Стрелочник (ит.).
Министерство иностранных дел Великобритании
Полиция! Срочно вызовите полицию! Убийство! Человека убили! (ит.)
«Вы въезжаете в Монтенотте-Сюд» (ит.).
Краткое изложение христианских догматов, безусловное выполнение которых предписывается каждому христианину.
Сельский праздник (фр.)
Побыстрее, пожалуйста. Это очень важно (фр.).
Лампа (ит.).
Беги! Быстро! На тропу! (ит.)
Без тебя не побегу! Ты тоже беги! (ит.)
НАСА (NASA) — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.
Морнингсайд-Хейтс — район Нью-Йорка.
Хартфорд, Нью-Хейвен — небольшие городки в штате Коннектикут.
«Вольпон» — комедия английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637).
Серапе — шаль или плед ярких расцветок.
«Костыль» — доза наркотика.
«Данхилл» — английская табачная фирма.
«Кармина Бурана» — сценическая кантата немецкого композитора Карла Орфа (1895 — 1982).
«Ричард II», перевод Н.А. Холодковского.
Брандайс — известный частный университет в Новой Англии.
Художники этого направления «творят» под влиянием наркотиков.
«Испанская трагедия» — пьеса английского драматурга Томаса Кида (1558-1594).
АТГ — американская телеграфная и телефонная компания.
Крепс — азартная игра в кости.
Карш Юсуф — известный американский фотограф-портретист.
Удовлетворение по договору: то, что одна сторона по договору предоставляет другой стороне (лат.).
Проспект шлюх (исп.).
Один народ, одно государство, один фюрер (нем.).
ФОК — Фронт освобождения Кагамы.
Федеральное управление гражданской авиации. (Здесь и далее прим. перев.)
Отверженных (фр.).
Сунь Цзы — китайский полководец и военный теоретик V в. до н. э., автор первого дошедшего до наших дней трактата об истории войн.
«Форчун» — ведущий экономико-политический журнал США. Ежегодно публикует данные о крупнейших американских корпорациях, акционерных компаниях и банках
Агентство национальной безопасности США, крупнейшая правительственная организация, занимающаяся проблемами передачи информации (приблизительным российским аналогом является ФАПСИ).
Да примет его Аллах, да приветствует (араб.).
«Морские львы» — подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.
Так американцы называли южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил ДРВ во время войны во Вьетнаме.
Так американцы во время войны во Вьетнаме первоначально называли членов военной организации Фронта Национального Освобождения Южного Вьетнама, а позже — любого вьетнамца из враждебного лагеря, в том числе и гражданских лиц.
«Пояс ржавчины» — промышленные районы США на Северо-Востоке и Среднем Западе, особенно районы металлургической и автомобильной промышленности, в которых часто наблюдается спад промышленного производства.
Куб Некера — изометрический рисунок проволочной конструкции куба,
пример изометрической двусмысленности.
Американские актеры, снимавшиеся в комическом сериале о мальчике Энди Харди.
GPS (Global Positioning System) — глобальная система позиционивания, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта.
По Фаренгейту.
Лингва франка, общепонятный смешанный язык.
Силиконовая долина — название района на западе штата Калифорния, где сконцентрированы высокотехнологичные производства.
Конфиденциальной (лат.).
Тавернах, кафе и рюмочных (греч.).
ВПВ — восточное поясное время (на 5 часов позже гринвичского).
«Туманное дно» — полуофициальное название государственного департамента США.
Абреакция — освобождение от напряжения при помощи проигрывания конфликтных ситуаций.
Албанская (греч.).
Управление ресурсами бассейна Теннесси — независимая государственная корпорация для охраны и разработки ресурсов этого бассейна.
Эмерсон, Ральф Уолдо — выдающийся американский философ, эссеист и поэт XIX века.
«Лига плюща» — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке страны, известных высоким уровнем обучения и научных исследований.
Кондорc, Жан Антуан де — французский ученый, философ, экономист, социолог и политический деятель XVIII века.
Тайный советник (фр.).
Непереводимая игра слов: английское слово «greasy», «сальный», созвучно французскому слову «grise».
Форт-Нокс — хранилище золотого запаса Соединенных Штатов Америки.
Изгоев нашей земли (фр.).
Морской пехоте США (по девизу Semper fideliti («Всегда верен»).
Скоростные качества (фр.).
Что слышно? (идиш).
Вам не лучше? (идиш).
Блажен ты, умащивающий
Смертельные раны!
Блажен ты, осушающий
Гноящуюся язву.(лат.)
«Метеорологи» — подпольная организация, сформированная в 1969 году членами экстремистской фракции объединения «Студенты за демократическое общество». Выступала за применение насилия против существующей власти, ушла в подполье и занялась террористической деятельностью.
Джесс Джеймс — знаменитый американский бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий.
Мой дом — твой дом, друг (исп.).
Понимаешь? (исп.).
Очень хорошо понимаю (искаж. исп.).
Пляске смерти (фр.).
Энни Оукли — знаменитая женщина-стрелок, выступала с цирковыми номерами: подстреливала подброшенную монету, сбивала пулей пепел с сигары и тому подобное.
Лана Тернер — актриса кино; согласно легенде, работала в магазине в Голливуде, где ее случайно заметили и пригласили на роль девушки с пышным бюстом.
Непереводимая игра слов: английское выражение «cat's paw» (дословно: «кошачья лапа») означает «покорный исполнитель чужой воли».
Xо — династия, правившая во Вьетнаме в конце XIV — начале XV века.
«Скрещенные стрелы» — военизированные фашистские формирования в Венгрии в годы Второй мировой войны.
Кун, Бела — венгерский коммунистический деятель времен Венгерской Советской Республики (1919 год).
Хорти, Миклош Надьянбанаи — венгерский государственный деятель в предвоенные годы.
Салаши, Ференц — венгерский фашистский деятель времен Второй мировой войны.
Ракоши, Матьяш — венгерский коммунистический деятель послевоенного периода.
Английским парком (фр.).
Согласно библейской легенде, Моисей родился в бедной семье и был оставлен матерью в тростниковой корзине на берегу реки. Пришедшая купаться царица увидела красивого мальчика, забрала его с собой и воспитала его, как собственного сына.
Дейч, Джон — бывший директор ЦРУ, использовавший домашний компьютер, содержавший секретную информацию, для выхода в Интернет.
Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос, он же Шакал — знаменитый венесуэльский террорист, считался террористом номер один в мире.
Поместье неподалеку от города Ашвилла, штат Северная Каролина, с роскошным дворцом, построенным магнатом Д.-В. Вандербильтом.
Горчица с зеленым перцем (фр.).
Хьюз, Говард Робард — американский промышленник, авиатор, продюсер. Один из самых богатых людей своего времени, последние годы жизни жил полным затворником на верхнем этаже одного из принадлежащих ему отелей в Лас-Вегасе.
Папаша Уорбак — герой комиксов, миллиардер-филантроп.
В доме 10 по Даунинг-стрит в Лондоне находится резиденция премьер-министра Великобритании.
В провинции Кхе-Сань в Южном Вьетнаме в ноябре 1968 года происходили тяжелые бои между частями регулярной армии Северного Вьетнама и американскими войсками.
Первый среди равных (лат.).
Мир по-американски (лат.).
В 1988 году над шотландским городом Локерби взорвался американский пассажирский авиалайнер. Подозревается, что к этому теракту были причастны агенты ливийских спецслужб.
Дорогой Матье (фр.).
Очень интимное (фр.).
И что дальше? (фр.)
О святой огонь, смягчающий душу,
жизненная сила всего живущего,
святость в живой форме (лат.).
Трамп, Дональд — крупнейший делец на нью-йоркском рынке недвижимости, владелец нескольких небоскребов.
Возрадуемся ему,
которого не видят многие из живущих на земле,
к которому истово взывают.
Возрадуемся тому, кто выше всех (лат.).
Разумеется (фр.).
Повод для объявления войны (лат.).
Бойся Аллаха, брат мой (араб.).
Мой дорогой брат (фр.).
Ли, Трюгве Хальвдан — первый генеральный секретарь ООН. Непереводимая игра слов заключается в том, что его фамилия «Lie» в английском прочтении переводится как «ложь».
Блейк, Уильям — английский поэт, художник, мистик XVIII века.
Бомба, изготавливаемая из фосфоро— и азотсодержащих удобрений, доступных в свободной продаже. Непереводимая игра слов заключается в том, что второе значение английского слова fertilizer («удобрение») — «оплодотворение».
Hunter's Point — Мыс охотника (англ.).
Хорватское национальное движение, в годы Второй мировой войны активно сотрудничавшее с фашистами.
Внимание! Семичасовой поезд, следующий в Цюрих, отправляется от платформы номер двенадцать... (фр.)
«Письмо получено с несломанными печатями. Возрождение или смерть» (нем.).
Имеется в виду тотальное уничтожение нацистами евреев, которое рассматривалось как «окончательное решение» еврейского вопроса в Германии.
Ты ищешь сына Клаузена! И женевский документ! (нем.)
Первый класс в «Боинге-747» располагается на двух уровнях: внизу находится спальный салон, наверху — салон для отдыха.
Прикончите этого гринго! (исп.)
Я хорошо говорю по-немецки (нем.).
Извините (нем.).
Сестричка (нем.).
Возрождение или смерть (нем.).
«Тебя, Господа, хвалим» {лат.).
Зимний праздник (фр.).
Боже... (фр.)
Нет, никогда! (нем.)
Убитые! Бойня! (фр.)
Заколдованные дети (нем.).
Квартал потаскух (нем.).
Да, мой (нем.).
Куда? (нем.)
Хорошо (нем.).
Тридцать минут (нем.).
Телефонный звонок? (нем.)
С телефоном (нем.).
Сумасшествие! (нем.)
Прикрытие (нем.).
Кафе, ресторан (нем.).
Ну естественно (нем.).
Брат мой... (нем.)
Это я, фон Тибольт! Оставайся у окна! (нем.)
Открыто! (нем.)
Где находится «Нахрихтендинст»? (нем.)
Доставка (фр.).
Жак? Это вы? (фр.)
Простите, я думал, это Жак из цветочного магазина (фр.).
Рыжий кот (фр.).
Мой брат... (нем.)
Вы очень любезны. Мы перезвоним вам через полчаса. Спасибо (фр.)
Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.
Времена Хейта Ашбери – время молодежной Революции 60-х годов.
Дворец “Президио” – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970 – 1973), где он был убит во время военного переворота.
Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.
Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.
На набережной Ке-д’Орсе находится здание министерства иностранных дел.
Великие военные мужи (фр.).
Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).
О чем вы говорите? (фр.)
Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)
Много (фр.).
Прекрасный язык (фр.).
О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)
Хорошо! (фр.)
Мой генерал (фр.).
Серж, как дела? (фр.)
Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)
Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)
Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).
Совершенно неразумно! (фр.)
Англичанин (фр.).
Генерал (фр.).
Да, мсье. Директор… (фр.).
Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)
Стоять! (фр.)
Игра слов: Rat (“рэт”) по-русски – “крыса”; wretched – “несчастный”, “жалкий”.
Траппер – охотник, промышляющий капканами.
Господин (нем.).
Пятница – верный спутник Робинзона, главного героя приключенческого романа Д. Дефо “Робинзон Крузо” (1719).
Подполье (нем.).
Дипломатический квартал (нем.).
Полицейская полоса (нем.).
Раз, два, три… (нем.)
Девушка, дайте, пожалуйста, 73422 (нем.).
Добрый день, девушка. Господин… (нем.)
Кто там? (нем.)
Превосходно! (нем.)
Спокойной ночи (нем).
Кататония – ступор, неподвижность.
Аннаполис – военно-морская академия Соединенных Штатов, находящаяся в г. Аннаполис, административном центре штата Мэриленд.
Арлингтон – город на севере штата Вирджиния, где находится национальное кладбище и Пентагон.
Уэйн Джон (1907 – 1979) – известный американский киноактер, прославился исполнением ролей сильных личностей, считался образцом американского патриотизма.
Да? (нем.)
Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка, известен с XIX века как колония художников; Вудсток – поселок на востоке штата Нью-Йорк, известен как место проведения художественных выставок и фестивалей
Имеется в виду древнегреческая легенда о Минотавре, который был заточен в лабиринт, построенный Дедалом.
Слушаю вас (греч.).
Здесь: Невероятно! Этот тупица! (нем.)
Англичанин (нем.).
Глупости! (нем.)
Боже! (нем.)
Лэнгли – переносное название ЦРУ по городу Лэнгли, штат Вирджиния, где оно находится. Арлингтон – переносное название Пентагона (министерство обороны) по городу Арлингтону. штат Вирджиния, где он находится.
Доброе утро. Дом генерала Ляйфхельма (нем.).
Господина майора Данстона, пожалуйста (нем.).
Кого? (нем.)
Городская полиция (нем.).
Добрый день, фрау Фишбейн. Садитесь, пожалуйста (нем.).
Выдающийся (нем.).
О Господи! Два миллиона долларов! (нем.)
Входите, пожалуйста! Дверь открыта. Я разговариваю по телефону (нем.).
В чем дело? (нем.)
Не двигаться! (нем.)
Доброе утро, господин (нем.).
Меня? Президентом? (нем.)
Это ясно! (нем.)
Что? (нем.)
Очень хорошо (нем.).
Где… А, в туалете (нем.).
Запрещено (нем.).
Что с собаками? (нем.)
Они должны быть с Хайнрихом! (нем.)
Что такое с собаками? (нем.)
Не понимаю (нем.).
Хайнрих упустил их, но почему? (нем.)
Ладно, скоро узнаем. Через пару минут позвоним (нем.).
Не нравится мне это! Пойду позвоню сейчас! (нем.)
Я тронута (фр.).
Естественно! (нем.)
Замечательный иудей (нем.).
Что случилось, дедуля? (нем.)
Поссорился со своей женой! Хочет доехать до Бонна. Он нам заплатит (нем.).
Почему бы и нет? Она меня сегодня здорово выставила (нем.).
И ты ничего за это не получил, говнюк? (нем.)
Понятно? (нем.)
Перебравший турист. Нужен отель. Отвезем его в “Розенкафе”? (нем.)
В таком случае мы зальем все писсуары! (нем.)
По Библии, самаритянин (самаритяне – потомки вавилонян, переселенных в Самарию – Палестину – в 722 г. до н. э.) помог человеку, раздетому и избитому разбойниками.
Внимание! Убийство! Убит американский посол! (нем.)
Здесь: Там написано! Вы – убийца! (нем.)
Верно! (нем.)
Меню, господин? (нем.)
Спасибо (нем.).
Сен-Пьер, “Нелли и Маттильон” (фр.).
Ваш… (фр.)
Здесь: согласен (фр.).
Быстрее! Нам нужно открыть камеру. Справочная номер десять! (нем.)
Понимаете? (нем.)
Нет… (нем.)
Спасибо. Две минуты! (нем.)
Где? (нем.)
Восемь (нем.).
Снупи – известный персонаж американского мультипликационного сериала.
Поезд прибывает в Кельн в три десять! (нем.)
Через две минуты мы прибываем в Кельн. Пожалуйста, не забывайте свои вещи! (нем.)
Извините. Место свободно? (нем.)
С ума сойти, не правда ли? (нем.)
Печально (нем.).
Через пять минут мы прибываем в Дюссельдорф! (нем.)
Поезд прибывает точно (нем.).
Пожалуйста, мы не могли бы поменяться местами? Этот господин – мой знакомый. Я сижу в следующем ряду (нем.).
Конечно, но он все время спит (нем.).
Я разбужу его (нем.).
Янки-Дудл – здесь: простои американец, смелый и находчивый (образ из песни “Янки-Дудл” времен Войны за независимость 1775-1783 гг.).
Через пять минут прибываем в Эссен! (нем.)
Занято (нем.).
Мы прибываем в… (нем.)
Дословно: “страна отцов”.
Здесь обыгрываются слова: “родина” (женского рода) и “фатерланд” (мужского).
Везель!… (нем.)
Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны с США между Севером и Югом (1861-1865).
Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848 – 1908).
Давай вон туда! С той стороны! (нем.)
Вернер! Вы где? (нем.)
Вернер! Да отвечайте же! (нем.)
Вернер, где… (нем.)
Вот что я ему сказал (нем.).
Дурак! Свинья! (нем.)
Черные и евреи! (нем.)
Соотечественник (нем.).
Но (нем.).
Моя машина стоит у входа. Я знаю одного врача (нем.).
Что вы сказали? (нем.)
Что?… (нем.)
Приказ (нем.).
Мой брат (нем.).
Продавец цветов (нем.).
Добрый день. Спасибо, хороший человек, большое спасибо! (голл.)
Мне не повезло, молодой человек! (голл.)
Господин (голл.).
Я могу вас потревожить? Что, если я сяду на ваше место? (голл.)
С удовольствием! Пожалуйста (голл.).
Амстердам! Следующая остановка – Центральный вокзал! (голл.)
Ну и напилась! (голл.)
Дамы и господа… (голл.)
Мефрау Конверс, юфрау Карпентье, как мы… (голл.)
Американский убийца Конверс, адвокат, был летчиком во Вьетнаме. Другой французский адвокат, друг Конверса… (голл.)
Американский убийца (голл.).
Эти американцы! (голл.)
Что? (голл.)
Естественно (голл.).
Да (голл.).
Дети (голл.).
Теодор, этот тип ненормальный! Он хочет… (голл.)
Пожалуйста (голл.).
Здесь: союз, объединение (нем.).
Что происходит? (исп.)
То же, что и за пределами лагеря (исп.).
Американец (ит.).
Итальянец (ит.).
Прекрасной Италии, прекраснейшему Риму (ит.).
Контракт (ит.).
Кто такие? (ит.)
Уже пережитое; прошлое (фр.).
Так, хорошо (голл.).
Хорошо (голл.).
Бад-Бентхейм! Следующая остановка Бад-Бентхейм! (нем.)
“Одна сигаретка для вас…” А потом еще и стаканчик виски, а? (нем.)
Да! Я говорю по-английски! (нем.)
Подчиненный (нем.).
Райне! Следующая станция Райне! (нем.)
В чем дело, ваше преподобие? (нем.)
Англичанин? (нем.)
Да… (нем.)
Я говорю… Не… Понимаете? (нем.)
О! Женщина? (нем.)
Вы говорите по-немецки? (нем.)
Подождите (нем.).
Только он говорит по-английски. Идите прямо туда! (нем.)
Двенадцать минут, ваше преподобие! (нем.)
А, добрый день, коллега! (нем.)
Фрау Гейнер? Мне очень жаль… (нем.)
Вот сюда! (нем.)
Мои сестры-солдаты! Сегодня ночью… (нем.)
Ну а теперь – спрашивайте! (нем.)
И все такое прочее (лат.).
Не прослушивается (нем.).
Не так ли, госпожа? (нем.)
Правильно, фрау Гейнер? (нем.)
Где же Кёниг? (нем.)
Тетя, это я, Валери! (нем.)
Франциск Ассизский – католический монах (конец XII – начало XIII в.), причисленный к лику святых.
И по делам, и на отдых (фр.).
Вы говорите по-французски? (фр.)
Предпочитаю говорить на этом языке. Мои родители жили в Париже (фр.).
Для безопасности (фр.).
Да, так безопаснее, но в этом нет необходимости (фр.).
Я настаиваю, или я немедленно ухожу (фр.).
Хорошо, согласен (фр.).
Как вам угодно (фр.).
На какое время, мадам? (фр.)
Прямо сейчас, пожалуйста (фр.).
Машина будет через несколько минут (фр.).
Спасибо (фр.).
Орли, пожалуйста (фр.).
До свидания. Желаю удачи (фр.).
Брейгель Питер (1525 – 1569), Вермер Делфтскии Ян (1632 – 1675) – нидерландские художники.
Окружная (фр.).
Спасибо (фр.).
Здесь игра слов: “френч” – по-английски “французский”, “французы”.
Хорошо (фр.).
Извините, старина, для регистрации выбрана фамилия “мсье Френч”, это фамилия английская, не французская. Френч. Артур Френч (фр.).
Мой друг – мой муж – блестящий адвокат.
Я понимаю (фр.).
Ладно (фр.).
Приятного аппетита (фр.).
Самоубийство (ивр.).
Пишите по-французски (фр.).
Стой! Ни с места! Что вы здесь делаете? Кто вы? (нем.)
Присматриваете за этим старьем? (нем.)
чем дело? Кто вы… (нем.)
Имеется в виду Федеральное бюро расследований.
Внимание! Солдаты! На караул! Приготовиться… (нем.)
Свиньи (нем.).
Священный союз – союз Австрии, Пруссии и России, заключенный в 1815 г. после падения империи Наполеона.
Здесь: скотина (фр.).
Операция “Дети солнца”! (нем.)
Никаких собак. Очень хорошо! (нем.)
Хорст? Это ты? (нем.)
Подождите минутку! Вы – не Хорст! (нем.)
Просыпайтесь! Подъем! Быстро! На выход! (нем.)
Четвертый барак! (нем.)
Два, единица, ноль, пять! (нем.)
ИТТ (ITT, International Telephone and Telegraph Corporation) — концерн «Международная телефонная и телеграфная корпорация».
Игра слов. Cockpit — место петушиных боев; в переносном значении — арена борьбы.
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел; в переносном значении — британское правительство.
Образ действий (лат.).
МИ-5 (MI-5; National Security Division of Military Intelligence) — отдел государственной безопасности военной разведки Великобритании.
Ямайка почти три столетия была британской колонией; с 1962 г. стала независимым государством в составе Содружества.
Презрительная кличка белых батраков на Юге США.
Карибы — группа индейских племен.
Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.
Следовательно (лат.).
По Фаренгейту; 27,6 градуса по Цельсию.
БОАК (ВОАС — Brittish Overseas Airway Corporation) — Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. Основан в 1732 г.
Меч Экскалибур — образ, связанный с центральным героем европейских средневековых повествований о короле Артуре. По легенде, король Артур утвердил свое владычество над Британией, сумев вытащить из-под лежащего на алтаре камня чудесный меч или добыв при содействии мага Мерлина меч владычицы озера, который держала над водой таинственная рука. Этот меч назывался Экскалибур.
Отец и сын (фр.).
Прозелит — новообращенный.
Итон — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений Англии. Расположено в одноименном городе.
Претор — (от лат. prae-ire — Идти впереди) — титул высшего должностного лица в римском городе-государстве (лат.).
Кедди — человек (обычно мальчик), подающий мячи при игре в гольф.
Лигнит — бурый уголь.
Сикофант — льстец, низкопоклонник.
Кроу — ворона. Джон Кроу — американская презрительная кличка негров.
Sturm und Drang Periode (нем.) — период «бури и натиска» в немецкой литературе XVIII в.
Проводить время на пляже.
Кукуруру молоко кокосовых орехов.
Олигоцен — третья, самая поздняя часть палеогенового периода (25-67 млн. лет назад) древнейшей системы кайнозойской эры.
Джастис — справедливость.
Лампа Колемана — фонарь типа «летучая мышь».
Красивый жест (фр.).
Макао — название семейства больших красивых попугаев, обитающих в Центральной и Южной Америке.
Помпеи — влиятельный римский род. Римский политический деятель Гай Юлий Цезарь неоднократно заключал союз и установил родственные связи с представителями этого рода, но в 53 г. до н.э. окончательно разошелся с Помпеем Великим, а спустя несколько лет разбил в сражениях его сыновей и стал неограниченным властителем римского государства.
Харизматический лидер — человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом, основанным на исключительных качествах его личности — мудрости, героизме, святости.
(Quick Step Grotto) Квик Степ Гротто — пещера Быстрых Шагов.
Заместитель секретаря (нем.).
Член совета директоров (нем.).
Деятель, функционер (ит.).
Начальник, руководитель (ит.).
Способы действия (лат.).
Порто-франко — морской порт, город или часть города, где производится беспошлинная торговля (ит.).
Джон Булл — изначально: персонаж сатиры английского писателя XVIII в. Дж. Арбетнота: образ, олицетворяющий британскую нацию.
Старборд — правый борт судна (морск.).
Адриан Публий Элий (78-138) — римский император, создавший на границах империи мощную систему укреплений. (Прим. пер.).
Фешенебельные апартаменты, занимающие весь верхний этаж небоскреба и, как правило, включающие его крышу.
Точный перевод фразы: подобное лечат подобным (лат.).
Клуб интеллектуалов, эрудиция и уровень мышления которых определяется с помощью особых тестов. (Прим. пер.).
Доктор Джекилл, герой романа Р.Л.Стивенсона «История доктора Джекилла и мистера Хайда», изобрел волшебное средство, с помощью которого превращался из добродушного джентльмена в жестокого маньяка Хайда. (Прим. пер.).
Доктор Джекилл, герой романа Р.Л.Стивенсона «История доктора Джекилла и мистера Хайда», изобрел волшебное средство, с помощью которого превращался из добродушного джентльмена в жестокого маньяка Хайда. (Прим. пер.).
Госдепартамент №1. (Прим. пер.).
Ради Бога, перестань! Что ты тут делаешь?! Прочь! (чешск.)
Билет до Венеции. Первый класс (ит.)
Путь тридцать шесть (ит.)
Помогите! (ит.)
Конечно (ит.)
Графиня (ит.)
Сотрудник ЦРУ, который после увольнения со службы написал книгу с разоблачениями тайных операций Управления. Книга вызвала большой общественный резонанс.
В отсутствие (лат.).
Администрация вокзала (ит.).
Да! Конечно. Красивая девушка! (ит.).
В чем же дело? (ит.).
Капитан — прекрасный моряк! Самый лучший! (ит.).
Стальная или чугунная парная тумба, укрепляется на палубе судна или на причале и служит для закрепления троса — швартовного или буксирного.
В данном случае швартовный трос.
На помощь! Скорее! (ит.).
На помощь! Спасите! (ит.).
На помощь! Спасите! (ит.).
Ошибка! (ит.).
(51 — 96 гг.) — римский император с 81 г. Из династии Флавиев. Воевал с даками. Убит в результате дворцового переворота.
Что вы сказали? (ит.).
Живо! (ит.).
Трилистник! Трилистник! (ит.).
Внимание! Чрезвычайное положение! (ит.).
Что случилось? Какой? Иду! (ит.).
Red (англ.) — Рыжий.
Адрес Белого дома: 1600, Пенсильвания-авеню, Вашингтон, округ Колумбия.
Один из заместителей директора ЦРУ, руководитель контрразведывательного департамента Управления. Был одержим идеей поиска советских тайных агентов в недрах Центрального разведывательного Управления. Своими необоснованными подозрениями нанес огромный урон действиям ЦРУ. Восстановил сотрудников друг против друга, деятельность советского отдела оказалась практически парализованной. Уволен со службы.
Матерь Божья! (ит.).
Наркотики (ит.).
Контрабанда (ит.).
Кухня (ит.).
Эй! Чего надо? (ит.).
Моя жена. (ит.).
Я очень беспокоюсь, синьор майор. У меня роман с молодой француженкой. Моя жена что-то подозревает! (ит.).
В чем дело? (ит.).
Кончай скорее (ит.).
Скажите, пожалуйста! Где аэропорт? (фр.).
Как поживает ваша дочь Клоди? (фр.).
Дерьмо! (фр.).
Как вы поживаете? (чешск.).
Земляк (чешск.).
Моя вина (лат.).
Набережная в Париже, на которой расположено здание Министерства иностранных дел Франции. Название набережной часто переносится и на МИД страны.
Организация стран — экспортеров нефти.
Учение Фомы Аквинского, соединившее христианские догматы с методом Аристотеля. В XIII в. занял господствующее место в схоластике.
Мор Томас (1478 — 1535), английский гуманист, государственный деятель и писатель. Автор сочинения «Утопия», в котором описывает идеальный строй фантастического общества. Канцлер Англии (1529 — 1535). Обвинен в государственной измене королем Генрихом VIII и казнен. Канонизирован Ватиканом в 1935 г..
По конституции США президентом может быть только уроженец этой страны.
Название корабля, на котором группа английских переселенцев-пуритан (так называемых «отцов-пилигримов») прибыла в 1620 г. в Северную Америку. От них происходят многие аристократические семьи США.
Дорогое французское вино.
Конференция (фр.).
Да здравствует любовь французских джентльменов (фр.).
Арий (ум. в 335 г.) — священник из г. Александрия, зачинатель «арианства» — течения в христианстве IV-VI вв. Арианство осуждено как ересь двумя Никейскими церковными соборами. Автор (или персонаж) ошибается — соборы состоялись в 325 и 381 гг., т.е. в IV веке.
Хейвелок и автор ошибаются. Рейхсфюрер — высший чин в СС. В гитлеровской Германии звание рейхсфюрера носил один из ближайших подручных Гитлера (рейхсканцлера) — Генрих Гиммлер.
Да, господин президент (фр.).
Престижные некоммерческие центры, ведущие исследования стратегического характера, главным образом по политическим и экономическим как глобальным, так и национальным проблемам.
Дворец легендарного короля Артура, в котором собирались рыцари «Круглого стола». Во времена Джона Кеннеди Камелотом называли Белый дом и ближайшее окружение президента.
Торжественный, медленный бальный танец, распространенный в Европе в XVI веке.
Fiery Run — Огненный ручей (англ.).
Fox Hollow — Лисья нора (англ.).
Министр вооружения и боеприпасов гитлеровской Германии, один из главных военных преступников.
Pool — пул, американская разновидность бильярда.
От англ. So(und) Na(vigation) R(anging) — звуковая навигация и определение дальности; гидролокатор.
От англ. So(und) Na(vigation) R(anging) — звуковая навигация и определение дальности; гидролокатор.
Сорт мягкого сыра, отличающийся весьма пикантным запахом.
Святая святых (лат.).
И так далее (лат.).
При отсутствии одной из сторон (лат.).
Одна из известнейших картин американской живописи кисти Гранта Вуда. Изображает пожилую фермерскую пару на фоне церкви.
Савонарола Джироламо (1452 — 1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции. Обличал папство, призывал церковь к аскетизму. Отлучен от церкви и сожжен на костре.
В Заливе Свиней на Кубе в 1961 г. ЦРУ предприняло попытку вооруженного вторжения на остров после прихода к власти Ф. Кастро. Попытка провалилась, а последовавший за этим грандиозный скандал привел к реорганизации Управления и смещению его директора.
Nuclear Contingency Committee — в точном переводе означает: Комитет ядерного планирования ответных действий.
НОРАД — объединенное командование ПВО Североамериканского континента. ДЬЮИ — линии дальнего радиолокационного обнаружения.
Намек на визит Н. С. Хрущева в ООН, когда он в знак протеста снял ботинок и стучал им по пюпитру в зале Генассамблеи.
Босуэлл Джеймс (1740 — 1795) — английский писатель. Книга «Жизнь Сэмюэля Джонсона» — образец мемуарной литературы, а ее автор стал фигурой нарицательной.
Джонсон Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель и лексикограф, автор многочисленных афоризмов. Стал фигурой нарицательной. В английском языке возник термин «джонсианизм».
В греч. мифологии сын нимфы Харикло и ее супруга Эвера, знаменитый слепой прорицатель из Фив.
В ветхозаветных преданиях сын Абрахама (Авраама) и его служанки Агари.
Доктрина Монро – внешнеполитическая программа правительства США, провозглашенная в 1823 году в послании президента США Джеймса Монро (1758–1831) конгрессу. Декларировала принцип взаимного невмешательства американского и европейского континентов во внутренние дела друг друга. Одновременно выдвигала положение, согласно которому рост могущества США ставился в зависимость от присоединения новых территорий.
Закон Волстеда – о мерах по осуществлению «сухого закона» в США, 1919 г.
Антитрестовское законодательство – серия принятых конгрессом США законов, препятствующих монополизации экономики трестами.
Астор Джон Джекоб (1763–1848) – промышленник и торговец, основатель первого крупного состояния в истории США.
«Шинн фейн» («Мы сами») – ирландская национальная партия.
Американская (нем.).
Да (нем.); здесь: не так ли?
Не так ли? (нем.)
Невероятное (нем.).
Просто фантастическое (нем.).
Это хорошо. Конечно же, мы правы (нем.).
Более чем правы. Я — сама правда (нем.).
Естественно (нем.).
Пустошь (нем.).
Великолепно (нем.).
Благодарю (нем.).
Великого (фр.).
Дерьмо (фр.).
Добрым фронтовым другом (фр.).
На Кэ-д'Орсей находится министерство иностранных дел Франции, которое в обиходе так и называют.
юртэ — французская тайная полиция.
Не так ли? (фр.)
Бог мой (фр.).
торое бюро — французская разведка.
Вернуться с холода — уйти с оперативной работы.
Оборванное «сожалею» (нем.).
Нет! (нем.)
И в Англии, и в Соединенных Штатах, и в Европе!.. (нем.)
Да здравствует победа! (нем.) — Приветствие, употребляемое военными и вошедшее в обиход эсэсовцев.
Американская, французская, английская (нем.).
Не могу (нем.).
Ранен! (нем.)
По-английски (фр.).
Берлиц — учебник французского языка.
Общепонятный язык, используемый людьми одной профессии (дат.).
Идите сюда (нем.).
Быстро! В больницу! (нем.)
Библия, Евангелие от Матфея, 6,34.
Упрямство француза (фр.).
Запрещено. Все в полном порядке! (нем.)
Помощь! (нем.)
Размах (фр.).
Великолепно! (фр.)
Совершенно верно! (фр.)
Настоящие, подлинные (лат.).
Пожалуйте сюда (фр.).
Безусловно (фр.).
Говорите (фр.).
Окончено (фр.).
До тошноты (лат.).
Террористы! (фр.)
В семье (фр.)
Мсье, остановите, пожалуйста, такси (фр.)
Нет! (фр.)
Парижский высший свет (фр.).
Чудесно! (нем.)
Букв.: в отсутствии (лат.); здесь: скрытно.
Это он (фр.).
онтролер (фр.).
Здесь я закончил. Прошу вас, перейдем за другой стол (фр.).
Две девятки (фр.).
Улицы Монпарнаса! (фр.)
Вор! Хватайте его! (нем.)
Молодчик (нем.).
Отлично (нем.).
Утка с апельсинами (фр.).
Фактическим, на деле (лат.).
Это вина (лат.).
До свидания (фр.).
Последняя пуля (фр.).
— Жандармы, жандармы! На той стороне!
«Хорст Вессель» — нацистский гимн.
агазин электротоваров (фр.).
Пошли с нами! Да побыстрее! (нем.)
Германия превыше всего (нем.).
Алло? Квартира полковника! (фр.)
Господин американец! (фр.)
Это некто из Франции (нем.).
Такова жизнь (фр.).
Очень хорошо! (нем.)
Господин доктор? (фр.)
Поражен, задет (фр.).
Согласен (фр.).
Верно (фр.).
Конфиденциально (фр.).
Господин посол (фр.).
Домашняя хозяйка (нем.).
Один народ, одна империя, один фюрер! (нем.)
Номер один (ит.).
Номер два (ит.).
Добрый вечер, господин доктор. Вы говорите по-английски? (нем.)
Нет! Предатель! (нем.)
Гимназия, университет (нем.).
Бургомистр (нем.).
По-немецки (нем.).
Подобное подобным (лат.).
Молодой человек (нем.).
Хорошо (нем.).
Безусловно (фр.).
Сожалею (фр.).
В душе романтик (фр.).
Директор (фр.).
Ваше здоровье (фр.).
Согласен (фр.).
Конечно (фр.).
Услуга за услугу (лат.).
«Седло и сапоги» (фр.).
Господин Рамбо! Немедленно! (фр.).
Добро пожаловать (нем.).
Хладнокровие (фр.).
Ну и ну! (фр.).
Друзья мои (фр.).
«Отверженные» (фр.).
Хорошо (фр.).
Коллеги (ит.).
Услуга за услугу (лат.).
Хорошо! (ит.)
«Божественная комедия» (ит.).
Быстрая реакция (фр.).
Естественно (фр.).
Бог мой, помалкивайте! (фр.)
Будьте добры, вы не могли бы сюда подойти... (фр.)
По-английски, мсье! (фр.)
Вы говорите по-английски? (фр.)
Немного (фр.).
Собаки! Молчать! (нем.)
«Возьмем-ка ту блондинку» (фр.).
Заткнись! (нем.)
Соединенные Штаты Америки (исп.).
Раз, два, три (нем.)
«О, елочка, елочка!» — детская рождественская песенка (нем.)
Добрый вечер! (нем.)
Быстрее! Торопитесь! (нем.)
Что случилось? (нем.)
Резервуары (фр.).
Отбросы! (нем.)
Боже мой, нет! Не может быть! (фр.)
До свидания, друзья мои (фр.)
Быстро (фр.)
Меня зовут Дру (фр.)
Естественно (фр.)
Здравствуйте, мадам. Очень приятно (фр.)
Прошу вас, майор (фр.)
В чем дело? (фр.)
Сердечная привязанность (фр.)
Послушайте (фр.)
«Хрустальная ночь», или ночь «Длинных ножей». Еврейский погром, устроенный фашистами в Берлине в 1936 году.
Заместитель директора (фр.)
Сочетание (фр.)
Нет, капитан (фр.)
Никогда (фр.)
Вы храбры (фр.)
С капитаном (фр.)
Поместье Гитлера в горах Тироля.
Что вы делаете? (фр.)
Слишком много виски (фр.)
А, немец! Ваш французский слабоват (фр.)
Нет, спасибо (нем.).
Привет, Элиз. Это конец, не так ли? (фр.)
Пластиковая бомба, взрыватель (фр.)
Малышка (фр.)
Главное фойе (фр.)
Немного (нем.)
Очень хорошо, полковник (фр.)
Говорите по-немецки? (нем.) Говорите по-французски? (фр.)
По-немецки, мой господин (нем.).
Подойдите сюда! (нем.)
Ax нет, мой господин (нем.)
Мы поняли (нем.)
Любимая (нем.)
Да, любимейший (нем.)
Моя дорогая (фр.)
Эрих, идите сюда! (нем.)
Это ты? (нем.)
Он мертв, капитан (фр.)
Вперед! (фр.)
Истеблишмент – здесь правящая элита, влиятельные круги общества.
Всему Парижу (фр.).
Добрый вечер, большое спасибо (фр.).
Ивонна Прентам, Пьер Френе – известные французские оперные певцы и киноактеры, супруги.
Шанель, Габриэлла, или Коко (1883—1971) – знаменитая французская модельерша.
Комендант большого Парижа (нем.).
Моя дорогая (фр.).
Зеленые бобы (фр.).
Сладенькая (фр.).
Звание примерно соответствует полковнику.
Хумидор – специальная коробка для хранения сигар, где они приобретают определенную влажность.
Звание соответствует генерал-лейтенанту.
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Карат – единица массы, применяемая в ювелирном деле для драгоценных камней и металлов. Один карат равен 200 миллиграммам.
Двоюродная бабушка (фр.).
Петен, Анри (1856—1951), премьер-министр марионеточного правительства Франции, находившегося в г. Виши. После войны был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
Вторая империя – период правления во Франции Луи-Наполеона (1852—1870).
Фронтовая книжная лавка (нем.).
С вами все в порядке? (фр.)
Чиновник (фр.).
Эти господа (фр.).
10–12 мая 1940 г. немецко-фашистские войска стремительным маршем преодолели Арденнские горы, считавшиеся непроходимыми для танков. Этот прорыв решил исход битвы за Францию в пользу немцев.
Да? (фр.)
Эррол Флинн (Лесли Томсон) – американский киноактер, игравший романтических героев (1909—1959).
Cork, по-английски, пробка.
Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
«Социальный регистр» – ежегодное периодическое издание (выходит с 1887 г.), в котором перечисляются фамилии самых влиятельных семейств в 13 крупнейших городах США.
Служба безопасности (нем.).
Сеть (фр.).
Добрый вечер (нем.).
Стоять! (фр.)
Поместье в прерии (исп.).
МИ-6 – служба тайной разведки Великобритании.
Пелопоннесские войны велись между Афинами и союзниками против Спарты, Коринфа и их союзников в V в. до н. э.
Брестский мир 1918 г. был заключен Советской Россией и ее союзниками, так как Россия, охваченная Гражданской войной, стремилась выйти из Первой мировой войны. Версальский договор 1919 г. между Германией и странами-победительницами был заключен без участия России. Более того, он был направлен против России и предусматривал в дальнейшем ее расчленение.
Северная железная дорога (фр.).
Битва при р. Сомма – крупнейшее сражение Первой мировой войны (1 июля – 18 ноября 1916). Началось с контрнаступления англо-французских войск. В течение четырех месяцев – вплоть до ноября – велись непрекращавшиеся атаки. В этой битве впервые были применены танки. Англо-французские войска потеряли 792 тыс. чел., немецкие – 538 тыс. и смогли удержать свой фронт.
Ладно, согласен (фр.).
В искусстве случайность допускается не в большей степени, чем в механике (фр.).
Ну вот! (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Вот! (фр.)
Братец (фр.).
Женщин (фр.).
Строка из стихотворения Зигфрида Сэссуна «Разве это важно?».
Болван, дурак! (нем.)
Господин? (нем.)
Arrondissement (фр.) – административное подразделение департамента во Франции; район.
Усы (исп.).
Матерь Божия! Черт возьми! (исп.)
Говенная шлюха! (фр.)
Здесь – солдатский лагерь для военнопленных с хорошими условиями проживания.
Флеш-рояль – пять старших карт одной масти.
Старина (фр.).
Тетушка Ю (фр.).
Игра слов. Английское слово «pad» имеет много значений, в частности, и блокнот, и подстилка, и постель.
Здесь автор путает. Эполетов в Красной Армии не было никогда. До 1943 г. в качестве знаков различия использовались петлицы, а в январе 1943-го были введены погоны.
Значительную часть «экзотических» русских выражений и названий автор приводит в оригинальном звучании латинскими буквами.
Дуайен дипломатического корпуса (фр. doyen – старшина, старейшина) – формальный глава дипломатического представительства, первым среди коллег по дипломатическому корпусу в стране пребывания вручивший верительные грамоты. Этот почетный титул всегда носит дипломатический представитель высшего класса.
Замок (нем.).
Звание примерно соответствует лейтенанту.
Справедливым помогает бог (нем.).
Кокни – название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
ХАМЛ – христианская ассоциация молодых людей – религиозно-благотворительная организация. Создана в 1844 году в Великобритании; действует во многих странах мира.
Торгсин – магазин Всесоюзного объединения по торговле с иностранцами, где за валюту, золото, драгоценности, монеты старой чеканки можно было приобрести дефицитные промышленные и продовольственные товары. Существовали в крупных городах с 1931 по 1953 г.
Ф Д Р – разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.
Гротон, Эксетер, Принстон, Йель – города в США, где находятся привилегированные средние школы и университеты, обучение в которых считается престижным. Гросс-Пойнт – часть побережья озера Мичиган, занятая богатыми летними домами. Воч-Хилл – фешенебельный курорт в штате Вашингтон. Бар-Харбор – город на острове Маунт-Десерт, на берегу залива Френчмен.
Между нами (фр.).
Да (нем.).
Прелестный, очаровательный (фр.).
Удрученный, подавленный (фр.).
Согласование, примирение, а также адаптация, приспособление (англ.).
Сливки со сливок (фр.), здесь – цвет общества.
Звание примерно соответствует капитану.
Краут – презрительное прозвище немцев у американцев. Происходит от kraut – кислая капуста (нем.).
Скремблирование – шифрование путем перестановки и инвертирования участков спектра сигнала или групп символов.
Донжон – четырехугольная башня в старофранцузских, особенно нормандских замках.
Верхушка вермахта (нем.).
Верховное командование вермахта (нем.).
Сокровище (нем.).
Абвер – орган военной разведки и контрразведки фашистской Германии.
Гражданское мужество (нем.).
Коза (нем.).
Фабианское общество – реформистская организация в Великобритании. Основана в 1884 году, получила название по имени римского полководца Фабия Максима Кунктатора (Медлительного), известного выжидательной, медлительной тактикой в борьбе с Ганнибалом. Цель общества – переход к социализму путем реформ.
«Фолькишер беобахтер» – ежедневная газета, орган национал-социалистической партии Германии. Издавалась вплоть до падения Третьего рейха в мае 1945 года.
Заднескамеечник – рядовой член британского парламента.
Мой бог в небесах! (нем.)
Биографические данные, которые приводит Светлана о своем отце, нуждаются в уточнении. «Победа» – высший военный орден СССР – был учрежден 8 ноября 1943 года.
Г. К. Жуков получил звание Маршала Советского Союза 18 января 1943 г.
Фамильные ценности (англ.).
Овальный кабинет – кабинет президента США в Белом доме.
Лорд Литтлтон – псевдоним английской писательницы Элизабет Монтегю (1720—1800).
Домохозяйка (нем.).
Eintopf (нем.) – обед из одного блюда (густой суп, заменяющий первое и второе).
Гамбит – начало шахматной партии, в котором игрок жертвует фигурой или пешкой ради получения скорейшей возможности перейти в атаку.
Гардероб для зрителей (нем.).
Засранец! (нем.)
Ах! Проклятая свинячья собака! (нем.)
Звание соответствует майору.
Звание соответствует генерал-майору.
Господин Клейст? Могу я просить вас войти? (нем.)
«Каменные стены еще не темница…» – строки из стихотворения «К Алтее: из тюрьмы» английского поэта Ричарда Лавлейса (1618—1657).
«Стука» – от немецкого sturzkampfflugzeug (пикирующий бомбардировщик) – разговорное название тяжелых немецких бомбардировщиков периода Второй мировой войны.
Извините (нем.).
Восточный вокзал (нем.).
СПОР — служба подготовки офицеров резерва. (Здесь и далее прим. пер.)
НСА — Национальная Стрелковая Ассоциация.
«Туманное Дно» (англ. Foggy Bottom) — ироническое название Государственного департамента США.
— Да.
— Доставка.
— Что там?
— Цветы.
— Для кого?
— Цветы для мсье Бенуа Дешена. Вы не...
— Нет, нет. Третий этаж. Входите (фр.). (Прим. ред.)
Опасные связи (фр.). (Прим. ред.)
Я говорю о вашей роли в распространении ядерного оружия (фр.). (Прим. ред.)
Вы с ума сошли!
Коан — в буддийской философии парадоксальное утверждение или вопрос.
Считающееся оскорбительным выражение, обозначающее человека, который сначала дает что-то, а потом забирает.
Подсоленное вяленое мясо (нем.).
Шопвилль. 1-й цокольный этаж (нем.).
Sсh1оss — замок (нем.).
Angeli rebelli — мятежные ангелы (лат.).
Ваш паспорт, пожалуйста (нем.).
Ваши руки, пожалуйста (нем.).
Да, спасибо (нем.).
Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.
Как ты считаешь, он мог нас заметить? (нем.).
Гостиница с рестораном (фр.).
Что здесь происходит? (нем.).
Он мертв! Его застрелили! Этот мужчина, там. Твой брат, он убит! (нем.)
Газированная вода (исп.).
Доброе утро. Могу ли я вам чем-то помочь? (нем.)
Да, доброе утро. У нас договоренность с мистером Суше. (нем.)
Отлично, господа. Минуточку... Он сейчас спустится к вам. (нем.)
Я рад, что снова вижу вас, Маттиас! (нем.)
Монстр с Банхофплатц (нем.).
Что это значит?! Кто вы такой? (нем.)
Ни за что! Грабеж! (нем.)
Роман известной английской писательницы Дафны Дюморье (1907— 1989).
Франклин Делано Рузвельт — 32-й президент США.
Найбур, Рейнольд (1892—1971) — американский теолог и философ.
Аррондисман — административный район в крупных городах Франции.
Ратуша (нем.).
На рынке полно “Макаровых” (нем.).
Райт, Фрэнк Ллойд — знаменитый американский архитектор, прославившийся новаторскими изобразительными решениями (1867— 1959).
“Лига Плюща” — общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
Девушeк (нем.).
Капрал, кто это такой? (нем.)
Не имею представления (нем.).
Кто-то чужой или? (нем.)
Точно? (нем.)
Спокойной ночи (нем.).
Он встает! (нем.)
Он жив, он поднимается! (нем.)
Нет, ему крышка! (нем.)
Стоять! Не двигаться! (нем.)
Полиция! Вы арестованы! (нем.)
Доктор Шрайбер, это Кристоф. У меня экстренный случай (нем.).
Ветхий Завет. Иер. 31-29.
Там же. Иез. 18—20.
Красотки (нем.).
Виноградная улица (фр.).
Дюшам, Марсель (1887-1968) — французский и американский (с 1915 г.) художник.
Восточное блюдо из тушеного мяса или овощей, смешанного с особым образом приготовленным мучным гарниром.
Образ действий (лат.).
Сломался, пришел в негодность (фр.).
Нервное заболевание (фр.).
Дерьмовая шлюха (фр.).
Жирная свинья (фр.).
Шибболет (евр “колос”. Суд., XII, 6). — По произношению этого слова жители галаадские, во время междоусобной войны с ефремлянами при Иеффае, узнавали ефремлян, при переправе их через Иордан, и убивали их. Ефремляне произносили это слово: “сибболет” — такова была особенность их диалекта.
Мсье, мне крайне необходим ваш скутер. Прошу извинить меня (фр).
Ремесло (фр.).
Пригород (фр.).
Курить запрещено (фр.).
Центральная дирекция пограничной полиции (фр.).
Пожалуйста. Вы приняли меня за англичанку? Я итальянка, но все друзья считают меня немкой или англичанкой, или еще неизвестно кем (фр.).
У вас зарегистрировано его получение? (исп.)
Шеф оперативного отделения (исп.).
Смирение и терпение (исп.).
Святое сердце, в тебя веруем (исп.).
Кто это такой? (исп.)
Я сяду на стул у комода (исп.).
Что ты тут делаешь? Ну-ка, иди сюда! Какого черта ты копалась в моих бумагах? (исп.)
Угрозы. Оскорбления (исп.)
Предместье, пригород (исп.).
Блюдо латиноамериканской кухни: блинчики с мясом или иной начинкой.
Прозвище жителей Буэнос-Айреса.
Я (фр.).
Медицинский факультет (исп.).
New York Police Department — Управление полиции Нью-Йорка.
Копченая говядина (исп.).
Сочная (исп.).
Валери, Поль — французский поэт и философ (1871 — 1945).
Матерь божья! (исп.)
Почему бы и нет, сеньор! (исп.)
Идите, быстро! (исп.)
Бог в небесах. Вы спасли мне жизнь! (нем.)
Большое имение (исп.).
Туристская (маршрутная) карта (нем.).
Замок (нем.).
Небольшая гостиница (нем.).
Отпустите его! Отпустите моего сына! (нем.)
Черт побери! Дерьмо! Иисус Христос! (нем.)
Выдающийся американский архитектор.
Джи-2– секретная служба в армии США.
МИ-5 – одно из подразделений английской разведслужбы.
Наполнять (нем.).
Жаргонное слово в немецком языке, обозначающее отважных, готовых идти на смертельный риск летчиков.
Уэст-Пойнт – военная академия США, расположенная в местечке под тем же названием, на юго-востоке штата Нью-Йорк.
Борт – кристаллы и агрегаты алмаза низкого качества, непригодные для огранки.
Имеется в виду американский генерал Джордж Смит Паттон (1885—1945).
Тежу (другое название – Тахо) протекает по территории Испании и Португалии.
Ученые (нем.).
Все в порядке! Выходите! (нем.)
Стоять! (нем.)
Это черный шифр (нем.).
Что это? (нем.)
Ничего (нем.).
Нет… Слава богу (нем.).
Он служит… в гестапо (нем.).
Участник Сопротивления (нем.).
Что случилось? (нем.)
«Служба информации» (нем.).
Господин помощник министра (нем.).
Мой господин (нем.).
Ленд-лиз – система передачи Соединенными Штатами Америки взаймы или в аренду вооружения, боеприпасов, стратегического сырья, продовольствия и т. д. странам – союзницам по антигитлеровской коалиции в период Второй мировой войны.
Африканеры – то же, что буры.
Кто?.. Кто там? (нем.)
Это я, мой солдат (нем.).
«Вальдорф» – одна из престижнейших гостиниц в Нью-Йорке (другое ее название – «Астория-отель»).
Страны Оси – фашистские Германия и Италия и милитаристская Япония, образовавшие в 1936 году агрессивный военно-политический союз, начало которому положило создание блока, известного как «Ось Берлин – Рим».
Аушвиц – немецкое название польского города Освенцима, где в годы Второй мировой войны располагался один из крупнейших немецких концлагерей.
Суперинтендент – старший полицейский офицер (следующий чин после инспектора).
Имеется в виду американский генерал Марк Уэйн Кларк, командовавший в годы Второй мировой войны пятой армией в Северной Африке и Италии, 15-й группой армий в Италии.
Тора – древнееврейское название Пятикнижия – первых пяти книг Библии.
По-видимому, речь идет об американском педагоге, философе и писателе Джордже Герберте Палмере (1842—1933).
Имеется в виду шкала Фаренгейта. Восемьдесят градусов по данной шкале соответствуют 26,67 °C.
Группа объединенных офицеров (исп.).
Би-Эй – название английских букв «В» и «А».
Что-то тут не так, друзья (исп.).
Это правда (исп.).
Здесь: наших (исп.).
Чего? (исп.)
Здесь: удостоверения личности (исп.).
Да, конечно, сию минуту (исп.).
Пропуск, сеньор (исп.).
Бумажник (исп.).
В данном контексте под Сент-Джеймским двором, расположенным в Лондоне и служившим на протяжении долгого времени местом, где правители Англии устраивали приемы, подразумевается королевский двор.
Площадь Восьмой Улицы (исп.).
Речь идет о Хуане Доминго Пероне (1895—1974), президенте Аргентины в 1946—1955 и 1973—1974 гг.
Что такое «Тортугас»? (нем.)
Кто такой Альтмюллер? Что вы знаете о Маршалле? (нем.)
Отвечай, скотина! (нем.)
Нет! Я ничего не знаю! (нем.)
Ну!.. Говори же! (нем.)
Боже мой!.. (нем.)
До свидания, мой господин (нем.).
До вечера (нем.).
Один народ, один рейх, один фюрер (нем.).
Аппиева дорога – сохранившаяся до наших дней первая мощеная дорога, проложенная при цензоре Аппии Клавдии в 312 году до нашей эры между Римом и Капуей.
Провокаторами (исп.).
Быстрее. Поторапливайтесь… Спасибо (нем.).
Идите сюда (нем.).
Американцы… настоящие дети (нем.).
Да (нем.).
«Гнездо ястреба» роскошно. Изумительно (нем.).
Секретарь посольства (нем.).
Мера предосторожности, мой господин (нем.).
Отлично! (нем.)
Да… (исп.)
Сеньоры! Матерь Божья!.. (исп.)
Матерь Божья! (исп.)
Господин секретарь посольства (нем.).
Поехали, и побыстрее! (нем.)
Мидель – средняя, самая широкая часть корабля от борта к борту.
Планшир – брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (легкой обшивки борта) у больших судов.
Эстуарий – широкое устье реки, доступное для приливов.
Испанец или немец? (исп., нем.)
Тихо!.. Если вам дорога ваша жизнь! (нем.)
Бакелит (резол) – искусственная смола, используемая, в частности, для производства целого ряда промышленных изделии, включая и корпуса телефонных аппаратов.
Почтовая марка (нем.).
Онтология – метафизическое учение о бытии, о «началах» всего существующего.
Идите сюда! И принесите свой кейс! (нем.)
Хватит! Хватит! (нем.)
Что происходит, Антонио? Ты… (исп.)
Спускайте их! Спускайте собак с поводков! (нем.)
Бетезда (Вифезда) – упоминаемый в Библии бассейн с целебной водой, находившийся вблизи Иерусалима.
Хозяйки (нем.).
Келлер, Хелен Адамс – американская писательница, общественный деятель, выступала за права инвалидов. В раннем детстве, переболев менингитом, полностью лишилась зрения и слуха. (Здесь и далее прим. пер.)
Мне надо говорить по-итальянски (искаж. итал.).
Комнате допросов (итал.).
Следи за ним! (итал.)
GPS – Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе.
Фи-бета-каппа – братство студентов и выпускников американских вузов.
Моро Альдо – премьер-министр Италии, в 1978 году похищен неизвестными и убит, преступление не раскрыто до сих пор.
«Потрепать»: подвергнуть исследованию на полиграфе – детекторе лжи.
14 апреля 1865 года в театре Форда актер труппы Джон Бут смертельно ранил президента США А. Линкольна.
Очень интимно (фр.).
Кастор и Поллукс – в древнегреческой мифологии диоскуры, сыновья Зевса и Леды, неразлучные герои-близнецы смертный Кастор и бессмертный Полидевк (у римлян Поллукс).
Комиссия Конгресса под председательством Черча в 1975 году занималась расследованием незаконной деятельности ЦРУ, после чего деятельность разведывательного ведомства стала гораздо более открытой.
Трамп Дональд – крупнейший делец на нью-йоркском рынке недвижимости, владелец нескольких небоскребов.
Аппалачия (Аппалачский регион) – глухие горные районы на южных склонах Аппалачей, в течение долгого времени находившиеся в тяжелом экономическом положении из-за сильной зависимости от добычи здесь угля. В 1965 году была создана специальная комиссия с целью перестройки экономики и улучшения условий жизни жителей региона.
Бентам Иеремия – английский социолог, юрист, родоначальник одного из направлений в английской философии – утилитаризма.
Маршалл Альфред – английский экономист, основатель Кембриджской школы вульгарной политической экономии. Пытался распространить учение Дарвина на область общественных отношений, пропагандировал идею плавного развития капиталистической экономики.
Пигу Артур Сесил – английский экономист, ученик и последователь А. Маршалла.
Медаль Филдса – самая престижная награда по математике, являлась в этой области знаний эквивалентом Нобелевской премии.
Институт перспективных исследований – научно-исследовательский центр в г. Принстоне, штат Нью-Джерси, открыт в 1933 году, имеет два отделения: Школу математики (включает широкий спектр исследований от зоологии до теоретической физики) и Школу исторических исследований (подразумевает исследования в любой области науки, где может применяться исторический метод).
Гёдель Курт – выдающийся австрийский математик, с 1940 года работал в США.
Нейман Джон (Янош) фон – выдающийся американский математик и кибернетик.
В кругу семьи (фр.).
Евангелие от Иоанна, 9:4.
Кинг Мартин Лютер – деятель негритянского движения в США, один из руководителей борьбы за гражданские права негров. В 1968 году убит расистами.
Черт побери! (итал.)
Умма – исламское теократическое государство.
Фетва – суждение, высказанное уважаемым мусульманским богословом, как правило, теологического характера.
Гранола – подслащенная овсянка с орехами и изюмом.
Деградация (итал.).
Исследовательский треугольник – район в центральной части штата Северная Каролина, в округе Дарем, между университетскими городками университета Дьюка, университета штата Северная Каролина и университета Северной Каролины. Создан в 1959 году с целью привлечения в регион новых промышленных предприятий. Более половины из 40 тыс. сотрудников компаний района работают в транснациональных корпорациях.
Адрес электронной почты Сената США.
Так американцы называли южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил ДРВ во время войны во Вьетнаме.
Вид коттеджа, типичного для курортного района Кейп-Код в XVIII – начале XIX века, одноэтажное деревянное здание под двускатной крышей с массивной каминной трубой посредине и полуподвалом.
Название района на северо-западе штата Калифорния к югу от Сан-Франциско, где сосредоточено производство высокотехнологичной электронной и компьютерной аппаратуры.
КЦБ – Комиссия по ценным бумагам, создана актом Конгресса США в 1934 году для предотвращения биржевых крахов, подобных обвалу 1929 года, вызвавшему Великую депрессию. Следит за соблюдением и вводит правила торговли на биржах США.
«Форбс» – журнал деловых кругов, освещающий вопросы менеджмента и определяющий критерии наиболее эффективного ведения бизнеса. Публикует список «Форбс-500», в котором перечисляются 500 крупнейших американских компаний.
Так называлось противостояние России и Англии на Ближнем Востоке и в Средней Азии в XIX веке.
Шлюха (итал.).
Спунер Уильям Арчибальд – доцент Оксфордского университета, прославился своими оговорками, в которых непреднамеренно менял местами буквы.
Группа Баадера-Майнхоффа – террористическая группировка марксистского толка, известная также как «Фракция Красной Армии», действовала с конца 60-х годов по 1977 год в Западной Германии.
«Движение второго июня» – левацкая террористическая группировка анархистского толка, действовала в середине 70-х годов в Западной Германии.
Сердечный приступ! (исп.)
Криптографический алгоритм с открытым распределением ключей используется для установления закрытого соединения между двумя абонентами. Применить его для шифрования информации, хранящейся в архиве, невозможно.
ФУГА – Федеральное управление гражданской авиации, ведомство в составе Министерства транспорта, в чьи задачи входит контроль за коммерческим и иным использованием воздушного пространства США.
Имеется в виду фильм «Жажда смерти» и его многочисленные продолжения, главный герой которых в исполнении актера Чарльза Бронсона – простой человек, вынужденный в одиночку воевать с преступным миром.
По-английски – terrapin.
«Сандия» – государственная корпорация, выполняет заказы управления национальной ядерной безопасности Министерства энергетики США, занимается проблемами ядерного оружия, атомной энергетики и национальной безопасности.
Просто удивительно (лат.).
Ссылка на знаменитую фразу из фильма «Волшебник из страны Оз», снятого по одноименной книге Л. Фрэнка Баума (знакомой российским читателям по пересказу «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова). Эти слова девочка Дороти произносит, открыв дверь и выглянув из домика, унесенного ураганом в Волшебную страну.
Гувер Джон Эдгар – американский государственный деятель, сотрудник ФБР, его бессменный директор на протяжении 48 лет с 1924 по 1972 год. Под его руководством ФБР превратилось в одну из наиболее влиятельных государственных служб США.
Героиня многочисленных детективных романов, писавшихся различными авторами под одним псевдонимом – Каролина Кин.
МБМКЛ – аббревиатура «Теты» для обозначения своей главной задачи: «максимальное благо для максимального количества людей».
Духовные песни американских негров, важнейший жанр их музыкального фольклора.
Дайсон Фримен – выдающийся английский физик и математик, с 1957 года работает в США.
Персонаж диснеевских мультфильмов про утенка Дональда, скряга-миллионер.
«Сендеро луминосо» («Светлый путь») – перуанская террористическая группировка маоистского толка, основанная в 1981 году.
Дромеозавр – хищный динозавр размером с индейку, передвигался на двух лапах. Прославился после выхода фильма «Парк Юрского периода».
Группа писателей, критиков и актеров, собиравшихся в 1920-х годах за круглым столом в баре гостиницы «Алгонкин» в Нью-Йорке. Прославилась меткими, хлесткими высказываниями по злободневным проблемам.
Де Бовуар Симона – французская писательница, философ.
Нейман Лерой – известный американский художник, прославился работами, изображающими спортсменов и спортивные состязания.
Паттон Джордж Смит-младший – видный американский военный деятель, генерал, участвовал в Первой и Второй мировых войнах.
Брайант Поль Уильям, по прозвищу Медведь – известный тренер американского футбола, отличался крутым нравом.
С замедлением (итал.).
С ускорением (итал.).
Непереводимая игра слов: Union Jack – официальное прозвище государственного флага Великобритании.
Имеется в виду урбанистическая антиутопия австрийского режиссера Ф. Ланга, самый дорогой фильм эпохи немого кино.
Эшер Мориц Корнелиус – нидерландский художник, график, прославился работами, изображающими несуществующие геометрические объекты.
Самсон – библейский персонаж, обладал нечеловеческой силой. Филистимляне обманом взяли его в плен и ослепили, но он сдвинул две колонны и обрушил свод храма, уничтожив при этом великое множество своих врагов.
Черт! Твою мать! Долбаный хрен! (эстонск.)
Обычай в индуизме, согласно которому жена добровольно восходит на погребальный костер своего мужа.
Герой романа Оруэлла «1984».
Партия за демократию (исп.).
«Лексис-Нексис» – обширная компьютерная база данных, состоит из двух частей, «Лексис», содержащей информацию юридического характера, и «Нексис», посвященной вопросам финансов и бизнеса.
Позолоченный век – саркастическое название периода с Гражданской войны приблизительно до начала 80-х годов XIX века, для которого были характерны быстрое обогащение некоторых слоев населения, коррупция в сфере политики и бизнеса и легкомысленные нравы.
SMTP, Simple Mail Transfer Protocol – простой протокол пересылки электронной почты, используется в Интернете для маршрутеризации корреспонденции.
Аллюзия на уважительное прозвище «американский Цинциннат», которым был удостоен первый президент Дж. Вашингтон, считавшийся, как и римский полководец Цинциннат, образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
Авторитарная власть, которая следит за каждым действием «маленького человека» (по антиутопии Дж. Оруэлла «1984»).
Премия «Тони» – высшая награда за достижения в области театрального искусства, присуждается ежегодно по нескольким номинациям.
Американская актриса, певица, играла на сцене и снималась в многочисленных мюзиклах.
Американская актриса театра и кино, певица, ветеран сцены.
Чувствительности пальцев (нем.).
На биржевом жаргоне – покупка пакета акций с одновременной продажей такого же пакета по более высокой цене.
Документальная повесть о расследовании серии жестоких убийств, совершенных в 1969 году членами секты, организованной рок-музыкантом Чарльзом Мэнсоном. Книга написана Винсентом Бульози, полицейским, руководившим расследованием.
Фумаролы – небольшие отверстия и трещинки в кратере, на склонах и у подножия вулкана, по которым поднимаются струи горячих газов, выделяющиеся из магмы.
Сердце является пленником в груди,
запертое в грудной клетке.
Мозг является пленником черепа,
запертый за костяными пластинами (исп.).
Абстрактная композиция, установленная в 1981 году на Федерал-Плаза в Нью-Йорке и после долгих споров разобранная в 1989 году.
О'Киф Джорджия – американская художница, автор абстрактных произведений, символика которой навеяна миром природы.
Непереводимая игра слов: английское слово bite – «клевать» – созвучно слову byte – «байт».
«Туманное дно» – полуофициальное прозвище Государственного департамента США.
Евангелие от Матфея, 18:9.
Непереводимая игра слов: по-английски prodigy значит «одаренность», а prodigal son – «блудный сын»
Евангелие от Марка, 14:36.
«Френч коннекшн» — название огромной преступной организации, занимавшейся наркобизнесом.
Недоделка (ит.).
Сведение к рядовому случаю (лат.).
Здесь: не вижу логики! (лат.)
Инкорпорейтед — здесь: «получивший статус города».
Пятицентовая монета с изображением головы индейца. Выпускалась около шестидесяти лет назад.
Бербэнк (англ. Burbank) — один из пригородов Лос-Анджелеса.
Нисеи — американцы японского происхождения.
Прослеживается аналогия с названием населенного пункта, где проживает герой. Сэддл-Вэлли: saddle — седло, valley — долина (англ.).
Ср. роман Дж. Оруэлла «1984».
Англ. Caught in Act; ср. ЦРУ — CIA.
Нидхэм так называет фирму «Дюпон де Немур» — химическую монополию, основанную в 1902 году.
Шини — оскорбительная кличка еврея (ам. жарг.).
В США существует обычай прятать раскрашенное пасхальное яйцо, чтобы дети его искали. Детям говорят, что яйцо спрятал пасхальный кролик.
Фирменное название мягкого белого хлеба.
Как это ни удивительно (лат.).
Социальное и культурное движение, стремящееся к соединению науки, религии, оккультизма и мистики.
Брайсон использует систему ориентации, при которой человеку предлагается представить, что он стоит в центре циферблата часов, лицом к цифре 12. В частности, во время Второй мировой войны ею пользовались летчики.
Весь высший свет (франц.).
Ну, пока (франц.).
Пожар! (франц.)
Американский напиток из воды, лимонного сока, сахара и чего-нибудь спиртного.
Папаша Уорбакс – персонаж комикса, богатый бизнесмен, заботящийся о сиротке Энни.
Юных девочек (франц.).
Восемь наиболее старых и привилегированных колледжей и университетов США. Название идет от плюща, которым, по традиции, увиты стены этих вузов.
Местное вино (франц.).
Один из самых фешенебельных лондонских универмагов.