Эти строки писались автором в 1947 г. — Прим. ред.
Вместо слова «котел» теперь применяют термин «реактор». — Прим. ред.
Сведения об административном устройстве миссии Алсос можно почерпнуть в книге «Комбат сайентистс» («Сражающиеся ученые») Линкольна Р. Тизмейера и Джона Е. Бурхарда (Бостон, Литтл Броун).
Министериаль — директор — чиновник центрального государственного аппарата (приравнивается к званию генерал — лейтенанта). — Прим. перев.
Известная шпионка времен первой мировой войны. — Прим. ред.
Генерал Гровс, — Прим. ред.
Одна из французских разведывательных организаций. — Прим. ред.
Тууспэйст — зубная паста (англ.). — Прим. перев.
Джекпот — английское слово, означающее самый крупный выигрыш в лотерее. — Прим. перев.
В настоящее время Вернер фон Браун является одним из ведущих специалистов по ракетостроению в США. — Прим. ред.
Изуверская «деятельность» Рашера документально подтверждается в книге «СС в действии» (М., Изд — во иностр. лит., 1960, раздел «Биологические эксперименты над людьми», стр. 375–384). — Прим. перев.
Здесь имеется в виду внезапное нападение японской авиации на базу флота США в Пирл — Харбор, принесшее американцам тяжелые потери и явившееся поводом для вступления США во вторую мировую войну. — Прим. ред.
Привилегированная военная академия. — Прим. перев.
Гарвардский университет в США. — Прим. перев.