1

Стрелочник (ит.).

2

Министерство иностранных дел Великобритании

3

Полиция! Срочно вызовите полицию! Убийство! Человека убили! (ит.)

4

«Вы въезжаете в Монтенотте-Сюд» (ит.).

5

Краткое изложение христианских догматов, безусловное выполнение которых предписывается каждому христианину.

6

Сельский праздник (фр.)

7

Побыстрее, пожалуйста. Это очень важно (фр.).

8

Лампа (ит.).

9

Беги! Быстро! На тропу! (ит.)

10

Без тебя не побегу! Ты тоже беги! (ит.)

11

НАСА (NASA) — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.

12

Морнингсайд-Хейтс — район Нью-Йорка.

13

Хартфорд, Нью-Хейвен — небольшие городки в штате Коннектикут.

14

«Вольпон» — комедия английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637).

15

Серапе — шаль или плед ярких расцветок.

16

«Костыль» — доза наркотика.

17

«Данхилл» — английская табачная фирма.

18

«Кармина Бурана» — сценическая кантата немецкого композитора Карла Орфа (1895 — 1982).

19

«Ричард II», перевод Н.А. Холодковского.

20

Брандайс — известный частный университет в Новой Англии.

21

Художники этого направления «творят» под влиянием наркотиков.

22

«Испанская трагедия» — пьеса английского драматурга Томаса Кида (1558-1594).

23

АТГ — американская телеграфная и телефонная компания.

24

Крепс — азартная игра в кости.

25

Карш Юсуф — известный американский фотограф-портретист.

26

Удовлетворение по договору: то, что одна сторона по договору предоставляет другой стороне (лат.).

27

Проспект шлюх (исп.).

28

Один народ, одно государство, один фюрер (нем.).

29

ФОК — Фронт освобождения Кагамы.

30

Федеральное управление гражданской авиации. (Здесь и далее прим. перев.)

31

Отверженных (фр.).

32

Сунь Цзы — китайский полководец и военный теоретик V в. до н. э., автор первого дошедшего до наших дней трактата об истории войн.

33

«Форчун» — ведущий экономико-политический журнал США. Ежегодно публикует данные о крупнейших американских корпорациях, акционерных компаниях и банках

34

Агентство национальной безопасности США, крупнейшая правительственная организация, занимающаяся проблемами передачи информации (приблизительным российским аналогом является ФАПСИ).

35

Да примет его Аллах, да приветствует (араб.).

36

«Морские львы» — подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.

37

Так американцы называли южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил ДРВ во время войны во Вьетнаме.

38

Так американцы во время войны во Вьетнаме первоначально называли членов военной организации Фронта Национального Освобождения Южного Вьетнама, а позже — любого вьетнамца из враждебного лагеря, в том числе и гражданских лиц.

39

«Пояс ржавчины» — промышленные районы США на Северо-Востоке и Среднем Западе, особенно районы металлургической и автомобильной промышленности, в которых часто наблюдается спад промышленного производства.

40

Куб Некера — изометрический рисунок проволочной конструкции куба,

пример изометрической двусмысленности.

41

Американские актеры, снимавшиеся в комическом сериале о мальчике Энди Харди.

42

GPS (Global Positioning System) — глобальная система позиционивания, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта.

43

По Фаренгейту.

44

Лингва франка, общепонятный смешанный язык.

45

Силиконовая долина — название района на западе штата Калифорния, где сконцентрированы высокотехнологичные производства.

46

Конфиденциальной (лат.).

47

Тавернах, кафе и рюмочных (греч.).

48

ВПВ — восточное поясное время (на 5 часов позже гринвичского).

49

«Туманное дно» — полуофициальное название государственного департамента США.

50

Абреакция — освобождение от напряжения при помощи проигрывания конфликтных ситуаций.

51

Албанская (греч.).

52

Управление ресурсами бассейна Теннесси — независимая государственная корпорация для охраны и разработки ресурсов этого бассейна.

53

Эмерсон, Ральф Уолдо — выдающийся американский философ, эссеист и поэт XIX века.

54

«Лига плюща» — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке страны, известных высоким уровнем обучения и научных исследований.

55

Кондорc, Жан Антуан де — французский ученый, философ, экономист, социолог и политический деятель XVIII века.

56

Тайный советник (фр.).

57

Непереводимая игра слов: английское слово «greasy», «сальный», созвучно французскому слову «grise».

58

Форт-Нокс — хранилище золотого запаса Соединенных Штатов Америки.

59

Изгоев нашей земли (фр.).

60

Морской пехоте США (по девизу Semper fideliti («Всегда верен»).

61

Скоростные качества (фр.).

62

Что слышно? (идиш).

63

Вам не лучше? (идиш).

64

Блажен ты, умащивающий

Смертельные раны!

Блажен ты, осушающий

Гноящуюся язву.(лат.)

65

«Метеорологи» — подпольная организация, сформированная в 1969 году членами экстремистской фракции объединения «Студенты за демократическое общество». Выступала за применение насилия против существующей власти, ушла в подполье и занялась террористической деятельностью.

66

Джесс Джеймс — знаменитый американский бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий.

67

Мой дом — твой дом, друг (исп.).

68

Понимаешь? (исп.).

69

Очень хорошо понимаю (искаж. исп.).

70

Пляске смерти (фр.).

71

Энни Оукли — знаменитая женщина-стрелок, выступала с цирковыми номерами: подстреливала подброшенную монету, сбивала пулей пепел с сигары и тому подобное.

72

Лана Тернер — актриса кино; согласно легенде, работала в магазине в Голливуде, где ее случайно заметили и пригласили на роль девушки с пышным бюстом.

73

Непереводимая игра слов: английское выражение «cat's paw» (дословно: «кошачья лапа») означает «покорный исполнитель чужой воли».

74

Xо — династия, правившая во Вьетнаме в конце XIV — начале XV века.

75

«Скрещенные стрелы» — военизированные фашистские формирования в Венгрии в годы Второй мировой войны.

76

Кун, Бела — венгерский коммунистический деятель времен Венгерской Советской Республики (1919 год).

77

Хорти, Миклош Надьянбанаи — венгерский государственный деятель в предвоенные годы.

78

Салаши, Ференц — венгерский фашистский деятель времен Второй мировой войны.

79

Ракоши, Матьяш — венгерский коммунистический деятель послевоенного периода.

80

Английским парком (фр.).

81

Согласно библейской легенде, Моисей родился в бедной семье и был оставлен матерью в тростниковой корзине на берегу реки. Пришедшая купаться царица увидела красивого мальчика, забрала его с собой и воспитала его, как собственного сына.

82

Дейч, Джон — бывший директор ЦРУ, использовавший домашний компьютер, содержавший секретную информацию, для выхода в Интернет.

83

Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос, он же Шакал — знаменитый венесуэльский террорист, считался террористом номер один в мире.

84

Поместье неподалеку от города Ашвилла, штат Северная Каролина, с роскошным дворцом, построенным магнатом Д.-В. Вандербильтом.

85

Горчица с зеленым перцем (фр.).

86

Хьюз, Говард Робард — американский промышленник, авиатор, продюсер. Один из самых богатых людей своего времени, последние годы жизни жил полным затворником на верхнем этаже одного из принадлежащих ему отелей в Лас-Вегасе.

87

Папаша Уорбак — герой комиксов, миллиардер-филантроп.

88

В доме 10 по Даунинг-стрит в Лондоне находится резиденция премьер-министра Великобритании.

89

В провинции Кхе-Сань в Южном Вьетнаме в ноябре 1968 года происходили тяжелые бои между частями регулярной армии Северного Вьетнама и американскими войсками.

90

Первый среди равных (лат.).

91

Мир по-американски (лат.).

92

В 1988 году над шотландским городом Локерби взорвался американский пассажирский авиалайнер. Подозревается, что к этому теракту были причастны агенты ливийских спецслужб.

93

Дорогой Матье (фр.).

94

Очень интимное (фр.).

95

И что дальше? (фр.)

96

О святой огонь, смягчающий душу,

жизненная сила всего живущего,

святость в живой форме (лат.).

97

Трамп, Дональд — крупнейший делец на нью-йоркском рынке недвижимости, владелец нескольких небоскребов.

98

Возрадуемся ему,

которого не видят многие из живущих на земле,

к которому истово взывают.

Возрадуемся тому, кто выше всех (лат.).

99

Разумеется (фр.).

100

Повод для объявления войны (лат.).

101

Бойся Аллаха, брат мой (араб.).

102

Мой дорогой брат (фр.).

103

Ли, Трюгве Хальвдан — первый генеральный секретарь ООН. Непереводимая игра слов заключается в том, что его фамилия «Lie» в английском прочтении переводится как «ложь».

104

Блейк, Уильям — английский поэт, художник, мистик XVIII века.

105

Бомба, изготавливаемая из фосфоро— и азотсодержащих удобрений, доступных в свободной продаже. Непереводимая игра слов заключается в том, что второе значение английского слова fertilizer («удобрение») — «оплодотворение».

106

Hunter's Point — Мыс охотника (англ.).

107

Хорватское национальное движение, в годы Второй мировой войны активно сотрудничавшее с фашистами.

108

Внимание! Семичасовой поезд, следующий в Цюрих, отправляется от платформы номер двенадцать... (фр.)

109

«Письмо получено с несломанными печатями. Возрождение или смерть» (нем.).

110

Имеется в виду тотальное уничтожение нацистами евреев, которое рассматривалось как «окончательное решение» еврейского вопроса в Германии.

111

Ты ищешь сына Клаузена! И женевский документ! (нем.)

112

Первый класс в «Боинге-747» располагается на двух уровнях: внизу находится спальный салон, наверху — салон для отдыха.

113

Прикончите этого гринго! (исп.)

114

Я хорошо говорю по-немецки (нем.).

115

Извините (нем.).

116

Сестричка (нем.).

117

Возрождение или смерть (нем.).

118

«Тебя, Господа, хвалим» {лат.).

119

Зимний праздник (фр.).

120

Боже... (фр.)

121

Нет, никогда! (нем.)

122

Убитые! Бойня! (фр.)

123

Заколдованные дети (нем.).

124

Квартал потаскух (нем.).

125

Да, мой (нем.).

126

Куда? (нем.)

127

Хорошо (нем.).

128

Тридцать минут (нем.).

129

Телефонный звонок? (нем.)

130

С телефоном (нем.).

131

Сумасшествие! (нем.)

132

Прикрытие (нем.).

133

Кафе, ресторан (нем.).

134

Ну естественно (нем.).

135

Брат мой... (нем.)

136

Это я, фон Тибольт! Оставайся у окна! (нем.)

137

Открыто! (нем.)

138

Где находится «Нахрихтендинст»? (нем.)

139

Доставка (фр.).

140

Жак? Это вы? (фр.)

141

Простите, я думал, это Жак из цветочного магазина (фр.).

142

Рыжий кот (фр.).

143

Мой брат... (нем.)

144

Вы очень любезны. Мы перезвоним вам через полчаса. Спасибо (фр.)

145

Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.

146

Времена Хейта Ашбери – время молодежной Революции 60-х годов.

147

Дворец “Президио” – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970 – 1973), где он был убит во время военного переворота.

148

Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.

149

Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.

150

На набережной Ке-д’Орсе находится здание министерства иностранных дел.

151

Великие военные мужи (фр.).

152

Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).

153

О чем вы говорите? (фр.)

154

Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)

155

Много (фр.).

156

Прекрасный язык (фр.).

157

О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)

158

Хорошо! (фр.)

159

Мой генерал (фр.).

160

Серж, как дела? (фр.)

161

Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)

162

Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)

163

Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).

164

Совершенно неразумно! (фр.)

165

Англичанин (фр.).

166

Генерал (фр.).

167

Да, мсье. Директор… (фр.).

168

Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)

169

Стоять! (фр.)

170

Игра слов: Rat (“рэт”) по-русски – “крыса”; wretched – “несчастный”, “жалкий”.

171

Траппер – охотник, промышляющий капканами.

172

Господин (нем.).

173

Пятница – верный спутник Робинзона, главного героя приключенческого романа Д. Дефо “Робинзон Крузо” (1719).

174

Подполье (нем.).

175

Дипломатический квартал (нем.).

176

Полицейская полоса (нем.).

177

Раз, два, три… (нем.)

178

Девушка, дайте, пожалуйста, 73422 (нем.).

179

Добрый день, девушка. Господин… (нем.)

180

Кто там? (нем.)

181

Превосходно! (нем.)

182

Спокойной ночи (нем).

183

Кататония – ступор, неподвижность.

184

Аннаполис – военно-морская академия Соединенных Штатов, находящаяся в г. Аннаполис, административном центре штата Мэриленд.

185

Арлингтон – город на севере штата Вирджиния, где находится национальное кладбище и Пентагон.

186

Уэйн Джон (1907 – 1979) – известный американский киноактер, прославился исполнением ролей сильных личностей, считался образцом американского патриотизма.

187

Да? (нем.)

188

Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка, известен с XIX века как колония художников; Вудсток – поселок на востоке штата Нью-Йорк, известен как место проведения художественных выставок и фестивалей

189

Имеется в виду древнегреческая легенда о Минотавре, который был заточен в лабиринт, построенный Дедалом.

190

Слушаю вас (греч.).

191

Здесь: Невероятно! Этот тупица! (нем.)

192

Англичанин (нем.).

193

Глупости! (нем.)

194

Боже! (нем.)

195

Лэнгли – переносное название ЦРУ по городу Лэнгли, штат Вирджиния, где оно находится. Арлингтон – переносное название Пентагона (министерство обороны) по городу Арлингтону. штат Вирджиния, где он находится.

196

Доброе утро. Дом генерала Ляйфхельма (нем.).

197

Господина майора Данстона, пожалуйста (нем.).

198

Кого? (нем.)

199

Городская полиция (нем.).

200

Добрый день, фрау Фишбейн. Садитесь, пожалуйста (нем.).

201

Выдающийся (нем.).

202

О Господи! Два миллиона долларов! (нем.)

203

Входите, пожалуйста! Дверь открыта. Я разговариваю по телефону (нем.).

204

В чем дело? (нем.)

205

Не двигаться! (нем.)

206

Доброе утро, господин (нем.).

207

Меня? Президентом? (нем.)

208

Это ясно! (нем.)

209

Что? (нем.)

210

Очень хорошо (нем.).

211

Где… А, в туалете (нем.).

212

Запрещено (нем.).

213

Что с собаками? (нем.)

214

Они должны быть с Хайнрихом! (нем.)

215

Что такое с собаками? (нем.)

216

Не понимаю (нем.).

217

Хайнрих упустил их, но почему? (нем.)

218

Ладно, скоро узнаем. Через пару минут позвоним (нем.).

219

Не нравится мне это! Пойду позвоню сейчас! (нем.)

220

Я тронута (фр.).

221

Естественно! (нем.)

222

Замечательный иудей (нем.).

223

Что случилось, дедуля? (нем.)

224

Поссорился со своей женой! Хочет доехать до Бонна. Он нам заплатит (нем.).

225

Почему бы и нет? Она меня сегодня здорово выставила (нем.).

226

И ты ничего за это не получил, говнюк? (нем.)

227

Понятно? (нем.)

228

Перебравший турист. Нужен отель. Отвезем его в “Розенкафе”? (нем.)

229

В таком случае мы зальем все писсуары! (нем.)

230

По Библии, самаритянин (самаритяне – потомки вавилонян, переселенных в Самарию – Палестину – в 722 г. до н. э.) помог человеку, раздетому и избитому разбойниками.

231

Внимание! Убийство! Убит американский посол! (нем.)

232

Здесь: Там написано! Вы – убийца! (нем.)

233

Верно! (нем.)

234

Меню, господин? (нем.)

235

Спасибо (нем.).

236

Сен-Пьер, “Нелли и Маттильон” (фр.).

237

Ваш… (фр.)

238

Здесь: согласен (фр.).

239

Быстрее! Нам нужно открыть камеру. Справочная номер десять! (нем.)

240

Понимаете? (нем.)

241

Нет… (нем.)

242

Спасибо. Две минуты! (нем.)

243

Где? (нем.)

244

Восемь (нем.).

245

Снупи – известный персонаж американского мультипликационного сериала.

246

Поезд прибывает в Кельн в три десять! (нем.)

247

Через две минуты мы прибываем в Кельн. Пожалуйста, не забывайте свои вещи! (нем.)

248

Извините. Место свободно? (нем.)

249

С ума сойти, не правда ли? (нем.)

250

Печально (нем.).

251

Через пять минут мы прибываем в Дюссельдорф! (нем.)

252

Поезд прибывает точно (нем.).

253

Пожалуйста, мы не могли бы поменяться местами? Этот господин – мой знакомый. Я сижу в следующем ряду (нем.).

254

Конечно, но он все время спит (нем.).

255

Я разбужу его (нем.).

256

Янки-Дудл – здесь: простои американец, смелый и находчивый (образ из песни “Янки-Дудл” времен Войны за независимость 1775-1783 гг.).

257

Через пять минут прибываем в Эссен! (нем.)

258

Занято (нем.).

259

Мы прибываем в… (нем.)

260

Дословно: “страна отцов”.

261

Здесь обыгрываются слова: “родина” (женского рода) и “фатерланд” (мужского).

262

Везель!… (нем.)

263

Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны с США между Севером и Югом (1861-1865).

264

Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848 – 1908).

265

Давай вон туда! С той стороны! (нем.)

266

Вернер! Вы где? (нем.)

267

Вернер! Да отвечайте же! (нем.)

268

Вернер, где… (нем.)

269

Вот что я ему сказал (нем.).

270

Дурак! Свинья! (нем.)

271

Черные и евреи! (нем.)

272

Соотечественник (нем.).

273

Но (нем.).

274

Моя машина стоит у входа. Я знаю одного врача (нем.).

275

Что вы сказали? (нем.)

276

Что?… (нем.)

277

Приказ (нем.).

278

Мой брат (нем.).

279

Продавец цветов (нем.).

280

Добрый день. Спасибо, хороший человек, большое спасибо! (голл.)

281

Мне не повезло, молодой человек! (голл.)

282

Господин (голл.).

283

Я могу вас потревожить? Что, если я сяду на ваше место? (голл.)

284

С удовольствием! Пожалуйста (голл.).

285

Амстердам! Следующая остановка – Центральный вокзал! (голл.)

286

Ну и напилась! (голл.)

287

Дамы и господа… (голл.)

288

Мефрау Конверс, юфрау Карпентье, как мы… (голл.)

289

Американский убийца Конверс, адвокат, был летчиком во Вьетнаме. Другой французский адвокат, друг Конверса… (голл.)

290

Американский убийца (голл.).

291

Эти американцы! (голл.)

292

Что? (голл.)

293

Естественно (голл.).

294

Да (голл.).

295

Дети (голл.).

296

Теодор, этот тип ненормальный! Он хочет… (голл.)

297

Пожалуйста (голл.).

298

Здесь: союз, объединение (нем.).

299

Что происходит? (исп.)

300

То же, что и за пределами лагеря (исп.).

301

Американец (ит.).

302

Итальянец (ит.).

303

Прекрасной Италии, прекраснейшему Риму (ит.).

304

Контракт (ит.).

305

Кто такие? (ит.)

306

Уже пережитое; прошлое (фр.).

307

Так, хорошо (голл.).

308

Хорошо (голл.).

309

Бад-Бентхейм! Следующая остановка Бад-Бентхейм! (нем.)

310

“Одна сигаретка для вас…” А потом еще и стаканчик виски, а? (нем.)

311

Да! Я говорю по-английски! (нем.)

312

Подчиненный (нем.).

313

Райне! Следующая станция Райне! (нем.)

314

В чем дело, ваше преподобие? (нем.)

315

Англичанин? (нем.)

316

Да… (нем.)

317

Я говорю… Не… Понимаете? (нем.)

318

О! Женщина? (нем.)

319

Вы говорите по-немецки? (нем.)

320

Подождите (нем.).

321

Только он говорит по-английски. Идите прямо туда! (нем.)

322

Двенадцать минут, ваше преподобие! (нем.)

323

А, добрый день, коллега! (нем.)

324

Фрау Гейнер? Мне очень жаль… (нем.)

325

Вот сюда! (нем.)

326

Мои сестры-солдаты! Сегодня ночью… (нем.)

327

Ну а теперь – спрашивайте! (нем.)

328

И все такое прочее (лат.).

329

Не прослушивается (нем.).

330

Не так ли, госпожа? (нем.)

331

Правильно, фрау Гейнер? (нем.)

332

Где же Кёниг? (нем.)

333

Тетя, это я, Валери! (нем.)

334

Франциск Ассизский – католический монах (конец XII – начало XIII в.), причисленный к лику святых.

335

И по делам, и на отдых (фр.).

336

Вы говорите по-французски? (фр.)

337

Предпочитаю говорить на этом языке. Мои родители жили в Париже (фр.).

338

Для безопасности (фр.).

339

Да, так безопаснее, но в этом нет необходимости (фр.).

340

Я настаиваю, или я немедленно ухожу (фр.).

341

Хорошо, согласен (фр.).

342

Как вам угодно (фр.).

343

На какое время, мадам? (фр.)

344

Прямо сейчас, пожалуйста (фр.).

345

Машина будет через несколько минут (фр.).

346

Спасибо (фр.).

347

Орли, пожалуйста (фр.).

348

До свидания. Желаю удачи (фр.).

349

Брейгель Питер (1525 – 1569), Вермер Делфтскии Ян (1632 – 1675) – нидерландские художники.

350

Окружная (фр.).

351

Спасибо (фр.).

352

Здесь игра слов: “френч” – по-английски “французский”, “французы”.

353

Хорошо (фр.).

354

Извините, старина, для регистрации выбрана фамилия “мсье Френч”, это фамилия английская, не французская. Френч. Артур Френч (фр.).

355

Мой друг – мой муж – блестящий адвокат.

356

Я понимаю (фр.).

357

Ладно (фр.).

358

Приятного аппетита (фр.).

359

Самоубийство (ивр.).

360

Пишите по-французски (фр.).

361

Стой! Ни с места! Что вы здесь делаете? Кто вы? (нем.)

362

Присматриваете за этим старьем? (нем.)

363

чем дело? Кто вы… (нем.)

364

Имеется в виду Федеральное бюро расследований.

365

Внимание! Солдаты! На караул! Приготовиться… (нем.)

366

Свиньи (нем.).

367

Священный союз – союз Австрии, Пруссии и России, заключенный в 1815 г. после падения империи Наполеона.

368

Здесь: скотина (фр.).

369

Операция “Дети солнца”! (нем.)

370

Никаких собак. Очень хорошо! (нем.)

371

Хорст? Это ты? (нем.)

372

Подождите минутку! Вы – не Хорст! (нем.)

373

Просыпайтесь! Подъем! Быстро! На выход! (нем.)

374

Четвертый барак! (нем.)

375

Два, единица, ноль, пять! (нем.)

376

ИТТ (ITT, International Telephone and Telegraph Corporation) — концерн «Международная телефонная и телеграфная корпорация».

377

Игра слов. Cockpit — место петушиных боев; в переносном значении — арена борьбы.

378

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел; в переносном значении — британское правительство.

379

Образ действий (лат.).

380

МИ-5 (MI-5; National Security Division of Military Intelligence) — отдел государственной безопасности военной разведки Великобритании.

381

Ямайка почти три столетия была британской колонией; с 1962 г. стала независимым государством в составе Содружества.

382

Презрительная кличка белых батраков на Юге США.

383

Карибы — группа индейских племен.

384

Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.

385

Следовательно (лат.).

386

По Фаренгейту; 27,6 градуса по Цельсию.

387

БОАК (ВОАС — Brittish Overseas Airway Corporation) — Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.

388

Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. Основан в 1732 г.

389

Меч Экскалибур — образ, связанный с центральным героем европейских средневековых повествований о короле Артуре. По легенде, король Артур утвердил свое владычество над Британией, сумев вытащить из-под лежащего на алтаре камня чудесный меч или добыв при содействии мага Мерлина меч владычицы озера, который держала над водой таинственная рука. Этот меч назывался Экскалибур.

390

Отец и сын (фр.).

391

Прозелит — новообращенный.

392

Итон — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений Англии. Расположено в одноименном городе.

393

Претор — (от лат. prae-ire — Идти впереди) — титул высшего должностного лица в римском городе-государстве (лат.).

394

Кедди — человек (обычно мальчик), подающий мячи при игре в гольф.

395

Лигнит — бурый уголь.

396

Сикофант — льстец, низкопоклонник.

397

Кроу — ворона. Джон Кроу — американская презрительная кличка негров.

398

Sturm und Drang Periode (нем.) — период «бури и натиска» в немецкой литературе XVIII в.

399

Проводить время на пляже.

400

Кукуруру молоко кокосовых орехов.

401

Олигоцен — третья, самая поздняя часть палеогенового периода (25-67 млн. лет назад) древнейшей системы кайнозойской эры.

402

Джастис — справедливость.

403

Лампа Колемана — фонарь типа «летучая мышь».

404

Красивый жест (фр.).

405

Макао — название семейства больших красивых попугаев, обитающих в Центральной и Южной Америке.

406

Помпеи — влиятельный римский род. Римский политический деятель Гай Юлий Цезарь неоднократно заключал союз и установил родственные связи с представителями этого рода, но в 53 г. до н.э. окончательно разошелся с Помпеем Великим, а спустя несколько лет разбил в сражениях его сыновей и стал неограниченным властителем римского государства.

407

Харизматический лидер — человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом, основанным на исключительных качествах его личности — мудрости, героизме, святости.

408

(Quick Step Grotto) Квик Степ Гротто — пещера Быстрых Шагов.

409

Заместитель секретаря (нем.).

410

Член совета директоров (нем.).

411

Деятель, функционер (ит.).

412

Начальник, руководитель (ит.).

413

Способы действия (лат.).

414

Порто-франко — морской порт, город или часть города, где производится беспошлинная торговля (ит.).

415

Джон Булл — изначально: персонаж сатиры английского писателя XVIII в. Дж. Арбетнота: образ, олицетворяющий британскую нацию.

416

Старборд — правый борт судна (морск.).

417

Адриан Публий Элий (78-138) — римский император, создавший на границах империи мощную систему укреплений. (Прим. пер.).

418

Фешенебельные апартаменты, занимающие весь верхний этаж небоскреба и, как правило, включающие его крышу.

419

Точный перевод фразы: подобное лечат подобным (лат.).

420

Клуб интеллектуалов, эрудиция и уровень мышления которых определяется с помощью особых тестов. (Прим. пер.).

421

Доктор Джекилл, герой романа Р.Л.Стивенсона «История доктора Джекилла и мистера Хайда», изобрел волшебное средство, с помощью которого превращался из добродушного джентльмена в жестокого маньяка Хайда. (Прим. пер.).

422

Доктор Джекилл, герой романа Р.Л.Стивенсона «История доктора Джекилла и мистера Хайда», изобрел волшебное средство, с помощью которого превращался из добродушного джентльмена в жестокого маньяка Хайда. (Прим. пер.).

423

Госдепартамент №1. (Прим. пер.).

424

Ради Бога, перестань! Что ты тут делаешь?! Прочь! (чешск.)

425

Билет до Венеции. Первый класс (ит.)

426

Путь тридцать шесть (ит.)

427

Помогите! (ит.)

428

Конечно (ит.)

429

Графиня (ит.)

430

Сотрудник ЦРУ, который после увольнения со службы написал книгу с разоблачениями тайных операций Управления. Книга вызвала большой общественный резонанс.

431

В отсутствие (лат.).

432

Администрация вокзала (ит.).

433

Да! Конечно. Красивая девушка! (ит.).

434

В чем же дело? (ит.).

435

Капитан — прекрасный моряк! Самый лучший! (ит.).

436

Стальная или чугунная парная тумба, укрепляется на палубе судна или на причале и служит для закрепления троса — швартовного или буксирного.

437

В данном случае швартовный трос.

438

На помощь! Скорее! (ит.).

439

На помощь! Спасите! (ит.).

440

На помощь! Спасите! (ит.).

441

Ошибка! (ит.).

442

(51 — 96 гг.) — римский император с 81 г. Из династии Флавиев. Воевал с даками. Убит в результате дворцового переворота.

443

Что вы сказали? (ит.).

444

Живо! (ит.).

445

Трилистник! Трилистник! (ит.).

446

Внимание! Чрезвычайное положение! (ит.).

447

Что случилось? Какой? Иду! (ит.).

448

Red (англ.) — Рыжий.

449

Адрес Белого дома: 1600, Пенсильвания-авеню, Вашингтон, округ Колумбия.

450

Один из заместителей директора ЦРУ, руководитель контрразведывательного департамента Управления. Был одержим идеей поиска советских тайных агентов в недрах Центрального разведывательного Управления. Своими необоснованными подозрениями нанес огромный урон действиям ЦРУ. Восстановил сотрудников друг против друга, деятельность советского отдела оказалась практически парализованной. Уволен со службы.

451

Матерь Божья! (ит.).

452

Наркотики (ит.).

453

Контрабанда (ит.).

454

Кухня (ит.).

455

Эй! Чего надо? (ит.).

456

Моя жена. (ит.).

457

Я очень беспокоюсь, синьор майор. У меня роман с молодой француженкой. Моя жена что-то подозревает! (ит.).

458

В чем дело? (ит.).

459

Кончай скорее (ит.).

460

Скажите, пожалуйста! Где аэропорт? (фр.).

461

Как поживает ваша дочь Клоди? (фр.).

462

Дерьмо! (фр.).

463

Как вы поживаете? (чешск.).

464

Земляк (чешск.).

465

Моя вина (лат.).

466

Набережная в Париже, на которой расположено здание Министерства иностранных дел Франции. Название набережной часто переносится и на МИД страны.

467

Организация стран — экспортеров нефти.

468

Учение Фомы Аквинского, соединившее христианские догматы с методом Аристотеля. В XIII в. занял господствующее место в схоластике.

469

Мор Томас (1478 — 1535), английский гуманист, государственный деятель и писатель. Автор сочинения «Утопия», в котором описывает идеальный строй фантастического общества. Канцлер Англии (1529 — 1535). Обвинен в государственной измене королем Генрихом VIII и казнен. Канонизирован Ватиканом в 1935 г..

470

По конституции США президентом может быть только уроженец этой страны.

471

Название корабля, на котором группа английских переселенцев-пуритан (так называемых «отцов-пилигримов») прибыла в 1620 г. в Северную Америку. От них происходят многие аристократические семьи США.

472

Дорогое французское вино.

473

Конференция (фр.).

474

Да здравствует любовь французских джентльменов (фр.).

475

Арий (ум. в 335 г.) — священник из г. Александрия, зачинатель «арианства» — течения в христианстве IV-VI вв. Арианство осуждено как ересь двумя Никейскими церковными соборами. Автор (или персонаж) ошибается — соборы состоялись в 325 и 381 гг., т.е. в IV веке.

476

Хейвелок и автор ошибаются. Рейхсфюрер — высший чин в СС. В гитлеровской Германии звание рейхсфюрера носил один из ближайших подручных Гитлера (рейхсканцлера) — Генрих Гиммлер.

477

Да, господин президент (фр.).

478

Престижные некоммерческие центры, ведущие исследования стратегического характера, главным образом по политическим и экономическим как глобальным, так и национальным проблемам.

479

Дворец легендарного короля Артура, в котором собирались рыцари «Круглого стола». Во времена Джона Кеннеди Камелотом называли Белый дом и ближайшее окружение президента.

480

Торжественный, медленный бальный танец, распространенный в Европе в XVI веке.

481

Fiery Run — Огненный ручей (англ.).

482

Fox Hollow — Лисья нора (англ.).

483

Министр вооружения и боеприпасов гитлеровской Германии, один из главных военных преступников.

484

Pool — пул, американская разновидность бильярда.

485

От англ. So(und) Na(vigation) R(anging) — звуковая навигация и определение дальности; гидролокатор.

486

От англ. So(und) Na(vigation) R(anging) — звуковая навигация и определение дальности; гидролокатор.

487

Сорт мягкого сыра, отличающийся весьма пикантным запахом.

488

Святая святых (лат.).

489

И так далее (лат.).

490

При отсутствии одной из сторон (лат.).

491

Одна из известнейших картин американской живописи кисти Гранта Вуда. Изображает пожилую фермерскую пару на фоне церкви.

492

Савонарола Джироламо (1452 — 1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции. Обличал папство, призывал церковь к аскетизму. Отлучен от церкви и сожжен на костре.

493

В Заливе Свиней на Кубе в 1961 г. ЦРУ предприняло попытку вооруженного вторжения на остров после прихода к власти Ф. Кастро. Попытка провалилась, а последовавший за этим грандиозный скандал привел к реорганизации Управления и смещению его директора.

494

Nuclear Contingency Committee — в точном переводе означает: Комитет ядерного планирования ответных действий.

495

НОРАД — объединенное командование ПВО Североамериканского континента. ДЬЮИ — линии дальнего радиолокационного обнаружения.

496

Намек на визит Н. С. Хрущева в ООН, когда он в знак протеста снял ботинок и стучал им по пюпитру в зале Генассамблеи.

497

Босуэлл Джеймс (1740 — 1795) — английский писатель. Книга «Жизнь Сэмюэля Джонсона» — образец мемуарной литературы, а ее автор стал фигурой нарицательной.

498

Джонсон Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель и лексикограф, автор многочисленных афоризмов. Стал фигурой нарицательной. В английском языке возник термин «джонсианизм».

499

В греч. мифологии сын нимфы Харикло и ее супруга Эвера, знаменитый слепой прорицатель из Фив.

500

В ветхозаветных преданиях сын Абрахама (Авраама) и его служанки Агари.

501

Доктрина Монро – внешнеполитическая программа правительства США, провозглашенная в 1823 году в послании президента США Джеймса Монро (1758–1831) конгрессу. Декларировала принцип взаимного невмешательства американского и европейского континентов во внутренние дела друг друга. Одновременно выдвигала положение, согласно которому рост могущества США ставился в зависимость от присоединения новых территорий.

502

Закон Волстеда – о мерах по осуществлению «сухого закона» в США, 1919 г.

503

Антитрестовское законодательство – серия принятых конгрессом США законов, препятствующих монополизации экономики трестами.

504

Астор Джон Джекоб (1763–1848) – промышленник и торговец, основатель первого крупного состояния в истории США.

505

«Шинн фейн» («Мы сами») – ирландская национальная партия.

506

Американская (нем.).

507

Да (нем.); здесь: не так ли?

508

Не так ли? (нем.)

509

Невероятное (нем.).

510

Просто фантастическое (нем.).

511

Это хорошо. Конечно же, мы правы (нем.).

512

Более чем правы. Я — сама правда (нем.).

513

Естественно (нем.).

514

Пустошь (нем.).

515

Великолепно (нем.).

516

Благодарю (нем.).

517

Великого (фр.).

518

Дерьмо (фр.).

519

Добрым фронтовым другом (фр.).

520

На Кэ-д'Орсей находится министерство иностранных дел Франции, которое в обиходе так и называют.

521

юртэ — французская тайная полиция.

522

Не так ли? (фр.)

523

Бог мой (фр.).

524

торое бюро — французская разведка.

525

Вернуться с холода — уйти с оперативной работы.

526

Оборванное «сожалею» (нем.).

527

Нет! (нем.)

528

И в Англии, и в Соединенных Штатах, и в Европе!.. (нем.)

529

Да здравствует победа! (нем.) — Приветствие, употребляемое военными и вошедшее в обиход эсэсовцев.

530

Американская, французская, английская (нем.).

531

Не могу (нем.).

532

Ранен! (нем.)

533

По-английски (фр.).

534

Берлиц — учебник французского языка.

535

Общепонятный язык, используемый людьми одной профессии (дат.).

536

Идите сюда (нем.).

537

Быстро! В больницу! (нем.)

538

Библия, Евангелие от Матфея, 6,34.

539

Упрямство француза (фр.).

540

Запрещено. Все в полном порядке! (нем.)

541

Помощь! (нем.)

542

Размах (фр.).

543

Великолепно! (фр.)

544

Совершенно верно! (фр.)

545

Настоящие, подлинные (лат.).

546

Пожалуйте сюда (фр.).

547

Безусловно (фр.).

548

Говорите (фр.).

549

Окончено (фр.).

550

До тошноты (лат.).

551

Террористы! (фр.)

552

В семье (фр.)

553

Мсье, остановите, пожалуйста, такси (фр.)

554

Нет! (фр.)

555

Парижский высший свет (фр.).

556

Чудесно! (нем.)

557

Букв.: в отсутствии (лат.); здесь: скрытно.

558

Это он (фр.).

559

онтролер (фр.).

560

Здесь я закончил. Прошу вас, перейдем за другой стол (фр.).

561

Две девятки (фр.).

562

Улицы Монпарнаса! (фр.)

563

Вор! Хватайте его! (нем.)

564

Молодчик (нем.).

565

Отлично (нем.).

566

Утка с апельсинами (фр.).

567

Фактическим, на деле (лат.).

568

Это вина (лат.).

569

До свидания (фр.).

570

Последняя пуля (фр.).

571

— Жандармы, жандармы! На той стороне!

572

«Хорст Вессель» — нацистский гимн.

573

агазин электротоваров (фр.).

574

Пошли с нами! Да побыстрее! (нем.)

575

Германия превыше всего (нем.).

576

Алло? Квартира полковника! (фр.)

577

Господин американец! (фр.)

578

Это некто из Франции (нем.).

579

Такова жизнь (фр.).

580

Очень хорошо! (нем.)

581

Господин доктор? (фр.)

582

Поражен, задет (фр.).

583

Согласен (фр.).

584

Верно (фр.).

585

Конфиденциально (фр.).

586

Господин посол (фр.).

587

Домашняя хозяйка (нем.).

588

Один народ, одна империя, один фюрер! (нем.)

589

Номер один (ит.).

590

Номер два (ит.).

591

Добрый вечер, господин доктор. Вы говорите по-английски? (нем.)

592

Нет! Предатель! (нем.)

593

Гимназия, университет (нем.).

594

Бургомистр (нем.).

595

По-немецки (нем.).

596

Подобное подобным (лат.).

597

Молодой человек (нем.).

598

Хорошо (нем.).

599

Безусловно (фр.).

600

Сожалею (фр.).

601

В душе романтик (фр.).

602

Директор (фр.).

603

Ваше здоровье (фр.).

604

Согласен (фр.).

605

Конечно (фр.).

606

Услуга за услугу (лат.).

607

«Седло и сапоги» (фр.).

608

Господин Рамбо! Немедленно! (фр.).

609

Добро пожаловать (нем.).

610

Хладнокровие (фр.).

611

Ну и ну! (фр.).

612

Друзья мои (фр.).

613

«Отверженные» (фр.).

614

Хорошо (фр.).

615

Коллеги (ит.).

616

Услуга за услугу (лат.).

617

Хорошо! (ит.)

618

«Божественная комедия» (ит.).

619

Быстрая реакция (фр.).

620

Естественно (фр.).

621

Бог мой, помалкивайте! (фр.)

622

Будьте добры, вы не могли бы сюда подойти... (фр.)

623

По-английски, мсье! (фр.)

624

Вы говорите по-английски? (фр.)

625

Немного (фр.).

626

Собаки! Молчать! (нем.)

627

«Возьмем-ка ту блондинку» (фр.).

628

Заткнись! (нем.)

629

Соединенные Штаты Америки (исп.).

630

Раз, два, три (нем.)

631

«О, елочка, елочка!» — детская рождественская песенка (нем.)

632

Добрый вечер! (нем.)

633

Быстрее! Торопитесь! (нем.)

634

Что случилось? (нем.)

635

Резервуары (фр.).

636

Отбросы! (нем.)

637

Боже мой, нет! Не может быть! (фр.)

638

До свидания, друзья мои (фр.)

639

Быстро (фр.)

640

Меня зовут Дру (фр.)

641

Естественно (фр.)

642

Здравствуйте, мадам. Очень приятно (фр.)

643

Прошу вас, майор (фр.)

644

В чем дело? (фр.)

645

Сердечная привязанность (фр.)

646

Послушайте (фр.)

647

«Хрустальная ночь», или ночь «Длинных ножей». Еврейский погром, устроенный фашистами в Берлине в 1936 году.

648

Заместитель директора (фр.)

649

Сочетание (фр.)

650

Нет, капитан (фр.)

651

Никогда (фр.)

652

Вы храбры (фр.)

653

С капитаном (фр.)

654

Поместье Гитлера в горах Тироля.

655

Что вы делаете? (фр.)

656

Слишком много виски (фр.)

657

А, немец! Ваш французский слабоват (фр.)

658

Нет, спасибо (нем.).

659

Привет, Элиз. Это конец, не так ли? (фр.)

660

Пластиковая бомба, взрыватель (фр.)

661

Малышка (фр.)

662

Главное фойе (фр.)

663

Немного (нем.)

664

Очень хорошо, полковник (фр.)

665

Говорите по-немецки? (нем.) Говорите по-французски? (фр.)

666

По-немецки, мой господин (нем.).

667

Подойдите сюда! (нем.)

668

Ax нет, мой господин (нем.)

669

Мы поняли (нем.)

670

Любимая (нем.)

671

Да, любимейший (нем.)

672

Моя дорогая (фр.)

673

Эрих, идите сюда! (нем.)

674

Это ты? (нем.)

675

Он мертв, капитан (фр.)

676

Вперед! (фр.)

677

Истеблишмент – здесь правящая элита, влиятельные круги общества.

678

Всему Парижу (фр.).

679

Добрый вечер, большое спасибо (фр.).

680

Ивонна Прентам, Пьер Френе – известные французские оперные певцы и киноактеры, супруги.

681

Шанель, Габриэлла, или Коко (1883—1971) – знаменитая французская модельерша.

682

Комендант большого Парижа (нем.).

683

Моя дорогая (фр.).

684

Зеленые бобы (фр.).

685

Сладенькая (фр.).

686

Звание примерно соответствует полковнику.

687

Хумидор – специальная коробка для хранения сигар, где они приобретают определенную влажность.

688

Звание соответствует генерал-лейтенанту.

689

Паштет из гусиной печенки (фр.).

690

Карат – единица массы, применяемая в ювелирном деле для драгоценных камней и металлов. Один карат равен 200 миллиграммам.

691

Двоюродная бабушка (фр.).

692

Петен, Анри (1856—1951), премьер-министр марионеточного правительства Франции, находившегося в г. Виши. После войны был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.

693

Вторая империя – период правления во Франции Луи-Наполеона (1852—1870).

694

Фронтовая книжная лавка (нем.).

695

С вами все в порядке? (фр.)

696

Чиновник (фр.).

697

Эти господа (фр.).

698

10–12 мая 1940 г. немецко-фашистские войска стремительным маршем преодолели Арденнские горы, считавшиеся непроходимыми для танков. Этот прорыв решил исход битвы за Францию в пользу немцев.

699

Да? (фр.)

700

Эррол Флинн (Лесли Томсон) – американский киноактер, игравший романтических героев (1909—1959).

701

Cork, по-английски, пробка.

702

Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.

703

«Социальный регистр» – ежегодное периодическое издание (выходит с 1887 г.), в котором перечисляются фамилии самых влиятельных семейств в 13 крупнейших городах США.

704

Служба безопасности (нем.).

705

Сеть (фр.).

706

Добрый вечер (нем.).

707

Стоять! (фр.)

708

Поместье в прерии (исп.).

709

МИ-6 – служба тайной разведки Великобритании.

710

Пелопоннесские войны велись между Афинами и союзниками против Спарты, Коринфа и их союзников в V в. до н. э.

711

Брестский мир 1918 г. был заключен Советской Россией и ее союзниками, так как Россия, охваченная Гражданской войной, стремилась выйти из Первой мировой войны. Версальский договор 1919 г. между Германией и странами-победительницами был заключен без участия России. Более того, он был направлен против России и предусматривал в дальнейшем ее расчленение.

712

Северная железная дорога (фр.).

713

Битва при р. Сомма – крупнейшее сражение Первой мировой войны (1 июля – 18 ноября 1916). Началось с контрнаступления англо-французских войск. В течение четырех месяцев – вплоть до ноября – велись непрекращавшиеся атаки. В этой битве впервые были применены танки. Англо-французские войска потеряли 792 тыс. чел., немецкие – 538 тыс. и смогли удержать свой фронт.

714

Ладно, согласен (фр.).

715

В искусстве случайность допускается не в большей степени, чем в механике (фр.).

716

Ну вот! (фр.).

717

Мой дорогой (фр.).

718

Вот! (фр.)

719

Братец (фр.).

720

Женщин (фр.).

721

Строка из стихотворения Зигфрида Сэссуна «Разве это важно?».

722

Болван, дурак! (нем.)

723

Господин? (нем.)

724

Arrondissement (фр.) – административное подразделение департамента во Франции; район.

725

Усы (исп.).

726

Матерь Божия! Черт возьми! (исп.)

727

Говенная шлюха! (фр.)

728

Здесь – солдатский лагерь для военнопленных с хорошими условиями проживания.

729

Флеш-рояль – пять старших карт одной масти.

730

Старина (фр.).

731

Тетушка Ю (фр.).

732

Игра слов. Английское слово «pad» имеет много значений, в частности, и блокнот, и подстилка, и постель.

733

Здесь автор путает. Эполетов в Красной Армии не было никогда. До 1943 г. в качестве знаков различия использовались петлицы, а в январе 1943-го были введены погоны.

734

Значительную часть «экзотических» русских выражений и названий автор приводит в оригинальном звучании латинскими буквами.

735

Дуайен дипломатического корпуса (фр. doyen – старшина, старейшина) – формальный глава дипломатического представительства, первым среди коллег по дипломатическому корпусу в стране пребывания вручивший верительные грамоты. Этот почетный титул всегда носит дипломатический представитель высшего класса.

736

Замок (нем.).

737

Звание примерно соответствует лейтенанту.

738

Справедливым помогает бог (нем.).

739

Кокни – название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.

740

ХАМЛ – христианская ассоциация молодых людей – религиозно-благотворительная организация. Создана в 1844 году в Великобритании; действует во многих странах мира.

741

Торгсин – магазин Всесоюзного объединения по торговле с иностранцами, где за валюту, золото, драгоценности, монеты старой чеканки можно было приобрести дефицитные промышленные и продовольственные товары. Существовали в крупных городах с 1931 по 1953 г.

742

Ф Д Р – разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.

743

Гротон, Эксетер, Принстон, Йель – города в США, где находятся привилегированные средние школы и университеты, обучение в которых считается престижным. Гросс-Пойнт – часть побережья озера Мичиган, занятая богатыми летними домами. Воч-Хилл – фешенебельный курорт в штате Вашингтон. Бар-Харбор – город на острове Маунт-Десерт, на берегу залива Френчмен.

744

Между нами (фр.).

745

Да (нем.).

746

Прелестный, очаровательный (фр.).

747

Удрученный, подавленный (фр.).

748

Согласование, примирение, а также адаптация, приспособление (англ.).

749

Сливки со сливок (фр.), здесь – цвет общества.

750

Звание примерно соответствует капитану.

751

Краут – презрительное прозвище немцев у американцев. Происходит от kraut – кислая капуста (нем.).

752

Скремблирование – шифрование путем перестановки и инвертирования участков спектра сигнала или групп символов.

753

Донжон – четырехугольная башня в старофранцузских, особенно нормандских замках.

754

Верхушка вермахта (нем.).

755

Верховное командование вермахта (нем.).

756

Сокровище (нем.).

757

Абвер – орган военной разведки и контрразведки фашистской Германии.

758

Гражданское мужество (нем.).

759

Коза (нем.).

760

Фабианское общество – реформистская организация в Великобритании. Основана в 1884 году, получила название по имени римского полководца Фабия Максима Кунктатора (Медлительного), известного выжидательной, медлительной тактикой в борьбе с Ганнибалом. Цель общества – переход к социализму путем реформ.

761

«Фолькишер беобахтер» – ежедневная газета, орган национал-социалистической партии Германии. Издавалась вплоть до падения Третьего рейха в мае 1945 года.

762

Заднескамеечник – рядовой член британского парламента.

763

Мой бог в небесах! (нем.)

764

Биографические данные, которые приводит Светлана о своем отце, нуждаются в уточнении. «Победа» – высший военный орден СССР – был учрежден 8 ноября 1943 года.

765

Г. К. Жуков получил звание Маршала Советского Союза 18 января 1943 г.

766

Фамильные ценности (англ.).

767

Овальный кабинет – кабинет президента США в Белом доме.

768

Лорд Литтлтон – псевдоним английской писательницы Элизабет Монтегю (1720—1800).

769

Домохозяйка (нем.).

770

Eintopf (нем.) – обед из одного блюда (густой суп, заменяющий первое и второе).

771

Гамбит – начало шахматной партии, в котором игрок жертвует фигурой или пешкой ради получения скорейшей возможности перейти в атаку.

772

Гардероб для зрителей (нем.).

773

Засранец! (нем.)

774

Ах! Проклятая свинячья собака! (нем.)

775

Звание соответствует майору.

776

Звание соответствует генерал-майору.

777

Господин Клейст? Могу я просить вас войти? (нем.)

778

«Каменные стены еще не темница…» – строки из стихотворения «К Алтее: из тюрьмы» английского поэта Ричарда Лавлейса (1618—1657).

779

«Стука» – от немецкого sturzkampfflugzeug (пикирующий бомбардировщик) – разговорное название тяжелых немецких бомбардировщиков периода Второй мировой войны.

780

Извините (нем.).

781

Восточный вокзал (нем.).

782

СПОР — служба подготовки офицеров резерва. (Здесь и далее прим. пер.)

783

НСА — Национальная Стрелковая Ассоциация.

784

«Туманное Дно» (англ. Foggy Bottom) — ироническое название Государственного департамента США.

785

— Да.

— Доставка.

— Что там?

— Цветы.

— Для кого?

— Цветы для мсье Бенуа Дешена. Вы не...

— Нет, нет. Третий этаж. Входите (фр.). (Прим. ред.)

786

Опасные связи (фр.). (Прим. ред.)

787

Я говорю о вашей роли в распространении ядерного оружия (фр.). (Прим. ред.)

788

Вы с ума сошли!

789

Коан — в буддийской философии парадоксальное утверждение или вопрос.

790

Считающееся оскорбительным выражение, обозначающее человека, который сначала дает что-то, а потом забирает.

791

Подсоленное вяленое мясо (нем.).

792

Шопвилль. 1-й цокольный этаж (нем.).

793

Sсh1оss — замок (нем.).

794

Angeli rebelli — мятежные ангелы (лат.).

795

Ваш паспорт, пожалуйста (нем.).

796

Ваши руки, пожалуйста (нем.).

797

Да, спасибо (нем.).

798

Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.

799

Как ты считаешь, он мог нас заметить? (нем.).

800

Гостиница с рестораном (фр.).

801

Что здесь происходит? (нем.).

802

Он мертв! Его застрелили! Этот мужчина, там. Твой брат, он убит! (нем.)

803

Газированная вода (исп.).

804

Доброе утро. Могу ли я вам чем-то помочь? (нем.)

805

Да, доброе утро. У нас договоренность с мистером Суше. (нем.)

806

Отлично, господа. Минуточку... Он сейчас спустится к вам. (нем.)

807

Я рад, что снова вижу вас, Маттиас! (нем.)

808

Монстр с Банхофплатц (нем.).

809

Что это значит?! Кто вы такой? (нем.)

810

Ни за что! Грабеж! (нем.)

811

Роман известной английской писательницы Дафны Дюморье (1907— 1989).

812

Франклин Делано Рузвельт — 32-й президент США.

813

Найбур, Рейнольд (1892—1971) — американский теолог и философ.

814

Аррондисман — административный район в крупных городах Франции.

815

Ратуша (нем.).

816

На рынке полно “Макаровых” (нем.).

817

Райт, Фрэнк Ллойд — знаменитый американский архитектор, прославившийся новаторскими изобразительными решениями (1867— 1959).

818

“Лига Плюща” — общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.

819

Девушeк (нем.).

820

Капрал, кто это такой? (нем.)

821

Не имею представления (нем.).

822

Кто-то чужой или? (нем.)

823

Точно? (нем.)

824

Спокойной ночи (нем.).

825

Он встает! (нем.)

826

Он жив, он поднимается! (нем.)

827

Нет, ему крышка! (нем.)

828

Стоять! Не двигаться! (нем.)

829

Полиция! Вы арестованы! (нем.)

830

Доктор Шрайбер, это Кристоф. У меня экстренный случай (нем.).

831

Ветхий Завет. Иер. 31-29.

832

Там же. Иез. 18—20.

833

Красотки (нем.).

834

Виноградная улица (фр.).

835

Дюшам, Марсель (1887-1968) — французский и американский (с 1915 г.) художник.

836

Восточное блюдо из тушеного мяса или овощей, смешанного с особым образом приготовленным мучным гарниром.

837

Образ действий (лат.).

838

Сломался, пришел в негодность (фр.).

839

Нервное заболевание (фр.).

840

Дерьмовая шлюха (фр.).

841

Жирная свинья (фр.).

842

Шибболет (евр “колос”. Суд., XII, 6). — По произношению этого слова жители галаадские, во время междоусобной войны с ефремлянами при Иеффае, узнавали ефремлян, при переправе их через Иордан, и убивали их. Ефремляне произносили это слово: “сибболет” — такова была особенность их диалекта.

843

Мсье, мне крайне необходим ваш скутер. Прошу извинить меня (фр).

844

Ремесло (фр.).

845

Пригород (фр.).

846

Курить запрещено (фр.).

847

Центральная дирекция пограничной полиции (фр.).

848

Пожалуйста. Вы приняли меня за англичанку? Я итальянка, но все друзья считают меня немкой или англичанкой, или еще неизвестно кем (фр.).

849

У вас зарегистрировано его получение? (исп.)

850

Шеф оперативного отделения (исп.).

851

Смирение и терпение (исп.).

852

Святое сердце, в тебя веруем (исп.).

853

Кто это такой? (исп.)

854

Я сяду на стул у комода (исп.).

855

Что ты тут делаешь? Ну-ка, иди сюда! Какого черта ты копалась в моих бумагах? (исп.)

856

Угрозы. Оскорбления (исп.)

857

Предместье, пригород (исп.).

858

Блюдо латиноамериканской кухни: блинчики с мясом или иной начинкой.

859

Прозвище жителей Буэнос-Айреса.

860

Я (фр.).

861

Медицинский факультет (исп.).

862

New York Police Department — Управление полиции Нью-Йорка.

863

Копченая говядина (исп.).

864

Сочная (исп.).

865

Валери, Поль — французский поэт и философ (1871 — 1945).

866

Матерь божья! (исп.)

867

Почему бы и нет, сеньор! (исп.)

868

Идите, быстро! (исп.)

869

Бог в небесах. Вы спасли мне жизнь! (нем.)

870

Большое имение (исп.).

871

Туристская (маршрутная) карта (нем.).

872

Замок (нем.).

873

Небольшая гостиница (нем.).

874

Отпустите его! Отпустите моего сына! (нем.)

875

Черт побери! Дерьмо! Иисус Христос! (нем.)

876

Выдающийся американский архитектор.

877

Джи-2– секретная служба в армии США.

878

МИ-5 – одно из подразделений английской разведслужбы.

879

Наполнять (нем.).

880

Жаргонное слово в немецком языке, обозначающее отважных, готовых идти на смертельный риск летчиков.

881

Уэст-Пойнт – военная академия США, расположенная в местечке под тем же названием, на юго-востоке штата Нью-Йорк.

882

Борт – кристаллы и агрегаты алмаза низкого качества, непригодные для огранки.

883

Имеется в виду американский генерал Джордж Смит Паттон (1885—1945).

884

Тежу (другое название – Тахо) протекает по территории Испании и Португалии.

885

Ученые (нем.).

886

Все в порядке! Выходите! (нем.)

887

Стоять! (нем.)

888

Это черный шифр (нем.).

889

Что это? (нем.)

890

Ничего (нем.).

891

Нет… Слава богу (нем.).

892

Он служит… в гестапо (нем.).

893

Участник Сопротивления (нем.).

894

Что случилось? (нем.)

895

«Служба информации» (нем.).

896

Господин помощник министра (нем.).

897

Мой господин (нем.).

898

Ленд-лиз – система передачи Соединенными Штатами Америки взаймы или в аренду вооружения, боеприпасов, стратегического сырья, продовольствия и т. д. странам – союзницам по антигитлеровской коалиции в период Второй мировой войны.

899

Африканеры – то же, что буры.

900

Кто?.. Кто там? (нем.)

901

Это я, мой солдат (нем.).

902

«Вальдорф» – одна из престижнейших гостиниц в Нью-Йорке (другое ее название – «Астория-отель»).

903

Страны Оси – фашистские Германия и Италия и милитаристская Япония, образовавшие в 1936 году агрессивный военно-политический союз, начало которому положило создание блока, известного как «Ось Берлин – Рим».

904

Аушвиц – немецкое название польского города Освенцима, где в годы Второй мировой войны располагался один из крупнейших немецких концлагерей.

905

Суперинтендент – старший полицейский офицер (следующий чин после инспектора).

906

Имеется в виду американский генерал Марк Уэйн Кларк, командовавший в годы Второй мировой войны пятой армией в Северной Африке и Италии, 15-й группой армий в Италии.

907

Тора – древнееврейское название Пятикнижия – первых пяти книг Библии.

908

По-видимому, речь идет об американском педагоге, философе и писателе Джордже Герберте Палмере (1842—1933).

909

Имеется в виду шкала Фаренгейта. Восемьдесят градусов по данной шкале соответствуют 26,67 °C.

910

Группа объединенных офицеров (исп.).

911

Би-Эй – название английских букв «В» и «А».

912

Что-то тут не так, друзья (исп.).

913

Это правда (исп.).

914

Здесь: наших (исп.).

915

Чего? (исп.)

916

Здесь: удостоверения личности (исп.).

917

Да, конечно, сию минуту (исп.).

918

Пропуск, сеньор (исп.).

919

Бумажник (исп.).

920

В данном контексте под Сент-Джеймским двором, расположенным в Лондоне и служившим на протяжении долгого времени местом, где правители Англии устраивали приемы, подразумевается королевский двор.

921

Площадь Восьмой Улицы (исп.).

922

Речь идет о Хуане Доминго Пероне (1895—1974), президенте Аргентины в 1946—1955 и 1973—1974 гг.

923

Что такое «Тортугас»? (нем.)

924

Кто такой Альтмюллер? Что вы знаете о Маршалле? (нем.)

925

Отвечай, скотина! (нем.)

926

Нет! Я ничего не знаю! (нем.)

927

Ну!.. Говори же! (нем.)

928

Боже мой!.. (нем.)

929

До свидания, мой господин (нем.).

930

До вечера (нем.).

931

Один народ, один рейх, один фюрер (нем.).

932

Аппиева дорога – сохранившаяся до наших дней первая мощеная дорога, проложенная при цензоре Аппии Клавдии в 312 году до нашей эры между Римом и Капуей.

933

Провокаторами (исп.).

934

Быстрее. Поторапливайтесь… Спасибо (нем.).

935

Идите сюда (нем.).

936

Американцы… настоящие дети (нем.).

937

Да (нем.).

938

«Гнездо ястреба» роскошно. Изумительно (нем.).

939

Секретарь посольства (нем.).

940

Мера предосторожности, мой господин (нем.).

941

Отлично! (нем.)

942

Да… (исп.)

943

Сеньоры! Матерь Божья!.. (исп.)

944

Матерь Божья! (исп.)

945

Господин секретарь посольства (нем.).

946

Поехали, и побыстрее! (нем.)

947

Мидель – средняя, самая широкая часть корабля от борта к борту.

948

Планшир – брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (легкой обшивки борта) у больших судов.

949

Эстуарий – широкое устье реки, доступное для приливов.

950

Испанец или немец? (исп., нем.)

951

Тихо!.. Если вам дорога ваша жизнь! (нем.)

952

Бакелит (резол) – искусственная смола, используемая, в частности, для производства целого ряда промышленных изделии, включая и корпуса телефонных аппаратов.

953

Почтовая марка (нем.).

954

Онтология – метафизическое учение о бытии, о «началах» всего существующего.

955

Идите сюда! И принесите свой кейс! (нем.)

956

Хватит! Хватит! (нем.)

957

Что происходит, Антонио? Ты… (исп.)

958

Спускайте их! Спускайте собак с поводков! (нем.)

959

Бетезда (Вифезда) – упоминаемый в Библии бассейн с целебной водой, находившийся вблизи Иерусалима.

960

Хозяйки (нем.).

961

Келлер, Хелен Адамс – американская писательница, общественный деятель, выступала за права инвалидов. В раннем детстве, переболев менингитом, полностью лишилась зрения и слуха. (Здесь и далее прим. пер.)

962

Мне надо говорить по-итальянски (искаж. итал.).

963

Комнате допросов (итал.).

964

Следи за ним! (итал.)

965

GPS – Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе.

966

Фи-бета-каппа – братство студентов и выпускников американских вузов.

967

Моро Альдо – премьер-министр Италии, в 1978 году похищен неизвестными и убит, преступление не раскрыто до сих пор.

968

«Потрепать»: подвергнуть исследованию на полиграфе – детекторе лжи.

969

14 апреля 1865 года в театре Форда актер труппы Джон Бут смертельно ранил президента США А. Линкольна.

970

Очень интимно (фр.).

971

Кастор и Поллукс – в древнегреческой мифологии диоскуры, сыновья Зевса и Леды, неразлучные герои-близнецы смертный Кастор и бессмертный Полидевк (у римлян Поллукс).

972

Комиссия Конгресса под председательством Черча в 1975 году занималась расследованием незаконной деятельности ЦРУ, после чего деятельность разведывательного ведомства стала гораздо более открытой.

973

Трамп Дональд – крупнейший делец на нью-йоркском рынке недвижимости, владелец нескольких небоскребов.

974

Аппалачия (Аппалачский регион) – глухие горные районы на южных склонах Аппалачей, в течение долгого времени находившиеся в тяжелом экономическом положении из-за сильной зависимости от добычи здесь угля. В 1965 году была создана специальная комиссия с целью перестройки экономики и улучшения условий жизни жителей региона.

975

Бентам Иеремия – английский социолог, юрист, родоначальник одного из направлений в английской философии – утилитаризма.

976

Маршалл Альфред – английский экономист, основатель Кембриджской школы вульгарной политической экономии. Пытался распространить учение Дарвина на область общественных отношений, пропагандировал идею плавного развития капиталистической экономики.

977

Пигу Артур Сесил – английский экономист, ученик и последователь А. Маршалла.

978

Медаль Филдса – самая престижная награда по математике, являлась в этой области знаний эквивалентом Нобелевской премии.

979

Институт перспективных исследований – научно-исследовательский центр в г. Принстоне, штат Нью-Джерси, открыт в 1933 году, имеет два отделения: Школу математики (включает широкий спектр исследований от зоологии до теоретической физики) и Школу исторических исследований (подразумевает исследования в любой области науки, где может применяться исторический метод).

980

Гёдель Курт – выдающийся австрийский математик, с 1940 года работал в США.

981

Нейман Джон (Янош) фон – выдающийся американский математик и кибернетик.

982

В кругу семьи (фр.).

983

Евангелие от Иоанна, 9:4.

984

Кинг Мартин Лютер – деятель негритянского движения в США, один из руководителей борьбы за гражданские права негров. В 1968 году убит расистами.

985

Черт побери! (итал.)

986

Умма – исламское теократическое государство.

987

Фетва – суждение, высказанное уважаемым мусульманским богословом, как правило, теологического характера.

988

Гранола – подслащенная овсянка с орехами и изюмом.

989

Деградация (итал.).

990

Исследовательский треугольник – район в центральной части штата Северная Каролина, в округе Дарем, между университетскими городками университета Дьюка, университета штата Северная Каролина и университета Северной Каролины. Создан в 1959 году с целью привлечения в регион новых промышленных предприятий. Более половины из 40 тыс. сотрудников компаний района работают в транснациональных корпорациях.

991

Адрес электронной почты Сената США.

992

Так американцы называли южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил ДРВ во время войны во Вьетнаме.

993

Вид коттеджа, типичного для курортного района Кейп-Код в XVIII – начале XIX века, одноэтажное деревянное здание под двускатной крышей с массивной каминной трубой посредине и полуподвалом.

994

Название района на северо-западе штата Калифорния к югу от Сан-Франциско, где сосредоточено производство высокотехнологичной электронной и компьютерной аппаратуры.

995

КЦБ – Комиссия по ценным бумагам, создана актом Конгресса США в 1934 году для предотвращения биржевых крахов, подобных обвалу 1929 года, вызвавшему Великую депрессию. Следит за соблюдением и вводит правила торговли на биржах США.

996

«Форбс» – журнал деловых кругов, освещающий вопросы менеджмента и определяющий критерии наиболее эффективного ведения бизнеса. Публикует список «Форбс-500», в котором перечисляются 500 крупнейших американских компаний.

997

Так называлось противостояние России и Англии на Ближнем Востоке и в Средней Азии в XIX веке.

998

Шлюха (итал.).

999

Спунер Уильям Арчибальд – доцент Оксфордского университета, прославился своими оговорками, в которых непреднамеренно менял местами буквы.

1000

Группа Баадера-Майнхоффа – террористическая группировка марксистского толка, известная также как «Фракция Красной Армии», действовала с конца 60-х годов по 1977 год в Западной Германии.

1001

«Движение второго июня» – левацкая террористическая группировка анархистского толка, действовала в середине 70-х годов в Западной Германии.

1002

Сердечный приступ! (исп.)

1003

Криптографический алгоритм с открытым распределением ключей используется для установления закрытого соединения между двумя абонентами. Применить его для шифрования информации, хранящейся в архиве, невозможно.

1004

ФУГА – Федеральное управление гражданской авиации, ведомство в составе Министерства транспорта, в чьи задачи входит контроль за коммерческим и иным использованием воздушного пространства США.

1005

Имеется в виду фильм «Жажда смерти» и его многочисленные продолжения, главный герой которых в исполнении актера Чарльза Бронсона – простой человек, вынужденный в одиночку воевать с преступным миром.

1006

По-английски – terrapin.

1007

«Сандия» – государственная корпорация, выполняет заказы управления национальной ядерной безопасности Министерства энергетики США, занимается проблемами ядерного оружия, атомной энергетики и национальной безопасности.

1008

Просто удивительно (лат.).

1009

Ссылка на знаменитую фразу из фильма «Волшебник из страны Оз», снятого по одноименной книге Л. Фрэнка Баума (знакомой российским читателям по пересказу «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова). Эти слова девочка Дороти произносит, открыв дверь и выглянув из домика, унесенного ураганом в Волшебную страну.

1010

Гувер Джон Эдгар – американский государственный деятель, сотрудник ФБР, его бессменный директор на протяжении 48 лет с 1924 по 1972 год. Под его руководством ФБР превратилось в одну из наиболее влиятельных государственных служб США.

1011

Героиня многочисленных детективных романов, писавшихся различными авторами под одним псевдонимом – Каролина Кин.

1012

МБМКЛ – аббревиатура «Теты» для обозначения своей главной задачи: «максимальное благо для максимального количества людей».

1013

Духовные песни американских негров, важнейший жанр их музыкального фольклора.

1014

Дайсон Фримен – выдающийся английский физик и математик, с 1957 года работает в США.

1015

Персонаж диснеевских мультфильмов про утенка Дональда, скряга-миллионер.

1016

«Сендеро луминосо» («Светлый путь») – перуанская террористическая группировка маоистского толка, основанная в 1981 году.

1017

Дромеозавр – хищный динозавр размером с индейку, передвигался на двух лапах. Прославился после выхода фильма «Парк Юрского периода».

1018

Группа писателей, критиков и актеров, собиравшихся в 1920-х годах за круглым столом в баре гостиницы «Алгонкин» в Нью-Йорке. Прославилась меткими, хлесткими высказываниями по злободневным проблемам.

1019

Де Бовуар Симона – французская писательница, философ.

1020

Нейман Лерой – известный американский художник, прославился работами, изображающими спортсменов и спортивные состязания.

1021

Паттон Джордж Смит-младший – видный американский военный деятель, генерал, участвовал в Первой и Второй мировых войнах.

1022

Брайант Поль Уильям, по прозвищу Медведь – известный тренер американского футбола, отличался крутым нравом.

1023

С замедлением (итал.).

1024

С ускорением (итал.).

1025

Непереводимая игра слов: Union Jack – официальное прозвище государственного флага Великобритании.

1026

Имеется в виду урбанистическая антиутопия австрийского режиссера Ф. Ланга, самый дорогой фильм эпохи немого кино.

1027

Эшер Мориц Корнелиус – нидерландский художник, график, прославился работами, изображающими несуществующие геометрические объекты.

1028

Самсон – библейский персонаж, обладал нечеловеческой силой. Филистимляне обманом взяли его в плен и ослепили, но он сдвинул две колонны и обрушил свод храма, уничтожив при этом великое множество своих врагов.

1029

Черт! Твою мать! Долбаный хрен! (эстонск.)

1030

Обычай в индуизме, согласно которому жена добровольно восходит на погребальный костер своего мужа.

1031

Герой романа Оруэлла «1984».

1032

Партия за демократию (исп.).

1033

«Лексис-Нексис» – обширная компьютерная база данных, состоит из двух частей, «Лексис», содержащей информацию юридического характера, и «Нексис», посвященной вопросам финансов и бизнеса.

1034

Позолоченный век – саркастическое название периода с Гражданской войны приблизительно до начала 80-х годов XIX века, для которого были характерны быстрое обогащение некоторых слоев населения, коррупция в сфере политики и бизнеса и легкомысленные нравы.

1035

SMTP, Simple Mail Transfer Protocol – простой протокол пересылки электронной почты, используется в Интернете для маршрутеризации корреспонденции.

1036

Аллюзия на уважительное прозвище «американский Цинциннат», которым был удостоен первый президент Дж. Вашингтон, считавшийся, как и римский полководец Цинциннат, образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.

1037

Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.

1038

Авторитарная власть, которая следит за каждым действием «маленького человека» (по антиутопии Дж. Оруэлла «1984»).

1039

Премия «Тони» – высшая награда за достижения в области театрального искусства, присуждается ежегодно по нескольким номинациям.

1040

Американская актриса, певица, играла на сцене и снималась в многочисленных мюзиклах.

1041

Американская актриса театра и кино, певица, ветеран сцены.

1042

Чувствительности пальцев (нем.).

1043

На биржевом жаргоне – покупка пакета акций с одновременной продажей такого же пакета по более высокой цене.

1044

Документальная повесть о расследовании серии жестоких убийств, совершенных в 1969 году членами секты, организованной рок-музыкантом Чарльзом Мэнсоном. Книга написана Винсентом Бульози, полицейским, руководившим расследованием.

1045

Фумаролы – небольшие отверстия и трещинки в кратере, на склонах и у подножия вулкана, по которым поднимаются струи горячих газов, выделяющиеся из магмы.

1046

Сердце является пленником в груди,

запертое в грудной клетке.

Мозг является пленником черепа,

запертый за костяными пластинами (исп.).

1047

Абстрактная композиция, установленная в 1981 году на Федерал-Плаза в Нью-Йорке и после долгих споров разобранная в 1989 году.

1048

О'Киф Джорджия – американская художница, автор абстрактных произведений, символика которой навеяна миром природы.

1049

Непереводимая игра слов: английское слово bite – «клевать» – созвучно слову byte – «байт».

1050

«Туманное дно» – полуофициальное прозвище Государственного департамента США.

1051

Евангелие от Матфея, 18:9.

1052

Непереводимая игра слов: по-английски prodigy значит «одаренность», а prodigal son – «блудный сын»

1053

Евангелие от Марка, 14:36.

1054

«Френч коннекшн» — название огромной преступной организации, занимавшейся наркобизнесом.

1055

Недоделка (ит.).

1056

Сведение к рядовому случаю (лат.).

1057

Здесь: не вижу логики! (лат.)

1058

Инкорпорейтед — здесь: «получивший статус города».

1059

Пятицентовая монета с изображением головы индейца. Выпускалась около шестидесяти лет назад.

1060

Бербэнк (англ. Burbank) — один из пригородов Лос-Анджелеса.

1061

Нисеи — американцы японского происхождения.

1062

Прослеживается аналогия с названием населенного пункта, где проживает герой. Сэддл-Вэлли: saddle — седло, valley — долина (англ.).

1063

Ср. роман Дж. Оруэлла «1984».

1064

Англ. Caught in Act; ср. ЦРУ — CIA.

1065

Нидхэм так называет фирму «Дюпон де Немур» — химическую монополию, основанную в 1902 году.

1066

Шини — оскорбительная кличка еврея (ам. жарг.).

1067

В США существует обычай прятать раскрашенное пасхальное яйцо, чтобы дети его искали. Детям говорят, что яйцо спрятал пасхальный кролик.

1068

Фирменное название мягкого белого хлеба.

1069

Как это ни удивительно (лат.).

1070

Социальное и культурное движение, стремящееся к соединению науки, религии, оккультизма и мистики.

1071

Брайсон использует систему ориентации, при которой человеку предлагается представить, что он стоит в центре циферблата часов, лицом к цифре 12. В частности, во время Второй мировой войны ею пользовались летчики.

1072

Весь высший свет (франц.).

1073

Ну, пока (франц.).

1074

Пожар! (франц.)

1075

Американский напиток из воды, лимонного сока, сахара и чего-нибудь спиртного.

1076

Папаша Уорбакс – персонаж комикса, богатый бизнесмен, заботящийся о сиротке Энни.

1077

Юных девочек (франц.).

1078

Восемь наиболее старых и привилегированных колледжей и университетов США. Название идет от плюща, которым, по традиции, увиты стены этих вузов.

1079

Местное вино (франц.).

1080

Один из самых фешенебельных лондонских универмагов.

Загрузка...