Мы строим машины, мы строим тракторы.
Первые три прыжка в армии оплачивались.
Оберст — полковник.
Гауптман — капитан.
Цекавшири — Союз потребительских обществ кооперации.
Служители — рабочие.
Мазуры — матросы с частных купеческих кораблей.
Селевк Никатор — царь, один из преемников Александра Македонского.
Гирканское море — одно из многих названий Каспийского моря.
Хвалынское море — Каспийское море.
Побочень — боковой ветер на Каспии.
Арба — повозка на двух больших колесах.
Ага — господин.
Ретирада — отступление.
Яшмак — конец платка.
Кизылбашская нефть — персидская, точнее — бакинская нефть.
Авариз — обязательные для всех общественные работы.
Крестцы — распутье на олонецком областном наречии.
Той — свадьба.
Dummy (англ.) — манекен.
Песня, восхваляющая генерала Митчела, привлеченного к суду за публичное обвинение министерства армии и флота в пренебрежительном отношении к созданию военно-воздушных сил.
Газета «Старз энд страйпс» в 1954 году первая опубликовала статью о созданном американцами в Южной Корее учебном концлагере, в котором и происходят вышеописываемые события. По сообщениям печати, через этот лагерь проходят более 600 военнослужащих в год.
Из официального заявления представителя госдепартамента США по вопросам печати Линкольна Уайта.
Стихи Роберта Форста.
Баас — господин (язык буров — африкаанс).
Африканер — бур, потомок голландских поселенцев в ЮАР.
Кафр — презрительная кличка африканцев в ЮАР.
Пьер Жюль Этцель умер в 1886 году.
Герои романа Виктора Гюго «Отверженные».
Орнитоптер — летательный аппарат (самолет) с машущими крыльями.
Жан Шено — ученый-востоковед, профессор Сорбонны, член Коммунистической партии Франции; опубликовал цикл статей о социально-политических взглядах Жюля Верна.
Жан Бабине — известный французский физик и астроном.
Полет не был осуществлен. Конструкция управляемого аэростата де Люза, одного из прообразов дирижабля, себя не оправдала.
«Ardan» произносится по-французски так же, как «ardent» — горячий, пылкий, задорный.
Агафокл — правитель Сиракуз (Сицилия) в конце IV века до н. э. Сжег флот, чтобы он не достался карфагенянам.
Об Эдмондо Маркуччи и его деятельности в защиту мира я рассказал в заметке, напечатанной в «Неве» (1962, № 10, стр. 217–218).
Лютеция — в первоначальном значении «болотистое место». Когда-то так назывался поселок, на месте которого вырос Париж.
Компания пневматического трубопровода Бостон — Ливерпуль.
В конце 1895 года этот же рассказ в переводе с французского был опубликован в английском журнале под заглавием «Экспресс будущего». Профессор Жан Шено прислал мне из Парижа фотокопию английского перевода с просьбой сообщить, где был напечатан подлинный французский текст. Я мог указать только русские источники.
Эти слова были сказаны в 1904 году. Имеется в виду роман «Властелин мира». Недооценка Жюлем Верном автомобилей связана с тем, что он «проглядел» бензинный двигатель: знал об этом изобретении, но не придал ему значения, так как полагался только на электрическую энергию.
Роман «Завещание чудака» опубликован в 1899 году.
Роман «Братья Кип» вышел в свет в 1902 году.
Заглавие первого тома «Путешествий и приключений капитана Гаттераса».
Действительно, дипломатические конференции в Гааге, ставившие задачей ограничение вооружений и обеспечение мира, не оправдали возлагавшихся на них надежд.
Ныне Кировоград.
Комингс — вертикальные листы стали, окаймляющие люк по периметру у палубы.
Форпик — носовой отсек, расположенный у форштевня.
Леер — трос, ограждающий палубу.
Ходовой мостик — место, откуда производится управление судном на ходу.
Жвак-галс — место крепления конца якорной цепи на корабле.
Футшток — длинный шест, разбитый на футы.
Фальшборт — продолжение борта выше открытых палуб судна.
Шлюпбалки — часть шлюпочного устройства, служащая для спуска и подъема шлюпок.
Фал — тонкий трос, служащий для подъема сигналов.