Примечания

1

Эти строки писались автором в 1947 г. — Прим. ред.

2

Вместо слова «котел» теперь применяют термин «реактор». — Прим. ред.

3

Сведения об административном устройстве миссии Алсос можно почерпнуть в книге «Комбат сайентистс» («Сражающиеся ученые») Линкольна Р. Тизмейера и Джона Е. Бурхарда (Бостон, Литтл Броун).

4

Министериаль — директор — чиновник центрального государственного аппарата (приравнивается к званию генерал — лейтенанта). — Прим. перев.

5

Известная шпионка времен первой мировой войны. — Прим. ред.

6

Генерал Гровс, — Прим. ред.

7

Одна из французских разведывательных организаций. — Прим. ред.

8

Тууспэйст — зубная паста (англ.). — Прим. перев.

9

Джекпот — английское слово, означающее самый крупный выигрыш в лотерее. — Прим. перев.

10

В настоящее время Вернер фон Браун является одним из ведущих специалистов по ракетостроению в США. — Прим. ред.

11

Изуверская «деятельность» Рашера документально подтверждается в книге «СС в действии» (М., Изд — во иностр. лит., 1960, раздел «Биологические эксперименты над людьми», стр. 375–384). — Прим. перев.

12

Здесь имеется в виду внезапное нападение японской авиации на базу флота США в Пирл — Харбор, принесшее американцам тяжелые потери и явившееся поводом для вступления США во вторую мировую войну. — Прим. ред.

13

Привилегированная военная академия. — Прим. перев.

14

Гарвардский университет в США. — Прим. перев.

Загрузка...