телевизионный канал
с англ. фамилия героя — Hammer — переводится как молот
в пер. с англ. Солнышко
в переводе с англ. — жестокий
список допущенных к последнему туру конкурса
в переводе с английского Sink — раковина
Игра слов, second coming — переводится как второй визит, в английском языке у слова coming есть и другое значение — кончать
стихийный магазин — pop-up store, имеющий тенденцию всплывать открываться без предупреждения, создавать вокруг себя шумиху, а затем исчезать, добавляя организаторам славы, а брендам — эксклюзивности
Хоббс — плюшевый тигр, персонаж комикса «Кельвин и Хоббс»
Примеч. «Тиндер» (Tinder) — популярное частично платное приложение для мобильных платформ Android и Apple iOS, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации
СМИ — слишком много информации
Chicago White Sox — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Команда была основана в 1893 году. Клуб базируется в городе Чикаго, Иллинойс
Carlton Prep Academy — средняя школа в Онтарио, Канада
сорт пива
американская поговорка. Аналогичная русская поговорка: В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
американская лотерея
Разнояйцевые близнецы получаются при оплодотворении двух яйцеклеток двумя сперматозоидами. При этом получается просто двойня одного пола или разного. И они не похожи так, как близнецы
американская рок-группа
Марвин Пенц Гэй младший — американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза. Имеется в виду его песня «Let`s get it on» — «Давай начнем»
Доминатрикс — женщина, занимающая доминирущую роль в БДСМ
Тезаурус — словарь
Тамблер» — служба микроблогов, включающая в себя множество картинок, статей, видео и gif-изображений по разным тематикам и позволяющая пользователям публиковать посты
Сет Макфарлейн — американский актер, аниматор. Создатель мульсериалов «Гриффины» и «Американский папаша»
имя флориста, Bud Rose, дословно переводится как «бутон розы»
Kindle — устройство для чтения электронных книг
Центральный вокзал Нью-Йорка
территориальность — стремление защитить и сохранить собственность и личное пространство
Петтинг — имитация полового акта в одежде
имеется в виду поговорка «Кот из дома — мыши в пляс»
фамилия героя — Хаммер, так же переводится как «забивать», «вбивать молотком»
шоу с рейтингом Х — шоу для взрослых
«Подозрительные лица» — криминальная драма 1995 года
Duane Reade — что-то вроде наших аптек, только с очень большим отделом косметики. Причем иногда совмещенным с продтоварами и бытовой химией
Карликовый пинчер (минпин) — небольшая, 25-30 см в холке собака, квадратного формата, энергичная, мускулистая, на крепких конечностях. Уши стоячие купированные или лежачие, хвост часто купируется. Шерсть короткая, плотноприлегающая, блестящая
Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность (в стихосложении
Cinemax — американская платная телевизионная сеть кабельного и спутникового вещания. Принадлежит каналу HBO, входящему в корпорацию Time Warner
Огранка «Принцесса» — квадратная или прямоугольная форма огранки бриллианта