ежедневных переживаний за судьбу Селдена.

Умоляю вас, если вы получите хорошие новости о нашем мальчике, отправить их как можно скорее, с птицей. Этим известием я хотела бы поделиться с миром.

Пусть Са хранит всех нас!

Янни.

Глава 12

ВОИН ДРАКОНА

Бесконечное преследование тянулось и тянулось. У Геста оно вызывало отвращение. Не то, чтобы он чувствовал симпатию к твари, за которой они охотились. Просто это была полнейшая скука с шипами внезапной неконтролируемой опасности, прошивавшими его живот.

Калсидиец и его товарищи были полны решимости добыть драконицу, чтобы забрать её кровь, слюну, глаза, плоть, язык, печень и селезенку. И любые другие её части они вожделели каждую ночь, сидя за столом на камбузе. Сегодня вечером, Калсидиец и его соратники были полны дикого оптимизма. Они хлопали кружками по столу для выразительности и похвалялись собственной ловкостью, мужеством и настойчивостью. Дракон был у них, и, с её смертью, известность и слава придет к ним. Они убьют её, ограбят её тело и пойдут домой, к славе и богатству, и, что слаще всего, безопасности для себя и своих семей. Герцог прекратит свои угрозы, одарит и отличит их. Заветные сыновья, давно содержащиеся как заложники в ужасных условиях, будут им возвращены.

Так они говорили ночью, когда темнота заставила их прекратить охоту на дракона и остановиться на ночёвку. С рассветом они снова станут преследовать дракона. Проклятая зверюга отказывалась умирать. Она плелась от них день за днем, и, возможно, по ночам. Каждый день, непроницаемые корабли сражались с течением, пока не догоняли её. Дважды она лежала в засаде и выскакивала в дикой попытке опрокинуть суда. Она расколола весла, и съела двух гребцов, которые упали или были вышвырнуты за борт её атакой. Она, казалось, с большим удовольствием медленно пережевывала их, наслаждаясь воплями.

Это не обескуражило Калсидийца. Лорд Дарген был неумолим.

Пленников, выведенных с нижней палубы, чтобы заменить ими убитых гребцов, приковали к веслам, как будто они были рабами. Купцы и Торговцы были плохой заменой для закаленных работой рабов и матросов, которые погибли. Тем не менее, Калсидийца и его приспешников, казалось, не заботило, что девятнадцать из двадцати стрел, выпущенных в дракона либо пролетали мимо, либо бесполезно тонули в реке. Если двадцатая ослабляла чешую или хоть на мгновение застревала в нежной части тела драконицы, они издавали победоносный рев.

Гест не понимал зачем они прикладывают столько усилий. Ему казалось очевидным, что дракон умирает, с каждым днём она становилась всё слабее. И совершенно точно не могла летать. Одно из своих крыльев она держала приоткрытым под странным углом. Цвета её поблекли, а запах исходивший от неё был ужасен — смрад гниющего мяса. Выползая из укрытия в котором она отдыхала ночью, она тратила большую часть своих сил, что бы оставаться вне предела досягаемости их стрел. Иногда она находила прибежище в тростниковых зарослях на заболоченном берегу реки, тогда, ложась на землю, она становилась практически невидимой. В таких случаях Лорд Даген отправлял кого-нибудь из своих людей за борт поторопить её и вынудить показаться. Некоторые из них становились для неё пищей. Про себя Гест полагал, что если калсидиец перестанет скармливать дракону своих приспешников, то она скорее поддастся заражению и умрёт.

Но вслух он разумеется этого не говорил. Ему не хотелось закончить свою жизнь на конце весла. Он очень боялся этого, скорость с которой Лорд Даген расходовал своих людей, делала сей исход неизбежным. Калсидиец теперь редко отдавал ему приказы. Гест старался постоянно заниматься чем-нибудь вне его поля зрения, прикладывая все усилия, что бы быть одновременно полезным и невидимым. Каждый день он часами исполнял роль слуги, вытирал столы, помешивал кашу или суп, и делал любую другую работу, только что бы занять себя. Ему удалось, как он полагал, стать идеальным рабом, который бесконечно трудится не нуждаясь в указаниях.

Единственная вещь, которая была хуже постоянной тяжёлой работы, это пропитанные ужасом моменты, когда драконица нападала на корабль. Как он выяснил, это могло произойти в любой момент. Измученная и избитая она обрушивалась на них. Её вымученный рёв больше подошёл бы загнанной в угол мыши, чем разъярённому хищнику. И даже так, каждая её атака, наносила урон одному из двух кораблей и довольно часто забирала жизни.

— Гест!

Он дёрнулся от звука своего имени, и люди собравшиеся за столом зашлись смехом. Все кроме калсидийца. Он был рассержен и недоволен своим слугой. Гест попытался не съёжиться, у него было несколько причин бояться. Сегодня утром он стащил два кусочка бекона, притворяясь, что чистит кастрюлю. И он прикарманил запятнанный водой плащ, который один из калсидийцев бросил на палубу после того как дракон устроил им неожиданный душ. Сейчас он служил ему постелью, и Гест был очень благодарен за это маленькое удобство. Но сейчас, когда страх возрастал в нём, он проклял себя за еду. Ему было не так уж холодно жёстко на палубных досках, и этот дискомфорт точно не стоил его жизни!

Щёки и нос калсидийца были красными от выпивки, или, возможно, от недавних речных брызг. Сейчас они все выглядели потрёпанными и Гест даже не смел представить как выглядел он сам. Из-за постоянной уборки его ладони и предплечья были красными от ожогов до самых локтей. Но его хозяин лишь вынул тяжёлый латунный ключ из кошелька на поясе и сказал:

— Сходи ко второму кормовому люку и принеси нам маленький бочонок Сэндсейджского бренди. — Он окинул взглядом собравшихся за столом людей и немного поколебался.

— Я не считаю, что праздновать слишком рано. Завтра она непременно окажется у нас в руках. Это копьё из Бинтона хорошенько её поцарапало. Вы видели как закипела её кровь, когда коснулась воды? Кровь дракона! Совсем скоро у нас её будет в изобилии. Так что провести вечер опустошая бочонок — очень мудрая идея!

Двое мужчин приветствовали его слова, но остальные, сидящие за столом, покачали головами. Сердце Геста упало, когда один из них выхватил у него ключ и сунул его обратно в сумку хозяина. Гнев расцвел на лице Калсидийца и Гест знал, что ему придется вынести на себе всю тяжесть этого гнева.

— Твой хозяин пьян. Только дурак празднует победу, прежде чем она окажется в его руках. Уложи его в постель. Может быть, завтра, тебе придется принести нам эту бочку.

Лорд Дарген неуверенно поднялся. Его рука зависла над одним из злобных маленьких ножей. — Я напомню вам, Клард, вы не командуете здесь!

Человек не отвел глаз. — Я хорошо это знаю, Лорд Дарген. Вы ведете нас и вы несете на себе всю ответственность. Но я следую за вами, а не за вином в вашем желудке! — Он улыбался говоря это и спустя мгновение, ярость исчезла с лица Калсидийца. Он медленно кивнул и улыбки облегчения появились на лицах остальных мужчин, сидевших за столом.

Лорд Дарген повернулся к Гесту.

— Я иду спать. Возьми свечу и проводи меня, Торговец Удачного. Когда мы вернемся в Калсиду, возможно, я сделаю тебя своим камердинером. Я никогда не имел камердинера, но ты, кажется хорошо подходишь для выполнения этой роли. До тех пор, пока держишь свои руки при себе.

Мужчины за столом захохотали. Ярость зажглась в его сердце, но Гест изогнул рот в подобии благодарной улыбки. Смятение от подобной участи сражалось в нём с ненавистью к этому человеку. Было ли бы намного хуже, быть съеденным драконом или утонуть в реке? Прикрывая свечу от ветра на обратном пути к рубке и каюте Калсидийца, он попытался набраться храбрости, чтобы вытолкнуть пьяного за борт, но в этот момент его разум напомнил ему о том, как товарищи Калсидийца будут реагировать на потерю своего лидера.

Смерть была рядом. Они знали это, падальщики и кровопийцы, и роились вокруг неё. Некоторые не выдерживали и бросались вперед, чтобы отхватить кусок её плоти или зацепить одну из её ран. Ей хотелось избавиться от них, броситься головой вниз и сделать её преследователей собственной едой, но она выжидала. Пусть они придут. Тинталья тихо кралась, не обращая внимания на рои мелких червей-вампиров и рыбу, которая все время пыталась кусать её. Они могут съесть её сегодня вечером, они почти наверняка полакомятся ею завтра. Но ни один человек не сможет забрать её кровь, или отрезать её чешую безнаказанно; ни один человек не вспорет её живот и не прикоснётся к её сердцу окровавленными руками. Нет, если она не сможет этого избежать, она, по крайней мере, убедится, что они присоединились к ней в смерти.

Сегодня она смогла немного отдохнуть, если это можно назвать отдыхом. К вечеру она нашла брешь в стене леса и поползла среди деревьев. Она не могла уйти далеко, но она жестко обвила больное тело среди стволов и корней деревьев и, на короткое время, закрыла глаза.

И задремала.

Это удивило её. В последний раз, когда она нашла место и и время, чтобы поспать, истощение утянуло её в в темную дыру, что едва ли можно назвать отдыхом. Больше похоже на укус смерти, решили она про себя. Но этот короткий отдых принес ей проблеск идеи. Фрагменты древней родовой памяти уже всплыли у неё в голове, и когда она проснулась, память ждала её. Корабли имели уязвимое место. Каждому судну нужен руль, будь то лопасти, или рулевое весло. Уничтожить его, и ни одно судно не сможет маневрировать.

Она совершила глупость, убегая от них, позволяя им атаковать и преследовать её. Единственный раз она пустила им кровь, когда лежала в засаде. Но они научились предвидеть эти засады. Тинталья напала на них, бодрствующих и предупрежденных, успевших подготовиться, и при свете, помогавшем им видеть её. Теперь, она медленно и молча пройдёт по воде обратно к кораблям, прошипела она в бесшумном удовлетворении. Огни стоящих на якоре судов манили её, предательски отражая бледные силуэты кораблей на поверхности реки. Драконица же оставалась почти невидимой для них, черная фигура в черной воде.

Она не обманывала себя, это её единственный шанс выжить. Если сегодня она не уничтожит или хотя бы не обезвредит своих врагов, она не была уверена, что выдержит ещё один день их преследований. Казалось что инфекция из первой раны распространилась на все мелкие ранения, которые они ей нанесли. Если только ей удасться отдохнуть, и убить кого-нибудь, поесть и выспаться, тогда возможно она сможет собраться с силами и добрести до Кельсингры. Полёт был за пределами её возможностей сейчас. Она едва могла двигать одним крылом, и мысль о том что бы взмыть в воздух, расправить его и взмахивать им для набора высоты казалась теперь давно забытой мечтой.

Они пришвартовали свои лодки носом вверх по течению. Она должна миновать их так тихо, как это только возможно, а потом развернуться и напасть. Она надеялась вывести из строя оба корабля и сбежать быстрее, чем они начнут мстить. Это был способ драки недостойный дракона, ударить и бежать, но она жила в трудное для драконов время, ей нужно было заботится о яйцах внутри неё, которые однажды созреют и будут готовы для откладки. Она уловила запах дракона на повреждённом корабле, а значит была небольшая вероятность, что в Кельсингре обитает колония жизнеспособных драконов. Но в это было сложно поверить, и пока она не убедилась, она будет считать, что судьба её вида зависит от неё. Если этим глупым людишкам удастся всё таки убить её, тогда драконы будут уничтожены навеки.

Эта мысль наполнила её решимостью. Она приведёт их корабли в негодность и сбежит. А потом, когда она будет здорова, она вернётся и уничтожит не только их, но и то поганое гнездо, которое их породило. Она слышала их речь и узнавала слова из своей древней памяти. «Я знаю где ваша родина» мысленно говорила она им. «Мои потомки нападут на вашу землю и не оставят и камня на камне от ваших жилищ. Мы устроим пир из ваших трупов и тел ваших детей, мы заполним ваши водоёмы падалью. Вы будете уничтожены и даже память о вашем народе полностью исчезнет».

Сейчас она была так близко, что могла слышать их приглушённые голоса и глупый смех. «Давайте, смейтесь, в последний раз» подумала она. Её путь лежал между двух пришвартованных кораблей, по воде, достаточно глубокой что бы скрыть её и достаточно мелкой, что бы её когти не потеряли сцепление с дном. Она слегка подогнула ноги так, что бы только глаза и ноздри оставались на поверхности, и начала свой секретный манёвр.

Лорд Дарген выдыхал смрад от вина, принадлежавшего когда-то самому Гесту, пока плёлся позади него. Он схватил Геста за плечо и навалился на него, осыпая проклятиями каждый раз, когда его заплетающиеся ноги цеплялись за перила.

— Стой. Стой! — неожиданно приказал он Гесту. — Мне надо отлить. Стой и смотри, Торговец Удачного, и увидишь оружие созданное калсидийцем.

Гест подумал, что он и в самом деле очень пьян.

Он по прежнему держал руку на плече Геста, так что ему волей-неволей пришлось то же приблизиться к перилам. Он двигался отстранённо сохраняя дистанцию, как если бы человек отпустивший похабный комментарий в сторону Геста рассчитывал на его содействие, а Гест предпочитал воздержаться. Ночь не была спокойной. Звери перекрикивались в ближайшем лесу, а призрачное свечение висящего мха создавало иллюзию теней среди деревьев. Рябь на поверхности реки привлекла внимание Геста. Он взглянул вниз, гадая над причиной потревожившей воду в зазоре между кораблями. Огромные блестящие глаза уставились прямо на него, а затем быстро моргнули.

— Дракон! — завопил Гест. — Она прямо у нашего борта! Дракон в реке!

— Идиот — выругался калсидиец. — Что там тебя напугало? Речная свинья? Плывущее бревно? — Лорд Дарген пошатнулся по направлению к Гесту и посмотрел вниз. — Там ничего нет! Только вода и трусливое воображение. Он схватил Геста за запястье и с неожиданной силой притянул ближе. — Посмотри туда Удачнинский трус! Что ты видишь? Ничего кроме чёрной воды! Я брошу тебя туда что бы ты смог лично убедиться!

Свободной рукой он схватил Геста сзади за шею и толкнул вперёд, так, что он наклонился далеко за перила. Гест бессловно кричал и вырывался, но даже будучи пьяным калсидиец обладал невероятной силой. Но что ещё хуже, Гест видел голубые глаза смотрящие на него с глубины. Остальные части твари не были видны, скрытые в тёмной воде, но он знал, что только дракон мог смотреть на него с такой ненавистью. И ждать.

— Она там! Посмотри сам, там! Видишь глаза, посмотри! — Его голос стал выше и сорвался на женский визг.

Калсидиец рассмеялся пьяным гортанным смехом. — После тебя, Удачнинский!

Лодка неожиданно завалилась на бок. Скрежет разламываемого дерева слился с резкими криками людей на камбузе и истошными воплями запертых под палубой пленников. Гест схватился за перила и издал безмолвный крик. Калсидиуц отшатнулся от него и крикнул:

— К оружию! Дракон атакует нас. Убейте её, убейте сейчас же!

Когда же лодка наклонилась обратно, калсидийского лорда кинуло на перила. Довольно долго он цеплялся за них и Гест посмел надеяться, что увидит, как он переваливается через край. Но следующая атака дракона швырнула корабль в противоположную сторону и он шлёпнулся на палубу.

— Атакуйте! — Ярость и страх умерили его опьянение.

Дверь камбуза была распахнута настежь и люди выскакивали на палубу с оружием в руках.

— Хотел бы я, чтобы город освещался здесь, — пожаловался Рапскаль.

В глубине души Тимара разделяла его чувство, пусть и понимала, что это невозможно. Даже у магии этого города есть предел. Только несколько полос металла, дававшего свет и не все из них работали. Как вообще они работали, до сих пор оставалось большой тайной, но теперь она узнавала порождения магии Элдерлингов, когда видела их. И похоже, что в этой части города, они решили использовать её, как можно реже. Она почти вспомнила почему. Она отмахнулась от подергивания памяти. Статуи на окрестных площадях были просто статуями, молчаливыми и неподвижными. Они были сделаны из любовно обработанного камня, но в них не было мерцания серебряных крупиц воспоминаний.

Хранители собрались на площади у колодца, чтобы как следует поработав разобрать завал. Элис тоже была там и впервые за несколько недель она захватила с собой бумагу и карандаши. Она выглядела очень довольной новыми запасами, привезенными ей Лефтрином. Она пробралась через груду сломанных балок и сделала копию надписи с одной из них. Балки прекрасно сохранились и Тимара услышала, как она сказала Лефтрину, что похоже, покрывавший их плотный слой блестящей краски, как-то повлиял на это. Лефтрин нехотя согласился и расстроенно пробормотал, что хотел бы он, чтобы его команда была здесь, вместо того, чтобы пытаться укрепить причал Смоляного.

Тимара разогнула ноющую спину, и попыталась увидеть площадь глазами Элис. Было непросто составить в уме все части воедино. Когда-то, изящная, богато разукрашенная крыша, резного дерева, опиравшаяся на прочные деревянные колонны укрывала обнесенный стеной колодец. Четырехскатная крыша была расписана голубым, зеленым и золотым. Она сдалась под натиском времени и возможно, насилия. Карсон указал на то, что некоторые балки были поломаны, а другие прогнили. Среди балок валялись цепи и вороты — остатки механизма, некогда поднимавшего со дна огромное ведро. Карсон велел хранителям откладывать их в одну кучу, сохраняя все найденные детали. — Может нам удастся восстановить хотя бы его часть. — сказал он.

Лефтрин посмотрел на сваленные в кучу обрывки цепи и тихонько присвистнул. — Неужели колодец был таким глубоким?

На этот вопрос ответил Меркор: — Со временем, уровень Серебра понижался. Колодец и правда был таким глубоким.

Все драконы собрались здесь понаблюдать за ними и окружали их беспокойным, полным надежд кольцом. Они появлялись и исчезали, когда голод уводил их поохотиться, поесть и поспать, но вместо того, чтобы нежиться в ваннах или валяться в песке, они всегда возвращались на площадь, когда вечер сменялся ночью. Про себя Тимара отметила, что драконы здесь провели со своими Элдерлингами больше времени, чем за все прошедшие недели.

Почти осязаемое нетерпение драконов заразило хранителей. Каждый из них, как и все члены команды Лефтрина, забросили остальную работу, чтобы трудиться на расчистке этого места. Лефтрин настоял, что на борту его любимого живого корабля должна оставаться основная команда, но члены команды подменяли друг друга, так что каждый проводил на площади у колодца какое-то время. Невероятная сила Большого Элдера была незаменима при переноске самых крупных обломков балок, а Хеннеси и Скелли отделяли пригодные к использованию куски цепи от самых коротких. Тимара отметила, как Хеннеси улыбался во время работы, она никогда раньше не видела его таким шутливым и добродушным. Может это как-то связано с тем, что Тилламон, уже облаченная в элдерлингскую одежду, всегда первой подходила, чтобы поднести ему воды и стояла рядом, задавая серьёзные вопросы и слушая как он с радостью все ей объяснял. Тилламон не была красавицей: её чешуя и наросты на подбородке, скорее напоминали Тимаре о броненосных жабах из Дождевых Чащоб, чем об Элдерлингах. Но и Хеннеси, с его шрамами и загрубевшими от тяжелой работы руками, не был образчиком мужской красоты. И похоже, им обоим не было дела до того, что о них подумают остальные, когда они наслаждались друг другом. Высокий, стройный Алум, выглядел неуместно, пытаясь найти работу поблизости от Скелли под внимательными взглядами остальной команды. Беллин, например, смотрела на него изучающим взглядом поджав губы.

Так и прошел долгий день, заполненный работой, Элис записывала, а остальные сортировали и двигали сломанные предметы. В скором времени, круглая дыра, по ширине больше, чем рост самого высокого человека, открылась перед ними в центре площади. Её окружали остатки невысокой каменной стены. Колодец был заполнен обломками. — Придется установить лебедку, чтобы расчистить его. — Мрачно сказал Сварг. — Похоже на то, что кто-то специально забил его. — Отметил он и Карсон согласился с ним, добавив несколько цветистых ругательств.

Они не просто свалились в него, обломки намеренно сбрасывали в колодец, пока они его не заполнили. Даже после того, как над колодцем была установлена тренога из найденных рядом балок, перед тем как достать обломки, нужно было их высвободить. Когда уровень затора снизился, Лефтрин настоял, чтобы каждый хранитель, спускавшийся в колодец привязывал трос для страховки и у него был кто-то, кто контролировал бы его. — Никто не знает, когда обломки могут высвободиться и упасть, Са знает, как глубоко. Я не хочу, чтобы хранитель или член команды упал вместе с ними.

Так началась сложная работа по извлечению утрамбованного мусора. От рассвета до наступления темноты, хранители напряженно трудились и все это время, драконы наблюдали за ними, беспокойно передвигаясь и время от времени, подходили так близко, что их приходилось упрашивать, сдабривая просьбы лестью, отойти и дать им пространство для работы. Даже когда ночь смыла с неба все краски, драконы толпились там. Некоторые просто стояли, остальные бродили так, словно ожидали, что цель их работы начнет извергаться из колодца. Спит носом копался в свернутых кусках цепи, сводя на нет большую часть дневной работы. Карсон тяжело вздохнул. — Дракон. Отойди оттуда, если не хочешь, чтобы работа по решению этой задачи затянулась.

Спит остановил свои поиски и поднял голову. Его глаза мерцали. — Серебро это все. В старину мы получали его когда пили воду из реки или ели дичь, которая пила её. Оно пронизывает камни и кости этого места и движется глубоко под землей. — Он говорил спокойно и ритмично. — Все существа живущие здесь, получают небольшие количества Серебра с тем что едят и пьют, когда-то драконам этого хватало. Мы знали, что дичь этой земли и вода этой земли восстанавливает наше здоровье лучше, чем где бы то ни было. Мы лучше слышали друг друга, когда охотились здесь а ещё мы могли слышать людей… — Его слова смолкли и Тимаре показалось, что ночь вокруг них стала темнее.

— Спит? — Спросил Карсон как только необычный поток сознания остановился и затих. Не он один смотрел на норовистого маленького серебряного. Спит неподвижно стоял, и невидящими глазами смотрел на разрушенные стены колодца. Молчание все длилось.

Его нарушил Меркор. — Я чувствую, что Спит говорит правду. Я не могу вспомнить все о чем он говорит, но то, что я могу вспомнить, соответствует его словам.

— Дай это мне! — Внезапно скомандовал Карсон. Он надвинулся на маленького дракона и сурово посмотрел на него. После долгой паузы, Спит приоткрыл челюсти. Длинная цепь свисала у него изо рта и сворачивалась, гремя об камни площади. Карсон присел, изучая её, но прикасаться не стал. — Что это было? — Потребовал он, обращаясь одновременно ко всем, и ни к кому конкретно.

Меркор выдул воздух из ноздрей. — Должно быть, следы серебра остались на цепи, и Спит нашёл его.

— Только чуть-чуть, — блаженно признался Спит. — Я учуял. И я взял его, пока все вы стояли и смотрели, как скот. — Его удовлетворение сочилось ядом.

— Вот это, Спит, мы знаем, — пробормотал Карсон, а затем он и другие хранители отошли подальше, когда другие драконы бросились вперед, чтобы тоже исследовать обломки. Но их фырканье, и возня с цепями и обломками древесины, очевидно, ничего не дали им. Они разошлись медленно, возвращаясь к наблюдению, и Tимара знала, что каждый хранитель разделял её удивление. Если небольшое количество серебра совершило такое огромное изменение в Спите, даже на время, то что постоянная поставка его сделает с драконами? И чем они готовы пожертвовать ради этого?

Синтара посетила место работ не меньше, чем три раза. Она мало говорила с Tимарой, но излучала одобрение того, как старательно работала девушка, чтобы очистить колодец. Tимару возмущало, как энтузиазм дракона мог заразить и заставить её работать активнее, но не могла сопротивляться этому. Она знала, что работает усерднее, когда синяя королева следит за ней. Она не была единственной. Даже Джерд пришла помочь с энтузиазмом, которого не проявляла к подобным каторжным работам в холодный день. Tимара избегала её, предпочитая работать вместе с Татсом и Рапскалем. Её согревала та лёгкость, с которой они сейчас общались друг с другом.

Рапскаль никогда не выказывал никаких признаков ревности, а Татс, судя по всему был искренен, когда говорил о том, что справится со своей. Может ли все быть так просто, удивилась она и обнаружила, что очень на это надеется. Можно было расслабиться и просто побыть собой. Когда после полудня, они сделали перерыв на еду, к счастью, наравне с вечным копченым мясом собственного производства, включавшую в себя горячий чай с сахаром и галеты, Джерд с улыбочкой обронила фразу о том, что похоже, они трое придумали что-то, чтобы порадовать друг друга.

Тимара не обратила на неё внимания, и призналась себе, что гордится тем, что сделала это.

Но с приходом ночи, когда холод поднялся с земли, охлаждая её лицо и руки, у неё осталось только одно желание — пойти домой. Да, домой, подтвердила она сама себе. Её уютный номер с маленьким складом личных вещей, был домом. Очистке колодца придётся подождать завтрашнего утра и дневного света, решила она, но другие, казалось, не разделяли её желание отдыха. Карсон, Большой Эйдер и Лефтрин перегнулись через край колодца и смотрели вниз.


— Слишком темно, чтобы и дальше работать сегодня вечером, — заявил Лефтрин.

— И слишком холодно, чтобы продолжать прямо сейчас, — отозвался Татс из глубины.

Кейз и Бокстер стали поднимать его. Когда они подтащили его к краю, Нортель и Рапскаль перехватили веревку и развернули лицом к себе. Даже через чешую Элдерлинга было видно, насколько он покраснел от холода, руки его скрючились, как когти: Рапскалю пришлось самому развязывать узлы страховки.

Как Татс освободился, он добавил, — Я думаю, мы почти у цели. После того, как вы подняли последний кусок балки с цепью я пошарил вокруг и обнаружил небольшую щель. Там нужно ещё расчищать, но похоже там осталось только два больших обломка, после того как мы их вытащим путь ко дну шахты будет свободен.

— Серебро на дне было? — нетерпеливо спросила Верас. Её ноздри были расширены, а шипы вокруг её шеи торчали как кружевной воротник. Джерд стояла рядом со своей королевой драконов, и её лицо отражало вопрос.

— Вы можете достать его? — спросила Синтара. Он протолкнулась в первые ряды круга, и не обращая внимание на крик Лефтрина быть осторожной с его лебедкой подошла и заглянула в дыру. — Я не вижу его, — сказала она через несколько секунд. — но, по-моему, я его чувствую!

— Обломки пахнут серебром. Это все. — Спит как всегда был пессимистичен. — Все Серебряные источники высохли и мы обречены. Я рад что взял то, что осталось на цепи.

Хеби издала печальный стон, и Рапскаль, бросив ремни безопасности, которые он держал, побежал к ней. — Нет моя красавица, моя дорогая. Мы не сдаемся. Отнюдь нет! — Он развернулся к людям стоящим около шахты. — Мы не можем спустить туда какой-нибудь свет, чтобы сегодня дать драконам ответ?


Несмотря на глубокую ночь и холод, было несколько попыток. Первый факел который они бросили упал на завал и остался там, горя и не давая посмотреть что под ним. Но при его свете сбросили ещё два факела один из которых попал в щель.

Когда первый горящий факел упал вниз, Тимара лежала на животе в круге хранителей, вглядывавшихся в дыру. Он мельком осветил сверкающие стены. Колодец был идеально круглым и гладким: она не видела признаков того, что он состоит из отдельных блоков. Пламя создавало мерцающее отражение, когда падало. И падало, падало… Тимара была поражена тем, на какую глубину спускались её товарищи хранители, чтобы расчистить завал. Она оглянулась на Татса. — Я не смогу спуститься вниз, в эту тьму, как спускаешься ты. Просто не смогу.

Рапскаль находился по другую сторону от неё. — Разумеется ты сможешь. — спокойно заявил он. По непонятной причине, его слова взбесили её. Обычно, когда он утверждал, что она сильнее или храбрее, чем она сама о себе думала, она была польщена. Но только не сегодня, не при взгляде в эту чёрную пропасть.

— Возможно и смогу, но не стану. — Парировала она, и он промолчал.

Татс смотрел вниз, когда третий факел пролетел сквозь зазор, казалось, что он будет падать вечно. И он не погас.

Остроокий Хеннеси первым подал голос. — Там внизу есть что-то серебряное. Но не думаю, что его там много. Я вижу то, что может оказаться ведром перевёрнутым на бок, но оно не плавает, равно как и факел. Выглядит как будто оно лежит на дне. Я практически ничего не могу разглядеть, кроме ведра, оно огромное.

— Зачем такое огромное ведро? — Вслух удивилась Тимара.

— Достаточно большое, что бы дракон мог пить. — спокойно объяснил Рапскаль.

В неровном, мерцающем свете они изучили то, что могли рассмотреть на дне шахты. Карсон подвёл итог. — Выглядит, как будто колодец был вычерпан без остатка и пересох, потом кто-то разломал механизм и сбросил его вниз, засыпав шахту. Если там и сохранились остатки Серебра, то его не видно. Не думаю, что оно стоит нашего времени.

Он утомлённо зевнул и потянулся. — Друзья мои, думаю нам следует бросить это дело.

— Уберите мусор оттуда.

— Можно копать глубже, Элдерлинги могут спуститься вниз.

— Есть ли шанс поднять на поверхность хоть сколько то Серебра?

Драконы встревоженно трубили задавая свои вопросы. Тимара ощущала их тоску по драгоценной материи, это было сродни жажде по воде, только глубже.

— НЕТ! — Свирепый рёв Спита заглушил всё остальное. — Нам нужно достать серебро! Мы обязаны! Я убью вас, если вы перестанете пытаться!

Меркор медленно сдвинулся с места и встал между Спитом и хранителями, наградив его долгим мрачным взглядом. Маленький серебряный дракон опустил голову вниз, коснувшись мордой земли, и тихо зашипел, но всё же отступил назад.

— Драконы не просто хотят серебро, оно им нужно, — тихо сказала Тимара. Знание просто возникло в ней, как какая-то обычная часть памяти Элдерлингов. Но её слова прозвучали в напряженной тишине последовавшей за Спитовым выплеском эмоций, и, казалось, все их услышали. Изумленные интенсивностью отклика драконов, хранители ждали пока наконец Меркор заговорит, его слова были медленными и сдержанными. Как обычно, он проигнорировал истерику Спита:

— Когда-то на реке были места, где Серебро текло прямо под водой. И драконы могли достать его сами. Были периоды когда поток Серебра уменьшался, а иногда, после землетрясения, местность могла совсем утратить Серебро, но мы находили его в другом месте. Это было драгоценное вещество, и лучшие источники ревниво защищались сильнейшими из нас.

Он замолчал на какое-то время, как будто искал самое древнее воспоминание. Кало издал глубокий свистящий звук, предупреждающий о защите территории. Тимара никогда не слышала, чтобы какой-нибудь дракон издавал его раньше, но сразу же узнала его. Балипер, который редко говорил, добавил, — Много крови пролилось в битвах за источники Серебра. Драконы тогда меньше общались с людьми, мы были разными существами.

— Жестокое время, — согласился Меркор, для такого конфликта, его голос был слишком задумчивым. — У нас тогда было несколько Элдерлингов… но только певцы, мне кажется. Некоторые поселились здесь, перенесённые своими драконами, и основали небольшую деревню. Они не приближались к источникам и даже не знали о Серебре, оно было не для них. Но после землетрясения, самого сильного из тех, что мы помнили, Серебро появилось в одном из вырытых людьми колодцев. Первый человек который его заметил умер от прикосновения к нему. Но дракон, съевший его тело, стал могущественным и мудрым. Это был чистый поток настоящего Серебра, лучшего из всего, что мы когда-либо пробовали.

Все приучились вкушать чистое Серебро поднятое из колодца подолгу и помногу. Мы начали общаться с людьми и использовать силу Серебра, что бы придать им форму более подходящую для служения нам. Они стали настоящими Элдерлингами. Через драконов им передалось могущество серебра, и они построили это место, город для проживания драконов и Элдерлингов. Когда очередное землетрясение уничтожило колодец, наши Элдерлинги нашли для нас другие источники. Некоторые выдерживали долго, другие быстро исчезали. В моей памяти нет сведений о том, как и когда был выкопан этот Серебряный колодец. Но у меня есть наследственное воспоминание, что однажды он был почти до краёв наполнен Серебром.

Сюда дракон мог прийти и насытиться. Месторождения серебра стали более непредсказуемыми и сложными для нахождения, и это было хорошо. С огромным риском, наши Элдерлинги сделали этот колодец больше и глубже, они построили навес, что бы закрыть источник. Постепенно Серебро убывало и поднимать его на поверхность становилось всё трудней, но они нашли способы справляться с этим. Колодцы становились глубже, в частности этот. Серебро в этом колодце убывало и прибывало в зависимости от сезона, иногда едва сочилось, иногда стремительно возрастало. Другие, не такие большие колодцы в этой области постепенно пересохли. Но этот оставался всегда, так он стал нашим сокровищем.

Меркор сделал паузу. Тимара слышала только дыхание драконов и Элдерлингов, да отдалённое журчание реки. Он снова заговорил.

— Мы тогда не были единственными драконами. Были и другие, но без чистого Серебра у них не было такого ясного сознания, как у нас. Порой они были немногим лучше львов и медведей, пока охотились в своих землях. Потом мы стали пересекаться с ними при спаривании или во время перелётов в тёплые края, и они почувствовали Серебро в нас. Они возжелали его. И иногда, они следовали за нами при возвращении сюда, к источникам, но мы всегда их отгоняли. Иногда они нападали стаями, но раз за разом нам удавалось одержать над ними верх и отправлять обратно.

Так как Кельсингра процветала, мы создали множество Элдерлингов, что бы они хранили колодцы для нас, и что бы строили тёплые и комфортные здания, где можно бы было отдохнуть в зимний период. И для того что бы помогли нам защитить его, лучший источник Серебра во всём мире. И вот так вокруг него вырос наш город. Элдерлинги добывали камни пронизанные Серебром и нашли множество способов использовать их в своих целях. Мы использовали Серебро, что бы изменить своих Элдерлингов, а они, в свою очередь, использовали то что узнали от нас, что бы изменить эту часть света. Серебро остаётся здесь, в прожилках камней, оно шепчет нам сквозь время. Но драконы не могут пить камень. И если этот колодец уничтожен, и мы не найдём другие месторождения…

— Зачем драконам нужно серебро? — Тихо спросила Сильве.

Её дракон наклонил свою огромную голову, что бы посмотреть на неё. Чёрные на чёрном, его глаза вертелись в свете факелов. Тимара почувствовала, что он говорит с неохотой. — Оно продлевает наши жизни, так же, как мы продлеваем жизни наших Элдерлингов. Оно часть нас, в нашей крови и в нашем яде, и в наших коконах, которые мы плетём будучи змеями, для превращения. Это причина, по которой Кассарик был так важен. Глиняный берег там содержит в себе Серебро. Оно не может быть выпито, но при плетении коконов, оно сохраняет для нас воспоминания, примерно так же, как камни сохраняли воспоминания для Элдерлингов. Это помогает нам вернуть воспоминания наших предков после превращения из змеи в дракона. Если серебро ушло из мира, то большинство драконов так же исчезнет. Мы останемся живы, но богатство нашей памяти значительно сократится. Наш разум станет тусклым, а продолжительность жизни короткой. — Понизив голос он добавил, — То же касается нашей способности создавать Элдерлингов.

Огромный золотой дракон повернулся, что бы взглянуть на Малту и Рейна. Малта как всегда прижимала к груди своего укутанного ребёнка, как если бы она была девочкой, а он её самой ценной куклой. Даже в самые холодные ночи она не расставалась с ним. Полагала ли она, что он не умрёт, пока она рядом? Меркор произнёс слова, которые стёрли все краски с её лица. — Если Тинталья когда-нибудь вернётся, ей потребуется Серебро, что бы превратить вашего ребёнка в существо способное выжить. Жизни всех нас зависят от Серебра, тем или иным образом.

— Нет. Неееет! — Малта протянула это слова в низком крике, затем повернулась к своему мужу, падая в его объятья, и устраивая их дитя между ними.

Беспокойство отразилось на лбу Сильве и она подняла свою руку в жесте сочувствия, что бы дотронуться до своего дракона. — Меркор, если там есть Серебро, каким бы способом не пришлось его добывать, я это сделаю!

— Я знаю, — спокойно ответил дракон. — Это то, что делают Элдерлинги. Но должен предупредить тебя, если ты прикоснешься к Серебру, это может стоить тебе жизни. Драконы могут пить его, но любое прикосновение к человеческой коже приведет к медленной смерти. Лишь немногие Элдерлинги смогли преодолеть это. И не без последствий. — Он замолчал ненадолго, задумавшись и никто не осмелился заговорить.

Малта подняла склоненную голову. На её лице были видны следы слез, розовых от крови. — Но ты сказал, что меня коснулись Серебром. Если это так, как случилось, что я не умерла?

Дракон медленно покачал огромной головой. — Элдерлинги нашли способ, но я не могу вспомнить, какой именно. Они могли прикасаться к нему и переносить его на руках, чтобы творить магию. Серебро передавало замысел камню и говорило с деревом, глиной и металлом, передавая им определенную форму или задуманные свойства. И предметы становились такими, какими их хотели видеть Элдерлинги. С его помощью, они делали порталы, каменные врата, с помощью которых путешествовали в другие свои города. Они создавали дома, хранившие тепло зимой. Они строили дороги, которые навсегда запоминали, что они дороги и не позволяли растениям разрушать себя. Самые могущественные из Элдерлингов, изменяли себя перед смертью, переходя в созданные ими статуи, чтобы сохранить странное подобие жизни.

Иногда они использовали Серебро для лечения, напоминая телу, каким оно должно быть и помогая исцелить себя. Их умение обращаться с Серебром продлевало срок их жизней. Если бы все ещё существовал Элдерлинг, обладающий столь великим мастерством в обращении с Серебром, возможно, он даже смог бы вылечить твоего ребёнка. Эти древние существа были порождениями магии. Вероятно, их время прошло и не наступит снова. И вероятно, время драконов тоже.

— Не говори так! — вскрикнула Сильве и подбежала к нему. Она была не единственной из хранителей, чьи глаза наполнились слезами. Неужели они зашли так далеко, чтобы все потерять?

Рейн прижал Мату и своего ребёнка ближе и пообещал ей: — Если есть ещё Серебро, я достану его для Фрона.

Тинталья оказалась слабее, чем думала. Из-за ударов нанесенных ею, от руля откололся кусок, но сам он не оторвался, как она хотела, от корабля. Она вытянула голову и вцепившись зубами в дерево, сжала челюсти и потянула за него, собираясь оторвать. Вместо этого, корабль сдвинулся из-за её движения и она потеряла равновесие. Она инстинктивно распахнула крылья чтобы устоять на месте и случилось невероятное.

Это был удачный бросок копья. Даже человек бросивший его, громко вскрикнул от удивления, когда оно попало в цель и вонзилось в неё. Тинталья закричала. В темноте бросок попал прямо в её слабое место, ударив в воспаленный бок, гноившийся из-за оставшегося в ране наконечника стрелы. Она почувствовала, как её огнем пронзила нестерпимая боль, а потом, мягкая зараженная плоть подалась и наконечник вышел наружу. Кровь и гной полились в холодную речную воду. Когда рана раскрылась и из неё вышла жидкость, боль сопровождала облегчение напряжения. Мир закружился вокруг Тинтальи, свет звезд ослепительно засверкал на поверхности воды. Она попыталась отойти от корабля.

Первый удар багра пришелся по голове. Неожиданно, у бортов обоих судов появились люди, осыпавшие её градом ударов весел и багров. Пущенные с близкого расстояния стрелы больно били по ней, хоть и не могли пронзить шкуру. В замешательстве, она загнала себя в ловушку между двух кораблей, вместо того, чтобы уйти от них. Кто-то бросил пустую бочку и та ударила её по затылку, и на мгновение оглушила, её голова начала погружаться под воду.

Она подняла голову навстречу диким воплям обеих команд. Они убивали её и она это понимала. Её переполняла ярость оттого, что ничтожные людишки оказались способны сотворить подобное с драконом. Не думая о том, что открывает им свое брюхо, она поднялась на задние лапы и ударила передними по обоим кораблям. В тот же миг она откинула голову в яростном вопле гнева и отчаяния.

— Они убивают меня! Люди из Калсиды бьют и режут меня. Я умираю! Драконий род, если кто-то из вас все ещё жив, отомстите за меня! Айсфир, если ты слышишь меня, знай, наши потомки погибли, так и не вылупившись! Отомсти за них!

Карсон говорил мрачно. Он чуть ли не извинялся, словно сказал Малте, что ребёнок должен умереть. — Я сказал, что колодец засыпан песком. Не пересох. Существуют способы углубить колодец и вскрыть его снова. Питьевые колодцы в Дождевых Чащобах часто забивались грязью. Я только понять не могу, почему он не заполнен водой, при том, что мы находимся так близко от реки. Завтра, когда для работы будет больше света, мы прицепим к этой штуке горшок и все приложим руку к тому, чтобы расчистить его. И тогда мы сможем лучше видеть, как глубоко лежит Серебро. Становится холодно и я думаю, что снова будет дождь до утра. Сейчас, давайте вернемся на ночь в укрытие. Завтра все будет выглядеть лучше.

Хранители закивали и кто-то из них вынимал факела из самодельных подставок. Хеннеси предложил руку Тилламон и она оперлась на её с готовностью. Скелли прощалась с Алумом наедине, за кучей бревен. Драконы разворачивались, чтобы начать свою неспешную прогулку по улицам, в сторону песчаного лежбища и ванн с горячей водой, в то время как хранители и члены команды собирали инструменты на месте работы. Спит шёл последним, опустив голову, роняя капли яда, шипевшие при соприкосновении с камнями мостовой.

— Им нужно серебро, чтобы жить? — Тихо спросил Татс, стоящий рядом с Тимарой.

— Чтобы жить долго. И ещё, я думаю, чтобы передавать потомству воспоминания. — Ответила Тимара. И неохотно добавила: — И нам оно тоже нужно. Мне кажется, древние Элдерлинги продлевали себе жизнь, восстанавливая свои стареющие тела.

Оба они слышали слова Меркора. Однако совместное обсуждение как будто делало их более правдоподобными. Они не обсуждали ни то, что он сказал о ребёнке Малты, ни то, что это может означать для других детей, которые родятся в Кельсингре. Глубоко в душе, Тимара понимала, что ребёнок обречён. Он нуждался в драконе, которого годами никто не видел и в субстанции, которая исчезла десятилетия назад. Она сочувствовала этой семье, но одёрнула своё сердце, что бы не переживать слишком сильно. Внутри себя, она была рада, что не стала рисковать забеременеть. У неё не было желания переживать то, что чувствует Малта.

Рапскаль неожиданно возник рядом с ними.

— Думаю завтра кто-то из нас должен будет отправиться на поиски колодцев поменьше, тех, о которых говорил Меркор, и выяснить до сих пор ли они пусты. Мне кажется, если колодцы пересыхают из-за одного землетрясения, то другое, возможно сможет их открыть.

— Отличный план, — сказал Татс, в его голосе она услышала тревогу о его зелёной драконице. Она попыталась решить, что же она думает об этой потенциальной угрозе, почувствовала отзвук мыслей Синтары и сказала:

— Я сначала дождусь того, что получится у нас с этим колодцем, прежде чем волноваться по настоящему. Возможно этот источник мелкий, но быстро восполняется. Сколько то серебра мы сможем начерпать из него, после того, как завал будет расчищен.

— Именно! — с надеждой воскликнул Рапскаль. — Моей Хебби потребуется… — его слова неожиданно замерли. Глаза его расширились, он сделал глубокий вдох и задержал дыхание.

— Рапскаль? — Решилась Тимара.

Он резко повернул голову и сфокусировал свой взгляд на ней.

— Подлое предательство! Дракон подвергся нападению людей! Мы должны лететь ей на помощь, сегодня, сейчас!

Его слова почти утонули в бешеном рёве, как если бы драконы услышали его зов. Спустя мгновение, понимание достигло её мозга. Где-то погибал дракон, погибал от рук людей. Королева драконов, Тинталья! Тинталья, которая сопровождала их вверх по реке, когда они были змеями, Тинталья пала жертвой людского вероломства! Она взывала отомстить за неё!

— Тинталья, Тинталья! — мучительный крик Малты пронзительно зазвучал сквозь драконий рёв. — Если ты и твоё потомство погибнете, то погибнет и моё! Синяя королева, повелительница небес, не умирай! Не позволяй им одолеть себя!

Она резко повернулась, что бы обратиться к остальным хранителям. Гордо возвышаясь в ночи, она вложила такую силу в свою просьбу, что почувствовали все вокруг. — Поднимайтесь, Элдерлинги! Отправляйтесь к ней на помощь, умоляю вас! Не только ради моего ребёнка, но ради всех наших драконов! Если вы позволите этому случиться с сапфирной Тинтальей, то кто из вас сможет быть в безопасности здесь?

Малта сверкала в жёлтом свете факелов и фонарей, и со странным трепетом Тимара осознала, что это и есть королева Элдерлингов. Без сомнений, такой её видела вся Джамелия, управляющую словами так же великолепно, как и её неотразимая драконица. Тимару наполнила уверенность, что если Тинталья услышит её слова, они вдохнут в неё надежду.

— Мы летим! — В ответ прокричал Рапскаль. Его голос стал хриплым и безумным. В его глазах полыхала ярость, а выражение лица было таким, что Тимара перестала его узнавать. Вышагивая мимо сбившихся в кучу хранителей и драконов, он казался выше. — Мою броню! Моё копьё! — Громко воскликнул он. — Где все мои слуги? Отправьте их за моим снаряжением, мы должны лететь сегодня же. Нам нельзя дожидаться рассвета, к тому времени она может погрузиться в вечную темноту. Поднимайтесь и хватайте оружие. Готовьте драконьи корзины! Несите боевую упряжь!

Тимара смотрела на него, открыв рот. Она чувствовала себя так, словно её затянуло в водоворот времени. Теллатор. Это Теллатор отдавал команды таким голосом, это Теллатор вышагивал таким образом. Повсюду вокруг неё драконы яростно ревели, подняв головы. Между ними сновали хранители, некоторые умоляли своих драконов остаться тут в безопасности, не лететь в темноте, другие держались подальше от гущи драконов, встряхивавших крыльями и щелкавших челюстями, чтобы наполнить ядовитые мешочки. Казалось, никто не заметил необычного поведения Рапскаля.

Широким шагом он направился к ней, на его лице застыла улыбка, хотя зубы его были стиснуты. Она замерла, когда он заключил её в объятия и прижал к сердцу. — Не бойся, моя дорогая. Сотни раз я отправлялся на битву и всегда возвращался к тебе, не так ли? Так будет и на этот раз! Верь в меня, Амаринда. Я благополучно вернусь к тебе, не посрамив своей чести, целый и невредимый. Мы обратим в бегство любого, кто посмеет ступить на нашу землю без приглашения!

— Рапскаль! Она выкрикнула его имя и освободилась из его объятий. Схватив его за плечи, она, что было сил, встряхнула его. — Ты Рапскаль, а я Тимара. И ты не воин!

Он странно посмотрел на неё, выпрямившись и став ещё выше. — Может и нет, Тимара, но кто-то должен бороться, и я единственный, у кого есть дракон, готовый нести всадника. Я должен идти. Эти жестокие убийцы напали на королеву драконов, стремясь разделать её на мясо, как корову! Этого нельзя терпеть.

Голос принадлежал Рапскалю, и серьезный взгляд тоже, но интонация его голоса, и слова, которые он использовал, могли бы принадлежать Теллатору. Она снова попыталась. — Рапскаль, ты не он. И я не Амаринда. Я Тимара.

Казалось, его глаза вновь сфокусировались на ней. — Конечно, ты — Тимара. И я знаю, кто я. Но я также обладаю воспоминаниями Теллатора. Их цена не так велика: почтить жизнь человека, который дал мне эти воспоминания. Продолжить его долг и работу. Он подался ближе и заглянул ей в глаза, как будто пытаясь в них что-то отыскать. — И тебе следует почтить память Амаринды, продолжив её дело. Кто-то должен, Тимара, и этот кто-то — ты.

Она ответила не его взгляд и покачала головой. Она смутно понимала, что Татс стоит рядом и внимательно наблюдает за ними, но не могла отвлекаться на него сейчас, независимо от того, что он мог подумать. Она крепко обняла Рапскаля и искренне заговорила с ним: — Раскаль, я не хочу, чтобы ты был Теллатором. И не хочу быть Амариндой. Я хочу, чтобы мы были сами собой, и что бы мы ни делали, я хочу, чтобы это были наши собственные решения, а не продолжение чужих жизней.

Он слегка вздохнул и перевед взгляд на Татса. — Присмотри за ней, мой друг. Если я не вернусь, не поминай лихом. — Он снова встретился глазами с Тимарой. — Когда-нибудь ты поймешь. И лучше раньше, чем поздно. Во имя моей чести и слова. Хеби! Хеби, ко мне!

Он пошел от неё прочь. Другая женщина из других времен воскликнула: — Твой меч! Твои доспехи! — Она чуть было не кинулась вслед за ним.

Но рядом оказался Татс, крепко державший её за руку. В творившемся вокруг хаосе драконов и хранителей он говорил ей прямо в ухо: — У него их нет и никогда не было. Тимара. Вернись ко мне. Ты не сможешь его остановить. Ты знаешь это.

— Я знаю. — Она подумала, говорил ли Татс о том, что Рапскаль кинулся в бой безоружным или о том, что он принял на себя чужую жизнь и обязанности. Она взглянула на мужчину, стоявшего рядом с ней. Горькие слезы выступили у неё на глазах. — Мы его теряем. Теряем нашего друга.

— Боюсь, ты права. — Он притянул её в свои объятия и прижал её голову к своей груди, чтобы защитить. В этот момент драконы вокруг них взревели, а потом стали подниматься в воздух. Поднятый крыльями драконов ветер ударил по ним, а их боевые крики оглушили Тимару. В следующий миг драконы уже были высоко над их головами.

Тимара подняла глаза посмотреть, как они уходят, но пасмурное небо поглотило их всех, и только дождь падал на её поднятое лицо.

День 6-й месяца Пашни. Год 7-й Вольного Союза Торговцев.

От Кима, Хранителя птиц, Кассарик.

Торговцу Финбоку из Торговцев Удачного, Удачный.


Уважаемый Торговец Финбок,

Я получил от Вас письмо, которое надо сказать, изрядно меня удивило. Или Вы послали мне это письмо по ошибке, не подозревая, какой урон может подобное послание нанести моей репутации, или Вы негодяй и мерзавец, злонамеренно пытающийся опорочить меня. Возможно Вас ввел в заблуждение какой-то злодей, присвоивший моё имя и действовавший от моего лица. Я предпочитаю думать, что на самом деле Вы не являетесь злоумышленником, готовым рискнуть обеими нашими репутациями.

В полученном мною письме, не только утверждается, что я передавал Вам украденную из писем других Торговцев информацию, но и то, что Вы платили мне за неё огромные суммы денег. И там говорится, что если я не предоставлю правдивую информацию о вашем сыне, о котором, уверяю Вас, я никогда не слышал, Вы выдадите меня Мастерам Гильдии в Удачном!

Я был удивлен и шокирован получив подобное письмо. Я подумал, что на самом деле, его отправил Ваш враг, который хочет вовлечь Вас в финансовую и социальную катастрофу! Наверняка, стоит мне передать это Мастерам Гильдии, чтобы доказать свою невиновность, они передадут это в Удачный, в Совет Торговцев и предоставят им выяснять, участвовали ли Вы в краже секретов других Торговцев и получали ли прибыль, пользуясь ими.

Пожалуйста, незамедлительно ответьте на это письмо, чтобы мы могли прояснить всю эту ситуацию.

Глава 13

ПОСЛЕДНИЕ ШАНСЫ

— Мертвечина всплывает.

Калсидиец сказал это твердо, как будто приказывая кому-то или чему-то подчиниться. Усталые люди, собравшиеся на палубе, зашаркали ногами, но никто не ответил. Для всех было очевидно, что мертвые драконы могут и не всплывать. В шумной схватке вчерашней ночью они убили синего монстра и видели, как он ушел под воду. Многие закричали от ужаса, когда безжизненная громадина утонула. Другие советовали им подождать, пока она не всплывет.

Солнце миновало зенит. Туша так и не всплыла на поверхность. Никто не спал. Все члены команды следили за рекой, сначала в страхе, что дракон не умер и может снова броситься в атаку. Позже, когда наступила ночь, а драконица так и не появилась, они смотрели, опасаясь, что их долгожданная награда, на которой основывались все их мечты, теперь лежала на дне реки, навсегда потерянная для них.

Они проверили участок между двух кораблей стоящих на якоре самыми длинными шестами и обнаружили только воду и речное дно. Одному несчастному весельному рабу, привязали к лодыжке веревку и выбросили его за борт, приказав нырнуть так глубоко, как он только сможет и осмотреть все, что он сможет увидеть. Он не хотел этого делать, он протестующе кричал, пока его подневольные товарищи по несчастью поднимали его и бросали за борт. Он не умел плавать, он начал тонуть, всплыл на поверхность, стал барахтаться и молить о помощи. По мнению Геста, выкрикиваемые в его адрес команды, нырнуть и искать драконью тушу, не особо трогали раба.

Скорее его собственное неумение плавать снова погрузило его под воду. Во второй раз они вытащили его из воды за трос, привязанный к ноге. Он лежал на палубе словно мертвец, его кожа покраснела от соприкосновения с речной водой, он хватал ртом воздух, его глаза подернулись серой пленкой из-за кислоты. Они орали на него, допытываясь, что он увидел. — Ничего! Я не видел ничего! Я и сейчас ничего не вижу! — Страх человека перед слепотой превышал его страх перед хозяевами.

Калсидиец презрительно пнул его и объявил, что он бесполезен и выбросил бы его за борт, если бы другой не настоял на том, что слепой гребец все же лучше, чем пустая скамейка. Гест отметил, что никто из калсидийцев не вызвался нырнуть за борт.

Теперь, когда поднимавшееся солнце давало достаточно света, чтобы они могли видеть под деревьями, они обследовали близлежащие берега, проверяя не выбросило ли тушу на берег. Ничего. Потом Калсидиец заявил, что скорее всего, их добычу отнесло вниз по течению. Его изнуренная команда смотрела на него полными сомнений глазами. Дракон ушел и они это понимали.

Их предводитель не разделял их уныния. — Да ладно! — Уговаривал их лорд Дарген. — Вы что, сдадитесь сейчас и позволите нашей удаче ускользнуть? Течение отнесло нашу добычу назад. Мы поищем её там и помните, каждый удар весла приближает нас не только к дому но и к светлому будущему!

Гесту это казалось уловкой, так мать лжёт своему ребёнку, чтобы заставить его открыть рот и принять горькое лекарство. Но команда приняла все за чистую монету и готовилась к дневному путешествию. А что им оставалось делать? Странно, как жизнь раба показала ему, сколь немного свободы есть в жизни большинства людей. Его жизнь всегда определялась волей отца. Прошлой ночью, когда на фоне того, что ему приходилось стоять на палубе и держать фонарь для тех, кто занимался поисками, украденное тряпье и холодная кладовка стали казаться уютным прибежищем, он вновь задумался над фантазиями Седрика о том, что они убегут вдвоем в какую-нибудь далекую страну. Седрик заговорил об этом лишь однажды, почти в самом конце их совместного пребывания в Удачном. Тогда Гест посмеялся над этим и запретил ему снова заговаривать о своих идиотских мечтах.

Гест вспомнил ту ссору в деталях, стоя на затемненной палубе, держа светильник на весу, проводя часы своей жизни, исполняя роль подставки. Это Седрик был виноват, что он докатился до этого, решил он. Его любовник мечтал сколотить состояние и переехать подальше от Удачного, чтобы вместе купаться в роскоши там, где им не придется скрывать свои отношения от жены Геста или от жителей Удачного. Гест говорил ему не быть смешным и что у них и так все в порядке. Гест не хотел рисковать своей комфортной жизнью. Но хотел он этого или нет, Седрик рискнул за них обоих. И вместо богатства и жизни в каком-нибудь экзотическом месте, он выиграл рабство для Геста и странную ссылку, в которой находился сам.

Он слышал о чем мечтали калсидийские охотники на драконов. Седрик и понятия не имел, о величайшей ценности драконьих органов. Поначалу он думал, а что если Седрику удалось задуманное, он добыл кровь или чешую, продал их и уехал в одиночестве, наслаждаться мечтой, которую Гест высмеял. Нет. Он не мог. Ведь если бы он принес Герцогу к

Калсиды или любому из известных им торговцев, подобные трофеи, другие бы тоже узнали об этом. Возможно, они даже смогли бы вернуться домой, зная, что кто-то другой выполнил за них всю ужасную работу. А если бы Седрик сколотил состояние, он вернулся бы в Удачный и умолял бы Геста уехать с ним. В этом он не сомневался. Седрик всегда к нему возвращался.

Итак, что же произошло с Седриком и Элис? Его не особенно волновало, почему его дурно одетая маленькая женушка не вернулась к нему, но что же задержало Седрика? Его глубокое, незрелое, романтическое увлечение Гестом наверняка привело бы Седрика обратно домой, неважно, нашел он кровь или нет, если бы он мог вернуться. А капитан Лефтрин заявлял, что оба, и Элис и Седрик были живы. Во всяком случае, так он слышал, пока был в Трехоге и Кассарике.

— Что это такое? — Крик человека, полный удивления и возможно страха, заставил всех столпиться у бортов, вглядываясь в даль. Дракон вернулся? Но впередсмотрящий указывал не на реку а в небо.

— Попугаи, — кто-то воскликнул с отвращением. — Просто стая синих и зеленых попугаев.

— И золотых и серебряных и алых и голубых, — закричал другой человек.

— Великоваты он что-то для попугаев…

Это была не стая птиц вспорхнувших со своих тенистых насестов. Эти создания приближались на своих стремительных длинных крыльях, по манере движения больше похожие на летучих мышей, чем на птиц. Они летели организованно, как гуси, и даже взмахи их крыльев были синхронными, словно кто-то отбивал для них ритм. Гест смотрел вместе с остальными и чувствовал, как кровь отливает от лица. Его руки и ноги дрожали и он не мог выговорить то, что наконец выкрикнул кто-то, голосом, все ещё полным недоверия.

— Драконы! Стая драконов!

— Удача на нашей стороне! Готовьте луки! — Радостно закричал лорд Дарген. — атакуйте когда они будут пролетать над нами. Собьем одного или двух и вернемся домой с полными трюмами драконьих органов!

Впервые Гест осознал, что этот человек безумен. Сошел с ума от беспокойства за членов своей семьи, веры в то, что каким-то образом ему удастся раздобыть волшебные снадобья, которые вернут их ему невредимыми, когда он вернется домой. С ужасающей ясностью, Гест вдруг понял, что их уже нет в живых, что они умерли ужасной смертью, может уже месяцы назад, и скорее всего, погибая, они выкрикивали имя Калсидийца.

Это задание было всем, что осталось у этого человека. Это была всего лишь мечта. Даже если он переполнит корабли кусками окровавленного мяса и бочками с кровью, для него больше не было вечной жизни, которую можно было бы вернуть. Достичь своей безумной цели для него было так же страшно, как и провалиться. Но теперь это стало его жизнью и он был пойман в ловушку точно также, как сам поймал Геста во время своей безумной миссии. Какое бы проклятие он не навлек на себя, Гест разделит его. Безоружный, он стоял и смотрел, как они приближаются.

Создания из легенд, сверкавшие как драгоценные камни на фоне бесконечного серого неба, они больше походили на украшения с дамской музыкальной шкатулки, чем на летящих хищников. Вокруг него по палубам обоих кораблей бегали и кричали люди, они натягивали луки, требовали стрел у своих товарищей по команде, хватали метательные копья. Они и понятия не имеют, подумал Гест. Он видел однажды синего Удачнинского дракона Тинталью. Издалека, когда вернулся в Удачный после того, как она отогнала калсидийских воинов. Тогда она показалась ему красивой.

Но когда он вернулся в город, он увидел, к чему может привести ярость дракона. Она не планировала покрыть камни мостовых дырами от кислоты, она не собиралась усеять дно удачнинского порта затонувшими кораблями. Все эти повреждения были нанесены случайно. Он видел, какой ущерб может нанести всего один дракон, сражающийся на стороне города.

Он стоял на палубе и пытался сосчитать приближавшихся драконов. Он остановился на десяти. Десяти смертям не бывать, одной не миновать. Рабы прикованные к веслам молились. Ему захотелось присоединиться.

Драконы летели сквозь ночь не обращая внимания на холод и резкий дождь. Синтара ожидала, что к рассвету они будут в изнеможении, но они не были. Они летели когда солнце встало и когда оно поднялось на небосвод. Они летели так, словно разделяли одно сознание, превратившись в животных, которыми возможно, драконы когда-то были. Меркор вел их строй а Синтара гордилась тем, что занимает место справа от него. Иссиня-черный Кало летел слева от него, а затем Сестикан и Балипер. Откуда-то она знала, что эти трое уже давно были с золотым драконом, возможно плавали вместе с ним, когда были змеями. Они могли ссориться друг с другом, но теперь у них был общий враг, чтобы драться и победить его. Все различия между ними пропали. Даже их жажда Серебра была позабыта. Пятнадцать сильных драконов поднялись на призыв Тинтальи к мести.

Серебряный Спит тоже был здесь, тяжело летел в хвосте колонны. Медная Релпда летела уверенно, её прошлая неуклюжесть теперь осталась разве что в воспоминаниях. Смешная красная Хеби, летавшая куда ей вздумается, теперь была частью строя, летела бок о бок с ними. Пока они летели, её стройный алый наездник спел песню ярости и отмщения и ещё одну, воспевавшую красоту разъяренных драконов в полете и предрекавшую их славную победу. Смешно, как смешно и то, что и ей и остальным, она принесла столько удовольствия. Тимара не раз жаловалась, что драконы так легко используют чары, чтобы заставить хранителей служить себе. Хотя она ни разу даже не признала, что сила человеческой лести и восхвалений в песнях может влиять на драконов. Не одна Синтара летела сейчас, с сознанием полным славных образов из песни Рапскаля, об экзотической красоте драконов, с триумфом преодолевающих любые препятствия.

Они летели напрямую, не обращая внимания на извилистый рельеф реки. Рассвет наступил для них раньше, чем для кораблей на поверхности реки. Высокие деревья, окаймлявшие берега в этой части реки Дождевых Чащоб, скрывали первые лучи солнца. Драконы летели над верхушками деревьев, чувствуя как солнечное тепло придает гибкость их усталым крыльям и когда деревья расступились и перед ними раскинулось открытое пространство реки, они увидели в отдалении своих врагов.

— Месть, мои прекрасные, блюдо дня! Мы призовем к ним смерть, смерть такую величественную, что они будут умирать восхваляя вас!

— Уничтожьте их всех! Утопите их корабли! — Отразился от безжизненного серого неба яростный крик Кало.

Рапскаль расхохотался. — О нет, могучие мои! Нет необходимости разрушать столь полезные суда. Только убийцы должны умереть. Оставьте в живых достаточно, чтобы отвести нашу добычу домой! Возможно некоторым мы позволим жить в качестве слуг, они будут ухаживать за нашими стадами. За остальных мы сможем получить выкуп! Но сейчас, вселите ужас в их сердца!

Молодой Элдерлинг сверкал алым в утреннем свете, его одежды, синие с золотым были словно боевое знамя на ветру. Он запел гортанную песню на древнем языке и Синтара обнаружила, что помнит её по старым временам. Когда Рапскаль замолчал в конце куплета, чтобы набрать воздух, драконы затрубили как один. Её сердца наполнились яростью и ликованием от собственного могущества. Они приблизились к несчастным суденышкам и низко пролетели над ними.

Корабли закачались под порывами сильного ветра поднявшегося при их приближении. Те немногие, кто не забыл спустить свои стрелы, увидели как их жалкие снаряды раскачиваются и крутятся в поднятом драконами ветре. Листья и ветки с шелестом посыпались вниз, а на реке поднялись волны. Их сила бросила Геста на стену корабельной надстройки.

— Мы умрем здесь! — закричал он, так как вдруг, со всей отчетливостью понял это. Драконы развернутся и пролетят над ними ещё ниже. Но не ветра им стоит бояться, ведь кислота, которую они распылят над ними, заставит ветер казаться дружелюбным поглаживанием. Даже одна упавшая капля этого вещества может убить человека, проедая одежду, плоть и кости, пока не выйдет из задержавшего её трупа и не сгинет в земле. Если драконы выдохнут его облаком тумана, от них останутся лишь оплавленные ошметки и шипящие кости.

Гест закричал без слов, когда эта картина развернулась в его мозгу.

— Уходите с кораблей! Прячьтесь под деревьями! — выкрикнул кто-то приказ и толпа суматошно последовала приказу. Из-под закрытых люков доносились вопли ужаса, но ни у кого не было времени подумать о ком-то, кроме себя. Прочь с корабля! Это был единственный шанс выжить. Он поспешил к ограждению и прыгнул, вместе с потоком людей поступавших также. Ему повезло, что его корабль стоял ближе к берегу. Вода, едкая и холодная, сомкнулась над его головой. Он крепко зажмурил глаза перед тем как прыгнуть и вынырнув на поверхность барахтался вслепую, едва осмеливаясь открыть их, до того как почувствовал под своими сапогами склизкое дно. Потом, за мгновение до того, как выбрался на грязный, заросший тростником берег, он быстро заморгал, чувствуя как речная вода жжет его глаза и туманит взгляд.

Он одним из первых выбрался на сушу. За его спиной, на кораблях и в воде между ними царил хаос. Люди беспорядочно ныряли, некоторые в сторону противоположную от берега, чтобы там быть снесенными сильным течением. Другие попали в ловушку между кораблей, полу-ослепшие, оглушенные холодной водой и ужасом. Они выли и визжали когда драконы снова пролетели над ними. Ветер при их приближении раскачал корабли, а когда они пролетали мимо, а крики тонущих людей поглотил оглушительный рев драконов. Этот звук оглушил Геста, он шатался и закрывал уши.

Полное осознание величия и силы драконов вдруг переполнило его и он упал на колени, рыдая от мысли, что осмелился бросить вызов столь величественным существам. Все люди вокруг были заняты тем же: умоляли о прощении и обещали посвятить всю свою жизнь служению, если только их пощадят. Они стояли на коленях или лежали ничком в грязи. Сам Гест стоял протягивая руки к небу и вдруг понял, что выкрикивает похвалы их красоте. Вдалеке драконы начали разворачиваться. Он наверняка знал две вещи: теперь они возвращаются чтобы убивать, а потом он ещё более ясно понял, что все мысли и чувства последних нескольких минут не принадлежали ему. Это похоже на сон, сказал он себе. Сон, в котором я делаю и говорю вещи, которых никогда не сказал бы и не сделал наяву. Это не я, это не мои решения. А потом приблизились драконы и все разумные мысли исчезли.

Все кто могли покинуть корабли, сделали это. Синтара смутно чувствовала охваченных отчаянием, воющих людей. Некоторые из них прыгали не заботясь о том, как сильно навредят себе, сражаясь с цепями, приковывавшими их к скамейкам гребцов. Судя по всему, люди приковали других людей. Она не знала зачем и не находила это достаточно интересным, чтобы разбираться. Ей не понравилось, когда Меркор приказал им приземлиться на отмелях и затем повел на сушу, но она понимала его замысел. Теперь люди были отрезаны от своих кораблей. Она знала, что некоторые из них бездумно убежали в лес. Они умрут там, сегодня ночью или завтра. Люди не были способны выжить без укрытия и еды.

Остальные же пресмыкались в траве, прятались за деревьями или просто валялись на земле, больные от страха. Никто не был убит клыком, когтем или дыханием дракона. Те кто погиб, сами навлекли на себя погибель, их крошечный разум оказался неспособен устоять перед ужасными чарами драконьей ярости и могущества. Когда драконы вышли из реки, некоторые пленники завыли от ужаса. А потом Хеби испортила их величественное появление из воды, подскользнувшись на илистом берегу и взметнув фонтан грязи, окативший съежившихся людей. Синтара презрительно фыркнула.

Она заметила, что Рапскаль не слез с алой драконьей спины до тех пор, пока она не вышла на менее болотистый участок. Тогда он спрыгнул, его яркий элдерлингский плащ взметнулся на плечах. Те немногие, кто были способны проявить себя чем-то кроме ужаса, благоговейно ахнули при виде него. Неохотно она вынуждена была признать, что он выглядел гораздо более величественно, чем приземистые людишки в мрачной одежде. Высокий и изящный, он был подходящим компаньоном для дракона. Он осмотрелся с угрюмой усмешкой, а потом откинул плащ с одного плеча. Она почти гордилась им, когда он решительно вышел вперед и приказал людям: — Встать! Выйти вперед! Пришло время предстать перед судом тех кого вы оскорбили.

Они подчинились. Даже после того, как драконы снимают свои чары, люди подчиняются. Сокрушенные ужасом они уже были побеждены. Мокрые, дрожащие от холода они вышли вперед и сбились в кучку. Они были разными. Некоторые были в лохмотьях, тощие и покрытые шрамами. Другие были одеты как лучники: с кожаными браслетами на запястьях, в плотно облегающих рубашках. А ещё там были люди в нарядах знати. В старину драконы знали все эти породы людей и выяснили, что очищенные от своих тряпок, все они были мягкотелыми визжащими обезьянами.

Гест обнаружил что повинуется приказу подойти и предстать перед судом. Он обнаружил в своем сознании крошечный уголок, который мог назвать собой, так что даже когда он двинулся вперед, чтобы присоединиться к остальным в коленопреклоненном ряду, он осознавал, что благоговение и ужас который он испытывал, были не вполне рациональными. Он осмелился быстро окинуть взглядом лица своих товарищей по несчастью. Некоторые выглядели как овцы на бойне, но в глазах других он увидел борьбу. Он пережил мгновение испуга, когда понял, что некоторые гребцы-рабы лучше осознавали то что происходило в их собственном разуме, чем знатные люди, командовавшие ими. А потом у него не стало времени, чтобы думать о чем-то, так-как высокий алый воин шагнул к их ряду. Гест никогда раньше не видел таких ярких нарядов, какие носил он. Он двигался с выправкой бойца, но на нем не было ни доспехов ни оружия. А может они ему и не были нужны.

Он остановился на небольшом расстоянии от них. Красный дракон сопровождал его при этой проверке, но взгляд Геста приковал к себе огромный золотой дракон, возвышавшийся над ними обоими. Глаза существа были большими и влажными, черными на черном. Когда он пристально посмотрел в них, ему показалось, что они вращаются, излучая спокойствие. Самый большой дракон, иссиня-черная громадина нависал над всеми остальными. Казалось, что свет тонет в нем, и исчезает в его мерцающей ярости. Его серебряные глаза не выражали ничего. Кто-то заговорил, Гест не понял кто, красный человек или дракон. — Ты причинил вред дракону?

— Нет, — сказал он, ведь он не причинял. Он никогда не стрелял из лука и не нападал с копьем. Он обнаружил что встал и сделал шаг назад. Остальные поступали также: рабы, члены команды и даже один калсидийский лучник. Некоторые остались стоять на коленях и Геста посетило зловещее предчувствие неизбежного.

— Правосудие свершилось, — провозгласил алый человек. — Вы, те кто осмелился поднять руку на великолепие дракона проведете остаток жизни в услужении у них. Это милосердие Меркора мудрейшего. Деревня рабочих ждёт вас, там вы сможете принести пользу. Если вы не станете охотно и добросовестно служить, вас съедят. Так или иначе, ваша жизнь станет платой за то, что вы сделали. Вы, остальные, вы были частью этой гнусной экспедиции. Вы тоже не безвинны. Но ваши семьи могут выкупить вас, если того пожелают. Если нет, вы сможете найти полезное занятие среди нас. мы обсудим это позже, когда прибудем в Кельсингру. Сейчас, злодеи будут заключены для перевозки.

Он на мгновение сощурился, а потом указал на двоих рабов и одного члена команды. — Вы трое проследите за этим. Свяжите их. А потом сформируйте команды. Остальные поведут корабли в Кельсингру. Их мы считаем законной добычей, так-как вы без разрешения вторглись на нашу территорию и теряете все, что привезли с собой.

Он отвернулся от них и поднялся изумленный шепот. — Это все милосердие, которого вы заслуживаете. — Заключил он безжалостно и пошел к ожидавшей его красной драконице. Она склонила свою огромную голову и обнюхала его. Он погладил её морду и его собственное лицо поглупело от переполнившей его любви к зверю.

Гест пережил момент абсолютного недоверия. — Но… — Запротестовал он и замолчал, когда Калсидиец вскочил на ноги. Он затряс головой, словно человек оказавшийся в середине роя насекомых, а потом закричал: — Нет! Я никогда не буду рабом! Я лорд Дарген из Калсиды и я скорее умру, чем просуну голову в ярмо!

Его руки были такими быстрыми, как и запомнил Гест. Маленькие ножи появились из укрытия и полетели так, словно обладали собственной волей. Они попали в цель. Они словно градины отскочили от толстой шкуры огромного иссиня-черного дракона. Один на мгновение застрял в уголке серебристого глаза громадного создания. Дракон потряс головой и нож упал. Маслянистая капля драконьей крови показалась в ране и начала медленно скатываться вниз по его морде.

Калсидиец издал восторженный вопль. Он странно прозвучал в полной тишине, сопровождавшей его поступок. А затем, самый маленький серебряный дракон пронзительно и яростно взревел. Но иссиня-черный, сделав шаг вперед, не издал ни звука. Вокруг Калсидийца, его товарищи съежились или присели, когда дракон вытянул к нему голову. Открывая пасть он не зашипел и не зарычал. С той же легкостью, с которой человек может обломить помешавшую ветку на обочине дороги, дракон перекусил Калсидийца пополам. Одним глотком он разделался с его головой и торсом. Мгновение спустя он подхватил его бедра и ноги и поступил с ними также. Потом он развернулся и отошел. Одна из кистей лорда Даргена и часть его предплечья отвалились после первого укуса дракона. Она осталась лежать там, где упала, в грязи, ладонью вверх, словно в последней просьбе. Один из калсидийцев отвернулся и его с шумом вырвало.

Алый человек не казался удивленным или обеспокоенным. — Он получил то, чего пожелал. Он не склонил голову. — Он повернулся к своему дракону и легко вскочил ей на плечи, а потом устроился прямо перед её крыльями. Она широко раскинула крылья. Вокруг них, остальные драконы припадали к земле, а потом взмывали в воздух. Ветер, полный запахом драконов, волна за волной омывал Геста, пока не остались лишь красный дракон и её алый наездник. Воин жестко посмотрел на них.

— Не медлите. Если вам нужны провожатые, смотрите на небо. Там, над вами, всегда будет дракон, который будет следить, чтобы вы не останавливались, пока не прибудете в Кельсингру.

Затем, к удивлению Геста, красная драконица неуклюже разбежалась по грязной полосе речного берега и только потом взмыла в воздух. Она отчаянно и неловко махала крыльями пока воздушный поток не подхватил её. В другое время и в другом месте Гест посмеялся бы над её нелепым взлетом. Сейчас он испытал лишь огромное облегчение оттого, что драконы улетели.

Звон которого он не замечал до сих пор, пропал из его ушей. Он поморгал. День показался более мглистым, запахи болотистого берега не такими сильными. Вокруг него шевелились другие люди, смотрели друг на друга, трясли головами, терли глаза.

— Они вынудили нас обвинить себя! — В ярости закричал один из калсидийцев.

Стоявший рядом с Гестом раб внимательно посмотрел на него, а потом его лицо скривилось в презрительной усмешке. — Вот значит как можно заставить калсидийца сказать правду? Нужно чтобы над тобой стоял дракон?

Человек поднял кулаки и двинулся на раба, который стоял ожидая.

Кто-то закричал. Над ними низко пролетел серебряный дракон и раб остался один. Гест мельком увидел тело, свисавшее из пасти дракона, до того, как тот взлетел над деревьями и пропал из вида.

Свет померк. А потом ещё раз. Порыв ветра зашуршал высоким тростником вокруг неё. Тинталье удалось приоткрыть глаза. Она все ещё спала. Зеленая драконица смотрела на неё сверху. СЛИШКОМ ПОЗДНО.

БОЮСЬ, ТЫ ПРАВА.

Она не видела золотого дракона. Он приземлился позади неё. Только теперь, когда его голова попала в поле зрения, она узнала, что он здесь. Он обнюхал её, его черные глаза наполнились скорбью. ЗАРАЖЕНИЕ РАСПРОСТРАНИЛОСЬ СЛИШКОМ СИЛЬНО. ОНА НЕ ПОЛЕТИТ СНОВА. Он поднял голову. ПОЗОР НАМ, ЧТО ПОТЕРЯЛИ ЕЕ ТАКИМ ОБРАЗОМ. УБИТА ЛЮДЬМИ. НИ ОДИН ДРАКОН НЕ ДОЛЖЕН УМИРАТЬ ТАК.

Другие драконы собирались вокруг. Синяя королева, серебряный дракон, лавандовый дракон. Драконы. Настоящие драконы, способные летать и охотиться.

ДРАКОНЫ ОТОМСТИЛИ ЗА ТЕБЯ, ТИНТАЛЬЯ. Сказал ей золотой, так, словно мог слышать её следующую мысль. ЛЮДЕЙ СУДИЛИ И ОНИ БЫЛИ НАКАЗАНЫ. НИКОГДА БОЛЬШЕ, НИ ОДИН ИЗ НИХ, НЕ ПОДНИМЕТ РУКУ НА ДРАКОНА. Золотой дракон посмотрел в небо. ТЫ ДОЛГО ВОЗВРАЩАЛАСЬ К НАМ. ВОЗМОЖНО ТЫ ПОТЕРЯЛА ВЕРУ В НАС, КАК И МЫ ПЕРЕСТАЛИ ВЕРИТЬ В ТЕБЯ. НО МЫ НЕ ОСТАВИМ ТЕБЯ ЗДЕСЬ. ТВОЯ ПЛОТЬ НЕ СГНИЕТ И НЕ СТАНЕТ ПИЩЕЙ ДЛЯ МУРАВЬЕВ И КРЫС. КАЛО ЗАБЕРЕТ ТВОЮ ПАМЯТЬ, СИНЯЯ КОРОЛЕВА. И ВСЕ МЫ ПРОНЕСЕМ НАШИ ВОСПОМИНАНИЯ О ТЕБЕ, СКВОЗЬ ВРЕМЯ. ТВОЕ ИМЯ И ТВОИ ДЕЛА НЕ БУДУТ ЗАБЫТЫ ДРАКОНАМИ.

Алый Элдерлинг выступил вперед. Она не видела его и не знала, что Элдерлинги снова пришли в мир. Она подумала о тех троих, которых начала создавать и почувствовала укол сожаления. Незавершенные, обреченные на смерть без её длительного присутствия в их жизни. Алый Элдерлинг говорил: — …и памятник твоему величию будет воздвигнут в центре новой Кельсингры. Спасительница драконьего рода, первая королева нового поколения, оказавшая помощь Змеям, ты не будешь забыта, пока Элдерлинги и драконы существуют в этом мире.

Его хвалы согрели её, но лишь слегка. Он не был певцом, как Сельден. Она подумала о своем маленьком драконьем-певце, всего лишь ребёнке, в то время, когда она заявила на него свои права и поняла, что скучает по нему. Спой мне, Сельден. Сколько бы времени тебе не осталось после моей смерти, пой о своей драконице и своей любви к ней.

Где-то в отдалении, ей показалась она услышала его ответ, полный сочувствия звук далекой струны, созвучный аккордам её собственного сердца. Она закрыла глаза. Хорошо было знать, что драконы будут кружить над ней, наблюдая за её смертью, а так же знать, что ни один маленький зверек не подберется к ней, пока она лежит умирая, что её память не станет пищей для личинок и муравьев. Все что она узнала в этой жизни, все чему научилась сохранится, в каком-то смысле. Было бы лучше, если бы ей удалось отложить яйца, если бы она умирала зная, что в один жаркий день её потомки змеи выберутся из своей скорлупы и поползут по берегу, начав период жизни морских Змей. Так было бы лучше, но это во всяком случае была неплохая смерть для любого дракона.

Хранители проснулись в городе покинутом драконами. Ни один дракон не выходил из бань, сверкая в весенней заре. Ни один не спускался на площадь, поднимая ветер. В отсутствии драконов город стал казаться огромным, пустым и чересчур большим для людей.

Татс вздрогнул, когда Тимара постучала в дверь, чтобы разбудить его. Если бы она не пришла, он скорее всего проспал бы дольше. Но он поднялся и спустился вместе с ней, чтобы насладиться чашкой горячего ароматного чая и ломтиком корабельного бисквита с джемом. Странно насколько вкусными ему показались такие простые лакомства, стоило остаться без них на некоторое время. В середине завтрака Тимара поставила свою чашку и наклонила голову набок: — Есть новости от Фенте?

Татс закрыл глаза и мысленно потянулся к своей маленькой вздорной королеве. Но почти сразу снова открыл их. — Мне кажется, она все ещё летит. Интересно, как далеко они направляются. Чем бы она ни была занята, она полна решимости и не хочет, чтобы её отвлекали. — Он кивнул ей. — А Синтара говорила с тобой?

— Не напрямую. Она редко говорит со мной, когда её нет рядом. Но я почувствовала что-то вроде трепета волнения. Хотела бы я знать, что происходит.

— Я бы сказал, что боюсь узнать это, — признался Татс. — То, как они сорвались отсюда, было пугающе. Столько ярости.

— И Рапскаль был очень странным, — осторожно добавила Тимара.

Татс взглянул на неё. — Он все ещё мой друг, — сказал он. — Не думай, что не можешь говорить со мной о нем. Мне кажется, что он провел в камнях памяти больше времени, чем кто-либо из нас, и теперь это сказывается. Когда он вернется, надо будет сесть и поговорить с ним об этом.

— Боюсь, может быть слишком поздно. Он искренне верит, что Элдерлинги должны жить именно так, он с головой ушел в воспоминания тех, кто умерли задолго до нас.

— Может быть, — Татс допил остатки чая и неохотно посмотрел на несколько не развернувшихся листиков на дне чашки. — Но я не отступлюсь не попытавшись.

— Как и я, — призналась она, а потом улыбнулась ему. — Татс, — добавила она откровенно, — ты хороший человек. Мой отец когда-то сказал мне это о тебе. «Кремень», так он выразился. Теперь я понимаю, что он имел в виду.

Её слова взволновали его больше, чем любое признание в любви. Он почувствовал, что лицо горит несвойственным ему румянцем.

— Пойдем. Давай спустимся к колодцу и поглядим, что там можно сделать.

Он не слишком удивился, увидев, что Лефтрин и Карсон уже были у колодца и обсуждали как добраться до Серебра. Карсон был практичен. — Кажется, осталось не так много обломков, преграждающих путь. Отправь вниз кого-нибудь с топором, крюком и тросом. Если преграду не удастся поднять, то её можно просто разрубить, чтобы она упала вниз.

— Кого отправить? — спросил Лефтрин так, как будто считал, что не найдется глупца, готового спуститься туда. — Этот затор ниже, чем предыдущие. Там внизу холодно и темно, хоть глаз выколи.

— Я бы ни за что не полезла в эту черную дыру, — проворчала Тимара, содрогнувшись.

Татс был практически уверен, что именно по этой причине он вышел вперед и сказал: — Я могу это сделать.

Они спустили его вниз с топором, веревкой и корабельным фонарем. Лефтрин сам затянул на нем снаряжение, которое они приспособили для этого дела, и не сказал ни слова против, когда Хеннеси проверил все завязанные им узлы. — Лучше перебдеть, чем недобдеть, — пробормотал он, отчего у Татса похолодело в животе.

Спуск занял целую вечность. Самым сложным было позволить себе свободно повиснуть на конце веревки. Он прислушался к звукам тяжелой балки и прикрепленного к ней блока, когда они приняли на себя его вес, и начался его сопровождаемый скрипом спуск. Они опускали его медленно, фонарь в левой руке освещал практически гладкие черные стены; стыки между обработанными камнями, из которых состояли стены колодца, были практически незаметны. Его правая рука сжимала удерживавший его трос, он, казалось, не мог его отпустить, хотя и знал, что трос надежно прикреплен к его снаряжению.

Голоса его друзей стали похожи на отдаленный птичий гам. Круг света над головой стал меньше, а звук натягиваемого троса громче. Ремни впились в него. А он опускался все ниже и ниже.

Когда Татс достиг образовавших затор бревен, круг света над головой превратился в колодец полный звезд. Это сбивало его с толку. Он прокричал наверх, что достиг затора и перенес вес тела, встав на толстую доску. Татс почувствовал, что трос, поддерживавший его, обвис, а потом внезапно снова натянулся. Повиснув в невесомости над доской, он почувствовал себя марионеткой. — Дай слабину! — крикнул он и услышал, как спорят отдаленные голоса. Потом они уступили и Татс, стараясь удержать равновесие, встал ногами на затор. Он опустил вниз фонарь, чтобы поставить его на доску.

Его отправили вниз с дополнительной веревкой, привязанной к его снаряжению. Первоочередной задачей было отвязать её. Это оказалось на удивление не просто сделать, потому что руки Татса быстро замерзли. Он справился с веревкой, однако от него потребовалось немало мужества, чтобы встать на колени, наклониться вниз и обвязать веревкой бревно, на котором он стоял. Бревно было массивным, толщиной в обхвате не меньше его тела и чуть длиннее, чем ширина колодца. Он завязал веревку тем узлом, на котором настоял Хеннеси, а потом проверил его прочность, дернув изо всех сил. Узел выдержал.

Потом он отполз на коленях на верхний край бревна, достал топор, прикрепленный у бедра, и начал рубить. Возникшая вибрация сначала показалась ему интересным явлением, а потом превратилась в раздражающее гудение в коленях. Дерево было сухим и твердым и застряло крепко, как пробка в бутылке. Даже осознавая все риски связанные с тем, чтобы встать в рост и рубить бревно под ногами, он жалел, что при нем нет топора потяжелее с длинной рукоятью.

Он потратил большую часть утра, разбирая этот последний барьер в колодце. Он вынужден был остановиться, чтобы согреть свои руки под мышками и потереть онемевшие колени. Только его элдерлингская туника отгоняла холод. Кончики же его ушей и носа горели.

Наконец бревно под его ногами начало тихо потрескивать. Хоть он и знал, что страховка готова принять его вес, он закричал от страха, когда опора внезапно ушла у него из под ног. Короткий кусок деревяшки упал в темноту, длинный же, повис и раскачивался привязанный к тросу, певшему под его весом. Сам он болтался рядом, лишь ненамного выше. Он вцепился в тросы обеими руками и ему стало стыдно, когда он понял, что в панике бросил свой топор. Мгновением спустя, его уже тащили наверх так быстро, что он даже не успевал упираться ногами в стены, чтобы поймать равновесие.

Его перетащили через ограждение колодца с таким рвением, что содрали кожу с голеней. Большой Элдер подхватил его и обняв, чуть не переломал ребра, от облегчения, что он уцелел. А следующим, кто сжал его в объятиях, оказалась Тимара и он посчитал, что пережитый ужас стоил того, чтобы почувствовать что она так близко прижалась к нему и услышать её шепот: — О, Са, благословенна будь. Ох, Татс, когда ты закричал, я подумала, что мы потеряли тебя.

— Нет. Я просто испугался, вот и все. — Сказал он над её головой, все ещё держа её в объятиях. Она была такой теплой под его замерзшими руками. — Теперь, когда мы вытащили это последнее бревно, путь открыт и мы можем отправляться за серебром.

Хеннеси и Тилламон только что прибыли, чтобы сменить Большого Элдера. Татс с удивлением понял, что прошла полная рабочая смена, с тех пор как Хеннеси отправил его в шахту. Старший помощник легко опустился на колени и уставился в колодец. — Он даже глубже, чем я думал. Сначала нужно поднять эту старую балку, а потом убрать с дороги бадью. — Он поднялся с кривой усмешкой. — Пора на рыбалку, ребята

Лефтрин предпринял первые, бесплодные попытки «порыбачить». Это была утомительная, выкручивающая суставы ручная работа. Хеннеси пропустил трос через тот же блок, что держал Татса. На его конце был не только тяжелый крюк, но и ожерелье из огненных камней. Малта привезла его с собой и все же, она умоляла их использовать его, чтобы осветить себе путь к дну колодца. Подвешенные на несколько футов ниже крюка, мерцающий металл и сверкающие камни светились собственным светом, когда Лефтрин пытался направить спускающийся вниз трос. Их свет распространялся не далеко. Лефтрин лежал на животе, положив руку на трос и вглядывался вниз, в колодец, пытаясь направить крюк к тому, что как они полагали, было ручкой бадьи. Она находилась гораздо глубже чем спускался Татс. Слишком глубоко, решил Лефтрин, чтобы рисковать спуская туда кого-то.

Когда боль в спине стала нестерпимой, а его глаза начали затуманиваться и слезиться, он передал свою работу Нортелю и медленно встал. Его взгляд скользнул по кругу наблюдателей. Хранители и некоторые члены его команды смотрели с беспокойством. За ними, в отдалении, находились Король и Королева Элдерлингов, похоже их горе было слишком велико, чтобы переносить любую компанию.

Малта, держа ребёнка на руках сидела на ящике, который принес для неё Рейн. Её взгляд был прикован к разрушенной стене окружавшей колодец. Её элдерлингское одеяние сверкало на солнце и голову покрывал золотой шарф. Свет весеннего солнца играл на тонких чешуйках её прекрасного лица. — Достоинство — подумал он глядя на неё. Достоинство, не смотря ни на что. Рейн стоял рядом с ней, высокий и печальный, все трое, вместе, были похожи на монумент царственности.

Или горя, если присмотреться к их лицам. Ребёнок плакал, тем тонким, задыхающимся плачем, от которого Лефтрину хотелось закрыть уши или просто убежать. Казалось, ни один из родителей больше не слышит его. Малта не качала Фрона и не шептала ему успокоительных слов. Она ждала, как и её супруг. Они ждали без слов, в тишине, их отчаянная надежда была тонкой и острой словно острие ножа. В колодце будет Серебро и как-нибудь, один из драконов сможет сказать им, как использовать его чтобы вылечить малыша.

Ребёнок все плакал и плакал, этот звук лишил разум Лефтрина покоя. Скоро он прекратится. Он вымотается, подумал он. А потом пришла более мрачная мысль: или умрет. Ребёнок был настолько истощен, что он не хотел на него смотреть. Чешуйки опадали с его сероватой кожи, маленький чубчик светлых волос на его голове был жестким и сухим. Лефтрин знал, что если в колодце найдется Серебро, родители рискнут дотронуться до него им. У них не было другого выбора. Несколько долгих секунд он пытался представить, что они чувствуют, и не смог. Или, может, не осмелился.

— Лефтрин.

Она произнесла его имя задыхаясь и слабость в её голосе приковала к ней его взгляд. Элис показалась из-за поворота на узкой улице, приближаясь к ним так медленно, словно элдерлингский плащ был для неё непосильной ношей. — Что с ней не так? Прошептал Татс, а Харрикин тихо ответил. — Похоже что она пьяна. Или одурманена.

Лефтрин улучил момент для того, чтобы послать им предупреждающий взгляд, а затем поспешил за Элис.

— Она выглядит очень болезненно, — предположила Сильве.

Лефтрин бросился бежать, а Седрик и Сильве, чуть позади него. С более близкого расстояния Элис выглядела такой изможденной, какой Лефтрин никогда не видел её. Её лицо было уставшим и отяжелевшим, и его сердце замерло, когда он заключил её в объятия. Она ослабла в его руках.

— Я ничего не нашла. — Она произнесла эти слова громко и чисто, но голос её был безжизненным. Она склонилась к нему и посмотрела через его плечо на Малту. Её голос дрожал как у старой, очень старой женщины. — Дорогой, я пыталась, снова и снова. Повсюду. Я провела ночь слушая камни, прикасаясь везде, где я думала они могли сохранить это. У меня такое чувство, что с тех пор как я видела тебя в последний раз, я прожила сотню жизней. Я многое узнала, но о том как можно использовать чистое Серебро для лечения или о том, как можно дотронуться до него и не умереть я не нашла ничего.

Элис покачнулась в руках Лефтрина, и он сжал объятия, чтобы удержать её от падения.

— Элис, я думал, ты ушла, чтобы немного отдохнуть! Как ты можешь так рисковать собой? Мы не Элдерлинги, чтобы так безбоязненно касаться камней.

— Как могла я не делать этого? — спросила она его едва слышно, — как могла?.. — Она отрывисто рассмеялась. — Музыка, Лефтрин. Там была музыка, в одном месте, и танцы. Я хотела забыть, зачем я пришла и просто танцевать. Затем я подумала о тебе и пожелала, чтобы ты был со мной, — её голос затих.

Он поднял её лицо, чтобы заглянуть в глаза. — Элис? — Взмолился он. — Элис? — Её взгляд сместился, чтобы встретиться с его. Она все ещё была здесь. Жизнь понемногу возвращалась на её лицо. Седрик склонился к ней и Сильве рядом с ним. Он знал, что они хотят помочь, но он не мог отдать им Элис. Он вдруг увидел в них Элдерлингов, существ совершенно не похожих на него самого и на женщину, которую он сжимал в объятиях. Он хрипло сказал ей на ухо: — зачем ты сделала это? Это опасно. Ты же знаешь что это так! Неважно что говорит Рапскаль или делают остальные, мы знаем что камни памяти могут сделать с нами. Много жителей Дождевых Чащоб утонуло в воспоминаниях. Может Элдерлинги и могут использовать эти камни без последствий, но мы не можем. Я знаю, что ты хочешь знать все об этом городе, но прикосновения к камням ты должна оставить другим. Что заставило тебя совершить подобную глупость?

— Это было не для города. — Сказала она. Он почувствовал, что она собралась. Теперь она стояла на своих ногах, но решила не покидать кольцо его рук. — Лефтрин, это для ребёнка, маленького Фрона. И нерожденных детей Беллин. Для… — Она запнулась и сделала длинный вдох, потом выпалила: — Для твоего ребёнка, которого я надеюсь когда-нибудь выносить. Ты слышал, что Меркор сказал нам. Если мы будем жить рядом с драконами, мы тоже изменимся. Скелли изменится. Наши дети будут продолжать рождаться измененными и те из нас, у кого нет драконов, кто не является Элдерлингами будут умирать молодыми. Как мы. Если это можно изменить, мы должны узнать как, любовь моя. Не важно, чего нам это будет стоить.

Её слова оглушили и ошеломили его словно неожиданная волна. Он крепче прижал её к себе, его сознание бурлило от возможностей, которые никогда раньше не казались ему реальными. — Я расчищу колодец. — Пообещал он ей. Я уберу ведро с дороги и подниму его наверх. Пока это все, что я могу обещать, но это я сделаю.

— Это недостающий кусочек, — сказала она в его грудь. — В этом я уверена. Серебро — это то, что необходимо. Тобою будет восстановлена вся магия Элдерлингов.

Его посетила пугающая мысль. Он посмотрел вокруг, на хранителей, отмечая, как близко они подошли, чтобы услышать, что она скажет. Все эти юнцы и магия. Что они будут с ней делать? Мудро использовать её? Он покачал головой: глупая надежда.

Малта поднялась и Рейн сопровождал её, когда она приблизилась к ним. Её губы были искусаны и потрескались, волосы похожи на солому. Малыш на её руках пищал без остановки. — Спасибо тебе. — Сказала она. — За все то, что ты сделала, пытаясь помочь нам, спасибо. — Лефтрин не сомневался в её искренности, но усталость и неподдельное горе лишили её слова тепла. Лучше бы она позаботилась о чашке чая для Элис, вместо того, чтобы благодарить её за то что она рисковала своим здоровьем.

Лефтрин отступил, придерживая Элис за плечи. — Беллин! — Неожиданно рявкнул он. — Отведи её на корабль. Дай ей горячей еды и проследи, чтобы она легла спать в моей каюте. Я хочу чтобы она провела вне города по крайней мере одну ночь. — Когда Беллин приблизилась, Лефтрин посмотрел на колодец новыми глазами. — Я расчищу его. — Снова пообещал он.

Элис протестующе забормотала, но не сопротивлялась, когда женщина из команды взяла её за руку и повела прочь. Когда они уходили, Лефтрин услышал хриплый голос Беллин: — Ох Элис, если бы только это все получилось. Только бы все получилось.

«Рыбалка» заняла весь остаток дня. Трос был длинным, а призрачный свет драгоценных камней едва позволял рассмотреть хоть что-то. Седрик предпринял безуспешную попытку. Сотню, тысячу раз крюк соскальзывал с ручки бадьи не зацепляясь за неё. Хранители и члены команды все пытались. Ни у кого не получилось. Когда Сильве наконец подцепила её, она вскрикнула от восторга.

— Держи его натянутым! — Заорал на неё Карсон, но он улыбался говоря это. Все собрались вокруг неё затаив дыхание. Девушка Элдерлинг крепко держала веревку, сохраняя натяжение, пока Карсон медленно выбирал слабину троса по ту сторону от блока. — Держу его. — Сказал он ей и она очень медленно, опустила руку. Она попятилась от края колодца, выпрямилась и выгнула спину. Лектер не дожидаясь просьбы взялся за трос позади Карсона. — Медленно и спокойно. — Сказал ему Карсон и тот кивнул.

Все видели, с каким напряжением тянули оба мужчины. Веревка трещала и Лефтрин присоединил к их усилиям свои. — Застряло в засохшем иле. — Задыхаясь предположил Карсон и Лефтрин согласно крякнул. Трос затрещал ещё сильнее, а потом Сильве тихонько вскрикнула, когда трое мужчин резко покачнулись назад.

— Вы упустили его! — Закричала она. Но она ошибалась. Трос медленно раскачивался приняв на себя полный вес ведра.

— Сохраняйте натяжение, — посоветовал им Карсон. — Тяните медленно, мы не знаем, крепкая ли у ведра ручка. Постарайтесь, чтобы ведро не касалось стен: от этого оно может сорваться. Тогда нам придется начинать все сначала. — Седрик наблюдал как хранители перехватывали веревку, рука за рукой и древнее ведро медленно приближалось к поверхности.

Солнце близилось к закату, когда наконец-то показались огненные камни и нетерпеливые руки схватились за ручку ведра. — Нам просто чертовски повезло, что веревка выдержала. — Воскликнул Лефтрин, когда они вытащили бадью из колодца и поставили на землю. Хранители столпились вокруг. Как и предполагал Рапскаль, бадья, с любовью выполненная из темного дерева и окованная полосками металла, была достаточно велика, чтобы из неё мог пить дракон.


— Серебро, — ахнул Татс.

Седрик уставился на это, неспособный говорить. Карсон положил руку ему на плечо и стал смотреть вместе с остальными.

Было очевидно, что бадья долго пролежала под углом на дне колодца. На её дне был наклонный слой слежавшегося ила. Отдельно от него, собравшись в неровную лужицу в самом низу переливалось Серебро. Седрик уставился на него затаив дыхание. Да. Теперь он понимал то, что Меркор сказал об этом веществе, о том что оно есть в крови драконов. Ведь именно там он видел его прежде.

Нежданное воспоминание возникло в его сознании. Он, полный жадности и надежды, крадется в темноте, прокалывает шею дракона и собирает бегущую кровь. Тогда она не была Релпдой, его сверкающей медной королевой. Она была грязно-коричневым животным, умирающим на берегу реки и его единственной мыслью было то, что если он возьмет её кровь и продаст её, то сможет купить себе новую жизнь рядом с Гестом, в далекой земле. Он закупорил бутылку с её кровью и оставил Релпду её судьбе. Но теперь он вспомнил, как кровь дракона кружилась и волновалась в стеклянной бутылочке, алая на серебристо-красном, она всегда двигалась, когда бы он не посмотрел на неё.

Да. В крови драконов было серебро, ведь когда он смотрел на него сейчас, оно двигалось и перемещалось, словно живое существо в поисках выхода. Такая крохотная лужица пробудила во всех них такое благоговение! Оно собралось в идеальный круг, немного выступая на дне древнего ведра, как пузырек масла не поверхности воды. Так оно и замерло в неподвижности и все же, все возможные оттенки серебра бурлили и кружились в нем. — Оно прекрасно, — выдохнула Тимара. Она протянула руку и Татс поймал её за запястье.

Малта и Рейн стояли бок о бок. Их ребёнок неожиданно притих.

— Это смертельно, — напомнил им всем Татс. Молодой хранитель обвел взглядом лица, окружавшие ведро и то что в нем находилось. — Что мы будем с ним делать?

— Сейчас? Ничего. — Сурово заявил Лефтрин. Он встретил взгляд Малты. — Мы подняли его. Внизу есть ещё серебро, а этого едва хватит чтобы смочить язык дракона. Ту малость, что есть у нас здесь, мы сохраним до возвращения драконов, в надежде, что они смогут использовать её для спасения ребёнка. Кто-то против? — Он обвел взглядом собравшихся хранителей.

Сильве выглядела шокированной, когда говорила:

— Что ещё мы можем сделать? Все мы хотим, чтобы юный принц выжил!

Лефтрин скрыл свое удивление. Принц. Так они думают о болезненном ребёнке, значит они все рисковали ради него. Он откашлялся. — Тогда хорошо. Сегодня мы не станем больше рисковать, а отложим это и все отправимся отдохнуть.

Она могла чувствовать свет уходящего дня. Её последнего дня? Может быть. Боль жила в ней: огонь, не согревавший её. Какой-то мелкий падальщик, более храбрый, чем остальные, потянул её ногу. Тинталья дернулась, привычное действие теперь приносило боль и он удрал в кусты, выжидать. Не надолго, подумала она. Не надолго.

Она почувствовала, что он приземлился недалеко от неё. Удар от приземления взрослого дракона сотряс грязь на которой она лежала, а ветер поднятый его крыльями пронесся над ней. Она почуяла запахи его мускуса и крови его последней добычи, это пробудило её голод, но внезапно, даже это чувство потребовало слишком больших усилий. Тело освободило её от этой потребности. Ничего не оставалось делать, кроме как остановиться.

Она почувствовала, что он подходит ближе.

Ещё нет. Было сложно сфокусировать мысли на нем. С меня достаточно боли. Позволь мне умереть, прежде чем заберешь мои воспоминания.

Кало подошел ближе и она чувствовала, что он стоит над ней. Она собралась. Он прикончит её одним укусом в заднюю часть шеи, в самую узкую её часть, там где череп соединяется с позвоночником. Это будет больно, но быстро. Лучше, чем чувствовать муравьев, которые уже исследовали её раны.

Кровь из его пасти капала вниз, на её морду, сбоку, в уголок рта, туда, где её пасть приоткрылась. Она почувствовала её вкус краем языка. Она резко вдохнула. Сладкая пытка. Её глаза распахнулись.

Большой дракон стоял над ней. Свет коснулся его, заставив мерцать черным, а потом синим. Речная свинья безвольно свисала из его пасти. Кровь капавшая ей в рот была теплой. Он принес сюда свою добычу, чтобы сожрать пока ждёт её смерти. Её запах опьянял. Она подвигала языком во рту, в последний раз чувствуя вкус жизни.

Он бросил большую свинью прямо перед ней.

Съешь это.

Она не могла словами выразить свой недоверчивый отклик на это.

Съешь это. Если ты съешь, сможешь жить. Если ты будешь жить, я смогу найти пару, подходящую мне по размеру. Кало отвернулся от неё. Я буду охотиться для себя. Я вернусь.

Она почувствовала, как дрогнула влажная земля под ней, когда он взлетел. Глупый самец. Она уже была безнадежна для этого. В этом не было смысла. Она медленно открыла пасть и свежая кровь потекла по её языку. Она задрожала. Мертвая свинья была так близко, она испускала запах теплой крови. Она не могла поднять голову. Но она могла вытянуть её вдоль земли, на всю длину её шеи и достаточно широко распахнуть пасть, чтобы её челюсти сомкнулись на мерцавшей влажным блеском задней части туши. Она сжала челюсти, вонзая клыки и кровь хлынула в её рот. Она сглотнула и голод её пробудился, словно притихший огонь на ветру. Она потянулась, откусила и подняла голову, чтобы проглотить. Немного времени спустя она подняла голову. Во время первого захода она подтянула свинью ближе, так что теперь она могла откусывать куски и глотать их. Кровь и жизнь снова наполняли её.

Вместе с жизненной силой пришла боль. Когда свинья кончилась, она задрожала всем телом. Маленькие твари, под покровом темноты подобравшиеся поближе, стремительно разбежались по кустам. Она перекатилась на брюхо, и зарычав от боли поднялась на ноги. Она подошла к кромке реки и зашла в ледяную воду. Жуки и муравьи собравшиеся попировать на её ранах, были смыты холодным потоком воды. Она почувствовала жестокое прикосновение кислоты и понадеялась, что она прижжет и закроет самые маленькие раны.

Она неловко почистилась, слишком опухшая и одеревенелая, чтобы дотянуться до некоторых ран. А самая страшная из них, все ещё хранившая часть проклятой калсидийской стрелы, заставляла её крыло оттопыриваться под странным углом. Давление в ней уменьшилось, со времени второго попадания и похоже, жидкость все ещё выходила из неё. Она заставила себя подвигать крылом и почувствовала, как жидкость потекла по её боку. Она закричала в ночи, выплескивая свою злость на боль и ночные птицы вспорхнули с деревьев, а стая проходящих обезьян разразилась воплями на берегу реки. Приятно было узнать, что хоть кто-то все ещё дрожит от страха перед ней. Она выбралась из воды и нашла не слишком вытоптанное место среди высокого тростника и листьев папоротника, и улеглась спать. Не умирать. Спать.

Приятно было знать это. Его мысли коснулись её до того как она почувствовала ветер от крыльев, пронесшийся мимо неё. Он тяжело приземлился и студеная земля дрогнула под ним. Она ощутила на нем запах свежей крови; значит, он снова поохотился, для того чтобы накормить себя.

‹i›Завтра утром я снова добуду мясо для тебя.‹i› Он непринужденно вытянул свое тело рядом с её и на мгновение она испытала беспокойство. Драконы так себя не ведут. Ни один дракон не отдаст свою добычу другому дракону и ни один дракон не станет спать рядом с другим. Но его глаза были закрыты а его громоподобный храп был размеренным. То что он был так близко от неё, было очень странно. Странно, но это успокаивает, подумала она и закрыла глаза.

День 6-й месяца Пашни. Год 7-й Вольного Союза Торговцев.

От Эрика Данварроу, бывшего Хранителя птиц в Удачном, ныне проживающего в Трехоге.

Керигу Свитуотеру, Мастеру гильдии Хранителей Птиц, Удачный.


Мастер Суитуотер, я отправляю это запечатанное послание с птицей, собственноручно выпущенной моей женой из клетки здесь, в Трехоге. Я пишу по поводу, очень важному для всех нас.

Думаю Вы помните, что когда-то я был Вашим подмастерьем, и что от Вас я получил свои представления о порядочности и чести. Теперь я женат на Детози Данварроу, давно известной как безупречный и достойный хранитель здесь, в Трехоге.

Сегодня, когда я подходил к голубятне Детози, чтобы отнести ей обед, я услышал, а потом и увидел птицу попавшую в беду, запутавшегося посланца, зацепившегося ногой. Я взобрался повыше на более тонкие ветки и смог освободить его. Вообразите моё удивление, когда я узнал птицу, которую сам вырастил в Удачном и которую впоследствии отправил в голубятни Кассарика, как самца без пары. Хоть на нем и не было метки, уверяю Вас, что узнал эту птицу. Под моей опекой его называли Двупалый и отличался от других, так как вылупился без одного пальца. Ещё больше я удивился, когда подтвердил то, что вспомнил со времени эпидемии красных вшей. Эта птица числилась как погибшая в голубятнях Кассарика.

Птица плохо питалась и была больна, послание пристегнутое к её ноге было запаковано не в футляр гильдии, а то, как небрежно оно было закреплено и стало причиной того, что она запуталась.

Я считаю, что птицу отправили из Кассарика в Трехог незаконно и лишь по счастливому стечению обстоятельств я перехватил её. Пожалуйста, не подозревайте меня в злом умысле, я поместил птицу в своем доме до тех пор, пока она полностью не восстановится. Она заслужила хотя бы это. Я сохранил контрабандное послание нераспечатанным. Умоляю Вас, скажите, кому я могу доверить его здесь, так как я опасаюсь того, что передам его тем самым злоумышленникам, которые и задумали весь этот обман.

Если Вам кажется, что я сделал что-то неправильно, умоляю, не вините в этом Детози, пусть вся ответственность ляжет на меня. Она здесь совершенно не при чем, только я.

Эрек Данварроу.

Глава 14

ЦЕНОЙ КРОВИ

Сельден внезапно проснулся от стука в дверь. Дрожа от беспокойства он скатился с дивана, а потом, к своему удивлению вскочил на ноги. Не было времени раздумывать, становится ли ему лучше, или просто страх победил слабость его тела. Он услышал как ключ поворачивается в замке.

— Леди Чассим, мы должны войти, это приказ Герцога. Он желает, чтобы к нему срочно привели человека-дракона! — Грубо кричал мужчина, когда дверь распахнулась.

Леди, в незастегнутом халате, наспех накинутым поверх ночной рубашки, рванулась из своей спальни с каменной вазой, которую двумя руками удерживала над головой. Сжатые губы говорили, что она сначала будет драться, а уже потом выяснять причину. Сельден предпочитал спать так, чтобы на диване рядом с ним лежала палка из растопки. Ему досталось оружие слабее, чем Чассим, но Сельден намертво вцепился в него, собираясь защищать её до смерти на этот раз.

Два гвардейца отступили при виде её ярости. — Леди, пожалуйста, мы сожалеем, что взволновали вас. Мы получили безоговорочный приказ. Мы должны доставить человека-дракона Герцогу. Его нужда велика и он не может больше ждать.

У Сельдена закружилась голова от этих слов, и деревянная палка вывалилась из его вялой руки. Здесь была смерть, ворвалась в дверь посреди ночи. — Я не готов, — сказал он, скорее самому себе, чем гвардейцам.

— Не готов! — Выкрикнула свое согласие Чассим. — Посмотрите на него. Он кашляет и сплевывает уйму желтой мокроты. Его лихорадит, а у его мочи цвет старого чая. Он тощий, словно старая лошадь, и трясется, когда пытается встать. Вы доставите Герцогу такое? Вы притащите ему существо, такое же больное, как он сам? Горе вам, когда вы окажетесь погибелью Герцога.

Более молодой из двух гвардейцев побледнел от её слов, но пожилой седеющий стражник лишь покачал головой. Он выглядел изможденным, как будто сон уже давно оставил его. — Леди, вы хорошо знаете, что мы мертвы, если вернемся без него. Неповиновение приказу герцога означает, что нас замучают до смерти вместе с нашими семьями. Отойдите в сторону, Леди Чассим. Не хочу обращаться с вами грубо, но я сейчас же заберу дракона-человека.

С вазой в руке она храбро шагнула между ним и его похитителями. Она напрягла ноги, и Сельден знал, что она будет драться. Прежде чем она поняла, что он задумал, он проковылял по неровному кругу в обход неё прямо в руки гвардейцев. — Идемте скорее, — сказал он им. Они схватили его за руки и, когда подгоняли его выйти за дверь, Сельден обратился к ней через плечо: — Ради нескольких дней отсрочки! Благослови тебя Са.

«Са, бог трахающий сам себя,» — презрительно усмехнулся младший охранник.

Тяжелая ваза с грохотом приземлилась на пол позади них. — Ты её не запер? — воскликнул в ужасе пожилой мужчина, но тут раздался звук хлопнувшей двери. — Беги обратно и запри, — с омерзением велел мальчишке стражник. Он продолжал сжимать локоть Сельдена и почти что тащил его, пока юнец не догнал их и не вцепился в другую руку Сельдена.

— Та и вправду так болен, как она сказала? Мы заразимся твоей болезнью?

Юный стражник задыхался, говоря это, ему приходилось бежать, чтобы не отстать от пожилого. Его хватка не была такой крепкой, как у старшего мужчины; он явно не хотел даже прикасаться к чешуйчатой руке Сельдена. В ответ Сельден разразился одним из своих приступов кашля. Снова и снова воздух выдавливало из его легких, и он боролся за каждый неглубокий вдох. Успокойся, сказал он себе. Успокойся. Он знал, что это единственный способ восстановить дыхание. Он закрыл глаза, обмяк и заставил их тащить его, отдавая все внимание попытке вернуть дыхание обратно в тело. — Зачем? Спросил он себя. Почему не умереть по дороге и не расстроить герцога?

Но он дышал, хоть и неглубоко, пока его долго тащили вниз по нескольким лестничным пролетам и потом через нескончаемый сумрачный коридор. Фонари тускло горели в нишах, и им встретилась вереница слуг с охапками окровавленных простыней и тазов, миновавшая их жутким шествием

— Как ему удается терять столько крови и все ещё жить? — спросил младший стражник.

— Заткнись! Услышит кто-нибудь, это же можно назвать изменой, — рявкнул другой.

Они шли в полной тишине. В конце коридора они передали Сельдена двум рабам в безупречно белых одеждах. Они торопливо провели его через величественные резные двери в вестибюль, где его молча перехватили двое слуг в бледно-зеленой одежде. Другие открыли внушительные двери, и он вошел в роскошную опочивальню Герцога.

Палата смерти, — подумал он, почуяв запах смерти, пропитавший комнату. Тяжелые занавеси на кровати были завязаны, повсюду горели светильники. Горели ещё и курильницы, и Сельден опустил лицо, стараясь не вдыхать дым, который задушил бы его. Корзина окровавленного тряпья у кровати воняла гнилью, на красных пятнах виднелись прожилки коричневого и черного. Целители, окружившие его ложе, выглядели испуганными, как и стоящие за ними стражники. У кровати, сцепив руки за спиной, стоял канцлер Эллик. Он был искусно и аккуратно одет, как будто приготовился к особому случаю. Надеялся объявить о смерти Герцога этим вечером?

Герцог лежал на спине, запрокинув голову, рот широко открыт. Он втягивал и выталкивал воздух со звуком, похожим на мычание. Сельден считал, что он без сознания, пока костлявая голова на жилистой шее не повернулась к нему. Лужицы красного обрамляли бледно-голубые глаза мужчины. — Увальни! — прохрипел он. Сухие губы вздрагивали, словно он хотел высказать тысячу проклятий. Затем они натянулись, и он произнес только: — Кровь!

Они потащили Сельдена вперед, один целитель доставал сверкающий нож, в то время как другие расставляли маленький столик, белую ткань и лакированную серебряную миску. Сельден упал на колени, но они уделяли ему не больше внимания, чем если бы он был курицей, которую подготавливают для котла. Его левую руку схватили и вытянули вперед, и когда запястье Сельдена оказалось над миской, целитель резанул его ловким отработанным взмахом ножа. Его кровь, водянистая и ярко-красная, свободно побежала. Сельден тупо смотрел, как его жизнь вытекает из тела в миску. Она падала сначала каплями, а потом и тонкой струйкой. Собравшиеся целители наблюдали, как в миске набирается лужица, а потом и лужа крови.

— Достаточно! — внезапно воскликнул один, и со знанием дела обернул и туго повязал белой тканью запястье Сельдена. Помощник метнулся вперед, чтобы схватить его руку и держать поднятой над головой. Сельден бессильно висел в их хватке. Он жаждал, чтобы его унесли отсюда, не видеть ничего этого, но они держали его здесь. Он потрясенно смотрел, как они наливают его кровь в хрустальный бокал. Не менее четырех целителей помогали Герцогу приподнять голову, пока двое держали бокал у его губ. Ещё один советовал ему: — Пейте медленно, мой господин.

Вдохни её и подавись, подумал Сельден. Но он не подавился. Герцог потягивал его кровь и потом, обретая силу, поднял голову и допил её. Сельден с ужасом смотрел, как краски возвращаются на лицо мужчины. Его серый язык слизывал последние алые капли из бокала. Он глубоко вдохнул. Потом попытался сесть. Он не смог справиться с этим, но в его голосе явно прибавилось силы, когда он приказывал: — Несите его сюда! Прямо ко мне!

Они потащили Сельдена к кровати. Один из слуг силком склонил его голову перед герцогом, пока другой срывал ткань с его запястья. Его лицо было крепко прижато к постели. Сельден боролся за вдох, но это никого не заботило. Кто-то намертво схватил его руку и повернул его запястье к Герцогу.

Он чувствовал, как потрескавшиеся губы касаются его запястья непристойной лаской. Язык Герцога был теплым и влажным, когда прощупывал его рану, оставляя след из холодной слизи на его руке. Сельден издал низкий стон омерзения, когда губы старика сомкнулись на его запястье и присосались к его крови.

Спустя короткое время он ощутил, что похожие на клешню руки Герцога сами вцепились в его руку. Сосание усиливалось, и боль растекалась от запястья до локтя и затем выше по руке. Когда она добралась до подмышки, он подумал, что потеряет сознание от боли. Мир кружился, и далекие крики изумления и восторга, которые доносились до его ушей, насмехались над его смертью.

Эллик с отвращением смотрел, как герцог присосался к руке уродца. «Трус. Болезнь сделала то, чего не смогла ни одна битва. Она сделала его трусом, и он пойдет на все, согласится на любое унижение, чтобы не подпустить смерть». Многолетний опыт оставлял его мысли скрытыми. Для любого наблюдателя канцлер взволнованно смотрел, как его обожаемый герцог пытается в очередной раз вырвать жизнь из пасти смерти.

Герцог дышал через нос, когда сосал кровь, дышал тяжело, в ритме соития. Канцлер смотрел в сторону от омерзительной картины, полагая, что в любую секунду Герцог испустит последний вздох. Но проходили неторопливые минуты, дыхание становилось сильнее, и он оглянулся на мужчину. Ужас расцвел в нем. Герцог был по-прежнему тощим, но на его щеках появился слабый румянец. Его глаза были наполовину открыты, словно в наслаждении, и они были ярче, чем Эллик видел за многие месяцы.

— Мой господин. Мой господин, не рассердитесь, что я заговорил, но если вы хотите сохранить жизнь этому существу, чтобы и позднее вы могли лечиться его кровью, то сейчас вы должны остановиться…

Робко заговорил целитель, который держал запястье человека-дракона. Его большой палец лежал на пульсе существа. Герцог не обращал внимания. Целитель метнул испуганный взгляд на пожилого мужчину, который держал дракона-человека за локоть. Теперь Эллик заметил, что и он тоже контролировал пульс существа, положив палец на сгиб его локтя. Он встретил взгляд молодого человека, слегка покачал головой и вжал её в плечи. Три вздоха Герцог сосал с большими усилиями, а потом резко поднял голову. Его голос был более сильным и густым, как его напиток, когда он требовательно спросил — Он мертв? Кровь остановилась!

— Нет, мой Герцог, он не мертв, но на волоске от этого. — Лекарь говорил тихим, полным почтения, голосом. — Вы хотите допить его сейчас или отправить обратно, чтобы снова откормить для следующего сеанса лечения?

Жадность и осторожность боролись на лице Герцога. Внезапно он оттолкнул тонкое запястье от своего рта. — Унесите его прочь. Прикажите моей дочери подкормить мою чудесную голубую корову, чтобы она снова растолстела. Что бы Леди Чассим ни пожелала для него, она это получит! Следите, что она делает все возможное, чтобы он снова смог сочиться кровью. Передайте ей это как моё самое горячее пожелание для неё, если она хочет сохранить благосклонность своего Герцога.

— Мой господин, — хором ответили целители. Эллик разглядел их опасения в том, как торопливо они перевязали запястье существа. Пока его не забинтовали, канцлер разглядел глубокие фиолетовые синяки вокруг раны. Зубы Герцога оставили глубокие вмятины в его плоти.

— Теперь я буду есть, — объявил Герцог.

Когда он откинулся на подушки с глубоким удовлетворенным вздохом, комната вокруг наполнилась энергичной суматошной деятельностью. Появилась корзина с чистой одеждой, а грязная исчезла. Принесли свежее постельное белье и слуги проворно складывали испачканное, пока новое расстилали под Герцогом так, чтобы он ни на секунду не почувствовал холод. Несколько музыкантов, с инструментами наперевес, вошли в покои и выстроились у стены, готовые играть, если он им прикажет. В комнату внесли узкий стол, сопровождаемый вереницей слуг, груженых подносами со всевозможной едой и напитками. Капли воды собирались на запотевших графинах с охлажденным вином, в то время как от горшков с горячими, сдобренными специями напитками исходил ароматный пар. Прикрытые блюда стояли бок о бок с дымящимися супницами. Этот стол мог посоревноваться с банкетным и снова Эллик спросил себя, куда подевался суровый воин, за которым он когда-то следовал.

Канцлер откашлялся, и Герцог повернулся к нему. Он ждал, наблюдая, как Герцог отмеряет и взвешивает слова, которые скажет ему, понимая, что находится на волосок от того, чтобы потерять все, чего добился. — Твой подарок порадовал меня, — наконец сказал старик.

Эллик ждал десять ударов сердца. Герцог не сказал ничего больше, и по этой тишине Канцлер прочел, что он не станет держать данное обещание. Когда человек надеется жить, он не готовит кого-то сильнее себя, чтобы тот занял его место. Для него сейчас гораздо важнее баловать свою дочь так, чтобы она могла удержать его кровяную корову в живых. — Леди Чассим, — позвал он её. Он не помнил, чтобы Герцог когда-нибудь одаривал её сразу и титулом и именем, когда обращался к ней раньше. Её положение изменилось в голове Герцога. Он не предложит снова свою дочь Эллику. Но канцлер ответил только — Тогда я очень доволен, мой господин! — Он опустил глаза, чтобы никто не мог увидеть, что его разум бурлит новыми планами о том, как забрать заслуженную награду.

Впервые за месяцы Герцог приказал слугам открыть тяжелые драпировки, которые не пропускали свет в его покои. Со своей кровати он наблюдал, как бледно-серый свет зари пробирается по коврам, и затем по постельному белью на его кровать. Он подставил обнаженную руку под этот свет, свет, который как он думал, никогда больше не коснется его и улыбнулся, когда он наполнился золотом рассвета. Он жив этим утром. До сих пор. И раз он решил, что будет жить, то будет и выдавать приказы. Главный из его целителей пораженно смотрел.

— Мой господин, любимец богов, возлюбленный народа, я боюсь, что вы прикладываете слишком много усилий и слишком скоро. Ваше излечение произошло стремительно, но столь быстрое улучшение, если за ним следует слишком много активности, может привести к возврату болезни и…

— Молчи, или умри, — коротко ответил Герцог. Он понимал, что правильнее было бы не перенапрягаться сразу после того, как он начал выздоравливать. Но он не мог поручить это дело никому другому. — Отнесите меня к её комнатам, усадите в шезлонг и выйдите. Стойте в готовности за дверью, пока я не позову. В противном случае не мешайте нам.

Прошлой ночью, после крови человека-дракона, он впервые за несколько месяцев с удовольствием ел и пил вино. Когда проснулся, он мог сидеть в постели и вновь контролировать свой кишечник. Сегодня он не пачкал постель и не сплевывал кровь. Он знал, что рано потребовал доставить себя к дочери, но хорошо взвесил опасность. Под легким одеялом в каждой руке он сжимал нож. Если она сочтет нужным показать свою порочную сторону, он убьет эту сволочь, не считаясь с последствиями. Но если, при всем этом, она будет разумна, это может принести большую пользу для них обоих. Он собирался показать ей это.

Он послал вперед, чтобы сообщить ей о визите. Не хотел, чтобы в него швырнули вазу. Что-то, почти похожее на улыбку, порхало на уголках его иссохших губ. Она получила свой дух от отца. Он мельком подумал приказать, чтобы все тяжелые предметы удалили из её комнат. Нет. Не так стоит начинать с ней. Она не должна ни думать, что он испугался её, ни знать точно, как много у неё власти. Это будут непростые переговоры, которые сможет провести только он сам.

Как он и приказал, Герцога принесли к покоям Чассим. Замки были незаперты. — Стучи! — приказал он стражнику, который начал открывать дверь. Пораженный мужчина помедлил, словно сомневаясь в приказе. Затем торопливо постучал по массивным панелям деревянных дверей и прокричал: — Леди Чассим, Герцог почтил Вас своим визитом!

Тишина длилась почти достаточно, чтобы стать дерзостью. Всего лишь краткое неподчинение ему, и она отзывается: — Тогда войдите и почтите меня.

Его стражи выглядели неуверенными. Она насмехалась над Герцогом? Должны ли они убить её? Он нашел это почти забавным и кивком велел им подчиниться.

Они отнесли его в солнечную комнату с толстыми коврами на полу. В углу стояла клетка с певчими птицами, на столе — серебряная миска со свежими фруктами из его теплицы. Очевидно, придворные уже начали посылать ей знаки внимания. Как быстро распространяется молва в его дворе! Он прищурил глаза и решил положить этому конец. В эту комнату не должно попадать ничего, кроме того, что отправит он. К нему она должна приходить за любой незначительной услугой, которая ей понадобится. Она должна зависеть от него во всем, даже в стакане воды или крошке хлеба. Ибо он знал, что теперь его жизнь зависит от неё.

— Приятная комната, — отметил он, когда его кресло опустили перед очагом. Он отпустил стражников и носильщиков легким движением головы. Он не снизошел до того, чтобы посмотреть как они уходят. Он не отведет от неё взгляда. С ведьм лучше не спускать глаз. Она странно укуталась, укрыв тканью все свое тело, с ног до головы. Все что он мог видеть, было её лицо и в то же время он разглядывал комнату. Он услышал, как они уходя закрыли дверь и посмотрел в глаза своей дочери.

На диване в углу лежал его человек-дракон. Он был неподвижен, но прикрывавшая его простыня поднималась и опадала. Рядом с диваном стоял поднос на котором лежали объедки и стакан с винными потеками. Значит она его покормила и он поел. Хорошо. — Много солнечного света, — добавил он, не дождавшись её ответа.

— Его было бы больше, если бы не решетки на окнах.

— Это правда. Ты хочешь, чтобы я приказал убрать решетки? Или чтобы приказал переместить тебя в большие покои, где нет решеток на окнах?

Это вывело её из равновесия. Тень неуверенности в её глазах согрела его больше, чем огонь.

Она неуверенно вздохнула, а затем храбро возразила:

— Я бы хотела вернуть свои собственные покои, среди твоих женщин, возможность гулять и пользоваться ваннами, как когда-то.

— Невозможно, я боюсь едва ли мой человек-дракон может быть размещен среди моих женщин. Я не доверяю им, как доверяю только моей дочери.

Неуверенность теперь превратилась в страх и она уже не могла скрывать его. В её глазах плескалась настороженность. — Чего вы хотите? — Спросила она прямо. — Зачем вы пришли ко мне, после того, как столько лет избегали меня.

Он внимательно посмотрел на неё и она выдержала его взгляд. Она больше похожа на меня, чем на свою мать, подумал он. Я должен был заметить это много лет назад. В ней больше от меня, чем в любом из сыновей, которые подвели меня. Я пытался решить проблему, а решение все это время было прямо передо мной. Его посетило вдохновение. Он понизил голос. — Я знаю, что ты сделала. И знаю о твоих амбициях.

Тень страха промелькнула на её лице, но она не заговорила.

— Ты пыталась поднять против меня мятеж. Восстание. Твои попытки были достаточно умелыми, для женщины. Но ты не там искала союзников. Если хочешь построить трон, надо строить из камней, а не из цветов. Я камень.

— Я не понимаю.

Он и не хотел чтобы она поняла. Ему нужно было втянуть её в беседу, чтобы она думала, что торгуется за то, что он ей предлагает. — Ты должна была прийти ко мне, со своим стремлением к власти. Разве я не отец тебе? В тебе столько же моей крови как и в любом из сыновей, которых я породил. Ты что, думала что я посчитаю твою тягу к власти предосудительной, вместо того, чтобы посчитать её доказательством того, что ты достойна называться моей дочерью? Быть моей наследницей? — Он понизил голос на последних словах и с удовольствием заметил, что она наклонилась вперед, чтобы расслышать их.

Она слегка покачнулась; предложение ошеломило её. Но она быстро пришла в себя.

— Мать твоих наследников, предположительно. Эллик сказал мне об условиях вашего соглашения, когда… посетил меня здесь. Я буду коровой, которая подарит теленка вам обоим.

Это объясняло исчезающий след от синяка на её лице. Эллик поторопился поймать его на слове. Герцог понадеялся, что она не понесла. Он не хотел чтобы материнство смягчило её, по крайней мере, не до того, как его собственное здоровье полностью восстановится. И ещё, в этом он был убежден, это стало причиной того, что она сохранила жизнь его человеку-дракону и заботилась о его здоровье.

— Я не позволю ему больше «посещать» тебя, если ты того хочешь. Тебя переселят в лучшие, более просторные покои, где у твоего подопечного будет своя комната, а на окнах не будет решеток. — Он подумал о покоях в башне, неподалеку от его собственных. Окна располагались так высоко в отвесной стене, что решетки не были нужны. Она внимательно смотрела на него. И очертя голову, он высказал предложение: — И ты, а не ребёнок Эллика, будешь объявлена моей наследницей. С правом выбрать своего консорта, когда придет время. — Он замолчал. Какая ещё женская глупость может понравиться ей?

— Почему ты пришел ко мне и предлагаешь все это? — Она даже не пыталась делать вид что не поражена. И насторожена.

— Потому, что ты доказала, что достойна этого. — Сказал он ей величаво. — Я не думаю что ты и вправду хотела свергнуть меня. — Солгал он. — Даже ты должна понимать, что не сможешь захватить власть в стране, охваченной гражданской войной. Каждый мой полководец восстал бы, пытаясь захватить трон, и тебя тоже, чтобы узаконить свои притязания самым простым способом. Неважно, скольких женщин ты смогла бы привлечь на свою сторону, их бы быстро подавили их собственные мужья, отцы и сыновья. Нет. Твой трон не должен опираться на цветы, моя дорогая. Ты должна возвести его на камнях силы твоего отца.

Он поднял руку и указал туда, где лежал человек-дракон. — Я дал тебе задание, собираясь проверить твою верность. Подчинишься ты моей воле или преднамеренно убьешь ценное существо, порученное твоим заботам? Ты знала, что я желаю, чтобы он восстановил здоровье. И, моя Чассим, ты выдержала это испытание. Прошлой ночью, когда его привели ко мне, я увидел, что его состояние сильно улучшилось. И благодаря этому, я понял, что твои желания совпадают с моими.

— Он был без чувств, когда его вернули ко мне, его запястье было истерзано, словно на него напало животное.

Она произнесла эти обвинения тихим голосом. Его мышцы напряглись и ему захотелось убить её. Да как она смеет? Вместо этого он любезно улыбнулся. — Ещё одно небольшое испытание. И снова, ты справилась. Я вижу, что ты позаботилась о нем и заставила поесть и выпить. Я не сомневаюсь, что скоро, ты приведешь его в состояние, ещё лучшее, чем то, в котором он пребывал прошлой ночью. Ты хорошо справилась, дочь. И поэтому я пришел повидаться с тобой и предложить заслуженную награду. Продолжай в том же духе. Сегодня же, тебя и твоего подопечного переведут в лучшие покои. Если тебе нужна еда, напитки, музыка или книги или цветы, дай знать слугам, которых я тебе предоставлю. Все будет исполнено.

— Свобода приходить и уходить как только пожелаю?

Он уже устал от неё, но снова улыбнулся. — Со временем, возможно. Сейчас, я думаю, ты будешь слишком занята заботами о нашем особенном госте. Займи свое время и свой разум заботами о нем. Как видишь, моё здоровье идет на поправку. Скоро я начну обучать тебя способам управления. До того, как я смогу объявить тебя своей наследницей, я должен показать, что ты хорошо готова к этой роли. Много времени прошло с тех пор, как Калсидой правила женщина. Тебе нужно расчистить дорогу, моя дорогая.

Он сделал вдох. Устал. Пора вернуться в кровать и поспать. Устал — да, но не болен от усталости. Просто устал, как устал бы любой человек, после заключения сделки с ведьмой. Она открыла рот, чтобы заговорить. Он предостерегающе поднял палец: — Позже, — сказал он. После того, как ты хорошенько все обдумаешь и снова докажешь, что можешь использовать свои навыки во имя любви ко мне. — Он кивнул в сторону лежащего навзничь человека-дракона. Потом он возвысил голос. — Охрана! Я желаю вернуться в свои комнаты.

Они поспешно вошли. Они что, беспокоились о его безопасности? Хорошо. Своей дочери он сказал: — Видишь. Они ценят твои таланты так же, как и я. — Когда они подняли его кресло он откинулся на свои подушки. Пусть подумает, что он имел ввиду.

— Ты проснулся,

Он открыл глаза. Комната казалась слишком светлой и он снова зажмурился. Он почувствовал на себе её руки. Они были легкими и прохладными, когда она ощупала его лоб, а потом скользнула пальцами к его горлу, чтобы проверить пульс.

Не засыпай снова. До тех пор, пока не поешь и не попьешь.

— Чтобы снова стать сильным. — Он не был способен ни на что, кроме хриплого шепота. — Настолько, чтобы твой отец снова смог пустить мне кровь.

Она не отрицала.

— Я знаю, что ты не спал и слушал. И да, пока что, это — то, что мы должны делать. Купить нам время.

— Я должен жить, ожидая, когда он снова использует меня? Вот почему я должен поправляться?

У него не было сил вложить все возмущение, которое он чувствовал, в свой голос.

— Это не слишком отличается от того, что приходилось делать мне и не раз. — Прошипела она в ответ. — Ты думаешь, что сидеть взаперти и отъедаться словно бычок на убой так уж отличается от того, чтобы сидеть взаперти, до случки, ради потомства, которое ты можешь принести? Да. Тебе будет нелегко. Это было нелегко для меня. Но мы оба все ещё живы. И эту цену нам придется заплатить, чтобы мы оба оставались живы достаточно долго и смогли придумать другой план.

— Какой план? — Он ненавидел, что увидел смысл в её словах. Он хотел чтобы она ошибалась, хотел чтобы для него было будущее, в котором не было бы отвратительных, увядших стариковских губ, присосавшихся к его запястью.

— Если бы я знала, нам бы не пришлось его придумывать. Давай. Позволь мне помочь тебе немного приподняться. Я хочу чтобы ты выпил немного вина и что-нибудь съел. Похоже теперь ты сможешь получить любые напитки и еду, какие только пожелаешь. Есть какие-то предпочтения? Что-то, что вызывает аппетит?

— Мясо. Свежее мясо. — потребовал он. Он произнес эти слова не задумываясь, а потом замолчал. Он поднял глаза, чтобы встретить её пристальный недоуменный взгляд.

— Так сказал бы дракон. — сказал он, сделав вид, что это шутка. Но сам он задумался.

День 12-й месяца Пашни. Год 7-й Вольного Союза Торговцев.

От Селии Финбок, из Торговцев Удачного.

Гесту Финбок, из Торговцев Удачного.

Для отправки в Зал Торговцев Кассарика.


Мой дражайший сын, как можешь ты держать нас в таком напряжении? Столько странных новостей я получаю от своих друзей в Дождевых Чащобах и до сих пор не слова от тебя! Мой дорогой, это унизительно, что мне приходится выслушивать россказни о появившемся драконе и о загадочном и неожиданном отправлении вверх по реке, того самого непроницаемого корабля, на котором ты прибыл! Мне сказали, что он отчалил, без всяких объявлений и что несколько влиятельных Торговцев, судя по всему, отбыли на нем! Если ты хоть что-то знаешь об этих сплетнях, заклинаю тебя, пришли мне с птицей подробности, как только представится такая возможность! Все мои друзья сами не свои от любопытства. Кто-то говорит, что корабль ушел так внезапно, следуя за небывалой торговой возможностью, а другие утверждают, что это связано с другим кораблем, который преследовал Смоляной Вверх по реке.

Мои знакомые судачат, что ты бросился в безумную авантюру, чтобы найти свою пропавшую Элис. Они представляют всевозможные романтические спасения и воссоединения, но я снова повторяю тебе, я всегда считала её неподходящей парой для тебя. Я надеюсь, что из-за неё ты не станешь подвергать себя опасности или слишком беспокоиться.

Надеюсь, что ты скоро свяжешься со мной, наняв самую быструю птицу из всех!

Твоя любящая мать.

Глава 15

ЗАЛОЖНИКИ

— Мы теряем время, кэп, — сказала Скелли, стоя прямо перед капитаном Лефтрином. — Внизу слишком темно, глубина колодца слишком велика, а Серебро слишком обмелело. Мы не начерпаем Серебра, опуская туда это ведро. Оно каждый раз оказывается на дне не в том положении. Можно подвесить к нему груз, чтобы оно наклонилось набок, но тогда и все Серебро, которое нам удастся набрать, разольется, пока мы будем тащить ведро наверх.

Она прервалась, чтобы сделать вдох. Несколько хранителей, собравшихся вокруг отверстия колодца, молчали. Три дня, проведенные в бесплодных попытках добыть Серебро, лишили их силы духа. Сегодня Карсон настоял, чтобы повседневные работы должны продолжаться, поэтому некоторые хранители отправились на охоту, чтобы пополнить их запасы мяса, а почти вся команда Смоляного вернулась на пристань, чтобы позаботиться о корабле и заняться укреплением причала. Тимара и Татс пришли к колодцу, чтобы узнать, есть ли какие-то подвижки.

— Ты хочешь сказать, что нам надо бросить это дело? — хмуро посмотрел на неё Лефтрин.

Нет, сэр. Я хочу сказать, что этим надо заняться вручную. Вы должны разрешить мне попробовать. Я самая маленькая и легкая в команде. А здесь как раз нужна та, у кого хватит бицепсов, чтобы осилить спуск и подъем. Так что это должна быть я. Сэр.

Татс опустил глаза, а Тимара, стоявшая рядом с ним, промолчала. Она знала, что оба они согласны со словами матроса. Скелли лучше всех подходила для этой работы. В то же время Тимара с трудом подавила дрожь. Она не представляла, как можно доверить свою жизнь веревке, не говоря уж о том, как спуститься на такую глубину в холодную темную дыру в земле. От одной мысли об этом Тимару мутило. Может быть к этому делу и надо приложить руки, но только не её.

— Я не могу доверить твою жизнь веревке такой длины, — резко сказал Лефтрин. — От твоих навыков с такелажем мало проку, если твои руки онемеют от холода. Если веревка порвется, ты умрешь от прикосновения к Серебру. Это сказал сам Меркор. Вот. Этому не бывать.

— То есть вы хотите сказать, что мы сдаемся? — Она была настолько поражена, что забыла добавить «сэр».

Не сдаемся. Просто мы не будем делать по-твоему. У нас есть порядочное количество старой цепи. В обрывках. Не знаю, что разорвало её, но оно было намного сильнее человека с кувалдой. Вчера Большой Эйдер занялся ею, чтобы понять, сможет ли он разомкнуть и снова соединить несколько звений. Пока что ему это не удалось. Но когда он починит цепь и если удастся сделать её достаточно длинной, тогда, возможно, я рискну отправить кого-нибудь вниз. Не тебя, а кого-то другого.

— Сэр, я…

Её обиженный протест был внезапно прерван. Послышался отдаленный рев. Все было замерли, а потом их осенило.

— Драконы возвращаются! — прокричал Лектер. — Сестикан! Сестикан!

— Фенте захочет принять горячую ванну и чтобы её хорошенько почистили, — сказал Татс, почти извиняясь.

— Так же как и Синтара. — Тимара понимала, что это означает. Пока драконы не будут выкупаны и вычищены, хранители не смогут распоряжаться своими жизнями. И так как Синтара не любила присутствия других королев, вероятнее всего она не увидит Татса все это время. Тимара почувствовала как у неё упало сердце и удивилась этому. Неужели она так быстро привыкла проводить свои дни вместе с ним? Без Рапскаля было проще, её чувства к нему усложняли жизнь. Вслед за этой мыслью пришла другая: ей опять придется столкнуться с Рапскалем и с тем, чем он становился. По ней прокатилась волна страха. Каждый раз, когда она встречала его, он становился все более странным. И все более чужим.

— Ты идешь?

Другие, хранители и команда корабля, уже торопились обратно, к Площади Драконов. Татс остановился подождать её.

— Я иду. — Ответила она и поспешила схватить его за руку, прежде чем они побежали вместе.

Драконы прибывали по двое и по трое. Похвальбы, рев и призывы хранителей практически сводили на нет попытки добиться последовательного рассказа о том, что произошло. Фенте чувствовала отвращение от того, что ей пришлось приземлиться на реку и пройтись по грязи. По пути домой она несколько раз убивала, каждый раз в грязи на берегу реки. Фенте настаивала на том, что она испачкана с головы до пят даже несмотря на то, что по мнению Татса она была как всегда её сверкающим зеленым величеством.

Её рассказ о том, как драконы бросились в битву, покорив злых людишек силой своей сверкающей красоты, показался ему немного неправдоподобным.

— То есть вы захвалили их, не пролив ни капли крови? — спросил он, осматривая её когти после продолжительной горячей ванны.

Она томно вытянула свои пальцы. Он нашел немного песка, застрявшего между двумя из них и старательно вычистил его оттуда щеткой.

— Некоторые умерли. Один потребовал, чтобы его съели, и Сплит его съел. Некоторые прыгнули в реку и утонули. Другие убежали в лес и мы их оставили там. Потом у них была драка между собой на пути сюда и некоторые пострадали. Глупые людишки.

— Понятно, — спокойно сказал Татс. — А Тинталья, которую вы собирались спасти?

Она умирает. Мы прилетели слишком поздно. Все, что мы могли сделать, — это отомстить за неё. Кало остался с ней, чтобы съесть её воспоминания, когда она уйдет.

Татс отвернулся от неё. Глаза защипало от слез. Значит первенец Короля и Королевы Элдерлингов тоже должен погибнуть. — Малте будет нелегко услышать это.

— Она оглохла? — спросила Фенте с праздным любопытством. Татс покачал головой и бросил расспросы. Судя по тому, что она не придавала значения некоторым событиям, спрашивать её о деталях было бесполезно. Ей было бы куда интереснее рассказать ему что она убила и каким оно было на вкус, чем объяснять, как была выиграна битва и захвачены два корабля.

Или по крайней мере так они объявили. Ещё не все драконы вернулись. От кораблей и Рапскаля с Хеби не было ни знака, так же как от Кало, Меркора и Балипера.

— Они движутся очень медленно, — объяснила ему Фенте. Затем она потребовала, чтобы он чистил очень аккуратно вокруг её глаз, она боялась, что подхватила водных клещей во время охоты в реке.

Он только закончил с этим заданием, когда услышал рев со стороны реки. — Остальные вернулись, — сказала она ему. Он последовал за Фенте наружу на площадь, когда она взмыла в воздух не попрощавшись. Она улетела на охоту. Её не интересовали ни корабли, ни возвращавшиеся домой пока её желудок был пуст. Он проследил, как она улетает, и проследовал за остальными хранителями вниз к городской пристани.

Эта часть города существенно изменилась с момента возвращения Смоляного. Лефтрин и его команда внесли множество мелких изменений в работу Карсона и продолжили её в другом направлении. Смоляной теперь надежно стоял на стапеле, его лини тянулись к прочным береговым якорям, а также к якорю, спущенному в реку для того, чтобы корабль не выбросило на берег. Татсу казалось, что ничто не смогло бы его вырвать, однако Лефтрин настаивал, чтобы пара рук всегда была на борту, и, казалось, никто из членов команды не считал это странным.

Первой реакцией, когда прибывшие драконы объявили, что им стоит вскоре ожидать на причале ещё два судна, было недоверие. За этим последовало оживление, напомнившее Татсу потревоженное осиное гнездо, хранители и команда неистово пытались организовать место для двух дополнительных кораблей на ветхом причале и одновременно удовлетворить все требования драконов.

Первым из драконов приземлился Меркор. Он явился грациозно, приземлившись против течения реки и словно распустив позади себя водный петушиный хвост. Он точно рассчитал свою скорость и быстро возник из воды под восхищенный крики Сильве.

Но его первыми словами были не приветствия, а вопрос. — Вы уже нашли Серебро? Колодец очищен? — Пока остальные драконы приземлялись и добирались до берега, он мрачно слушал рассказ о том, что лишь небольшое количество драгоценного вещества было поднято из колодца и что попытки добраться до его дна были отложены в связи с новостью о возвращении драконов и двух кораблей.

— Так все же вы нашли Серебро? — спросил он жадно.

Небольшое количество драгоценного вещества было аккуратно перелито в элдерлингскую фляжку из тяжелого стекла и помещено в центр стола, за которым ели хранители. Там оно и покоилось, светясь и отбрасывая неземное сияния по всей комнате. Татс был уверен, что Малта и Рейн попробуют дать его ребёнку, но они этого не сделали. Возможно несчастный случай с Кейзом убедил их в опасности такого предприятия. В тот момент, когда они переливали Серебро из большого ведра в гораздо меньшую фляжку, одна единственная капля упала ему на тыльную сторону предплечья. Он вскрикнул от страха, а когда остальные придвинулись ближе, вывернул шею и уставился на мерцающее Серебро.

— Вытри его! — воскликнул Татс, бросив ему тряпку.

Он попытался его смахнуть, но ничего не вышло. — Мне не больно! — сказал им Кейз. — Но в то же время я чувствую, что что-то не так. — В молчаливом испуге они наблюдали, как Серебро растеклось по коже, очертив чешуйки на его руке, а потом почти исчезло.

— Ничего не произошло, — с надеждой сказала Сильве.

Кейз потряс головой. — Что-то происходит внутри. Мне не больно, но что-то происходит. — Он с трудом сглотнул и добавил, — надеюсь, Дортеан скоро вернется. Он знает, что делать.

На следующий день, все чешуйки с того места, где его коснулось Серебро, опали, а кожа под ними выглядела чувствительной и воспаленной. Она осталась безжизненной, серебристо-серой.

Меркор внимательно выслушал их рассказ. — Да. Дортеан может справиться с такой дозой Серебра, если Кейз немедленно отправится к своему дракону. — Глаза золотого дракона медленно вращались. — Это все Серебро, которое вам удалось поднять? — Снова спросил он.

— Мне жаль, — сказала ему Сильве, дракон отвернулся от неё в молчаливом разочаровании.

Другие драконы вскоре узнали о последних событиях, и горестно заключили, что пока остальные драконы не вернутся, сосуд с Серебром останется нетронутым. Они смирились с новостью о том, что колодец почти пересох и что Элдерлингам необходимо поработать над устройством, при помощи которого один из них сможет опуститься на дно, чтобы собрать то немногое Серебро, которое там могло остаться. Они, казалось, не слишком обрадованы новостями и он догадывался почему. Колодец уже был невероятно глубок. Они, как и он сам, предполагали, что Серебра там больше нет.

— Татс, — позвала Тимара, он оглянулся назад и увидел, что она бежит к нему. Её туника натягивалась на спине от того, что крылья пытались развернуться. Она призналась ему, что иногда такое случается, когда она спешит, как будто частичка её думает, что она собирается взлететь. Когда, улыбаясь, Тимара подошла к нему, с разбросанными ветром волосами, он заметил, как сильно крылья изменили её. Она несла их как груз за плечами, но даже свернутые края крыльев выступали повыше её ушей. Они были красивы, но Татс внезапно захотел, чтобы их не было, потому что они заставляли его признать, что все хранители в той же степени, что и она, перестали быть похожи на тех человеческих существ, которыми когда-то были. Они все изменились и все были в той же опасности из-за недостатка Серебра, как и драконы. Он подумал о Грефте, погибшем от своих изменений по пути в Кельсингру. Неужели такой конец ждёт их всех?

— Ты выглядишь очень серьезным, — сказала Тимара, поравнявшись с ним.

— Я немного беспокоюсь за Рапскаля, — сказал он. Это не было ложью, хотя не было и всей правдой.

Они достигли вершины последнего холма и оглядели пристань внизу. Синтара и Балипер кружили над головами, а Спит взлетел, чтобы присоединиться к ним. Рапскаль огибал их по кругу на своем алом драконе. Его песня победы казалась им тихим шепотом на ветру.

Два корабля направлялись к пристани на веслах. Судна были длинными и узкими, с низкой осадкой. C мачт были сняты паруса и сложены на палубе. Весла поднимались и опускались в неровном ритме, что говорило или об усталости или о неловкости гребцов. — Лови канат! — послышался крик Большого Эйдера, когда он кинул им свернутый канат. Люди, бросившиеся его ловить, определенно не были матросами. Они поймали канат и стояли уставившись на него, пока один из гребцов не поднялся, чтобы забрать его у них из рук.

Дальнейшая швартовка проходила с той же неуклюжестью. Некоторые мужчины на борту не делали ничего, чтобы помочь, а просто стояли и кричали, что они невинные люди, честные торговцы из Удачного, что они не сделали ничего, чтобы навредить драконам, и что они не заслуживают, чтобы у них украли судно. Татс и Тимара замерли где были, чтобы посмотреть на представление. Когда второе судно налетело на первое, перепутав и поломав несколько весел, поднялся шквал криков и проклятий. Им кинули ещё канаты, мужчина стоявший на задранной палубе одного из кораблей, выкрикивал команды, на которые его команда или не обращала внимания или не знала, как их выполнить. На другом корабле сравнительно умелая команда неистово металась, пытаясь защитить свое судно.

— Плохи дела, — тихо сказал Татс. — Фенте сказала мне, что драконы покорили злых воинов. Но эти не похожи на войнов. Они похожи на торговцев.

— Все это сулит неприятности, — согласилась Тимара.

Они медленно направились вниз, чтобы посмотреть, что принесла им река.

— Как птицы в период токования, — сказал Большой Эйдер, и Лефтрин заворчал, соглашаясь с ним. Он чуть с ума не сходил, наблюдая такое обращение с кораблями. Они хоть и не были живыми, но были изящны, умело построены и не заслуживали быть разбитыми о сваи или друг о друга во время обычной швартовки. Когда они наконец были закреплены у пристани, которой он не доверял один корабль, не говоря уж о трех, неподалеку Хеби опустила Рапскаля. Молодой Элдерлинг соскользнул вниз с плеча алой драконицы, похлопал её и предложил «пойди полежи в воде, моя красавица, я скоро присоединюсь, чтобы почистить тебя». Когда его ненаглядная потопала прочь, Рапскаль спустился вниз к привязанным кораблям. Он стоял, оглядывая свои трофеи, и кивал самому себе, подтверждая замечание Большого Эйдера.

Когда его товарищи-хранители стали собираться вокруг него, он поднял руку и крикнул: — Заложники! Сойдите на берег и покажите себя.

— Заложники? — переспросила Скелли, не веря своим ушам.

— Так он сказал, — проворчал Лефтрин, а затем двинулся вперед, чтобы удостовериться, что захваченные корабли не были оставлены без присмотра. Хеннеси последовал за ним. Скелли жестами подозвала Большого Эйдера и они пошли вслед за капитаном. Сварг, глядевший на происходившее с палубы Смоляного и куривший трубку, неодобрительно покачал головой.

Лефтрин обернулся, чтобы взглянуть на собственное судно. Элис, которая все ещё была бледна, вышла из их каюты и стояла на палубе. Она облачилась в длинную бледно-зеленую тунику, надетую поверх леггинсов и ботинок более темного зеленого цвета. Её рыжие волосы, только что заплетенные в косы, были уложены кольцами, падавшими на плечи, и закреплены рядами ярких шпилек. Лефтрину был знаком этот образ. Он видел его запечатленным на мозаиках в городе. Его беспокоило, что Элис машинально воспроизвела его, не меньше, чем отсутствующее выражение на её лице. Лучше бы она осталась в постели. С момента её погружения в камни памяти Кельсингры она казалась рассеянной и усталой. Лефтрин умолял её покинуть город хотя бы несколько дней, отдохнуть на борту Смоляного подальше от камней памяти. Она согласилась, но несмотря на это казалась не вполне похожей на себя.

— Вы все! Сейчас же! — прогремел в воздухе приказ Рапскаля. Лефтрин с удивлением обнаружил, что захваченные люди поспешили подчиниться ему. Он слышал обрывки разговоров о «битве» и в большинстве своем они показались ему невероятными. Он решил было узнать что именно случилось у человека, но глядя на Рапскаля, засомневался, что его рассказ будет более вразумительным, чем рассказы драконов. Рапскаль стоял, уперев руки в бока, и наблюдал за тем, как люди сходят на берег. Лефтрин мысленно оценивал их. Тут были двое торговцев из Удачного или из более отдаленных мест, а так же человек, которого он знал по Трехогу. Татуированные лица, изношенная одежда и хромающая походка свидетельствовали о том, что эти сбитые с толку люди были рабами. Среди них к удивлению Лефтрина, был Торговец Кэндрал из Совета Торговцев Кассарика. Он выглядел истощенным, синяки на его лице казались свежими.

Калсидийцы сошли на берег вместе, они смотрели настороженно, держались напряженно и двигались упорядоченно. Лефтрин с легкостью распознал их вожака, когда тот построил их в строгом боевом порядке. Они возможно и были пленниками, но не сдались полностью. Лефтрин мрачно наблюдал за ними, прекрасно понимая, зачем они явились в Дождевые Чащобы. Задумавшись о том, как следовало с ними поступить, он взглянул на оставшихся заложников, которые задержались, покидая корабль, чтобы проверить канаты. Лефтрин готов был поспорить, что последний человек, с понурым видом спускавшийся по сходням, был одним из прежних капитанов.

— Деревянный корабль или живой? Сомневаюсь, что кому-то под силу отобрать наш живой корабль, — Скелли отказывалась верить в возможность когда-либо потерять Смоляного.

— Такое случалось раз или два, о чем тебе следует знать, матрос. Однако это не то, о чем мне хотелось бы думать, — говоря это Лефтрин не смотрел на неё. Он следил за пленниками Рапскаля, которые покинули пристань и столпились на берегу. Другие хранители начали собираться, на их лицах был заметен гнев и любопытство. Рейн и Малта тоже были здесь, Малта прижимала к груди своего ребёнка больше похожего на тряпичную куклу. Пленники смотрели на хранителей раскрыв рты, пораженные их видом не менее, чем видом драконов. Лефтрин обратил внимание, что большинство хранителей смотрели на Рапскаля, а не на приведенных им незнакомцев. Они смотрели на него, как на кого-то незнакомого, как будто они никогда не встречали его раньше. Возможно, так и было.

Рапскаль ходил взад-вперед перед пленными, приказывая им выстроиться в ряд. Даже тогда калсидийцы держались вместе. Когда все было сделано, как ему хотелось, Рапскаль наконец повернулся к другим хранителям. — Вот они! — Провозгласил он звонким голосом. — Вот те, кто осмелился ступить на нашу землю, чтобы пролить кровь драконов, чтобы убивать драконов как скот в обмен на золото. Драконы победили их и вынесли им приговор. Те, кто были признаны невиновными в нападении на драконов, могут быть выкуплены своими людьми. Те, кого не станут выкупать, останутся трудиться нам во благо в деревне на другом берегу реки. Те, кто восстали против драконов, пролили их кровь или напали на них, будут казнены теми, на кого они посягнули.

Среди собравшихся хранителей раздались возмущенные возгласы, а заключенные завопили от гнева и ужаса. Лефтрин остолбенел от страха. Казни?

Несколько заключенных кричали, что он обещал им, что они смогут жить в услужении у драконов. Один мужчина упал на колени с воплями и криками, что его заставили и у него не было выбора. Лефтрин сделал шаг вперед, а затем перешел на бег, увидев, что Рапскаль сложил руки на груди и его губы сжались в тонкую линию.

— В словах наших врагов нет правды! Я сказал то, что сказал, чтобы вы охотно привели сюда захваченные корабли. Человек, поднявший руку на дракона не заслуживает жить, не говоря о том, чтобы жить среди нас. Поэтому вы умрете.

— Нет! НЕТ! — прорычал Лефтрин и над собравшимися в мгновение ока повисла тишина. За ним следовала команда корабля, готовая оказать ему поддержку.

Хранители целялись друг за друга с круглыми от удивления глазами. Тимара, побледневшая под синей чешуей, сделала неуклюжий шаг вперед, двигаясь словно марионетка. Лефтрин остановил её жестом руки и она замерла с выражением муки в глазах.

— Торговцы так не поступают! — крикнул Лефтрин. Рапскаль перевел взгляд на капитана и его глаза запылали от возмущения, что его прервали. Тем не менее Лефтрин продолжал приближаться к Элдерлингам, сжав руки в кулаки. — Как ты можешь такое говорить, Рапскаль? Мы никогда никого не казнили! Пускай это делают в Калсиде или в порочной Джамелии. Мы никогда не мирились с рабством, так же как никогда не убивали в наказание за проступок. Если они совершили преступление, накажи их. Назначь цену, заставь их работать, пока она не будет выплачена. Мы приговаривали к изгнанию или к жизни в услужении. Но не к смерти! Откуда такие ужасные мысли? Кто дал драконам право быть судьями над человеческими судьбами?

Волна эмоций прокатилась по лицу Рапскаля. Его рот дрогнул и в следующий момент на Лефтрина смотрел испуганный мальчик. — Но ведь всегда было так, разве нет? Смерть в наказание за нападение на дракона? — спросил он в искреннем недоумении, красноречие покинуло его.

— Рапскаль, стой! — Тимара бросилась вперед и заключила его в свои объятия. — Не уходи. Останься с нами. Посмотри на меня. Ты — Рапскаль. Вспомни, кто ты такой!

Татс присоединился к ней и положил руку на плечо Рапскаля. Сильве шагнула вперед, за ней высокий Харрикин, и оба обняли Рапскаля. В следующий миг Рапскаль оказался в окружении хранителей, и каждый из них рвался прикоснуться к нему.

Лефтрин в замешательстве смотрел на эту картину.

— «Не уходи»? — пробормотал он себе под нос.

— Ты был прав, предупреждая его об опасности. Все это время.

Он вздрогнул от неожиданности и обнаружил, что Элис стоит возле него. Её серые глаза встретились с его собственными.

— Элдерлинг он или нет, но он провел слишком много времени в камне воспоминаний. Не то чтобы он утонул в них, но память у чужой жизни затмила его собственную. Я знаю этого человека. Который живет в Рапскале. Теллатор. Он был вождем Элдерлингов в те годы, когда они воевали со своими соседями. Он был страстным человеком. Страстным и безжалостным к тем, кто воевал против него. — Элис медленно покачала головой. — Нам хотелось бы верить, что Старейшие были мудрыми и добрыми существами, однако они все же оставались людьми.

— Я должен защищать драконов, — произнес Рапскаль. Он поглядел на встревоженные лица своих товарищей и добавил: — Что ещё остается нам делать с такими негодяями? Позволить им жить с нами? А может, отпустить их, чтобы они и дальше вынашивали планы, как напасть на нас? Нет, я не убийца, Тимара. Ты знаешь, что я даже не слишком хороший охотник. Но сейчас — что нам делать сейчас?

Узники, стоявшие поодаль отдельной группой, видели, что среди Хранителей произошел спор. Кто-то из них начал молить о пощаде, другие громко напоминали о том, что они — Торговцы, и только Совет имеет право судить их. Три человека попыталось сбежать, но Хеби остановила их громким ревом. Красная драконица лишь слегка раскрыла крылья и оскалилась на мужчин. Те отступили обратно к остальным узникам. Калсидийцы стали кругом, спиной к спине. Они были безоружны, но тем не менее не собирались сдаваться.

Лефтрин покачал головой.

— Что же нам делать? — тихо произнес он.

Этот мир выжил из ума.

Гест стоял среди пленных, наклонив голову и натянув капюшон плаща. На последнем отрезке пути по реке он восстановил права на отдельную каюту и те свои пожитки, которые уцелели. Большинство калсидийцев перешли на другой корабль, оставшиеся не собирались с ним спорить. Каким облегчением было надеть новую одежду и выбросить за борт изношенное тряпье. Большую часть яств и вина, принесенных на корабль Реддингом, употребили их калсидийские захватчики, однако кровать и постельное белье казались Гесту экзотической роскошью после тех ночей, что он спал трюме. Он все ещё должен был помогать работать на палубе и трудиться на камбузе, но он умудрился избавиться от обязанности браться за весла.

Благодаря тому, что осталось от его собственной одежды и одежды Реддинга, он был снова тепло и почти что модно одет, также ему удалось найти время, чтобы побриться и подравнять волосы. Он не знал чего ожидать, когда они пристали к Кельсингре, но положился на старую поговорку своего отца: человеку, ведущему себя властно, как правило власть и достается. Так что он закрылся в своей комнате, готовясь ко встрече с городом и со всем, что его могло там ждать, и появился только тогда, когда понял, что корабль швартуют, избежав таким образом большей части работы. Когда поступил приказ спуститься на берег, он позаботился о том, чтобы смешаться с остальными до тех пор, пока не понял, какой прием их ожидал.

Тем не менее он не был готов к той действительности, с которой столкнулся. Он ожидал увидеть раскопки в грязи или руины, поросшие плющом. Когда они вышли из-за последнего изгиба реки и увидели Кельсингру, раскинувшуюся по холмам, он был так же поражен, как и остальные. Увидеть огромный город, широко распростершийся среди низких холмов, было удивительно. Как такое место могло вообще существовать, не говоря о том, чтобы выдержать натиск времени, погоды и природы?

Сколько же в нем было сокровищ?

Тем не менее Кельсингра сохранилась и была перед его глазами. Конечно, пристань разрушилась, на её месте был лишь импровизированный причал из досок, бревен и свай, но он функционировал. Когда навстречу кораблям подошла небольшая группа Элдерлингов, Гест решил, что именно их он должен поразить своей влиятельностью. Он застыл на месте от потрясения и ужаса, когда алый человек приговорил некоторых из них к смерти, а некоторых к рабству. Только теперь, когда обитатели этого места начали ссориться и перекрикивать друг друга, в его голове сложилась мозаика. Они не были настоящими Элдерлингами. Это были изгнанные с Отмеченные Дождевыми Чащобами, отосланные прочь с драконами. Они были одеты в пышные наряды Элдерлингов, которые обманули его на какое-то время. Тут же был и Смоляной, самый уродский живой корабль на свете. Если это было то место, где окончилось путешествие корабля, а эти были выжившими… Гест поднял голову, но посильнее натянул капюшон плаща, обводя взглядом собравшихся «Элдерлингов».

Став свидетелем жестокости драконов и перенеся путешествие по реке, он стал сомневаться, что Элис или Седрик выжили. Им недоставало его смелости, особенно Элис, которая была творением салонов и кафе. Если он стал вдовцом, то как наследник Элис он…

А потом он узнал её. Несоответствие её сверкающих одежд и её невыразительных черт чуть было не заставило его расхохотаться. Её веснушки были заметнее, чем всегда, а волосы, если такое возможно, были ещё более рыжими. В отличии от стройных и юных «Элдерлингов» в их ярких одеяниях, она казалась низкорослой и полной. Волосы висели как веревки, а облегающие брюки подчеркивали каждый изгиб её тучного тела. Такое облачение было позором для любой удачнинской дамы, а уж тем более для женщины её лет. Она стояла среди неотесанной команды корабля. Неужели она думала, что на фоне такой грубой компании она выглядит лучше? Если так, то она ошибалась; различия были ещё более смешными.

Затем он с отвращением увидел, что обветренный капитан корабля, который первым посмел оспорить приказ о казни, обнял Элис и притянул к себе. Она сопротивлялась? Нет. Она привычно прильнула к нему, положив голову ему на плечо. Когда она положила ладонь ему на грудь, до Геста дошло, что она состояла в интимной связи с этим мужчиной. Обычный речник, грубый и невежественный, спал с женой одного из самых видных торговцев? Это было невероятное оскорбление для него и его семьи. Он не сможет, не примет её обратно в свой дом и свою постель. Как эта грязная женщина может дать ему наследника, достойного имени Финбока? Он отречется от неё и расторгнет их брак.

Но не раньше, чем заявит свои права на половину её доли в городе. Он блуждал взглядом по Кельсингре, размеры её богатства потрясали его. Он чуть было не смеялся над своими былыми страхами. Вот они, его «захватчики», их наверно меньше двух дюжин. Ба, да пленники превосходят их числом! Он попытался быстро пересчитать группу хранителей, чтобы вычислить приблизительную долю Элис в богатствах города, но они тесно сгрудились вокруг алого человека, который вынес приговор калсидийцам. Один из них кричал что-то касательно суда над «иноземцами». Чепуха. У них не было никакой власти. Они, может быть, и были высокими, но их покрытые чешуей лица оставались все такими же молодыми, если не детскими.

Пускай и так, ему не стоило бояться их приговора. Он не причинил драконам никакого физического вреда, никто не смог бы доказать, что он когда-либо задумывал подобное. Поскольку он был торговцем из Удачного, то лишь Совет Удачного мог судить его. Эти люди, может быть, и одеты в элдерлингские одежды, но если они осмелятся судить его, то вскоре обнаружат, что против них встали Совет и все Торговцы Удачного.

Пусть притворяются, пока могут, они все ещё являются гражданами Дождевых Чащоб и подчиняются их законам. Они могут удерживать его силой, могут требовать выкуп у его семьи, но в конце концов они обнаружат, что их сборище неудачников не в состоянии противостоять объединенной экономической мощи Советов Дождевых Чащоб и Удачного. Если они полагают, что смогут поставлять отсюда сокровища и жить по собственным правилам, то они будут горько разочарованы, обнаружив, что весь судоходный водный путь восстал против них. Будучи молодыми и глупыми, они, вероятно, не знают, как обычно бывает. Ни Удачный, ни Трехог, ни Кассарик не ослабят свою хватку, которой они держат торговлю артефактами Элдерлингов.

С каждой минутой Гест обретал все больше уверенности в своем положении. Он был как раз на грани того, чтобы выйти вперед и потребовать признания его прав как Торговца из Удачного, когда четверо калсидийцев попытались бежать. Реакция красного дракона заставила их метнуться обратно, Гест быстро отошел от нарушителей так далеко, как мог. Если бы дракон решил убить кого-то из беглецов, то Гест не хотел, чтобы его с ними перепутали.

Волнения среди Элдерлингов Кельсингры стали стихать. Женщина рыдала, вцепившись в алого человека, в то время как дородный детина обнимал его за плечи. Казалось, кризис прошел, однако он не представлял, что это означало. Избегая калсидийцев, он отодвинулся к краю кучки пленных. Большинство из них молчали, хотя некоторые все ещё ныли или тихо ругались. Рабы присели на корточки безучастно ожидая участи, которая постигнет их теперь. Очевидно не впервые жизнь меняла свое направление без их согласия.

Его страхи улеглись, он холодно оценил свое положение. Его «жена» стала матросской шлюхой. Этот рычаг он мог применить. Если у неё остался хоть какой-нибудь стыд, он смог бы убедить её притвориться, что она умерла, и позволить ему унаследовать всю её долю в обмен на то, что он не станет распространяться о её распутном поведении. Она не могла вернуться в Удачный после того, что сделала, если хоть немного дорожила своей семьей. Стало быть, Элис — не проблема. Он получит от неё все, что хочет, и сможет вернуться свободным от неё.

Он видел, что и другие пленные, как и он, оценивают свое положение. Двое джамелийских купцов быстро и тихо разговаривали друг с другом, наверняка обсуждая, какие торговые условия они могут предложить, и кто не просто выкупит их, но отправит достаточное количество монет, чтобы они смогли купить бесценные сувениры Элдерлингов и забрать их с собой домой. Он видел, что они тщательно изучают горячо обсуждающих что-то хранителей, к которым присоединились члены команды корабля. Только один дракон следил за пленниками, но один дракон не был достаточным стражем для них всех. Что пытались понять джамелийцы? Вероятно то же, над чем ломал голову Торговец Кэндрал. Кто на самом деле был тут главным? Кто не просто решит его судьбу, но будет вести переговоры об их будущем?

Гест пробежал по ним глазами, не принимая во внимание матросов в грубой одежде, оценивая лишь тех, кто играл в Элдерлингов. Его взгляд зацепился за одного высоко человека, стоящего с краю группы. Он смотрел на улицу позади себя, ожидая кого-то и не обращая внимания на живое обсуждение среди хранителей драконов. Гест внимательно разглядывал его. Он держал себя лучше, чем другие Элдерлинги. Он был облачен в одежды, которые подходили как друг к другу, так и к его собственной расцветке, и в черные блестящие сапоги, в его осанке чувствовалось врожденное благородство. Ветер слегка откинул его плащ и пошевелил волосы на плечах. Привлекательный мужчина, стройный, высокий, хорошо сложенный, с загорелой кожей покрытой медно-коричневой чешуей. Было бы в новинку пробежать руками по гладкому чешуйчатому телу. Высокий мужчина повернулся и сказал что-то другому. Из-под капюшона Гест уставился на медного Элдерлинга не веря своим глазам.

Седрик.

Нет, это неправда. Это не мог быть он. Этот человек был того же роста, что и сам Гест. А Седрик… Седрик всегда был стройным и невысоким, похожим на мальчишку. А этот… этот был мужчиной, с широкими плечами и крепкой грудью.

Затем лицо этого человека озарилось улыбкой — улыбкой Седрика. Но этот Седрик уже был каким-то удивительным и великолепным существом.

Гест уставился на него, словно завороженный. Все, что прежде не нравилось в нем Гесту, было словно выжжено какой-то магией. Гест разглядывал его во все глаза, стараясь оценить, как сильно изменилась его манера держаться. Почти детская мягкость, которая выделяла Седрика прежде и раздражала Геста, исчезла, словно её и не было. Так или иначе, она её сменили крепкое тело и упругие мышцы. Теперь место прежнего Седрика занял тот, кто едва ли уступал самому Гесту. Его пульс участился при одной мысли об этом. Пожалуй, Седрик теперь действительно достоин вернуться к нему. А когда он вернется в Удачный, что за фурор он произведет в кругу Торговцев!

C головокружительной быстротой Гест внезапно осознал, что Седрик исполнил его мечту. Доля в городе, на которую мог претендовать Гест при помощи своей шлюхи-жены и своего служащего, составляла потрясающую сумму. Он бродил взглядом по городу, возвышавшемуся над пристанью, когда его сердце внезапно замерло от новой честолюбивой мысли. Он может потребовать себе любой из этих особняков. Здесь он и вправду сможет жить так, как хочет, вдали от осуждения семьи и Удачного. Нужно ли ему было возвращаться в Удачный и продолжать жизнь под бдительным и осуждающим взором отца? С богатством, которое он может требовать по праву, он сможет обосноваться здесь, его друзья смогут присоединиться к нему, а когда будет запущена торговля с другими городами, он сможет путешествовать, куда душа пожелает. И все это сделал Седрик! Сделал для них обоих!

Седрик. Он был полуобразованным юнцом, когда Гест вытащил его из скучной и мелкой жизни. Он был простодушен и наивен, все в Гесте поражало его до глубины души. Гест научил его тому, как должен жить молодой сын торговца, как одеваться, скакать верхом, есть, выбирать вино и судить о пьесах. Он полагал, что в процессе пробудил в нем амбиции и аппетит к лучшей жизни, чем та, которую уготовала Седрику его незнатная семья. Гест покачал головой, удивляясь не столько Седрику, сколько самому себе. Когда-нибудь они посмеются над тем, как Гест неумышленно направил Седрика на путь, принесший ему состояние. Он посмотрел на него с нежностью и гордостью. Столько недоразумений по пути, Седрик. Столько ошибок с твоей стороны. Но тем не менее, мы здесь и удача улыбается мне твоими устами.

Гест задержался на секунду, чтобы поправить свой воротник. Он вышел бы вперед из круга пленников, гордо распрямив плечи и откинув капюшон, и позвал бы Седрика по имени. Он бы выдержал паузу, чтобы насладиться удивлением и радостью, которыми загорелись бы глаза Седрика. Не говоря уж о благоговении и зависти пленников, когда бы его единственного поприветствовал сияющий бронзовый человек.

Он отошел от остальных и поднял руки к капюшону, когда услышал, как кто-то окрикнул Седрика по имени. По улице с луком, перекинутым через плечо, шёл человек, которого ждал Седрик. Рядом шёл подросток с несколькими мертвыми птицами. Охотники возвращались со своей добычей? Он увидел, как Седрик улыбнулся, с выражением одновременно радости и облегчения. Гест оцепенело наблюдал, как Седрик заспешил им навстречу. Что он мог вообще сказать такому грубому мужлану?

Он потерял всякий интерес к собственной судьбе, когда увидел, как Седрик приветствует двоих вновь прибывших. Он задержался на секунду, чтобы поговорить с юнцом, который показывал ему свои мерзкие трофеи с нескрываемой гордостью. Гест был поражен, когда Седрик взял одну из птиц и одобрительно взвесил её в руке прежде чем вернуть её парню. А потом, когда Седрик начал объяснять с очевидным возбуждением все происходящее, высокий охотник обнял его и притянул к себе. Седрик прильнул к нему на мгновение с явным чувством. Потом, открыто проявляя привязанность, высокий охотник, продолжая обнимать Седрика, последовал за ним к остальным. Было невозможно не заметить связь между этими двоими. На Геста накатило оцепенение. Седрик нашел ему замену? Забыл его и отверг ради симпатичного дикаря? Обида вцепилась в него тысячью когтей. В нем забурлила ревность, на замену которой пришла холодная ненависть.

Седрик пожалеет о своем предательстве. Гест стиснул зубы. Он знал, как заставить страдать таких людей.

День 12-й месяца Пашни. Год 7-й Независимого Союза Торговцев.

От Рейала, смотрителя голубятни в Удачном.

Детози, смотрителю голубятни в Трехоге, и Эреку.


Дорогие тетушка Детози и дядюшка Эрек,

Думаю, что вы ждали этого письма так же долго, как я надеялся его когда-нибудь отправить. Я знаю, что с самого начала вы оба ожидали, что я стану ухаживать за девушкой Трех Кораблей. Я благодарю Эрека не только за то, что он не пожалел времени, чтобы узнать Карлин, но и за то, что он хорошо отзывался о ней и о нашем желании обручиться. Я знаю, что мои родители выразили озабоченность тем, как «чужак» отнесется к юноше из Дождевых Чащоб, который более чем «немного» покрыт чешуей. Ни она, ни её семья никогда не делали из этого проблемы.

Теперь я хочу с удовольствием напомнить вам, что Эрек сказал мне, когда наставлял меня в обращении с записями по разведению птиц, вверенных под мою опеку: «Привнесение свежей крови хорошего качества в сложившуюся родословную всегда благотворно».

Таково и наше намерение!

Её родители, без сомнения, так же консервативны в этом вопросе, как и мои. Они сказали нам, что мы должны подождать год, но разрешают нам публично объявить о наших намерениях.

Так что к этому письму прилагается публичное объявление о нашей помолвке! Пожалуйста, разместите его на видном месте, чтобы все могли разделить мою гордость и радость! Даже объявление на каждом дереве в Дождевых Чащобах не смогут передать моего счастья!

Рейал — очень счастливый мужчина.

Глава 16

ОЖИДАНИЯ

— Как бы мне хотелось перенести это обсуждение в теплое место и спокойно поговорить, — тихо сказала Элис. Она приютилась в объятиях Лефтрина, его плащ окружал её, будто её собственный. Она знала, её тело не замерзло, но растущий внутри холод заставлял чувствовать себя нездоровой. Она все ещё ощущала усталость после времени, проведенного в камнях памяти; даже когда Лефтрин обнимал её, они искушали и притягивали её, будто маленький ребёнок умолял её о внимании. Слишком многое произошло слишком быстро. Ей было стыдно за несчастье и неуверенность в глазах пленников, а унизительная покорность худых, покрытых рубцами рабов наполняла её ужасом. Только этого было бы достаточно, но ещё и хранители ссорились, будто до сих пор были юнцами, покинувшими Трехог.

Кейс, Бокстер и Джерд считали, что стоит позволить драконам делать с пленниками все, что они пожелают. Все остальные придерживались различных точек зрения, какую судьбу заслужили рабы, джамелийские торговцы, калсидийцы-охотники на драконов и остальные. Рапскаль отчасти успокоился. Его прежнее воинственное отношение абсолютно не согласовалось со всем, что знала Элис о молодом хранителе. Позиция Тимары против превращения Рапскаля отражала её собственную. Сейчас они с Татсом окружили его, Татс руками приобнял за плечи, а Тимара сжимала его руку, будто их физические прикосновения могли удержать его в этом мире и в этом времени.

Возможно, они могли. Она знала, что единственным для неё сейчас способом глубоко уснуть было прислониться к теплой спине Лефтрина, она твердо ощущала этот мир, только когда, как сейчас, держала его руку в своих ладонях. Она сожалела о своем пребывании среди камней памяти, даже зная что это было необходимо и что однажды она попытается сделать это опять. Добываемые ею знания были слишком важны для них всех. Она покрепче обхватила ладонь Лефтрина и стала изо всех сил стараться удержать свои мысли в этом мире и времени.

Она отвернулась и встретилась взглядом с Карсоном. Он медленно покачал головой, отражая её собственную тревогу. Он поздно прибыл на место происшествия, вернувшись с охоты с Дэвви и его дичью. Она узнала от Лефтрина, что в последнее время он стал проводить больше времени со своим приемным племянником. Дэйви и Лектер часто ссорились в последнее время, и Карсон был резок резок с ними обоими, говоря, что, по его мнению, они выбрали друг друга скорее по необходимости, чем основываясь на настоящем притяжении. Она не думала, что такая буквальная формулировка ситуации была полезна кому-нибудь из них, даже если в душе она была с ним согласна.

Карсон повысил свой голос до крика, что заставило замолчать полдюжины сердитых и взволнованных споров среди хранителей, и успокоил тревожные крики заключенных. — Давайте окружим их и отведем в бани. Независимо от того насколько они виноваты, они все же люди, и даже драконы сказали, что среди них есть невиновные. Так что давайте действовать как подобает тем кто мы есть, а не исходить их того кем, как мы думаем, они могли бы быть. Отведите их в бани, пусть они будут чистыми, в тепле и комфорте, пока мы это обсудим.

«Он нашел выход» — подумала Элис. Харрикин поддержал его:

— Карсон прав. Может быть они и жестокие люди, но мы-то нет.

Кейс и Бокстер уже принялись за дело, словно овчарки, получившие команду. Братья вместе окружили пленников и кричали, чтобы те поднимались и следовали за Элдерлингом в темно-зеленом, пока их не приведут к месту суда. Это было несколько жестче, чем выразилась бы она, но это действительно заставило их подняться и двигаться.

Лефтрин потянул её за руку.

— Идем, любовь моя. Позволь приготовить тебе чашечку горячего чая и что-нибудь перекусить. Держу пари, ты сегодня ещё ничего не ела.

— Ничего, — согласилась она. Это было странно — делить с ним их простую еду и скромный быт, когда перед глазами проносились воспоминания об изысканных обедах в искусных местах встреч. Искрящийся фонтан красного вина не будет литься для неё из резного цветка в охлажденный хрустальный бокал. Лишь горячий чай с Лефтрином. Так она предпочла. Конечно, не все Элдерлинги жили так, но те, кто считали себя достойными сохранить свои полные воспоминания, казалось, жили жизнью, полной роскоши. Возможно, размышляла она, она искала информацию не в том слое общества. Где, в таком случае, ей следовало искать?

— Элис!

Пораженная, она повернула голову посмотреть, кто прокричал её имя. Голос был хриплым. Она посмотрела на своих друзей, но обнаружила, что все Элдерлинги, окружавшие её, смотрели назад через плечо на утомленных пленников, которые плелись за ними. Она в ужасе смотрела, как высокий мужчина отбросил капюшон плаща.

— Элис! — воскликнул он, теперь его голос затрепетал от теплоты в нем. — Моя дорогая, это действительно ты? После всех этих дней и всех лишений, я наконец-то нашел тебя! Я пришел, чтобы забрать тебя домой!

Она уставилась на него. Затем её начало трясти, не мелкой дрожью, а судорожно. Её колени подогнулись и она бы упала, если Лефтрин не обнял бы её покрепче. Она чувствовала, как каждый мускул в её теле дрожал, а его грудь вздымалась от гнева.

— Гест, — выдохнула она сдавленным шепотом, подтверждая то, о чем Лефтрин и сам уже догадался.

— Если он попытается тронуть тебя, я его убью, — искренне пообещал он ей.

— Нет, пожалуйста, — выдохнула она. — Не нужно сцен, не на публике. Большинство хранителей догадывалось или знало, что она сбежала от мужа в Удачном. И лишь некоторые из них знали, как он обманывал её и причинял боль, а кто-то даже знал, какую роль в этом играл Седрик. Они с Седриком защищали друг друга, оставляя позади те горести и обманы, строя новые жизни в Кельсингре. Но теперь приехал Гест, чтобы опозорить их, и каждый человек здесь изменит свое отношение к ней. Она вошла в их общество как эксперт по драконам, женщина-ученый, которая помогла им поверить в существование Кельсингры. Они узнали её как немного эксцентричную даму, но все же большинство восхищалось ей за стойкость и находчивость. Она выдержала необдуманное замечание Рапскаля о том, что она не одна из них, доказав, что хоть она и не Элдерлинг, она все ещё необходима колонии.

Гест отнимет все это у неё, выставит полной дурой, которую опекал мужчина, ничего для неё не жалевший. Все будут знать о её позоре, и ей придется жить с ним в будущем.

Мысли мелькали в голове, как вспышки молний, сжигая мир перед глазами. Неосознанно она перевела взгляд на Седрика. Его лицо было таким же бледным, как и её. Он отошел на два шага, отпустив надежную руку Карсона, чтобы недоверчиво посмотреть, на какие берега вынесла их судьба.

— Элис, моя дорогая, ты меня не узнаешь? Я знаю, тяжелые испытания изменили нас обоих, но это я, твой муж, Гест Финбок. Я приехал, чтобы забрать тебя домой.

Вся процессия замерла, чтобы понаблюдать за происходившим. Заключенные обменивались недоумевающими взглядами. Хранители расступились, чтобы открыть проход между Элис и окликнувшим её мужчиной. Гест двигался уверенно, он выступил из группки заключенных, чтобы пройти мимо пораженных хранителей к Элис. Они с любопытством смотрели на него, когда он проходил мимо. Он был элегантен как никогда. Если на его долю и выпали трудности, то выразились они лишь в том, что он стал немного более худым, чем она помнила и, возможно, немного более мускулистым. Кожа на его лице обветрилась, но от этого он стал лишь ещё привлекательнее. Его добротные черные сапоги стерлись, прекрасно сшитые брюки немного износились, также как и надетая на нем кружевная рубашка, но, как обычно, цвета и крой его одежды привлекали всеобщее внимание. Он откинул плащ за плечи, ветер разбросал его темные волосы. Пока он приближался к ней, на его лице расцвела улыбка, и он раскинул руки, как будто собирался обнять её.

— Кто это? — в испуге спросил Дэвви. Он выглядел сбитым с толку.

— Заткнись, — коротко ответил Карсон.

Рейн удивил всех, встав на пути Геста.

— Кто ты такой? Вернись к остальным, пока тебе не вынесли приговор, — он встретил его взгляд глаза в глаза.

Гест ответил как бы в наивном потрясении. — Но… но я — Гест Финбок! Я проделал весь этот путь, чтобы найти мою жену Элис! Я нанял новейший и быстрейший корабль, какой только смог найти, чтобы отыскать её. Когда в результате измены капитана корабль попал в руки калсидийцев, я думал, что все потеряно. Но вот я здесь! Милостивая Са, твоим чудесам нет предела! Я здесь, я жив, как и моя дорогая жена! Элис, ты не узнаешь меня? Неужели твой разум помутился в этом суровом месте? Теперь я здесь, и тебе не нужен другой защитник, кроме твоего любящего мужа.

Элис подумала, что его слова ходили вокруг да около правды, но так и не касались её. Рейн, пораженный услышанным, не двинулся с места, когда Гест обходил его.

— Нет, — это было единственное слово, которое она смогла из себя выдавить. У неё пересохло в горле, сердце билось как сумасшедшее. Элис не могла перевести дыхание, чтобы сказать что-то ещё, она вцепилась в руку Лефтрина так, как будто это была её единственная соломинка в бушующем море. И он не отпустил её. Он стоял рядом с ней, как скала.

— Леди сказала «нет», — тихо прорычал Лефтрин.

— Убери свои руки от моей жены, — Гест проигнорировал требование Рейна, обойдя его, и грозно уставившись на Лефтрина. — Она определенно не в своем уме! Посмотрите на её взгляд! Бедняжка не узнает меня! А ты, мерзавец, воспользовался ею! О, Элис, моя дорогая, что он с тобой сделал? Как же ты не узнаешь своего собственного любящего мужа?

Она услышала изданный Лефтрином звук, похожий на звериный рык. Его рука в её стала твердой, как железо. Он защитит её, он спасет её. Она просто должна ему это позволить.

— Нет, — снова сказала она, но на этот раз Лефтрину. Элис обнадеживающе сжала его руку и вышла из-под его защиты, встав отдельно от Лефтрина. Ветер с реки налетел на неё, от чего её не заплетенные волосы разметались, как красные змеи. На секунду Элис потеряла мужество, представив, как нелепо она выглядела со своей обветренной кожей, полным телом, облаченным в яркие разноцветные одежды Элдерлингов, как будто она не знала ни своего возраста, ни своего места в мире.

Своего места в мире.

Она расправила плечи. Когда Элис пошла вперед, Рейн сделал шаг ей навстречу, как будто предлагая свою руку и поддержку. Однако она отмахнулась от него, не взглянув. Она приближалась к Гесту, надеясь увидеть иску сомнения в его глазах. Однако напротив, его улыбка становилась все шире, как будто он и в самом деле был рад ей. Он на самом деле верил, что она станет продолжать свою роль, станет притворяться любящей послушной женой.

— О моя дорогая! Как жестко обошлась с тобой судьба! — воскликнул Гест. Он попытался обнять её. Элтс положила обе руки ему на грудь и решительно оттолкнула его. Он попятился назад, и она с удовольствием отметила, что он не ожидал от неё такой силы.

— Ты мне не муж, — тихо сказала она.

Он секунду колебался, но восстановил равновесие. Он попытался вернуть уверенность в себе. Но она заметила как вспыхнули искры гнева в его темных глазах. Он наклонил голову набок, изобразив заботу, в его голосе послышалась боль. — Моя дорогая, ты совсем сбилась с толку! — Начал он.

Она заговорила громче, чтобы все могли слышать. — Я НЕ сбилась с толку. Ты мне НЕ муж. Ты нарушил условия нашего брачного договора, тем самым сделав его недействительным. С первых дней нашего брака ты был мне неверен. Ты заключил со мной брак без всякого намерения сдержать свое слово. Ты обманул меня и сделал меня посмешищем. Ты мне не муж, и по условиям нашего брачного договора, все, что принадлежало мне, возвращается ко мне. Ты мне не муж и я тебе не жена. Ты для меня ничто.

Удивление на его лице принесло ей удовольствие. Он этого не ожидал. Он думал, что подчинит её так же легко, как когда-то. Однако в то же время её испугало то, как изменилось выражение его глаз. Как быстро он переоценил ситуацию, как быстро он изобрел новую тактику и вернул равновесие.

— Неверен? Я? — Он выпрямился. — Как ты смеешь! Разве неверный муж рискнул бы всем и зашел так далеко, чтобы спасти тебя из этого места? Вы! Торговцы из Удачного и Трехога, я призываю вас в свидетели! — Он повернулся к ошарашенным пленникам, которые смотрели на происходящее, как на клоунаду. — Это моя жена, Элис Финбок! Я отправил её, как она сама того искренне желала, в путешествие в Дождевые Чащобы. Мне не известно, как она ввязалась в эту экспедицию, однако мне известно, что кое-кто из вас присутствовал при этом. Я знаю, что в глазах закона она — моя жена, а если эта скотина заставила её забыть свою любовь ко мне, то он должен за это ответить! Она может разорвать наш брак, если таково веление её сердца. Я отпущу её! Но не я нарушил наш договор и никто не сможет отказать мне в моих законных правах на ту собственность, которую она приобрела в период нашего брака!

Он развернулся и ткнул пальцем в Лефтрина. — А ты, мерзавец, не думай, что тебе удастся уйти безнаказанным за все это! Ты украл любовь моей жены и заставил её отвернуться от меня. Совет осудит тебя. Будь готов поплатиться каждой грязной монетой, каждым клочком имущества, даже этой вонючей баржей, за то тяжкое оскорбление, которое ты нанес мне и моей семье.

Элис проклинала слабость, которая заставляла её колени дрожать. — Ты был мне неверен! — снова выкрикнула она, не в силах контролировать дрожь в голосе.

— Моя дорогая, ты не в себе! — Воскликнул он с надрывом в голосе. — Вернись ко мне. Прощение все ещё возможно. Я позабочусь о тебе, верну тебя к безопасной жизни, чтобы ты смогла продолжать твои исследования в тишине и спокойствии. Одно лишь слово, и я позабочусь о том, чтобы ни одно слово из этой скандальной истории не запятнало ни репутацию твоей семьи, ни твое имя, — он искренне посмотрел ей в глаза, являя собой картину обманутого, но великодушного мужа.

Но Элис ясно чувствовала угрозу, притаившуюся за предложением прощения. Её семья. Её репутация в Удачном. Волновали ли её ещё эти вопросы? Она подумала о матери, о её молодых незамужних родственницах. У её семьи не было богатства, лишь статус уважаемых удачнинских торговцев, людей, которые всегда держали свое слово. Скандал, которым он угрожал, разрушит все это. Она колебалась, долг перед семьей разрывал ей сердце.

— Ты был ей неверен. С самой первой ночи, когда она стала твоей невестой. Я готов свидетельствовать об этом.

Она с трудом узнала голос Седрика, с такой глубокой страстью он прозвучал. Он прошел мимо смотрящих на происходящее хранителей, встал рядом с ней и взял её под локоть. Она вцепилась в него и почувствовала его невидимую дрожь от того, что они вместе бросили вызов человеку, который заставил их пережить столько мучений.

Гест заставил себя распрямиться, в его глазах засквозило презрение. — А. Мой лакей. Мой сбежавший слуга. Думаешь, я не знаю о твоих тайных сделках? Твоих отвратительных делишках с калсидийскими купцами, что ты собирался продать им драконьи части тела? Твоим друзьям известно об этом? Теперь когда они об этом узнали, станут ли они тебе верить? Тот, кто солгал однажды, сделает это ещё раз.

Седрик побледнел ещё больше, но голос его звучал уверенно. — Мои друзья знают все, Гест. Моя драконица знает все. И она простила меня.

Это привело Геста в замешательство. Мысли Элис спутались, однако какая-то часть её рассудка ликовала. Ты и подумать не мог, что у него может быть свой дракон, правда, Гест? Ты видел его изменения, но не мог представить, насколько он на самом деле изменился.

Но Гест не изменился. Он оправился так ловко, как акробат, сорвавшийся с каната и снова вставший на ноги. Только те, кто близко знали его, могли заметить небольшую паузу, которую он сделал в нерешительности, прежде чем заговорить. Он все ещё играл на публику, когда недоверчиво спросил: — И зная твою подлую натуру, ты думаешь, они поверять любой грязи, которую ты бы не вылил? Ты будешь свидетельствовать против меня? Ты, Седрик Мельдар, простой слуга? Так сделай это сейчас перед лицом нас всех. Скажи нам, приведи нам хоть один пример моей неверности жене. Одного будет достаточно. — Его взгляд был острее ножа. Элис видела победное выражение на его лице.

Седрик сделал вдох. Дрожь, которую она почувствовала, когда взяла его за руку, прошла. Он говорил четко, повысив голос, чтобы его было слышно всем: — Я годами делил с тобой постель, до того как ты взял Элис в жены и в течении многих лет после. Ты провел свою брачную ночь со мной. В течении всех следующих лет ты делал её посмешищем в нашей компании. В этом кругу все знали, что ты пренебрегаешь обществом женщин в пользу мужчин. Я был твоим любовником, Гест Финбок. Я помогал тебе обманывать её, и молчал, когда ты высмеивал её.

— И если возникнет необходимость, я предстану перед всем Трехогом и всем Удачным, чтобы подтвердить это. Ты был ей неверным мужем, а я, я был ей вероломным другом.

Элис смотрела, как Седрик совершает общественное самоубийство. Он повернулся, встретил её взгляд и сказал: — Элис, я снова прошу, прости меня. Если бы я только мог забрать все те годы твоей жизни и вернуть их тебе нетронутыми.

Её глаза наполнились слезами. Седрик только что уничтожил последний шанс на то, что он смог бы когда-нибудь вернуться в Удачный и продолжить свою жизнь. Даже если он навсегда останется в Кельсингре, но хотя бы один из торговцев вернется в Удачный, все узнают не только о том, что он причинил ей, но и то, кем он был. — Я простила тебя, Седрик. Я сказала тебе это давным-давно.

— Я знаю, — сказал он очень тихо. Он положил свою руку поверх её руки и добавил: — Но тогда я не заслуживал твоего прощения. Возможно, теперь я заслужил?

— Да, — тихо ответила она. — И даже больше. Но, Седрик, что же ты наделал? Все узнают, что ты…

— Что я тот, кто есть, — сказал он спокойно. — Я не буду извиняться за это. Никогда.

Она почувствовала кого-то у себя за спиной и слегка повернулась, думая, что это Лефтрин. Но это был не он. Карсон улыбался, но когда он вышел вперед, одинокая слеза скатилась по его загорелой щеке. Он обнял Седрика со спины так, что того приподняло над землей. — Горжусь тобой, удачнинский мальчик, — сказал он хрипло, поставил Седрика на землю и наклонился, чтобы поцеловать его. Поцелуй был долгим и Седрик бережно взял в руки бородатое лицо Карсона, притягивая его к себе. Несколько хранителей поддержали пару одобрительными криками, которые заглушили скептическое бормотание среди наблюдавших пленников. Элис обнаружила, что улыбается как от радости за них, так и от того, с каким пораженным выражением на лице застыл Гест.

Она почувствовала легкий толчок локтем и повернулась, чтобы увидеть Лефтрина. Он предлагал ей взять его под руку, что она и сделала, положив руку на рукав его поношенного плаща. — Мы вроде бы собирались выпить чаю? — спросил он её буднично. Она кивнула и простила ему торжествующий взгляд, который он метнул поверх её головы на Геста. Они с Лефтрином сделали несколько шагов, прежде чем она обернулась. Гест стоял в одиночестве и смотрел им вслед.

— Как он? — спросил Рейн, сев рядом с женой. Он говорил тихо, чтобы не прерывать разговора в центре общей комнаты в банях. Странный выбор места, подумал он, но, по крайней мере, тут достаточно места. Все хранители и команда Смоляного, за исключением Большого Эйдера и Беллин, собрались здесь. Рейн думал, было ли это беспорядочное обсуждение похоже на то, как начинался первый Совет Дождевых Чащоб. У каждого хранителя было свое мнение и каждый, казалось, был намерен высказать его вслух. Лефтрину и его команде тоже было что сказать.

Некоторые парившиеся в ванных драконы тоже остались. Рейн размышлял, действительно ли им было интересно, как человеческие существа улаживают конфликты, или они просто рассчитывали на легкий ужин, если в конце концов люди решат прибегнуть к казни. Спит вытянулся вдоль пленников, которые сидели одной группой на полу. Время от времени он вытягивал шею и принюхивался, как будто смаковал запах их страха. Золотой величественный Меркор компенсировал недостаток солидности меньших драконов. Присутствие драконов придавало смысл размеру помещения, так как люди и даже Элдерлинги казались слишком маленькими для такого огромного зала.

Малта взглянула на одеяльца у себя в руках. — Он немного поел. Он не спит. Кажется, что он слишком устал, чтобы сейчас есть или плакать.

— Тишина — это облегчение, — честно признался Рейн, а потом пожалел о своих словах. Она взглянула на него взглядом полным горя и он прочитал её мысли. Очень скоро наступит вечная тишина. — Дай я подержу его немного, — сказал он, чтобы унять её боль, и она передала ребёнка с такой готовностью, что он понял, что она уже простила ему необдуманные слова. Младенец в пеленках был легче, чем неделю назад. Он терял вес, его глаза были тусклыми. Рейн начал машинально укачивать ребёнка, взяв его на руки, от чего Малта слабо улыбнулась.

— Они добились каких-нибудь результатов?

Он кивнул. — Большая часть разговоров сводится к тому, что хранители соглашаются друг с другом и обсуждают, почему они думают, что они приняли правильное решение. Но для них это важный шаг. Я иногда забываю, насколько молоды большинство из них. В начале были жаркие споры. Они почти заставили меня улыбнуться. Некоторые, казалось, озвучивали мысли своих драконов. Лефтрин сказал несколько раз, что люди, а не драконы, должны решать судьбы человеческих существ. Не думаю, что это мнение было полностью принято, но оно охладило их пыл. Они скоро проведут окончательное голосование.

— Я думаю, что рабов освободят и позволят им решить, что они хотят делать. Лефтрин сказал, что в следующий раз, когда Смоляной пойдет в Трехог, рабы могут отправиться на нем бесплатно. А там уж им самим решать, что делать. Некоторые говорили о семьях, которые давным давно их потеряли. Другие кажутся ошеломленными неожиданной свободой. Им предложили остаться в деревне на другом берегу реки. Не уверен, что они полностью понимают, что им предложили. Мой калсидийский в лучшем случае на зачаточном уровне, к тому же порядком подзабыт.

Малта кивнула. — Как и мой. Из нас только Селден выучил язык нашего отца. Я думаю, он сделал это, чтобы произвести на него впечатление. Но не вышло, — её взгляд затуманился, когда она задумалась о пропавшем брате. Рейн ждал. Через секунду она одернула себя. — Селдена нет. Как и Тинтальи. Думаю, в этом есть какой-то смысл, — она вздохнула, возвратившись в настоящее. — А остальные пленники? — Спросила она.

— С этим было сложнее. Лефтрин обвинил торговца Кэндрала в том, что он был частью заговора, чтобы убить драконов и продать их плоть Калсиде. Очевидно была ещё женщина, торговец Свердин, которая тоже имела к этому отношение. Калсидийцы выбросили её за борт ещё до того как отплыть из Кассарика. Она скорее всего утонула. Некоторые хранители были за то, чтобы скормить Кэндрала драконам, но Лефтрин долго и горячо убеждал их, что Кэндрала нужно вернуть в Кассарик и представить его перед Советом. Он объяснил им, что если этого не сделать, то Совет никогда не признает коррупции в своих рядах. Кэндрал умолял сохранить ему жизнь и обещал сегодня же написать донос на всех, кто участвовал в этом деле. Очевидно, он приложил руку к тому, чтобы нанять нескольких охотников, которые участвовали в экспедиции Смоляного и пытались убить Релпду.

Она кивала в ответ на его слова, но он сомневался, что она действительно его слушала. Тем не менее он продолжал: — Калсидийцы утверждают, что их заставили прийти сюда, что их семьи держат в качестве заложников в Калсиде. Я нахожу это правдоподобным, но драконам трудно понять, что, возможно, они заслуживают пощады. Они пролили кровь дракона. Это отрицать нельзя. Есть ещё члены команды кораблей. Некоторые говорят, что лишь выполняли приказы своих капитанов. Наверно, это неплохо, но по крайне мере один из капитанов предал торговцев.

— Есть ещё двое торговцев из Джамелии, которые, кажется, просто оказались не в том месте не в то время, как и некоторые инвесторы из Удачного, которые считали, что совершают первый переход на их замечательных новых кораблях. Хранители не уступят корабли; эти судна, оказывается, непроницаемы для воды, так сказал Сварг, осмотрев их корпуса. Я не уверен, что захват кораблей справедлив, однако я думаю, что перед тем, как их получить, придется пойти на некоторые сделки. Джамелийцы уже спрашивали о будущих торговых соглашениях. Это привело к тому, что удачнинские торговцы прервали их, заявив, что только настоящий совет может вести переговоры о таких вещах. А потом несколько хранителей заявили, что ни Совет Удачного, ни Советы Дождевых Чащоб не имеют над ними никакой власти. Что привело к довольно интересной дискуссии.

Малта кивнула и улыбка коснулась её глаз. — Я слышала. Ты даже не спросил меня, хочу ли я быть королевой, прежде чем сказал им, что не по этой причине мы прибыли сюда.

Рейн отнял руку от ребёнка, чтобы погладить её золотистые волосы. Они были жесткими на ощупь, но память подсказала ему, что они когда-то были золотыми. — Это потому что я был уверен, что ты скажешь «да», — он улыбнулся ей. — А они бы просто позволили нам взять на себя ответственность за все это. — Он вздохнул. — Я никогда не хотел быть тем, кто станет решать кому жить, а кому умирать. Я рад, что они так высоко ценят нас, и тому, что они прислушались ко мне, когда я просил их быть снисходительными к пленным. Но ещё больше я рад тому, что в процессе обсуждения они самостоятельно пришли к тем же выводам.

— Переговоры — это способ торговцев решать проблемы, — сказала она и он улыбнулся.

— Я не забыл, что ты сделала для Удачного, отстояв его перед сатрапом Джамелии и Королем пиратов.

Она слабо улыбнулась в ответ. — Кажется, что это было давным-давно. Откуда у меня было столько сил? — Она покачала головой. — Торговец Финбок?

— Заявляет, что просто направлялся на поиски Элис и Седрика, когда его захватили вместе с другими пленниками. Некоторые спорят с этим утверждением. Кэндрал утверждает, что именно записка от Финбока заманила его на корабль. Гест это отрицает. На данный момент нет достаточных доказательств и причин обвинять его в чем-либо.

— Тут что-то не сходится. Но я слишком устала, чтобы думать над этим, — Малта нахмурилась. — Кэндрал должен отправиться обратно. Кто-то должен заплатить за то, что эти ужасные люди сделали со мной в ту ночь, когда родился Фрон, — она посмотрела на своего ребёнка. — Если я должна вернуться, предстать перед Советом и рассказать, что я сделала той ночью, я готова.

— У меня нет никакого желания подвергать тебя этому. Рано или поздно, правда восторжествует, — сказал ей Рейн.

Малта медленно кивнула. Её совершенно покинуло присутствие духа с тех пор как она узнала, что Тинталья погибла. Драконы не желали обсуждать эту тему сверх того, что сообщили, что Кало остался с ней, чтобы съесть её воспоминания. Он не вернулся с остальными. Рейн про себя думал, что поглощение дракона такого размера как Тинталья займет несколько дней даже у Кало. Он был удивлен глубиной горя, которое ощутил, узнав о её смерти. Тинталья покинула других драконов на произвол судьбы много лет назад. Она улетела не сказав ни слова на прощание ни ему, ни Малте. Даже Селдена, её любимого поэта, она не предупредила прежде чем исчезнуть. Какое-то время они получали известия о ней, включая то, в котором говорилось, что она нашла партнера далеко на севере. Что она делала все долгие годы своего отсутствия, они теперь уже не узнают, как и то, почему она решила вернуться в Дождевые Чащобы. Из рассказов получалось, что она умерла лишь в нескольких днях лета от Кельсингры.

Рейн вспомнил её такой, как видел в последний раз. Тинталья была высокомерна и полна жизни, она была королевой в полном смысле этого слова. Она наложила отчетливый отпечаток на него, Малту и Селдена. И, теперь он понял, на их ребёнка. У Малты было несколько выкидышей. Он попытался представить себе то, как все могло сложиться, он мог бы быть отцом, окруженным детишками, если бы только драконица была рядом и изменила детей в утробе Малты, чтобы они могли выжить. Это была бесполезная фантазия.

— Тинталья, — неожиданно произнесла Малта.

Он кивнул. — Я тоже только что думал о ней. Она была не так уж и плоха для дракона.

Малта села прямее. — Нет. Я её чувствую. Рейн, она не умерла. Она летит сюда.

Рейн взглянул на неё, его сердце разрывалось. Когда им только сказали, что Тинталья умерла, Малта закричала как сумасшедшая. Он поднял её и унес прочь от всех, даже от Тилламон. Они сидели вместе с их обреченным ребёнком, сидели, укачивали, оплакивали и причитали за закрытыми дверями. А потом на неё снизошло странное спокойствие. Он решил, что это должно быть то, как женщины справляются с натиском эмоций и боли, как если бы она была кораблем вошедшим в спокойные моря. Она казалась не умиротворенной, а опустошенной горем. Как будто она исчерпала это чувство, а другого, чтобы прийти ему на смену, не было. Она убаюкивала Фрона с нежностью даже в те долгие часы, когда его пронзительный плач почти сводил Рейна с ума. Казалось, она впитывала каждый звук, каждый запах, каждый взгляд на своего ребёнка, как будто она была камнем, вбирающим в себя воспоминания.

Он боялся за неё, но это напугало его ещё больше.

— Она умерла, Малта, — сказал он мягко. — Тинталья умерла. Драконы сказали нам.

— Драконы ошиблись! — Яростно настаивала она. — Прислушайся, Рейн! Дотянись до неё. Она летит, она летит сюда! Она страдает, ей очень больно, но она жива и летит сюда, — она потянулась к ребёнку, взяла его из рук Рейна и внезапно замерла. — Есть шанс, один только шанс, что она спасет его. Я иду, чтобы встретить её.

Рейн смотрел как она удаляется. Потом он обернулся посмотреть на остальных, собравшихся в другом конце зала. Они все ещё были погружены в дискуссию. Никто из них не казался осведомленным о чем-то необычном. Но Малта казалась такой уверенной. Он замер и закрыл глаза. Он потянулся, открывшись, и попытался заглушить все свои мысли.

— Тинталья?

Ничего. Он ничего не почувствовал. Ничего кроме болезненного марева смерти. Это была его боль или боль дракона?

Он откинул эту мысль и, подхватив плащ, оставленный Малтой, поспешил вслед за женой и сыном. Вдалеке послышался рев дракона, другой в ответ, и ещё. Вдруг раздался хор драконьих криков. Он вышел навстречу раннему вечеру, город, казалось, осветил себя ярче. Крики драконов слышались отовсюду. Малта казалась тонкой фигуркой, спешившей к центру Площади Драконов с младенцем на руках. Ветер развевал её волосы. Он посмотрел наверх на драконов в алеющем вечернем небе, летавших как стая ворон, созванных карканьем одной из них.

Осталось немного.

Слишком больно.

Смотри. Смотри, там дымка на горизонте. Это огни Кельсингры, приветствующей твое возвращение домой. Больше ни о чем не думай, королева Тинталья. Оказавшись там, ты обретешь горячую воду, Элдерлингов, готовых ухаживать за тобой, Серебро. Они спускались в колодец, чтобы починить его, когда я последний раз был здесь.

Серебро. Это была та мысль, за которую она могла уцепиться. Серебро могло творить чудеса, окажись оно в руках опытного Элдерлинга. У неё были наследственные воспоминания дракона, получившего удар молнией. Он упал на землю, его крыло превратилось в сожженный остов из костей. Потребовался год, но он снова взлетел. Они вылечили его ожоги, распыляя на них Серебро. Мастер-Элдерлинг сделал ему новое крыло из Серебра — это были легкие тонкие панели, которые соединялись крохотными шестеренками. Это было не его собственное крыло, но он снова летал.

Просто лети. Я призову их, чтобы встретить тебя. Потом Кало издал предупреждающий крик, которого она раньше никогда не слышала. Она услышала, как его подхватили вдалеке драконы, охотившиеся в полете, драконы, пробудившиеся от сытого сна, драконы, которые, находившиеся на земле в городе. Ей показалось, что она услышала эхо из далеких холмов, а потом поняла, что это не эхо. Драконы продолжали клич, собираясь вместе. Больше драконов, чем она видела за всю жизнь, собирались вместе, чтобы поприветствовать её.

— Внизу! — проревел ей Кало. — Теперь видишь? Помнишь?

— Конечно, — если бы ей не было так больно, то его вопрос вызвал бы в ней раздражение. Она бывала здесь раньше даже в этой жизни. Она обнаружила, что это место мертво и покинуто и улетела в гневе. Теперь оно ожило огнями и приветственными звуками.

— Лети туда. Они помогут тебе. Я направляюсь на охоту.

Тинталья и так знала, что он голоден. Она удивилась, зачем он решил сообщить ей и без того очевидные вещи, но решила, что это связано с ежедневным общением с людьми. Они вечно говорили друг другу очевидное, как если бы им нужно было договориться о чем-то прежде чем действовать. Она увидела под собой открытую площадь. Двое Элдерлингов стояли по центру, указывая на неё. — Тинталья! Тинталья! — Они выкрикивали её имя голосами, полными радости. Другие только ещё выходили из дверей… из дверей бань. Да. Там были бани. Горячая вода. От этой мысли она почувствовала головокружение, а потом в следующий момент она уже просто больше не могла хлопать раненным крылом. Она падала, стараясь переместить вес тела на здоровую сторону и спускаться по спирали, чтобы приземлиться мягче. Потом она поняла, кто встречал её. Облегчение затопило её, её мышцы обмякли.

Мои Элдерлинги. Серебро. Излечите меня. Падая последние метры до земли, она послала им команды со всей оставшейся мощью, не в силах произнести их вслух. Её когда-то крепкие задние лапы подогнулись под ней, когда она упала, а затем она повалилась перед ними на бок. Боль и темнота поглотили её.

— У неё дюжина мелких ран. В них полно вредоносных насекомых. Если бы это были все беды, я бы сказал, что мы могли бы вычистить их, хорошенько накормить её, и она бы поправилась. Но дело в инфекции и большой ране прямо под крылом. Рана скверная и плохо сказывается на ней. Я вижу в ней кость, — Карсон потер усталые глаза. — Я не лекарь. Я больше знаю о том, как разделать животное, чем о том, как его вылечить. Тем не менее, я вам кое-что скажу. Если бы она была добычей, которую я подстрелил, я бы бросил её. Она насквозь пропахла гнилым мясом.

Лефтрин потер заросший щетиной подбородок. За днем, полным событий, приближалось утро. Он устал, беспокоился за Элис и переживал всем сердцем за ребёнка Малты. Он ощутил вспышку надежды, когда хранители закричали, что Тинталья вернулась. Но дальнейшее было ещё хуже, чем вести о её смерти. Драконица, лежавшая на огромной площади, вскоре умрет. Малта, сидевшая рядом с ней, съежилась под своим плащом, прижимая к себе ребёнка.

— Серебро! — закричала она в тишине, воцарившейся после падения Тинтальи. — Принесите мне все Серебро, которое у нас есть!

Лефтрин ожидал, что кто-нибудь станет возражать, что кто-то из драконов потребует свою долю. К его удивлению, никто не стал спорить. Все хранители, казалось, считали, что это станет достойным применением. Только один дракон задержался посмотреть, что случится. Ночь была темна и холодна; драконы предпочитали для сна теплые бани или ямы с песком. Они не были людьми, чтобы нести дежурство над умирающим созданием. Только золотой Меркор остался с ней. — Я не знаю, зачем Кало спас ей жизнь и зачем привел её сюда умирать, — признался он. — Но без сомнения, он вернется за её воспоминаниями. Когда он окажется здесь, я предостерегаю вас, не вставать у него на пути. — Когда остальные драконы удалились от умирающей, как будто судьба Тинтальи заставляла их стыдиться, он остался стоять и смотреть.

Сильве сбегала взять фляжку с Серебром и принесла её на площадь. Она держала её двумя руками, а Серебро внутри крутилось и скользило, как будто было живым и искало выход наружу.

— Что ты собираешься с ним делать? — спросила она, когда Малта передала ребёнка Рейну и зсбрала у неё из рук Серебро. В её голосе было столько доверия, будто она верила, что королева Элдерлингов знала что можно сделать для упавшего дракона.

Но Малта потрясла головой. — Я не знаю. Может стоит вылить его ей на рану? Или ей лучше его выпить?

Никто не ответил.

Малта проследовала вдоль вытянутой шеи Тинтальи к её огромной голове. Большие глаза драконицы были закрыты.

— Тинталья! Вставай! Вставай и выпей Серебро, и излечись! Излечись и спаси моё дитя! — Голос Малты сорвался, когда она заканчивала призыв.

Показалось, что драконица сделала чуть более глубокий вдох. Помимо этого она не шелохнулась. Малта, одетая в переливающееся платье, спадавшее до земли, и сжимающая в руках сосуд с мерцающей серебристой жидкостью, напоминала героиню легенд. Однако, когда она взмолилась, голос её звучал совсем по-человечески: — Неужели никто не знает? Что мне делать? Как мне спасти её?

— Меркор говорил мне, что драконы пили Серебро. Может быть, стоит вылить его ей в рот? — Тихо сказала Сильве.

— А она не подавится? — Осмотрительно спросил Харрикин.

— Тинталья? Тинталья, умоляю, — позвал Рейн.

— Я должна вылить Серебро ей в рот? — Спросила Малта непосредственно у золотого дракона.

— Этого не хватит, чтобы спасти её, — сказал Меркор. — Что бы вы с ним ни делали. — Он повернулся и ушел, поднявшись по широким ступеням, ведущим в бани. Сильве выглядела потрясенной.

Смысл его слов, казалось, не дошел до Малты. — Я едва чувствую её, — сказала она. Лефтрин понял, что она говорит не о своей руке, покоившейся на голове дракона. — Она так сильно выросла с тех пор, как я видела её, — добавила Малта, на мгновение напомнив ему любящего родителя. Она погладила лицо Тинтальи, а затем раздвинула ей губы. Лефтрин подался ближе, чтобы посмотреть, как и все собравшиеся Элдерлинги. Поднятая губа обнажила ряды плотно стиснутых острых зубов.

— Думаю, между ними найдется зазор, если я буду лить медленно, — сказала Малта. Она говорила очень тихо, как будто они с драконицей были одни в целом мире. Она наклонила фляжку и Серебро заструилось из него тонкой мерцающей нитью. Оно вытекало не быстро как вода, а медленно, будто опускалось в рот дракона. Серебро коснулось драконьих зубов, ненадолго скопилось на деснах, а потом, казалось, нашло лазейку и исчезло между зубов. Из фляжки не выпало больше ни капли; Серебро вытекло как распустившаяся катушка ниток, также оно и пропало.

Ночь показалась им темнее, когда Серебро исчезло с глаз. Призрачный свет города Элдерлингов мягко мерцал вокруг них. Хранители стояли, прислушиваясь. После долгого ожидания на холоде послышался шепот: — Я ожидал чуда.

— Я думаю, слишком поздно.

— Может, стоило вылить его на рану.

— Меркор предупредил, что этого недостаточно, — печально сказала Сильве и закрыла лицо руками.

Рейн, склонившийся рядом с Малтой, держал в руках их ребёнка. Он медленно встал и подал голос. — Мы хотим остаться наедине с нашим драконом и нашим ребёнком, если вы не против, — сказал он. Он говорил негромко, но его слова, казалось, донеслись повсюду. Сказав это, он снова опустился вниз на мостовую рядом со своей женой.

По одному, по двое хранители медленно разошлись. Седрик нежно потянул Карсона за руку. — Нам надо идти, — мягко сказал он.

Лефтрин взглянул на них.

— Да, надо, — согласился он мягко. — Никто из нас ничего не может больше сделать. А смерть — это личное.

Карсон кивнул, явно не желая уходить. Седрик вышел вперед. Он отстегнул застежку плаща, поднял его и обернул плащ вокруг Малты, Рейна и их ребёнка. — Са дай вам сил, — сказал он, а потом быстро отошел, качая головой.

Лефтрин осмотрел площадь. Он был последним. Он было сделал шаг в их направлении, чтобы спросить, уверены ли они, может быть он мог что-то им принести или что-то сделать. А потом передумал. Он отвернулся и медленно пошел прочь от дракона. От Элдерлингов и их умирающего ребёнка. Ему он ощутил, что одиночество нахлынуло на только что покинутое им место. Одиночество и горе.

Он плотнее завернулся в плащ. Сейчас было не время оставаться одному. Город шептал вокруг него, но он не желал слушать. Давным давно город умер, и теперь он подозревал почему. Катаклизм может быть и разрушил его и заставил некоторых Элдерлингов спасаться бегством. Но когда кончилось Серебро, конец был неизбежен.

Он задумался о молодежи, которую привез по реке. Он не собирался дойти до того, чтобы начать беспокоиться о них. Он просто хотел выполнить договор, пережить несколько приключений в процессе, может, составить карту, которая увековечит его имя в истории. А потом вернуться к перевозке грузов по реке на своем любимом корабле. Он не хотел, чтобы его жизнь так круто изменилась.

Элис.

А, может, и хотел. Он вздохнул, почувствовав себя эгоистом от того, что остальные платили немалую цену, в то время как он обрел женщину, которая полюбила его. Женщину, которая отказалась от всего, чтобы быть с ним. Из-за Геста он сегодня понял, что все по-настоящему. Такой высокий и благородный, изящно одетый и галантно говорящий. Он умолял её к нему вернуться.

А она отвернулась от всего этого ради него.

И сейчас она ждала его на борту живого корабля. Он ускорил шаг.

День 14-й Месяца Пашни. Год 7-й Независимого Союза Торговцев.

От Эреке из Трехога.

Керигу Свитвотэру, Мастеру Гильдии Смотрителей Птиц в Удачном.


Кериг, я испытал огромное облегчение, получив твое письмо. Детози тоже волновалась и боялась, что наши действия будут восприняты как измена Гильдии или даже как доказательство того, что мы были предателями.

Я рад сообщить, что Двухпалый набрал вес и что цвет его перьев и грудки стал ярче. Его лапка была серьезно порезана подвеском, но кровоток и подвижность в его пальцах восстановились. Если он не поправится настолько, чтобы переносить сообщения, я считаю, что он все ещё является ценным экземпляром для разведения и должен быть сохранен для этой цели. Как ты и предложил, я попрошу разрешения продолжить ухаживать за ним, пока он полностью не поправится. В любом случае живая птица, которая значилась как погибшая, определенно является частью гораздо большей тайны.

Мы с Детози вместе отнесем запечатанное послание и твое письмо Мастеру Годону и попросим, чтобы он представил его нераспечатанным перед полным собранием мастеров-заводчиков птиц здесь в Трехоге, чтобы они открыли и изучили его.

Я очень благодарен, что столь важное послание будет передано моими руками.

Твой бывший подмастерье,

Эрек Данварроу.

Глава 17

КОЛОДЕЦ

— Пожалуйста. Я не могу спать. Пройдись со мной. Пожалуйста.

Тимара заморгала. Взгляд Рапскаля казался бледно-голубым в тускло освещенной комнате. В кровати на другом конце комнаты, тихо посапывал Татс. Даже не обсуждая, они с Татсом решили, что не бросят Рапскаля одного. Не сегодня. Татс попросил одну из больших комнатах среди спален над драконьими банями, ту, в которой было несколько кроватей. Карсон согласился с этим. Несколько хранителей тянули жребий, кому дежурить с их «гостями». На ночь их заперли в столовой. Им разрешили искупаться и дали постельное белье. Большинство, казалось, приняли свою судьбу. Несколько стали жаловаться, а один джамелийский купец стал вопить и кричать, что с ним обращаются «как с преступником», и заставляют лечь рядом с «отбросами». Карсону выпало дежурить первым и Седрик остался с ним, как и Релпда, чтобы составить им компанию. Про себя она сомневалась, что кто-либо из их «гостей» попытается сбежать, когда под дверью храпит дракон.

Они с Татсом увели Рапскаля в одну из незанятых спален. Несмотря на то, что они устали, им было нужно многое обсудить. Они сидели и слушали рассказ Рапскаля о том, как драконы напали на корабли. Чем дольше он говорил, тем меньше был похож на Теллатора и больше на себя.

Рапскаль всегда был болтуном, он мог бесконечно говорить на любую тему. Татс задремал раньше Тимары. Она выслушала историю Рапскаля, выслушала, как он хвастался храбростью Хеби, и как великолепно выглядели драконы в полете. Тимара тщетно ожидала, что он скажет, что был в ужасе о того, сколько людей погибло. Прежний Рапскаль сказал бы. Напротив, он, казалось, воспринимал случившееся как нормальный исход битвы. Когда Тимара упомянула об этом, он недоверчиво спросил её: — Неужели было бы лучше, чтобы погибло больше драконов? Бедная Тинталья лежит посреди Площади Драконов! К утру от неё останутся лишь плоть и воспоминания. Яйца внутри неё, из которых должны были вылупиться змеи — наше следующее поколение драконов, умрут сегодня вместе с ней! Ты подумала об этом, Тимара? Глядя на неё, я должен задуматься, что бы я почувствовал, если бы на её месте была моя Хеби. А что, если бы это была Синтара?

— Синтара, — прошептала Тимара и задумалась, как почувствовала бы себя. Вспыхнувшая в сердце ярость удивила её. В дальнем уголке сознания с ней заговорила драконица. Ты была бы опустошена. И взбешена. Так же, как и они.

«Да», — согласилась она. Она освободила свой разум от разума драконицы. Что бы она стала делать, если бы что-то случилось с её драконом? Что случалось с Элдерлингами, если их дракон умирал?

«Они тоже умирали. Не сразу же, но быстрее, чем если бы дракон оставался в живых».

Тимара снова вытолкнула Синтару из своего сознания. Она не хотела думать о таких вещах. Не хотела думать о том, что станет с Малтой, Рейном и их ребёнком. — Наши драконы вернулись в Кельсингру, живые и здоровые. Все закончилось, Рапскаль.

— Не закончилось, — настаивал он, в его голосе ей послышался оттенок упрямства Теллатора.

— Все кончилось, — ответила она. — Наши драконы здесь, в Кельсингре, в безопасности. Им больше никогда не нужно покидать город. Человек, который вел сюда захватчиков, тот калсидийский дворянин, мертв. А продажный торговец пообещал, что расскажет всем, кто плел заговор против драконов. Они будут наказаны. Вот. Все кончилось.

Рапскаль покачал головой. Они сидели на его кровати. Татс по-прежнему посапывал в постели в другом углу комнаты. Тимара прислонилась к стене. Она уже засыпала, но хотела, чтобы Рапскаль уснул первым. Она пересидит его. Она надеялась на это.

Рапскаль сложил руки на груди: — Драконы не могут и не останутся здесь навсегда. Это им не свойственно, тебе, как охотнику, должно быть это известно. Они должны мигрировать каждый сезон в поисках добычи и для того, чтобы дать возможность популяции животных восстановиться. Даже если бы у нас были стада животных и стаи птиц, которые им нужны, они никогда не будут удовлетворены сидением на одном месте круглый год. И они должны улететь, когда придет время отложить яйца.

Эти слова не принадлежали Рапскалю. Она никогда не слышала, чтобы он так выражался. Рапскаль ошибочно принял её пораженный взгляд за неподдельный интерес.

— Тимара, ничто не закончено, пока человек, пославший сюда захватчиков, не будет остановлен. Подумай об этом. Эти люди, калсидийцы, сказали, что их против воли заставили отправиться сюда. Я слышал, что они говорили. Если они вернутся домой без драконьей плоти, то погибнут вместе со своими семьями. Медленно и ужасно. Если они задержатся здесь, не отправив сообщений о своем успехе, то их семьи станут пытать. А когда они все умрут, герцог Калсиды найдет других людей, чтобы послать сюда. Он не собирается отступать.

— Он скоро умрет. Он стар и болен, он скоро умрет. И тогда все закончится, — она просто хотела пойти спать. Он заставлял её задумывать о тех вещах, о которых она не хотела думать прямо сейчас.

Он повернулся и грустно взглянул на неё. — Ты права в одном, Амаринда. Когда он умрет, все закончится. А пока он жив, ничего не кончено.

— Это не моё имя, — ответила она, не понимая, от чего ей больше не по себе: от его слов или от того, что назвал её Амариндой.

Он терпеливо улыбнулся ей: — Ты до сих пор не смогла до конца понять город. И что в действительности означает быть Элдерлингом, связанным с драконом. Но ты поймешь, так что я не стану спорить с тобой. Время на моей стороне. Ты придешь к пониманию, что можешь жить больше, чем одной жизнью, быть больше, чем одним человеком.

— Нет, — решительно сказала она.

Он вздохнул. А Тимара на секунду закрыла глаза. Она, должно быть, задремала, потому что проснулась от того, что он трясет её за руку, прося пройтись с ним. Она устало вздохнула. — Уже ночь, Рапскаль. Холодно и темно.

— На улице не так уж холодно, к тому же город осветит нам путь. Пожалуйста, Тимара. Просто пройдемся, чтобы я расслабился. Медленная прогулка в одиночестве по городу.

Ему всегда удавалось уговорить её сделать то, что он хотел. Она не разбудила Татса. Ему было лучше поспать и присмотреть за Рапскалем позже, если тот не устанет после прогулки. Она накинула плащ на плечи, застегнула его и последовала за Рапскалем из комнаты по коридору. Он вел её к боковому выходу, в другую сторону от Площади Драконов и дозора возле умирающей. Тимара не возражала.

На улице её обдало холодным ветром.

Рапскаль поднял голову: — Пахнет весной, — сказал он.

Она раскрыла свои чувства навстречу ночи. Да, в ветре было что-то кроме влажности и холода. Тепла не было, но исчезли и все признаки мороза.

Он взял её за руку, она была благодарна ему за это теплое прикосновение. Он провел большим пальцем по нежной чешуе на тыльной стороне её руки. — Ты не можешь отрицать изменения, — сказал он и, прежде чем она смогла ответить, добавил, — завтра, если посмотришь на холмы за городом, то увидишь, что березы и ивы расцвели. С высоких склонов за ними почти сошел снег. Очень скоро Лефтрину придется отправиться в Трехог, чтобы убедиться, что семена и саженцы, которые он заказал, доставлены. — Он повернулся и улыбнулся ей. — Это будет год, когда мы полностью пробудим Кельсингру. Спустя годы будет сложно вспомнить, что были времена, когда коровы и овцы не паслись на пастбищах за городом, и всего лишь пятнадцать хранителей жили в нем.

Полнота его предвидения поразила её. Она позволила вести себя по тускло освещенным улицам. Как обычно, он нарушил тишину своими словами: — Когда-то этот город никогда не засыпал. Были времена, когда он был так густо населен, что люди ходили по нему и днем, и ночью. Остались целые кварталы города, которые мы ещё не исследовали. Самые разные чудеса ждут, когда новые Элдерлинги вновь откроют их. Места, где мастера творили чудеса, а ремесленники заключали сделки.

Она подумала о пересохшем колодце с Серебром и о том, как это ограничивает их будущее. Этой ночью не стоило говорить об этом. Пускай выговорится, а когда у него иссякнут слова, она отведет его обратно в бани и уложит спать. Она подумала о завтрашнем дне и о грядущих событиях. Она содрогнулась, подумав о том, сколько ещё Тинталья будет балансировать между жизнью и смертью, а вместе с ней и ребёнок. Тимара представила Кало, пожирающего мертвую драконицу на площади и почувствовала тошноту. Не хотела она думать и о спорах касательно судьбы калсидийских воинов, намеревавшихся убить драконов, которые продолжатся завтра. Тимара вспомнила дни, когда Смоляной ещё не вернулся, дни, наполненные простой охотой, попытками восстановить пристань и изучением города. Тогда они казались скучными, теперь она хотела бы вернуть их назад.

Тимара подозревала, что Рапскаль попытается отвести её в дом Теллатора и Амаринды. Она почувствовала облегчение, когда он не стал этого делать. Они шли по другим улицам, он рассказывал то, что знал о них. В этом доме жил поэт, он писал поэмы на стенах и потолках. Эта кондитерская славилась своими сладкими булочками с ягодами. Тут была улица, на которой ткачи создавали ткани, которые они оба носили теперь. Она знала, что он озвучивает воспоминания Теллатора, как будто они были его собственными, но слишком устала, чтобы спорить. Пускай выговорится и, может быть, тогда Рапскаль вернется.

Он повел её по боковой улочке, которая вывела их в скромный район. — Этим магазинчиком владел лудильщик, — сказал он ей. — На сковородках, которые он делал, можно было готовить без огня. А там? Хозяйка этой лавки делала музыкальные подвески, которые играли тысячи мелодий на ветру.

— Они работали по Серебру, — он кивнул в ответ на её догадку.

— Серебро было величайшим тайным сокровищем Элдерлингов, и тем средством, которое сделало Элдерлингов и драконов теми, кто они есть. — Он замер перед дверным проемом. — Недостаток Серебра убьет нас всех, — сказал он буднично и шагнул через пустой дверной проем в магазин. Тимара неохотно последовала за ним.

— Здесь темно, — пожаловалась она и почувствовала, что он согласился.

— Они не использовали Серебро повсюду. Даже в те времена оно было ценным продуктом. Они использовали его для освещения и обогрева тех мест, где собиралось много людей. Для искусства, которым все наслаждались. Но для личных покоев оно использовалось гораздо реже. — Рапскаль залез в сумку, вытащил что-то светящееся и передал ей. Это было ожерелье с подвеской в виде полной луны. Оно светилось, когда он тряс его, наполняя комнату слабым серебряным светом. Ожерелье выглядело странно знакомым.

— Надень его, — сказал он, а когда она не двинулась с места, он подошел ближе, откинул её капюшон и одел ожерелье ей на шею. Когда мерцающая лунная подвеска легла ей на грудь, она оглядела лавку. Мало что сохранилось от незамысловатой деревянной мебели, но среди камней на полу она узнала некоторые знакомые вещи. Наковальня, какой она раньше не видела, но тем не менее знала, для чего она предназначается. Каменный стол с бороздками и канавками на поверхности, чтобы ковать Серебро. Она машинально подняла глаза туда, где когда-то на полке лежали инструменты. Полки больше не было, инструменты были свалены на полу неподалеку: сломанный ковш и большие ножницы. Её охватил внезапный порыв поднять их и привести в порядок свое рабочее место.

Давай выйдем отсюда, — сказала она резко.

— Мы можем уйти, — согласился он, — но это не поможет. Ты не можешь спрятаться от этого. Я не хочу заставлять тебя, но время выходит. Для всех нас.

У неё внутри всё похолодело. Она оглянулась на Рапскаля, чьи глаза в отражённом свете лунного амулета казались серебряными. — Что ты имеешь ввиду?

— Ты знаешь, — мягко проговорил он. — Я ждал, когда ты примешь это. Ты ведь знаешь, — он сделал паузу и посмотрел на неё осуждающе. — Амаринда знала. Значит, и ты знаешь.

Ты знаешь, Синтара эхом повторила его слова. И пора бы тебе уже перестать быть упрямой.

— Я не знаю, — настаивала она, обращаясь к ним обоим. Её ранило то, что они объединились против неё и принуждали её к этому. Чем бы оно ни было. Она прямо обратилась к человеку с мерцающими серебряными глазами:

— Ты пугаешь меня. Теллатор, уходи. Я хочу, чтобы мой друг Рапскаль вернулся.

Он вздохнул и неохотно заговорил: — Наша нужда велика. Я люблю тебя. Люблю как тогда, так и сейчас. Ты знаешь это. Я ждал столько, сколько мог, сколько все мы могли. Но мы Элдерлинги, и в конце-концов, мы служим драконам. Разве ты позволишь Тинталье умереть? Позволишь Малте, Рейну и их ребёнку умереть, потому что упорно цепляешься за то, кем была рождена? Тимара, я знаю, ты напугана. Я пытался дать тебе столько времени, сколько тебе было нужно, чтобы разобраться со своими чувствами. Но сегодня наш последний шанс. Пожалуйста. Сделай выбор. Сделай выбор ради меня, Рапскаля. Я бы не стал принуждать тебя. А Теллатор станет.

Тимара дрожала от внутренней борьбы, которая происходила в ней, и от страха, пронзившего её после его слов. В ней пробудились воспоминания, которые она не хотела признавать. Она осмотрелась вокруг. — Это была её лавка. Здесь она мастерила.

Он кивнул. — В сущности это была и не лавка. Она продавала вещи, которые делала, но многие раздавала просто так. Здесь она творила. Здесь ты ковала Серебро собственными руками.

— Я этого не помню, — сказала она решительно.

— Это не просто. Серебро было слишком ценно. Воспоминания о том, как работать с ним не сохранялись в каменьях. Некоторые секреты слишком дороги, чтобы доверять их кому-то, кроме преемников мастерства. Эти секреты передавались от мастера его ученику. как Драконы прилетали, чтобы напиться из колодцев, поэтому их местоположение не могло остаться в абсолютной тайне. Как сохранялись колодцы из года в год было секретом гильдии.

Рапскаль внезапно взял её за руку, Тимара чуть было не отпрыгнула от него. Он повел её к двери, она была благодарна покинуть здание. Тут работала Амаринда. Теперь Тимара это знала, она вспомнила маленькую улочку, заполненную ремесленниками, как наяву. Не из камня памяти; в этой части города они не использовались. А из остатков воспоминаний о тех временах, когда она была Амариндой.

— У Рамоза была здесь мастерская. Он был скульптором. Помнишь? — голос Рапскаля стал холоднее.

Она взглянула на пустые оконные проемы — Я помню, — неохотно признала она. Кое-что ещё всплыло в памяти. — Ты ревновал к нему.

Рапскаль кивнул. — Он был твоим любовником до меня. Мы даже однажды сражались. Это было глупо с моей стороны, не знать, что ежедневная работа молотком и резцом очень здорово наращивает у мужчины мышцы на руках.

Она отпрянула от этих воспоминаний. Слишком близко, подумала она, слишком близко к чему-то. Затем они завернули за угол и она очутилась в знакомом месте. Это была площадь с колодцем, в том же виде, в каком они её оставили: балки уложены с одной стороны, сломанные механизмы — с другой, инструменты — с третьей. Экипаж судна провел несколько часов, работая над цепью. Рядом с краем колодца лежал отремонтированный отрезок цепи, его конец был прикреплен к обломку древнего столба, который когда-то поддерживал крышу колодца. Хеби тоже была здесь, тихо стоя в темноте. В Тимаре проснулся страх.

Почему мы пришлю сюда? — Спросила она, затаив дыхание.

— Так ты сможешь добыть Серебро. Так Тинталья сможет выжить. Так все драконы станут теми, кем им предназначено быть, так же как и их Элдерлинги. — Свет от медальона не достигал его глаз на открытом пространстве. Они были мерцающе-голубыми, как всегда, но серебристый блеск украшения превратил его лицо в призрачную маску. Она не узнавала его.

Он сказал мягко, но твердо: — Амаринда, ты должна спуститься в колодец. Ты единственная знаешь, как достать Серебро.

— Любовь моя?

Рейн сказал это так нежно, будто думал, что она могла уснуть. Она не спала. Не могла, не сумела бы, и, может быть, не заснула бы никогда. Она свернулась у головы драконицы, пристроив ребёнка на коленях. Её ладонь покоилась на ноздре Тинтальи, где она могла чувствовать медленное колебание воздуха, говорящее о том, что драконица продолжала дышать.

— Я здесь, — сказала она Рейну.

Он прижался к ней ближе.

— Я пытаюсь разобраться в своих чувствах. Когда я был мальчиком и Тинталья была смутным ощущением под землёй, заточённая в кокон из диводрева, я был очарован ею. Затем она практически поработила меня, и я возненавидел её. Я полюбил её, когда она помогла мне спасти тебя. И тогда она пропала и долгие годы мы не слышали ничего о ней и не чувствовали её.

— Я была также зла на неё, как и ты. За то, что она оставила на наше попечение молодых драконов, что пропала не сказав ни слова. За то, что отправила Сельдена только Са знает куда с тем, чтобы он не вернулся к нам. — Она погладила драконью морду и вздохнула. — Рейн, думаешь мой младший брат умер?

Рейн молча покачал головой.

Ночь прояснилась, облака разошлись, было уже не так холодно, как раньше. В воздухе чувствовалась весна. Луна и звезды над головой освещали ночь безучастные к мирским заботам. Элдерлинские плащи согревали их. Под ногами были твердые камни. Рядом с ней были её муж, и их первенец, и дракон, который изменил их судьбу. Жизнь и смерть слились воедино в этом месте в беспорядочном клубке. Дыхание дракона обдавало их сына. Запах её гниющих ран висел во влажном воздухе.


— Она все также невероятно прекрасна, — сказала Малта. Она хотела, чтобы её голос прозвучал ровно. — Посмотри на эту чешую, каждая чешуйка — это произведение искусства. Тем более чудесными они кажутся, когда ты знаешь, что она сама потрудилась над каждой из них. Посмотри на эти вокруг глаз. — Она пробежалась пальцами по замысловатому серебряно-бело-черному узору, обрамлявшему закрытые глаза драконицы. — Никакому дракону не сравниться с её величественностью. Молодая королева Синтара гордится собой, но ей никогда не быть столь синей, как наша Тинталья. Фенте и Верас просты как древесные змеи по сравнению с ней. Моя тщеславная красавица, ты имеешь полное право быть самодовольной.

— Это так, — признал Рейн. — Мне ненавистно думать, что она умирает вот так, сломленная и покалеченная. Так ужасно терять её. Я чувствовал, как на драконов нахлынула надежда, когда она появилась в небесах. Они нуждаются в ней, нуждаются в её воспоминаниях.

— Мы все нуждаемся, — прошептала Малта. — Особенно Фрон.

Ребёнок пошевелился у неё на коленях, может быть, узнав свое имя. Малта приподняла уголок своего плаща, которым прикрывала его. Он все ещё спал. Она склонилась над ним, чтобы рассмотреть его лицо в лунном свете. — Смотри, — сказала она мужу. — Никогда раньше не замечала. Видишь маленькие чешуйки у него над бровями? На них тот же узор, что у неё. Даже без её присутствия на нем проявились её метки. Её мастерство продолжилось бы в нем. Если бы он жил. — Ребёнок пошевелился под её рукой, когда она провела пальцами по его лицу, и захныкал чуть громче.

— Тише, мой маленький, — она подняла его. Его тоненькая ручка выпала из пеленок. Она приложила его маленькую ладошку к брови дракона, удерживая её между чешуей Тинтальи и своей все ещё мягкой человеческой рукой. — Она стала бы и твоим драконом, мой милый. Прикоснись к ней, пока вы оба ещё живы. Представь, каким красивым ты бы стал, если бы она направляла тебя. — Она провела рукой малыша по чешуе дракона, поглаживая её. — Тинталья, если тебе суждено умереть, прежде подари ему что-то от себя: воспоминание о полете или мысль о твоей красоте, чтобы ему было что унести с собой в темноту.

— Я не знаю ничего о Серебре или об этом колодце. Я не Амаринда, и мне ничего не известно. Я не собираюсь спускаться в колодец. Ни сейчас, ни когда-либо. Я ненавижу узкие и темные места вроде этого. Спуститься туда в одиночестве ночью? Это сумасшествие. — Её сердце начинало бешено биться от одной мысли об этом. Она сложила руки на груди, обняв себя. Татс. Почему она не разбудила его и не попросила его пойти с ними? Никто не знал, что они вышли на прогулку.

Он настаивал, говоря нежным голосом. — Тинталья умирает. У нас не осталось времени. Тимара или Амаринда — это не имеет значения. Ты должна спуститься в колодец. Я пойду с тобой. Ты не будешь одна.

Она старалась отстоять свои представления. Он был просто Рапскалем, просто странным Рапскалем, и она не должна была позволять ему запугивать её. — Я не стану! Я устала, Рапскаль. И устала пытаться помочь тебе. Я возвращаюсь обратно, чтобы поспать. Ты ведешь себя странно даже для меня.

Она отвернулась было, чтобы уйти, но он сжал её руку железной хваткой. — Ты должна спуститься в колодец. Сегодня.

Она стала колотить его по рукам, стараясь вывернуться из его хватки. Но не смогла. Когда он стал таким сильным? Казалось ему не стоит усилий удерживать её, не смотря на то, что она сопротивлялась. Она не вынесла взгляда незнакомца, смотревшего на неё его глазами. — Отпусти!

Послышались взмахи крыльев и на неё налетел ветер. Мостовая содрогнулась, когда по ней ударили и затормозили драконьи когти. Синтара! Тимара знала её запах также хорошо, как знала прикосновение её разума. Успокойся, Тимара. Я здесь. Все будет хорошо.

По ней прошла волна облегчения, принесшая вслед за собой жгучий гнев. Она холодно встретила взгляд Теллатора и перестала сопротивляться. — Отпусти меня, — спокойно предложила она. — Или мой дракон может навредить тебе.

После её слов Хеби, почувствовавшая угрозу Рапскалю, двинулась в их сторону, подняв шипы на шее. Тимара задержала дыхание. Дело могло обернуться скверно. У неё не было никакого желания быть свидетелем драки двух драконов, а особенно оказаться посреди неё.

Также, как и у Рапскаля. Его рука отпустила её. — Ты права. Лучше так, — он отвернулся от них обеих.

Её голос дрогнул от боли, когда растирая руку, покрытую синяками, она сказала: — Рапскаль. Я любила тебя. Теперь не думаю, что когда-нибудь захочу тебя снова видеть. Я не знаю кто ты или что ты сейчас, но мне это не нравится.

Она отвернулась, чтобы уйти.

— Тимара, — нежно сказала Синтара. — Все будет хорошо. Мы не всегда доверяли друг другу. Но сейчас мы должны.

Тимара медленно подошла к отверстию колодца и посмотрела вниз. Её охватил безымянный ужас, страх закрытого темного пространства. Она вздрогнула. Рапскаль последовал за ней. Он не пытался коснуться её, он встал на колени по другую сторону колодца. Рапскаль взялся за прикрепленный конец цепи, высвободил другой конец и бросил его в дыру. Она загремела по стенкам. Он сбрасывал одно кольцо цепи за другим, пока звенья сами не устремились за край каменного выступа, падая вниз в темноту. Цепь замерла, натянувшись на столбе. Рапскаль сказал самому себе. — Не хватает длины, — встал и скрылся в темноте.

Тимара осталась стоять у колодца, глядя вниз. Бесконечная темнота. И ей предстоит спуститься туда.

Она подняла глаза на свою драконицу. — Не надо, — взмолилась она. — Не надо.

Синтара лишь посмотрела на неё. Тимара почувствовала что драконица принуждает её подчиниться. Но это было не так, как когда Синтара заставляла её отправиться на охоту, когда Тимара хотела спать, и не так, как она поощряла Тимару отполировать каждую чешуйку на своей морде. Это было совсем по-другому.

— Если ты заставишь меня, между нами все изменится, — предупредила она драконицу.

— Да, — согласилась Синатра. — Изменится. Как изменилась я, когда ты бросила меня голодать, не оставив выбора, кроме как встретиться со своим страхом и попытаться взлететь.

— Это другое! — запротестовала Тимара.

— Только с твоей точки зрения, — ответила драконица. — Тимара. Спускайся в колодец.

Она покачала головой. — Я не могу, — но все же неуклюже проковыляла к другой стороне колодца и опустилась на колени рядом с цепью. Тимара положила на неё руку. Цепь была холодной. Звенья настолько большими, что в них можно было пропустить руку. Или носок сапога.

— Я пойду первым, — это было предложение Теллатора или Рапскаля? Он стоял рядом с ней, перебросив через плечо моток веревки.

— Ты ничем не поможешь там внизу, — возразила Синтара, Хеби нервно вздохнула.

— Я не отпущу её одну, — сказал он. Он посмотрел на Тимару без всякого выражения. — Вот так. Это будет не легко, но ты сильная. — Он наклонил голову набок и на мгновение снова стал Рапскалем, говорящим ей, что однажды она будет летать. — Ты можешь это сделать. Просто повторяй за мной.

Тимара отодвинулась, когда он встал рядом с ней на колени. Рапскаль вскарабкался на выступ колодца, крепко держась руками за цепь. Она увидела, как он на ощупь ищет в цепи опору для ноги, находит одну и тянется к следующей. Рапскаль вымученно улыбнулся. — Мне тоже страшно, — признался он. Перебирая руками, он медленно спускался по цепи и удалялся от неё. Тимара смотрела вниз до тех пор, пока его поднятое вверх лицо не поглотила темнота.

Она взглянула на свою драконицу и попросила в последний раз: — Не заставляй меня.

— Ты должна спуститься вниз. Ты единственная, кто способен найти Серебро. Ты знала, как работает колодец, ты знала, как коснуться Серебра и не умереть. Ты должна это сделать, Тимара-Амаринда.

Она облизала губы, почувствовав, что они пересохли и потрескались на холоде. Она слышала, как трется цепь о край колодца. Рапскаль все ещё спускался. Она злилась на Теллатора и возможно ненавидела его, но не могла позволить Рапскалю остаться одному. — Я сделаю это, — согласилась она. — Но позволь мне сделать это самой. Пожалуйста.

— Ты думаешь, что справишься сама?

— Я могу заставить себя, — сказала она.

Она почувствовала, что Синтара сняла с неё чары. Они рассеялись, заставив её кожу покрыться мурашками и сделав ночь темнее, чем прежде. Она моргнула, привыкая к более слабому человеческому зрению и свечению медальона, надетого на ней. Она молчала и не позволяла себе думать. Она взялась руками за звенья цепи и встала на краю колодца. Цепь вибрировала под весом Рапскаля. Он все ещё спускался.

Она закрыла глаза и вспомнила детство, проведенное в кронах деревьев в Трехоге. Лазать она умела гораздо лучше, чем бегать. Она вздохнула и сняла с ног элдерлингские ботинки. Она наклонилась через край и стала нащупывать звенья цепи. Пальцы её ног с когтями нашли опору. Она начала спускаться.

Темнота поглотила её, когда она начала спускаться, а потом свечение лунного медальона, казалось, усилилось. Её глаза привыкли. Стены колодца не были пустыми, как казалось сверху. Когда свет медальона разогнал темноту, она увидела отметки, высеченные на гладкой поверхности. Их было не много, ей потребовалось некоторое время, чтобы сообразить, что это даты и уровни. Элдерлингская система исчисления времени ничего ей не говорила. Но Амаринда помнила, что Серебро поднималось и опускалось, иногда каждый сезон, иногда каждые несколько лет. Иногда Серебра было мало; иногда оно прибывало так быстро, что колодец приходилось закрывать, чтобы Серебро не затопило улицы. Она миновала запись, сделанную рукой Амаринды: те, кто обрабатывал Серебро также обслуживали колодцы.

А также регулировали уровень Серебра в них.

Чем глубже она опускалась, тем меньше чувствовала себя Тимарой. Она не была чужой внутри этого колодца, хотя обычно она спускалась в него не карабкаясь по цепи. Раньше существовали рычаги и цепи с шестеренками. Надежно установленная платформа подходящего размера перемещалась когда-то вверх и вниз шахты, специально для таких визитов, как этот. Она воскрешала в памяти медленный утомительный процесс вращения рукоятки, позволяющий путешествовать вниз или вверх шахты, и громкое лязганье цепи, когда та проходила через механизм.

Она остановилась. По мере спуска делалось все холоднее. Амаринда никогда не любила спускаться сюда. Она никогда не относилась к работе с Серебром как к рутине, но причиной тому была не опасность изменчивого вещества. Серебро всегда было опасным: не важно было ли оно заключено в сосуде, лежавшем на её рабочем столе, или текло в жилах под землей. Случайный контакт с Серебром в конечном счете всегда был смертелен для каждого. Амаринда знала об опасности Серебра, но все равно решила работать с ним. Тимара медленно продолжила спуск. Амаринде никогда не нравилась теснота этой шахты. Так же как темнота. И холод.

Она наступила ему на руку. Таллатор выругался на незнакомом ей языке.

— Подожди, — скомандовал он. — я на самом конце цепи. Я пытаюсь привязать веревку к последним нескольким звеньям, чтобы мы могли опуститься до конца. Это не так легко.

Она не ответила. Вцепившись в темноте в холодную цепь, Тимара почувствовала как та слегка дрожит от его движений и раскачивается под их весом. «Все равно, что держаться за тонкое деревце», — сказала она себе и стала ждать.

— Там дно. Я слышал, как веревка ударилась о него, когда я её сбросил. Отсюда до дна рукой подать.

— Если ты наступишь в чистое Серебро… — она недосказала мысль до конца.

— Я видел внизу обломки, когда они вытаскивали ведро. Я встану на них.

Тимара почувствовала, что он снова начал двигаться. Рапскаль стал работать энергичнее и цепь под его тяжестью начала дергаться туда-сюда. Её руки сводило от того, что он сжимала холодную цепь, а звенья врезались в стопы. Тимара отпустила одну руку, чтобы снять с себя ожерелье. Рапскаль был от неё слишком далеко внизу, чтобы передать его ему. Она стиснула зубы и бросила ожерелье вниз, позволив свету покинуть её. — Смотри, куда наступаешь, — предупредила она его и поймала себя на мысли, что они с Рапскалем снова делают что-то безрассудное. Тимара все ещё злилась, что её заставили спуститься в колодец, но не была уверена, что винить в этом стоит Рапскаля.

Подергивание продолжалось ещё некоторое время. В отсутствии сияния ожерелья тьма сомкнулась вокруг неё. Она закрыла глаза и велела себе вспомнить, что колодец на самом деле не был таким уж узким. Глубоким — да, очень глубокий. И таким далеким от света и свежего воздуха. Её затрясло, но не от холода. Она ненавидела все это. Ненавидела и боялась. Темнота была для неё чем-то реальным, не просто отсутствием света, а вязким веществом, которое словно пыталось схватить её удушающей хваткой.

— Спускайся, — прошептал он. — Я тебя поймаю. Но будь осторожна.

Тимара не хотела спускаться к нему, но её руки теряли силу. Она спустилась по цепи до конца, затем взялась за веревку. Онемевшие руки не выдержали её веса и она с криком заскользила вниз, обжигая веревкой ладони. Рапскаль с трудом поймал её и поставил рядом с собой. — Открой глаза! — сказал он, и только тогда она поняла, что её глаза плотно зажмурены.

Крепко прижавшись к нему, она медленно открыла глаза. Теперь на нем было лунное ожерелье. Излучаемый им свет был слабым, но все же ярким по сравнению с кромешной тьмой. Она отвела глаза, чтобы дать им привыкнуть.

Они вместе стояли на дне шахты. Посмотрев вверх, она поразилась, увидев далекие искорки света. Звезды. Стены колодца были почти гладкими, швы каменной кладки были добротными и ровными. Они стояли на обломках металла и древнего дерева, сохранившемуся благодаря холоду. — Наклонись, — попросила она шепотом. Нагнувшись, он осветил пространство под собой, и она склонилась рядом с ним. Присев на корточки, она потрогала давно сломанную платформу у них под ногами. Там валялся кусок механизма. — Это часть устройства, которое перемещалось вверх и вниз по шахте. Должно быть, оно сломалось и упало уже очень давно.

Ожерелье слегка качнулось, когда он кивнул. — Ну да, — сказал он. — Во время землетрясения. Последнего и большого. — Под ногами у неё захрустели ветки, когда она на них наступила. Что-то блестело между ними. Серебро?

Он задержал дыхание, когда она раскидывала ветки голыми руками, и затем присмотрелся получше. — Это кольцо, — сказала Тимара. Она подняла его, и её прикосновение пробудило его. Сделано Элдерлингами. Кристалл огня, горящий бледно желтым светом, в оправе из джидзина. Джидзин. Она знала, что это, Серебро в ловушке железа. Она зажала его в пальцах, используя как крошечный фонарь. — По дну здесь раскиданы какие угодно предметы. Но не Серебро. Только земля. — Она взглянула ближе. — Рапскаль, посмотри сюда, где видна остальная часть платформы. Дно колодца вымощено камнями! Это отнимает у колодца всякий смысл! Подумай, как мы устраивали наши ямы для питьевой воды по пути сюда. Мы хотели, чтобы вода просачивалась в них через дно и боковые стены. Мы её фильтровали, но не блокировали. Зачем они создали такую глубокую шахту и запечатали её со всех сторон от Серебра? Это не имеет смысла.

— Я не знаю. — Его голос дрожал. — Я никогда раньше здесь не бывал, это первый раз. Я хотел спуститься сюда, но не мог. — Он сглотнул.

— Хорошо, мы оба сейчас здесь. — Она вспомнила слова, которые часто повторял Карсон. — Все, что делали Элдерлинги, они делали по какой-то причине. Она повернулась на полоборота. Её ботинки зацепились за что-то: за кусок грязной ткани. — Чья-то старая туника лежит здесь. Они бросали вниз мусор, когда колодец пересох?

— Нет, — прошептал он. — Нет.

Она потянула за испачканные грязью складки. — Взгляни. Это перчатка. Нет. Это рукавица. — Она подняла её кончиком пальца, стряхнула грязь и ветки и стала её изучать.

— Есть ещё одна, — сказал он, но ничего не сделал, чтобы прикоснуться к ней. Он присел, прислонившись спиной к стене, и наблюдал на ней. Она нашла мат и вытянула его из под камня, который его придавливал. Камень чуть-чуть откатился и ударился об стену с гулким звуком. Она повернулась посмотреть на него.

— Амаринда, — сказа он, и его голос оборвался этом слове. Она наклонилась ближе. Предмет оказался не камнем, который она выбила. Это был череп, коричневый и весь в трещинах. Она уставилась на него, чувствуя, что внутри неё зарождается крик. Затем он угас. Она осторожно глубоко вдохнула.

— Это были её рукавицы. Для работы с Серебром.

Он кивнул. Она услышала, как он сглотнул слезы прежде чем с трудом выдохнул: — После землетрясения. Я не мог найти её. Я был в отчаянии. Я даже пошел к Рамозе. Я угрожал ему, и в конце концов он сказал, что она могла упасть в колодец, когда была в нем. Чтобы хоть как-то обезопасить его. Все бежали, пытаясь попасть на лодки, проталкиваясь к столбам, стараясь попасть куда-нибудь кроме Кельсингры. В отдалении дымилась гора. Они опасались оползня и наводнения. Здесь такого никогда не случалось, но другие города Элдерлингов были захоронены именно так. Так много людей спасались, но я не мог уйти без тебя. Я пришел сюда, но механизм оказался сломан, половина упала вниз шахты и никто не ответил на крик. Моё плечо было сломано. Я пытался разобрать обломки, но не мог. Я сорвал себе голос, но никто не ответил. Затем землетрясение повторилось.

Он сжал руки, его лицо покрылось морщинами от воспоминаний о старой боли. — Я хотел как-нибудь спуститься сюда, чтобы убедиться… Но я не мог. Я вернулся в наш дом в надежде найти тебя. Кто-то сказал мне, что видел, как ты переместилась с помощью колонны. Я знал, что это ложь, что ты бы ни за что не покинула меня, но я надеялся, что это не так. Я оставил тебе сообщение в моей колонне возле нашей двери. И ушел с другими. — Он медленно потряс головой. — Мы все собирались вернуться. Мы знали, что улицы починятся сами, а стены излечатся, если мы дадим им время. Серебро в них говорило им, какими они должны быть.

Его голос умолк. Он слепо обвел глазами стены колодца.

— Должно быть, я умер прежде, чем вернулся. Где или как, я никогда не узнаю. После того сообщения, которое я оставил для тебя, в колонну не поместили никаких воспоминаний. Ничего от меня. И ничего от тебя.

Тимара медленно выпрямилась. Она встряхнула рукавицы, и последняя палка, которая упала с них оказалась костью пальца. Сломанные ветки под её ногами были на самом деле ребрами, сохраненными холодом. — Это причина, по которой ты заставил меня спуститься сюда? Увидеть это, доказать, что она умерла здесь?

Он потряс головой. Её глаза приспособились к бледному свету, излучаемому украшением, но в его лице не было цвета, только плоскости и тени. — Я хотел, чтобы ты была ей. Это правда. И все ещё хочу этого. Мы всегда мечтали о том, чтобы снова жить как другая пара Элдерлингов. Что мы могли бы гулять и танцевать, и обедать вместе. Снова заниматься любовью у нас в саду. Именно по этой причине мы создали эти колонны. — Он глубоко вдохнул и выдохнул. — Но не по этой причине я привел тебя сюда. Я привел тебя сюда ради драконов. И ради Малты с Рейном и их ребёнка. Ради Тинтальи. Ради всех нас. Нам нужно Серебро, Тимара. Немного драконьей крови или чешуйка могут начать изменения. Но поддерживать их, направлять, чтобы они позволяли нам жить, чтобы позволили нашему ребёнку жить? Для этого необходимо Серебро.

Она знала это. Это ничего не меняло. — Здесь нет Серебра, Рапскаль. Только кости.

Она обнаружила, что кольцо соскользнуло ей на палец. Оно свободно висело на нем. Не её кольцо. Джиздин, соприкасаясь с кожей, шептал ей секреты, которых она не хотела знать.

— Раньше ты заботилась об этом колодце. Ты и некоторые другие мастера. Вы говорили о том, как им управлять. Я думал…

— Я не помню никого из них, Рапскаль. — Она хлопнула рукавицами по ребру и попыталась протолкнуть их через петлю зубчатого ремня. Раньше она такое не носила.

— Не помнишь? — Спокойно спросил он.

Она молча посмотрела на него и затем оглядела слабо поблескивающие стены маленького пространства. — Я помню, что было опасно сюда спускаться. Мы всегда приносили светильники. И всегда предполагалось, что у нас был партнер.

— Рамоз, — тихо сказал он.

Она горько улыбнулась. — Никогда не доверяй ревнивому мужчине, — сказала она, и сама удивилась, что они имела ввиду. Повисла тишина и она не стала её нарушать. Она изучала гладкие черные стены, ожидая, что в голове появятся воспоминания. Но ничего не появилось. Она посмотрела на кости и попыталась почувствовать что-нибудь к женщине, которая умерла здесь много лет назад.

Вдруг ей в голову пришла случайная мысль: — Я всегда боялась этого колодца, с тех пор как его увидела. Но я никак не могла знать, что Амаринда умерла здесь. Она не могла вернуться и поместить эти воспоминания в камень.

— Нет. Ты не могла об этом знать. Но я знал. Даже тогда, когда оставлял послание в городе, думал, что знал. А мои воспоминания окрасили твои.

— Но все же ты привел меня сюда.

— Это был последний шанс. Для всех нас.

Она подумала об этом некоторое время. Последний шанс. Она предупредила его, что если он заставит её спуститься в колодец, между ними никогда не будет все как прежде. Хорошо, она пошла по своему собственному желанию. Но она все ещё рассчитывала, что все, что она чувствовала к нему, изменилось.

— У меня руки замерзли, — сказала она, просто чтобы что-нибудь сказать. Затем она добавила, — Бесполезно оставаться здесь, Рапскаль. Для нас здесь ничего нет. Я ничего не помню. Лучше бы нам вернуться наверх, пока мы ещё можем лазить.

Он кивнул, побежденный, и она жестом пригласила его идти первым. Она всегда лучше лазила лучше него. Она подтолкнула его повыше и держала для него веревку и ждала, пока не услышала, как он сказал, — Я уже на цепи. — После этого стала следовать за ним.

Она осознала, что надела рукавицы, только когда почувствовала, как когти давят на кончики её пальцев. — Хех, — сказала она самой себе. Перчатки закрыли свет от кольца. Не важно, сказала она себе. Скоро мы будем наверху и подальше отсюда. Она обернула веревкой руку и поставила голую ступню на стену. Холодная. Она протянула свободную руку над головой, ухватилась за веревку и начала свое восхождение в темноте. Подниматься было гораздо сложнее, чем скользить вниз, обжигая руки. Никто не придерживал ей веревку, она качалась и трепалась под ней, пока она карабкалась, у когти у неё на ногах скользили по гладкой стене.

Под цепью она остановилась. Перчатки защитили её обожженные веревкой руки, но они были бы опасны на гладкой цепи. Она перенесла вес тела на цепь, затем сделала петлю из веревки вокруг себя, уперла ноги в стену, стянула с себя одну рукавицу… и обнаружила, что уставилась на маленький узор из Серебра на черном камне перед ней. Был он здесь, когда они спускались? Определенно, она бы его увидела. Только если блеск лунного медальона не скрыл его от неё.

Она засунула рукавицу в свою тунику. Заново ухватившись за цепь и подтянулась поближе. Надпись. Она прижала кончик пальцев к буквам, прослеживая их почти знакомые изгибы. Они говорили… о чем-то. О чем-то очень важном. Почти сама по себе, её рука достигла конца линии букв и затем постучала по расположенному там символическому знаку. Дважды.

Скрежет камня о камень под ней напугал её. Ей хотелось бежать по цепи наверх, но вместо этого острое любопытство заставило её медленно спуститься к веревке. Отошел большой каменный блок, гладко выскальзывая, покидаю полость за ним. — Клапан пласта, — Она услышала сама себя, произнеся это вслух.

А затем пришли воспоминания о её первом путешествии вниз в сопровождении пожилого мастера Серебра. Он показал это ей, во время медленного спуска на установке-платформе. — Можешь ли ты поверить, — спросил он, — что иногда давление серебра было таким большим, что оно поднималось в хранилище до этого уровня? Иногда было необходимо спускаться сюда и открывать отток, чтобы выпустить его наружу. Существовал трубопровод, который мог вывести серебро в реку и дальше из города. А когда Серебро, как казалось, действительно, производилось, мы закрывали некоторые клапаны, чтобы оно не вытекло из колодца и не затопило улицы.

Старейшина закашлялся и вытер рот тыльной стороной ладони. Этот пласт остается сухим уже десятки лет, — кисло продолжил он. — И если давление серебра продолжит снижаться, мы, возможно, никогда не откроем его снова. Хорошо, запускай двигатель, девочка. До места, куда серебро доходит сейчас, ещё долгий путь. На нужно замерить уровень серебра и записать его. Теперь это твоя работа, каждые семнадцать дней. Мы не сможем раздавать его, если не будем знать, сколько производят пласты.

Тимара моргнула, удивленная, внезапно обнаружив, что находится одна и держится рукой за веревку в шахте колодца. — Шахта-хранилище, — тихо поправила она себя. Она рефлекторно протянула руку и снова постучала по символу. Он услышала, что скрежет остановился, а затем возобновился уже на другой ноте. Она опустилась и прислоняла руку к стене, пока не почувствовала, что блоки выровнялись. Лучше оставить все как есть до тех пор, пока кто-нибудь типа Карсона сможет ей помочь понять то немногое, что она вспомнила.

Как только она отняла руку от блока, ей показалось, что он задрожал под её пальцами. А затем он вдруг выскочил, мимо её руки, и с грохотом приземлился на дно шахты. А за ним появилось жидкое Серебро, густо вытекая из квадратного отверстия, сначала сохраняя форму, а затем превратившись в изгиб на стене в форме жирного червяка. Она уставилась на него, пытаясь осознать, что это она только что увидела. Пласт наполнялся. А старый клапан открыл ему путь. Камни терлись друг об друга, и два соседних блока неравномерно вылетели из стены, так как тяжелое Серебро было вынуждено искать выход в шахту. Возле места утечки медленно образовалась выпуклость. Она услышала хлопок и увидела, как ещё один блок вылетает из стены. Он с силой ударился о противоположную сторону шахты, а за ним вылетел сгусток Серебра. Она в ужасе посмотрела на это и закричала:

— Рапскаль! Здесь, внизу, что-то сломалось!

— Что?

— Вылезай! — прокричала она наверх шахты. — Быстро лезь наверх! — Она вскарабкалась к концу веревки как испуганная обезьяна, и не останавливаясь, схватила цепь. Перчатка мешала ей на гладкой цепи, но не было времени её снимать. Она достигла зигзагообразной трещины, параллельной её пути. Она сияла серебром как и многострадальные камни, которые уступали давлению на них. Они открылись с резкими хлопками, которые ранили её слух.

Рапскаль обратил внимание на её крик. Он ждал её наверху колодца, и схватив её за плечи туники, вытянул в безопасное место. — Бежим? — спросил он её, и его глаза снова стали глазами Рапскаля, широко раскрытые на испуганном лице.

— Повыше, — подтвердила она, и они побежали к краю площади. Смутно она вспомнила рассказ о том, как Серебро однажды выплеснулось из колодца и полилось по улицам к реке. Люди, рыба и птицы умерли от его прикосновения.

Непреодолимое любопытство заставило их остановиться на краю площади, чтобы оглянуться назад. Их драконицы не убегали. Они стояли возле отверстия колодца, заметно дрожа от волнения. Обе опустили головы в шахту. Пока они смотрели, Синтара упала на передние колени и вытянула шею ещё ниже. Она выглядела забавно, присев на корточки. Её ребра заработали и она присела, и Хеби резко последовала её примеру. Они пили?

У Тимары сбилось дыхание, её рука в перчатке легла на плечо Рапскаля. Рассвет начал окрашивать небо на востоке в серый цвет. Драконы все ещё пили. Серебро не достигло вершины колодца и не вылилось из него. Затем Хеби протестующее завизжала и подняла морду, с которой капало что-то блестящее. Она уставилась на Рапскаля с негодованием. Он проговорил своим собственным голосом: — Она в ярости. Шея Синтары длиннее, и она все ещё достает до Серебра, а Хеби нет. — Он повысил голос. — Не беспокойся, моя красавица. Я наполню множество ведер для тебя, обещаю.

Мозг Тимары снова заработал. — Татс и другие хранители использовали ведра, чтобы вылавливать из колодца лом. Нам нужно наполнить их Серебром и отнести Тинталье. Я буду опускать их вниз и вытаскивать. Не трогай их, пока я не скажу, что это безопасно.

Он кивнул и посмотрел на одетую в перчатку руку, лежавшую у него на плече. Он нахмурился. — Из чего она сделана? — Спросил он.

Не взглянув ни на него, ни на перчатку, она надела вторую рукавицу. Хеби лежала на животе настолько низко, насколько это вообще было возможно для дракона, её голова тянулась вниз колодца, изо всех сил стараясь достать до материи. Она посмотрела на свою собственную драконицу, глотающую Серебро так, будто от этого зависела её жизнь. Она и зависела. Она немного поняла, о чем говорила Синтара насчет ненависти к любому виду зависимости. Зависимость заставляла идти на такие компромиссы, о которых она бы предпочла не вспоминать. Она взглянула на рукавицы на своих руках, толстая кожа со слоями чешуи была все ещё видна.

— Шкура дракона, — сказала она. — Единственная вещь, непроницаемая для Серебра. — Она почувствовала, что над ней пронеслась тень и взглянула наверх. Там кружили драконы, и момент спустя дикий рев наполнил воздух. — Лучше бы нам наполнить ведра сейчас, если мы хотим получить хоть что-то, — сказала она ему и он кивнул.

Ребёнок пронзительно кричал, здоровым и сердитым воплем. Малта смеялась и плакала над тем, как он возился в подоле её туники. Когда она освободила грудь, Эфрон возмущенно её схватил; его плач прервался так внезапно, что Рейн засмеялся. Их сын был худым, глаза впалыми, но он все ещё был жив и боролся, чтобы таким и остаться таким. Он сосал грудь так сильно, что Малта поморщилась, а затем засмеялась снова.

— Она услышала меня, — сказала она Рейну. — В конце концов, она меня услышала. Она изменяет его. — Слезы заструились по её лицу, следуя изгибам её улыбки. Она наклонилась, чтобы прикоснуться к драконице. Дыхание из её ноздрей слегка пошевелило волосики на голове Эфрона. — Он выживет, Тиналья. Он выживет, и я прослежу, чтобы он помнил все, что я о тебя знаю.

В другой части города послышался дикий рев драконов. Малта повернулась к Рейну. — Я думаю, они знают. И скоро Кало будет здесь, чтобы забрать то, что от неё осталось.

Рейн озвучил страшный вопрос, которым они оба задавались. — Если он заберет её воспоминания, это сделает его её родственником? Он будет знать, как помочь Эфрону, если это будет необходимо? Или если у нас будет другой ребёнок?

— Я не знаю, — ответила она. Другой ребёнок. Пожалуй, глупая мечта. У них был один, один, чтобы его лелеять, один, чьи глаза сейчас были закрыты, а маленький круглый живот был плотным и полным. Было ли у них право надеяться на что-нибудь ещё кроме этого?

— Кало приближается. Он быстро летит. Дорогая, нам нужно оставить её. Идем. Давай встанем и освободим дорогу. — Рейн неуклюже поднялся и наклонился помочь Малте встать.

Кало быстро подлетал и оттолкнул их с дикой командой. С дороги!

Малта вскочила на ноги и протиснулась назад, прижав ребёнка, который теперь вопил, разбуженный. За ним подлетали другие драконы, золотой Меркор и маленькая злобная Верас. — Я не хочу видеть это, — причитала Малта, повернувшись лицом к Рейну. — Она ещё не умерла! Как они могут?

— Это их обычай, дорогая. Их путь. — Его руки сомкнулись вокруг неё и их ребёнка. Несмотря на весь ощущаемый ужас, она обернулась, чтобы увидеть, как драконы обступили упавшую королеву.

Кало резко откинул голову, а затем качнул вперед. Потом стремительно опустил её, широко открыв пасть, и Малта против воли закричала.

Густой серебристый туман появился у него изо рта. Он поближе наклонился к Тинталье, выдыхая его на драконицу. Затем он снова опрокинул голову и изрыгнул на неё ещё облачко Серебра. Меркор приземлился за ним. Кало проревел, будто защищая территорию, но меньший самец проигнорировал его. Он повторил за ним, обдав Тинталью потоком Серебра, как и Верас, дождавшись своей очереди. Она расположилась на спине у драконицы, покрывая её Серебром.

Легкий утренний бриз разносил вещество. — Назад! — Прокричал Рейн, когда сонные хранители начали появляться из здания бань. Они отшатнулись, но туман был густым. Малта обернула ребёнка плащом. Они повернулись и побежали, поднимаясь по ступеням соседнего здания. Серебро издавало шипящий звук, когда приземлялось на камни мостовой. Малта оглянулась. Мгновение, крошечные серебряные шарики, словно дребезжали и танцевали по мостовой, а затем устремлялись в трещины и исчезли.

Посмотри на неё! — выдохнул Рейн и Малта перевела взгляд на свою драконицу.

Тинталья была укутана в движущееся Серебро. Оно скользило по её коже, будто лаская. Она видела, как они кипело в драконьих ранах, и в ужасе вскрикнула от звуков и запаха, которые оно производило. Оно погружалось в драконицу там, где покрывало её, исчезая, будто чернила, впитываясь в ткань. И как и чернила, цвет оставался на ней, серебристая дымка на синей чешуе, как узоры на стекле. Малта задержала дыхание.

Она посмотрела на разрез на плече Тинтальи. Он пузырился по краям. Слизь и куски мертвой плоти появлялись и отпадали от кожи драконицы. И по ходу этого рана закрывалась, заполняясь крепкой плотью и покрываясь бледными, маленькими чешуйками.

Тинталья издала низкий гулкий звук, по-видимому, выражая дискомфорт. Малта чувствовала, как драконица становится сильнее. Она поделилась своими страданиями, незнакомые ощущения пронизывали, так же как и неудобство из-за такого быстрого восстановления разорванной плоти.

— Это убивает её! — огласил Рейн их страх.

— Нет, — утешил Меркор. — Мы считаем, что она достаточно сильна, чтобы вынести это. А если это и не так, мы все равно не сделаем хуже.

Драконы, покрывшие её Серебром, стояли на почтительном расстоянии и ждали. Вдруг Малта больше узнала о них. Они теперь буквально излучали жизненную силу. Очарование их красоты было так естественно. Они были так притягательны. Она не могла сомневаться в мудрости того, что они делали для Тинтальи. Они были драконами; какое она имела право задавать им какие-то вопросы?

Голодная. Мысль была достаточно сильной, чтобы все хранители отшатнулись. Тинталья закрыла глаза. Когда она снова открыла их, она ещё раз осмотрелась. — Мне нужно поохотиться. — Сказала она. Она медленно поднялась на ноги, так, словно каждое движение приходилось вспоминать, прежде чем осуществить его. Она все ещё была истощена, но от её шкуры исходило сияние. Она подняла крылья, вытянула их, а потом расправила. Когда она сделала это, небольшой металлический предмет упал на камни мостовой. Она посмотрела вниз на упавший наконечник стрелы и раздавила его ногой. — Они за это заплатят, — поклялась она. И затем: — Я отправляюсь на охоту.

Тинталья, синяя королева, подобралась и взмыла в воздух. Ветер поднятый ударами крыльев обжег Малте глаза и заставил её покачнуться. — Она летит! — громко закричала она. Гордость переполняла её сердце. — Красивейшая из королев летит!

— Да, я такая, — согласилась Тинталья и полетела к охотничьим землям у подножия холмов.

День 15-й месяца Пашни. Год 7-й Вольного Союза Торговцев.

Сообщение отправлено в трижды запечатанном цилиндре и должно быть открыто только при полном созыве Гильдии Мастеров в Удачном, в присутствие мастера Керига Свитвотэра, для выяснения всех обстоятельств, в полностью скрытной обстановке.

От Мастера Годона Гильдии Хранителей птиц в Трехоге и с полного согласия круга Мастеров в Трехоге.


Пожалуйста, позвольте мастеру Керигу разъяснить обстоятельства, при которых мы стали обладателями этого документа. Все мы как и он полагаем что документ подлинный и считаем, что Гильдии следует выразить благодарность Детози и Эреку Данварроу, за деликатность, проявленную в этой, крайне сложной ситуации.

Сообщение, которое мы перехватили, судя по всему, отправлено Мастером Кимом, Хранителем птиц в Кассарике, калсидийскому купцу в Удачный. Послание повреждено водой и написано на калсидийском, но его существование, вне зависимости от содержания, веская причина для того, чтобы отстранить Хранителя Кима и провести полную тщательную проверку его голубятни и всех его записей.

Глава 18

ИСКУШЕНИЯ

— Я не нарушил законов. Я — сын Торговца Удачного. Я не приезжал сюда, чтобы убить драконов. Я должен быть свободен в передвижении по городу.

— Не думайте так, мой прекрасный друг.

Гест нахмурился, матрос усмехнулся и добавил: — Знаете ли, это наш город, и мы устанавливаем здесь правила. И мы решили, что никто из вас не будет разгуливать по своему усмотрению. Так. Ты останешься здесь, пока кто-нибудь не решит, что это хорошая идея вывести тебя на прогулку. Как-то я сомневаюсь, что это произойдет. Так что расслабьтесь. Вы не страдает. Вы в тепле, вы получили еду. Вы можете пойти в другую ванну, если захотите. Все в порядке. Вы можете подняться на башню и посмотреть из окна. Это разрешено. Но вы не выйдите из этого здания, пока мы не перевезем вас на лодке вниз по реке. Это одна вещь, которую все согласовали. — Он пожал плечами. — Найдите кого-то готового доверять вам, и вы можете погулять на улице с ним. Некоторые другие могут. Но вы не можете пойти куда угодно в одиночку.


— Вы не Элдерлинг. Какое право вы имеете на город? Какое право вы имеете на голосовании о том, что станет с нами? — Гест повысил голос, надеясь, что ещё кто-то может занять его сторону. Никто не занял. Джамелианские купцы просили бумагу и чернила у Элис, и пытались составить торговые соглашения, как если бы они могли бы просто обойти Удачный и Совет Торговцев Трехога. Дураки. Торговец Кандрэл продолжал смотреть угрюмо вдаль. Он уже написал свою исповедь и передал её капитану. Он, вероятно, воображал, что будет с ним, когда он вернется в Кассарик. Его лицо было все ещё в синяках от избиения матросами и Торговцами по пути сюда. Рабы-гребцы, казалось, наслаждаются отдыхом, теплом и едой. Калсидийцы наблюдали за препирательством но, казалось, им до этого нет дела. Трусы. Союзников нет вообще.

— Некоторые могут сказать, что я не имею права голосовать, — уступил матрос, — Кроме того, что все из экспедиции решили, что я имею. Так что я голосовал наряду с другими. И вы могли бы быть немного более вежливым. Я голосовал, что бы мы не позволяли драконам есть любого из вас. Это может стать плохой привычкой, была моя мысль. Хотя, когда я умру, я решил, что это хорошо если они съедят меня, и будут помнить, все, что я когда-либо видел или делал. Спит вот тот дракон, которого я бы выбрал. Это маленький дьяволенок полный злобы и уксуса. Держу пари, он переживет всех других больших драконов.

Гест с отвращением покачал головой и отвернулся. Было две двери ведущие из зала, и они поставили охранников на каждой из них. Сегодня утором была тощая девушка с розовой чешуей и светлыми волосами. Он пытался очаровать её и разрешить ему прогуляться по площади, чтобы размять ноги. Она посмотрела на него и не ответил ни слова. Когда он пытался просто пройти мимо неё, она не остановила его. Она только сказала: «Мой дракон тот большой золотой, который спит на солнце на ступеньках». Гест не спорил с ней после этого.

— Рад тебя видеть. Жалко тратить первый хороший день! — Слова матроса были не для него. Мальчик, который пришел заменить матроса кивнул. — Ветер шумит на холмах сегодня, Хеннеси. Чувствуется запах весны в воздухе. — Его слова были радостными, но его тон был подавленным. Матрос хлопнул его по плечу, когда он подошел к нему.

— Дэвви, парень, все проходят через это. Иногда вы просто должны подождать некоторое время для того, чтобы быть вместе. — Он нелепо чуть боком пропустил его и добавил беспечно, — Наконец-таки я свободен!

— Ты прав, — сказал парень, и сел на скамейку, которую только что освободил матрос. Новый охранник вздохнул и опустил плечи. Он не так сильно был покрыт чешуей как другие. Синий обрисовал его брови и спустился полосой на нос. Его Элдерлингский плащ был алым, как и его ботинки. Его туника и леггинсы в обтяжку были черными. Плетение было так прекрасно и неощутимо. Гест никогда не видел подобного. Этот парень носил целое состояние на спине. Знал ли он это? Сможет ли он расстаться с какой либо из этих вещей?

Гест изучающе посмотрел на него мгновение, а затем посмотрел на других караульных у дальней двери. Двое сидели на скамейке вместе с непринужденностью долгого знакомства. Оба были Элдерлинги покрытые оранжевой чешуей, одетые во все блестящее черное. Один взял чашку и достал кости из кармана. Другой кивнул. Игра началась.

Гест отважился подойти ближе к своему угрюмому тюремщику. — Хороший день на улице?

Дэвви посмотрел на Геста подозрительно на мгновение, а затем ответил. — Достаточно хороший. Погода меняется. Много хороших новостей для нас.

Гест склонил голову в сторону молодого человека и сочувственно улыбнулся. — Ты не выглядишь, как будто хорошая новость много значит для тебя.

— Это не поможет мне с моей проблемой, — сказал он. И отвернулся от Геста.

— Жаль. — Гест уселся на другом конце скамейки охранника. Мальчик повернулся и посмотрел на него. Да, мальчик, решил он, хоть и было трудно определить возраст после его изменений.

— Я знаю, кто ты. — Заявил он категорически.

— Действительно? — Это было интригующим.

— Да. Карсон и мой папа были как братья. Он вырастил меня и говорит со мной откровенно. Так что я знаю, кто ты. И я невысокого мнения о тебе.

— Действительно. Почему это? — Кто такой Карсон?

— Седрик был довольно честным с Карсоном. Ну, не с самого начала, но теперь между ними нет тайн. Я знаю вы относились к Седрику очень плохо. И теперь он счастливее, живя простой жизнью с Карсоном, чем он когда-либо был в вашем фантастическом доме с вашими богатыми друзьями. Он сказал мне сам.

— Он? — Гест отвернулся от мальчика и посмотрел в пол. — Есть две стороны каждой истории, — сказал он хрипло. Он поднял глаза на Дэвви посмотрел пристально на него и снова опустил глаза пока мальчик слишком хорошо не разглядел их. — Два человека могут любить друг друга и до сих пор страдать по друг другу. Тем не менее делать ошибки, большие ошибки. — Он медленно покачал головой. — Я знаю, я не могу получить Седрика назад. Я вижу, что, возможно, ему лучше здесь. Это не значит, что я должен быть счастлив возвращаясь в одиночестве. Это не значит, что он не оставит большой дыры в моей жизни.

Чешуйчатый мальчик молчал, полный внимания. Гест посмотрел на него серьезно. — Тебе повезло быть здесь. Я вижу, как обстоят дела в этом месте. О, может быть, это простая жизнь, но вы можете любить, кого вы хотите, и никто не осудит вас. У меня никогда не было этого. Никогда. Может быть, если Седрик и я были бы в состоянии быть открытыми со всеми вокруг нас, может быть … — Он позволил его голосу угаснуть и с сожалением покачал головой. Мальчик наклонился ближе. Такая легкая мишень. Молодой и ещё неопытный, его сердце недавно разбито. Гест хотел улыбнуться. Мог ли он лучше отомстить Седрику и его проклятому Карсону чем соблазнить этого мальчика?

Он посмотрел на Дэвви ранеными глазами. — Я пытался дать ему хорошую жизнь, насколько мне удавалось. Мы много путешествовал вместе. И когда мы были в городе, было много вечеров с участием наших друзей. Изысканные вина, хорошая еда, замечательное общение. — Он печально покачал головой. — Я думал, что этого будет ему достаточно. Я поделился с Седриком всем, что у меня было, познакомил его с жизнью, которой он никогда не знал. Мы могли пойти в театр вместе. Или выехать на лошадях. Или просто пойти в кабак пить пиво и слушать музыку. Каждую ночь мы были вместе, испытывая все, что город может предложить молодым людям. — Он замолчал, чтобы посмотреть на мальчика более внимательно. — Вы когда-нибудь были в Удачном? Или любом большом городе?

Дэвви покачал головой. — Карсон учил меня быть охотником и ловцом. Теперь, когда у меня есть свой собственный дракон, я хранитель. Я хотел быть хранителем в основном, чтобы я мог быть с Лектором. Но теперь, когда он бросил меня, и мой дракон занят другими делами, я остался ни с чем. — Он поднял руку и коснулся своей щеки. — Не думаю, что когда-нибудь посещу Удачный или любой другой город таким какой я стал. Я был бы урод там.

— Уродом? — Гест от души рассмеялся. Несколько голов обернулось в его сторону, и он притих. Внимание от кого-либо кроме Дэвви было не тем, что он хотел. — Нет, мой юный друг. Не уродом. Элдерлингом. Редкостью из редкостей и почитаемым везде, куда бы ты не пошёл. Поэтому каждый знает имена Малты и Рейна Хупрусов! Они остались на время при дворе Сатрапа в Джамелии и чествовались с балами и праздниками каждый день, что они там были. Засыпанные подарками и вниманием! Ума не приложу, почему они решили вернуться в Дождевые Чащобы.

— Драконы нуждались в них, — сказал молодой человек, удивлённый тем, что Гест не знает таких вещей.

— Ах, да, конечно нуждались. Но твой дракон, как ты сказал, не нуждается в тебе? Или ты не волен идти куда хочешь? — Гест запустил ладонь в чёрные волосы, немного взъерошив их, и коснулся кончиком пальца губ, приковывая взгляд мальчика к своему лицу. — Ты — самостоятельный парень и обеспеченный. Ты мог бы путешествовать в город. Или в любое другое место. Посмотреть мир. Правильный спутник мог бы тебе всё показать, научить всему, что тебе нужно знать, чтобы вписаться в общество. Представить тебя людям, которые бы ценили тебя. После всего, не можешь же ты думать провести всю свою жизнь здесь, не так ли? Ты слишком молод и слишком богат, чтобы сидеть на одном месте.

Дэвви фыркнул от смеха.

— Богат? Я? Мои вещи за моей спиной. Нож. Мой личный лук. Мало вещей помимо тех.

Гест был поражён.

— Молодой человек, богатство здесь, вокруг тебя. Конечно же тебе дано право на долю этого? В этом городе столько всего, что, представленное соответствующему покупателю, могло бы принести тебе удачу. Я видел, остальные носят украшения Элдерлингов — почему же ты этого не делаешь? — он коснулся тыльной стороны лишённой колец руки паренька, медленно увлекая его палец. — Я вот что тебе скажу — одного браслета Элдерлингов тебе хватит на год кутежа в Удачном. Запросто.

— Я никогда не надевал украшений.

Гест притворно удивился.

— Никогда? Ах, но тебе следует! Сапфировое кольцо идеально подойдёт к чешуйкам на твоей кисти. Или… — он поднял руку и игриво дотронулся до уха юноши. Дэвви отстранился от прикосновения и указательный палец Геста ловко очертил его линию челюсти. — Свисающие серёжки. Серебряные. Или богатого золота, чтобы подчеркнуть глаза на твоём лице.

— Я чувствую себя опустошённым, — сказал Сельден и слабо улыбнулся своей шутке.

— Кажется, заражение, — едко произнесла Чассим, глядя на его опухшее запястье. Зубы Герцога в последний визит разодрали его кожу и плоть вокруг раны была горячей и красной.

Сельден не чувствовал боль от укуса как самостоятельную. Он потерял сознание ранее и пришёл в себя только в комнате башни. Каждый раз, когда Герцог высасывал из него кровь, выдержка ему изменяла. Он не смотрел на руку, на которую Чассим положила горячую влажную ткань. Сильный запах чеснока поднялся от компресса, и Сельден отвернулся, чтобы не чувствовать его.

— Снаружи хорошая погода? — бессмысленно спросил он. Чассим открыла окно и лёгкий ветерок подул сквозь тяжёлые шторы. За из колыханьем он разглядел каменную балюстраду балкона. Их новые покои были просторными с широким видом на город и его окрестности. «Весна наступает,» — подумал он и слабо улыбнулся. Весна приходила, а он уходил.

— Достаточно приятная. Хочешь, я открою шторы? Снаружи безоблачно, но не очень жарко.

— Пожалуй. Что можешь случиться хуже того, что уже случилось? Я скончаюсь от холода?

— Заражение убьёт тебя раньше, — резко сказала она.

— Я знаю, как это плохо- признался он. — Это причиняет мне боль, и целители сказали твоему отцу, что в следующий раз он должен пить кровь из моей другой руки, если не хочет заразиться. Я очень надеюсь на это. Его пальцы теребили простыни, когда он думал об этом. Достаточно плохо, что Герцог вскрывал раны на его руке каждые несколько дней. Каждый раз добавлял ему ужаса. — Я умираю, сказал он вслух. — То, что он пьёт мою кровь, убивает меня.

— Каждый раз забирая твою кровь, он думает, что становится сильнее. Он испытывает от этого такой триумф. Это так отвратительно. — она отодвинула тяжелые занавески и скрепила их. Небо было голубое с небольшими пестрыми облаками. Гор не было видно. Горизонт простирался вдаль насколько хватало глаз. Ветер ворвался в комнату.

— Может быть, когда я умру, он снова начнет увядать.

— Может быть. Но я не доживу до того времени, чтобы узнать это. Ваша смерть и моя смерть тоже. — она вернулась, чтобы сесть на стул около его кровати.

— Извини меня.

Она издала приглушенный всхлип. — Едва ли есть Ваша вина в том, что мой отец убивает Вас. И моя. Я извиняюсь за то, что ты вляпался во все это. — Она посмотрела в окно. — Я думала, что если ты умрешь, то я не буду ждать пока он обнаружит это и пр. идет наказать меня — она кивнула в сторону балкона. — Я могу выпрыгнуть прямо отсюда.

— Милостивый Са! — воскликнул Селден в ужасе. Он попытался сесть, но был недостаточно силён для этого.

— Не от отчаяния, мой друг. А только для того, чтобы ему труднее было притворяться, что я умерла естественной смертью. Если я отсюда спрыгну, то может случиться так, что кто-нибудь увидит, как я падаю. Есть люди, которые обязались отомстить за меня, если я умру от рук отца.

Селден похолодел. — И Ваш прыжок запустит волну мести?

— Нет. — она продолжала смотреть на него. — Я надеюсь, что он это предотвратит. Было время, когда я хотела, чтобы люди знали, что он сделал со мной. Я мечтала, что они восстанут и отомтят за мою смерть. Сейчас я думаю об этом как о расходящихся по воде кругах от упавшего камня. Хочу ли я, чтобы моя смерть привела к нищете и смерти других людей? Или я хочу убежать прочь, чтобы не делать выбора? — Она протянула руку и взяла его за неповрежденную кисть, не глядя на него. — Я правда не хочу умирать, — доверительно сказала она ему шепотом. — Но если я должна сделать это, я не собираюсь ему позволить меня убить. Я не собираюсь дождаться здесь в одиночестве, пока он не убьет меня первым. — Она наконец взглянула ему в глаза и попыталась улыбнуться. — так что если ты умрешь, то и я умру тоже.

Он посмотрел на поднос на низком столике рядом с ним. От крем-супа ещё исходил пар. Кусочки грибов плавали как в спокойное море. Коричневый хлеб был рядом с ним и плоское блюдо с бледно-желтым маслом. Тушеный Калсидийский перец, фиолетовый, желтый и зеленый, в окружении кусочков пропаренной белой рыбы. Все так красиво расположено. Они хотели, чтобы он хорошо питался. Он знал, почему. Ранее он вызывающе отказался от пищи. Казалось бессмысленным есть, просто упражнение в продлении его жизнь как источника крови для герцога. Теперь казалось, способ продление срока службы Чассим. — В то время как есть жизнь, есть надежда, — сказал он.

— Так они говорят — признала она.

Он потянулся к салфетке и встряхнул её.

— Я подожду ещё три или четыре дня здесь, чтобы укрепить эти сваи. Потом мы загрузимся и отправимся вниз по реке. Рейн отправил птицу обратно к тому парню в Кассарик, с просьбой, узнать пришли ли наши семена и инвентарь из Удачного. Птица так и не вернулась, так что я думаю, мы должны вернуться туда и узнать в чем дело. Я думаю, что улетела в неверном направлении. Так или иначе. У нас есть много с чем разобраться в Кассарике. Я до сих пор не получил оплату. И я не позволю Совету уйти от этого.

— А остальные корабли? Они поплывут с нами?

Лефтрин покачал головой. Он сидел напротив Элис за небольшим столом на камбузе. На потертой столешнице между ними дымились тяжелые белые кружки с коричневым чаем. На пустой тарелке остались только крошки хлеба и сыра, которые они ели. На борту были только они, однако корабль не был погружен в тишину. Как обычно Смоляной и река вели собственную беседу: течение пыталось унести его, а канаты удерживали на месте. «Приятные звуки», — подумала Элис. Здесь, на Смоляном, искушающий шепот камней памяти не мог добраться до неё. Когда, как сейчас, они с Лефтрином планировали свое будущее, единственные голоса, которые она слышала, были их собственные.


— Эти лодки, может быть, и «непроницаемые», но обращались с ними грубо. Подпалина, оставленная драконом, сломанные весла и многое другое требует ремонта. Один из кораблей закреплен просто отвратительно. И у нас не хватает настоящих матросов, чтобы набрать приличную команду. Рабы только и умеют, что налегать на весла, у них не было причин пытаться научиться чему-то ещё. К тому же, никто из них не вызвался в матросы. Не мало времени уйдет, пока они привыкнут быть свободными людьми. Они все до сих пор кажутся немного ошеломленными. Многое ещё предстоит сделать прежде чем волноваться, захотят ли они работать на палубе или нет. Обучение хранителей управлению собственными кораблями — вот задачка, которую нужно будет решить в ясные дни, когда река станет спокойнее.

Лефтрин задумчиво закусил нижнюю губу и отодвинул кружку с чаем в сторону. — Ты знаешь, что Тилламон сказал Рейну, что знает по крайней мере дюжину женщин, которые будут не против покинуть Трехог и Кассарик, чтобы получить возможность гулять на летнем ветерке без вуалей? Она получила разрешение от других хранителей пригласить их в Кельсингру. Ну я и подумал, что знаю нескольких матросов, которых можно уговорить отправиться сюда, по крайней мере на какое-то время. Гораздо легче научить молодого капитана своему делу, если он и сам поработал на палубе. Но раз уж такого нет, то я бы хотел подыскать опытную команду, с которой хранители могли бы учиться.

— О многом надо подумать, — прошептала Элис. Новые поселенцы Кельсингры. Скот и смена для посева. Знал ли кто-нибудь из живущих здесь, как ухаживать за ними? Она не поинтересовалась у Лефтрина, просил ли его кто-нибудь обучить новых капитанов их ремеслу. Элис была уверена, что он взял это на себя. Улыбаясь, она спросила его: — Кто из хранителей подойдет на роль капитана корабля?

— Ещё не знаю наверняка. Возможно, Рапскаль. Последнее время он находится в поиске, и будет лучше, если он займется этим, чем будет продолжать те сумасбродные разговоры, которые я слышал.

Она печально покачала головой. — Думаю, ты принимаешь желаемое за действительное. Не то, что он не мог бы стать капитаном, если бы захотел. Дело в том, что камни памяти изменили его. Все, о чем он говорит, это необходимость положить конец опасности, грозящей драконам. Раз и навсегда. Не думаю, что он понимает, как далеко находится Калсида и какое сопротивление они с Хеби могут встретить.

— Лететь собираются не только они с Хеби. Кало не терпится отомстить им. Фенте хочет полететь, как и Балипер, и Сестикан и Дортеан. Ранкулос тоже. И, конечно, Тинталья. Она говорит, что как-то только немного откормится, обрушит на них свою ярость.

— А Меркор? — спросила она тихо. Она подозревала, что, если полетит золотой дракон, все остальные последуют за ним.

— У него свои намерения. Не знаю, что он задумал. А Рапскаль продолжает подстрекать хранителей. Слышала об арсенале, который они нашли?

— Да, — даже Лефтрину она не сказала, что нашла склад с оружием давным давно, но не рассказывала о нем Рапскалю. Эта находка ещё сильнее изменила её представления об Элдерлингах и драконах. Драконья боевая упряжь была по большей части декоративной, но на ней были кольца, при помощи которых, вероятно, могли удерживаться всадники. Утверждение Синтары о том, что люди никогда не ездили верхом на драконах теперь казалось Элис опровергнутым, однако синяя королева утверждала, что нести Элдерлинга в битву — это совсем не то, что позволять ездить на себе, как на ослице. Её мысль заключалась в том, что дракон скорее использовал Элдерлинга как дополнительное оружие, чем служил ему боевым конем.

Там нашлись доспехи Элдерлингов, аккуратно развешанные на крючках вдоль каменных стен. Тонкие пластинки, уложенные внахлест, и расцветка доспехов подражали драконьей чешуе. Деревянные древки копий давным давно истлели, луки и колчаны со стрелами превратились в пыль. Но наконечники стрел и копий сохранились. Там были и другие приспособления, сделанные из меди, покрывшейся зеленым налетом, и железа с примесью Серебра, она не узнала их, хотя и догадалась, что они имеют боевое предназначение.

— Молодые хранители примеряли доспехи и шлемы, как Джерд примеряет драгоценности, — пожаловался Лефтрин. — Они понятия не имеют, что это значит. Но если Рапскаль, Кало и Тинталья будут продолжать их убеждать, думаю, они скоро поймут.

Она избегала мыслей об этом. — Так, если бы ты выбирал капитанов для этих двух кораблей, то кого бы ты стал обучать?

— Думаю, Харрикина. Он надежный. Может быть, Алума. Этот парень способный и сообразительный.

Элис опустила голову, чтобы скрыть улыбку. Она подозревала, что Лефтрин не мог представить Скелли с мужчиной, который не умел управлять кораблем. Его следующие слова удивили её. — Знаешь, может статься так, что не найдется хранителя, который вызовется сам. Драконы держат их на коротком поводке. Может, Хеннеси вызовется взять на себя командование. Или Скелли, когда поднаберется опыта.

— Так много перемен, — она задумалась. — До тех пора пока Кельсингра не может обеспечивать себя сама, нужно организовать постоянную перевозку грузов кораблями. Когда-нибудь, возможно, мы будем продавать мясо и зерно в Дождевые Чащобы. Новые поселенцы прибудут в Кельсингру. Конечно, они должны осознавать, чем рискуют. Но, думаю, Тилламон права: найдутся люди, которые захотят приехать и начать жить заново здесь. Фермеры и кузнецы, пекари, гончары и плотники — нам нужны их знания. И они приедут. Не часто людям выпадает шанс начать все заново.

— Не часто, — согласился Лефтрин. Он замолчал, обдумывая что-то. — Стань моей женой, — внезапно сказал он.

Она уставилась на него, пораженная внезапной сменой темы разговора. — Я не могу, Лефтрин. До тех пор, пока мой брачный договор официально не расторгнут. Я до сих пор заму…

— Не говори, что ты замужем за ним! Пожалуйста, не надо. Я не хочу слышать от тебя этих слов. — Лефтрин потянулся через стол, приложил палец к её губам и искренне посмотрел на неё своими серыми глазами. — Мне не важно, что скажут в Удачном или в любом уголке света. Он нарушил договор давным давно. Он даже никогда не собирался выполнять его. Так разве ты была когда-то его женой? Будь моей, Элис. Я уже принадлежу тебе. Я хочу говорить, что я твой муж. Выйди за меня замуж здесь, в Кельсингре. Начни новую жизнь со мной. Забудь Удачный, его законы и договоры.

Она склонила к нему свою голову. — Ты не хочешь заключать брачный контракт?

— Мне он не нужен. Если хочешь, ты можешь составить любые бумаги, и я подпишу их не читая, потому что мне подойдет все, что бы ты ни захотела сказать о том, каким должен быть наш брак. Мне не нужны бумаги, контракты или что-либо подобное. Только ты.

— Почему ты заговорил об этом? — Элис чувствовала себя взволнованной.

Он покачал головою. — Я знаю о существовании Геста и о том, что ты была с ним. Одно время я чувствовал себя вором — это был тот день, когда Седрик рассказал мне о нем. Он тогда мне сказал, что я могу разрушить всю твою жизнь своей любовью, заставив меня чувствовать себя эгоистичным и низким от того, что пожелал тебя.

— Кажется, что это было так давно, — сказала она с улыбкой. — Мы беспокоились о таких пустяках.

— А сейчас тебя не беспокоит то, что Гест может сказать по возвращении в Удачный?

— После того, как Седрик все рассказал? Нет. Я думаю, что он расскажет то немногое, что сочтет возможным, и надеюсь, что другие поступят также. Прежде, чем он уедет, я поговорю с ним и попрошу аннулировать наш брачный договор. Мы может подписать это здесь, для этого у нас есть множество свидетелей. Все будет совершено тихо. Я напишу объяснения своей семье, а со своей он разберется сам. — Элис вздохнула и прямо посмотрела ему в глаза. — Наши отношения с ним закончились, Лефтрин. Неужели ты сомневаешься?

Он опустил свой взгляд. — Нет хуже вещи на свете, чем слышать, как он называет тебя «моя дорогая». От этого мне хочется вырвать его язык, разорвать его на кусочки и скормить Сплиту.

Он говорил с такой горячностью, какой раньше она от него не слышала. — Мой дорогой! — воскликнула она, не зная смеяться или плакать.

— Он запугал тебя, я видел и чувствовал это. А я хочу уничтожить все, что может тебя так испугать.

— Я сама себя запугала. Дала ему власть, которой он в сущности не обладал. Так же, как я делала и раньше. — Она улыбнулась почти грустно. — Все кончено, Лефтрин. Кончено. — Элис встала и, обойдя стол, оказалась позади него. Она наклонилась, чтобы обнять его, и прошептала ему на ухо: — Не могу дождаться, когда уплыву с тобой.

— Мы не сможем с тобой уединиться на борту Смоляного, пока все злоумышленники не будут возвращены в Трехог. — покачал головой Лефтрин. — Я буду рад передать судейство над калсидийцами кому-нибудь ещё. Бедняги, оказались между молотом и наковальней. Сомневаюсь, что у них есть к чему возвращаться домой. Не сказать, что я с нетерпением жду того, как их нагрузят на мой корабль для отплытия в Трехог.

Элис быстро его поцеловала и, когда он притянул её к себе, сказала: — Тогда вероятно, пока все спокойно, мы должны использовать это время с пользой, прямо сейчас.

— Я не могу долго отсутствовать. Хоть я сейчас и не на дежурстве, мой дядя оставил мне много работы. Как всегда.

— Заставляет тебя напряженно трудиться? не так ли? — удивился Гест. — Вероятно он думает, что пока ты молод, он может управлять твоей жизнью. Такое часто случается с мужчинами, которые берут на себя заботу о воспитании маленьких мальчиков. Они не замечают, что те уже выросли и могут сами управлять своей жизнью.

Дэвви стрельнул глазами в сторону Геста, не подтверждая, но и не отрицая того факта, что он возмущен установленным Карсоном контролем над его жизнью. — Я удивлен, что ты не поднялся на башню самостоятельно, чтобы осмотреться вокруг. Это было разрешено любому из вас, потому что мы так решили на совете.

— Верно, — согласился Гест. — Но просто посмотреть с башни по сторонам — это совсем не то же самое, что послушать рассказ о планировке города. — Он позволил парню говорить, и тот рассказал гораздо больше, чем Гест надеялся из него выудить. Сегодня совместный визит на башню. Завтра, возможно, короткая прогулка по улице. Мальчик поднимался по лестнице перед Гестом, и тому открывался прекрасный вид на его бедра и ноги. Он был молод, моложе, чем был Седрик, и ещё меньше знал о том, как устроен мир. Он быстро сломается, решил Гест. Искусить его утонченными изысканными удовольствиями, которых он и представить себе не мог. Соблазнить его юную жажду приключений и мирских благ. Убедить его, что только Гест может открыть для него этот прекрасный мир.

— Позволь мне отдышаться, Дэвви. Такой старый человек как я не может бегать по лестницам так же легко, как ты.

Молодой Элдерлинг послушно остановился на следующей площадке. — Отсюда также открывается прекрасный вид, если подъем вверх затрудняет вас. — отозвался он. — Вам не надо будет подниматься на самый верх башни.

Гест шагнул к окну и молча обвёл взглядом город. Он ожидал, что парень быстро отвергнет идею, что он старый мужчина. То, что этого ещё не произошло, кололо его самолюбие. Нельзя позволить ему позволить показать это. Когда он выглянул в окно, притворяясь, что ему интересно, и его взгляд наткнулся на полную панораму города, даже его искушенная душа была поражена. Не было никакой возможности постичь необъятность Кельсингры, смотря с реки. С этой точки город простирался во всех направлениях. Он увидел несколько рухнувших зданий и рассеянных поврежденных областей, но большей частью, город казался неповрежденным и неразграбленным. Он не мог начать воображать о богатствах этого места. Его взгляд упал на полдюжины статуй, возвышающихся над пустыми фонтанами. Он знал коллекционера из Джамелии, который мог бы довести себя до нищеты, чтобы добавить даже одну из них в свою коллекцию. Он пробежал пальцем по обрамляющим окно изразцам. Каждый изображал дракона в различных позах. Парень увидел, как он любовался ими.

— Ох, они великолепны. Посмотри!

Мальчик провел рукой по ряду драконов, и они запрыгали от его прикосновения. Когда он остановился, они замерли так же, как раньше.

— Поразительно! — Воскликнул Гест. — Можно мне?

— Конечно, — Дэйви начал вести его, относясь терпимо к изумлению Геста и получая от него удовольствие. Прекрасно. Гест предпринял неловкую попытку пробудить драконов, как мальчик. И пропустил половину. Затем попробовал снова, с меньшим успехом. Он с отвращением убрал руку. — Мне недостает сноровки для этого, — воскликнул он с досадой.

— Это легко. Вот так. — Дэйви взял Геста за руку и провел ей по драконам. В этот раз они запрыгали и загарцевали для него.

— Ещё раз, — предложил Гест и расположил свободную руку и Дэйви на плече, позволяя мальчику увереннее управлять его рукой. Дэйви погрузился в игру в драконов. Пока он ещё раз проводил рукой Геста вдоль изразцов, мужчина наклонился вперед и горячо поцеловал его в шею.

Дэвви отпрянул с потрясенным восклицанием, но Гесту удалось сохранить прикосновение к плечу мальчика. — Ты такой красивый, — хрипло проговорил он. — Такой экзотичный. Как ты можешь считать свою чешую уродливой? — Он выдохнул через рот, с вожделением, а затем неровно затаил дыхание. Дэвви уставился на него открыв рот. Гест представил, как эти губы прикасаются к его собственным, и его притворная страсть стала настоящей. Он двинулся к Элдерлингу, и когда Дэвви уперся спиной в стену, Гест прижал к нему свое тело.

— Это не… Я не… — Запинался Дэвви. В его темных глазах боролись жгучее любопытство и страх.

Отлично. Гест ставил на то, что он относился к сорту людей, которых возбуждало все опасное и запретное. Он прижал к себе молодого человека и прошептал ему на ухо: — Седрик разбил моё сердце. Я одинок. Тебя отвергли. Кому мы причиним вред, если, на краткое время, забудем об этой боли? — Он сильнее перенес свой вес на юношу, и руки, прижатые к нему, были целенаправленными и требовательными. — Так многому я могу научить тебя. Попроси меня учить тебя. — Одна рука внезапно переместилась, схватив Дэвви за горло. — Скажи «пожалуйста», — любезно предложил Гест.

— Не собираюсь ждать его вечно, — сказал Карсон через плечо. — Он говорил, что собирался пойти на охоту, и я ждал до конца его сторожевой смены. — Седрик плелся за Карсоном, пока они шагали к баням. Охотник открыл двери в ванную комнату и их поглотило облако влажного воздуха. Кало, чьи глаза сузились в щелки от удовольствия, дремал в воде. — Дэвви? — спросил он, но ему никто не ответил. Сильве подняла глаза от чистки Меркора и покачала головой.

Они были на полпути к столовой, когда услышали какие-то волнения со стороны лестничной клетки. Прозвучал бессловесный крик, гнев, смешанный с возмущением, за которым последовал приглушенный поток слов.

— Это Дэвви, — воскликнул Карсон и развернулся к лестнице. Он побежал по ней наверх, а Седрик за ним, душа у него ушла в пятки. Дэвви и Лектер недавно поссорились. Оба были угрюмыми и непредсказуемыми, но насколько он знал, до драки они не дошли. Все же оттуда слышались несомненные звуки физической борьбы.

Седрик добрался до площадки отстав от Карсона на шаг и ошарашенно замер. Там стоял Гест. Он не видел его с тех пор, как выступил против него на улице, не хотел его видеть никогда больше. И вот он здесь, рука прижата к щеке, а помятый Девви оправляет свою тунику. Взглянув на Карсона и Седрика Девви залился алым румянцем. Гест лишь многозначительно улыбнулся. Он облокотился на стену и скрестил на груди руки.

Взгляд Карсона метнулся от Геста к Девви и обратно. Он дышал с трудом, а Гест судя по всему не осознавал, насколько тот был зол, задавая Девви вопрос: — Что здесь происходит?

— Ничего, — угрюмо завил он, и Седрик увидел, как раздулись плечи Карсона. — Что бы это ни было, это моё дело. Я достаточно взрослый, чтобы самому о себе заботиться, — вызывающе добавил мальчик.

Казалось, что Карсон едва сдержал себя, когда перевел взгляд с Геста на Дэвви. — Похоже, у тебя это хорошо получается, — прорычал он. Ярость заискрилась у него в глазах, когда он добавил, — Мальчик, ты переходишь от одного плохого решения к другому. Как ты можешь быть таким глупым, возвращаясь к начатому? — Он задыхался от ярости.

Глаза Дэвви сделались дикими. — Ты даже никогда не даешь мне шанса объяснить! И я не нуждаюсь в твоих попытках защитить меня.

Он развернулся к Гесту, когда житель удачного хихикнул. Кулаки Дэвви были крепко сжаты, когда он проговорил сквозь зубы, — Я не играю в твои игры, старик. Мне не нужно притворяться, что меня принуждают. Я решил быть тем, кто я есть.

Седрик едва успел убраться с дороги, когда Дэвви затопал вниз по лестнице.

— Хорошо. Это недоразумение, во всем, как я вижу. — Гест казался совершенно невозмутимым. Он пригладил назад волосы, упавшие на лоб, и улыбнулся им обоим. — Вам не следует винить мальчика, Карсон. — Он улыбнулся Седрику и добавил, — Он не первый юноша, нашедший меня привлекательным. Хотя я неправильно оценил, насколько он был готов принять меня. Действовал немного быстро для него. Он поправил свои манжеты.

Седрик впервые увидел красное пятно на скуле Геста. Так. Парень разок приложился к нему кулаком.

Гест, казалось, почувствовал его взгляд. Он поднял глаза на Седрика и добавил, — Не так, как Седрик. Ему была нужна игра. И он был очень, очень рад мне.

К Седрику вернулся голос. Его слова были мягкими. — Ты прав, Гест. Я был готов. Готов к тебе или любому другому хищнику. Совсем такой же наивный, как Дэвви.

— Хищнику? — Гест поднял изящную бровь. Он перевел взгляд на Карсона. — Он теперь так это преподносит, тебе например? Ничто от него не зависело, я «охотился» на него? Смешно. Он с большим энтузиазмом отдал себя в мою власть. Он наслаждался каждым мгновением и был очень способным учеником. Тебе ведь понравилось то чему я его научил?

Карсон издал едва слышный звук. Седрик вскинул руку и положил её на грудь охотника. Чувствуя непонятное спокойствие, он сказал: — Девви был прав в одном, Карсон. Тебе не нужно защищать его. И тебе не нужно защищать меня.

Охотник посмотрел на него непроницаемым взглядом. — Пожалуйста, уйди, — добавил Седрик тихо.

Испуг, а потом боль промелькнули в темных глазах Карсона. — Я должен это сделать, — Сказал Седрик ещё более мягко. — Верь мне.

Глаза Карсон смотрели прямо в душу Седрика. Потом он кивнул и мужественно пошел вниз по лестнице.

— Ну-ну. — Гест отвернулся от Седрика. Он пробежался пальцами по плиткам и драконы пустились в пляс. — Ты пришел в чувство и готов вернуться со мной в Удачный?

— Нет.

— Ой да ладно. Ты доказал свою правоту. Ты уехал и признаюсь тебе, что я быстро понял как сложно найти тебе замену. Я не должен был смеяться над твоим планом для нас. Я все ещё считаю, что торговля драконьими органами была глупой затеей и считаю, что все произошедшее доказало, что я прав. Я прав, твои друзья ничего не знают о твоих первоначальных намерениях?

Седрик чувствовал, как сердце бьется о ребра. Почему? Почему это было так трудно? Он прочистил горло. — Сомневаюсь, что ты сможешь рассказать ему обо мне что-то, чего он ещё не знает. Он не такой как ты. Он слушает когда я говорю.

— Я должен был слушать, это я признаю. — Гест повернулся, чтобы посмотреть на него. Чертов мальчишка два раза хорошенько ударил его по ребрам. Они все ещё болели, но обращение «старик» которым тот наградил его, ранило ещё сильнее. По крайней мере, похоже что Седрик приходит в себя. Он отослал своего лесного человека прочь. Гест чувствовал, что ему было нужно. Всего лишь немного сантиментов, чтобы он позволил себе вернуться к Гесту. И немного подавления, чтобы напомнить, как ему это нравилось. Почувствовал ли он укол ревности, когда поднялся и увидел Геста с возбужденным юнцом? Гест думал что да. Он заметил, как взгляд Седрика задержался на его лице.

— Для нас ещё не все кончено, — сказал Гест. Он позволил своему голосу стать глубже на этих словах и втайне наслаждался, увидев недоверчивое выражение, появившееся на лице Седрика. Он решил что ему нравятся чешуйки. Демонстрация того, как изменилась внешность Седрика, без сомнения, добавит триумфальную ноту его возвращению в Удачный. Он был абсолютно уверен, что если вернется и положит к ногам отца Седрикову долю богатств Кельсингры, старик простит отсутствие его жены. Мать конечно же поймет, что Элис теперь совершенно не подходит для того, чтобы носить их имя. Он расскажет ей, что увидел, а затем, будет умолять проявить милосердие и дать ему свободу, для того, чтобы тихо аннулировать брак с Элис. Он не женится снова. Пусть отец выберет своим наследником кого захочет. Ведь с долей Седрика в Кельсингре, ему не будут нужны семейные деньги для того чтобы пожить как следует.

Все можно было устроить. Все, начиная с Седрика. — Ты был прав. Я признаю это и прошу прощения, за то, что сомневался в тебе. Ты рискнул и выиграл нам состояние. Я даже прикинуть не могу, ценность того, что ты для нас выиграл. Дело не только в том, что мы сможем вывезти из города. Люди захотят приезжать сюда. Может, завести здесь дома. Все о чем ты мечтал для нас, может стать реальностью. Здесь мы сможем жить открыто, в роскоши, как мы и хотели. А когда мы вернемся в Удачный, мы сможем наслаждаться всем, что может предложить цивилизованный мир. Седрик, мальчик мой, ты это сделал.

— Я не твой «мальчик», Гест. — Слова прозвучали так тихо.

Гест мягко сменил тактику. — Как хорошо мне это известно. Что ж, мы оба изменились, не так ли? Милостивая Са, если бы ты только знал, через что я прошел, чтобы найти тебя и вернуть домой! Когда нибудь мы расскажем эту историю ребятам, ведь правда? И хорошенько посмеемся над твоими приключениями в диких землях. Готов поспорить, ты более чем готов к удобному дому и бокалу хорошего вина. И к вечеру наедине со мной. — Он улыбнулся ему, приглашающей улыбкой, так хорошо знакомой Седрику. Он облизнул губы.

Седрик спокойно встретил его взгляд. Без улыбки, губы плотно сжаты, глаза его были непроницаемы. — Нет, Гест. Не будет этого.

— Нет? — Его ухмылка стала шире. — Ну, ты всегда начинал с того, что говорил мне «нет», ведь так? Седрик, ты ведь хочешь чтобы я заставил тебя передумать? Я совсем не против. Я совсем не против.

Приближаясь Гест мягко раскачивался. Седрик наблюдал за его движениями и был поглощен тем, что пытался понять, что ему это напоминает. А потом вспомнил. Змея. Змея преследующая мышь.

Только он больше не был мышью. Когда Гест приблизился, Седрик вскинул кулак, вложив в удар весь свой вес. Удар получился сильным и он увидел как другой мужчина отлетел к стене. — Нет. — Снова сказал он, когда Гест поднял обе руки к разбитым в кровь губам. — Не будет этого.

Он развернулся и пошел вниз по ступенькам. Он не оглянулся. Он вышел из бань и заметил у подножия лестницы Карсона, занятого разговором с Девви. Он слушал, Девви жестикулировал, а потом нанес удар в воздух. Затем юноша искренне посмотрел на дядю. Седрик не мог слышать, что было сказано, но в конце увидел, что охотник серьезно кивнул. Он потянулся, чтобы взъерошить волосы парня, но вдруг передумал и вместо этого, похлопал его по плечу. Девви кивнул и наградил его полу-улыбкой прежде чем отвернуться. Ясно. Пока ещё, не все уладилось, не до конца, но со временем, все будет в порядке.

Седрик прибавил шагу и поравнялся с Карсоном, когда тот уже собирался уходить. Он обхватил его руками, а когда Карсон накрыл его руку своей, вздрогнул.

Карсон посмотрел вниз, а потом поднял на него удивленные глаза. — У тебя кровь идет.

— Правда? — Седрик поднял руку, чтобы проверить самому. — Нет. — Он вытер кровь плащом. — Просто синяк.

— Дай посмотреть. — Он взял руку Седрика, осмотрел опухающие костяшки, потом притянул их к губам. Он нежно и серьезно поцеловал их. — Теперь лучше, — сказал он.

— Седрик закусил нижнюю губу, чтобы она перестала дрожать, но не пытался скрыть навернувшиеся на глаза от доброты Карсона слезы. — Похоже ты прав, — нежно согласился он.

Оба встревожились, когда драконы начали трубить, в их голосах звучали непривычные нотки. Звук переходил от одного дракона к другому, пока не заполнили небо над городом и не отразился от холмов. — Что это с ними? — Удивился Седрик.

— Это тревога. Приближается чужак. — Карсон уже изучал небо над ними.

Седрик поднял взгляд к небу. Он не спросил у Карсона, откуда он все это знает. Охотник просто знал. После осмотра, Седрик показал пальцем. — Там. Прямо у горизонта, очень низко. Черный дракон. Кало?

Карсон пожал плечами. — У тебя хорошие глаза, парень из Удачного. Но это не Кало. Он крупнее чем Кало. А Кало отмокает в банях. — Он прищурился. — Нет. Это не один из наших драконов.

Драконы снова закричали, ещё более тревожно и начали собираться со всех сторон света, чтобы кружиться по спирали над Кельсингрой.

— Айсфир. — Седрик произнес это имя вслух. — Должно быть это самец, о котором говорила Тинталья. Но зачем он прилетел сюда?

Черт, а ведь больно. Гест отнял руку от губ, посмотрел на кровь стекающую с запястья и скривился. У этих игр были правила, которые он четко разъяснил Седрику много лет назад! Чему Седрик научился у этих дикарей? У всего есть предел и Седрик только что нарушил его. Игра есть игра, но ранить лицо Геста было не по правилам. Он за это заплатит.

Пальцами он нащупал рану на нижней губе. Его рот наполнял вкус крови, его собственные зубы поранили щеку. Он отер губы рукавом и сердито разглядывал расплывающееся пятно двигаясь к лестнице. — Седрик! — Рявкнул он и поморщился от боли. — Ты зашел слишком далеко, Седрик! И сам это знаешь.

Он знал Седрика, знал его лучше, чем он сам. Так было всегда и именно поэтому он всегда мог управлять им. Седрик будет ждать его внизу лестничного пролета, уже раскаивающийся, напуганный собственным сопротивлением. Возможно рыдающий, мечтающий о прощении и утешении. Он снова коснулся разбитых губ, а его язык нащупал расшатавшийся зуб. Черт его побери!

Прощение и утешение? Он не получит ни того, не другого, до тех пор, пока не попросит прощения и не искупит свою вину. И не докажет свое раскаяние. Он подождал. Не нарушать порядок. Заставить его вернуться. Не позволять ему думать, что я стану за ним бегать. Пусть немного поволнуется. Дать ему понять, что я больше не нуждаюсь в нем. Раньше всегда было важно дать понять, кто главный.

Гест подпрыгнул, а потом сжался при первой волне драконьего рева. Когда шум возобновился, он медленно выпрямился. Это не нападение. Они не станут нападать на собственный город. Скорее всего, ничего серьезного, как будто собаки лают друг на друга или воют на луну. Его губы болели, ребра ныли и он посчитал, что ждал достаточно долго. Пусть Седрик думает, что выиграл этот раунд. Отдать ему эту маленькую победу, чтобы он не чувствовал себя полностью разбитым. Их следующее столкновение станет ещё более интересным, когда Гест снова поставит его на колени. Он начал спускаться.

Он дошел до следующей площадки, но Седрика там не было. И на следующей. — Седрик! — Он добавил своему голосу резких нот. Ему начинала надоедать эта игра. Юнец поставил ему синяк, Седрик разбил ему губу, а теперь эта глупая охота. Совсем не весело. Вообще.

Он спустился вниз и осмотрел зал. Ни следа Седрика. Дверь на площадь была распахнута и снаружи доносился рев драконов вперемешку с голосами людей. Вдруг раздался голос молодого человека, возвысившийся над остальными звуками. — Это то, о чем я говорил вам! Это не месть. Это самозащита. Они не оставили нам другого выбора!

Нет. Седрика не заинтересовал бы подобный конфликт, не сейчас. Седрик не интересовался политикой. У него на уме только одно. Он хочет быть один, в тот момент, когда Гест найдет его. Ванны? От улыбки ему стало больно. Ну конечно. Что может быть лучше для примирения и возобновления отношений.

Он толкнул громадную дверь, чтобы открыть. Для такого размера она подалась очень легко. Конечно же, создана для драконов, которые тоже пользовались банями. Это казалось ему отвратительным, но он не имел ничего против того, чтобы мыться там, когда драконов не было поблизости.

Но сейчас там был один. Огромное существо, такого темного синего цвета, что казалось черным, только что выбралось из воды. Вода покрывала его мерцающую шкуру и ручьями стекала на пол. Очевидно оно пыталось выйти в ту дверь, через которую только что вошел Гест. Он остановился там где стоял и высокомерно окинул взглядом мокрое животное. Потом сделал несколько шагов в сторону, чтобы осмотреть помещение за ним. — Седрик! — Позвал он.

НЕ ЗДЕСЬ.

Голос дракона был низким, сила его мысли в сознании Геста почти оглушала. Другие говорили, что слышали, как драконы говорили с ними, но он не обращал на эти заявления внимания, полагая их результатом излишней впечатлительности. Но здесь было невозможно ошибиться. Дракон говорил с ним и он его понимал. Потрясающе. Он замер и уставился на него, на мгновение позабыв о Седрике.

Вопли драконов становились громче.

УЙДИ С ДОРОГИ.

С такого расстояния, он вдруг осознал, каким великолепным созданием может быть дракон. Как породистая скаковая лошадь. Только гораздо больше. Как и с лошадью, понял он, главное показать кто главный. — Меня зовут Гест. — Он выбирал простые слова и говорил четко. — Дракон, у тебя есть имя? Как твой хозяин зовет тебя?

Животное склонило свою огромную голову, как озадаченная собака. Потом зевнуло, продемонстрировав невероятно большие зубы и пасть в красно-желтых пятнах. Оно мощно выдохнуло, отвратительное влажное облако с запахом мяса. ТЫ СТОИШЬ ТАМ ГДЕ Я ХОЧУ ПРОЙТИ. ОСТАЛЬНЫЕ ЗОВУТ МЕНЯ.

Гест стоял неподвижно. — Дракон, подойди сюда. — он вытянул руку и указал на место прямо перед собой.

Когда Гест не сдвинулся с места, дракон подошел на шаг ближе. Хорошо. Послушание дается ему легко. Оно снова заговорило: — МНЕ СЛУЖИТ ДЕВВИ. Казалось, что глаза дракона медленно, задумчиво вращаются. ДЕВВИ ТЫ НЕ НРАВИШЬСЯ. НО МНЕ ТЫ МОЖЕШЬ ПОНРАВИТЬСЯ.

Гест стоял как вкопанный, его сознание бурлило от новых мыслей, когда дракон подошел ближе. Дракон подчинялся ему и он мог понимать что он говорит. Дракон может предпочесть его Девви. Все лучше и лучше. Пусть парень подумает, когда Гест заберет его дракона. И Карсон с Седриком, тоже пусть подумают. Он представил как возвращается в Удачный в виде Элдерлинга, верхом на собственном драконе. Если он заберет дракона, если станет Элдерлингом, разве ему не будет причитаться своя доля в Кельсингре, вне зависимости от того, что Элис или Седрик думают о нем?

Идеально. Месть, красота, долгая жизнь, богатство, все здесь, только руку протяни. Все что нужно было сделать, это подчинить дракона и отнять у Девви его преданность.

Теперь дракон был совсем близко. И в самом деле, это было ошеломительное создание. Великолепное. На что это похоже, владеть драконом? У Седрика был один, как и у его примитивного приятеля. Даже у маленькой розовой девчонки с золотой чешуей был дракон. Насколько сложно подчинить дракона, если это удалось кому-то вроде Седрика?

Глаза дракона вращались словно водовороты, мерцающие вихри темно-синего, смешанного с черным. Гест представил себя одетым в черное с серебром, верхом на драконе. Черное седло и уздечка, украшенные серебряным и синим. Они бы приземлились в центре главного рынка Удачного, утром, когда торговля в самом разгаре. Он представил как люди станут кричать и показывать пальцами, глядя вверх, на него, сидящего верхом на снижающемся кругами драконе. Они разбегутся, когда он скользнет вниз, чтобы приземлиться на рыночной площади. — Все взгляды будут прикованы ко мне, — пробормотал Гест, зачарованный своим видением. Он потянулся чтобы дотронуться до морды дракона.

Тот увернулся от его прикосновения. Так не пойдет. — Дракон, стой смирно, когда я тянусь к тебе. — Дракон? Это не подходит. Видимо Девви не потрудился дать своему животному кличку. Гест исправит это прямо сейчас. — Я дам тебе имя, особенное имя, чтобы все знали, что ты мой. — Довольно просто. Не сложнее чем назвать собаку или лошадь. — Теперь тебя зовут Синяя Молния. Синяя Молния. Дракон, ты понимаешь? Теперь ты принадлежишь мне, а не Девви и ты должен учиться слушаться меня. Так что когда я позову «Синяя Молния» ты должен подойти ко мне. И стоять неподвижно, когда я тянусь чтобы потрогать тебя. — Гест говорил просто и уверенно, подавляя животное своей позой и пристальным взглядом. Он излучал уверенность и превосходство когда снова протянул руку и положил её на морду дракона.

Глаза животного закружились быстрее. Темные золотые вспышки появились на поверхности иссиня-черного водоворота.

— Так-то лучше, Синяя Молния. Чем быстрее мы поймем друг друга, тем проще нам будет.

Как только его пальцы коснулись чешуи животного, дракон качнул головой, поднял её и сверху вниз посмотрел на Геста. — Я понимаю тебя человек. И я думаю, что я тоже дам тебе особенное имя. — Глухо пророкотали слова животного.

Невероятно. Прекрасный признак того, как быстро возникала связь. Гест улыбнулся своему дракону. — Могу я помочь тебе, Синяя Молния? Ты можешь звать меня Повелитель Молнии. Или Серебряный наездник.

Дракон спокойно смотрел на него, внимательно обдумывая каждое имя. Его глаза кружились все быстрее. — Нет. Думаю нет. — В его рокочущем голосе плескалось удовольствие. — Думаю я буду называть тебя «Мясо».

А потом существо качнуло головой, распахнуло пасть и сверкающие зубы и ярко раскрашенная глотка, стремительно, словно бросок кобры, надвинулись на Геста. Он отскочил назад, крича от страха и злости, но рев драконов снаружи звучали громче. Гест развернулся и нырнул в дымящийся бассейн. Дракон потянулся за ним и он почувствовал, резкий рывок за ногу, до того, как упал в воду. Он едва не схватил его.

Вода была горячей, почти кипящей. Гест поднимался на поверхность барахтаясь и бултыхаясь. Он стряхнул воду с глаз, высморкался и увидел дракона стоящего на краю бассейна. — Ты мне и правда понравился, — сказало существо и в его голосе безошибочно угадывалось удовольствие. — Ты вкусный.

Гест набрал воздух и приготовился нырнуть в горячую воду. В один ужасный момент он заметил в воде вокруг себя красные разводы и понял, что они означают. Дракон не промахнулся. Его нога сильно кровоточила.

Нет.

Ноги просто не было.

Он закричал, полный ужаса от того, что с ним случилось. Гест с одной ногой? Гест, жалкий калека, над которым станут потешаться? — НЕТ! — Закричал он.

— Да, — пророкотал Синяя молния.

Распахнутые челюсти сомкнулись на нем и его последний крик смолк в алой с желтым пещере драконьей пасти.

День 16-й месяца Пашни. Год 7-й Вольного Союза Торговцев.

Реяллу, Хранителю Птиц, Удачный.

От Эрека Данварроу и Детози, Хранителей птиц, Трехог.


Реялл, возможно в скором времени, Мастера птиц Удачного попросят тебя принести все мои записи о скрещивании птиц, включая мои личные заметки и клички птиц, для тщательной проверки и анализа. Пожалуйста, не беспокойся. Я хочу чтобы ты сотрудничал с ними и был уверен в том, что мне нечего скрывать.

Хотелось бы нам, чтобы мы могли рассказать тебе больше прямо сейчас, но мы не можем. Это письмо доставит тебе ещё один Мастер Гильдии. Пожалуйста, не беспокойся.

Правда, все хорошо и мы надеемся, что в скором времени, станет ещё лучше, когда рассеется облако недоверия, нависшее над Гильдией Хранителей Птиц.

Верь в нас.

Эрек.

Глава 19

АЙСФИР

Тимара присмотрелась к черному дракону, пытаясь понять, что с ним не так. Когда она сделала полшага вперед, Татс схватил её за руку и потянул обратно. — Он вне себя от боли, — сказал он, оправдываясь. — Он не один из наших, Тим. Он может сделать все, что угодно.

Изможденный черный дракон откинул голову назад и взревел. Его глотка была ярко-зеленой с красными прожилками. Когда он опустил голову, у него изо рта потекла красная пена, которая с шипением падала на мостовую. Он внимательно рассматривал собравшихся людей, при этом его глаза бешено вращались. Тимара не могла понять, были ли издаваемые им звуки признаком боли или же он пытался отпугнуть любого, кто осмелится подойти ближе. Он не произнес ни одного понятного ей слова. Края его наполовину сложенных крыльев были изорваны, на них виднелись прорехи. Некоторые из них выглядели старыми, но другие определенно были свежими. Дракон одновременно выглядел и здоровым, и изможденным. Он поднял голову и снова взревел. Затем он вытянул вниз шею, опустил голову и начал раскачивать ею из стороны в сторону.

— Мы не можем ему помочь? — сказала Тимара, но приблизиться больше не пыталась. Когда драконы подняли тревогу, их хранители сбежались отовсюду. Тимара думала, что Меркор и другие драконы прогонят черного нарушителя, но они напротив, позволили ему приземлиться.

— Айсфир, — констатировала Синтара, когда Тимара оказалась рядом со своей королевой. — Не приближайся к нему. Думаю, он сошел с ума.

Все хранители собрались, чтобы посмотреть на старейшего в мире дракона, но держались на порядочном расстоянии. Меркор, Сестикан и Синтара были на земле. Даже они не подходили на расстояние удара черного дракона. Остальные кружили над головой, словно разноцветный вихрь крыльев. Хранители обменялись взглядами, но ни один не подошел к Айсфиру.

Вдруг посреди этого хаоса появились Хеби и Рапскаль, которые упали меж кружащих драконов, как пельмешка в суп. Красная драконица неуклюже приземлилась, и всадник соскользнул с её плеча.

Татс застонал от досады.

— О чем он думает? — спросила Тимара в никуда. После ночи, проведенной в колодце, она старалась держать дистанцию между собой и Рапскалем. Бывали моменты, когда за едой или за общими занятиями он казался собой прежним, тогда Тимара всем сердцем желала чтобы они снова стали друзьями, как раньше. Но бывали моменты, когда он казался ей абсолютно чужим, когда он призывал отдать пленников на растерзание драконам. Или, как сейчас, лез в гущу событий, облаченный в экстравагантный, причудливый костюм.

Рапскаль прикрепил тяжелое древко к одному из наконечников, найденных им в старой оружейной, и размахивал им над головой, медленно обходя вокруг черного дракона. Пластины-чешуйки на доспехах, одетых поверх элдерлингской туники и брюк, перекатывались при ходьбе, Тимаре показалось, что он немного покачивает бедрами, чтобы это было заметнее. Выглядело эффектно. Солнце отражалось от доспехов, заставляя их сверкать черным и золотым. На Хеби была упряжь того же цвета, с которой свисал бурдюк и что-то похожее на горн, остальные предметы Тимара не узнала. Весьма довольная собой красная драконица побрякивала упряжью, вышагивая вслед за Рапскалем.

Рапскаль обошел кругом рычащего и рокочущего дракона и встал прямо перед ним.

— И что теперь? — простонал Татс.

— Рапскаль, не надо! — Крикнула Тимара, но он не обратил внимание на это имя, а звать его Теллатором она не стала.

Рапскаль бесстрашно подошел к ревущему черному дракону, встал на одно колено и склонил голову. При виде его, дракон внезапно прекратил реветь. Рапскаль поднял голову и сказал звучным голосом: — Кельсингра приветствует тебя, Великолепный! Как можем мы услужить тебе? — Он сделал взмах рукой, показывая на хранителей и команду корабля. — Я — Рапскаль, Элдерлинг Хеби, чудесной алой королевы. Я и мои друзья-Элдерлинги почтем за честь проводить тебя к колодцу с Серебром и понаблюдать за тем, как ты пьешь. Бани ожидают тебя, потерявшие голову от счастья служители готовы натереть каждую твою восхитительную чешуйку! Драконы Кельсингры разрешили тебе прибыть сюда и Элдерлинги Кельсингры готовы служить тебе. Скажи, чего ты хочешь, о старейший из драконов, и мы бросимся исполнять.

После его слов на площади воцарилась тишина. Черный дракон внимательно смотрел на Рапскаля. Тот, бесстрашно подняв лицо, замер в поклоне. Наконец, дракон заговорил: — Айсфиром меня называют люди. Хотя бы один из вас помнит древние правила этикета! — Он окинул всех присутствующих драконов и людей взглядом. — Предательски я был отравлен. Люди сотворили это со мной, заманив меня жирной добычей, наполненной смертью. Если у вас есть Серебро, отведите меня к нему. Но я прибыл сюда не в поисках хвалы Элдерлингов или даже Серебра, хоть я им и рад. Я прибыл, чтобы узнать, живут ли ещё драконы, достойные этого имени, и поднимутся ли они, чтобы отомстить тем, кто хочет убить драконов ради их плоти.

Рапскаль встал и высоко поднял копье. — Даже если никто больше не поднимется ради служения этой славной цели, я отправлюсь. Бесстрашная Хеби и я поднимемся в небеса и убьем всех, кто посмел поднять руку на драконов.

Меркор проговорил: — Я отведу тебя к Серебру и ты сможешь напиться. Потом, когда ты отдохнешь и все соберутся, мы драконы поговорим о мести. — Золотой дракон окинул взглядом собравшихся Элдерлингов и остановился на Рапскале. — Не говори за драконов, Рапскаль. Даже за Хеби. — Его тон был суров. — Лишь драконы могут судить о тяжести преступления, и лишь драконы могут решить, является ли произошедшее восстанием против драконов или просто глупый пастух хотел доказать, что травоядная скотина принадлежит ему одному.

Казалось, слова Меркора вместо того, чтобы успокоить черного дракона, наоборот подстегнули его гнев. Он высоко поднял голову, его глаза вращались, когда он смотрел на золотого дракона. — Люди знали, где я охочусь, и намерено выпустили отравленное животное. Когда я поел, то уснул, а когда проснулся, то был болен и слаб. Потом появились люди с сетями, чтобы обездвижить меня, с копьями, чтобы пустить мою кровь и с сосудами, чтобы собрать её. Они хотели убить меня не потому, что я съел животное. Люди выпустили его в надежде, что дракон станет добычей для них! Но я был не так слаб, как они думали. Многих я убил! И ещё больше убью!

— Только если выживешь, — спокойно заметил Меркор. — Прежде всего мы должны придать тебе силы, чтобы бороться с ядом. Серебро в этой стороне.

Меркор развернулся и пошел прочь. Айсфир прошелся по собравшимся людям, Элдерлингам и драконам недобрым взглядом, а потом отвернулся и последовал за Меркором. Остальные драконы двинулись вслед за ними, и хранители расступились, чтобы дать им дорогу. Хеби взглянула на Рапскаля и последовала за другими. Рапскаль остался стоять, где был. Он выглядел немного ошеломленным.

Вихрь кружащих драконов переместился, Тимара подозревала, что они приземлятся рядом с резервуаром с Серебром и проведут свой совет там. Хранители остались стоять, тревожно переглядываясь. В этой тишине и неподвижности опустилась Тинталья. Синяя королева восстановила большую часть своей силы, но ей все ещё не доставало веса. Когда она приземлилась, навстречу ей бросилась Малта. Как и её дракон, королева Элдерлингов все ещё восстанавливала силы, но Тимара улыбнулась её безукоризненному лоску. Она носила не тунику и брюки, как большинство хранителей, а развевающееся платье с рукавами, ниспадающими складками. Её лицо все ещё оставалось худым, но волосы были тщательно уложены волнами в высокую прическу, обрамлявшую её алый гребень. Её лицо светилось радушием к дракону, спасшему её ребёнка.

Тинталья восприняла такой прием как должное. Она посмотрела вслед удалявшейся процессии. — Он не требовал отмщения, когда я умирала, — мрачно заметила она, обращаясь к своему Элдерлингу. — А стоило им наградить его болью в животе, и он готов расплавить все их города ядом. — Она фыркнула от отвращения и добавила: — Хоть он и самовлюблен, но он прав. Именно это я и скажу остальным. Время пришло. Калсида должна быть уничтожена. — Она посмотрела на своего Элдерлинга и добавила: — Ты должна остаться здесь. Только драконы будут решать, что им делать дальше. — Пораженная Малта застыла на месте, а Тинталья удалилась.

— Мы должны действовать! — Рапскаль был неудержим в своих попытках сплотить их. — Мы должны начать готовиться к войне сейчас же!

Тимара вздохнула, Татс взял её за руку. Харрикин подал голос: — Мы ничего не знаем о войне. Нам ли мстить?

Рапскаль повернулся к нему и покачал головой: — Как я и сказал, это не отмщение! Это самосохранение. Они не оставили нам выбора.

— Боюсь, он прав. — Тимара была шокирована тем, что спокойная, рассудительная Элис разделяла его точку зрения. Выражение лица женщины из Удачного скорее говорило о мрачном настроении, чем об энтузиазме по поводу войны, когда она продолжила: — Вы слышали, что он сказал. Речь не о том, что дракон напал на домашний скот, а его хозяева разозлились. А о том, что люди охотятся на драконов ради их мяса, чешуи и крови. Мы все слышали рассказ Малты. Мы видели, как страдала Тинталья. Калсидийцы, которых мы удерживаем под стражей, признали, что они прибыли именно за этим, а теперь, когда у них не вышло, сюда пошлют других. Больше на это нельзя закрывать глаза. — Она говорила не громко, но её слова звучали ясно, и хранители стали собираться вокруг неё. Тимара подумала, что Лефтрин выглядит таким же удивленным, как она сама, но он не прерывал и не противоречил Элис. — Я не могу говорить за драконов и не могу говорить, что им делать, но люди, самое малое, должны высказаться против того, что творят калсидийцы.

— Им все равно что говорят люди. Когда Калсида вообще прислушивалась к просьбам уважать наши границы или перестать грабить наши корабли? — Хеннеси стоял, скрестив руки на груди.

— Значит быть войне! Кто пойдет со мной? — Спросил Рапскаль. Он оглядел их всех. Кто-нибудь мог сделать вдох? Тимара знала, что она — нет.

Рапскаль вытащил что-то из сумки, встряхнул и надел на голову. Это был головной убор. Шлем, плотно прилегавший к голове, покрывал его череп соединенными внахлест чешуйками, делая его мало похожим на человека. Он встряхнул головой, от чего на шлеме поднялся гребень как у попугая. Тимара не знала смеяться или плакать, потому что Рапскаль стал ей ещё более чужим. — Все, кто желает быть воинами, должны последовать за мной в оружейную, чтобы разобраться, какое оружие мы можем починить и какие доспехи вам подойдут. Некоторые драконы согласятся одеть упряжь и пожелают нести вас.

— Другие не пожелают, — угрюмо заметил Татс. Он выступил вперед. — Рапскаль, мы не воины. Я хороший охотник, если случится, что кто-то поднимет на меня руку, я отвечу. Ты же говоришь о том, чтобы атаковать город, который находится во многих днях пути отсюда. Город, в котором множество людей, никогда и не думавших прийти сюда охотиться на драконов. Это совершенно безумная идея. К тому же драконы ещё не сказали, что они хотят дать бой. Они четко дали нам понять, что это им решать.

Рапскаль наклонил голову, казалось, что он к чему-то прислушивался, потом сделал вздох и с уверенностью оглядел окружающих. — Айсфир напился. Он считает, что скоро поправится. Остальные решили прислушаться к совету Тинтальи. Нанести удар по их основному городу, где правит их герцог. Напомнить им, что драконы — не речные свиньи, чтобы убивать их, когда вздумается, а Повелители Трех Царств — Земли, Морей и Небес. — Он взглянул на Татса и сказал голосом, больше похожим на Рапскаля, чем на Теллатора. — Татс, отправишься ли ты вместе со мной?

Татс колебался, он взглянул на Тимару и на мгновение крепко сжал её руку, прежде чем отпустить. — Я не могу отпустить тебя одного, мой друг. Я лечу с тобой.

Драконьи двери в бани распахнулись и из них медленно вышел Кало. Он выглядел посвежевшим после ванны, но из уголка его пасти свисали остатки чьих-то внутренностей. Тимара подумала, что несмотря на все свои претензии на превосходство, ни один дракон не мог как следует почиститься без помощи хранителя.

— Дэвви! — проревел огромный сине-черный дракон. — Дэвви, принеси мне упряжь. Мы вылетаем завтра на рассвете.

Девви сделал шаг вперед, увернувшись от протянутой руки Карсона. Его глаза были широко раскрыты, но в целом он не выглядел несогласным, когда возразил: — Кало, мы не сможем подготовиться так быстро. Нужно починить оружие и столькому научиться.

Дракон презрительно фыркнул. — Начни прямо сейчас и будешь готов, когда я призову тебя. Те кто отправятся с нами, будут учиться в дороге. Айсфир испил Серебра. Он быстро восстанавливается. Когда он поохотится и поест, мы отомстим герцогу Калсиды. Я полечу с ним. Будь готов или нет, как пожелаешь. Это дела драконов. Мы вылетаем на рассвете.

Девви пристально смотрел на него. — Я думал ты собираешься на охоту после ванн… — слабо запротестовал он.

— Сейчас я сыт. В арсенал, быстро! Я хочу быть там первым, чтобы выбрать цвета. Не обращая внимания на своего хранителя Кало зашагал прочь.

Пока Айсфир пил из Серебряного колодца, Синтара разглядывала остальных. Тинталья придирчиво рассматривала черного самца, словно сравнивая его с другими. Несомненно, он был крупнее остальных, но Синтара знала, что это не главный критерий при выборе пары. Она подняла глаза и и посмотрела назад, на бани, высматривая Кало. Подражая старшей самке она сравнила его с Сестиканом, а потом посмотрела на Меркора. Брачный сезон начинался в разгар лета, но сделать выбор можно и заранее.

Наконец Айсфир поднял голову. Его морда была испещрена светлыми каплями Серебра. Он отступил от колодца, потянулся и улегся на камнях мостовой. Он свернулся в клубок и сразу заснул. Меркор приблизился на шаг и понюхал воздух вокруг него. — Он болен, но поправится и быстро. — Объявил золотой дракон.

Он обвел взглядом остальных. Синтара попыталась вспомнить, когда в последний раз они проводили время вместе. Даже когда они жили на другой стороне реки, они редко собирались. В Кассарике, подумала она. В то время, когда мы ещё не были настоящими драконами. Когда мы были заперты на берегу реки, жили в грязи и питались падалью. А потом Меркор созвал их и вместе, они придумали план, как вынудить людей помочь им найти Кельсингру. Они думали что говорят неправду, когда намекали на то, что в Кельсингре хранятся богатства Элдерлингов. Они и не представляли, что для людей, весь город был настоящим сокровищем

Она задумалась о времени, которое прошло, пути который они преодолели, изменениях которые претерпели. Они превратили своих хранителей в Элдерлингов, научились кормиться сами, охотиться и летать. Они стали драконами. А что будет завтра?

— Мы будем биться с людьми. — Мрачно сказал Меркор. — У нас и правда нет другого выбора. — Он посмотрел на Тинталью. — Ты делала это раньше?

Она странно посмотрела на него. — Да, и в своей жизни тоже. Но все драконы делали это раньше и не один раз. У тебя нет этих воспоминаний?

Синтара промолчала. У неё не было таких воспоминаний. Меркор на какое-то время задумался, его глаза вращались, как-будто отматывая прошедшие годы и жизни. — Немного, — признал он. — Но наши воспоминания не полны. Мы провели слишком мало времени в коконах, а ты была единственным драконом помогавшим множеству змеев свить коконы. Ты сделала все что смогла, но мы иные, чем ты и Айсфир. И наши Элдерлинги не такие как те, которых ты помнишь. Они созданы недавно и все ещё изучают воспоминания тех, кто жил раньше. Они не будут знать как сражаться или как помочь нам в битве. Он мрачно посмотрел на неё и спросил: — Насколько это опасно, воевать с людьми? Для нас и для наших хранителей?

Большая синяя королева казалась удивленной тем, что он задал подобный вопрос. — Мы не можем беспокоиться об этом! — отрезала она. — Люди восстали против нас. Ты видел мои раны! Я чуть не умерла от них. Айсфир был отравлен, но ещё раньше, люди напали на него, с сетями и копьями. Они не боятся нас так как должны бы, а пока они не боятся, они нас не уважают. Я летала далеко и повидала многих людей. Некоторые вообще не не были способны понимать нас, когда мы пытались говорить с ними. Они считают нас тупыми животными, такими же как львы или волки. Или коровы, откормленные на убой. Других настолько поражает наш вид, что они теряют разум благоговея. Вам повезло с теми, кто был избран вам в провожатые когда вы покинули Кассарик. Похоже, что те изменения, которые они уже пережили, подготовили их к тому, чтобы стать подходящими компаньонами для вас.

— Что можно сказать о людях с которыми вам предстоит столкнуться там, куда мы направляемся? Они не похожи на тех, которых вы встречали раньше. Они попытаются убить вас. Они не станут приветствовать вас и не попытаются заговорить с вами сначала. Они почувствуют не восхищение, а лишь трепет, основанный на страхе. Страх будет двигать ими и все о чем они будут думать, это о том, как убить вас. И они способны вас убить. Не думайте что они ничтожные или глупые. Они хитрые и коварные и они убьют вас, если смогут. — Она посмотрела на собравшихся драконов так, словно они с ней спорили. Её собственные слова подстегнули её ярость.

— Вы можете остаться здесь и прятаться от них. Но чем дольше вы станете ждать, прежде чем поставите их на место, тем больше сопротивления они окажут вам, когда вы все-таки решите, что пора постоять за себя. Они узнают о местах которые важны для нас: пляже гнездования и грязевых отмелях, которые мы должны использовать для того, чтобы строить коконы, необходимые для превращения змеи в дракона. Они найдут их и укрепят против нас. Вы хотите подождать пока вам придется сражаться за них? Подождать пока они придут и уничтожат наши гнезда и невылупившийся молодняк? — Её цвета стали ярче и Синтара могла видеть, что заработали её ядовитые железы.

— Наши хранители. Наши Элдерлинги. Если мы возьмем их в битву, другие люди попытаются убить и их тоже? — спокойно задал свой вопрос Меркор.

Казалось, Тинталью поразила глупость вопроса Меркора. — Конечно они попытаются! И скорее всего, в первую очередь, они станут стрелять по ним. Ваши Элдерлинги будут более уязвимы для их оружия, как и для нашего собственного яда. Наше нападение должно быть согласовано. Дракон одиночка нападающий на город, может делать это как ему вздумается. Но когда мы летим на войну вместе, мы должны учитывать ветер, и то, какие цели мы хотим разрушить, и то, как не позволить яду попасть на других драконов или их Элдерлингов. Так что если вы хотите взять в бой своих хранителей, вы должны заботиться о них, если хотите чтобы они выжили. — Она смолкла, как-будто задумавшись.

— Но они будут полезны в битве. Если вас застигнут на земле, они будут сражаться вместе с вами. Когда ваш взгляд сосредоточен на враге, они смогут следить за теми, кто находится сзади, и предостерегать вас. Они могут убивать только по одному за раз, но они полезны. — Она замолчала, а потом добавила: — Иногда милосерднее брать их с собой, чем оставлять в одиночестве. Если вы не вернетесь, они будут горевать, а потом все равно умрут. — Она подошла к колодцу с Серебром. Наклоняя голову чтобы попить, она сказала: — Это решение, которое должен принять каждый дракон.

— Они вылетают на рассвете, — сказал ей Лефтрин. Они с Элис опирались на перила Смоляного, пили чай и глядели на беспокойную воду. — И я думаю, нам тоже стоит отправиться завтра.

Она с удивлением посмотрела на него. — Завтра?

Он кивнул. — Дорогая, Рейн послал свою последнюю птицу, но такие новости нельзя доверять её маленьким крыльям. И я не думаю, что она хорошо обучена: когда он выпустил её, казалось что она полетела наугад. Нет. Когда драконы улетят, Смоляной тоже должен уйти. Драконы все повторяют, что это их дело, но Калсида вполне может воспринять это как нападение со стороны Удачного и Дождевых Чащоб. Мы должны отправиться в Кассарик и предупредить их, чтобы они могли передать эту новость дальше. Торговцы должны быть готовы ко всему, что может произойти.

Солнце садилось, завершая день, полностью изменивший привычный мир Элис. Вчера её жизнь шла как обычно. По ночам Лефтрин снова был в её объятиях, прекрасный город для изучения вокруг и целая жизнь заполненная важными делами впереди. А потом появился дракон Айсфир, такой какими драконы были когда-то. Он обвинил людей в вероломстве и его призывы к мести упали в плодородную почву. Она признавала, что что-то необходимо было предпринять, но пришла в ужас от того, как быстро драконы пришли к решению разрушить Калсиду. А ведь именно это они и собирались сделать. Они оба, и Элис, и Лефтрин полагали, что Тинталья уже внушила драконам, что война неизбежна, тогда как Рапскаль пытался взбаламутить хранителей.

А хранители! С каким жаром эти юнцы ухватились за возможность отправиться на войну. Они наперегонки побежали в арсенал, выбирать доспехи и боевые цвета и усердно трудились, восстанавливая древнее оружие. Сильве пришла к ней и стала упрашивать, прийти и помочь разобраться в драконьих доспехах и вооружении. Так она и сделала, вооружилась своими набросками древних фресок и использовала свои рисунки в качестве примера того, как в старину драконы экипировались для битв. Элис разрывалась между восторгом от того, что её эскизы воплощались в жизнь, и отчаянием от того, что помогает юным Элдерлингам собраться в этот рискованный поход.

И убивать.

Она не понимала. Когда хранители стали способными на убийство? Они что, не понимали во что ввязываются? Её собственные воспоминания о том как калсидийцы напали на Удачный всплывали в памяти. Она снова чувствовала вонь от сгоревших складов в те дни, которые последовали за разбойными нападениями и грабежами. Сестра её матери и вся её семья погибли во время первой атаки, их убили прямо в ночных рубашках, даже младшую девочку, ребёнка трех лет от роду. Элис ездила вместе с матерью, чтобы забрать тела, отвезти на телеге к себе домой и обмыть их перед похоронами…

— Элис, ты согласна, что мы должны отправиться завтра? — Лефтрин взял её за руку и нежно потянул, чтобы она посмотрела ему в глаза. Она задумалась и хранила молчание слишком долго. Он начинал волноваться, что она снова блуждает в воспоминаниях из камней. Она не станет говорить ему, что была в гораздо более мрачном месте.

— Драконы правы. Старая поговорка говорит правду: «рано или поздно, начнется война с Калсидой». Это все что они там умеют. И будет лучше, если мы нападем на них, чем если они снова придут к нам. Завтрашний отъезд это не проблема, дорогой. Мне почти нечего упаковывать. В последние дни я провожу на Смоляном столько времени, что почти все мои вещи уже в твоей каюте.

— В нашей каюте, — сказал он и ухмыльнулся. — Теперь это наш дом. Хотел бы я предложить тебе более приятное путешествие, чем то что нам предстоит. Команда организует укрытия на палубе. Половина рабов решила остаться и построить здесь новую жизнь, остальные же захотели чтобы их отвезли обратно в Трехог. Но пусть даже мы оставим кого-то здесь, корабль будет переполнен. Я рад, что стало теплее. Половина наших пассажиров собирается спать на палубе.

— Я уверена, что буду в порядке. Пока у меня есть возможность уйти в каюту и провести время с тобой наедине, я смогу справиться. И я предвкушаю новое путешествие со Смоляным. Он покажет морякам с этих непроницаемых лодок, как настоящий живой корабль идет по реке. — Она нежно провела рукой по перилам, как если бы погладила дракона. Лефтрин покачал головой, удивленный тем, что его корабль вздрогнул от удовольствия. Её рука замерла и она добавила тихим голосом: — Но меня не радует, что я буду находиться поблизости от Геста. Я знаю, что мне придется встречаться с ним и тебе тоже. Пообещай мне, что не дашь ему спровоцировать себя на насилие.

— Меня? С моим мягким характером?

Она ухватилась за рукав его рубахи и легонько потрясла. — Я не шучу, Лефтрин. Самонадеянность этого человека не знает границ. Ему не важно, что люди говорят или делают, он видит только то, что ему интересно и то, чего он хочет. Ты не знаешь что он из себя представляет на самом деле. Любую ситуацию он может развернуть в свою пользу. Он найдет в ней какую-то выгоду. Какое-то преимущество для себя. Его всегда волновало только это.

— Ну… — Лефтрин сомневался и она почувствовала, что страх расцветает в её душе. Он посмотрел ей в глаза, облизнул губы и продолжил: — Есть вероятность, что перевозка Геста вовсе не проблема.

— Хранители же не предложили ему остаться здесь, ведь нет? С кем он говорил? Его нужно предупредить! Этот человек может любую ложь сделать правдоподобной! Седрик знает, что Гест остается здесь? — Ей стало дурно от ужаса.

— Нет. Ничего в этом духе, дорогая. На самом деле, я думал, как сказать тебе об этом. В ту смену за пленниками следил Харрикин. У него на дверях все время стояли как минимум двое. Он позволял некоторым пленникам выйти на прогулку, под хорошей охраной, но калсидийских охотников и Торговца Кандрала держал на коротком поводке.

Она кивнула, нахмурившись. — А Геста?

Лефтрин облизнул губы, ему явно не нравилось, что приходится говорить об этом. — Гест пропал. — выпалил он свою новость, а потом быстро продолжил: — Когда они проверяли, его не оказалось на месте. Девви — был последним из стражников, видевших его. Он позволил ему подняться на башню и посмотреть из окон. Седрик и Карсон подтвердили, что оба видели его там, на второй лестничной площадке. Они сказали, что там была перебранка и она перешла в драку, но они оставили его там и ушли как раз тогда, когда появился Айсфир. Охранники не покидали своих постов, но они отвлеклись. Гест мог спуститься по лестнице, пройти в бани, спрятаться, а затем, когда все были увлечены выступлением Рапскаля, сбежать. Как бы это не произошло, Гест пропал.

Элис стало дурно. Гест. Гест затерянный в её городе, в поисках сокровищ. Она могла случайно наткнуться на него, свернув за угол, во время одной из своих прогулок. На мгновение она почувствовала леденящий ужас. Потом она одумалась и улыбнулась Лефтрину. — Он отправился на поиски сокровищ, он попытается набить карманы всем, что сможет унести. Но скоро он обнаружит, что во всем городе только у нас есть запасы еды. И если он как-то прознает, что этот корабль отходит завтра, он вернется, чтобы попасть на него. Сомневаюсь, что он захочет остаться в Кельсингре дольше, чем будет вынужден. — Она вздохнула и расправила плечи. — В конце концов, я переговорю с ним и добьюсь от него того, что мне нужно. Но до тех пор, я не собираюсь о нем беспокоиться.

— Тогда и я не стану, — пообещал он и прижал её поближе. Потом посмотрел на солнце и вздохнул. — Иди, собирай свои вещи. Мне придется остаться здесь. Сегодня команда загружает припасы. Утром они приведут пассажиров.

Открывая дверь в комнату, она уже знала что он там. Рапскаль сидел на краю кровати, поджидая её. Она замерла на месте, свет из длинного коридора заполнил комнату. Беспокойство нарастало и её пронзила волна ненависти к обстоятельствам, заставившим её относиться к нему с таким подозрением.

Когда она вошла в комнату, свет разгорелся ярче. — Разве ты не должен спать? — спросила она напряженным голосом.

— Я хотел повидать тебя, до того как улечу завтра. Я не знаю, как долго буду отсутствовать. И вернусь ли. Я подумал, что мы могли бы провести вместе последнюю ночь. Никаких обязательств с твоей стороны, просто последняя ночь вместе.

Тимара внимательно посмотрела на него. Он очень хорошо выглядел. Он расчесывал свои длинные волосы, пока они не начали блестеть и завязал их сзади, убрав с лица. Это открыло его черты и заставило выглядеть старше, чем как она знала, он был на самом деле. Но его лицо отличалось от мальчишеского лица Рапскаля, который вместе с ней отправлялся в экспедицию на корабле. Линия его челюсти стала жестче, а кожа на лице более гладкой. Хеби покрыла его красной чешуей, чтобы сделать похожим на себя, но чешуйки были тонкими и мягким, как у самой маленькой рыбешки. Он надел золотую с коричневым тунику и она плотно сидела на его широких плечах. Его мускулатура отличалась от других хранителей, его тело было развито осознанно, а не в результате тяжелой работы. Когда он смотрел на неё, его глаза мерцали голубым.

Она осознала, что уставилась на него. На его лице очень медленно появилась улыбка. Он поднял руку и показал на неё пальцем.

— Нет, — сказала она. — Я хочу, чтобы ты ушел из моей комнаты, Теллатор.

— Тимара, пожалуйста. Я знаю, что был жесток той ночью. Это было необходимо. Подумай о том, что могло бы случиться, если бы я не заставил тебя спуститься в колодец. Ты не просто нашла для нас Серебро. Ты нашла себя. Ты вновь узнала, кем должна была стать, какой сильной ты была…

— Прекрати! — Она быстро подошла к сумке, лежавшей на туалетном столике, открыла её и вытащила оттуда медальон с лунным ликом. — Ты должен взять его с собой.

— Он твой.

— Он не мой, он никогда не был моим и мне он не нужен. Я не Амаринда и не хочу быть Амариндой.

Он не сдвинулся с места. — Тебе не нужно быть Амариндой ради меня. В этой жизни я полюбил Тимару задолго до того, как узнал, что любил Амаринду.

Она пересекла комнату и когда он не пошевелился, чтобы взять кулон, она бросила его ему на колени. Он поймал её за запястье. Она не вырвала руку, а просто сказала. — Если ты не отпустишь меня прямо сейчас, я со всей силы ударю тебя в лицо.

Он довольно фыркнул. — Можешь попробовать, твой удар ни за что не достигнет цели. — Он отпустил её запястье и она отступила.

— Ты не Рапскаль, сказала она неуверенно, ненавидя то, что слова застревают в горле. — Рапскаль не вел бы себя так. Он не стал бы так говорить со мной. Рапскаль был странным и глупым, но он всегда был честным и благородным. И да, я любила его. Но я не люблю тебя.

Он следил за тем как она отходит. — Я Рапскаль. Я всегда им был.

— Ты был Рапскалем. А теперь ты кто-то другой. Рапскаль бы никогда не стал говорить со мной так, он бы никогда не стал прибегать к уловкам или играть на чувствах…

— Все меняются. — оборвал он её слова.

Она взглянула на него. К глазам подступали слезы, но она не станет проливать их перед Теллатором. Рапскаль бы знал, что она плачет об утраченном. Теллатор бы счел это женской слабостью. С болью в сердце она осознала, что в ней было достаточно от Амаринды, чтобы точно знать, как бы он отреагировал на её слезы. — Не все изменились так как ты. Рапскаль впустил тебя и ты стал им. Но если бы он не прикасался к камням, он никогда бы не стал тобой. Он бы рос, менялся, но…

Это смешно! — Рассмеялся он. — Ты хочешь сказать, что я должен был расти и меняться только так, как ты бы того хотела? Я что, растение, чтобы подрезать меня, придавать мне форму и растить в горшке? Это то, чего ты хочешь? Кого-то, кого ты смогла бы полностью контролировать, кого-то, кому ты смогла бы указывать кто он и что из себя представляет? Разве это честно? Что это за любовь, если она подразумевает, что я не должен меняться? Если бы ты не ухаживала за драконом, ты бы никогда не стала той женщиной, которой стала сейчас. Значит ли это, что эти перемены неправильные? Можешь ли ты вернуться назад и стать той Тимарой, которой ты была в тот день, когда мы покинули Кассарик.

— Нет, — признала она, прерывисто вздохнув. Его слова сыпались словно град из камней. Он говорил так быстро, так быстро строил фразы, что стоило ей заметить слабину в логике одной мысли, он уже был на десять мыслей впереди. Его слова звучали тихо и разумно, но от них она чувствовала себя разбитой. Она быстро сказала: — Я бы отдала что угодно, чтобы поговорить с Рапскалем, который приехал сюда со мной. Это его я бы хотела обнять в последний раз. Потому что знаю, вне зависимости от того, вернешься ты или нет, я никогда не увижу его снова.

Он развел руки. — Я здесь Тимара. Я здесь прямо сейчас и всегда был. Ты одна отказываешься взрослеть и меняться. Ты хочешь оставаться девчонкой которая карабкалась по верхушкам деревьев и подчинялась правилам своего отца. Твои родители принимали за тебя все решения и сейчас, ты не можешь отказаться от этого и принимать решения самостоятельно. Ты не хочешь ничего менять, Тимара. Но то что не меняется, умирает. И даже после смерти происходят перемены. Ты просишь невозможного. И если ты продолжишь требовать от своих друзей невозможного, они вырастут, изменятся и оставят тебя. Даже теперь ты всегда стоишь одна, в стороне. Это то, чего ты хочешь? Провести в одиночестве всю свою жизнь? Так ты решила взрослеть? Тебя так возмущает то, как Джерд относится к тебе, но если честно, а чего ты ожидала? Она приняла эту новую жизнь. А ты нет.

Потекли слезы, полные ненависти и боли. Она знала, что он извращает факты, что то что он говорит неправда, но слова все равно ранили. Она оставила попытки поговорить с ним. Оставила попытки защитить себя от Теллатора. — Ты подавил его. — Сказала она злым низким голосом. Ты подавил его и занял его место.

Он покачал головой и взгляд его стал жестким. — Ты бы хотела, чтобы я был глупым мальчишкой, не так ли? Чтобы болтал как безмозглая белка, держал тебя за ручку, бегал за тобой и никогда не думал бы о тебе как о женщине или о себе, как о мужчине. Зачем мне это? Остальные хранители начинают уважать меня и моего дракона. Послушай, что ты говоришь! Чтобы добиться твоей любви я должен оставаться смешным дурачком Рапскалем, хранителем глупой неуклюжей Хеби. Ты об этом говоришь?

Его слова подавляли. — Я не об этом говорю, — запротестовала она. — Ты все перевернул с ног на голову.

Нет. Я просто даю тебе возможность увидеть вещи такими, какие они есть. Ты хочешь любить полоумного мальчишку, мямлю, над которым все насмехались? Или ты хочешь любить мужчину, уверенного человека, который сможет защитить тебя и обеспечить?

Она покачала головой, беспомощная перед натиском его слов. — Перестань так говорить о Рапскале! — Это прозвучало так, словно она умоляла незнакомца перестать насмехаться над её другом. Она просто хотела, чтобы все это прекратилось. Она хотела, чтобы он ушел, а ещё хотела никогда не вспоминать об этой ужасной, бессмысленной ссоре. Она все поняла. — Ты больше не пытаешься говорить со мной. Ты не пытаешься уговорить меня быть Амариндой, ты даже не пытаешься уговорить меня раздвинуть для тебя ноги сегодня ночью. Ты просто хочешь сделать мне больно. Сказать что-то что ранит меня, из-за того, что я не позволила тебе управлять собой. Рапскаль которого я любила, никогда бы не поступил со мной так. И ни с кем другим.

Его лицо изменилось. Лишь на мгновение. Потом линия его подбородка и глаза снова стали жесткими и она задумалась, было ли уловкой, обманом, то, что на мгновение она вновь увидела своего старого друга. Мужчина резко поднялся. Лунный медальон упал с его колен на пол.

— Я пришел сюда сказать прощай. — Сказал он резко. — Если бы мне нужна была женщина, чтобы раздвинуть ноги, Джерд бы с радостью согласилась. Я хотел, чтобы ты стала тем, кем должна стать, Тимара. Чтобы выросла и стала женщиной, под стать мне. А ты превратила наше прощание в глупый, детский спор о том, кто я есть. Ладно, поступай как знаешь. Я сейчас ухожу из этой комнаты, а завтра покидаю город. И если я никогда не вернусь, что ж, уверен, ты не станешь жалеть о том, что превратила последнюю возможность пожелать мне хорошего пути в ещё одну свою глупую сцену. Я больше не могу тратить на тебя свое время. Завтра я полечу чтобы возглавить драконов в их мести калсидийцам. Чтобы положить конец охоте человека на драконов. Похоже это не особенно тебя волнует.

Его слова оглушили её, накрыв лавиной едких обвинений. Она без слов указала на дверь. Слезы бежали по её щекам и она боролась с рыданиями, не дававшими ей дышать. Он проследовал к двери, она шла позади него, в двух шагах, вне его досягаемости. Я боюсь его, подумала она, и осознав это поняла, что любовь которую она испытывала к бесшабашному, глупому, нежному, задумчивому Рапскалю, стала лишь воспоминанием.

В коридоре он повернулся, его холодные глаза сверкали как драгоценные камни. — И ещё, — сказал он холодно.

Она закрыла перед его носом дверь, прошла через комнату и села на небольшой стул перед зеркалом на туалетном столике. Она посмотрела на себя, на крылатого Элдерлинга Тимару.

А потом отдалась на волю слез.

— На рассвете, — съязвила Тимара. — Думаю, что драконы имели в виду «После того, как мы проснемся, и пожелаем встать».

— Им нужен солнечный свет, — оправдывал Татс их опоздание. — К тому же, им важно выпить столько Серебра, сколько они только могут. Так они полетят быстрее и пролетят дольше.

— И их яд станет более действенным, — добавила Тимара. — Так объяснила мне Синтара. Она сказал, что Тинталья посоветовала им как следует напиться перед отправлением.

Их небольшая группа погрузилась в молчание. Войско наконец сосредоточилось в центре Площади Драконов, когда солнце уже достигло зенита. Лететь собирались все драконы. Некоторые, как Хеби, Кало и Сестикан, тщательно подобрали упряжь. Некоторые неохотно согласились на простой ремень, которым прикреплялось седло для наездника. Некоторые, как Синтара, вообще отказались от упряжи и от идеи взять в бой наездника. Синтара бесцеремонно отклонила предложение Тимары, сказав «Ты будешь путаться под ногами». Фенте с огромным удовольствием выслушала пылкую просьбу Татса взять его с собой, но в результате тоже отказала ему. Он остался наблюдать за другими с нескрываемой завистью. Дэвви высоко водрузился на спине Кало, осматриваясь вокруг так, словно он никогда раньше не видел ни Кельсингры, ни своих товарищей-хранителей. На его лице то появлялась, то исчезала полуулыбка. Тимара смотрела на его и размышляла, почему все мальчики так рвутся на войну.

Рейн тоже летел. Тинталья была ослепительна в своей инкрустированной алмазами упряжи, состоявшей из металлических пластинок, скрепленных вместе. Она выбрала золотой и небесно-голубой — цвета, которые оттеняли её собственную темно-синюю чешую. Рядом с ней стоял Рейн, облаченный в элдерлингскую тунику бледно-голубого цвета и шлем того же оттенка. Подходящих ему доспехов не нашлось. Он отклонил все варианты, сказав: — В любом случае в них мне было бы слишком жарко и тяжело. По крайней мере, когда я полечу с Тинтальей в этот раз, она не раздавит меня когтями напополам, что ей почти удалось в прошлый наш полет.

Попытка Рейна пошутить о предстоящем полете с драконом была пресечена его женой. Малта отпускала его неохотно и не только потому, что боялась за него. Нет, она сама хотела отправиться в битву со своей королевой. Её ярость от того, что было сотворено с её драконом, только возросла, когда вся история стала известна до конца. У неё были давние счеты с Калсидой, а теперь, когда она снова пострадала от их рук, у неё появились новые причины желать мести. — Отмщение должно быть моим! Я никогда не забуду дни, проведенные на борту калсидийского судна, когда я находилась в их власти. И никогда не прощу им, что они пытались убить моего ребёнка!

Джерд не хотела лететь, но Верас настояла на этом. Тимара сочувствовала девушке. Её лицо было бледным и выглядело непривычно от того, что волосы были убраны под шлем. Она сжимала один из их старых луков, а её колчан был наполнен охотничьими стрелами. Она сидела на земле рядом со своей королевой и выглядела так, будто её может вот-вот стошнить. Рядом с ней стояла Сильве, которая смотрелась в плотно прилегающих доспехах ещё более хрупкой, чем всегда. Харрикин смотрел на неё влюбленным взглядом. Его дракон не пожелал взять его с собой. Он умолял Верас взять его вместо Джерд, но королева отказалась. Ранкулос был вне себя от ревности. — Ты останешься здесь, — сказал он своему хранителю, не оставив ему выбора. Нортель летел и выглядел почти таким же довольным, как Рапскаль.

На ступенях, ведущих в бани, семеро бывших рабов сидели, наблюдая за царящим хаосом, как за кукольным представлением. Длительное рабство оставило на их телах и в их умах глубокие следы. Тимара задумалась, осознавали ли они полностью, что Смоляной на самом деле отплыл и оставил их здесь с тем, чтобы они начали новую жизнь. Немногие приняли предложенные им одежды элдерлингов. Остальные постирали и починили свои лохмотья и, казалось, были благодарны, что им дали время этим заняться. Они до сих пор держались все вместе и говорили друг с другом в основном на калсидийском.

Рапскаль был повсюду, вышагивал вокруг, то раздавая хранителям указания подтянуть или ослабить подпругу, то спрашивая каждого, наполнил ли он флягу водой и взял ли припасы. Его движения и вопросы сопровождались таким опытным выражением лица, что у Тимары екнуло сердце. Она знала, что это Теллатор осматривал своих солдат. Она видела, как он решительно помог Джерд взобраться на спину Верас и стоял рядом, пока она устраивалась на своем месте. Остальные хранители последовали её примеру.

Спит настоял на том, что он не понесет никого, даже Карсона. Они попререкались по этому поводу, а когда охотник попытался водрузить на серебряного дракона упряжь, Спит зашипел на него. В ссору вмешался Меркор: — Это решение дракон принимает сам, — мрачно предупредил он Карсона. Охотник стоял рядом с Релпдой и смотрел вверх на Седрика, сидящего у неё на спине. Плотно набитые сумки свисали с колец её украшенной колокольчиками упряжи. Тимара подумала про себя, что Карсон собрал все, что как он только мог представить, может понадобиться Седрику. Двое мужчин обменялись мрачными взглядами. Карсон протянул руку, дотронулся до сапога Седрика, коротко кивнул и пошел прочь. Она увидела, как Седрик сглотнул, поднял голову и уставился вдаль. Тимара покачала головой, сочувствуя им.

— Кейз и Бокстер? — спросила она Татса.

— Летят. Алум — нет. Ты же знаешь, как Арбук любит повыпендриваться в полете. Он не хотел волноваться о том, что может скинуть Алума, когда будет делать сальто назад, — он вздохнул и покачал головой. — Странно остаться вот таким малым составом в городе. Особено, когда Смоляной с большей частью пленников отплыл.

Она прикоснулась к его руке: — По крайней мере мы будем вместе, — напомнила она ему.

Он не посмотрел на неё. Его глаза следили за Фенте. Драконица выбрала ярко-желтую амуницию и, как только Татс подогнал её, отправила его восвояси. — Я бы хотел, чтобы мы оба отправились с ними.

К ним подошла Малта. Они молча наблюдали, как Рапскаль взобрался по ремням, свисавшим с упряжи Хеби, и занял свое место в седле с высокой спинкой, укрепленном между её крыльев. Усевшись, он поднес к губам горн и протрубил несколько нот. — Теллатор, — проворчала Тимара себе под нос и отвела взгляд от Элдерлинга, похитившего мальчика, которого она знала. Хеби под ним подобралась и вместо того, чтобы как обычно тяжело взлететь, легко взмыла в воздух, унося его с собой.

В следующее мгновение Тимару и Татса обдало ветром, который подняли другие взлетавшие драконы. Она была оглушена звуком хлопающих крыльев, её волосы разметались по лицу, запах драконьего мускуса ударил в нос. И так же внезапно они оказались стоящими посреди площади в тишине, глядя вслед уменьшающимся в небе драконам. Она сморгнула пыль, попавшую в глаза.

В тишине заговорила Малта. — Тинталья улетела и Рейн вместе с ней. — Малыш, которого она держала на руках захныкал и она безучастно погладила его. — Я никогда не представляла, как сложно будет смотреть, на то как они оба нас покидают. — Она крепче прижала к себе ребёнка.

Тимара поняла её невысказанную мысль. Сколько из них вернется и когда?

— Ох Фенте, будь осторожна, — прошептал Татс, глядя на свою удалявшуюся королеву. Он повернулся к Малте. — Я даже не знаю, как далеко отсюда находится Калсида и как долго они будут туда добираться.

Малта покачала головой. — Никто не знает, как долго дракон будет добираться куда бы то ни было. У них есть чистая вода, по крайней мере для начала путешествия. Драконы каждый день будут проводить какое-то время за охотой и спать каждую ночь, когда будет темно. Но в то же время, они будут двигаться напрямую, а не вдоль реки. Так что я и понятия не имею. — Она вздохнула. — Смоляной ушел сегодня утром, полный пассажиров и Тилламон вместе с ними.

— А почему Вы не поехали? — С любопытством спросил её Татс.

Малта выглядела удивленной. — Теперь здесь мой дом. — Сказала она. — Кельсингра город Элдерлингов. Когда нибудь я съезжу в Трехог или в Удачный. Или может моя семья приедет сюда. Но Фрон вырастет здесь, среди таких же как он. Он никогда не будет носить вуаль. Наше место в Кельсингре. Теперь наш дом здесь.

— Мой тоже. — Согласился Татс, а Тимара кивнула.

Весеннее солнце сверкало вдалеке на шкуре драконов. Алум подбежал к ним. Они стояли на площади небольшой печальной компанией и смотрели как улетают драконы. Карсон прочистил горло. — Что ж, у нас есть работа. Судя по тому, что сказала Тимара, этот колодец может стать угрозой, если мы не придумаем как закрывать его, когда Серебро будет поднимется. И причал сам себя не построит. И корабли не вычистятся. — Он посмотрел в небо. — Нет смысла стоять тут, растрачивая светлое время суток. Чем быстрее мы начнем, тем быстрее закончим. А работа занимает ум.

— Там где Карсон, всегда найдется какая нибудь работа. — Пробормотал Татс и Тимара согласно улыбнулась.

День 21-й Месяца Пашни. Год 7-й Вольного Союза Торговцев.

От мастера Гильдии смотрителей птиц в Трехоге.

Мастеру Гильдии смотрителей птиц в Удачном.


Приветствую наших товарищей.

Как было предложено Мастером Керигом Свитуотером, с крайней осторожностью и вниманием мы продолжили выяснять подробности по вопросу серьезных обвинений, выдвинутых против Кима, бывшего смотрителя голубятни в Кассарике.

Внимательный осмотр птиц, прилетающих из его голубятни, подсчет выручки, перехват и проверка сообщений, проходящих через его руки, выявили слишком много нарушений, чтобы их можно было игнорировать. В лучшем случае все это свидетельствует о полнейшем пренебрежении правилами Гильдии, а в худшем — о предательстве Гильдии и измене Вольному Союзу Торговцев. Размер его злодеяний ещё не установлен в полной мере.

На данный момент он лишен всех полномочий, его птицы конфискованы, ученики направлены на переобучение, а его подмастерья получили выговоры за то, что не сообщали о нарушениях, свидетелями которых являлись. Некоторые из них в конце концов могут потерять места в Гильдии или проведут дополнительные годы в статусе подмастерьев.

Есть признаки того, что коррупция затронула не только Кассарик. Когда все прояснится, с других смотрителей могут быть взысканы штрафы за нарушение контрактов или они могут быть исключены из Гильдии. Скорбное время для нас, но в конце концов, мы выдержали шторм и скоро войдем в спокойные воды.

Глава 20

ДРАКОНЬИ ПЕРЕГОВОРЫ

Тимара ощущала странную робость, когда доставала их из чехла, в котором хранила. «Не очень-то они мне подходят. У меня слишком сильно когти торчат». При свете дня перчатки были зелеными. На них не осталось ни следа Серебра. «Они очень мягкие. И, думаю, могли быть сделаны специально для неё. Для Амаринды».

— Откуда они взяли шкуру дракона? — вслух задумался Харрикин.

Тимара молча покачала головой. Татс отважился предположить: — Это мог быть особый дар от умирающего дракона, может быть. Или, возможно, от дракона, на которого легла обязанность поглотить мертвого собрата.

— Не знаю. Может быть, однажды ответ будет найден в одном из камней памяти. -

Тимару посетила более темная мысль. «Или её могли содрать с павшего врага. С дракона, который пришел и попытался прорваться к колодцу, но был побежден».

— Ты искала ответ в колоннах Амаринды? — спросил её Карсон.

Она поняла, что краснеет. — Нет. Из её колонн я не узнала ничего о действии Серебра.

Те, кто остались, собрались вокруг колодца с Серебром, бывшие рабы так же, как и хранители. Рабы все ещё держались своей группой, но начинали проявлять интерес к повседневным задачам хранителей. Карсон пытался до них донести, что если они хотят разделять с хранителями пищу, то должны разделять и работу. Тимара не была полностью уверена, что они поняли. Но все они стали выглядеть менее измученными и запуганными. Когда просили помочь, они помогали, но добровольно никто из них пока ещё не вызывался. Они обсудили сохранение в тайне от рабов Серебра и рукавиц, но в конце концов решили не волноваться об этом. Кому они могли выдать тайны Кельсингры? — Знали бы мы, какие тайны на самом деле были, — кисло добавил Карсон.

Карсон в отсутствие драконов объявил, что им нужно придумать надежный люк для колодца с Серебром. Он и Харрикин прочесали холмы в поисках упавших деревьев, и им повезло найти крепкий дубовый ствол. Потрудились все — вырезали и обрабатывали деревянные плиты, которые и приспособили под крышку для колодца. Получился неровный прямоугольник, чуть шире колодца. В таком виде он мог уберечь от падения вниз, но не более того. Карсон уповал на то, что Тимаре удастся создать из него плотно пригнанный люк.

Перед ней на камнях мостовой ждало ведерко с поднятым из колодца Серебром. — Думаю, я просто надену перчатки, окуну руки в Серебро и тогда… — Она посмотрела на остальных. — Кто-нибудь хоть раз находил воспоминание о ком-то, работающим с Серебром? Видел их за работой?

— Я видел людей в Серебряных перчатках, которые ещё сияли. Но я и вправду не видел, что они делали до этого. Они сидели на корточках у статуи, глядя на её основание и переговариваясь, когда я проходил мимо. В воспоминании. — Добавил, будто в объяснение, Алум.

Тимара начала медленно опускать руку в перчатке.

— А что, если она протекает? — яростно спросил Татс. — Что, если Серебро просочится? Что, если в этом есть что-то, чего мы не поняли, что-то, что поранит или убьет её?

Она терпеливо заговорила. — Я проверяла их. На воде. Ни капли не попало.

— Но в этом ведре не вода!

— Я знаю. На ней сейчас были обе рукавицы. Она согнула руки и ощутила притяжение мягкой кожи на них. Только на мгновение, она посчитала, что на её руках одета чужая кожа. Дракона, конечно, но он или она разве не думал и не говорил так же четко, как человек? Как бы она относилась к тому, что кто-то носил бы её кожу как перчатки? Она уставилась на свои зеленые перчатки на мгновение, а затем покачала головой. — Я собираюсь попробовать, — сказала она, как будто кто-то из них сомневался.

Серебро лениво кружилось в деревянном ведре. Его никто не толкал. Оно не прекращало свое неугомонное движение, с тех пор как Карсон медленно погрузил в вещество ведро, наклонил его длинной палкой и снова осторожно поднял его на поверхность. Он подержал его за сухой конец веревки, позволив каждой капле Серебра упасть обратно в колодец до того, как поставил его возле люка на камни мостовой. Все столпились вокруг ведра посмотреть на медленное волнение жидкости внутри.

— Неужели оно и правда живое? — Спросил Татс.

Никто не попытался ответить. И никто до сих пор не притронулся к ведру, но вещество все ещё двигалось, извиваясь само по себе, серебряное, белое, серое, с черными прожилками, двигаясь, словно переплетенные друг с другом жидкие змеи.

Медленно, с большой осторожностью, чтобы не расплескать, Тимара протянула правую руку к ведру с Серебром. Она погрузила её не больше, чем на кончик пальца, и вытащила обратно. Мгновение, Серебро плавно облегало перчатку. Затем стало каплями стекать с неё. Она держала руку над ведром, и пока все смотрели, как падают капли серебра, стояла тишина.

— Ты чувствуешь что-нибудь? — Напряженно спросил Татс.

— Только тяжесть. Как-будто перчатка мокрая.

Она пошевелила пальцами, медленно их сгибая, и капли перестали падать и начали распространяться по перчатке. Тимара затаила дыхание, когда оно начало распространяться вверх, к манжете, но оно остановилось на запястье, образуя там идеально прямую линию.

— Хм. — Карсон сел на корточки рядом с ней, чтобы рассмотреть её руки, вытянутые над ведром. — Интересно, как они этого добились? Чтобы Серебро останавливалось, вместо того, чтобы стекать дальше, на твои руки.

— Может хватит экспериментов для одного дня? — предложил Татс.

Тимара медленно покачала головой. — Отойдите. Я собираюсь подойти и коснуться дерева.

Когда она медленно выпрямилась, а потом сделала два шага к готовой крышке для колодца, собравшиеся наблюдатели обступили её плотным кольцом. На ходу, она медленно поворачивал руки то ладонями вверх, то обратно, потом снова ладонями вверх, равномерно распределяя Серебро.

— Это что-то из воспоминаний о том как делать это? — Спросил её Карсон и она жестко ответила — Я не знаю. Я просто чувствую как это делать. Чтобы оно не капало.

Она присела у колодезного люка и положила на него отяжелевшую перчатку. — Что дальше? — произнесла она вслух. И прежде, чем кто-либо успел ответить, она провела рукой по дереву, поглаживая грубое волокно доски. — Я нажимаю на неё, стараясь сделать гладкой, — сказала она.

Все молчали наблюдая. Когда она проводила пальцами по доске, Серебро перетекало с перчатки на дерево и так до тех пор, пока на её руке не осталась только перчатка из зеленой кожи дракона. После прикосновения её руки, след Серебра оставался плоским лишь на мгновение. Потом оно начинало собираться в крошечные шарики на поверхности доски.

— Я знал, что это не могло быть так просто, — пробормотал Татс.

Тимара нахмурилась. Она снова провела по нему перчаткой и Серебро снова послушно покрыло деревяшку. Она замерла и смотрела, как оно снова собирается в крошечные шарики, похожие на капли росы. — Почему оно так делает?

Никто не сказал ему не делать этого, — заметил Алум.

Тимара бросила на него пронзительный взгляд. Она вновь провела пальцами по Серебру и дереву. — Будь плоским, будь гладким.

Серебро рассеялось под её прикосновением, разбегаясь беспорядочными кругами. На мгновение оно распределилось по поверхности дерева ровным сиянием, а снова потом собралось в капли. Харрикин присел рядом с ней. — Могу я попробовать? — хрипло спросил он. — Другой перчаткой.

— Ты что-нибудь помнишь? — Спросил его Карсон почти резко.

— Может оно как драконы. Может не надо говорить ему что делать. Может его просто надо уговаривать.

Тимара протянула свободную руку, он осторожно снял с неё перчатку и натянул на свою руку. Она плохо сидела не его большой руке, а кончики пальцев были пустыми и болтались. Тимара убрала руку и он занял её место. Он смущенно посмотрел на остальных, а потом с видимым усилием сконцентрировался. — Будь гладким и красивым. Поделись своей красотой с деревом. Блести и сверкай. Будь гладким, как спокойная поверхность озера, будь прочным, как полированный металл.

Его пальцы неровно двигались по поверхности дерева и так же неровно Серебро подчинялось ему. Узкие полосы мерцающего, отполированного Серебром дерева, оставались после его прикосновений. Там где он не коснулся его, Серебро металось, собиралось в шарики и нервно, неуверенно танцевало на поверхности грубой плиты.

— Попробуй ещё раз, — предложил Карсон почти шепотом.

Алум поднял на него глаза, а потом снова посмотрел на деревяшку. — Смотрите, какие узкие полоски. Вечность уйдет на то, чтобы…

— Не говори этого! — Резко прервал его Карсон. — Не предполагайте ничего, чего бы мы не захотели чтобы оно сделало. — Он смотрел на танцующие бусинки Серебра, словно выслеживал дичь.

— Отдай свою красоту дереву, отдай ему свою мерцающую силу. — Щеки Харрикина слегка порозовели, но он продолжал говорить. — Словно мерцающее, искрящееся озеро прекрасной мерцающей и искрящейся спокойной воды. Пожалуйста, стань таким. Позволь мне увидеть, как ты делаешь свою красоту частью красивого, приятного, гладкого дерева. Вдруг он поднял отчаянные глаза на остальных. За его неуклюжим движением следовала узкая полоска гладкого дерева.

— Ты словно дорожка лунного света, мерцающего на водной глади. — Предложила Тимара. Харрикин коротко кивнул.

— Пусть твоя красота ляжет на дерево словно дорожка лунного света на водную гладь. Он говорил с Серебром и вторая узкая сияющая полоска прибавилась к первой.

— Великая сила дымящегося потока расплавленного металла, — прошептал Карсон.

Харрикин кивнул и снова обратился к Серебру. — Соедини свою великую силу, похожую на гладкий дымящийся поток расплавленного металла с этим деревом.

— Я придумал! — нежно сказал Алум. — Краса волос женщины, распущенных и падающих на обнаженную шею, перед глазами её возлюбленного.

— Твое счастье, что здесь нет Лефтрина, — пробормотал Карсон. Под бледно зелеными чешуйками Алума разлился румянец.

Волосок к волоску, комплимент за комплиментом Серебро подчинялось и сливалось с деревом. Когда последняя танцующая капля была разглажена, Харрикин откинулся назад, стоя на коленях. Он вздохнул. Он медленно стащил перчатку и протянул её Тимаре. Она бережно взяла её. Он встал, потянул спину и потряс головой. — Алум был прав. Посмотрите, сколько времени ушло на то, чтобы убедить всего одну перчатку Серебра соединиться с деревом. И вот она, полоска, едва ли в палец толщиной. Уйдут недели, на то, чтобы закончить крышку для этого колодца!

— Похоже на то, — задумчиво ответил Карсон.

— И похоже, что если мы будем это делать, то работа затянется на сотни лет, — добавил Татс.

Тимара посмотрела вокруг, на город. — Как они это сделали? Как создали все это?

— Очень медленно, — ответил Карсон. — И не только с помощью магии. — Похоже он задумался о чем-то, а потом продолжил: — Не думаю, что они использовали магию, потому что это проще или быстрее. Думаю они использовали её, когда иначе было нельзя добиться нужного результата. Тогда все усилия того стоили. — Он задумчиво поскреб подбородок. — Очевидно, что нам ещё многому предстоит научиться.

Малта отвлеклась от внимательного изучения пустых грядок. Сквозь стеклянные панели наверху она могла видеть солнце, двигающееся к горизонту. Ещё один день прошел, а от драконов и хранителей не слышно не слова. Сколько раз за день, она останавливалась, чем бы ни была занята и осматривала небосклон? Крыша теплицы позволяла смотреть в любую сторону но в небе все так же не было и следа драконов.

— Простите, — сказал Алум, закрывая за собой стеклянную дверь. — Я Вас побеспокоил?

— Совсем нет, — Сказала Малта. — Если мы будем разговаривать тихо. Фрон спит. — Она указала на него кивком головы. Она расстелила элдерлингскую тунику на одной из скамеек в теплице и уложила его там. Это был совсем другой ребёнок. Он все ещё не был розовым пухлым младенцем, которого она мечтала убаюкивать, но она подозревала, что для ребёнка Элдерлинга он был очень здоровым. Влияние Тинтальи сказалось на нем больше, чем на ней или Рейне. Его чешуйки были синими, как и его глаза. Его тело было скорее вытянутым, чем округлым. Её это не волновало. Его глаза были яркими, он крепко спал, жадно ел и внимательно смотрел на неё широко открытыми доверчивыми глазами когда сосал грудь. Он рос каждый день, и каждый день она мечтала, чтобы его отец был рядом и видел это.

Высокий юноша смущенно приблизился и опустился на край кровати. — Я думал, у нас нет семян, для того, чтобы их посадить? — Алум посмотрел на землю на одной из длинных, узких грядок, которую рыхлила Малта. Она понимала, что после того, как Скелли ушла на Смоляном, он был едва ли не таким же потерянным, как и она сама.

— У нас их нет, — согласилась она. — Но мы всегда это делали весной, в нашем саду, в Удачном. Мы рыхлили землю на грядках и обновляли её перед тем, как посадить семена или высадить ростки.

Алум повернул к ней голову. — Но вы же были дочерью торговца. У Вас ведь были слуги для такой работы?

— Да, были, — легко согласилась она. — Но когда я была маленькой, моя бабушка проводила время в собственных теплицах. А когда я стала старше, у нас больше не было слуг и мы выращивали не цветы, а овощи для еды. Признаюсь, я старалась выполнять как можно меньше черной работы, боялась испортить руки и не понимала, того удовольствия, которое получала моя бабушка, заботясь о подрастающих растениях. Теперь, мне кажется, я лучше её понимаю. Так что я готовлю грядки для семян, которых у нас нет.

Алум праздно поворошил землю длиннопалой серебристо-зеленой рукой. — Я думал, что все урожденные Торговцы богаты.

— Одни да, другие нет. Но богатство не подразумевает безделье. Посмотри на Лефтрина. Или на Скелли. — Она подозревала, что знает, зачем он искал её. Тогда она подвела его прямо к этой теме.

— Ну да, — согласился он. — Она работает и работает много. Годами она работала ради мечты. Ради того, что корабль перейдет к ней, когда Лефтрин… Когда он закончит с этим.

— Когда он умрет, — легко сказала Малта. — Когда он закончит, он умрет на палубе своего корабля, Алум. И все чем он был и все что он знал о реке и о Смоляном перейдет в корабль. Так это происходит. И очень важно, чтобы был кто-то, кто готов и хочет стать капитаном корабля.

— Я знаю, — тихо откликнулся он. — Мы говорили об этом. — Он замолчал.

Малта ждала. Вот оно.

— Она пообещала, что когда окажется в Трехоге, поговорит со своей семьей, вместе с Лефтрином, или без него. Она собирается сказать им, что Элис и Лефтрин собираются пожениться и возможно заведут собственного ребёнка, так что она больше не будет его наследницей. И попробует разорвать помолвку с Рофом, тем парнем, которому её обещала семья. Она думает, что он не захочет брать её в жены, если не будет уверен, что она наследница.

— А что потом? — Мягко подтолкнула его Малта когда он замолчал.

— Она вернется сюда, ко мне. — В этом он был уверен.

— А потом?

— Это самое сложное. Я Элдерлинг. Ранкулос говорит, что я буду жить долго, очень долго. Возможно сотни лет.

— А она нет, — безжалостно сказала Малта.

— Нет. Нет, до тех пор, пока Арбук и её тоже не превратит в Элдерлинга. Это должно быть возможным! У Тинтальи есть Вы, Рейн, а теперь и Фрон. Так что если он захочет, он сможет сделать Элдерлингом и её. Тогда мы оба будем жить долго. Вместе.

— Полагаю он сможет. Я до сих пор не все понимаю. Но я знаю, что он захочет это сделать. — Она посмотрела на лицо Алума и добавила: — Надо чтобы она тоже этого хотела.

— Она говорит, что чувствует, будто предает Смоляного. Что в каком-то смысле, живой корабль её дракон.

Она знала, о чем он попросит её, так что не была удивлена, когда он сказал: — Вы из семьи с живым кораблем. Вы предпочли Рейна своему кораблю. Рейна и Тинталью. Вы можете поговорить с ней ради меня? Сказать ей, что нет ничего плохого в том, чтобы выбрать собственное счастье?

Он был таким искренним. Его глаза смотрели на неё с такой надеждой, что ей очень не хотелось разочаровывать его. — Все было не так просто, Алум. Я не была тесно связана с нашим семейным кораблем. По правде сказать, я мало интересовалась Проказницей. Я считала, что её унаследует тетка или мой брат.

Но Сельден тоже посвящен Тинталье. А Скелли сказала, что Альтия выбрала Совершенного, а не семейный корабль. Так что не всегда Торговец остается на борту своего живого корабля!

Малта вздохнула. — Все было очень непросто, Алум. И у некоторых из нас было гораздо меньше возможностей «выбирать», чем ты мог бы подумать. Тинталья никогда не спрашивала ни меня, ни Рейна, хотим ли мы быть Элдерлингами. Она просто «забрала» нас. А мой старший брат, Уинтроу, не хотел быть связанным с живым кораблем. И все же, сейчас он с ним связан, и мне кажется, вполне этим доволен.

Её сердце замерло, когда она вспомнила о своих братьях. Уинтроу давно переехал на Пиратские Острова и редко навещал Удачный последнее время. А Сельден пропал, Са знает куда. Её мать одна в Удачном. И все по воле драконов и живых кораблей. Сколь немногое на её жизненном пути определяло то, чего как ей казалось, она хотела. И сейчас, они с Рейном снова были разъединены по воле дракона.

Она снова посмотрела на Алума и честно сказала ему: — Принимая это решение, надо учитывать гораздо больше того, что ты можешь знать на этом этапе своей жизни. Глупое или мудрое, хорошо обдуманное или принятое под влиянием момента, Алум, это решение должно принадлежать Скелли.

Он разглядывал свою руку. Она была изящной и была покрыта такой же как у его дракона серебристо-зеленой чешуей. Он провел ей по земле и сказал: — Она все ещё мечтает, о том, что поведет Смоляного. Она любит корабль и говорит, что если у Лефтрина не будет ребёнка, или если он умрет до того, как его ребёнок будет готов стать капитаном корабля, она бы хотела занять это место. — Он поежился. — Я спросил её, а что если она не сможет быть и Элдерлингом и капитаном корабля, а она сказала …

— Смоляному это не понравится. Как и Абруку. — После его неохотного кивка она продолжила: — Драконы в любой форме ревнивые создания, Алум. Ты отдал свою жизнь одному из них и вместе с этим, отказался от многих других возможностей…

— Абрук того стоит! — заявил он, до того, как она успела сказать ещё что-то.

— Уверена, что для тебя так и есть, — непреклонно продолжила Малта. — А Скелли может сказать то же самое о Смоляном. Ты бы оставил Абрука, чтобы последовать за Скелли, в её речной жизни на живом корабле.

Взглянув на его лицо она поняла, что он никогда не рассматривал такую возможность. — Не торопи её, — тихо предложила Малта. — Как ты и сказал, у тебя много лет впереди. Возможно сотни. У тебя больше времени для ожидания, чем у неё для принятия решения. Если она примет решение через десять лет, ты уже не будешь хотеть её? И если это так, если она тоже станет Элдерлингом ради тебя, ты будешь хотеть её через десять лет? Не торопись оторвать её от того, что у неё есть, ради того, что, как ты думаешь, ты можешь из неё сделать.

Он сжал губы, а в его глазах поселилась глубокая печаль, которой там не было раньше. Малта старалась не думать о том, что она была тому причиной.

— Я знаю что Вы правы, Королева Элдерлингов, — сказал он хрипло. — Я боялся спросить Вашего совета, сам не зная почему. Что ж, теперь я знаю. Я собирался спросить, должен ли я спросить об этом у своего дракона, когда он вернется. Я хотел спросить, Вас когда нибудь расстраивало то, что приходится делить Тинталью. — Он покачал головой сам себе. — Это ведь не мой выбор, правда?

Малта медленно покачала головой.

Он поднялся и серьезно ей поклонился. Она собралась было сказать ему, что никакая она не королева, а потом решила, что сейчас, когда ему больно, ничего страшного, если он будет думать о ней так. Он развернулся чтобы уйти и вдруг остановился. Он потянулся к сумке, висевшей у его бедра.

Мы с Карсоном гуляли по холмам. Там на верху весна. Это не похоже ни на что из того что я видел раньше. Земля сухая и по ней можно ходить и всю её покрывают растения. Я думал, что проведя здесь большую часть зимы, уже знаю, что такое сухие земли, но… — Он удивленно покачал головой. — Карсон нашел их и собрал. Он сказал, что мы должны отдать их Вам, раз теперь Вы проводите столько времени в теплицах.

Он достал из сумки маленькую ветку покрытую шипами. Сморщенные бурые корни свисали с её конца. — Розовый черенок, — сказала Малта. — Дикая роза.

— Да! Он тоже так сказал. Сказал, может Вы захотите попробовать посадить их.

Она взяла их у него и разглядывала, держа на ладони. Три увядших розовых отростка. Она обернулась и посмотрела назад, на ряды пустых грядок. Это начало, сказала она и улыбнулась ему.

— Начало, — согласился он.

Для неё это почти превратилось в ритуал. Каждый вечер, перед заходом солнца Тимара поднималась в Башню Карт и выглядывала наружу.

Это место не было похоже на то, каким оно было в начале. Она провела целый день, помогая Элис очистить окна изнутри и снаружи. Элис была очень недовольна грубым куском выскобленной кожи, заменявшим разбитое окно, но Карсон с видом мученика уверил её, что это лучшее из того, что он может сделать. Она хотя бы защищала от ветра и дождя.

Стол, который он соорудил, чтобы положить на него упавшую на пол карту был довольно грубым, но по крайней мере, спасал карту от неосторожных ног. Давнее падение разбило её на части и некоторые из них раскрошились, но она была точно сориентирована относительно города и много раз помогала хранителям. Казалось Карсон не уставал изучать её и продолжал настаивать, что она способна рассказать гораздо больше, чем они могли спросить. Тимару это не волновало. Она поднималась по бесконечным лестницам не ради карты, а ради вида.

Она смотрела вдаль поверх вечно изменяющейся местности. Сухая трава диких лугов, раскинувшихся за переделами города, позеленела. На деревьях распустились почки и покрытые лесами холмы оделись в новые цвета. Даже цвет реки, казалось, изменился. Теперь вода определенно не была угольно-серой как в Реке Дождевых Чащоб, хорошо известной Тимаре. Здесь, меж зеленеющих берегов, река казалась серебристо-коричневой.

Но Тимара вглядывалась в небо, каждый вечер пытаясь отыскать признаки возвращающихся драконов.

Она услышала звук шагов по каменным ступенькам и обернулась, чтобы увидеть, как Татс появляется на лестнице. — Что-нибудь видно? — приветствовал он её.

— Только небо. Приходить сюда глупо, я знаю. С чего бы им возвращаться на закате, а не в любое другое время? — Она покачала головой. — Даже если бы они возвращались, скорее всего я бы увидела их с земли не позже, чем отсюда. Иногда кажется, что я должна волноваться, как будто то, что я за них волнуюсь, оберегает их и делает реальными.

Татс странно посмотрел на неё. — Девчонки мыслят необычно, — заметил он без задней мысли и подошел к окну, чтобы осмотреть мир снаружи. — Драконов нет, — подтвердил он, хотя необходимости в этом не было. — Интересно, они уже добрались до Калсиды? — Он перевел взгляд на панели, расположенные на откосах окон. Они были украшены таким образом, чтобы служить продолжением карты на стене. Он тщетно попытался разобраться в них. — Они ведь создали эту комнату по какой-то причине.

— Возможно, у них было много причин. Но, как говорит Карсон, мы не получим ответы, пока не узнаем, какие вопросы задавать.

Татс кивнул. Глядя на реку, он спросил: — Ты скучаешь по нему, не так ли?

Она задумалась, как ответить. — По Рапскалю? Да. Таллатору? Нет. — Она приложила руку к груди. Тревога сдавила ей сердце. Это ощущение становилось ей хорошо знакомым. — Татс, как ты думаешь, кто из них вернется к нам обратно? Рапскаль или Теллатор?

Он не смотрел на неё. — Не думаю, что теперь их можно разделять, Тимара. Я думаю, что теперь не стоит так о нем думать.

— Я знаю, что ты прав, — сказала она неохотно. Она говорила себе, что это неправда, что она никогда не станет думать о Рапскале и Теллаторе как об одном и том же человеке. Теперь она признала, что это так. Как и в случае с её волнениями, она тщетно верила, что если будет думать о чем-то в определенном ключе, то это сбудется. Татс сказал что-то тихим хриплым голосом.

— Что?

Он прочистил горло и сделал глубокий вдох. — Я сказал, что я думал, что ты любишь Теллатора. Что он был любовью всей жизни Амаринды. Что этим влюбленным, не суждено разлучиться ни в прошлой жизни, ни в этой. — Он помедлил и, пытаясь избежать её удивленного взгляда, прошептал. — Так мне объяснил Рапскаль.

Она подавила в себе гнев. После долгой напряженной паузы, она отрывисто спросила: — Рапскаль или Теллатор?

— А это имеет значение? — В его голосе звучало страдание.

— Да, — её голос прозвучал увереннее. Потому что Теллатор — жестокий человек. И способен обмануть кого угодно, чтобы получить то, что он хочет. — Она отошла от Татса, чтобы выглянуть в другое окно. — В ту ночь, когда он попросил меня прогуляться с ним и привел к колодцу с Серебром… Рапскаль бы так не поступил. Я даже думаю, что Теллатор знал, что если Рапскаль спустится в колодец, то я последую за ним. — Она никому не говорила о своем последнем столкновении с Рапскалем. Даже не собиралась.

— Тимара, они теперь один и тот же человек.

— Вероятно ты прав. Но даже если Амаринда любила Теллатора, то я — нет. Я — не Амаринда, Татс. Я спустилась в колодец ради Рапскаля, а не ради Теллатора.

Он не ответил. Когда она обернулась через плечо, он молча кивал, глядя в окно. — Ради Рапскаля, — повторил он, как будто это что-то подтверждало.

Она приняла решение. — Прогуляешься со мной?

Татс посмотрел на неё. Дневной свет угасал, а город ещё не начал светиться. Он недоверчиво пытался рассмотреть Тимару в сгущающейся в башне темноте, его собственное лицо оставалось в тени. Она подумала, что он спросит её куда или зачем она хочет пойти. Но он не стал, сказав лишь: — Пойдем.

Казалось, что приближение вечера, всегда заставляет призраков города ожить. Когда они спускались, то прошли сквозь трех мальчиков-посыльных, взбегавших по ступенькам в развевающихся желтых одеждах. Тимара шагнула сквозь них, и только тогда задумалась, как странно было то, что это перестало быть странным.

Снаружи сумерки наполовину опустились на небо и на город. Дневной свет уступил сиянию камней. Призрачная толпа, населявшая город, стала менее прозрачной, её звуки стали громче, а запахи еды — привлекательнее. — Интересно, будет ли город когда-нибудь снова наводнен столькими Элдерлингами.

— Интересно, был ли когда-либо, — рассудил Татс.

— Что? — Его слова поколебали её решимость.

— Я думал об этом. Все эти люди… мы видим лишь одну ночь времен Элдерлингов или это несколько лет наложились друг на друга?

Она стала взвешивать его слова и спустя какое-то время обнаружила, что они идут в тишине. Она уводила его прочь из центра города в район добротных домов. Улицы становились тише, здесь было меньше общественных камней памяти и лишь несколько частных монументов с призраками. Пожилой дракон спал рядом с фонтаном, а женщина подле него играла на флейте. Музыка сопровождала их, постепенно растаяв, когда они дошли до тупика на вершине холма. Она замерла на секунду. На землю падал тусклый лунный свет. Двойной ряд колонн обрамлял входную дверь, с одной стороны были изображены солнца, с другой — полные луны.

— Мне знакомо это место, — сказал Татс. В его голосе сквозил холод.

— Откуда?

Он не ответил и она вздохнула. Она не хотела услышать, что он когда-то шёл сюда вслед за ними с Рапскалем. Смотрел ли он, как они прикасались к колоннам, взявшись за руки, наблюдал ли, как они погружались в чувственные сны из других времен и других жизней? Он стоял неподвижно, словно превратившись в камень.

— Я иду внутрь, — сказала она ему.

— Зачем? Зачем было приводить меня сюда? — В его голосе чувствовалась боль.

— Не для того, чтобы сыпать соль на раны. Для того, чтобы кто-то был со мной рядом, пока я кое-что заканчиваю. Это не займет много времени. Подождешь меня здесь? — Она не хотела проходить одна сквозь черные каменные колонны с прожилками Серебра. Даже когда она стояла здесь, воспоминания бились о её разум, призывая её. Она боялась входить внутрь одна.

— Что ты собираешься сделать?

— Я просто… Я никогда не была в их доме.

— Никогда?

— Нет, — она не могла объяснить этого и не стала даже пытаться. Возможно, пока она входила туда, где они жили, она могла притворяться, что их жизнь все ещё реальна, что они все ещё существуют в каком-то «сейчас», до которого рукой подать.

— Почему сейчас? Почему со мной?

Пришло время быть откровенной. — Потому что я должна это сделать. А ты придаешь мне мужества. — Она отвернулась от него и пошла сквозь длинный ряд колонн. Серебро здесь было сильным, камни были выточены с высочайшим мастерством. Амаринда, работавшая с Серебром, могла позволить себе самое лучшее. Когда Тимара проходила мимо колонн, воспоминания вцеплялись в неё. К наступлению ночи она мельком просмотрела их много раз. Теллатор в вечернем наряде, прислонившийся к одной из колонн, на его прекрасном лице расплылась беззаботная улыбка. Амаринда, одетая в белое с желтым летнее платье. В её распущенные волосы вплетены цветы, а ветер, которого Тимара не чувствовала, развевает её платье. Мрачный Теллатор, с отважным видом стоит, облаченный в доспехи, сжимая в руке свиток. Амаринда в простом платье сидит на скамейке с босыми ногами и играет на небольшом струнном инструменте. Тимара проходила одно воплощение любовников за другим, пока не достигла входной двери.

Она обнаружила, что дерево с годами стало мягким, как губка. Память говорила ей, что раньше оно представляло из себя темную полированную панель, инкрустированную солнцами и лунами. Она толкнула дверь, которая с трудом открылась, и вошла внутрь. Когда она сделала несколько шагов, дом пробудился и залился неровным светом. Она огляделась, в комнате царил хаос, но память помогала ей восстановить порядок.

Время не пощадило их любовное гнездышко. Вся мебель давно истлела в пыль, а портьеры, которые когда-то украшали стены, превратились в смутные пятна. Она не видела, но почувствовала, что Татс последовал за ней. Теперь не сомневайся, сказала она себе. Арка в стене вела в коридор. Она поспешно пошла туда, не замечая призраков, которые обступили её. Эта темная комната, должно быть, была ванной; эта — спальней. Дверь в конце коридора была тем, что Тимара искала. Она оказалась разломана и висела криво. Тимара не думала, что Рапскаль приходил сюда. Она отодвинула обломки дерева и прошла внутрь.

Мгновение она приспосабливалась к тому, что увидела. Давнее землетрясение обрушило заднюю стену комнаты в сад. Её фонтан с тремя статуями танцоров был похоронен под обломками. На фоне неба виднелся потолок, походивший на острые зубы. Зимние бури заливали её гардероб, а летнее солнце заставило обломки затвердеть. В комнате практически ничего не сохранилось. Но мысленным взором Тимара все ещё могла видеть, какой она была раньше. Раньше на стенах висели дорогие картины и богатые гобелены. Тут был и маленький туалетный столик, заставленный баночками с косметикой. На эмалированной полке была расставлена её коллекция стеклянных фигурок.

Все пропало. Тимара напомнила себе, что эти вещи никогда не были её, и что она не может скучать по тому, что никогда ей не принадлежало.

Тимара отвернулась от зияющей в стене дыры. Она пробежала пальцами по холодному камню на стене внутри комнаты. Там было углубление, она надавила на него тремя пальцами и услышала знакомый щелчок. Когда потайное отделение распахнулось, из него хлынул свет. Желтые и голубые отблески упали на пыльную стену. Она подалась вперед и заглянула внутрь. О да. Теперь она вспомнила. Огненные алмазы ожили спустя века бездействия. Она услышала, как Татс подошел ближе, чтобы взглянуть на сокровище.

Тимара позволила взгляду задержаться на драгоценностях. Значение каждой из них наполняло её память. Сиреневая диадема, которую Теллатор подарил ей на их годовщину, топазовые серьги, которые он привез ей спустя почти год своего отсутствия… Она отстранилась от воспоминаний, залезла рукой в сумку и достала светящуюся мягким светом лунную подвеску. Она посмотрела на украшение в последний раз. Теллатор носил подвеску в виде золотого солнца, сочетавшуюся с этой. Она часто видела её на его обнаженном торсе, чувствовала её тяжесть на своей груди, когда они занимались любовью.

Нет. Она никогда этого не чувствовала.

Тимара опустила подвеску в потайное отделение и позволила тонкой серебряной цепочке скользнуть следом. Ещё миг она смотрела на вещи, напоминавшие о страстях другой женщины. О жизни другой женщины. Не её. Она аккуратно закрыла ящик, который слился со стеной и закрылся со щелчком.

Она обернулась к Татсу. — Я закончила, — тихо проговорила она.

На его лице отразилось замешательство. — Что ты сделала? Здесь ты держишь свои…

Она покачала головой и пошла прочь. Проходя обратно по коридору она сказала: — Нет. Как я и говорила, я никогда не была здесь раньше. Я не держу здесь своих вещей. Я просто вернула то, что мне не принадлежало. Никогда.

В темноте она потянулась и нашла его руку, ждавшую её. Вместе они вышли навстречу ночи.

— Это другой мир, — сказала Элис.

— Это мой мир, — спокойно сказал Лефтрин. — Мир, который мне хорошо известен.

Она посмотрела наверх на маленькие домики, приютившиеся на ветвях над головой. Через несколько минут они прибывали в Кассарик. Она решила, что когда они пришвартуются, она сойдет на берег и встретится лицом к лицу со своей прошлой жизнью. Она пойдет вместе с Лефтрином в Зал Торговцев и не только для того, чтобы подтвердить его рассказ о том, что драконы покинули Кельсингру, чтобы напасть на Калсиду, но и для того, чтобы предстать перед Советом и потребовать свою долю. Она будет с Лефтрином, когда он уведомит Совет о том, что передаёт под их опеку калсидийских пленников, будет с ним, когда он передаст Торговца Кэндрала и его письменное признание главе Совета, Торговцу Польск.

Несколько часов назад маленький рыболовные лодчонки, курсировавшие по реке, заметили Смоляного. С некоторых им выкрикивали приветствия и вопросы, некоторые оставили рыбалку и последовали за ними. По крайней мере две лодки бросились сообщить миру о возвращении Смоляного. Лефтрин отвечал всем одинаково: улыбка, взмах рукой и кивок головой в сторону Кассарика. Элис знала, что их переполняет любопытство. Каждая деталь вызовет интерес и массу вопросов.

С каждым стволом, мимо которого они проходили, она все больше старалась укрепиться в своем решении встретиться с предстоящим лицом к лицу. Пришло время перестать убегать, время доказать, что она начала новую жизнь на своих условиях. Когда она посмотрела наверх на бесчисленные домики, мимо которых они проплывали, то увидела, что вышедшие из них люди, указывают на корабль и что-то кричат друг другу. Элис ожидала, что их прибытие вызовет интерес, но не такой.

— Не уверена, что теперь мне здесь место, — сказала она тихо.

Вышедшая на палубу Тилламон, приблизилась к ней и встала у поручня рядом. Элис взглянула на неё. Она убрала свои черные волосы с лица и заколола на макушке. Чешуя, покрывавшая её брови, бахрома на подбородке — все было выставлено напоказ. На ней было элдерлингское одеяние в зелено-золотым узором. Ноги были обуты в шлепки тех же цветов. Серьги свисали вдоль бугристой кожи у неё на шее. Она ответила на улыбку Элис, сказав: — Хеннесси и я отправляемся навестить его мать. Потом я отвезу его в Трехог, чтобы познакомить с моей матерью и младшей сестрой.

— И твоим старшим братом, — поддразнила Элис.

Тилламон лишь улыбнулась ещё шире. — Думаю, Бендир, будет рад за меня. Сначала. Когда они с матерью узнают, что в перерывах между путешествиями на Смоляном я решила жить в Кельсингре, они поднимут шум. Но стоит мне рассказать, что Рейн отправился в Калсиду верхом на драконе, чтобы уничтожить город, они, вероятно, тут же забудут обо мне, — она сказала это с улыбкой и добавила. — Годами Бендир отвлекал внимание матери от своих затей при помощи нашего младшего брата. Теперь моя очередь.

Лефтрин ухмыльнулся, Элис же её слова заставили задуматься о драконах и их миссии.

— Интересно, они уже на месте, — позволила она себе задать вопрос.

Лефтрин посмотрел на неё. — Нет смысла волноваться. Мы ничего не узнаем, пока они не вернутся. Все что мы можем сделать на данный момент — это заняться своими делами. А у нас их полно.

— Как вы думаете, что с ними станет? — Тилламон кивнула головой в сторону пленных калсидийцев. Они сидели на палубе, хмуро наблюдая, как приближается Кассарик. Якорная цепь была свернута в кольцо, лодыжка каждого пленника была прикована к ней. Элис не была свидетелем «инцидента», который привел к столь радикальной мере. Она проснулась посреди ночи, когда Лефтрин вскочил с кровати и бросился к двери.

В следующее мгновение до неё донеслись крики, звуки драки и удары тел о дерево. К тому моменту, когда она натянула одежду и побежала на шум, все улеглось. Разгневанная Скелли помогала Сваргу вытащить цепи, а Большой Эйдер в полуобморочном состоянии сидел за столом на камбузе, опустив голову с холодной мокрой тряпкой на затылке. Беллин стояла с дубинкой в руке, широко расставив ноги, и сердито наблюдала за пленными калсидийцами. На некоторых из них виднелись следы, оставленные её дубинкой. Хеннеси же, у которого по подбородку струилась кровь, демонстрировал им медный клин, который использовался для укрепления линей. Бывшие рабы стояли бок о бок с членами команды, один из них прижимал к груди раненную руку. Выражение удовлетворения на его лице говорило о том, что он не придает большого значения боли.

— У нас был небольшой бунт, — объяснил ей Лефтрин, провожая Элис обратно в их каюту. — Они думали, что могут захватить Смоляного. Невежественные дураки. Не могу поверить, что они думали, что смогут сбежать на живом корабле.

С тех пор калсидийцы продолжали путешествия в цепях, закованные в кандалы, оставшиеся от рабов, которые Хеннеси втихаря перенес на Смоляного перед отправлением из Кельсингры. Это приводило Элис в ужас, но ещё больше она ужасалась от ранения Большого Эйдера, которого мутило несколько дней после бунта. Несколько бывших рабов вызвались помочь управляться с кораблем, пока он не выздоровел. Сначала команда корабля с сомнением отнеслась к их помощи, теперь же казалось, что они почти были частью команды Смоляного.

Лефтрин глянул на пленных и покачал головой. — Торговцы никого не казнят, — сказал он. — Их приговорят отрабатывать свои преступления, скорее всего на раскопках. Это суровая и тяжелая работа, которая перемалывает людей. Или их выкупят обратно в Калсиду, назначив дополнительные штрафы за шпионаж.

Элис отвела от них взгляд. Не казнь, но смертный приговор, подумала она про себя. Это было несправедливо по отношению к людям, которых угрозами принудили сделать то, что они сделали.

— Похоже они оставили нам местечко в конце, — крикнул им Хеннеси. Он стоял со швартовыми наготове, пока Сварг направлял Смоляного. Элис вытянула шею и увидела, что существенная часть старого причала была заменена новыми досками.

— Швартуйся, — прокричал Лефтрин и покинул Элис. Они с Тилламон направились на крышу рубки, чтобы не путаться под ногами команды, суетившейся на палубе. Двое джамелийских торговцев, как и остальные купцы, уже были там. На обратном пути оставшихся членов экипажа непроницаемых лодок заставили трудиться вместе с командой Смоляного и бывшими рабами. Элис было прекрасно известно, что живому кораблю, когда тот шёл по течению, едва ли была нужна помощь людей, но как заметил Лефтрин, «У занятого матроса меньше времени, чтобы попасть в неприятности. Среди них не найдется того, кто бы не мечтал поработать на борту живого корабля. Может быть, нам удастся найти парочку энергичных ребят, чтобы взять их обратно в Кельсингру и пополнить команду кораблей хранителей.»

Тут же был и торговец Кэндрал, он выглядел бледным, а под глазами у него пролегли темные круги. Он был особо неприятным пассажиром, так как постоянно ныл и жаловался, что его обманом втянули в предательство, и однажды даже пытался подкупить Лефтрина, обещая потом обогатить его, если он позволит ему сойти с корабля и «не выдаст» его. Элис было трудно даже смотреть на него. В этом путешествии на борту было слишком много народу, и Элис с нетерпением ждала, когда они все покинут Смоляного.

Чтобы встретить их собралась внушительная толпа. Элис узнала торговца Польск, и ещё нескольких из Совета Торговцев. Некоторые были одеты в официальные одеяния Торговцев; все наблюдали за их приближением мрачно. Другие люди казались просто зеваками и случайными очевидцами, которые пришли на пристань, чтобы понаблюдать за зрелищем, которое могло сопровождать прибытие Смоляного.

Скелли спрыгнула с корабля на причал с первым швартовым и быстро привязала Смоляного. Она поймала второй швартовый, которые ей бросил Хеннеси, и в следующий миг живой корабль уже был надежно прикреплен к пристани. Им навстречу хлынули члены Совета и в тот же миг джамелийские купцы начали кричать, что их похитили и держали против их воли, а их инвестиции, их драгоценные непроницаемые корабли, были украдены. К ним присоединился торговец Кэндрал, увещевавший членов Совета не верить ни слову, сказанному о нем, Лефтрином или кем-то другим, и утверждавший, что его заставили силой подписать ложное признание.

Среди воцарившейся какофонии Элис заметила, что калсидийские пленники встали на ноги, подняли якорную цепь, которая связывала их воедино, и начали неуклюже продвигаться к сходням. Их головы были низко опущены. Один мужчина что-то тихо бормотал, возможно, это была молитва. Когда они подошли к сходням, один из калсидийцев, находившийся в конце, начал неистово кричать и попытался вырваться. Остальные грозно посмотрели на него, а потом двое его товарищей схватили его и потащили вперед.

— Сядьте. Пока не до вас, — раздраженно сказал им Хеннеси. Его нижняя губа все ещё была опухшей и синей, а его тон давал понять, насколько ему неприятны его подопечные. Но если они и поняли, что он обращался к ним, то не подали виду. Во всяком случае, они ускорили шаг. Торговец Кэндрал теперь кричал почти в истерике, что все обман, что он никогда не предавал Дождевые Чащобы. В то же время джамелийцы пытались перекричать его выкрикивая с ужасным акцентом обвинения в пиратстве и похищении людей.

Элис слишком поздно разгадала их намерения. — Не позволяйте сделать им это! — закричала она, когда первые четыре калсидийца шагнули на трап, а потом и в реку.

Остальные последовали за ним, увлекаемые сковавшей их цепью; одни с готовностью, другие — нет. Хеннеси и Скелли ухватили двоих последних, но вес прикованных к ним людей и течение вырвали несчастных из их рук, и те упали в воду. Серая река поглотила крик последнего человека, сомкнув над ними свои воды, как будто ничего не произошло.

Молчание накрыло доки.

Скелли пораженно посмотрела на свои пустые руки и почесала запястья. Последний человек не хотел идти в воду.

— Никто не смог бы их остановить, — сказал ей Хеннеси. — И возможно для них эта смерть была лучше, чем то, что ждало их в по возвращению в Калсиду. Люди на берегу стали оживленно беседовать. Не дожидаясь, пока шум усилится, Лефтрин подошел к перилам своего корабля. — Драконы держат свой путь в Калсиду, чтобы напасть на неё в наказание за охоту на драконов! Отправьте это сообщение в Удачный, чтобы они смогли приготовиться к ответной мести Калсиды.

Люди затаили дыхание после его слов.

И в этой тишине как гром прозвучали слова Тилламон: — Кессарик и Трехог возможно также пожелают решить, что случится с ними, если они укрывают убийц драконов!

День 21-й Месяца Пашни. 7-й год Независимого Союза Торговцев.

От Керига Свитвотера, Мастера Гильдии смотрителей птиц, Удачный.

Эреку Данварроу, Трехог.


Эрек, мой старый друг, это неофициальное послание. Мастера Гильдии будут колебаться не меньше месяца прежде, чем решатся действовать, но я уверен что это решение будет одобрено. Твое имя было чуть ли не единственным, которое обсуждалось, когда был поднят вопрос о недавно освободившемся месте Смотрителя голубятни в Кассарике. Ким основал собственную голубятню и руководит своими бывшими подмастерьями. Хоть под твоим руководством будет меньше птиц и подмастерьев, чем сейчас в Удачном, но, я думаю, задача, тем не менее, будет нелегкой. Это большая ответственность, и если быть честным, тебе придется иметь дело с запущенными голубятнями, нездоровыми птицами, записями, которые велись кое-как, и недисциплинированными учениками.

Ну и конечно же, я считаю, что ты идеально подходишь для этой работы!

Если вдруг случайно окажется, что это не то, за что вы хотели бы взяться, то, пожалуйста, уведомьте меня об этом Данварроузским голубем, и я перестану лоббировать вашу кандидатуру.

Хотя вряд ли вы откажетесь!

С гордостью за моего бывшего ученика,

Кериг.

Глава 21

КАЛСИДА

Рейн чувствовал тошноту. Он глубоко вздохнул, потянулся за своей фляжкой и сделал глоток. Это помогло. Немного. Передвижение верхом на драконе по ощущениям сильно отличалось от того, когда Тинталья несла его, сжимая в своих когтях. В то время владевшие им страх и беспокойство от мысли, что Малта была уже мертва, и давление мощных лап дракона на его ребра отвлекали его от реальности полета. На этот раз он высоко сидел между её крыльев, ветер дул ему в лицо и он не мог забыть, как высоко над землей он находится, и как раскачивается его тело в такт взмахам драконьих крыльев. Его спина и желудок протестовали против этого полета.

Он старался не думать о том, насколько старой была упряжь, в которой он сидел. Пробовал не задаваться вопросом, насколько крепки эти ремни и пряжки, и были ли они созданы больше для украшения, чем для реального использования. Было слишком поздно, чтобы беспокоиться о таких вещах, но ещё слишком рано, чтобы думать о войне, которую они несли Калсиде. Далеко под ним земля казалась лоскутным одеялом — в первый день они пролетали над холмистыми лугами и лесистыми холмами, потом они пересекли болота — полные веток и тростника топи с остовами мертвых деревьев, все ещё выступающих на поверхности бурой воды. Они пересекли реку, бегущую в скалистом русле, изломанном белыми перьями брызг. За ней простирались равнины и ломаные линии холмов, покрытые лесом, спускающимся по склонам в овраги.

По положению солнца он мог понять, что драконы резко меняли курс по крайней мере дважды. Они летели в Калсиду не напрямую, а следовали по непонятному драконьему маршруту, на котором, вероятно, располагалось наибольшее количество мест, пригодных для охоты, приземления и отдыха. В таком случае все становилось понятно. И было бы ещё понятнее, если бы драконы снизошли до обсуждения этого вопроса в людьми. Однако после своего военного совета они стали гораздо меньше общаться с людьми, разве что за исключением Рапскаля.

А может быть, так казалось, потому что Хеби не возводила преград между собой и своим хранителем. В чем бы ни заключалась причина, Рапскаль начал досаждать Рейну своим воинственным настроем. Вчера поздно ночью ему удалось докопаться до причины своего раздражения. Дело было в том, что Рапскаль говорил и держал себя, как если бы он был старше и опытнее Рейна. Некоторые хранители, казалось, принимали его в этом амплуа. Нортель прикомандировался к нему в качестве помощника, терпеливо выслушивая и передавая его приказы о том, как разбивать лагерь и проводить ежевечерние тренировки с оружием. Что касалось других хранителей, Рейн чувствовал, что только Кейз и Бокстер полностью подчинились настойчивым требованиям Рапскаля вести себя как полагается воинам. Эти четверо проводили большую часть вечера натачивая ножи, полируя доспехи и проверяя драконью амуницию.

Рейн смотрел вниз на коричневую грубую холмистую местность, на поверхности которой тут и там были разбросаны клочки серо-зеленого подлеска и выступающие скалы. Он и представить себе не мог такого пейзажа и был уверен, что это место не было обозначено ни на одной карте, которая когда-либо попадалась ему в руки. Может быть, Калсида и объявила, что правит всеми землями вплоть до границы Дождевых Чащоб, но в этих местах — Рейн мог побиться об заклад — нога человека не ступала последние лет сто.

По обе стороны от него, спереди и сзади, летели драконы, некоторые с наездниками и в доспехах, некоторые вовсе без украшений. Несмотря на то, как Рапскаль поставил себя в Кельсингре, они с Хеби не возглавляли отряд. Чаще всего впереди был Ранкулос, хотя иногда его замещал Меркор, и временами — Тинталья. Все драконы, казалось, знали, свое место в строю, то ли из-за древних воспоминаний, то ли благодаря общим мыслям, он не знал. Рейн думал, что Айсфир, как самый старший и жаждущий мести больше, чем все остальные, поведет драконов.

А в место этого, он все время был в напряжении от того, что Айсфир и Кало соперничали за место чуть выше и позади Тинтальи. Ему казалось он понимал что это значит. Несколько раз она заставляла его вскрикивать от страха, складывая крылья и падая вниз, чтобы оказаться за ними обоими, или вдруг принимаясь бить крыльями и вознося его так высоко, что становилось трудно дышать. Из вечерних разговоров с Девви он знал, что битва самцов за эту позицию приводила того в ужас.

— Айсфир знает, что пугает меня. Он подлетает так близко, что я едва могу дышать из-за ветра, поднятого его крыльями. Или поднимается вверх, а потом проносится прямо перед Кало, так что ему остается либо увернуться либо столкнуться со старым ублюдком. А если я пугаюсь и прошу Кало позволить Айсфиру летать где он хочет, он злится на меня.

— Я могу спросить Сестикана, можешь ли ты лететь с нами, — предложил Лектер, но Дэвви покачал головой.

— Нет. Это лишь заставит Кало злиться на меня. Он хочет, чтобы я кричал оскорбления Айсфиру. Он говорит, что тот не осмелится напасть на нас, но ему-то откуда знать? — через мгновенье он тихо добавил: — Все равно, спасибо тебе.

По вечерам их лагерь часто казался Рейну неуместно праздничным. Он чувствовал себя стариком, среди юных Элдерлингов. к порядку вещей, который у них, судя по всему, был заведен раньше. Каждый день, с приближением вечера, драконы приземлялись, требуя чтобы их избавили от седоков и доспехов, чтобы они могли поохотиться. Спешившись, и дождавшись, пока драконы улетят, хранители принимались собирать хворост и разбивали лагерь. Драконы мало заботились об удобстве людей, брошенных ради охоты. В один день хранители могли оказаться на лугу на склоне холма, а на следующий — на каменистой вершине горы.

Рейн с восхищением наблюдал, как они быстро раскладывали свои спальные мешки и отправлялись на поиски воды и мяса. Иногда они не находили ни того, ни другого, но так же часто, кто нибудь возвращался с кроликом или диким козлом, которого делили на всех. Все запаслись галетами, чаем и вяленой рыбой, так что даже если охота была неудачной, им не приходилось голодать. Весна была в разгаре и однажды Седрик удивил их всех, научив собирать зелень одуванчиков и водяной кресс. Так они и собирались каждый вечер у костра, за едой и разговорами.

В первые два вечера звучали шутки и песни, произошло несколько потешных боев, в которых хранители пробовали элдерлингское оружие. Рапскаль пытался давать им советы, о том как нужно стоять и держать оружие, но когда все превратилось в беззлобную потасовку, бросил. Рейн наблюдал, как молодые люди меряются силами и испытал облегчение, когда крик о том, что еда готова, прервал их упражнения.

Казалось, что все были довольны горячим мясом и холодной водой. Они рассказывали ему истории о своем путешествии вверх по реке, а он в ответ рассказал о том, как Тинталья несла его в когтях на поиски Малты и бросила в море, когда нашла её. Пираты, спасенные рабы, калсидийский флот и противостоявшие ему живые корабли казались им всего лишь сказкой и он опасался, что его скромные попытки передать весь ужас той войны лишь обратили его историю в захватывающее приключение.

Иногда Рапскаль тоже рассказывал истории. Он говорил со странными интонациями и иногда подбирал слова, как будто его родного языка не хватало, чтобы назвать оружие или манёвр. Он говорил о древних войнах, когда Кельсингра вынуждена была защищаться от нападений драконов, желавших поживиться Серебром, смешанным с водами реки. У Рейна сердце замирало, от рассказов о том, как Элдерлинги сражались на земле, в то время как их драконы вели ожесточенный бой в небесах. Ещё хуже было то, что похоже, вражда Драконов и Элдерлингов с Калсидой длилась не десятки, а сотни лет. Хранители завороженно молчали, когда Теллатор рассказывал об Элделрингах, которых захватили и пытали калсидийцы, и об отмщении, павшем на захватчиков. Иногда Рейну казалось, что в целом, Элдерлинги не так уж и отличались от людей.

А иногда, казалось что отличались. И сильно.

Никому из хранителей не казалось странным, что Джерд выбирала себе партнера на ночь, и уединялась с ним, как не казалось странным и то, что на следующий вечер она выбирала другого. Девви и Сильве вели долгие ночные разговоры под одним одеялом, своим шепотом мешая Рейну спать. Отсутствие секса в их очевидно близких отношениях, озадачивало его почти так же, как неразборчивость Джерд.

У них с Карсоном и Малтой было несколько длинных философских бесед о том, как эти новые Элдерлинги построят свое общество. Он впервые видел их без прикрас и пытался скрыть свое удивление и беспокойство. Вдруг он почувствовал себя чужим среди них и таким же провинциальным, как в тот раз, когда их с Малтой шокировал гедонизм Старой Джамелии. Обе ночи он провел без сна, размышляя о том, в каком мире будет расти Фрон и о том, как скажется на новых Элдерлингах приезд других измененных Дождевыми Чащобами, которых привезет Тилламон. Эти мысли беспокоили его почти так же, как мысли о сражении, которое им предстояло.

На третий вечер он решил, что так уж у хранителей все заведено. Это был первый вечер, когда Рапскаль заставил их практиковаться с оружием. Рейну казалось что время выбрано не самое удачное. Они все устали и после еды, все чего ему хотелось, это лечь спать. Но он немного разбирался в фехтовании, как он полагал, лучше чем кто либо из хранителей и согласился с Рапскалем в том, что раз уж они носят мечи, то должны иметь хоть какое-то представление, о том, что с ними делать. В последующий вечер он старался не показать своего разочарования.

Некоторые хранители, например Нортель и Бокстер учились с большим энтузиазмом и пожалуй были самыми опасными. Девви и Кейз старались, но легко теряли уверенность. Сильве и Джерд взяли с собой луки, обе били точно, но при этом были вполне заурядными стрелками. А вот Рапскаль удивил его. Он легко достиг уровня Рейна и кое в чем, даже превосходил его. Несмотря на все это Рейн старался не задумываться о том, как они проявят себя в бою. Он уже видел, как люди сражались и умирали на палубах кораблей и надеялся больше никогда не видеть этого. Одно дело, размахивать мечом на тренировке и совсем другое, вонзить его в тело другого человека.

Далеко внизу послеполуденные тени от кустов удлинились и стало очевидно, что на самом деле, заросли были выше чем он полагал. Ему не хотелось ночевать в столь заброшенном месте, но он помалкивал. Было бесполезно высказывать пожелания о том, где приземляться. Это решат драконы. Сейчас их вели Скрим и Дортеан. Их всадники низко сидели в своих седлах, и опасно склоняясь вперед или далеко в сторону, перекрикивались друг с другом. Как и их драконы, Кейз и Бокстер были похожи, и даже выбрали для себя одинаковые туники и броню. Он смотрел на них и задавался вопросом, выглядел ли он когда-то таким же юным и беспечным как они. Сейчас они летели на своих драконах на войну и судя по всему, воспринимали это просто как ещё один день своей жизни.

Он услышал крик позади и обернувшись увидел, что Айсфир снова напал на Кало и его наездника. Он едва успел увидеть раскрытый рот Девви и его белое лицо, как Тинталья резко бросилась в сторону. Он вцепился в низкие подлокотники своего сидения и крепко держался за них, когда его тело с силой бросило в сторону. Они выпали из строя. Он слышал, как в отдалении Девви кричит что-то про старый драный зонтик. Его попытки оскорбить черного дракона рассмешили бы Рейна, если бы он не испытывал страх за свою жизнь.

Он силился вздохнуть, борясь с ветром, хлеставшим его по лицу. Его пальцы болели от крепкой хватки, а они все продолжали падать. Кровь стремительно прилила к лицу и закапала из носа. Он мог бы просить своего дракона пощадить его, но вместо этого, постарался унять свой страх и как можно сильнее прижался к дракону, потому что земля со стремительной скоростью приближалась к ним.

А потом мир сместился, и зажмурив глаза, он цеплялся руками так сильно, что его пальцы онемели, когда его тело бросило в другую сторону. Когда он снова открыл глаза, из-за ветра, бившего в лицо по его щекам заструились слезы. Тинталья неслась над поверхностью земли. Впереди, высоко подпрыгивая, пыталось спастись стадо похожих на оленей существ. Рейн боялся что знает, что должно произойти. — Нет! — Взмолился он, а потом началась атака.

Защитный ремень так сильно натянулся на его груди, что у него перехватило дыхание. Он почувствовал, как в него ударилось что-то покрытое мехом и отскочило. На мгновение, а может и более долгий период, он лишился чувств. Когда он пришел в себя, его ноздри были забиты пылью, а слух резали переполненные ужасом крики раненных животных. Он открыл глаза, протер их и поморгал. Забыв о том, что ремень все ещё пристегнут к его груди, он попытался выбраться из своего кресла. Расстегнув его опухшими пальцами Рейн свалился на землю и замер, наслаждаясь неподвижностью и тем, какой твердой была почва под его руками. Потом он почувствовал, что драконица зашевелилась и поднялся, сначала на колени, а потом ему почти удалось распрямиться, для того, чтобы неуклюже убраться с её пути. Он прошел мимо двух кричащих оленей, чьи переломанные кости окровавленными палками торчали в стороны. Третий лежал неподвижно, а у четвертого шея была вывернута под неестественным углом. Он рухнул на последнего.

Он подождал, пока его сердце успокоится. Он снова мог слышать и дышать. Хотелось пить, но не хотелось возвращаться к седлу, чтобы взять воду. Он мог подождать. Никогда не лезь к дракону, в первые минуты после убийства, посоветовал он себе.

Рейн услышал крики и рев драконов, когда его обдало волной теплого воздуха от их приземления. Всадники спрыгивали на землю, освобождая драконов от упряжи, чтобы те свободно могли улететь. Рейн медленно сел, бережно охраняя оленя. Если ничего другого не осталось, то он хотя бы намеревался хорошо поесть после всех пережитых издевательств Тинтальи.

Сильве, чьи светлые волосы превратились за несколько дней полета на ветру в один большой колтун, подошла к нему. — Ты в порядке? — Робко спросила она. Она коснулась кончиками пальцев собственных губ и подбородка. — Очень много крови.

Он провел руками по лицу. — Просто носом кровь пошла, — успокоил он её. Поднявшись на ноги он ухватил оленя за задние ноги. — Давай оттащим, пока его у нас драконы не забрали, — предложил он.

Сильве взялась за другую ногу оленя, и они потащили его прочь по высохшей земле. Воздух вокруг был сухим и жарким. Другие хранители уже собрались в пятнистой тени одного из самых высоких деревьев. Почти все драконы улетели. Тинталья все ещё доедала убитых ею животных. Он заметил, что ни один из драконов не осмелился претендовать на её часть добычи. Рейн заметил, что часть седельных ремней с неё была снята: — Кто сделал это? — спросил он.

— Рапскаль, — Сильве посмотрела вдаль на Тинталью. Драконица разорвала тушу оленя пополам, бросив одну ногу на землю. — Иногда я думаю, что он бесстрашен. В другое время, я думаю, что он просто глуп.

— Иногда бесстрашие и глупость идут рука об руку, — высказал Рейн свое наблюдение. Он резко развернулся и замер. Он уронил оленью ногу и на мгновенье закрыл глаза руками: — Она совсем не думала об мне, когда нырнула в оленье стадо за добычей, — пробормотал он — Вообще ни о чем не думала.

— Они никогда о нас не думают, — согласилась с ним Сильве. — Меркор в этом плане чуть лучше, потому что выражает заботу обо мне. Но даже он забывает о моем благополучии, когда дело доходит до решения сугубо драконьих дел. В противном случае меня бы здесь вообще не было.

Рапскаль, приблизившись к ним, успел расслышать окончание их разговора. Он остановился и, подняв за ноги тушу оленя, легко, даже не пошатнувшись, закинул её себе за спину. Рейн пересмотрел свою оценку его силы.

— Мы не можем ожидать, что драконы будут подстраиваться под нас, это наша обязанность учитывать их мнение. Я думаю, что мы завтра уже достигнем Калсиды и вскоре увидим их столицу. Мы немедленно, слету, вступим с ними в бой, чтобы у них не было времени подготовиться ко встрече с нами и дать отпор.

Рейн и Сильве последовали за ним к стоянке других хранителей. Рапскаль передернул плечами и скинул оленя наземь. Он опустился рядом с ним на одно колено, доставая при этом свой нож. Джерд подошла к нему, чтобы понаблюдать. — Мы не можем ожидать, что завтра они будут думать о нас во время боя. Каждый должен сам убедиться в том, что он надежно укреплен на своем драконе. Сиденье сконструировано таким образом, чтобы мы могли наблюдать за теми рисками для дракона, которые он сам может и не заметить В старые времена нам пришлось бы следить вражескими драконами, чтобы они не смогли незаметно атаковать снизу или сзади. Сейчас, к счастью, в этом нет необходимости.

— Но столица Калсиды уже очень давно укреплена против врагов. В старину, укрепленная часть города располагалась на холме. Я полагаю, что там и находится резиденция Герцога. В любом случае, именно эту цель мы должны уничтожить в первую очередь. Там установлена баллиста, которая предназначена для того, чтобы осыпать приближающуюся к подножию холма вражескую армию градом камней. Но если у них есть хоть один сообразительный военачальник, хорошенько подумав, они наверняка смогут перенастроить эту машину так, что она сможет выстреливать огромными камнями прямо в нас. А лучники, расположенные на верхушках башен, вооруженные мощными луками, смогут стрелять по нам. Даже маленькая стрела, угодившая в мягкую плоть, может навредить дракону, что нам продемонстрировала Тинталья. Так что каждый хранитель должен отслеживать опасности для своего дракона. Это должно беспокоить вас в первую очередь.

Говоря это он начал разделывать оленя. Он смотрел на свои руки, но говорил громко и четко, чтобы его услышали все хранители. Как только он вскрыл зверя, Сильве склонилась рядом и начала снимать шкуру, натягивая её и срезая с мяса. Нортель принес длинную палку, чтобы насадить на неё сердце. Кейз и Бокстер уже возились с хворостом. Тонкая струйка бледного дыма подтянулась в небо.

Рапскаль откинулся назад, стоя на коленях, держа в руках темную печень. Его руки были по-локоть в крови. Он продолжил свою лекцию: — Если дракон приземлился, вы подчиняетесь его командам. Он может приказать вам войти в здание и привести к нему врага. Если он ранен и не может лететь, ваша задача — защищать его, до собственной смерти, если понадобится. Он может решить оставить вас на земле, чтобы ничто не стесняло его движений в полете. Это его право. — Он бросил печенку Нортелю, который ловко поймал её.

— Кому- нибудь из нас вообще, нравится оленья печень? — Риторически поинтересовался Нортель и заработал сердитый взгляд от Рапскаля.

Нож покрытого красной чешуей Элдерлинга уверенно двигался, отрезая заднюю часть туши. — Там может быть яд. Мы уже говорили об этом? Элдерлингская одежда защитит вас, если это будет всего-лишь туман, но вам нужно будет переодеться, так быстро, как это только окажется возможным и избавится от загрязненной одежды. Она защитит только скрытые части вашего тела, так что если увидите дымку, сразу прикрывайте лицо и руки.

Он сурово посмотрел вокруг. Он отделил бедро от оленьей туши и срезал с мясо с костей. — Если это не дымка а струя, вас ничто не спасет. — Тень ужасной усталости и многих знаний легла на его лицо, заставив выглядеть гораздо старше своих лет. — Если струя сильная, и движется на вас, выдохните весь воздух и глубоко вдохните, когда она вас настигнет. Вдохните её и умрете мгновенно. У вас даже не будет времени на то, чтобы закричать.

— Са всеблагая, — в ужасе выдохнул Рейн. Глаза Нортеля стали огромными. Кейз стал таким бледным, что оранжевые чешуйки стали похожи на разбросанные по его коже лепестки цветов.

— Так бывает? — Спросила Сильве. Её голос был спокойным, но очень тихим.

— Иногда, — ответил Рапскаль. Я видел подобное. — Его взгляд стал отстраненным. Он начал нарезать вырезку на куски. Из близлежащих зарослей Кейз принес охапку веток для жарки. Он без слов раздал их хранителям, которые начали разбирать свои доли мяса. В свою очередь Рейн получил свое и вместе с стальными перебрался к костру.

Какое-то время разговор шёл об обычных вещах. У кого есть соль? Кто нибудь хочет печенку? О чем думают и что делают те, кто остался в Кельсингре. Рейн говорил о том, как ему не хватает Малты и о том, что он надеется, что Фрон не слишком вырастет, пока его не будет рядом. Кейз подшучивал над Сильве и её разлукой с Харрикином. Она краснела, но легко призналась, что скучает по нему. Седрик тихо смотрел на огонь.

Рапскаль выглядел задумчиво. — Амаринда, — сказал он наконец и печально улыбнулся.

Джерд присела рядом с ним. Она вздохнула. — Ты многое видел в камнях, правда, Теллатор?

Он посмотрел на неё, как будто принимал какое-то решение. — Я пережил многое, — ответил он ей. И кое-что ещё, из того, что было в камнях я выбрал для себя. Если кому-то суждено стать воином, он выбирает камни воинов и берет то что ему нужно, чтобы снова использовать их опыт. Так что я и Теллатор, и тот, чьи воспоминания он впитал.

Джерд медленно кивала его словам. Её взгляд блуждал по его лицу, от чего Рейну стало неудобно. Сильве резко заговорила: — А Амаринда? Она тоже выбрала для себя каменные воспоминания?

Рапскаль перевел свой взгляд с Джерд на Сильве, Он оценивал её и её ответ. Но что-то в нем пошло не так и он неуверенно ответил: — Она выбрала для себя другие таланты. Некоторые знания, как вы знаете, не передают на хранение камню. Она узнала их от своего мастера и выучила наизусть, а затем сама стала мастером. Но есть и те знания, которые ею получены из камней.

Физические навыки проще приобрести именно таким образом. Акробатике, жонглированию, созданию скульптур, например, намного легче научиться, если в тело уже будут заложены знания о том, как оно должно двигаться. Гибкость мышц, конечно, вырабатывается практикой. Но результата гораздо легче достичь, когда мышцы не учатся с нуля, а вспоминают, как делали это раньше. Появляется уверенность в том, что ты можешь это сделать. Например, фехтовать.

— И другие физические навыки? — спросила его Джерд с понимающей улыбкой. Он улыбнулся ей в ответ: — Есть некоторые темы, о которых мужчина никогда не будет знать слишком много. Или женщина.

Джерд вздрогнула. Она посмотрела на Сильве и все же спросила его: — Может ли другая женщина быть Амариндой? Если бы я пошла к камням её памяти, я могла бы узнать, как она проводила свои дни с Теллатором? И свои ночи?

Он задумчиво посмотрел на неё. — Ты могла бы, — признал он. Он начал говорить что-то ещё, а потом остановился, словно забыл, что именно. Меж его бровей пролегла морщина и на мгновение он показался Рейну трагически юным. Как будто он мог склониться вперед и разрыдаться как ребёнок.

Сильве заговорила вместо него. — Ты можешь узнать все об Амаринде, но все равно, не станешь Тимарой.

Джерд встала напротив неё, уперев руки в бока. Она была на голову выше Сильве и на одно ужасное мгновение, Рейну показалось, что она сейчас ударит её. Она говорила тихим голосом, полным яда — А я и на хочу быть Тимарой! А кто бы захотел? Она сама не знает чего хочет. Ей просто нравится мучить людей. — Она перевела взгляд на Рапскаля. — Она хочет, чтобы вы оба, и ты и Татс принадлежали ей, не считаясь с вашими чувствами.

Рапскаль вздохнул. Его голос немного дрожал. — Что ж, по крайней мере, одно Тимара знает точно, чего она не хочет. Или кого.

Джерд придвинулась ближе. Когда она тихо сказала Рапскалю: — она не единственная женщина на свете. Выбери другую. — Нортель, её партнер по постельным утехам прошлой ночью, сощурился.

Сильве, придумывавшая подходящее оскорбление для Джерд казалась была ошарашена.

Рапскаль внимательно смотрел на Джерд и на мгновение его глаза широко раскрылись. Он словно сражался с чем-то. Потом момент прошел и его губы скривились в ухмылке. — Я выберу. — Он посмотрел на Джерд и отверг её. Ему не следовало обижать её, но он произнес: — Как и Тимара, я хорошо знаю, кого не хочу. Он встал и потянулся, его широкие плечи натянули элдерлингскую ткань его туники. Капитан ухмыльнулся своим людям, собравшимся на привале, вокруг костра. — Нам всем стоит поспать. Завтра мы будем в Калсиде. В городе полном женщин, многие из которых, без сомнения, будут рады увидеть падение Герцога. И с радостью отблагодарят победителей.

— Ох, Рапскаль! — Тихо воскликнула Сильве, полным горечи голосом.

Рейн подумал, что возможно он один слышал её. Он подумал о своем отце, утонувшем в воспоминаниях в Трехоге, о человеке, который так и не стал собой и так и не вспомнил своих жену и детей.

Но громкий возглас Кейза заглушил все остальное: — город полный женщин! — Он улыбнулся Бокстеру и добавил: — Теллатор, что ты можешь рассказать нам о благодарных женщинах?

— Сельден. Сельден. Пора вставать. Ты должен поесть и попить.

Он открыл глаза. Яркий дневной свет наполнял комнату. На балконе, розовые кусты в горшках оделись листьями, а ветерок проникавший в комнату был теплым. Словно приветствуя весну, Чассим скинула свою хламиду. Он и не подозревал, что её волосы были такими длинными. Она оставила их распущенными и они струились по её плечам. Она одела простое платье бледно розового цвета и подпоясалась белым кушаком. Крохотные ступни скрывали туфли, похожие на розовые бутоны. Она склонилась у его кушетки и гладила по руке, чтобы разбудить. На низком столике рядом с кроватью ожидал полный поднос.

— Ты словно сама весна, — сонно сказал он и она покраснела в тон своего платья.

— Тебе нужно встать и поесть.

Он приподнял голову и комната закружилась перед его глазами. Он снова опустился. — Это произойдет сегодня? Уже?

— Боюсь что так. Я хочу чтобы ты поел и отдохнул перед тем, как они придут за тобой.

Он поднял руку и осмотрел её. Обе его руки, от запястий до локтей, покрывали аккуратные белые повязки. Но он знал, что находится под ними. Его руки были покрыты черными и синими кровоподтеками. — Один из лекарей предложил сделать надрез на моей шее. Другие возражали, что не смогут остановить кровь потом.

Она резко поднялась и вышла на балкон, чтобы выглянуть наружу. — Ты должен поесть. — Сказала она без надежды. В отдалении зазвучали трубы.

— Чассим, я боюсь, что не вернусь к тебе в этот раз. Или что если вернусь, то не проснусь снова.

— Я тоже этого боюсь, — ответила она напряженно. И как видишь, я приготовилась. — она указала на свой наряд и на раскрытое окно. — У меня есть план. После того, как они заберут тебя, я буду ждать на балконе. Если они злыми придут к моей двери, тогда я прыгну, до того, как меня схватят. Если они вернут тебя, но мне покажется, что ты больше не очнешься…

— Возьми меня с собой, — тихо сказал он. — Это худшее из того, что я могу представить: снова проснуться в этой комнате и обнаружить, что тебя нет.

Она медленно кивнула. — Как хочешь, — ответила она, ещё тише. Она выпрямилась и сказала. — Но сейчас тебе стоит поесть.

— Я не хочу почувствовать полуразложившиеся старческие губы на моем горле.

Она двинулась к нему, пересекая комнату. При этих словах она крепко зажмурилась и отвернулась, ей стало нехорошо. Она глубоко, прерывисто вздохнула. — Просто съешь что-нибудь, — предложила она.

В этом нет смысла. Если я собираюсь покончить с жизнью, уж лучше сделать это до того, как они вскроют мне вену и он снова станет сосать мою кровь.

— Сельден…

— Разве только ты не согласишься пообедать со мной. Давай разделим последнюю трапезу, Чассим?

Она подошла к краю его кровати, подняла поднос и перенесла его на балкон. Ты не станешь возражать, если мы посидим на полу? — спросила она. Её голос стал очень спокойным. — Если нас прервут, если так случится, что они придут рано…

— Мы все равно сможем сбежать. Прекрасная идея.

Он снова поднял голову и на этот раз мир остался неподвижным. Она вернулась, чтобы помочь ему встать, но не торопила его. Они пересекли комнату, его ноги дрожали при каждом шаге. Его плечи и запястья нестерпимо болели. Он был счастлив, когда смог опуститься на пол рядом с едой. Чассим поспешила принести ему подушки, на которые он мог бы опереться и покрывало, в которое мог завернуться. Вокруг пахло весной, но он все равно дрожал. — Хорошо чувствовать себя живым, — сказал он ей.

Она улыбнулась и покачала головой. — В этом нет смысла. И все же он есть. Сельден Вестрит, усыновленный Хурпусами, ты первый мужчина, с которым я говорила. Ты знал это?

Он с трудом подтянул подушку поближе. — Это не кажется мне возможным. У тебя были братья, ты рассказывала. Твой отец. Три мужа. Ты должна была знать и других мужчин.

Она покачала головой. — Моё положение подразумевало, что мужчин будут держать на расстоянии с самого моего детства. Я бывала на ужинах, там были вежливые разговоры. Мои поклонники угождали моему отцу а не мне. Когда меня отдавали замуж, мои супруги не были заинтересованы в разговорах со мной. Я даже не была объектом наслаждения, в их распоряжении для этого были гораздо более искушенные женщины. Я была нужна для того, чтобы зачать ребёнка, который бы соединил их род с моим. И это все.

— И все они умерли.

Что-то из своего прошлого она уже рассказывала ему, но он никогда ничего не выспрашивал. Она посмотрела ему в глаза. — Первый умер случайно, — сказала она. Она наполнила их бокалы вином, а потом подняла крышку с пузатой супницы. Разлился аромат плотного говяжьего супа. Она налила каждому по порции. — Ты считаешь, что я омерзительна?

— Мне так не кажется, — ответил он. — Были ночи, когда я мечтал убить своих тюремщиков. О том, что я порву свои цепи и убью всех зевак, до которых смогу добраться. Так чем мы отличаемся друг от друга?

Она улыбнулась ему. — Тем, что я оказалась более успешной чем ты? — предположила она. Она приподняла салфетку, чтобы отломить кусок теплого хлеба. Открыв небольшое блюдо стоявшее рядом, она сказала: — Посмотри какое желтое масло! Им нужно отвести коров на новое пастбище.

Снова раздался звук труб, на этот раз, более тревожно. Они оба повернулись, чтобы посмотреть на город. Вдалеке протрубили в ответ. Сельден резко повернул голову. — Это что? — спросил он у неё.

Она пожала плечами. — Скорее всего, дипломатический визит. Стража на воротах трубит тревогу, сообщая о прибытии. Потом трубы звучат на каждом пропускном пункте города, который проезжают гости. — Она отпила вина. — Нас это не касается, друг мой.

Ветер благоволил им. Синтара знала, что Тинталья не рассчитывала добраться до города раньше полудня. Они прилетели со стороны засушливых земель и когда оказались на более приветливой территории, множество стад разбежалось в ужасе при их приближении. Один пастух осмелился закричать на них и погрозить кулаком. Погонщики которых они встречали пришпоривали своих лошадей и бросали скот на произвол судьбы.

МЫ ПОПИРУЕМ ПОЗЖЕ! Пообещал им Айсфир.

А сейчас они летели уверенно и спокойно. МЫ НЕ ХОТИМ ЧТОБЫ ОНИ ЗНАЛИ О НАШЕМ ПРИБЛИЖЕНИИ ЗАРАНЕЕ. Напомнил им всем Меркор.

Это было решено ещё в Кельсингре. Айсфир уже сражался с людьми раньше и был очень уверен в том, как все должно происходить. Не должно быть никакого рева, а добирались они через пустынные земли, держась в стороне от людских глаз, чтобы никто не смог отправить посланников в город. Драконы уже давно знали, что ни человек ни лошадь не может обогнать дракона, но они могли и стали бы продолжать свой путь по ночам, не испытывая необходимости в охоте, еде и сне. Старый черный дракон был тверд в намерении удивить Калсиду и напасть на них без предупреждения, как в свое время, они поступили с ним.

Так что теперь они летели стремительно, не убивая, не обращая внимания на то, насколько легкой была добыча. Разбросанные хижины и фермы стали появляться чаще и скоро они уже летели над окраинами большого города. Впереди виднелись городские стены, а высоко над ними, на холме, в сердце укрепленного города высились башни и бастионы цитадели Герцога Калсиды. Это скорее была крепость, чем дворец и приближаясь к ней Синтара ощутила тревогу неуверенности. Это было плохое место, очень плохое место и её неспособность призвать необходимые воспоминания делала его ещё более зловещим. Айсфир настаивал, что весь город должен быть уничтожен полностью. Меркор не согласился с ним только в этом.

— Мои воспоминания может и не простираются так далеко, как твои, но это я помню. Уничтожить город полный людей, все равно, что лечь спать на муравейнике, полном плотоядных муравьев. Они крошечные, но их атаки никогда не прекратятся, и они призовут товарищей из соседних муравейников, если придется. Чтобы избавиться от них, нужно всего-лишь убить королеву в главном муравейнике. Тинталья говорила, что народ Ледяных Островов хорошо обращался с ней, и жители Побережья Черных Камней, тоже. Она называла это место Шесть Герцогств и рассказывала, что когда бы не прилетала туда, ей предлагали дары в виде откормленного скота и безопасное место для сна. Не воспримут ли они уничтожение Калсиды, как угрозу?


Айсфира разозлило то, что золотой дракон обращался со своими вопросами к синей королеве, а вот Тинталья судя по всему была довольна. — Шесть Герцогств давно воюют с Калсидой. Возможно их вообще не побеспокоит то, что мы разрушим этот город. Но как дракон, в одиночку воевавший с целым городом, и гораздо позже чем Айсфир, могу сказать, что это было опасное сражение и занудное к тому же. На то, чтобы уничтожить выстроившихся солдат уходит много яда и пока ты уничтожаешь корабли и башни, ты не охотишься, не ешь и не спишь.

Айсфир вытягивался все выше и выше пока Тинталья говорила. В то время как черный дракон выражал свое превосходство, рядом с синей королевой Кало угрожающе заворчал. Потом Айсфир прервал Тинталью: — А когда люди травят тебя, нападают на тебя с копьями и сетями, ты спишь? Или может ешь? Или ты просто умираешь?

— Что лучше — убить быстро, сломав шею или ввязаться в долгую битву, в которой пострадают обе стороны? — Парировала она.

Они летели над укреплениями. Её удивило, как быстро запели трубы. Они обернулись, чтобы посмотреть на стены, ощетинившиеся вооруженными людьми. Ворота цитадели были открыты и через них проскакали шестеро всадников с развевающимися стягами.

ПОСЛАННИКИ, подтвердила Тинталья. НО ОНИ НЕ УСПЕЮТ.

В ответ все драконы подбавили скорости. Синтара слышала, как хранители перекликаются между собой, их тонкие голоса уносил ветер. Впереди был Меркор. Айсфир вдруг прекратил свое соперничество с Кало и пролетел мимо них, намереваясь оспорить лидерство Меркора. Удивился ли он, когда Хеби с Рапскалем опередили его? Красная королева и её всадник вырвались вперед. Рапскаль склонился к шее Хеби и громко распевал для неё хвалебные и ободряющие песни. Она сверкала алым цветом, а её крылья поднимались и опускались так быстро, что она была похожа на колибри, летевшую среди коров. Впереди остальных она выглядела почти комично. Когда Релпда, в сопровождении злобного маленького Спита вдруг пролетела мимо Айсфира с Меркором, старый черный дракон злобно затрубил.

Как будто это был сигнал, неожиданно, остальные драконы тоже взревели, возвещая о своем приближении к укрепленному городу на холме.

— Разве вы не собирались хранить молчание, и напасть неожиданно? — запротестовал Седрик.

— Не нравится что Хеби впереди меня, — Сердито ответила Релпда.

Сдрик сгорбился в простом драконьем седле, на котором настояла Релпда и крепко вцепился обеими руками в ремень украшенный орнаментом из серебряных шариков. Карсон добавил к упряжи защитные ремни из сыромятной кожи и он доверял им, но не мог заставить себя ослабить хватку. Его глаза были сощурены, почти зажмурены и все равно, от соприкосновения с ветром из них текли слезы. — Здесь мы подвергаемся большей опасности, моя красавица. Давай вернемся назад и пусть нас ведут более крупные драконы.

Спит насмешливо затрубил. — Да, слушайся эту тощую блоху на своей спине. Лети назад и когда они начнут плеваться ядом, ты полетишь прямо через облако. Вот вы оба повеселитесь.

Седрик сжал челюсти и задумался о том, шутил ли Спит или просто в очередной раз наслаждался тем, что мучил Релпду. Они летели так быстро, что пейзаж проносился под ними с тошнотворной скоростью. Там были деревни, звонящие колокола, трубы выпевавшие предупреждения, а на желтой дороге, какой-то человек спрыгнул со своей переполненной повозки, побежал к пшеничному полю, где и распластался, как будто это могло спасти его от пролетавших драконов. Они не обратили на него внимания. Усадьбы и деревни окружали столицу Калсиды. Седрик готовил себя к началу сражения. Он не хотел быть здесь, не хотел смотреть на то, как Релпда станет убивать ничего не подозревающих, беспомощных людей.

ОНИ БЫ УБИЛИ МЕНЯ, ЕСЛИ БЫ СМОГЛИ, напомнила она ему и стыд переполнил его, когда-то он сам собирался это сделать. ПРОЩЕН, напомнила ему Релпда. НО Я НЕ МОГУ ПРОСТИТЬ ТЕХ, КТО ВСЕ ЕЩЕ ХОЧЕТ ЗАБРАТЬ МОЮ ЧЕШУЮ И МОЮ КРОВЬ.

Под ними бестолково бегали люди, кто-то прятался в домах, кто-то выбегал на улицу, чтобы посмотреть, что происходит. Тонкие вопли ужаса разносились в холодном утреннем воздухе, а потом к ним добавился рев горнов. Драконы насмехаясь затрубили в ответ, а потом, так внезапно, что Седрик вскрикнул от неожиданности, разлетелись в разные стороны, разделились на небольшие группы и резко снизились. Крики перепуганных людей стали слышны лучше.

На мгновение он разделил их страх. Пришли драконы, чтобы пролить яд, который расплавит плоть на их костях. Их дома падут, любой человек, осмелившийся поднять на них руку обязательно умрет, а их осиротевшие дети будут хныкать и распускать сопли на опустевших, дымящихся улицах. Они ничего, ничего не могли сделать, чтобы противостоять драконам, великим, восхитительным, прекрасным драконам, которые заслуживали их поклонения и послушания. Им надо бежать, бежать, бросить дома и бежать из города, это единственный шанс…

ОХ НЕТ, НЕ ТЫ. Релпда резко остановила подчиняющий поток эмоций. Седрику показалось что он оглох, его мысли были защищены от драконьих чар, направленных на тех, над кем они пролетали.

Они летали вокруг города по сужающейся спирали, обрабатывая людей внизу своими чарами. Оказалось, что лошади, собаки и даже ярмовые волы так же подвержены их влиянию, Седрик видел, как они обезумев от страха бросались бежать по улицам, прочь из города, не обращая внимания на препятствия, не взирая на то, живые они или нет. Поднимались новые крики, начинали петь все новые трубы, колокола били все неистовее и ему стало дурно от того, что он является частью всего этого. — Я просто хочу, чтобы все это закончилось, — пробормотал он себе под нос.

СКОРО, пообещала Релпда. СКОРО.

Суп почти закончился. Чассим снова наполнила их бокалы. — Приговоренные едят от души, — отметила она.

Где-то неподалеку вскрикнула женщина. Хор криков становился все громче. — Что это такое? — Сельден попытался встать, но она жестом остановила его. Она немного неуверенно поднялась и подошла к ограждению балкона. — Улицы заполнены людьми. Все бегут. Они показывают вверх, на нас. Она со страхом уставилась на них. Потом она обернулась и посмотрела наверх. И задохнулась.

Она повернулась, отклонившись назад так далеко, что Сельден потянулся и схватил её за щиколотку. — Не упади! — потребовал он. — Не уходи без меня!

Она подняла руку и указала вверх. — Драконы. Все небо заполнено драконами.

— Помоги мне подняться, — взмолился он. Так как она продолжала смотреть в небо, неспособный дышать, он спросил: — Синяя королева. Ты видишь синюю королеву драконов среди них?

— Я вижу красного дракона. И серебряного, и двух оранжевых. Королеву?

— Самку. Прекрасную, синюю, с серебряными и черными отметинами. Грациозную, словно бабочка, быструю, словно нападающий ястреб. Посрамившую небеса своей синевой.

— Я не вижу ни одного синего дракона.

Он оттолкнулся от подушек, встал на колени и оперся на руки. Недостаточно сильный, чтобы подползти к краю балкона, он тянулся до тех пор, пока не смог лечь на пол и посмотреть на небо. Она была права. Его дракона там не было. — Не мой дракон. — сказал он и надежда покинула его.

Драконы приближались к дворцу Герцога. Они снижались. Маленький серебряный неистово трубил, вместе со звуком проливая яд. — Са всеблагая, нет, — взмолился Сельден. Он видел, как Тинталья использовала яд в Удачном, отражая атаку калсидийских захватчиков. Он видел, как капли, попавшие на людей, мгновением позже выпадали с другой стороны их тел, вместе с кровью и потрохами. Ничто не останавливало их. Он пытался найти слова, чтобы предупредить Чассим, но не мог подобрать их.

Яд серебряного падал беспорядочно, его капли подхватывал ветер. Сельден полным ужаса взглядом проследил за серебристым туманом, пока тот падал вниз и закончил свой путь на статуе в саду. Он не услышал шипения, но представлял его, когда едва зазеленевшие растения внезапно увяли и превратились в кучки коричневой трухи на земле. Мгновением позже статуя развалилась в облаке пыли.

— Они атакуют дворец, — не дыша проговорила Чассим. — Они выплевывают что-то и все, во что они попадает, рушится. Быстро. Назад, в комнату!

— Нет. — Он оцепенел. — Если мы спрячемся внутри, это нам не поможет. Если только ты не хочешь, оказаться под обломками, когда все это рухнет на нас. — Его рот пересох, голос стал хриплым. — Чассим, сегодня мы умрем. Нас ничто не спасет.

Она внимательно смотрела на него, широко раскрыв глаза. Потом снова посмотрела на свой город. Полоса разрушений вокруг цитадели Герцога теперь была отчетливо видна с башни. Она становилась все шире, череда разрушенных зданий и расплавленных тел подбиралась все ближе. План драконов был очевиден. Внутри кольца все будет пропитано ядом. Они стояли на пути приближавшейся смерти.

— Мои люди, — сказала она тихо.

— Они бегут. Посмотри на улицы, на те что дальше. — Сельден сел дрожа. Страх придает человеку сил, подумал он.

— Драконы не преследуют их. — Медленно сказала Чассим глядя вниз, на улицы заполненные людьми. Казалось, что каждый житель города убегал прочь от них. — Мой отец, Герцог. Они пришли за ним, ведь так?

Сельден умудрился кивнуть. — Мне жаль. Они уничтожат все, чтобы добраться до него, я думаю.

— А мне не жаль. — Без сожалений произнесла она. — Мне жаль моих людей. Мне грустно видеть их напуганными. Но мне не жаль моего отца и я не сожалею о конце, который он навлек на свою голову. И я не жалею о том, что ему не удастся осушить тебя и вернуть мне твое тело. Хотя бы от этого я избавлена.

Она резко села на пол рядом с ним. Не глядя он потянулся и взял её руку в свою. По её щекам бежали слезы, но на губах трепетала улыбка. — Мы все равно умрем вместе. — Дрожащей рукой она потянулась к чайнику. Не выпьешь ли ты со мной последнюю чашку чая?

Он перевел на неё внимательные глаза. Странное спокойствие разливалось в нем. — Я бы предпочел поцелуй. Мой первый и последний, я полагаю, поцелуй.

— Первый поцелуй?

Он нервно рассмеялся. — То через что я прошел, не не включало обмен поцелуями.

Она моргнула и слезы побежали быстрее. — Как и мои. — она наклонилась немного ближе к нему, а потом замерла.

Он посмотрел на неё. Она закрыла глаза. Её волосы блестели, кожа была похожа на сливки, губы розовели. Её первый поцелуй будет подарен покрытым чешуей человеком-драконом. Он склонился и нашел её губы своими. Он целовал её нежно, неуверенный в том, как это делается, он ждал, что она оттолкнет его с отвращением. Вместо этого, когда он отстранился, она улыбалась сквозь слезы.

— Мужчина прикоснулся ко мне с нежностью, — сказала она, как будто это было таким великим чудом, что затмевало появление драконов.

Сельден обнял её и она прижалась к нему. Вместе они смотрели как драконы исчезают из вида. Потом они снова вернулись, в следующем стремительном витке. Он впервые заметил, что двое из них несли всадников. Их покрытые чешуей тела сверкали на солнце так же ярко, как шкуры драконов, которых они оседлали. Один из драконов затрубил и вдруг, трое из них отделились, спустились ниже и полетели по более широкому кругу. На лету они кричали. Мерцающие капли яда падали из широко раскрытых пастей, вдруг они сильнее забили крыльями и все трое поднялись над полосой разрушений, которую создали.

Чассим обняла его. Она прижалась к нему, её лицо побледнело и она тихо проговорила: — Похоже это быстрый способ умереть. Может даже более быстрый, чем падение. Она помогла ему встать. Он вцепился в каменные перила, окружавшие балкон и они посмотрели вниз на город.

Отдаленные улицы были заполнены бегущими людьми. Звуки труб смешивались с криками и наполняли воздух, но рев драконов заглушал все остальное. Люди разбегались прочь от выжженной земли. Круг, ров заполненный разрушенной кладкой и мертвыми телами, формировался вокруг великого дворца Герцога. Теперь Сельден четко видел план драконов. — Они запечатывают замок, чтобы невозможно было сбежать, не пройдя через полосу яда на земле. А потом медленно разрушат его. — Медленно сказал Сельден. План так четко предстал перед его сознанием. Он почти мог видеть как он реализуется, словно был там, наверху, вместе с драконами. Он поднял глаза к небу.

— Хотела бы я, чтобы мы могли остаться в живых, — тоскливо сказала Чассим. — Хотела бы я увидеть, как Калсида поднимается из тени моего отца. — Она повернула лицо и скользнула губами по его щеке, покрытой чешуей. — Хотела бы я, чтобы мы могли остаться в живых.

— Тинталья! — Выкрикнул он имя своего дракона, со всей силой, которая у него оставалась, полный отчаяния. — Тинталья! Если ты жива, я тоже жив! Синяя королева, краса небес, где ты?

Рейну было плохо, но не от того, что он раскачиваясь летел на спине дракона. Под ним медленно рушились дома. Те, кто оказались слишком медленными, чтобы убежать, пали от драконьего яда. Он натянул свою тунику на голову, а кисти спрятал в рукавах, после того, как увидел, что может сотворить яд дракона. Он смотрел на мир сквозь небольшое отверстие в ткани, и страстно надеялся, что не увидит слишком много.

Он не мог не отрицать отвагу калсидийских солдат. Он видел как они теряли стрелы, пролетавшие далеко внизу под драконами, а потом видел, как их отряды таяли под ядовитым дождем. Некоторые поддавались драконьим чарам и бросались бежать, когда они пролетали над ними. Но они бежали не в ту сторону, прочь от цитадели, прямо на пропитанные ядом улицы, которые теперь окружали их. Бедные ублюдки. Он почувствовал едкий запах яда и плотнее обернул свою рубаху вокруг лица.

Он пытался восхищаться стратегией драконов. Ни один дракон не летел позади или ниже другого. Они разбились на группы, каждый летел в стороне от других. Они так изрыгали свой яд, что он падал под ними, а потом возвращались и повторяли траекторию предыдущего полета, с каждым разом, смещаясь ближе к центру дворца. Координация была идеальной, группы никогда не сталкивались. На внешние стены цитадели потребовалось несколько заходов. Стены были старые и очень толстые, но драконы намеревались убить людей, а не разрушить камень. Там где они уже пролетели, ничто не двигалось.

Вдруг Тинталья вздрогнула и покинула строй. Она так резко поднялась выше, что Рейн вынырнул из своего укрытия под туникой, вытянул руки из рукавов и схватился за ремни. Он подумал, что она сделает обратную петлю. — Тебя задели? Они ранили тебя, Тинталья?

— Ха! — ответила она и понеслась ввысь с такой скоростью, что он стал задыхаться. Оказавшись над всеми остальными драконами, она заложила крутой вираж вокруг цитадели Герцога. ГДЕ? ГДЕ? ГДЕ? спрашивала она, игнорируя вопли Рейна: — О чем ты? Что происходит?

А потом она падала, падала на самую высокую башню замка, не обращая внимания на гневный рев Айсфира вызванный тем, что она нарушила их планы. Рейну ничего не оставалось, кроме как крепко держаться за её амуницию и кричать от страха, когда она устремилась прямо в стену башни.

— Она приближается, словно синяя звезда падающая с небес. Она императрица разрушения, королева отмщения и если мне суждено умереть, пусть она принесет мне смерть!

— Это она? Она похожа на огонь, спрятанный в глубине опала! — Чассим смотрела, её глаза широко распахнулись от ужаса и восхищения. Её тело было позади его, она прижимала его к каменной балюстраде так, чтобы он мог стоять и любоваться на синее чудо, несущееся к ним.

Сельден возвысил город и обнаружил, что не вся музыка оставила его.

— Она мудра и ужасна. Разум превзошедший разум, это о ней, быстрокрылая, остроглазая красавица чьи когти словно мечи. Тинталья! — На последнем слове его голос дрогнул.

Тинталья отклонилась назад, давая им рассмотреть свое сверкающее брюхо и острые когти на задних лапах.

Чассим крепко держала его, но все её тело сотрясалось. — Она похожа на сверкающую синюю сталь! Принеси мне смерть наконец, о прекрасная. Мы ждем тебя.

Но к ним приблизились не её клыки, а цепкие передние лапы. Когда Тинталья вцепилась в каменные балконные перила и повисла, Чассим отшатнулась от края, крылья подняли вокруг них ураганный ветер. Её передние когти царапали каменную балюстраду и скользили по ней, задние лапы опирались на башню внизу. По ограде пошли трещины.

— Взбирайся, взбирайся сейчас же, Сейчас же, БЫСТРО! — Выкрикивал слова человек, сидевший на её спине, а потом: — Забирайся скорее, быстро! — скомандовала драконица и её слова отдались в костях Сельдена.

Он пытался сделать то, что ему приказали, но ослабевшее тело не слушалось. Он чувствовал, что Чассим ухватила его сзади за рубаху и толкает вперед. Он взялся за ремень на груди драконицы. Человек на драконе спустился по ремням, вцепился в его забинтованное запястье и потянул его наверх. Закричав от боли Сельден слабо заскреб ногами, а потом его руки нащупали кожу и металлические кольца, за которые можно было держаться. Куски балкона, оторванные драконицей, в отчаянной попытке удержаться на стене башни, падали вниз. Всадник втащил его наверх и удерживал на спине дракона, перед собой. Сельден упал вперед, и крепко держался, когда драконица оттолкнулась от башни. Она уже отлетела от здания, когда он закричал: — Чассим! Нет, вернись, Тинталья, милостивая королева! Чассим!

— Я… Я здесь! — Её голос был слабым от страха.

Он посмотрел вниз. Чассим мрачно цеплялась за кольца на амуниции Тинтальи, её платье развевалось на ветру, когда драконица неожиданно упала с башни вниз. Он скорее увидел, чем услышал, отчаянный крик девушки, когда их бросило друг к другу.

Потом, с головокружительным наклоном падение перешло в скольжение. Удар, удар, ещё удар мощных крыльев Тинтальи и они медленно начали подниматься. Чассим оскалилась, волосы развивались вокруг её лица в победоносном сиянии, решительно зарычав она начала упрямо карабкаться, кольцо за кольцом, пока протянутая рука Сельдена не сомкнулась на её запястье. Она разумно не стала доверяться его хватке, но он не мог её отпустить. Кольцо за кольцом, она подобралась ближе и обняла его так же крепко, как и державший его человек. Он повернулся, чтобы рассмотреть наездника и обнаружил, что смотрит на Элдерлинга, которых раньше видел только на старых гобеленах.

— Сир, благодарю тебя, — выдохнул он. — О Тинталья, синяя королева небес, самая могучая и самая мудрая из всех драконов, я благодарю тебя.

— Маленький брат, я обречен вытаскивать тебя из самых ужасных мест, — сказал всадник и вдруг Сельден понял, что человеком, который так крепко держал его, был Рейн. — Ты выглядишь так, как будто до смерти тебе оставалось всего два удара сердца, — добавил тот.

— Если бы ты только знал, — ответил Сельден. От облегчения он вдруг поглупел и ослаб. — Как ты здесь? Откуда взялись все эти драконы?

— Не узнаешь их? — Спросил Рейн. Тинталья не обращала внимания на своих седоков, поднимая их все выше и выше над городом, прочь от смерти и разрушения оставшихся внизу. — Ты видел их коконы, ты видел как они вылупились! Мы прилетели из Кельсингры, Сельден и мы прилетели, чтобы убить Герцога Калсиды, за то, что он осмелился охотиться на драконов, ради их крови.

Сельден почувствовал, что через него волной прошло согласие Тинтальи со словами Рейна, наполненное её гневом.

— А что ты? — Продолжил Рейн. — Мы не получили от тебя ни слова! Твоя сестра думала, что ты умер, а мать боялась, что она права. Что с тобой случилось? Не думаю, что ты находился в той башне по собственной воле, стоит только взглянуть на тебя. И кого это ты прихватил с собой?

Сельден набрал в грудь воздуха, но до того, как он успел ответить, Чассим представилась сама. — Меня зовут Чассим. И если этой великолепной королеве и её драконам удастся выполнить задуманное сегодня, До заката я стану законной Герцогиней Калсиды. И вашей должницей.

День 10-й месяца Зеленеющей Луны. Год 7-й Вольного Союза Торговцев.

От Сельдена Вестрита, певца Тинтальи, Кельсингра.

Кефрии и Ронике Вестрит, из Торговцев Удачного, Удачный.


Дорогие мама и бабушка,

Я пишу на этом крошечном свитке, чтобы Смоляной доставил его в Трехог, а оттуда, Даунварроу отправил его в Удачный. Гораздо более подробное описание моих несчастий последует позже и свиток будет слишком тяжел для любой птицы. Я попрошу Элис передать его Альтии, чтобы она отвезла его домой, к вам.

А сейчас основное. Мои компаньоны предали меня. Меня держали в заключении и продали как раба в Калсиду. Но я жив и снова в несравненной компании великолепной королевы Тинтальи, которой доверил свою жизнь и восстановление своего здоровья. Не хочу вдаваться в подробности тех заключений, которые пережил и уж тем более, не на этом крошечном клочке бумаги. Сейчас я скажу только следующее: уверяю вас, я иду на поправку и окружен хорошими людьми.

Вы конечно же услышите множество неправдоподобных слухов о моем участии в победе над Калсидой и моей дружбе с Герцогиней Чассим. Скажу только, что правда ещё более невероятна, чем любая сплетня, которую вы можете услышать, а правду вы сможете узнать от меня, когда прибудет свиток.

Мама, ты спрашиваешь, когда я вернусь домой. Пожалуйста, не пойми неверно, но я дома сейчас. В Кельсингре, среди Элдерлингов и рядом с драконами, впервые за долгие месяцы я чувствую что нахожусь в покое и безопасности. Здесь моя сестра Малта и Рейн, который стал мне братом за столько лет, а ещё другие Элдерлинги! Красота этой земли способна излечивать, а ещё у меня есть доступ к тысячам свитков элдерлингских драконьих певцов, живших до меня. Теперь, услышав певцов древних времен, я почти стыжусь того, что полагал певцом себя! Есть ритуальные песни, которые я должен выучить: песни которыми приветствуют драконов, праздничные песни на первый полет недавно вылупившегося, песни, в благодарность за то, что драконы радуют нас своим присутствием. Я думаю, пройдет несколько лет, прежде чем я снова смогу назвать себя достойным певцом!

Это не значит, что я не хочу увидеть вас. Когда моё здоровье позволит, я приеду навестить вас. И я надеюсь, что когда-нибудь, вы с бабушкой захотите отправиться в путешествие и повидать меня здесь. Я покажу вам свой город и познакомлю с хранителями и драконами. Особенно, с Кало, самцом Тинтальи. Такой красавец и такой силач! Я так же рад видеть их вместе, как я уверен, вы были рады видеть Малту вместе с Рейном.

Сейчас я вынужден закончить свое письмо, потому что устал, составляя его. Пожалуйста, потерпите. Скоро в ваших руках окажется гораздо более подробный отчет.

Всегда ваш,

Сельден.

Глава 22

ЛЕТО

Все начиналось довольно формально, с чашки чая в капитанской каюте на Совершенном. Но по истечении первого часа, все превратилось в чашечку кофе на палубе живого корабля и носовая фигура во всю участвовала в их беседе. Смоляной был пришвартован рядом с Совершенным у причала в Трехоге. Элис задумалась, общаются ли корабли на каком-то своем уровне, который исключает участие людей, но решила, что расспрашивать об этом будет грубо. Казалось что прошли десятки лет, с тех пор, как она впервые оказалась на борту Совершенного. Она вернулась в своих воспоминаниях к тому путешествию в Дождевые Чащобы и своей неловкой беседе с кораблем, Альтией и Брэшеном Треллами. Она посмеялась над собой, но никто не обратил на это внимания, так как Совершенный оживленно рассуждал о том, что недостойно перевозить цыплят и овец.

— И я надеюсь, что Смоляной справится с этими несносными созданиями.

Они хуже чаек, постоянно кудахчут и разводят грязь на палубе.

— Может и так, но наш парнишка будет по ним скучать, — заметил Брэшен.

— Думаю, он скорее будет скучать по свежим яйцам, чем по уборке, за которую отвечал, — смеясь возразила Альтия. Она встала и наклонилась, чтобы посмотреть за рубку. — Они с Клефом почти закончили переносить товары на Смоляной. Так что у нас осталось где-то десять минут взрослого разговора, до того, как вас начнут изводить вопросами о драконах и Войне Одного Дня.

— Мы будем рады рассказать то, что знаем. Но мы не слишком хорошо во всем этом разобрались. А если бы мы верили тому, что каждый из драконов рассказал нам, пришлось бы признать, что каждый из них, лично отвечает за падение города и смерть Герцога.

— И возвышение Герцогини, — добавила Альтия. — Мы получили от Сельдена письмо с птицей, но оно нас не слишком успокоило. Мы знаем его историю только в общих чертах, и с каждым письмом узнаем немного больше, но он продолжает писать, что пока не готов приехать домой. Что все ещё есть вещи, которые он должен «уладить» в Кельсингре. — Она так выделила слово «уладить», что стало ясно, она считает, что там происходит намного больше, чем признает её племянник. Она перевела взгляд с Элис на Лефтрина, похоже ожидая подтверждения, а может быть сплетню.

Лефтрин поспешно заговорил: — Ваш парнишка похоже знает, чем занять себя на палубе. Когда посчитаете, что он готов провести какое-то время под началом другого капитана, ему будут рады на Смоляном. Там все гораздо проще и ему придется ночевать в кубрике, вместе с остальной командой, но мы будем рады взять его под опеку на одно или два путешествия.

Брешен с Альтией обменялись взглядами, но заговорила не мать мальчика: — Он ещё слишком мал. Но я поймаю вас на слове, когда он будет готов. Уверен, что скоро он захочет повидать своих дядю и тетку. Не говоря уж о кузене Эфроне. — Брешен улыбнулся и попытался сменить тему. — Как вы думаете, когда Малта и Рейн привезут мальчика повидаться?

— Вы собираетесь забрать мальчика с моей палубы? — вмешался Совершенный.

— Ненадолго, кораблик. Мы знаем, что он принадлежит тебе так же, как и нам самим, — сказал Брешен примирительно. — Но ему не повредит немного расширить кругозор.

— Хм. — Фигура скрестила руки на покрытой резьбой груди. Он поджал губы. — Может когда Фрон подрастет, мы заберем его на время. Обмен заложниками, вот как это будет.

Брешен закатил глаза. — Он сегодня не в настроении, — сказал он тихо.

— Я не «не в настроении»! Просто напомнил вам, что вы семья с живого корабля и что вам нужно хорошенько подумать, прежде чем отпускать одного из нас на другой живой корабль, без всяких гарантий того, что его когда-нибудь вернут. В идеале, обмен нужно провести на члена семьи Смоляного. — Он перевел взгляд на Лефтрина и Элис. — Вы не собираетесь размножаться в скором времени?

Лефтрин поперхнулся чаем.

— Нет, насколько я знаю, — смущенно ответила Элис.

— Жаль. Как раз сейчас, вы могли бы зачать. — С энтузиазмом проявлял участие Совершенный.

— Ты не мог бы остановиться? — Спросила его Альтия почти резко. — Нам хватило того, что ты давал нам с Брешеном свои полезные советы о том, как обзавестись потомством, чтобы ты ещё распространял свою мудрость на наших гостей.

Элис не была уверена, смутился ли Брэшен или же он покраснел с трудом сдерживая хохот.

— Смоляной предположил, что они могут посчитать эту информацию полезной, раз уж им так нравится размножаться, но пока ничего не выходит. Вот и все. — Совершенного было невозможно смутить.

Вдруг Брешен прочистил горло. — Что ж, говоря о заложниках…

— На чем мы… — С любопытством вмешался корабль.

— Остановились. Говоря о заложниках, как все прошло? В удачном ходили слухи, но мы ушли на юг, чтобы забрать ваш груз, а потом ушли вверх по реке. Так что, мы почти ничего не слышали.

— Невесело, если вы меня спросите. — Ответила Элис. — Уверена, вы знаете, что калсидийцы предпочли утонуть, вместо того, чтобы предстать перед советом или вернуться к Герцогу. Совет заплатил нам, в конце концов, я думаю только из-за того, что я была там и говорила от имени хранителей и засвидетельствовала, что мы не совершили ничего предосудительного, тогда как некоторые члены совета, запланировали для нас кое-что. Торговец Кандрал отказался от своих слов и все отрицал, даже когда ему предъявили все что он подписал в Кельсингре. Он заявил, что мы вынудили его написать это, а один из джамелийских купцов поддержал его. Лично я считаю, что во время путешествия в Трехог, была заключена какая-то сделка, очень выгодная для джамелийца. Боюсь, мы никогда не увидим, как вершится правосудие, за то, что совершили с нами. Наверное нам стоило держать Кандрала подальше от всех остальных. — Говоря это она посмотрела на Лефтрина, а он покачал головой.

— При том, что Смоляной был так перегружен? Вряд ли у нас получилось бы. И я думаю, что в Совете Кассарика были и другие, кто не по наслышке знал, о том, что происходит. Кандрал был защищен. — Лефтрин покачал головой. — Что ж, они заплатят за это. Смоляной никогда больше не повезет груз для них. Как и Варкен, как и Белый Змей. Брэшен поднял брови и Лефтрин пояснил: — хранители наконец решили, как назвать непроницаемые лодки. Близится конец лета и они планируют совершить на них первые рейсы, но пойдут в Трехог. Они вообще не хотят останавливаться в Кассарике. Там никогда не будут продаваться товары из Кельсингры, пока совет не проведет расследование и не накажет тех, кто сговорился против нас.

— Если хочешь ударить торговца посильнее, бей по кошельку, — подтвердила Альтия. — Может вам и удастся убрать деготь из бочки с медом. А остальные?

— Рабы, которые работали на кораблях остались в Кельсингре. Некоторые похоже привыкают. Остальные возможно захотят уехать. Мы дали им возможность самим решать. Ещё были другие, кто-то из удачного, кто-то из Трехога. Никто из них не захотел свидетельствовать против Кандрала. Итак, мы не можем доказать, что Кандрал или кто-то ещё из Совета был подкуплен или запуган калсидийцами, чтобы саботировать нас. Так что, отказ от торговли с ними, лучшее, что мы можем сделать, — мрачно подытожил Лефтрин.

— Они пытались убить Тинталью, — сурово напомнил им Совершенный.

— Приказы напасть на неё и Айсфира пришли из Калсиды, — мягко указала Элис. — И Са знает, они заплатили за это с лихвой.

Совершенный издал скептический звук, а люди ненадолго замолчали. Доклады из Калсиды пугали. Цитадель герцога пала под натиском организованной Айсфиром атаки. Старый черный дракон одновременно был безжалостным и непреклонным. Ему недостаточно было просто убить нападавших. К тому времени, когда драконы закончили, не осталось ничего кроме руин. Было несколько беспорядочных попыток вооруженного сопротивления, которые с энтузиазмом подавил Спит. Люди быстро поняли, что даже здания не станут спасением от драконов, вдоволь напившихся Серебра. К вечеру группка перепуганной знати предложила капитуляцию только для того, чтобы обнаружить, что драконы «захватили» Герцогиню Калсиды и уже обговорили с ней все условия.

Рапскаль с Хеби остались в Калсиде. Нортель, Кейз и Бокстер, вместе со своими драконами тоже. Странно было осознавать то, что новой правительнице достаточно силы всего четырех драконов, для того, чтобы утвердить свою власть в Калсиде.

— Так что, Кельсингра поддерживает её восхождение на трон? — Спросила Альтия.

Элис приподняла одно плечо. — Драконы поддерживают её восхождение на трон. Она предложила очень благоприятные условия для альянса. Законы в Калсиде всегда были более суровыми, чем в Удачном. Она повелела казнить всякого, кто поднимет руку на дракона. Пастухи и погонщики обязаны платить налог на драконов, который предполагает определенное количество голов скота в год, которое будет законной добычей драконов. Сначала, кое-кто из придворных пытался воспротивиться, но она была безжалостна. Потому, что знать должна понять, что её участие в переговорах, главное условие успеха и прекращения войны. Только один восстал против неё. Она послала драконов. Этим все и закончилось.

— Жестко, — тихо сказал Брэшен.

— По калсидийски, — ответил Лефтрин, а потом пожал плечами. — Не думаю, что она смогла бы навести там порядок каким-то другим способом. В Калсиде все ещё неспокойно, особенно в отдаленных провинциях, но не думаю, что дойдет до мировой войны, как говорят некоторые. Судя по всему, Герцогиня Чассим работает и над другими соглашениями.

Вмешалась Элис: — Мы слышали невероятную новость о том, что новая Герцогиня, кроме прочего, ведет переговоры о перемирии между Калсидой и регионом Шокс, Шести Герцогств.

— Это нелепо, — сказала Альтия. — Никто даже вспомнить не сможет, того времени, когда бы эти два государства не воевали между собой.

— Настолько нелепо, что может оказаться правдой, — предположил Брэшен. Все замолчали ненадолго, обдумывая возможные перемены.

— Сельден, — вдруг сказала Альтия. Она прямо посмотрела на Элис. — Как он? На самом деле?

Элис обменялась долгим взглядом с Лефтрином, решила, что они должны быть честными и снова посмотрела в глаза Альтии. — Вы его семья. Вы должны знать. Все произошедшее оставило на нем след и это касается не только его физического состояния. Герцог в буквальном смысле поглощал его. Он пил кровь прямо из его вен. Следы на его руках было видно спустя недели, после того, как Тинталья принесла его в Кельсингру. Когда я впервые увидела его, то не могла поверить, что он способен стоять на своих ногах, таким он был худым и таким изможденным было его лицо.

Альтия побледнела. — До нас дошли слухи. Всемилостивейшая Са. Малыш Сельден. Когда я думаю о нем, то вижу паренька лет семи-восьми. Но мы так же слышали, что его что-то связывает с Герцогиней Калсиды? Мы ничего не понимаем!

— Их вместе держали в заключении, — подтвердила Элис. — И похоже, что они начали испытывать привязанность друг к другу. Больше я ничего не знаю, так что не стану сплетничать. Надо сказать, что я слышала, есть недовольные тем, что Кельсингра вместе с драконами помогает юной Герцогине Калсиды прийти к власти. Они говорят, что это может привести страну в подчиненное положение. Но если бы не усилия Герцогини Чассим, Сельден бы умер там. Из того, что он рассказал нам, мы поняли, что её заключение было гораздо хуже чем его и длилось намного дольше. Приняв во внимание все, что она сделала для Сельдена, как для Элдерлинга и певца Тинтальи, те кто обсуждали условия перемирия, посчитали, что возведение её на трон, самый быстрый способ добиться мира в регионе.

Брешен поскреб подбородок и улыбнулся Альтии. — Похоже что изменять историю это у вас в крови. Сначала Малта и Уинтроу, теперь Сельден. — Он глотнул чаю.

Совершенный заговорил, его голос дрожал: — Какое счастье, что ты женился на самой здравомыслящей, ответственной женщине в семье.

Брешен поперхнулся. Альтия похлопала его по спине, разве что чуточку сильнее, чем было необходимо. Задыхаясь от смеха он проговорил: — Но Сельден ведь поправляется?

— Вполне удовлетворительно, учитывая все, что ему пришлось вынести от рук Герцога. Тинталья намекнула, что некоторые его болезни были связаны с тем, что он рос без присмотра. Он был молод, когда она изменила его и долго отсутствовал, так что не все было в порядке с его телом

— Это касается только драконов! — Возмущенно вмешался Совершенный.

— Это касается семьи. Сельден мой племянник, Совершенный, настолько же, насколько он Элдерлинг Тинтальи. У меня есть право знать, что с ним происходит и у тебя тоже! И тебе должно быть не все равно, так же как и мне.

Упрек Альтии усмирил корабль. Лицо Совершенного стало задумчивым. Он понизил голос. — Они пробовали лечить его серебром?

Элис мгновение внимательно смотрела на него, шокированная тем, что он произнес это вслух. Потом решила, что если это касалось драконов, то он имел право, знать об этом все. — Знания о том, как это делается утеряны для нас, — сказала ему Элис. — Но его дракон ежедневно осматривает его. Его раны уже вылечены. Он гуляет с нами, хорошо ест и снова поет для Тинтальи. И я подозреваю, что вы снова увидите его здесь. Он мечтает увидеть не только семью Хупрус в Трехоге, но и свою мать в Удачном. А в конце концов, вернуться к Герцогине в Калсиду.

— Будь я на месте Тинтальи, я бы этого не допустил — заявил Совершенный.

— Она помогла ему выжить, без неё он умер бы от того, что делал с ним её отец. Это очень длинная история, Совершенный. Все гораздо сложнее, чем я рассказала вам.

— Но вечером вы ведь вернетесь, чтобы рассказать нам все? — предложил корабль.

Лефтрин встал и подошел к ограждению. Элис присоединилась к нему. Он посмотрел вниз, на палубу своего корабля. Хеннеси поднял на него глаза и невесело показал на животных, расположенных в загонах в кормовой части палубы баркаса. Клеф улыбался и рассказывал что-то перепуганной Скелли. Парнишка Треллов сидел на фальшборте Смоляного, болтал ногами и смеялся. Лефтрин взглянул на Элис. — Нам нужно отправляться, но думаю, мы можем остаться до утра.

— Должен быть лучший способ разместить этих птиц, — пожаловался Седрик. Он пригнулся, так как одна из птиц вдруг всполошилась ни с того ни с сего, сорвалась со своего насеста и начала в беспорядочно метаться над его головой. Она приземлилась на один из скворечников, расположенных на стене.

Это было одно из самых маленьких, разрушенных зданий на берегу. Из-за того, что оно уже было в плачевном состоянии, хранители решили, что если содержать птиц в нем, едва ли это ухудшит его состояние. Карсон хмуро окинул взглядом перемешанную с пометом грязную солому, покрывавшую пол крохотного дома, в котором они содержали свою небольшую стайку голубей. — Или лучший способ наладить переписку между этим местом и всем остальным миром. — возразил он. — Думаю мы слишком поторопились, заказав птиц-курьеров. Особенно учитывая то, что никто из нас не знает, как с ними обращаться. — Он сощурился на птиц. — которая из них только что прилетела?

— По мне, так они все одинаковые, — ответил Седрик. — Но… только у этой к ноге привязана капсула с посланием. Иди сюда, птичка. Иди сюда.

Он двигался медленно, протягивая руки к птице. Она переступала с ноги на ногу на своем насесте, но до того, как успела принять решение взлететь, Седрик нежно взял её в руки. — Вот. Все не так плохо, правда? Никто не собирается тебя есть. Нам просто нужно письмо. — Протягивая вырывающуюся птицу ногами вперед в сторону Карсона, он плотно прижимал её крылья к телу.

— Минутку, минутку… эта веревка такая тонкая. Трудно найти… а, вот конец. И вот оно у нас. Можешь отпустить его.

Седрик ещё немного подержал птицу, успокаивая и приглаживая перышки, а потом вернул её обратно на насест. Посланец восстановился почти мгновенно и начал ворковать и пританцовывать, приветствуя свою самку. Седрик последовал за Карсоном наружу, к солнечному свету.

— От кого оно? От Лефтрина? Они задерживаются в Трехоге?

— Я все ещё пытаюсь его открыть. Подожди секунду. Крышку я открыл, но не могу достать бумажку. Вот. Попробуй ты. — Охотник передал маленькую трубку любопытному Седрику и с улыбкой наблюдал, как тот нетерпеливо стучал по капсуле и тряс её до тех пор, пока не показался край листка.

Седрик вытащил крохотный свиток и развернул его. Пока он читал, его брови удивленно поднялись, а потом между ними пролегла глубокая морщина. Он позволил листу свернуться в его руках.

— Что такое? Плохие новости?

Седрик потер лицо. — Нет, просто неожиданность. Я узнал почерк. Это записка от Уоллома Курсера. И она адресована мне. Он старый приятель из Удачного. Из Гестовых знакомых.

— Да? Голос Карсона стал чуть холоднее.

— Они назначили значительную награду любому, кто сможет предоставить им информацию о том, что случилось с Гестом. Уоллом прибавил к этому свою собственную просьбу. Судя по всему, он считает, что Гест прячется здесь со мной, отринув старую жизнь и бесчестье своей семьи, и живет в Кельсингре припеваючи. — Он посмотрел Карсону в глаза.

Крупный мужчина поднял руку ладонью вверх. — Никто не видел его после того дня. Я не знаю, Седрик. Я много раз думал об этом, но я просто не знаю, что с ним произошло. Мы оставили его в башне. Ты говорил, что он не рыбак и не охотник. Еда не пропадала. Никто, ни дракон, ни хранитель, не видели его. Мы сообщили об этом.

Седрик смял листок, сжав руку. — Ты не знаешь, что с ним произошло, а мне все равно. — Он бросил послание на землю и его подхватил ветер с реки. Карсон следил за ним какое-то время, а потом положил руку Седрику на плечо.

— С голубями уже все в порядке, — сказал он. — А вот о том, где мы разместим цыплят, нам стоит подумать. — Летнее солнце осветило двух Элдерлингов, когда они повернулись и двинулись прочь от реки, в сторону Кельсингры.

— Как ты думаешь, что находится за холмами?

— Ещё холмы. — Сказал Татс задыхаясь. — А потом горы.

Они остановились, чтобы перевести дух и сделать по паре глотков из меха с водой. День был теплым, лето было в разгаре. Тимара высвободила свои крылья из под туники и держала их наполовину расправленными, чтобы охладиться. Татс и Тимара карабкались по холмам с самого утра. Оба взяли свои луки, но Тимару сегодня больше интересовало исследование новых территорий, чем охота. Она повернулась и посмотрела вниз на покрытый зеленью склон холма и город внизу. В основном он оставался безжизненным, но у причала было какое-то движение. Команда «Белого Змея» вывела его на большую воду. Мерно работали весла и корабль двигался против течения. Рашар задавал ритм гребцам и ветер доносил его приглушенные крики. Бывший раб теперь стал учителем и похоже, хорошо приспособился к новой роли.

— Смотри, — Тимара показала в противоположную сторону. — Деревья Седрика. Те которые они с Карсоном выкопали и пересадили в большие горшки на Площади Драконов. Отсюда даже можно рассмотреть листья на их ветвях. Они теперь выглядят почти как настоящие деревья, а не как палки.

Раздался рев дракона, дразнящий вызов, заставивший Тимару перевести взгляд на небо над её головой. — Опять? — громко простонала она.

— Похоже на то, — подтвердил Татс. Он задрал голову. — Где он?

Тинталья была над ними. Пока они смотрели она поднималась по спирали все выше и выше. Она снова затрубила и они услышали, что с востока пришел ответ. Оба повернулись, чтобы посмотреть на приближение Кало. Он не летел лениво кружась, как дракон выслеживающий дичь и не падал как дракон атакующий добычу. Его длинные, мощные крылья несли его вперед и вверх. Он казался черным на фоне синего неба, только кончики его крыльев при каждом ударе вспыхивали серебром. Во время полета его длинный хвост извивался и бил по воздуху.

Высоко в небе Тинталья сверкала синими крыльями. Она парила, кружась без всяких усилий. Её насмешливый призыв ясно доносился до них.

Татс осмотрел небо. — На этот раз Айсфира не видно.

— Последняя схватка была довольно жестокой. Элис рассказывала, что когда изучала драконов по свиткам и записям, прочитала, что самцы редко причиняли друг другу серьезные увечья во время брачных сражений.

— Не думаю, что Кало читал те же свитки, что и она. Похоже, что после их последней драки Айсфир сдался. Наверное отправился на охоту, чтобы убить что-нибудь большое, съесть его и лечь спать. — Татс кивнул самому себе. — Лучший дракон победил. Я рад, что Кало нашел пару.

Тимара закрыла мех с водой. — Давай пройдем вдоль этой расщелины к тем утесам. Хочу посмотреть на них и проверить, насколько сложно на них взобраться.

Татс стоял внимательно глядя вверх. Кало разочарованно ревел, а Тинталья чисто трубила в ответ. — Ты не хочешь посмотреть? — поддразнил он её.

— Спасибо, но шести раз вполне достаточно. Они не могут остановиться хотя бы на день?

— Мне кажется им это нравится. Подожди. Что это?

Что-то привлекло его внимание в другой стороне. Тимара сощурила глаза. — Синтара. Но что она делает?

Молодая синяя королева двигалась быстрее, чем Тимара когда либо видела. Она летела как стрела. А потом, когда из-за хребта позади них появился золотой Меркор, Тимара услышала, что Синтара издала такой же призывный рев, который они сначала слышали от Тинтальи. Алый Балипер и оранжевый Дортеан неожиданно поднялись над поросшим лесом склоном холма. — Ого, это будет здорово, — Воскликнул Татс и сел. Он откинулся на луговую траву и наблюдал за тем, как соперники приближались к Синтаре. — У Балипера есть шанс против Меркора, — прикидывал он. — Они почти одного размера, но по-моему, Меркор умнее. Дортеан? Нет, не думаю.

Драконы как будто слышали его: Меркор неожиданно сделал петлю и повернул к несчастному Дортеану. Оранжевый самец попытался сбежать, но не смог ускользнуть от золотого. Меркор погнался за ним и когда тот приблизился к поверхности земли, спикировал на него. Дортеану не хватило высоты для бегства. Он рухнул на деревья, отправив в панический полет огромную стаю скворцов. Меркор едва не последовал за своим противником в пучину древесных крон. Напряженно работая крыльями, он выровнялся над самыми верхушками и полетел прочь, почти касаясь их, заставляя ветви бешено раскачиваться.

Балипер удачно воспользовался моментом. Красный дракон упорно поднимался вверх, а Синтара продолжала дразнить его. Меркор взревел, бросая вызов, но Балипер не стал тратить дыхание на ответ и продолжил преследовать драконицу. Её насмешки превратились в угрозы. Синтара полетела ему навстречу, они столкнулись и Балипер начал падать по головокружительной спирали. Спустя дюжину ударов крыльями, оба сумели восстановиться, но он снизился гораздо сильнее, чем она. Красный самец был полностью сконцентрирован на своей погоне, когда Меркор напал на него сзади.

Балипер развернулся, чтобы встретить золотого дракона и они вцепились друг в друга когтями. Они падали, яростно хлопая крыльями, рыча, сцепившись передними лапами и нанося удары когтистыми задними. Синтара теперь молчала, она кружила в вышине и наблюдала за поединком своих ухажеров. Ещё выше, над ней слились силуэты Тинтальи и Кало.

— Они падают, падают… эй, ребята, хватит, а то вы оба умрете! — в ужасе закричал Татс.

Но Балипер и Меркор не расходились на протяжении ещё двух длинных вдохов. Потом, внезапно, Меркор оторвался от алого дракона. Мощно работая крыльями он полетел прочь. Балипер едва успел перевернуться и отлететь от деревьев, уже готовых принять его. Неудачно приземлившись на лугу, он катился, кувыркался, его крылья выгнулись и наконец он замер. Тимара внимательно смотрела на него, ей было нехорошо от страха, но потом она увидела, что он поднял голову, встал и потряс крыльями, приводя их в нормальное положение. Перед тем, как скрыться под деревьями, словно чувствуя её взгляд, он в последний раз сердито затрубил.

— Он почти поймал её! — воскликнул Татс с восхищением.

Тимара перевела взгляд на небо. Синтара, казалось, по-настоящему пытается сбежать от Меркора. Сделав петлю назад, она гневно заревела на него, а потом попыталась продолжить свой подъем. Бесполезно. Темп ударов крыльев Меркора возрос, а вместе с ним увеличилась и скорость. Золотой дракон быстро обогнал синего. Он вытянул голову и сжал зубами шею Синтары сзади.

— Он получил её. — Голос Татса был очень довольным. Он повернул голову, чтобы усмехнуться Тимаре, а потом продолжил наблюдать за спаривающимися драконами.

Тимара воскликнула с отвращением и с силой толкнула его. Татс повернулся ухмыляясь и до того как она успела убрать руку, поймал её за запястье. Он попытался притянуть её к себе, но она вырвалась, развернулась и побежала. Её сердце бешено колотилось. — Тимара! — Закричал Татс. — Нет! — Крикнула она через плечо.

Она бежала, но скоро её настиг звук его приближающихся шагов. Она почувствовала, что он поймал её за кончик крыла. Она выдернула его из его рук и вдруг почувствовав, что распростертые крылья поднимают её, ударом закрыла их. Позади неё, Татс удивленно вскрикнул без слов.

— Расщелина! — закричал он и Тимара заметила её. Перед ней, в склоне холма зияла трещина с отвесными стенами, возможно след того-же землетрясения, что частично уничтожило Кельсингру. Она начала замедляться, чтобы повернуться и сбежать от него, но он был слишком близко. — Не глупи! — Закричал он, но это не было глупым, решила она, совсем нет.

Распахнув крылья она сделала ими два взмаха, которые почти оторвали её ступни от земли, а потом прыгнула. Один головокружительный момент она падала, лишенная всякой опоры. Далеко внизу, в расщелине, она заметила узкий стремительный поток, пробивавший себе путь к реке. Ещё три удара крыльев подняли её вверх, а потом, полная изумления от того, что совершила, она утратила концентрацию и начала снижаться на луг, на другой стороне расщелины. Она приземлилась, побежала, упала на колени, немного проехалась, замерла, а потом обернулась. — Татс! Я летела! Я правда летела, это был не просто прыжок. Я летела!

Татс замер на другой стороне ущелья. Он внимательно смотрел на неё с очень странным выражением на лице. Вдруг он отвернулся. Он пошел прочь, а потом, опустив голову и размахивая руками в такт движению, побежал.

Она смотрела как он уходит. Её сердце, только что полное радостью и восторгом, теперь казалось разливало холод по всему телу. Слишком странная. Она посмотрела на черные когти на своих руках, которые делали её изгоем с самого рождения. Она всегда была слишком странной, слишком измененной Дождевыми Чащобами. Крылья и полеты, это слишком даже для верного Татса. Она смотрела как он уходит и к глазам подступали слезы.

Пронзительный вскрик заставил её взглянуть наверх. Да. Меркор поймал Синтару. Слившись они кружили над ней. Она потрясла головой, пытаясь избавиться от драконьего пыла, который так ясно ощущала. Нужно быть практичной. Её лук. Она что, бросила свой лук, в своем безумном полете прочь от Татса? Где? На другой стороне?

Она посмотрела в ту сторону, откуда пришла и увидела, что Татс бежит в её сторону. Он немного поднялся на холм, а теперь молча бежал обратно. Его зубы были решительно сжаты. — Расщелина! — Вскрикнула она, пытаясь предупредить его, но было слишком поздно. В два прыжка он достиг обрыва и бросился вперед в безумном прыжке.

Он не мог сделать то же самое.

Но он сделал.

Он приземлился на ноги, споткнулся, перекувырнулся и снова вскочил на ноги. Инерция бросила его вперед и он врезался в неё. Но когда его руки обняли её и увлекли вместе с ним на землю, она поняла, что это не было случайностью. — Я поймал тебя, — сказал он.

Удар выбил весь воздух из её легких. Она вздохнула и ответила: — Да, поймал. Наконец-то. — Она увидела как его глаза расширились. Потом, когда она отдышалась он накрыл её губы своими. Она закрыла глаза, чувствуя вес его тела и его запах, крепко прижимая его к себе. Солнце над ними согревало весь мир и единственным звуком, который они слышали, была полная радости, песнь драконов.

Эпилог

ПОКОЛЕНИЕ

Тинталья проснулась поздним утром. Она приподняла голову и посмотрела на солнце. Потом она встала, потянулась и размяла крылья. Её снова охватило то же беспокойство, которое снедало её последние десять дней. Оно становилось тем сильнее, чем выше поднималось солнце.

Поохотившись утром она решила поспать высоко в утесах на горном хребте, находившемся за Кельсингрой. Только проснувшись она ощутила крайнюю необходимость в чем-то, но не обратила на это внимание, приняв за обычный голод. Теперь, когда она поела, отдохнула и проснулась, наследственные воспоминания забурлили в ней с новой силой. Она оценила положение солнца на небе. Да.

Она чувствовала его запах, разносимый по ветру взмахами его крыльев. Она обернулась посмотреть как Кало, медленно кружа, опускается рядом с ней. Черно-синий дракон вырос с их первой встречи и будет расти всю жизнь. Он приблизился к ней на пару шагов и вытянул шею, обнюхивая воздух вокруг неё. Сегодня. Он предлагал ей весь мир и ждал её.

Сегодня, подтвердила она. Время пришло.

Айсфир пронесся мимо них. Он не был настолько глуп, чтобы попытаться сесть рядом с ней. Кало дал это понять а нескольких кровавых схватках. Но старый дракон имел права и знал об этом. — Сегодня! — проревел он, когда его тень проскользнула по ним.

Тинталья увидела, что драконы, дремавшие среди скалистых утесов под ними, подняли головы. Она знала, что далеко внизу, в городе, хранители замрут на ходу, прерывая свою букашечью жизнь, чтобы с удивлением посмотреть наверх.

Кало пристально смотрел на неё взглядом собственника, его глаза беспрестанно вращались. — Кто полетит с тобой? — потребовал он.

Что за дракон станет спрашивать такое у королевы? — Издевался над ним Айсфир, снова пролетевший мимо. — Я дал жизнь этому первому поколению. Моё принадлежит мне. Я отправлюсь с ней к пляжам гнездовья, чтобы проследить за тем, как выкапываются гнезда, и чтобы держать Иных в бухте. У тебя нет воспоминаний об этом, как и о том, какой порядок должен быть соблюден?

Тинталья поразмыслила. Она бросила взгляд на дракона с рваными крыльями, когда он пролетел мимо ещё раз. Кало вытянулся вверх и наполовину раскрыл крылья. — У меня есть воспоминания, — ответил он зловеще. — Я помню времена, когда на острове была дюжина королев, а самцы сражались за лучшие места для гнездовья. Те дни прошли. Мы даем начало новым временам. Возможно, мы начнем с установления новых порядков.

— И Кало последует за нами, — решила она. — Он молод и силён. Я хочу, чтобы он тоже полетел со мной.

— Так это НЕ делается! — Айсфир был в ярости. — У тебя вообще не осталось воспоминаний! Лишь самец-производитель летит с королевой к пляжу гнездовья, чтобы защищать её. Другим драконам нельзя доверять. Он разрушит гнездо и растопчет яйца.

Кало вытянул шею и широко расправил крылья. Он все ещё не был таким же большим, как Айсфир, но его крылья не были дырявыми, а мышцы были сильными и гибкими. Теперь его чешую цвета ночного неба усеивали крошечные серебряные звездочки. Он сделал взмах крыльями и яд хлынул к каждому их кончику, заканчивавшемуся когтем. — Ты бросаешь мне вызов, старый дракон? — Он перевел взгляд на Тинталью. — Я не стану разрушать гнездо. На земле и так слишком мало драконов. Что мне от того, что первое потомство, которое ты отложишь, это его потомство? Следующее будет моим, а моим отпрыскам понадобятся товарищи.

— Ты мыслишь как люди! — с отвращением объявил Айсфир. Если бы потомство не было моим, мне было бы все равно. Но предупреждаю тебя, недоросток. Потревожишь гнездо и сражаться тебе придется не на жизнь, а на смерть.

Тинталья презрительно фыркнула. — Любой самец, потревоживший моё гнездо, умрет! Короле не нужен самец, чтобы сделать это.

— Стало быть, сегодня! — громко проревел Кало и драконам, и Элдерлингам. — Я отправляюсь сейчас же. Вам лучше последовать за мной скорее, иначе я сомневаюсь, что вы вспомните путь.

— Я знаю дорогу, — ответила она, разозлившись.

— Тогда давай, — отправил Кало Айсфира. — Тебе стоит лететь скорее, потому что мы оба вскоре тебя обгоним.

Айсфир прорычал нечленораздельное оскорбление в адрес Кало, заложил вираж и полетел прочь. Тинталья смотрела, как он улетает, уменьшаясь вдалеке. Он был драконом из других времен, решила она. Хорошо, что её первое поколение молодняка унаследует его воспоминания. Ещё лучше, если они смогут приспособиться к миру, в котором живет менее двадцати взрослых драконов. Она задумалась, сколько отложит яиц, сколько из них вылупятся, сколько выживут в море, будучи змеями, придется ли вести этих змей домой к землям, где нужно обернуться в кокон, также, как когда-то клубок Моолкина. Она отбросила эти мысли. По крайне мере, в одном Айсфир был прав. Во многом она стала думать как люди. Зачем беспокоиться о клубке, который ещё даже не вылупился, не говоря уж о змеях, котором предстоит расти многие годы, прежде чем они вернутся в Дождевые Чащобы?

Она посмотрела вниз на Кельсингру. — Сегодня! — громко объявила она и помедлила. Айсфир, возможно, был прав в том, что у неё не было всех воспоминаний, но некоторые все же были. Некоторые традиции должны быть соблюдены. Из-за чего задержка?

В городе, распростершимся под ней, у парапета на башке появилась тонкая фигура. Сельден, одетый в серебряный и темно-синие цвета, вознес свой голос до небес, воздавая хвалу дню. От древних слов у неё забурлила кровь, поднялся гребень и воротник на шее.

— Сегодня, сегодня, королева улетает! Её чрево полно яиц, она несет в себе новое поколение. Сегодня, сегодня, королева нас оставит! Пойте, пойте все, пойте в её честь и пожелайте ей удачи в пути!

Он остановился. Тинталья прислушалась. Поднялись голоса людей, потом к ним присоединились драконы, заглушившие их. — Сегодня! Сегодня! Завтра начинается сегодня!

Она и Кало наслаждались этими звуками. Она широко расправила крылья им навстречу, раскачивая головой на длинной шее в знак того, что принимает их поклонение. Какофония стихла. Все кончилось. Теперь она полетит.

Неожиданно снова зазвучал голос Сельдена, восхвалявшего её в одиночестве. Она остановила на нем взгляд, слушая с удовольствием. — Королева, синяя императрица, Тинталья, та, чьих широких крыльев коснулось Серебро, та, кто привела змеев в Кассарик, та, кто дала жизнь новому поколению! Старейшая из наших королев, мудрейшая, храбрейшая, умнейшая! Ширококрылая Тинталья отправляется в земли гнездовья!

Она видела, что на вершине башни появились другие Элдерлинги. Рейн. Малта, которая высоко держала ребёнка, спасенного Тинтальей. Они присоединили свои голоса к Сельдену. — Сегодня! Сегодня! Сегодня! — Малта поднимала ребёнка вверх с каждым словом, и до Тинтальи донесся его смех.

— Сегодня! — волна её голоса прокатилась в ответ. Когда Тинталья открыла крылья и взмыла в воздух, то почувствовала прикосновение наилучших пожеланий своих Элдерлингов.



Загрузка...