Майсафа — старик.
Душман — бандит.
Капабланка-и-Граупера (1888–1942) — кубинский шахматист, чемпион мира с 1921 по 1927 г.
Ф.И.Дуз-Хотимирский — старейший советский мастер.
Гусанос (исп.) — черви, слизняки — так на Кубе называют контрреволюционеров.
Речь идет о формировании и подготовке к боевым действиям бригады кубинских контрреволюционеров № 2506, силами которой была организована в 1961 г. интервенция на Плайя-Хирон.
“Альфа-66” — активная контрреволюционная организация, которую возглавлял Андрее Насарио Сархен — один из главарей кубинских гусанос, обосновавшихся в США, организатор целого ряда враждебных акций против Кубы.
Место, где профессионалы играют в хайалан, народную игру басков в мяч.
Чико (исп.) — мальчик, парень. На Кубе употребляется как дружеское обращение.
Американский миллиардер Дюпон раньше владел кубинским полуостровом Икакос, где имел виллу и свой аэродром. В настоящее время особняк занят музеем.
Этим именем подписывались все послания ЦРУ, передаваемые Умберто Карильо в шифрованном виде по радио.
Гуахиро (исп.) — крестьянин.
Дорогая (исп. англ.).
Добыча принадлежит победителям (англ.).
Язык знаков был универсальным языком всех племен прерии. Он быт весьма богат понятиями, и с его помощью без труда договаривались индейцы, вовсе не знавшие наречий друг друга.
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 13, с. 137.
Слово “робот” впервые было введено чешским писателем К.Чапеком в 1920 г. в его пьесе “R.U.R”, что означало “Россумские универсальные роботы”. К.Чапек обозначал этим словом механически людей. Затем уже как термин оно перешло в технику и науку.
Ленин В.И. Полн. собр. соч., т. 26, с. 58.