Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — английский исследователь Востока. Открыл истоки Нила, озеро Танганьика. Перевел на английский язык сказки «Тысячи и одной ночи». (Здесь и далее примеч. пер.)
Джон Уилкс Бут (1829–1912) — убийца Авраама Линкольна, которого застрелил в театре, прокравшись в ложу президента.
Джек-Потрошитель — английский преступник, совершивший в 1888 г. ряд убийств в Лондоне.
Мишель Ней (1769–1815) — маршал армии Наполеона. С возвращением к власти Бурбонов арестован и расстрелян.
Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знатного итальянского рода испанского происхождения, известная многочисленными браками и политическими интригами.
Ричард III (1452—1485) — английский король с 1483 г. Взошел на престол предположительно после убийства в Тауэре детей своего старшего брата, Эдуарда IV.
Фронтир (от англ. frontier — граница) — линия продвижения американских поселенцев на Запад от восточного побережья Северной Америки.
Прелат — высший духовный сан в католической и англиканской церквах.
Эдуард III (1312–1377) — английский король, сын Эдуарда II, правил с 1327 г. В 1337 г. начал Столетнюю войну с Францией.
Джон Гентский (1340–1399) — герцог Ланкастерский, английский принц, 4-й сын Эдуарда III.
Уильям Барт Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании от либеральной партии в период с 1868 по 1894 г.
Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт, критик и публицист, деятель Просвещения.
Чарльз Латуидж Доджсон — настоящее имя Льюиса Кэрролла (1832–1898), английского писателя и математика, автора знаменитой «Алисы в Стране чудес». Прототипом главной героини послужила Алиса Лидделл.
В этот день состоялась знаменательная прогулка на лодке по реке, во время которой Алиса и ее сестры (Лорина и Эдит) упросили Доджсона рассказать им сказку. Так родилась «Алиса в Стране чудес».
Дакворт Робинсон — молодой преподаватель математики, коллега д-ра Доджсона.
Науатль — язык жителей Ацтекской империи, на котором и теперь разговаривает ряд индейских племен Мексики.
Онондага, оджибуэйский — языки индейских племен Северной Америки.
Разновидность дыни.
Роберт Оуэн (1771–1858) — английский социалист-утопист. Основал опытные коммунистические колонии в Великобритании и США.
Персонаж пьесы Т. Мортона «Пусть быстрее идет плут» (1796), олицетворение обывательских приличий и общественного мнения.
«…ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж…» — Мф. 22:30.
Мормоны — «Святые последнего дня» — религиозная секта, основанная в первой половине XIX века в США Дж. Смитом.
Чарлз Алджернон Суинберн (1837–1909) — английский поэт. Его «Поэмы и баллады» прославляли чувственность и языческий гедонизм.
От англ. «shark» — акула.
Хадж — мусульманское религиозное паломничество к святым местам — в Мекку и Медину. Хаджи — человек, совершивший такое паломничество.
Эдуард I (1239–1307) — английский король.
Эта фамилия значащая: ее носит любимый Фармером Тарзан.
Сибариты — жители древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова.
Кублахан (Хубилай) (1216?-=-1294) — монгольский завоеватель Китая, внук Чингизхана.
«Лазари» — Бёртон пользуется именем Лазаря — святого, воскрешенного Иисусом Христом, — нарицательно.
Джон Хенниг Спик (1827–1864) — английский исследователь Африки. В 1860–1863 гг. вместе с Дж. Грантом открыл истоки Нила.
Тохары — народ, обитавший в Средней Азии во II в. до н. э. — I тыс. и. э.
Сефарды — часть евреев, пользующихся сефардским языком (ладино), близким к испанскому. Потомки выходцев с Пиренейского полуострова, живут в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова, Израиле.
ESP — extrasensory perception (англ.) — сверхчувственное восприятие.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, главный герой биографии Дж. Босуэлла, благодаря которой прослыл автором множества афоризмов и изречений.
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, друг и биограф С. Джонсона.
Царь древнего Рима, правивший с 673 по 641 г. до н. э.
Италийские племена, обитавшие в начале I тысячелетия н. э. в долинах рек Тибр, Атернус и Анио. Сыграли огромную роль в образовании римской народности.
Италийские племена окского происхождения, покоренные римлянами в 304 г. до н. э.
Древнее племя в Центральной Италии, вероятно, родственное умбрам. Во второй половине IV в. до н. э. покорены римлянами.
Италийское племя, исконные обитатели Северной и Средней Италии. В III–II вв. до н. э. покорены римлянами.
Согласно античной традиции, второй царь древнего Рима в 715–673/672 гг. до н. э.; ему приписывается создание жреческих коллегий, коллегий ремесленников, учреждение религиозных культов.
Город в Центральной Италии, в области Тоскана.
Племя американских индейцев.
Алкивиад (ок. 450–404 гг. до н. э.) — афинский стратег в период Пелопоннесской войны.
Тезей (Тесей) — легендарный афинский царь. Оба упомянуты Плутархом в «Сравнительных жизнеописаниях».
Арабы, приверженцы одной из мусульманских шиитских сект. Живут главным образом в Ливане и Сирии.
И так далее (нем.).
Сука (нем.).
Народность, обитающая в Нидерландах и Германии.
Индейское племя, первоначально жившее в долине Мохок (штат Нью-Йорк), относящееся к ирокезской семье.
Чем больше меняется, тем больше становится самим собой (фр.).
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал кавалерии, сражавшийся на стороне Северных Штатов в Гражданской войне.
Чака (ок. 1787–1828) — зулусский правитель, объединитель южноафриканских племен. В последние годы — деспотический правитель. Убит в результате заговора.
До свидания (фр.)
Иов, 2.2 (Ответ Сатаны Богу).
Nasatis Larvatus — большая обезьяна с острова Борнео. (Примеч. пер.)
Мировая война (нем.).
Имеется в виду Манфред фон Рихтхофен, немецкий лётчик, прозванный Красным бароном и сбивший 26 самолетов противника. (Примеч. ред.).
Кохинор — индийский бриллиант весом в 106,25 карата; кроме того, название фирмы по производству резцов, грифелей и т. д. (Примеч. пер.)
Этим личностям Марк Твен посвящал немало памфлетов, где обвинял бельгийского короля Леопольда в жестоком угнетении жителей Бельгийского Конго, а Джона Фиска — в непомерном казнокрадстве. (Примеч. ред.)
Игра слов: Frank — уменьшительное имя от Фрэнсис, a frank — искренний, честный, откровенный (англ.).
Бог мой, опять об этом! Черт бы их побрал! (фр.)
С точки зрения американцев, Техас — самый южный, а значит, и самый «задний» штат. (Примеч. пер.)
«Марк твен» (mark twaine) — это лоцманский термин, означающий вторую отметку на глубинном лоте. (Примеч. пер.)
Хонки — слово из гарлемского жаргона, оскорбительное название для белых; в мягком переводе означает «белый мусор». (Примеч. пер.)
Ofay — падаль, отбросы (англ. жарг.).
Персонаж первого в истории еженедельника, посвященного научной фантастике. За 6 лет (1892–1898) вышло более 180 повестей о Фрэнке Риде. (Примеч. ред.)
Черт побери! (фр.)
Эвтаназия — намеренное ускорение смерти, как правило, в случае неизлечимой болезни. (Примеч. пер.)
Молчи, черномазый! (эсперанто)
Основательница и проповедница так называемой христианской науки, жестоко высмеянная М. Твеном. (Примеч. ред.)
Интердикт — в католицизме временный запрет на совершение богослужений и религиозных обрядов. [Примеч. ред.)
«Меримак» или «Весельчак» — тип катера военно-морских сил США. (Примеч. пер.)