Пародия на название бестселлера Дейла Карнеги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей». (Здесь и далее примечания переводчика.)
Самайн (Сауин) — кельтский праздник перехода к зиме.
«Национальное общество почета» (National Honor Society) — поощрительная программа для учеников старшей школы в США.
Бал Сэйди Хокинс — неформальный бал в средней и старшей школах или колледже в США, на который девушки приглашают парней.
Дзуку — специальные частные школы в Японии, где уроки проводятся после обычной школы и на выходных.
Айдору — молодая и очень популярная звезда в Японии (от англ. idol).
Старлетками — молодая, подающая надежды звезда.
Ойншекс (гэл. уничижит, dinseach) — дура.
Бурре (гэл. burraidh) — тупица.
Один, два, три (гэл.).
Хикама (лат. pachyrhizus erosus) — травянистая лиана семейства бобовых, происходящая из Мексики и Центральной Америки, культивируемая ради крупного съедобного корнеплода.
Такое (тако) — мексиканское блюдо, свернутая в трубочку или конвертиком лепешка из кукурузной муки с начинкой.
Катальпа (макаронное дерево) — род растений семейства бигнониевые, декоративное дерево.
Кинро канся но хи — День благодарности труду в Японии.
Оби — традиционный японский пояс.
Пуансеттия (молочай красивейший) — растение рода молочаев, вечнозеленый кустарник.