День труда — американский праздник, отмечаемый в первое воскресенье сентября.
Мыслю — следовательно, существую (лат.)
"Неистовый Роланд" — эпическая поэма, написанная Лудовико Ариосто, итальянским поэтом (1474–1533). (Здесь и далее примеч. пер.)
Гюстав Доре (1832–1883) — французский график.
Мачу-Пикчу — крепость и святилище инков XV–XVI веков.
Тольтеки — народ, населявший Центральную Мексику и положивший начало культуре ацтеков.
Американские индейцы.
Нисей — гражданин США японского происхождения.
Целостная форма, структура.
Да почиет с миром (лат.).
Игра слов: "отметка два" псевдоним знаменитого писателя: Марк Твен.
Жареный или печеный пирожок с мясом (идиш). (Здесь и далее примеч. пер.)
Мука из мацы (идиш).
Религиозный обрйд, посвященный совершеннолетию еврейских юношей (тринадцать лет).
Аллюзия. Имеется в виду известная авангардистская скульптура «Экспансия полиуретана» (Здесь и далее примеч. пер.)
Город на северо-западе Франции, известен своим храмом. (Здесь и далее примеч. пер.)
Пирожки с начинкой (фр.).
Утята, персонажи "Утиных историй" — .известного мультфильма Уолта Диснея.
Брендон Биган (1923) — ирландский писатель, равно известный едким юмором своих пьес и распутной жизнью в барах Дублина и Нью-Йорка.
Меннингеры Карл Август и Вильям Клер — братья, известные американские психиатры.
Грэнвиль Орал Роберте (1918) — американский евангелист и проповедник.
Уильям Франклин Грэхем (1918) — американский евангелист и проповедник.
Г. Халдеман и Дж. Эрлихман ближайшие сотрудники президента Никсона.
Встречающиеся далее фамилии ассоциируются с именами американских сценаристов, режиссеров, актеров и издателей.
См. мини-словарь к рассказу "Мамуля".
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Десятицентовая монетка.
Сэр Чарлз Гавен (1813–1903) — ирландский и австралийский политик.
Перевод Е. Полонской.