Примечания

1

70 млн вон — ок. 4,7 млн руб.

2

Ок. 27 трлн руб.

3

Ок. 2 трлн руб.

4

Ок. 30 трлн руб.

5

Период с 1910 по 1945 годы.

6

Чосон (кор.蘉눥꫕) — корейское государство, существовавшее с 1392 до 1897 года.

7

Соджу (кор. ꭁ늱) — корейский традиционный алкогольный напиток. Его крепость варьируется от 13 % до 45 %, самый популярный вариант — 20 %.

8

Смазочный фонд (кор. ꟹ녅鞽) — в сфере бизнеса или политики так называется неофициальный, секретный фонд для дачи взяток.

9

Ок. 47 млрд руб.

10

Ок. 67,5 млрд руб.

11

Ок. 13,5 млн руб.

12

Чеболь (кор. 녡ꙁ) — южнокорейская форма финансово-промышленных групп. Конгломерат, представляющий собой группу формально самостоятельных фирм, находящихся в собственности определенных семей и под единым административным и финансовым контролем. Также чеболем называют члена такой семьи.

13

Ок. 67 тыс. руб.

14

Мне жаль (англ.).

15

Правительство Республики Корея с 1981 до 1987 год.

16

3636,38 м².

17

Голубой дом (кор. 뙢꿵鲵) — официальная резиденция президента Южной Кореи.

18

Лунный Новый год (кор. ꫙驕) — праздник, который отмечается в первый день первого лунного месяца. Чаще всего выпадает на конец января или начало февраля по обычному календарю.

19

Хромая утка (англ. lame duck) — в политическом сленге прозвище президента, вскоре покидающего свой пост в результате проигрыша очередных выборов или исчерпания своего права выдвигать на них свою кандидатуру.

20

Но Тхэу (кор. 鬭몑끥, также употребляется вариант написания Ро Дэу) — шестой президент (1988–1993 гг.) Республики Корея.

21

Партия Демократической Справедливости (кор.〹ꖱ뇊鲮) — правящая партия в Республике Корея с 1981 по 1988 г.

22

Чон Духван (кор. 놹鸅쀍) — пятый президент (1980–1988 гг.) Республики Корея.

23

Июньская демократическая борьба — общенациональное продемократическое движение в Южной Корее, вызвавшее массовые протесты с 10 по 29 июня 1987 года.

24

Ли Ханёль (кор.넩뼑꾩) — студент корейского университета Ёнсэ, погибший в раннем возрасте от попадания баллона слезоточивого газа, брошенного полицейским во время демонстрации.

25

Речь о президентской гонке Но Тхэу, Ким Дэджуна (DJ) и Ким Ёнсама (YS) во время первых демократических выборов на пост президента Республики Корея в 1987 году.

26

Ким Дэджун (кор. 韵鲵닆) — политик, представитель оппозиции на первых демократических выборах президента Республики Корея в 1987 году. Занял третье место.

27

Ким Ёнсам (кор. 韵꾶ꩱ) — политик, представитель оппозиции на первых демократических выборах президента Республики Корея в 1987 году. Занял второе место. Раскол в рядах оппозиции позволил выиграть выборы Но Тхэу, кандидату от правящей партии и соратнику бывшего президента.

28

Тхэджон (кор.〹 몑눺) — 3-й ван корейского государства Чосон, правивший в 1400–1418 гг.

29

Седжон (кор.〹ꫭ눺, также Седжон Великий) — 4-й ван корейского государства Чосон, правивший в 1418–1450 гг.

30

Кённам, Хонам, Канвон, Кёнбук — названия корейских городов и провинций.

31

Красный комплекс (кор. ꆽ麑〹뤙뻁ꆾ걙) — решительное неприятие самой идеи коммунизма.

32

Западное море (кор. ꫑뼩) — так в Корее называют Желтое море.

33

Университет Корё (кор. 隕ꇙ鲵) — один из ведущих университетов Южной Кореи. Расположен в Сеуле.

34

Корейский политик Ким Джонпхиль (кор. 韵눺뻹).

35

Название одной из провинций Южной Кореи.

36

Тронфеникса (кор. 꽩뉁) — термин, используемый для обозначения трона монархов Кореи. В данный момент также имеет переносное значение и используется, когда речь идет о президенте Республики Корея.

37

Депутаты местного (кор. 덵꾢霡) уровня представляют определенный регион, в котором были избраны, а депутаты национального (кор. 놹霢霡) уровня работают над вопросами, затрагивающими всю страну.

38

Остров Чеджу (кор. 뇑늱鵹) — самый большой остров и самая маленькая провинция Южной Кореи.

39

Пулькоги (кор. ꜽ隕韥) — корейское блюдо из тонких ломтиков говядины, которые маринуют в смеси соевого соуса с приправами и жарят на открытом огне.

40

Твенджанччиге (кор. 鷑녚뗁闑) — популярное корейское блюдо, приготовленное с использованием соевой пасты и овощей, тофу, мяса и т. д. Выглядит как суп, похлебка или рагу.

41

Чаджанмён (кор. 뎑녚ꐩ) — блюдо корейской кухни, название которого происходит от основных ингредиентов: соуса под названием «чаджан» и пшеничной лапши, именуемой «мён». Также в это блюдо могут добавлять овощи, мясо и морепродукты.

42

Провинция Кёнги (кор. 陲韥鵹) — провинция в Южной Корее, окружающая Сеул. Также является частью столичного региона.

43

165 290 м².

44

Район Пундан (кор. ꜹ鲮霡) — самый большой и густонаселенный район Соннама, крупного города в столичном регионе Сеул, Республика Корея. 27 апреля 1989 года местное правительство объявило о намерении построить футуристический и экологически безопасный город с населением 450 000 человек.

45

«Вернуться в 1988» (кор. 넆鲪뼍ꄱ 1988) — популярная корейская дорама.

46

Национальное собрание (кор. 霢쁁) — однопалатный законодательный орган (парламент) Республики Корея.

47

Сувон (кор. ꯍ낅) — крупный город в столичном регионе недалеко от Сеула.

48

Чонно (кор. 눺ꈑ) — район в центре Сеула.

49

264 464 м².

50

102,48 м².

51

День детей (кор. 꽩ꍥ넩綼驕) — праздник в Южной Корее, отмечается 5 мая.

52

Сжиженный природный газ.

53

Чжугэ Лян (в быту Кунмин) — китайский полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.

54

Царство Шу — одно из трех царств эпохи Троецарствия Китая, существовавшее в 221–263 годах.

55

Seoul Land (кор. ꫑끭ꅑ麑) — парк развлечений в Сеуле.

56

Тренировочный центр для солдат-срочников перед распределением в части. В Корее срочная служба в армии является обязательной для всех молодых мужчин.

57

Чо Ёнпхиль (кор. 눥끞뻹) — корейский певец и автор песен.

58

Рамён (кор. ꄱꐩ) — лапша быстрого приготовления. В Корее ее как заваривают в кипятке, так и варят. От японской лапши быстрого приготовления рамён немного отличается.

59

Чхусок (кор. 띉꫒) — корейский традиционный праздник осеннего урожая. Отмечается 15 числа 8 лунного месяца.

60

Чудесная инвестиционная компания (англ.).

61

Джеймс! Ух ты! Давно не виделись! (англ.).

62

Майкл Делл? (англ.).

63

Откуда… Откуда ты знаешь… (англ.).

64

О, спасибо (англ.).

65

Ок. 68 руб.

66

Да. М… Хм. Хорошо. Ладно (англ.).

67

Что?(англ.).

68

Эй, мистер. О? (англ.)

69

Майк. Ох, могу я называть вас Майк? (англ.)

70

Конечно, парень (англ.).

71

Джеймс. Твой сын? (англ.)

72

Нет. Мой… Босс, наверное… (англ.)

73

Окей. Мальчик с пятнадцатью миллионами долларов (англ.).

74

Говард, меня зовут Говард Джин (англ.).

75

Простите, Майк. Только на секундочку (англ.).

76

В Южной Корее учебный год начинается в марте.

77

Речь об Азиатском финансовом кризисе 1997–1998 гг.

78

Во время Соллаля (Лунного Нового года) в Корее родители дарят детям карманные деньги в качестве подарка.

79

Во время праздников в Корее стол традиционно готовят женщины. Жена обычно заботится также о родителях мужа, поэтому в праздники именно она занята больше всех.

80

115703 м².

81

Со Тхэджи (кор. ꫑몑덵) — южнокорейский рок-вокалист, музыкант и автор песен.

82

«Группа одного» (кор. 뼍驍쁁) — неофициальная частная группа и тайное общество офицеров в Южной Корее, возглавляемое Чон Духваном, который позже стал президентом Южной Кореи в эпоху Пятой республики.

83

330 580 м².

84

264 464 м².

85

132 232 м².

86

33 058 м².

87

Слишком большой, чтобы потерпеть неудачу (англ.).

88

В Корее обычно студенты называют год, в котором они поступили в университет.

89

Чон Донгон (кор. 녚鶎阩) — корейский актер и музыкант.

90

Человеческие технологии (англ.).

91

Хан Синь (кор. 뼑겕, кит. 橢≰) — талантливый военный генерал, который помогал Лю Бану (кор.쪟냕ꗞ, кит. ᘧ挵) — первому императору империи Хань.

92

Motorola StarTAC — первая «раскладушка» на рынке мобильных телефонов.

Загрузка...