Примечания

1

Стюарт Джеймс (1908–1997) — известный американский киноактер; «Окно во двор» (1954) и «Головокружение» (1958) — психологические триллеры Альфреда Хичкока.

2

Обезьянка Джордж — персонаж популярной серии книг (а впоследствии — мультфильмов и компьютерных игр) «История любопытного Джорджа», первую книгу о котором выпустил в 1941 году американский писатель Х. А. Рей (1898–1977).

3

Изящных искусств (фр.).

4

По названию транспортной компании «U-Haul», сдающей трейлеры и грузовики в аренду частным перевозчикам.

5

Поттер Беатрис (1864–1943) — популярная английская детская писательница и иллюстратор, создатель образов Джереми Фишера, миссис Тигги-Уинкл, кролика Питера Рэббита, утки Джемаймы Паддл-Дак и др.

6

Люффа — род однолетних трав семейства тыквенных. Зрелые плоды дают так называемую растительную губку, используемую для изготовления мочалок и т. п.

7

Ла-Гардиа — аэропорт в нью-йоркском районе Квинс на острове Лонг-Айленд.

8

Ремингтон Фредерик (1861–1909) — американский художник и скульптор.

9

Картина с похожим названием — «На паддоке во время скачек в Бельмонте» — существует у американского художника Илонки Карата (1896–1981); Бельмонт — ипподром в Нью-Йорке; паддок — часть ипподрома, прилегающая к беговому кругу, где седлают и выгуливают лошадей.

10

О'Xара — аэропорт в Чикаго.

11

Кронкайт Уолтер (р. 1916) — знаменитый американский тележурналист и обозреватель, предсказавший в 1968 году поражение США во Вьетнаме.

12

Хобокен — пригород Нью-Йорка к востоку от Манхэттена, на другом берегу Гудзона.

13

Лицензионное нью-йоркское такси желтого цвета считается наиболее безопасным. Здесь также имеет место непереводимая игра слов: «желтый» на сленге означает «трусливый».

14

Вишисуаз — суп-пюре на основе лука-порея, подается холодным; название обязано своим происхождением французскому городу Виши.

15

Хэмптонс — курортный район на севере Нью-Йорка.

16

Кэр-Паравел — название замка из цикла романов английского писателя К. С. Льюиса (1898–1963) «Хроники Нарнии».

17

Флиппер — имя дельфина из одноименного фильма Джеймса Б. Кларка (1963), рассказывающего о дружбе мальчика со спасенным им раненым дельфином. Также дельфин Флиппер фигурирует в фильме-«продолжении» «Новые приключения Флиппера» Леона Бенсона (1964) и телесериале на канале NBC (1964–1967).

18

Тиссо Джеймс (наст. имя Жак Жозеф Тиссо; 1836–1902) — французский художник, ученик Энгра.

19

Фильм Саймона Уинсера (1989), по книге Ларри Макмертри, удостоенной Пулитцеровской премии; Роберт Дювалл и Томми Ли Джонс — исполнители главных ролей.

20

Сокращенное название Атлантическо-Тихоокеанской чайной компании (The Great Atlantic and Pacific Tea Company), основанной в 1859 году.

21

Уильямс Эстер (р. 1921 или 1922) — знаменитая американская пловчиха и киноактриса, член американской сборной по плаванию на не состоявшейся из-за начала войны Олимпиаде в Токио (1940). После участия в бродвейском мюзикле «Аквакада» многократно снималась в кино; последний фильм — «Волшебный фонтан» (1961). В начале 60-х годов основала компанию по производству бассейнов и купальных костюмов.

22

Банши — в ирландской низшей мифологии сверхъестественное существо в облике красивой женщины; появление банши предвещает смерть увидевшему ее.

23

Имеется в виду Государственный центр деловой информации «Дан & Брэдстрит», основанный в 1841 году в Нью-Йорке предприимчивым бизнесменом и борцом против рабства Льюисом Тэппаном, которому Стивен Спилберг посвятил фильм «Амистад» (1997).

24

По названию американской компании «Styrofoam», производящей, среди прочего, одноразовую посуду.

25

«Мерил Линч» — брокерская компания, основанная в 1914 году; часы, служившие рекламой компании, в настоящее время на вокзале отсутствуют.

26

Тарпон — крупная непромысловая рыба, обитающая в теплых водах Мексиканского залива и у берегов Флориды; объект спортивной охоты.

27

Лейтон Фред — известный собиратель и продавец старинных и редких бриллиантов и ювелирных украшений.

28

Сокращенный вариант лозунга «Долой президента!» (англ.).

29

«Ангелюс» — католическая молитва, трижды повторяемая в течение дня; каждый стих сопровождается троекратным «Аве Мария» и звоном колокола.

30

Имеется в виду обычай останавливать часы, когда в доме кто-то умирает.

31

Моррисон Вэн (Моррисон Джордж Айвэн; р. 1945) — известный американский певец, поэт и композитор ирландского происхождения, лауреат премии «Гремми»; выступает в жанрах: рок, блюайд-соул, ритм-энд-блюз, фолк, блюз, джаз, кантри.

32

Имеется в виду шотландский виски «Чивас Ригал».

33

Торме Мэл (Мелвин Хауард) (1925–1999) — американский джазовый певец эпохи биг-бэндов, также играл на ударных.

34

Воган Сара (1924–1990) — американская джазовая певица.

35

Отмечается в первый понедельник сентября.

36

Адам Роберт (1728–1792) — английский архитектор, представитель классицизма.

37

По названию гор Адирондак на севере штата Нью-Йорк, между озерами Онтарио и Шамплейн; этот район считается бедным.

38

Лонгхорн — род рогатого скота, завезенного в юго-западные районы США из Испании в XVI веке.

39

Лоран Ральф (р. 1939) — известный американский модельер и дизайнер.

40

Так болельщики называют нью-йоркскую баскетбольную команду «Никербокерс».

41

Линдберг Чарлз (1902–1974) — американский летчик, совершивший в 1927 году первый беспосадочный полет через Атлантический океан из США во Францию.

42

Хотчкисс — престижная закрытая школа в Лейквилле, штат Коннектикут, основана в 1891 году.

43

Хадсон Рок (1925–1985) — известный американский кино- и телеактер; снялся в 70 фильмах.

44

Слоненок Бабар — популярный персонаж серии детских книг французского писателя Жана де Брюнхоффа (1900–1937) о слоненке, который покинул отчий дом в джунглях ради жизни в большом городе. После смерти писателя книги о Бабаре продолжал писать его сын Лоран де Брюнхофф.

45

Нонсач (Nonsuch) в переводе с англ. — «верх совершенства».

46

Шефто Бобби (Роберт) (1732–1791) — член Британского парламента, известный своей красотой и ставший, благодаря ей, персонажем одной из английских народных песен, каждый куплет которой заканчивается словами «душка Бобби Шефто».

47

Шелтон-Айленд — остров между северным и южным выступами Лонг-Айленда на его восточной оконечности.

48

Песня Криса Кристофферсона и Фреда Фостера 1969 года.

49

«Коза ностра» (ит. «Cosa nostra» — «Наше дело») — название организаций мафии в США.

50

Горгулья — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры или лица в готической архитектуре.

51

Уже виденного (фр.).

52

«Джей-Си-Пеннис» — американский сетевой супермаркет одежды и товаров для дома.

53

Леттерман Дэвид (р. 1947) — известный американский комик, телеведущий, телепродюсер и филантроп; до 1993 года вел ток-шоу «Ночь с Д. Л.» на канале NBC, затем — «Ночное шоу» на канале CBS.

54

Грант Кэри (наст. имя Арчибальд Алек Лич; 1904–1986) — известный английский киноактер, последние годы жил в штате Айова в США.

55

«Эдди просил передать, что любит тебя» (англ.) — перефразированная строчка из популярной песни Стиви Уандера (р. 1950) с таким же названием «I just want to say I love you» («Просто я хочу сказать, что люблю тебя»).

56

Мандала — один из основных сакральных символов в буддизме; представляет собой круг с вписанным в него квадратом, в котором вписан внутренний круг в виде восьмилепесткового лотоса, символизирующий женское начало, детородное лоно, внутри которого часто помещается знак мужского начала.

57

Рай — городок на материковом побережье пролива Лонг-Айленд.

58

Кордит — бездымный порох.

59

Пэтинкин Мэнди (наст. имя Мэнделл Брюс Пэтинкин; р. 1952) — американский кино- и телеактер, номинировался на премию «Золотой глобус»; в 2006 г. снялся в фильме «Criminal Minds».

60

Кумкваты — разновидность цитрусовых, в переводе с китайского — «золотой апельсин».

61

Стаббс Джордж (1724–1806) — известный английский художник, изображавший преимущественно лошадей.

62

«Сестры Эндрюс» (Лэверн Софи, 1911–1967; Максин Энджелин, 1916–1995; Патриша Мария, р. 1918) — эстрадное трио, популярное в тридцатые и сороковые годы. Распалось в 1956 году; одиночные карьеры средней и младшей сестер продолжались до девяностых годов.

63

Бенефициарий — лицо, получающее доходы с доверительной собственности или в пользу которого эта собственность учреждена.

64

Транец — плоский срез кормы судна.

65

По названию компании «У. У. Гринер», производителя оригинального огнестрельного оружия, основанной в 1829 году Уильямом Гринером.

66

Дамбо — слоненок с огромными ушами из одноименного мультфильма У. Диснея (1941).

67

«Кей-март» — крупный сетевой супермаркет.

Загрузка...