1

Виги — Британска политическа партия, предшественик на днешната Либерална партия. Вигите получили името си по времето на крал Чарлз II, тъй като подкрепили закон, лишаващ Джеймс II, тогава все още херцог на Йорк, от право на наследяване на престола след Чарлз II. Името идва от английската дума whigamore, означаваща шотландски селянин. — Б.пр.

2

Уестминстър — Административен район в централен Лондон, където се намират Бъкингамският дворец и Уестминстърският дворец (Парламента). — Б.пр.

3

Линкълнско адвокатско сдружение — Едно от четирите адвокатски сдружения в Лондон и може би най-престижното професионално адвокатско сдружение в света. — Б.пр.

4

Орден на банята — Британски рицарски орден, учреден от Джордж I на 18 май 1725 г. Името идва от средновековна церемония по посвещаване в рицарство, включваща къпане като символ на пречистване. — Б.пр.

5

Съботяни — Християни, които спазват шабат. — Б.пр.

6

Екс ла Шапел — Френското название на немския град Аахен, който е във френско владение от 1798 до 1814 г. — Б.пр.

7

Ниски църкви — Геологически течения в англиканизма, обособили се в началото на 18. в., наблягащи на реформирането, опростяването и либерализирането на църковната структура. — Б.пр.

8

Сейнт Джеймс — Квартал в централен Лондон, в района Уестминстър. — Б.пр.

9

Поганец — Друговерец, езичник. — Б.пр.

10

Нюмаркет — Град в Съфолк, известен е конните си надбягвания. — Б.пр.

11

Градините Кремърн — Увеселителен парк в Челси, известен с проститутките си и закрит през 1877 г. — Б.пр.

12

Става дума за лондонското сити, финансовия център на града. — Б.пр.

13

Гражданска армия от доброволци, създадена през 1859 г. и постепенно интегрирала се в състава на Британската армия. — Б.пр.

14

Лъдгейт Хил — Възвишение в центъра на Лондон, където в момента се намира катедралата „Свети Павел“. — Б.пр.

15

Юнгфрау — Връх в Бернските Алпи, висок 4158 м. — Б.пр.

16

Пънч — Британско сатирично списание, създадено през 1841 г. — Б.пр.

17

Хиперион — Титан от древногръцката митология, син на бога на небето Уран и богинята на земята Гея. — Б.пр.

18

Омнибус — Градски обществен транспорт, съществувал през втората половина на 19 в., който използва животинска тяга (конски впряг) за превозването на 15–20 пътници. — Б.пр.

19

Зала за събрания — Специално помещение, където в по-малките градове на Ирландия и Великобритания през XVIII и XIX в. са се провеждали светски събрания, в които са участвали хора от висшата класа от двата пола. — Б.пр.

20

Един акър е равен на малко повече от четири декара. — Б.пр.

21

Хорацио Нелсън (1758–1805) — Британски адмирал, известен с участието си в Наполеоновите войни и почитан като национален герой в Англия. — Б.пр.

22

Кадрил — Старинен танц, при който двойките сменят състава си. — Б.пр.

23

Сър Роджър де Ковърли — Името на английски селски танц, чиито стъпки напомнят на лисица, която се крие от ловци. — Б.пр.

24

Остров Или — Административен регион в Кеймбриджшир, който всъщност не е остров. Името идва от израза „остров на змиорките“, както регионът е наречен поради факта, че местните са се препитавали предимно с лов на змиорки. — Б.пр.

25

Пребендарий — Висшестоящ член на църковната йерархия, свързан с англиканска или католическа катедрала или колегиална църква, с ръководна роля в катедралната или църковната администрация. — Б.пр.

26

Тауър — Кралски дворец, крепост на Нейно Величество и затвор за хора от висш ранг в Централен Лондон. — Б.пр.

27

Сибарит — Изнежен любител на лукса. — Б.пр.

28

Хенри Мю — Прочут английски пивовар, собственик на пивоварна „Подкова“ в централен Лондон, основана през 1764. Именно там през 1814 г. се случва т.нар. „Лондонско бирено наводнение“, когато една цистерна се пука и милион и половина литра бира се изливат на улицата, събаряйки две постройки и убивайки осем души. Б. пр.

29

Мерилибоун и Финсбъри — Богати квартали в централен Лондон. — Б.пр.

30

Долината Тоунтън — Природен парк в Съмърсет, Югозападна Англия. — Б.пр.

31

Тори — Британска политическа партия, предшественик на днешната Консервативна партия. — Б.пр.

32

Акцепт — Писмено потвърждение от платеца на менителница, че ще плати сумата, посочена в менителничния ефект. — Б.пр.

33

Нимрод — Библейски цар, праправнук на Ной, построил Вавилонската кула. — Б.пр.

34

Тибур (сегаш. Тиволи) — Град в Централна Италия, разположен на около 30 км. от Рим, където са се намирали летните резиденции и дворци на повечето римски императори. — Б. пр.

35

Вист — Английска игра с карти, възникнала през 17 в. — Б.пр.

36

Дъми — Разновидност на американската игра с карти руми. — Б.пр.

37

„Ах, приятелю, от когото заех тази благородна издънка! Ако все още бе сред нас, щеше да ми простиш тази малка кражба, а тъй като вече те няма, не смятам да променям името.“ Б.а. (Тролъп заема името Чинкуебарс от персонаж на Уилям Текери). — Б.пр.

38

Татерсол — Най-голямото тържище за коне във Великобритания. — Б.пр.

39

Крона — Английска монета от пет шилинга. — Б.пр.

40

Един акър се равнява на четири декара. — Б.пр.

41

„Шато Лафит“ — Скъпо френско червено вино. — Б.пр.

42

Вик, с който ловците на лисици пришпорват хрътките. — Б.пр.

43

Древна шотландска благородническа титла, предшестваща Кралство Шотландия (843–1707 г.). — Б.пр.

44

The Close — Район в предградията на Норич, разположен на площ около 180 декара, в който се намира местната катедрала, както и множество паркове и красиви стари сгради. — Б.пр.

45

Сгрешено наименование на Зулуското кралство в Югоизточна Африка, с което Великобритания воюва през 1879 г. — Б.пр.

46

Есекибо — Холандска колония в Южна Америка, просъществувала от 1616 до 1814 г. Сега Република Суринам. — Б.пр.

47

Инкерман — Град на полуостров Крим, където на 5 ноември 1854 британски войници дават отпор на руска атака. — Б.пр.

48

Лорд-наместник — Личен представител на монарха във всяко английско графство. — Б.пр.

49

Канцлер на хазната — Министерски пост във Великобритания, съответстващ на министър на финансите в други държави. — Б.пр.

50

Госпожа Грънди — Нарицателно име за изключително педантичен и формалистичен човек, традиционалист, пуританин. — Б.пр.

51

Приорат — Мъжки или женски католически манастир, ръководен от приор или приореса и подчинен на съответното абатство. — Б.пр.

52

Става дума за длъжността Лорд-председател на Съвета, който ръководи събранията на Тайния съвет на британския монарх. — Б.пр.

53

Роланд Хил (1795–1879) — Английски учител и изобретател, създал съвременната пощенска служба и изобретил пощенската марка. — Б.пр.

54

Чарлс Едуард Мъди (1818–1890) — Английски издател, създал първата заемна библиотека. — Б.пр.

55

Предшественик на модерната щека за билярд от времето, когато играта се е провеждала на открито и е наподобявала крокет. — Б.пр.

56

Сейнт Хелънс — Голям град в графство Мърсисайд, Северозападна Англия. — Б.пр.

57

Манчестърска школа — Възгледите на група икономисти от Манчестър, привърженици на свободната търговия и пълния икономически либерализъм. — Б.пр.

58

Хекуба — В древногръцката митология, дъщеря на Димант и първата жена на троянския цар Приам, с когото имат 19 деца. — Б.пр.

59

Площад „Белгрейв“ — Един от най-модните и бляскави площади в Лондон, където се намират много посолства. — Б.пр.

60

Трансепт — Напречен неф/кораб на църква. — Б.пр.

61

Софит — Долната страна на навес, стряха или таван. — Б.пр.

62

Персонажи от сатиричната поема от лорд Байрон от началото на 19 в. „Дон Жуан“. — Б.пр.

63

Шап — Малко селце в Къмбрия, Северозападна Англия. — Б.пр.

64

Енох — Библейски персонаж, син на Иаред и потомък на първия човек Адам, взет от Бог на небето на 365-годишна възраст. — Б.пр.

65

Тримесечник — Списание или журнал, което излиза четири пъти в годината. — Б.пр.

66

Доктърс Комънс — Правна общност в Лондон, съставена от адвокати, практикуващи гражданско право. — Б.пр.

66

The Globe — Британски вестник, съществувал от 1803 до 1921 г. — Б.пр.

67

Литания — дълга църковна молитва. — Б.пр.

68

Форнарина — става дума за Маргарита Лути, любовница и модел на Рафаело, наричана La Fomarina (дъщерята на пекаря). — Б.пр.

69

Аргос — в древногръцката митология великан е очи по цялото тяло, който имал прозвището Всевиждащия. — Б.пр.

70

Става дума за популярната английска епиграма от 1680 г. „Не те харесвам, доктор Фел“, написана от сатиричния поет Том Браун. — Б.пр.

71

Една от най-известните пазарни улици в Лондон, датираща от Средновековието. — Б.пр.

72

Тауър Хамлете — квартал в Източен Лондон, който през XIX век е известен с бедност, пренаселеност и престъпност. — Б.пр.

73

Съмърсет Хаус — голям дворец в Централен Лондон, превърнат в правителствена сграда в края на XVIII в., където се помещавали редица държавни агенции и научни дружества, като например Адмиралтейството, данъчните служби и общият регистър на актовете за раждане, брак и смърт. — Б.пр.

74

Member of Parliament — член на парламента, депутат (англ.). — Б.пр.

75

Уилям Пит-старши, първи граф на Чатъм (1708–1778) — британски държавник и министър-председател с основна роля в превръщането на Англия в световна империя. — Б.пр.

76

Джеймс Блумфийлд Ръш (1800–1849) — фермер от Норич, извършил двойно убийство (на баща и син) на 28 ноември 1848 г. и екзекутиран година по-късно. — Б.пр.

77

Уилям Палмър (1824–1856) — английски доктор и прочут отровител, осъден на смърт за убийството на своя приятел Джон Кук и екзекутиран през 1856 г. Подозира се, че е отровил и четири от децата си, умрели при загадъчни обстоятелства. — Б.пр.

78

Пикет — игра на карти за двама души от началото на XVI в. — Б.пр.

79

Секретер — писалище е отделение за заключване на ценности и подвижна дъска, която се сваля, за да може да се пише отгоре. — Б.пр.

80

Канцлерски съд — съд в Англия и Уелс, който прилага система от правни принципи, основана на справедливостта (като допълнение към писаните закони). Институцията съществува от средата на XIV век до 1875 г. — Б.пр

81

Ереб — олицетворението на мрака в древногръцката митология. — Б.пр.

82

Става дума за латинската фраза noli me tangere (не се допирай до мене), изречена от Исус на Мария Магдалена след Възкресението според Йоан 20:17. — Б.пр.

83

Фактотум — момче за всичко. — Б.пр.

84

Булон сюр Мер — пристанищен град във Франция на брега на протока, Па дьо Кале. — Б.пр.

85

Фоа гра — специално приготвен черен дроб от угоена патица или гъска. Френски деликатес. — Б.пр.

86

Кюрасо — ликьор с аромат на изсушени кори от цитрусовия плод лараха (вид горчив портокал, отглеждан на карибския остров Кюрасао). — Б.пр.

87

Тибърния и Пимлико — райони в Уестминстър, Централен Лондон. — Б.пр.

88

Фолкстън — пристанищен град в Кент, Югоизточна Англия. — Б.пр.

89

Наполеон — френска златна монета на стойност 20 франка. — Б.пр.

90

Шафхаузен — курортен град в Северна Швейцария. — Б.пр.

91

Реус — река в Швейцария, минаваща през град Люцерн. — Б.пр.

92

Топси — персонаж от романа „Чичо Томовата колиба“ на Хариет Бичер Стоу, станал нарицателно за човек, който се развива/издига без контрол или цел. — Б.пр.

93

Скотланд Ярд — седалището на лондонската полиция. Името идва от улицата, на която се е намирала първоначалната сграда на полицията. — Б.пр.

94

Голям религиозен празник в англиканската църква, който се чества на 29 септември. — Б.пр.

95

25 март. — Б.пр.

96

Символ на религиозно покаяние след извършването на сексуално прегрешение. — Б.пр.

97

Става дума за Данаидите от древногръцката митология: петдесетте дъщери на цар Данай, посекли през първата си брачна нощ своите женихи, петдесетимата синове на Египт. — Б.пр.

98

All-a-mort — Онемяла от страх или объркване. — Б.пр.

99

Севър — община в югозападните покрайнини на Париж, известна с порцелановата си манифактура. — Б.пр.

Загрузка...