Англ. поет, драматург и критик (1631–1700). — Б.пр.
Мярка за дължина (91,4 см). — Б.пр.
Вид кактус. — Б.пр.
Тропически храст. — Б.пр.
Привърженици на система, според която болестите се лекуват без лекарства. — Б.пр.
Амер. композитор (1854–1932 г.). — Б.пр.
Англ. писател (1856–1900). — Б.пр.
Англ. писател, археолог и историк (1901–1935). — Б.пр.
Енциклопедия на името на френския лексикограф Ларус, издавана от 1852 г. насам. — Б.пр.
Мярка за дължина (30,48 см). — Б.пр.
Бодлокожи, наричани още „трепанги“. — Б.пр.
Мярка за дължина (2,6 см). — Б.пр.
Адмирал Нелсън (1758–1805 г.) командвал английския флот в битката срещу френския флот при нос Трафалгар през 1805 г. — Б.пр.
Монета, тогава равна на 1/12 от лирата. — Б.пр.
Вид раче, „водна бълха“. — Б.пр.
Вид подземен паяк. — Б.пр.
Ирландски писател, автор на разкази за свръхестествени явления (1814–1873). — Б.пр.
Френски ентомолог (1823–1915). — Б.пр.
Бълха по птиците и бозайниците. — Б.пр.
Нисше раче. — Б.пр.
Времето на Елизабет I (1558–1603) — епоха на литературен ренесанс. — Б.пр.
Мекотело с черупка, подобна на калпаче. — Б.пр.
Здравейте, господа! (гр.). — Б.пр.
Ловджийски кучета, отглеждани най-напред в Испания. — Б.пр.
Господине (гр.). — Б.пр.
Мрежокрило насекомо. — Б.пр.
Най-едрата пеперуда по нашите земи. Размахът на крилата й достига 12–13 см. — Б.пр.
Хищно насекомо. — Б.пр.
Пеперуда с размах на крилата до 8 см. — Б.пр.
Прашен вятър, духаш от пустинята. — Б.пр.
Червен вятър — инфекциозно заболяване. — Б.пр.
От англ. писател Дейвид Х. Лорънс (1885–1930 г.). — Б.пр.
„Седемте стълба на мъдростта“, от англ. писател Томас Лорънс (1888–1935 г.). — Б.пр.
Гущерчета с прилепващи се плътно към повърхността лапи. — Б.пр.
Дългопипално насекомо (конски комар). — Б.пр.
Приятелю (фр.). — Б.пр.
Порода, близка до ангорската. — Б.пр.
Нали, госпожо? (фр.). Б.пр
Да, да! (фр.). — Б.пр.
Нисше ракообразно. — Б.пр.
Ежемесечно списание с разкази, статии и практически съвети, издавано от 1879 до 1967 г. — Б.пр.
Име на едър морски бозайник (дюгон), хранещ се с водорасли, външно приличащ на тюлен, но по произход близък до слоновете. — Б.пр.
Морската миля е 1852 м. — Б.пр.
Паметникът на принц Алберт (1819–1861), съпруг на кралица Виктория, е в центъра на Лондон, висок 55 м. — Б.пр.
Мярка за обем, равна на 0,56 л. — Б.пр.
Име на черния пиратски флаг. — Б.пр.
Американски комедиен актьор (1881–1933). — Б.пр.
Строителна или ремонтна база за кораби (от хол.). — Б.пр.
Название на Глазгоу и близките градове — корабостроителна област. — Б.пр.
Традиционна поезия на небивалиците по името на град Лимерик. — Б.пр.
Раци, приличащи на паяци. — Б.пр.
Наричани още „морски гъби“. — Б.пр.
Корал от вида Горгонария. — Б.пр.
Героиня от „Енеида“ на Вергилий — дева — воин, от която се възхищават всички младежи. — Б.пр.
Англ. поет — лирик (1809–1892). — Б.пр.
Англ. поет-романтик (1792–1822), трагично загинал. — Б.пр.
Последен удар за довършване на жертвата (фр.). — Б.пр.
Англ. драматург, автор на горепосочената комедия (1553 г.).Б.пр.
Довиждане (фр.). — Б.пр.
Графството се слави с отглеждането на добитък. — Б.пр.
Малките птици в Европа (фр.). — Б.пр.
Плод, разпространен в Източна Азия. — Б.пр.
Голям парк в Лондон. — Б.пр.
Герой от едноименния роман на Мери Шели, направил механично чудовище, което убива създателя си. — Б.пр.
Лондонски център за бездомни кучета и котки. — Б.пр.
От приказките „Хиляда и една нощ“. — Б.пр.
Поема от английския поет С. Т. Коулридж (1772–1834), в която албатросът донася нещастие на моряците. — Б.пр.
Светене на върха на мачтите при бурно време. — Б.пр.
Англ. литературен критик и писател (1775–1834). — Б.пр.
Италиански поет (1182–1226), основател на францисканския монашески орден. — Б.пр.
Популярна песничка от началото на века. — Б.пр.
Хумористично списание, основано 1841 г., по името на герой от народно куклено представление. — Б.пр.