Примечания

1

День труда — американский праздник, отмечаемый в первое воскресенье сентября.

2

Мыслю — следовательно, существую (лат.)

3

"Неистовый Роланд" — эпическая поэма, написанная Лудовико Ариосто, итальянским поэтом (1474–1533). (Здесь и далее примеч. пер.)

4

Гюстав Доре (1832–1883) — французский график.

5

Мачу-Пикчу — крепость и святилище инков XV–XVI веков.

6

Тольтеки — народ, населявший Центральную Мексику и положивший начало культуре ацтеков.

7

Американские индейцы.

8

Нисей — гражданин США японского происхождения.

9

Целостная форма, структура.

10

Да почиет с миром (лат.).

11

Игра слов: "отметка два" псевдоним знаменитого писателя: Марк Твен.

12

Жареный или печеный пирожок с мясом (идиш). (Здесь и далее примеч. пер.)

13

Мука из мацы (идиш).

14

Религиозный обрйд, посвященный совершеннолетию еврейских юношей (тринадцать лет).

15

Аллюзия. Имеется в виду известная авангардистская скульптура «Экспансия полиуретана» (Здесь и далее примеч. пер.)

16

Город на северо-западе Франции, известен своим храмом. (Здесь и далее примеч. пер.)

17

Пирожки с начинкой (фр.).

18

Утята, персонажи "Утиных историй" — .известного мультфильма Уолта Диснея.

19

Брендон Биган (1923) — ирландский писатель, равно известный едким юмором своих пьес и распутной жизнью в барах Дублина и Нью-Йорка.

20

Меннингеры Карл Август и Вильям Клер — братья, известные американские психиатры.

21

Грэнвиль Орал Роберте (1918) — американский евангелист и проповедник.

22

Уильям Франклин Грэхем (1918) — американский евангелист и проповедник.

23

Г. Халдеман и Дж. Эрлихман ближайшие сотрудники президента Никсона.

24

Встречающиеся далее фамилии ассоциируются с именами американских сценаристов, режиссеров, актеров и издателей.

25

См. мини-словарь к рассказу "Мамуля".

26

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

27

Десятицентовая монетка.

28

Сэр Чарлз Гавен (1813–1903) — ирландский и австралийский политик.

29

Перевод Е. Полонской.

Загрузка...