Глава 2. Мистер Осенний Табак и другие «милые люди».

Ох уж эти осенние ливни в Габене. Злые, как мачехи, и промозглые, как ужин, ими приготовленный. Отвратительные ливни! Отвратительно скрежещут по крыше вагона, пытаются пробраться в окна, и подчас им это удается: должно быть, какая-то старуха из тех старух, которым всегда душно, забыла закрыть ставни.

Последний трамвай в Фли, скрипя тормозным механизмом, будто зубами, замедлился и остановился у одиноко светящегося в ночи фонаря.

«Станция “Дырявый Мешок. Фли”», – сообщил хриплый продрогший голос из вещателей. – «Следующая станция – “Антресоли. Фли”».

Двери со скрежетом расползлись, и в ливень, ловко раскрывая чернильный зонтик, нырнул высокий человек в черном, сжимающий в руке саквояж. Он был единственным, кто сошел на станции.

Двери за ним закрылись. Качнувшись, трамвай тронулся с места. Бывший пассажир уставился ему вслед, но вскоре огни исчезли в дожде.

– Станция, тоже мне… – проворчал человек с зонтиком, презрительно глядя на одинокий фонарь, на притороченный к столбу прохудившийся кованый навес, да на бессовестно ржавую скамейку. Под скамейкой в темноте что-то шевелилось. То ли дворняга укрылась от дождя, то ли…

«Нет, слишком много ног, как для собаки, – подметил прибывший в Фли джентльмен, – вероятно, одна из местных блох…»

Площадь Гру-Каррс, или попросту Дырявый Мешок, представляла собой огромный пустырь, покрытый бурьяном, как рожа бродяги – щетиной. Со всех сторон его окружали сросшиеся дома, и если не считать туннель в доме № 17, через который сюда обычно прибывает трамвай, и такую же прореху в доме № 39, через которую трамвай пустырь покидает, то выход с него оставался всего один: покосившиеся ворота, пробитые в ржавой ограде в северо-восточной части площади.

Свет в Дырявом Мешке не горел. Ни в домах, ни где бы то ни было еще. В наличии имелось, разве что, вот это форменное издевательство под названием «фонарь на станции»: огонек в битом плафоне походил на какой-то блеклый рыжий лоскут.

– Что ж, добро пожаловать в Фли.

Зажав под мышкой саквояж, человек с зонтиком достал из кармана пальто портсигар, а из портсигара – папиретку. Спичка, шипя и хрипя, как простуженная змея, нехотя загорелась. Огонек высветил тонкий прямой нос, невеселую кривую усмешку и коварный лисий прищур.

Человек с зонтиком (к слову, его звали Герберт Мэйхью) выпустил изо рта облако желтого и одновременно с тем красного дыма, тяжко вздохнул и направился через пустырь, осторожно ступая по чему-то, что отдаленно напоминало брусчатку. Тропинка вела его прочь от фонаря, станции и трамвайных путей.

Что-то громыхнуло за спиной. Как будто кто-то швырнул камень на кованый навес на станции. Либо же туда что-то… приземлилось.

Мистер Мэйхью оглянулся, но ничего не смог рассмотреть через пелену дождя.

– Ленивые ливни в левом кармане дробят клоунский марш на барабане, – пробурчал себе под нос мистер Мэйхью, перешагивая на носочках полные воды выбоины и подтягивая пальцами штанину, что сделать было не так уж и просто, сжимая в руке саквояж. – Липкие ливни потирают радостно лапки. Ливни-слизни забираются в тапки…

До следующей кочки, проглядывающей из лужи, было не дотянуться, а мочить ноги ой как не хотелось, и мистер Мэйхью, чуть присев, выпрыгнул вперед высвобожденной пружиной. Пролетев на зонтике несколько футов, он приземлился аккурат на кочку.

Довольно улыбнулся.

Недовольно поморщился.

Кочка просела под ним и ушла в лужу, затягивая с собой и мистера Мэйхью по самую его щиколотку.

– Проклятье! – мистер Мэйхью выскочил из лужи. – Теперь и за неделю туфли не просушишь! Где же выход из этого промозглого мешка?! Где же эти хваленые «дыры»?!

Он огляделся по сторонам. Слева был лишь ливень. Спереди – по-прежнему лило, как из ведра. Справа – еще немного ливня. Сзади – «Ливень заказывали?!» Нет, так дело не пойдет…

Мистер Мэйхью достал из саквояжа небольшой фонарь и зажег от папиретки фитиль. Захлопнув дверцу, он поднял фонарь над головой. После чего пробормотал: «Ну, да…» – и, хладнокровно сложив зонтик, сорвался с места с такой скоростью, какой позавидовала бы и лисица с подпаленным хвостом. Отброшенный в сторону фонарь с шипением погас, утонув в луже.

Что же произошло? Что заставило мистера Мэйхью броситься бежать?

Дело в том, что он увидел, когда зажег фонарь, – в том, что раньше скрывалось в дожде и ночной тьме. Несколько здоровенных черных комков с шестью ногами каждый подбирались к нему, прижимаясь к земле… Но когда их заметили, таиться и красться больше не имело смысла.

Блохи пустились в погоню в тот же миг, как мистер Мэйхью бросился бежать. Отталкиваясь задней парой ног от земли, одна за другой твари попрыгали следом.

Мистер Мэйхью несся прямо через пустырь, не разбирая дороги, поскальзываясь, спотыкаясь на кочках и утопая в заполненных грязной водой выбоинах.

Блохи не отставали. Вода в лужах разлеталась в стороны фонтанами, когда в какую-то из них приземлялся очередной шестиногий.

Плюх! Плюх! Черные комья сокращали расстояние до своей жертвы громадными прыжками, порой им даже удавалось настигнуть беглеца – они оказывались то слева, то справа, и тогда ему приходилось петлять и вертеться, чтобы не быть схваченным.

Одна из блох, видимо решившая отрезать беглецу путь, приземлилась в нескольких шагах перед ним. Мистер Мэйхью бросился в сторону, обогнув тварь и походя стукнув ее зонтиком.

Попавшаяся под руку блоха скорее от обиды, чем от боли, дернула уродливой головой на манер патетичной актриски провинциального театрика, переигрывающей в самой простой из всех возможных сцен: сцене получения зонтиком по голове…

Погоня продолжалась…

В голове у мистера Мэйхью не осталось никаких мыслей. Если бы у него было время остановиться, передохнуть, возможно, попить чай и спокойно порассуждать, он бы подумал: «Миссис Баррет будет весьма огорчена, если меня сожрут блохи. Бедная наивная экономка до сих пор думает, что, раз ее хозяин пребывает в опале у некоторых важных господ, то для него и, соответственно, для нее начались спокойные деньки. Как бы не так! Вероятно, сейчас она полагает, что я, как обычно в это время, сижу в своем кресле с вечерней газетой и слушаю по радиофору сводку городских событий, произошедших за день. Любопытно, что она сказала бы, если бы услышала в такой передаче о том, что сейчас со мной творится, если бы узнала, куда меня занесло и кто за мной гонится… Что она бы сказала?.. Наверное, только…»

– Беги!

И мистер Мэйхью бежал. Его экономка была сейчас далеко. И она не могла услышать по радиофору о том, что с ним происходило, потому что некому это было осветить. А он… он просто сгинет в Фли без следа, если его настигнут.

В какой-то момент путь мистеру Мэйхью преградила стена дома с чернеющими окнами второго и третьего этажей. И никакого тоннеля! Нет даже входа в подъезд!

Остановившись, мистер Мэйхью обернулся кругом и сделал то, что, вероятно, по мнению любого свидетеля всей этой сцены, следовало бы сделать уже давно: он выхватил из-под пальто револьвер.

Мистер Мэйхью видел в дожде приближающиеся силуэты преследователей. Видел черные туши тут и там. Выждав немного, он отпрыгнул в сторону, и в тот же миг на то место, где он только что стоял, плюхнулась блоха.

С грохотом, разлетевшимся по пустырю, пуля вырвалась из вороненого ствола и вонзилась ей в голову. Блоха безжизненной тушей рухнула набок.

Мистер Мэйхью не пощадил и второго шестиногого, и третьего. Он целился в головы, поскольку знал, что стрелять в блошиные тела, защищенные панцирем, нет смысла.

Грохотали выстрелы, пули находили свои цели – не зря мистер Мэйхью являлся почетным членом Клуба охотников-путешественников. И хоть попал он туда благодаря случайности, даже тамошние джентльмены-снобы не могли бы не оценить его меткость, присутствуй они здесь и сейчас.

«Недурно! Весьма недурно, сэр!» – несомненно, сказал бы кто-то из охотников клуба, увидев, как один из выстрелов мистера Мэйхью остановил очередную блоху в воздухе…

Одна из тварей, очевидно, считала себя умнее прочих. Вместо того, чтобы сразу напасть на беглеца с револьвером и получить свою пулю просто и без затей, она запрыгнула на карниз дома над его головой, намереваясь, видимо, соскочить вниз и раздавить мистера Мэйхью.

Вот только забредший в Фли человек с револьвером был не так-то прост. Не поворачиваясь, он вскинул руку с оружием в сторону карниза и нажал на спусковой крючок.

Меткая пуля настигла шестиногого.

Завалившись набок, блоха упала на землю в паре шагов от своего убийцы, обдав его фонтаном грязных брызг. Еще одна блоха приземлилась рядом с ним. Стремительным движением она вонзила в полу пальто мистера Мэйхью два похожих на крючья когтя-шпоры и притянула его к себе, намереваясь впиться пастью в лицо.

Патроны кончились, но мистера Мэйхью это обстоятельство, казалось, не особенно огорчило. Перехватив револьвер, он ударил блоху по морде рукоятью. Тварь завизжала и, отцепившись от пальто своего несостоявшегося ужина, попыталась нащупать передними конечностями кровавую рану на том месте, где недавно были ее глаза. Ослепшая блоха закачалась из стороны в сторону, сделала пару неуверенных шагов, как пьяный канатоходец, и взвизгнула, словно проклиная мистера Мэйхью. Вот только того уже рядом не было.

Мистер Мэйхью мчался вдоль стены дома. Его изнутри жгла надежда, что ворота из Гру-Каррс в той стороне, куда он бежит, ведь в ином случае…

Времени перезаряжать револьвер у него не было, впрочем, тот не особо ему сейчас помог бы, ведь, начав стрелять в ночном Фли, мистер Мэйхью совершил большую ошибку.

На крышах окружающих пустырь домов появились десятки блох. К Гру-Каррс прибывали все новые и новые шестиногие – выстрелы привлекли их со всех окрестностей.

За мистером Мэйхью началась уже не просто погоня, а настоящая охота. Дырявый Мешок стал ловушкой.

***

Сабрине не нравился дождь.

Талли Брекенбок так ей и сказал: «Тебе не нравится дождь. Отныне. – И пояснил: – Ты слишком дорогая и красивая кукла, чтобы мокнуть под ним. Несомненно, это не твоя заслуга, а просто факт. Бархат пропитывается влагой, его долго и сложно сушить, некоторые пятна и вовсе настолько коварны и невыводимы, что остаются навсегда. И не стоит забывать о волосах! Ты себе даже представить не можешь, дорогуша, что такое – сушить кукольные волосы! Ты же не хочешь походить на дохлую крысу, верно? А еще и краска… В общем, даже думать забудь о том, чтобы мокнуть под дождем, уяснила?»

Прежде, чем выставить Сабрину из фургончика, Талли Брекенбок вручил ей зонт. Кукле достался зеленый (очевидно, под цвет ее платья) зонтик с узором в виде рыжей (очевидно, под цвет ее волос) спирали.

И вот так она оказалась под дождем, устроившись на сундуке в тупике Гро. За ее спиной возвышалась зеленоватая стена дома – вся в обрывках старых афиш. Среди этих афиш висел фонарь.

Кукла не шевелилась, и со стороны могло показаться, будто она попросту выключилась, но на деле Сабрина наблюдала. И наблюдала она за дверью полосатого фургончика, соседствующего с бордовым Брекенбоковским домом на колесах. Фургончик этот был очень стар и потерт: краска на вертикальных синих и зеленых полосах во множестве мест облупилась, стекло в круглом окошке двери отсутствовало – его заклеили газетами. Сквозь щели изнутри в мокрую габенскую ночь пробирался тусклый свет.

Гуффин заперся там сразу, как получил свою странную посылку на воздушном шарике, и за все время покидал фургончик лишь один раз.

«Что же он там делает?» – с тревогой думала кукла.

Сабрине оставалось лишь гадать. А еще – переживать и надеяться, чтобы этот подлый человек не испортил ее Механизм.

Она глядела на фургончик Манеры Улыбаться и выжидала. Гуффин рано или поздно выйдет оттуда, и тогда она попытается пробраться внутрь и стащить Механизм. Когда она вернет его, ничто не помешает ей сбежать отсюда, а потом…

А что «потом», она не думала – все ее мысли сейчас были привязаны к той небольшой латунной штуковине, которую сжимали ее пальцы, когда она пришла в себя. Непонятная, необъяснимая вещь. Что же она такое? Почему ее тянет к ней? Почему она не может думать ни о чем, кроме как о том, чтобы вернуть ее?

«Я не делала зла, я не думала злое, я добра и невинна, Зритель, отметь же, – пробормотала Сабрина, неотрывно глядя на запертую дверь полосатого фургончика. – Отметь же. Отметь же. Отметь же! Но беда приходит ко всем, не разбирая, кто невинен, а кто виноват. Кто невинен, а кто виноват, виноват, виноват! Моя беда явилась в полночь, я лежала в своей холодной постели и видела тягучий сон про стылый, пустой, дремлющий дом, когда на пороге моей комнаты появился вдруг Он! И ужас… и ужас…»

Сабрина забыла, что там дальше. Она опустила взгляд на клочок бумаги, который держала в руке. Бумага была вся исписана кривым, шатающимся и заваливающимся, как пьяный шут, почерком пьяного шута Талли Брекенбока.

«И ужас во сне сковал мое сердце, а потом ледяные пальцы Убийцы сковали мое тонкое хрупкое горло…»

Сабрина учила свою роль.

Пьеса «Замечательная и Невероятная Жертва Убийства» была очень сложной. В ней таилось много боли, жестокости и мрачных красок. В каждой реплике прослеживались безумие и прорывающееся наружу отчаяние Талли Брекенбока. Пьеса была продумана до мельчайших подробностей, и при этом она рассказывала историю, которая запросто могла однажды произойти в действительности.

Сабрина надеялась, что описанные в пьесе события никогда не происходили на самом деле и что все это просто вымысел, поскольку ужасы и роковые события, подстерегавшие главную героиню, Бедняжку, по-настоящему пугали. Но больше всего Сабрину пугало то, что играть жертву убийства ей предстояло вместе с Манерой Улыбаться, жестоким и безжалостным человеком – настоящим убийцей, который так хладнокровно вышвырнул из корзины воздушного шара бедного Джейкоба.

Манера Улыбаться… В эти самые мгновения он, вероятно, претворял в жизнь ужасный злодейский план и, возможно, намеревался убить еще кого-то…

Сабрина пыталась исподволь предупредить Талли Брекенбока, но тот не понял ее намеков или же сделал вид, что не понял. Еще там, в фургоне, он сказал:

– Вот ведь мерзавец.

– Что?

– Он улыбается… – будто сам себе ответил шут. – С каких это пор он улыбается?

Сабрина помнила, как Гуффин улыбался, когда убил бедного Джейкоба. Но она не могла об этом сказать. Хотя это ведь не значило, что Талли Брекенбок сам не мог догадаться! От нее требовалось лишь немного помочь ему.

«Точно! – подумала Сабрина. – Брекенбок все сам поймет, а я и не причем. А Гуффин не сможет сломать Механизм, когда злой хозяин балагана заявится к нему в фургончик со своей плетью и помешает всем его планам. Нужно только успеть заполучить Механизм раньше Брекенбока…»

– Он действительно никогда прежде не улыбался? – спросила кукла, пристально глядя в спину стоявшего у окна шута.

Талли Брекенбок молчал и скрипел зубами. Почтовый воздушный шар под проливным дождем тем временем все ниже и ниже опускался, приближаясь к его нелюбимому и весьма подозрительно себя ведущему актеру, и вскоре бандероль наконец оказалась в руках адресата.

– Что же ты задумал? – прошептал Брекенбок, глядя на то, как Гуффин отвязывает коробку от шарика. – Что ты задумал?

– Задумал? – осторожно спросила Сабрина.

– Именно так! – Задернув шторки, шут развернулся и подошел к ней, топая ходулями. – Знаешь, как бывает: человек валяется на кровати и от безделья о чем-то раздумывает, что-то себе придумывает, много чего надумывает, кое-что додумывает, иногда позволяет себе взять и удумать что-то, но ему все мало. Ему надо что-то делать со всеми этими непотребными мыслишками, которые заполонили его головешку и лезут наружу. И тогда он начинает задумывать! Сперва у него появляется идея. Глупая, разумеется. Но он почему-то убеждает себя, что ничего глупого в ней нет. И начинает ее воплощать. Это и называется «задумать».

– А может… может, он просто злой?

– Ха! – воскликнул шут. – Ха! И еще раз – ха! Это я просто злой! А этот пройдоха вынашивает какой-то мерзкий-дерзкий, дерзкий-мерзкий план, дорогуша. Еще бы понять, в чем он состоит.

Склонившись над куклой и внимательно ее осмотрев, Брекенбок принялся отвинчивать струбцины и снимать с куклы прищепки – клей уже, видимо, достаточно просох.

– Сперва этот долг кукольника, – продолжил он. – Потом исчезновение Пусто… – увидев, как Сабрина возмущенно дернулась, он тут же исправился: – Джейкоба. Твое появление здесь. Эти посылочки таинственные. И еще гаденькая улыбка. Что я забыл?

– Ящик на тележке? – подсказала Сабрина. – Может, то, что в нем находится, как-то связано с его планом?

– Ящик, да… – задумчиво пробормотал Брекенбок. – Откуда он взялся? На нем стояли штемпеля почты Габена. Кто-то его прислал Манере Улыбаться. Кто? Тот же, кто прислал посылку ему сейчас?

– Может, стоит заглянуть в ящик?

Скрючившись в три погибели, Брекенбок по очереди надел на ноги куклы почищенные и натертые до блеска зеленые туфельки с пуговками.

– Может, и стоит. Но меня больше заботит, зачем ему пьеса и зачем он притащил тебя. Пьеса… моя пьеса… все дело в ней, я это чувствую. Рейд был подстроен, чтобы… чтобы… – лицо Брекенбока изменилось, словно его посетило озарение. – К чему в итоге привел рейд? Я лишился своей главной актрисы, и тут так «удачно» появляется ее замена.

Хозяин балагана уставился на Сабрину, сверля ее взглядом.

– Я ничего не знаю… – с дрожью в голосе затараторила кукла. – Я не хотела… не хотела, чтобы меня засунули в мешок и побили. Не хотела играть в пьесе и заменять главную актрису. Я ничего не…

– Да, провалы в памяти, – покивал Брекенбок. – Удобненько. Проклятье! Терзаюсь! Я терзаюсь любопытством! Это пытка! Может, в этом и заключается цель Манеры Улыбаться? Извести меня своей таинственностью?

– Вы думаете, что он как-то причастен к облаве и отправился в лавку игрушек, чтобы я сыграла в вашей пьесе?

– Зачем ему это? – прищурился Брекенбок. – Для чего? Молчишь? И тут мы снова натыкаемся на твою роль во всем этом, о которой ты ничего якобы не знаешь. Кукла Сабрина играет в пьесе «Замечательная и Невероятная Жертва Убийства». К чему это приведет?

– Это как-то связано с тем, что вы нашли в ящике стола, – сказала Сабрина.

– Неужели?

– Я так думаю…

– Думает она, – презрительно бросил шут.

Заложив руки за спину, он принялся расхаживать по фургончику, время от времени почесывая затылок в раздумьях. Признаваться, что он там, в столе, нашел, хозяин балагана, очевидно, больше не собирался.

– Любой другой на моем месте не стал бы играть в чужие игры и сразу же пресек бы все, но… на моем месте никого, кроме меня, нет. Моя пьеса… она невероятно важна. Важнее, чем балаган, чем куклы и шуты. Важнее, чем я сам. Я не могу все отменить. Не теперь, когда маятник запущен.

– Маятник?

– Это такая штуковина в часах. Качается все время. Так вот маятник запущен. И пьеса должна состояться, иначе… – Брекенбок замолчал, поняв, что едва не сказал лишнее.

– Вы знаете, что он затевает что-то ужасное, – сказала Сабрина. – Знаете ведь…

– Ужасное? – презрительно бросил Брекенбок. – Самое ужасное, что он мог бы вытворить, это споткнуться на лесенке у своего фургона и сломать себе шею. И из-за этого опоздать с выходом на сцену. Так я думал раньше… Но сейчас… «Ужасным» может быть что угодно, и это самое ужасное. И несмотря ни на что… Нет, я ничего не могу предпринять.

– Неужели вы просто сделаете вид, что ничего не происходит?

Кукла вспомнила полицейского констебля, который никак не отреагировал на крики из мешка. Вспомнила мистера Баллуни, который никак не отреагировал на убийство Джейкоба, произошедшее у него на глазах. И вот это повторялось… как же так вышло, что Гуффин окружил себя сплошь безвольными и безразличными личностями? Он сделал это специально? Чтобы вытворять все, что вздумается, и никто не мог ему помешать?

– Ты все правильно поняла, дорогуша, – ответил Брекенбок. – Именно это я и сделаю. Сделаю вид, что ничего не происходит. И понаблюдаю – за тем, что происходит.

– Но вы можете помешать ему в любой момент!

– Могу, но тогда не состоится моя славная пьеса и…

– Это же просто пьеса!

Хозяин балагана оскалил зубы.

– Просто пьеса? Ты меня не слушала? Маятник, помнишь?

– Я не понимаю…

– И знаешь, что, дорогуша? – прорычал Брекенбок. – Что бы ты себе ни удумала, моя замечательная пьеса из рода таких замечательных пьес, каких больше не делают, состоится! Даже если небо вывернется наизнанку, чердаки и подвалы вдруг поменяются местами, а соль неожиданно станет сладкой, она будет поставлена.

– Но вы ведь сами говорили, когда Гуффин только принес меня сюда, что вы во всем разочаровались, что невзгоды победили вас и вы больше не хотите делать никакую пьесу, – напомнила Сабрина, и Брекенбок обжег ее испепеляющим взглядом:

– Сразу видно, что ты не знакома с настоящими творческими личностями, – проворчал он. – И ничего не смыслишь в метаниях безысходности подлинного творца. Если писатель говорит, что скорее отрежет себе пальцы, чем напишет еще хоть слово, или художник грозится вонзить себе кисточку в глаз и никогда больше не подходить к холсту, это все не взаправду, понарошку. В такие моменты несчастного гения нужно просто угостить чем-нибудь вкусным и с большой долей вероятности все пройдет.

– А что случилось с вами? Вас угостили чем-то вкусным?

– О да. Враньем. Вкуснотища… Всегда предпочитал сладкую ложь горькой правде. – Брекенбок растянул свои черные губы в широкой злой улыбке. – И если в планы Манеры Улыбаться входит как-то испортить пьесу или сорвать ее на премьере… Что ж, пусть только попробует. Я с него его голову сорву скорее. И я даже боюсь выговорить вслух, что я сделаю с тобой, дорогуша, если ты плохо сыграешь свою роль. Это настолько жуткие вещи, что даже мне самому страшно о них думать. Тебе лучше не злить Талли Брекенбока, кукла Сабрина из переулка Фейр: я в гневе… неприятен. В такие моменты от меня стоит держаться подальше.

Сабрина не стала уточнять, что от Брекенбока лучше всегда держаться подальше, а он продолжал:

– Мне надоел этот разговор. И ты надоела, глупая кукла. Я и так потратил на тебя слишком много своего бесценного времени. Мне нужно кое-что найти. Сиди пока смирно и не вертись, как будто у тебя кое-где завелись древоточцы. Сейчас добренький дядюшка Талли подарит тебе подарочек. – Шут развернулся и потопал к полке с чемоданами. – Где же он был? Куда я их сваливал? Не припомнить… Здесь? – он отщелкнул замки одного чемодана и, подняв крышку, покачал головой. – Или здесь? – потянулся к другому…

– Что вы ищете?

– Не твое дело… хотя, это все же твое дело. О, нашел!

Он достал из чемодана зонтик.

– Слышишь? – Брекенбок кивнул на окно. – Дождь все еще идет. И ты идешь под дождь. Надоело с тобой возиться. К тому же мне нужно внести правки в пьесу. Что ты думаешь о дожде?

– Что я думаю?

– Ладно, сам скажу, что ты думаешь. Тебе не нравится дождь. Отныне…

…Вот так Сабрина и оказалась на улице с текстом пьесы, зонтиком и дурными предчувствиями. Она была искренне возмущена бездействием Талли Брекенбока. Уж кому-кому, считала она, но Гуффину плевать на пьесу.

Зато всем остальным явно было не плевать. Тупик Гро, в который ее приволок Манера Улыбаться, преобразился так сильно, как будто, пока Сабрина была в фургоне Брекенбока, весь «Балаганчик» собрал вещи и просто перебрался в другой закуток. Актеры восстановили почти все, что было разрушено во время полицейского рейда. Подняли и поставили на колеса, помимо Гуффиновского, еще два фургона. Выбитые окна затянули тканью, двери снова повесили на петли. Внутри горел свет – жильцы чинили сломанное, штопали порванное, горевали об утраченном.

Между фургончиками натянули навесы. Под одним стоял длинный стол. Там же горел очаг и готовили ужин. Там смеялись и грызлись. Из-под второго навеса, в тупике переулка, раздавался стук молотков – там сейчас сколачивали театральный помост.

Горы тряпья исчезли – все костюмы членов «Балаганчика», постиранные и приведенные в надлежащий вид, были аккуратно развешаны на веревках под третьим навесом. К ним от очага вела ржавая горбатая труба, расходящаяся широкой воронкой на конце и закрытая крышкой со множеством дырочек. Из дырочек прямо на развешанные вещи тоненькими струйками бил горячий пар, просушивая их. Там же, завернутые в обрывки театрального занавеса, лежали двое убитых актеров «Балаганчика», старик и мальчишка…

Брекенбок не разрешил Сабрине укрыться от дождя ни под одним из навесов, сказав, что не все ей там будут рады, к тому же ей, мол, нельзя отвлекаться от пьесы. Что ж, кукле и самой не особо хотелось знакомиться с Брекенбоковскими прихвостнями.

Актеры «Балаганчика» напоминали уродливые изломанные тени. Они пугали Сабрину. Они косились на нее, кто-то тыкал пальцем и смеялся, рассказывая приятелям явно что-то оскорбительное и обидное про Сабрину, но она пыталась все это игнорировать. Старалась не замечать насмешек.

Тем более, ей было не до того: она занималась делом.

Дело:

1. Учить роль, которую дал ей Талли Брекенбок;

2. Изо всех сил пытаться не промокнуть, сидя на старом сундуке и держа в руках зонтик;

3. Наблюдать за фургончиком Гуффина, надеясь, что тот куда-то выйдет, и тогда можно будет попытаться прокрасться внутрь.

Пока что она, вроде как, справлялась. Роль постепенно запоминалась. Реплики отпечатывались в кукольном мозгу Сабрины с поразительной легкостью, как будто вымышленная жизнь Бедняжки была ее собственной жизнью, словно те или иные моменты из пьесы были ее воспоминаниями.

Не промокнуть было сложнее. Ливень пытался прокрасться под зонтик, как воришка в крошечное окно кухни. Коварный, он, вроде как, ослабевал, заставляя решить, что отстал, но тут же начинал лить с новой силой. Зонтик, несмотря на то, что выглядел весьма хлипким, на удивление, пока выдерживал.

А что касается Гуффинова фургона и самого шута, то здесь была все та же картина: полосатая дверь полосатого дома на колесах заперта, Манера Улыбаться внутри.

Единственный раз, когда Сабрина видела Гуффина после своей починки, был едва ли не сразу же, как она очутилась под дождем.

Хозяин балагана указал ей на сундук у стены под фонарем и, убедившись, что она начала учить роль, исчез в своем фургоне. Стоило его двери захлопнуться, как отворилась другая.

Манера Улыбаться в своем неизменном зеленом пальто выпрыгнул под дождь, как Джек-из-табакерки, и, раскрыв зонт, направился прямиком к кукле.

– Я знаю, что ты делаешь, маленькая дрянь, – прошипел он, подойдя. – Немедленно прекрати.

– Прекратить учить роль? – дрожащим от страха голосом спросила Сабрина.

– Не прикидывайся дурочкой, – ухмылка на губах Гуффина превратилась в злобный оскал. – Ты пытаешься подвести этого болвана Брекенбока к определенным выводам на мой счет. Наводящие вопросы, мыслишки, которые ты ему вкладываешь в голову, хитрая маленькая дрянь.

– Но я не…

– Я все знаю. Я все вижу. И все слышу. Я всегда рядом. Я – повсюду! Если ты еще раз хотя бы заговоришь с Брекенбоком обо мне… или нет – хотя бы глубокомысленно промолчишь на его какое-то там высказывание, и он о чем-то из-за этого догадается, я возьму клещи и разломаю твою эту уродливую металлическую штуковину. Поняла?!

Сабрина кивнула.

– Мерзость! – прорычал шут напоследок, а затем скрылся в своем фургончике.

«Он догадался! – с отчаянием думала кукла. – Конечно, он подслушивал, пока Брекенбок чинил меня, но я надеялась, что он ничего не поймет…»

С того момента Сабрина заказала себе впредь что-либо говорить Брекенбоку о его главном актере. Если Гуффин действительно повсюду, ему ничего не стоит в любой момент сломать Механизм!

– Но только если ты не выйдешь куда-то, а я его не стащу, – прошептала Сабрина, с ненавистью глядя на полосатую дверь. – И я вовсе не слежу за тобой, мерзкий, плохой Гуффин, я просто учу свою роль. Ты ведь слышал, как Брекенбок велел мне сидеть здесь и заучивать реплики. Так что это совсем не подозрительно… и не странно… Я просто учу свою роль…

И Сабрина действительно учила роль.

Ливень лил. Молоток стучал. Горячий пар сушил вещи на веревках. Кухарка, мадам Бджи, набирала в котел дождевую воду. Все шло своим чередом…

…Вокруг фонаря мельтешили ночные бабочки. Они бились своими хрупкими тельцами о стекла плафона, их лапки оплавлялись, но эти крошечные существа были упорны в своем саморазрушении. Среди пыльно-серых и буро-ржавых крылышек мотыльков шелестели большие и красивые сиреневые.

«Откуда ты здесь? – подумала Сабрина, с восхищением глядя на сиреневого мотылька. – Должно быть, вылетел из какой-то трубы. Какой же ты…»

– Красивый, верно, милая мисс? – раздался хриплый голос откуда-то из ливня.

Сабрина вздрогнула и повернула голову. На нее глядел один из актеров Брекенбока. Она его уже видела раньше. Этот человек мелькал то здесь, то там, будто пытался пролезть в каждую щель, которую учует его нос. Брекенбок постоянно отправлял его по всяким мелким поручениям – в основном, вынюхивать, подглядывать, что-то украсть… Как же его зовут?

– Заплата, милая мисс, – представился этот человек. – А вы – кукла Сабрина, которая вскружила голову нашему боссу?

– Я никому ничего не кружила! – Сабрина уже была готова обидеться – она не понимала этого выражения.

– Ой, ну что вы, милая мисс. Здесь же нечего стесняться! – скривился Заплата, сплюнув в лужу и тем самым добавив переулку сырости и мерзости. – Наоборот – гордиться. Говорят, наш милый мистер Брекенбок вырезал себе сердце и спрятал его на донышко одного из своих чемоданов, где оно пылится среди прочего хлама. А вы его, видать, отыскали, милая мисс…

Сабрина поняла: для этого неприятного человека все кругом – «милые люди».

Она никак не могла взять в толк: Заплата – плохой человек или только выглядит, как плохой человек? Он подобострастно улыбался, а глазки его бегали по сторонам. Он дышал с присвистом, а когда говорил, неприятно шепелявил – это из-за отсутствия изрядного количества зубов. Заплата кутался в коричневое пальто, его длинные неаккуратные волосы торчали из-под мокрой бесформенной шляпы. Он не был стар, но выглядел как старик – вероятно, из-за образа жизни. И воняло от него изрядно: Сабрина давно поняла, что может чувствовать запахи, хотя другие куклы в лавке, вроде того же Малыша Кобба, этого не умели – более того, они даже не понимали, о чем идет речь, когда она спрашивала: «Что это там пахнет из корзины со старыми кукольными носами? Кажется, мышь забралась туда и там умерла…» Сабрине не нравились запахи, не нравилось их чувствовать. Наверное, потому, что она чувствовала лишь неприятные.

– Вы участвуете в пьесе, мистер Заплата? – спросила она.

– О! Мистер Заплата участвует, да, милая мисс! Он меняет декорации и ставит стулья для зрителей. Не так ему повезло, как милой кукле Сабрине и милому мистеру Манере Улыбаться, у которых главные роли.

От одного лишь упоминания шута Гуффина, Сабрина дернулась и опасливо покосилась на дверь полосатого фургончика.

Заплата проследил за ее взглядом и не сдержал злорадную усмешку.

– О, милый мистер Манера Улыбаться! – восторженно и подобострастно (аж до тошноты) проговорил он. – Как же ему повезло! И не только с ролью…

– В чем же еще?

– Ему достался целый фургон! – завистливо прошептал Заплата. – Говорят, Пустое Место откинул лапки и поминай как звали, и теперь их бывший с милым мистером Манерой Улыбаться фургон всецело принадлежит одному милому мистеру Манере Улыбаться! Какова удача! Я-то и вовсе живу под фургоном милого мистера Брекенбока, своим пока не разжился… да-да… Ну, я думаю, еще пара-тройка фликовских гастролей и таинственных пропаж шутов, и свой дом на колесах появится и у меня! Как считаете, милая мисс?

То, как Сабрина считала, вероятно, весьма огорчило бы Заплату, поэтому она решила не отвечать и сказала лишь:

– И что, в «Балаганчике Талли Брекенбока» совсем никому нет дела до сме… – она исправилась: – пропажи Джейкоба?

– Пустое Место он и есть пустое место, а я…

Заплата вдруг начал сотрясаться в приступе судорожного кашля.

Сабрине стало жаль этого доходягу, несмотря даже на его слова о бедном Джейкобе. Казалось, он вот-вот вывернется наизнанку и умрет.

– Ужасный кашель, – сказала она. – Бедный-бедный мистер Заплата.

– Прошу простить, милая мисс. Простыл, видать…

Сабрина вдруг вспомнила: «Хозяин назвал того, кто носил костюм, похожий на обивку старого кресла, в честь пилюль от кашля!»

– А вы принимаете… вы принимаете пилюли от кашля, мистер Заплата? – с виду отстраненно спросила Сабрина. – Говорят, их продают в аптеках…

– По аптекам не шарюсь, – хрипло ответил Заплата. – Где же мне взять денежки на пилюльки-то, милая мисс? Да и будь у меня пару пенсов, я предпочел бы потратить их на склянку желудевой настойки да на жареную кошачью лапу.

– А какие пилюли помогают от кашля, не знаете? Как называются?

– Да откуда ж мне? – Заплата махнул рукой. – Да и знай я – уже позабыл бы. Не люблю сложные слова и всякие там названия, поэтому мне и не дают важных ролей в пьесах… Я помню разве что «Виллармион де Гланд Тейнтюрр».

Сабрина была поражена. И как человек, который не запоминает сложные слова, смог запомнить такое?!

– Что это значит? – спросила она.

– Ну, желудевая настойка же!

– Понятно.

Сабрина отвернулась и, ее взгляд снова наткнулся на сиреневого мотылька. Он был очень красив. Какой сложный узор на крылышках! А эти витые усики, похожие на миленькие пружинки!

Пока Сабрина говорила с Заплатой, мотылек покинул своих обжигающих лапки и крылья у фонаря товарищей и сел на стену. Видимо, он нашел там сухое место. Мотылек то замирал, то оттаивал. Невероятное завораживающее зрелище. Крупица прекрасного в этом грязном, постылом месте. Он походил на проблеск надежды, который проник в тупик Гро и пытался ее уверить, что еще не все потеряно, что нельзя опускать руки, что жизнь кругом – не только лишь гнилая, залитая помоями яма. Прекрасное существо шевелило своими крошечными лапками, словно махало Сабрине, словно звало ее куда-то, мотылек тянулся к ней и…

Шлеп! Грязная разбитая туфля с размаху приземлилась на мотылька.

Сабрина застыла от ужаса. В первое мгновение она не поняла, что произошло. На том месте, где только что сидел мотылек, поблескивало жиром размазанное пятно. А Заплата с туфлей в руке самодовольно хихикнул.

– Зачем?! – воскликнула Сабрина. – Зачем вы его убили?!

– Хе-хе-хе… просто так! – Заплата надел туфлю обратно на ногу. – Кого хочу того и убиваю! Ясно?

Да, Заплата был совсем не хорошим человеком. Он был просто отвратительным человеком.

Тут дверь фургона Талли Брекенбока открылась, и на пороге появился сам хозяин «Балаганчика». Раскрыв черный зонт, он что-то пробормотал – судя по крайней степени досады на его лице, какие-то ругательства. Не глядя на Сабрину, шут спустился по ступеням фургончика и направился к навесу в тупике переулка, где сколачивали сцену, видимо, чтобы дать подчиненным какие-то дополнительные указания или чтобы попросту оттягать их за уши.

Завидев его, Заплата сорвался с места, напоследок ощерившись кукле, и, прыгая по лужам, поспешил к хозяину.

– Милый мистер Брекенбок! – завопил он. – Милый мистер Брекенбок! А Сабрина плохо учит роль! Она все время любуется бабочками! Она совсем не учит роль!

Брекенбоку сейчас явно было не до назойливого прихвостня-ябеды. Он отмахнулся от него и велел не путаться под ногами. Зайдя под навес, хозяин балагана, придирчиво осмотрел сцену. Стук молотков затих – ему на смену пришли ругательства Брекенбока и вой актера, которому он наступил ходулиной на ногу. Другой актер принялся оправдываться, почему доски положены криво, и попытался переложить вину на приятеля. Тот в ответ швырнул в него молотком. Завязалась драка, которую Брекенбок начал разнимать ударами зонтика, угрозами и плевками. Рядом весело скакал Заплата…

В кукольной душе Сабрины поселилась грусть. Все кругом – злобные, черствые и мерзкие. Что ей делать? Как ей выжить среди всех этих отвратительных людей?!

Сабрину вдруг посетила странная и внезапная мысль, которая перекрыла собой все прочие:

«Кажется, он не запер дверь! Точно, не запер!»

Сабрина поняла, что это ее шанс. Сейчас она узнает, что там такое нашел Талли Брекенбок в своем столе! Она просто обязана выяснить, что же было изображено на газетной вырезке…

Соскочив с сундука, она опрометью ринулась к фургончику Брекенбока. Обогнуть лужу! Три шажочка по горбатым камням брусчатки. Еще одна лужа… Скользкая ступенька. Вторая. Третья… Сабрина взялась за дверную ручку…

– И что это ты тут делаешь? – раздался за спиной голос Брекенбока.

Сабрина испуганно обернулась: и как он тут оказался?! Он ведь только что был в глубине тупика! Она не знала, что сказать, – признаться, разумеется, она не могла.

– Говори немедленно! – велел шут.

Сабрина молчала.

– Ты какая-то отсталая, как я погляжу! – проворчал шут. – Если ты так же будешь нелепить и теряться на сцене, то грош цена всей драме, которую я написал и вложил в твою роль! Что ты делаешь возле моего фургончика, я тебя спрашиваю?!

– Д-дождь усилился… – сбивчиво пробормотала Сабрина.

– О! Мы разродились очевидностями! – поморщился Брекенбок. – Уже лучше. Глядишь, в следующий раз, так и вовсе просто осмысленно ответишь на заданный вопрос! Я и без тебя вижу, что дождь усилился!

– Вы сами говорили мне…

– Что?

– Что мне не нравится дождь. Он вреден для платья и прически…

– Я выдал тебе зонт.

– Дождь усилился.

– Так, хватит! – проскрипел Брекенбок, как старая пружина в кресле. – Ты сводишь меня с ума! Если тебе так мокро, то что, скажи на милость, ты вдруг здесь забыла и… Постой-ка! – Его вдруг осенило. – Позволь поинтересоваться: неужели некая никому не нужная и никем не любимая рыжая кукла по имени Сабрина решила вдруг, что мой личный фургончик – вполне себе распрекрасное место, чтобы укрыться в нем от дождя? Так вот ты права! Он – вполне себе распрекрасное для этого место. Но ты и не права! Не для тебя! Это мой домик на колесах, и я там живу. Один! Мне не нужны соседи, вроде никчемных кукол, которые плохо учат свои роли. Тебе понятно?

– Д-да.

– Тогда с дороги!

Повиновавшись, Сабрина спустилась по ступеням обратно – зеленые туфельки тут же погрузились в лужу. Брекенбок прошел мимо, открыл дверь и нырнул в свой фургон.

Прежде, чем скрыться в нем, он обернулся. На его лице вдруг появилось что-то дикое и невозможное – вроде как, сочувствие. Сабрина даже слегка испугалась за его самочувствие.

– Ладно, можешь перебраться под навес мадам Бджи, – сказал он. – Я велел всем собраться там – скоро ужин. Если кто-то будет тебя обижать, скажешь, что это я тебя туда отправил. Если кто-то посмеет пискнуть, квакнуть или сделать тебе что-нибудь дурное, просто скажи: «Талли Брекенбок передал, что ему надоело его лоскутное одеяло и что он хочет новое». Они поймут.

Дверь захлопнулась. Сабрина глядела на нее, ее руки дрожали – едва не попалась! Она не могла поверить в то, что хозяин «Балаганчика» не догадался об истинных причинах, побудивших ее попытаться проникнуть к нему в фургон. Трудно представить, что было бы, раскуси он ее затею.

– Ты все еще там?! – раздалось из-за двери. – Не пущу, как ни проси!

И Сабрине ничего не оставалось, кроме как отправиться под указанный навес…

…Закуток, где собрались к ужину актеры «Балаганчика Талли Брекенбока», выглядел вполне уютно. Если, конечно, описывать его не нормальным языком, а языком нище-улично-театральным.

Если же описывать его языком Сабрины, то это место было ничуть не лучше прочих мест в тупике Гро – такое же захудалое, настолько же пропитанное тоской, безысходностью и местной зловреднючей крысливостью.

Навес был натянут между двумя фургончиками – Брекенбоковским и так называемым «дамским» и к тому же крепился к зеленоватой кирпичной стене дома на кривых толстых гвоздях – таким образом все пространство под ним отдаленно напоминало комнату.

В самой глубине этой «комнаты», отрастая от стены, бурела чудовищная ржавая печь с парой дюжин труб и тяжелыми глухими заслонками. В ее полукруглой утробе ярко полыхало пламя, облизывая бока огромного черного котла, из которого во все стороны брызгал жирный вар.

В трех шагах от печи стоял кривобокий стол, собранный из кофров, чемоданов и сундуков и крытый грязной скатертью, – на нам были расставлены жестяные тарелки, разложены гнутые вилки и ржавые ложки. Рыжий свет от развешанных под навесом керосиновых ламп привлекал ночных бабочек, и, сгорая, они падали прямо в тарелки, но никому не было до этого дела.

По обе стороны от стола стояли стопки чемоданов, которые служили актерам стульями. Единственный настоящий стул занимал почетное место во главе стола и явно принадлежал хозяину «Балаганчика». Садиться на него никто не смел – отчасти из-за авторитета Брекенбока, а отчасти из-за зубастого капкана, установленного на сиденье.

Если не считать Талли Брекенбока и Гуффина, под навесом сейчас собралась вся труппа.

Больше всего шума создавала мадам Бджи. Дородная женщина с круглым красным лицом и комковатыми седыми волосами, подвязанными грязно-кремовым девичьим бантом, мельтешила между столом и печью. Она громко, натужно пыхтела и в каждое движение при этом вкладывала невероятный трагизм и значение, как будто прямо сейчас выступала на сцене, хотя на деле кухарка просто помешивала в котле варево большущей поварешкой, или нарезала ножом коренья на столе, или давила что-то в ступке.

Прочие актеры время от времени поглядывали на то, что делает мадам Бджи, пуская слюни.

Уже знакомый Сабрине Заплата сидел за столом у здоровенного тюка грязных тряпок – схватив пустую тарелку, он в нетерпении грыз ее край, не сводя глаз с бурлящего котла. Судя по тому, что края у тарелки выглядели изгрызанными, очевидно, это было его любимое занятие перед ужином.

Рядом устроился пожилой мужчина с всклокоченными седыми волосами и вислыми щеками. На его мясистом носу сидели большие защитные очки с треснутыми стеклышками, а в зубах торчала папиретка, исходившая коричневым дымом. Старик выглядел более терпеливым, чем Заплата, – в ожидании ужина, он корпел над починкой какого-то здоровенного механизма.

Чуть поодаль сидели еще двое актеров – у обоих были одинаковые шляпы-котелки, пухлые губы и приплюснутые носы, из которых торчало по паре пучков волос, да и в целом обладатели котелков были похожи, как братья. Еще одной общей чертой обоих являлись перебинтованные грязными тряпками пальцы, что, впрочем, не мешало братьям играть в карты и, само-собой, жульничать: то один, то другой постоянно сбрасывал под стол неудачные карты.

Помимо всех упомянутых личностей, под навесом был еще кое-кто.

В некотором отдалении от печи, прислонившись спиной к стене, стоял невероятно худой тип в костюме-тройке, какие носят городские клерки. Костюм этот был покрыт пятнами, галстук поела моль, а воротнички рубашки зеленели от плесени. Да и его обладатель не сказать, чтобы выглядел таким уж свежим: сморщенное серое лицо как будто сперва забыли под кроватью, где оно валялось долгие месяцы, после чего надели, особо не чистя. Неухоженные бакенбарды, крючковатый нос, торчащие в стороны уши и крошечные очки в круглой оправе казались такими нелепыми, будто все это было лишь частью сценического образа и их прицепили на скорую руку.

Очкарик то и дело взрывался чиханием, а в перерывах между ним едва заметно сдвигался по стене, все ближе подбираясь к котлу.

Впрочем, то, что бы он там ни задумал, мгновенно пресекалось кухаркой.

– Вы только поглядите на него! – возмущалась мадам Бджи, когда замечала поползновения к еще не приготовленному ужину. – Вишь-ли, ему больше всех надо! Вишь-ли, ему скорее всех надо!

– А я что? Я ничего! – оправдывался тип в очках. – Никто не может с полной уверенностью засвидетельствовать, что ваш покорный слуга…

– Хватит болтать, болтун! – Мадам Бджи замахнулась на него поварешкой. – Тебе не заболтать меня своими скучными умными словечками! Я-то знаю, что ты задумал, Проныра!

– Апчхи на вас, мадам Бджи! – Проныра чихнул на кухарку и ловко отпрыгнул в сторону, уворачиваясь от поварешки. – И вообще, знаете, что я думаю?..

Что он думал, так и осталось загадкой, поскольку тут присутствие Сабрины наконец заметили.

Встреча куклы под навесом дружелюбием и не пахла. Она пахла злобой и презрительностью.

– А тебе что здесь нужно? – прошепелявил Заплата, и головы актеров «Балаганчика» повернулись к незваной гостье.

– Талли Брекенбок велел мне идти сюда! – с вызовом ответила Сабрина. – Дождь вреден для моего платья и красивой прически!

– Фу ты, ну ты! – разлился противным смехом один из котелочников с перебинтованными пальцами. – Ты слыхал это, Бенджи?! Дождь вреден тра-та-та платью и тра-та-та прическе их сиятельства!

– Да уж, Бонти, подумать только, какие мы важные! – ответил его карточный партнер. – Давайте посадим ее в бочку! Или швырнем в огонь! Да! Верно! Лучше всего так и поступить! Подкинем дровишек! А то что-то у мадам Бджи там все едва теплится…

Предложение Бенджи было встречено одобрительным гулом, но Сабрина и не подумала отчаиваться.

– Господин Брекенбок сказал, что если кто-то будет меня обижать, то…

– Что он там сказал? – прищурившись, спросила мадам Бджи.

– Он сказал, – ответила кукла, – что ему надоело его лоскутное одеяло и что он хочет новое.

Обычная, по мнению Сабрины, фраза возымела просто чудодейственный эффект. Ухмылки всех присутствующих мгновенно смыло с губ как тем ливнем. Члены труппы, тут же забыв о кукле, вернулись к прерванным делам. Бонти и Бенджи продолжили партию в карты, Заплата вонзил зубы в край пустой тарелки, Проныра занял свой пост неподалеку от котла, планируя очередную вылазку, а мадам Бджи голыми руками выжала в варево сок из двух луковиц, после чего отправила обе в рот и, даже не поморщившись, принялась их пережевывать.

– Зонтик можешь сложить, кроха, – добродушно сказал старик в защитных очках, чуть повернувшись к Сабрине, и кукла последовала его совету.

– Здесь на тебя не накапает и не натечет, – добавил он, задорно подмигнув Сабрине. – Разве только из чана «приветливости» нашей мадам Бджи…

– Я все слышу! – Подойдя к краю навеса, кухарка поставила на стол корзину с зеленью, грубо отодвинув в сторону детали механизма, который старик чинил.

– Да шучу я, Берта, – проворчал тот.

Кухарка на него раздраженно зыркнула, впрочем, тратить время на споры со стариком ей сейчас было недосуг. На лице мадам застыло не предвещающее ничего хорошего для Сабрины выражение лица.

Громадная Берта Бджи нависла над куклой, как цапля из Слякоти над тамошней же лягушкой.

– Подвинься, Спичка! – велела она сквозь зубы.

– Я не спичка. Я – Сабрина.

– Ты – Спичка. Похожа на спичку. Просто вылитая спичка. Сама деревянная, и голова горит.

– Но у меня не горит голова…

– Сейчас мы это исправим!

Женщина со смехом выхватила из кармана передника длинную спичку и зажгла ее о собственную щеку. Мадам Бджи, видимо, не боялась угрозы хозяина балагана, поскольку без затей поднесла горящую спичку к волосам Сабрины.

– Ой-ой-ой! – вскрикнула кукла и под всеобщий хохот актеров отшатнулась от грозной мадам.

Пытаясь увернуться от спички, Сабрина оказалась под дождем и тут же натолкнулась на что-то спиной. Не заметив, как смех мгновенно затих, она обернулась.

На куклу с высоты своего ходульного роста хмуро глядел Талли Брекенбок, собственной персоной.

– Что я тебе говорил?! – выстроив брови в одну хмурую линию, спросил он. – Ты меня совсем не слушала?!

– Нет, я все слушала, – оправдываясь, залепетала Сабрина. – А что вы имеете в виду? Что вы говорили?

– О том, что… – Брекенбок начал выговаривать по слову: – Тебе. Не. Нравится. Дождь.

– Я помню… но я не специально…

– Быстро под навес!

Сабрина поспешно выполнила приказ. Брекенбок забрался под навес следом за ней, но ему для этого пришлось пригнуть голову.

– Мадам Бджи, – сложив зонтик, сказал он кухарке, которая, высунув красные волосатые руки за навес, принялась мыть зелень прямо под ливнем, – что там с ужином? Виднеется земля на горизонте?

– Гхм… виднеется, – ответила мадам Бджи. – Почти готов. Осталось добавить кое-что в супчик, чтобы не слиплись кишки, и еще подсыпать туда то да сё, чтобы потом не вылезли ногти. А если не забросить в котел эти вот стручки, можно ослепнуть и покрыться коркой.

– Давайте без подробностей, – поморщился хозяин балагана. – Я думал, что приправы – по вкусу. Разве нет?

– Да все будет вкусно! – заверила его мадам Бджи. – Я ж не отравила вас до сих пор, вот и нечего переживать тут на ровном месте! Зря нервничаете – все волосы повылазят!

Брекенбок снова поморщился – он не любил, когда шутили над его лысиной, но мадам Бджи была единственной, кто умел варить суп, поэтому ему приходилось мириться с некоторыми ее… чрезмерностями и вольностями.

– Ладно уж, – смиренно сказал шут. – Вам виднее… Готовьте себе дальше, не буду отвлекать. Но раз уж я тут, как раз проверю, что ты, – он ткнул сложенным зонтиком в Сабрину, – успела выучить.

– Я? – испуганно спросила кукла.

– Ну да. Ты. Я же не в кого-то другого тычу зонтиком. Тут нельзя ошибиться. Или можно? Заплата! В кого я сейчас тычу зонтиком?

– В гадкую куклу в зеленом платье! – услужливо подсказал Заплата, ощерив в подобии улыбки полубеззубый рот.

– И? – Брекенбок уже устал ждать – терпение было не его коньком. – Что мы выучили?

– Мы? – с дрожью в голосе спросила кукла. Она уже ничего не понимала.

– Проклятье! Ты! – Шут в ярости шагнул к кукле, отчего та испуганно попятилась. – Ты, Сабрина! Горемычная бывшая кукла Гудвина! Что ты уже выучила из своей роли в пьесе?! Хватит выводить меня из себя! Показывай! – велел он. – В смысле, рассказывай!

Сабрина боялась. И стеснялась. Особенно сейчас. Особенно при всех этих неприятных людях, которые только и ждали, чтобы она ошиблась или сделала что-то не так, чтобы поглумиться над ней. Особенно, когда Брекенбок мог ударить ее зонтиком за любое неверно выученное слово, да или просто так, если ему взбредет это в его сумасшедшую голову.

– Не бойся, – сказал Брекенбок, насилу заставив себя успокоиться и быть терпеливым. – Рассказывай, что выучила. Ты же выучила… – в его глазах сверкнули злые искорки, – что-нибудь?

– Да.

– Тогда рассказывай. Ну же!

Сабрина сжала в кулачке бумажку с ролью. Дрожащим голосом она начала декламировать:

«Я не делала зла, я не думала злое, я добра и невинна, Зритель, отметь же. Отметь же. Отметь же. Отметь же! Но беда приходит ко всем…»

– Хватит, глупая кукла! – прервал ее шут. – Ты выучила не то!

– Но здесь написано! – едва не плача, ответила Сабрина. – Я все учила, как…

Со всех сторон зазвучало насмешливое «у-у-у». Актеры замерли в ожидании наказания за споры с хозяином балагана. Никто (кроме, разумеется, своевольной кухарки) не позволял себе спорить или вести себя хоть сколько-нибудь непочтительно с этим типом в черно-белом колпаке.

– Заткнись, глупая кукла! – прорычал Брекенбок. – Не смей со мной спорить! Ты видишь вывеску? – Он ткнул зонтиком в сторону сцены. – Что там написано? Прочти нам!

– Там написано: «Балаганчик Талли Брекенбока!»

– Может, там написано: «Балаганчик куклы Сабрины»? – уточнил шут.

– Нет, там написано… – начала Сабрина, но хозяин балагана не дал ей договорить:

– Может, там написано: «Балаганчик Талли Брекенбока, но это ничего не значит, и его можно перебивать, с ним можно спорить и, пожалуйста, будьте так любезны, не забудьте попререкаться с Талли Брекенбоком, потому что он дурак»?!

– Нет, там написано…

– Я знаю, что там написано! – рявкнул шут. – Я сам намалевал каждую буковку! Прекрати спорить, дерзкая кукла! Ты не понимаешь, что ты выучила не так?!

– Я не понимаю…

– Тогда я поясню! Бедняжка говорит: «Я не делала зла, я не думала злое, я добра и невинна, Зритель, отметь же!» А дальше поет хор: «Отметь же. Отметь же. Отметь же!» Не ты. Поняла?

– Хор поет. А не я.

– Вот именно. Только попробуй провалить пьесу! – Он снова повернулся к кухарке. – Мадам Бджи, надеюсь, когда я в следующий раз сюда приду, ужин будет готов.

– Да вы не переживайте так, – усмехнулась кухарка. – Скоро все задымится и завоняет с тарелок! Вы, главное, когда уходить сейчас будете в гневе, не стукнитесь лбом о притолоку навеса.

– Хр-р-р, – зарычал Брекенбок на очередную колкость дерзкой кухарки, развернулся и, раскрыв зонтик, покинул навес. Голову, тем не менее, он предусмотрительно пригнуть не забыл.

– Р-р-руки! – крикнула вдруг мадам Бджи и с резвостью волчка подскочила к котлу. – Р-р-руки пр-р-рочь от супчика!

От напора кухарки Проныра отлетел обратно к стене, у которой до того стоял, выжидая, когда появится новая возможность засунуть в кипящее варево палец, чтобы потом можно было его облизать.

– Умоляю тебя, Берта, – заунывно и тягуче протянула еще одна женщина, приютившаяся под навесом. До этого момента она молчала, и Сабрина сперва приняла ее за тюк тряпья, привалившийся к столу. – Хватит этих криков… Голова болит, как будто голова – это шарманка, а кто-то крутит и крутит ручку, перемешивая все внутри. И тут ты еще со своим супом…

– Нет, ну ты видела, Клэри, ты видела? – возмущенно провозгласила мадам Бджи. – Какова наглость! Под самым моим носом!

Неудивительно, что Сабрина не сразу заметила эту Клэри: женщина сидела почти неподвижно, да еще и в весьма странной позе. Уперев подбородок в стол, она неотрывно глядела в мутный стеклянный шар на деревянной подставке, который стоял прямо перед ней. На ее еще совсем не старом лице застыл оттиск вселенской усталости, абсолютной беспросветности и немного… мигрени.

– Это же Проныра, – веско заметила Клэри, не меняя ни выражения лица, ни интонации. – Что с него возьмешь. Так и норовит пронырнуть куда-нибудь. Вот вчера зачем-то сунул нос в мою пудреницу, теперь никак не прочихается.

В подтверждение ее слов Проныра оскорбленно чихнул у стены.

– Вы, мадам Шмыга, несправедливы, – скороговоркой, как будто опасаясь, что у него вот-вот украдут какое-нибудь слово, затараторил в ответ Проныра. – Вы бы, знаете ли, не разбрасывали ваши вещички где попало. А то честные люди могут решить, что оно – брошенное, ничейное, особенно прошу заметить, свободно себе валяющееся и плохо лежащее, и захотят из сугубо научного интереса…

– Ой, оставь, Проныра! – утомленно перебила его мадам Шмыга. – Ты уже давно не законник, и в суд тебя никто не тащит. Хватит крючкотворствовать – голова болит.

– А вы бы в шар смотреть прекратили, глядите, и мигрень прошла бы… – это Проныра уже прошептал себе под нос, опасаясь разбрасываться подобными заявлениями в отношении балаганной гадалки.

Сабрина поняла, что мистер Проныра довольно труслив. При этом весьма любит поговорить и явно страдает как от избытка словарного запаса, так и от страсти пудрить людям мозги – как и все законники, то есть адвокаты. Сабрина поймала себя на мысли, что откуда-то знает, как именно ведут себя адвокаты…

– Держи, Клэри. – Мадам Бджи заботливо протянула мадам Шмыге крошечную бутылочку, наполненную мутноватой белесой жидкостью. – Это должно немного унять твою мигрень. Я добавила туда капельку кленового сиропа.

Мадам Шмыга, не отрывая головы от столешницы, безразлично выпила и чуть менее безразлично скривилась.

– Настойка дождевых червей, – с отвращением сказала гадалка.

– С капелькой кленового сиропа, – добавила мадам Бджи.

– Гадость.

– Ой. Ты сама виновата, между прочим! – Настроение кухарки мгновенно изменилось, как будто мадам Шмыга вдруг оставила свое кататоническое прозябание и полезла в ее котел.

– Я-то?

– Ты, Кларисса! – строго сказала мадам Бджи, уперев руки в бока. – Ясное дело, от чего у тебя мигрень! Вот только понять не могу, почему ты так переживаешь из-за этого Дуболома Брума? Хватит переживать, тебе говорят! Подумать только, какой он подлый, коварный, мстительный… ах-ах! – мадам Бджи не смогла подобрать слов – настолько остро ее задевало несчастье подруги. – Скотина! Из-за того, что ты отказала ему в его бессовестных попытках затянуть тебя в этот омут с семьей, детками, милым домиком и прочими гадостями, он заявляется сюда и мстит, как последний трус!

– Это его работа, Берта, – устало сказала мадам Шмыга. – Грегор же не виноват, что ему велели разгромить наш «Балаганчик». Он мне даже записку подбросил в осколки любимой вазы: «Прости».

– Ой ты, миленько-то как! – взвилась кухарка пуще прежнего. – Он извиняется! Лучше бы он извинился за то, что прикидывался честным парнем, когда увивался за нашей красоткой, а на деле оказался фликом проклятущим, да еще и каким – тьфу! – сержантом! И не называй его «Грегор», Кларисса! Его зовут «Сержант Брум», или «Дуболом Брум». Подлый, подколодный…

– Берта, умоляю тебя… Ты сейчас на него так злишься потому, что до сегодняшнего дня он казался тебе прекрасным человеком!

– Это было до того, как раскрылось, что он – проклятущий флик! До того, как он попытался затянуть тебя в Саквояжню и зачаровать своими хитрыми посулами, как принято у этого их племени!

– Фликов?

– Мужчин! – Казалось, мадам Бджи сейчас рухнет в обморок от охватившего ее гнева. – Ты подумай, что сказал бы наш Брекенбок, узнай он, что одним из тех фликов, которые участвовали в погроме, был «его славный Грегги», который таскал ему его любимое вино из города?!

– Он знает, – бессильно пробормотала мадам Шмыга. – Он сказал мне, что Грегор оставил ему по-тихому две бутылки «Не забывай мечтать обо мне» после облавы. Брекенбок не злится на Грегора. Потому, что понимает: это его работа – выполнять глупые приказы господина Саквояжного комиссара и вламываться в чужие дома, чтобы перевернуть их вверх-дном.

– Не злится он, тоже мне… – проворчала мадам Бджи. – Да если бы я могла достать хотя бы одну бутылку «Не забывай мечтать обо мне», я бы уже давно была королевой этого «Балаганчика».

– Со своей стороны смею заметить, мадам, – встрял в беседу очкарик Проныра, – что сержант Брум действовал явно неохотно – это было по нему хорошо видно, когда он всего лишь пару раз дал мне дубинкой по ребрам и башмаком в зубы.

– Тебя еще не спросили! – досадливо повернулась к нему мадам Бджи, и Проныра тут же снова превратился в чихающую тень. – А что Брекенбок сказал о Трухлявом Сиде? Старика прибили! Тоже – «просто работа такая»?! А Пискляк?! Он же был совсем мальчишкой! А то, что они забрали Громилу, близнецов Гарм, Феерверочника и… Марго, – на глазах у мадам Бджи от негодования даже выступили слезы. – Забрали нашу Марго…

– Хорошо, – мадам Шмыга оторвала тяжелую голову от стола, – я скажу тебе (и всем, кто здесь сидит и слушает, как будто это их дело) кое-что по секрету. То, что никому не должна была говорить, как просил меня Брекенбок… У Трухлявого не выдержало сердце, и он помер еще до того, как флики выскочили из своего фургона, а Пискляк… Пискляк был шпиком Смоукимиррорбрима. Что касается наших друзей, то их скоро вернут. Грегор устроит им побег.

– Побе-е-ег? Любопытненько… – начал Заплата, но мадам Бджи угрожающе подняла поварешку, и он замолчал.

– Слушай сюда, мерзкий слизняк, если ты выболтаешь хоть что-то хоть кому-то…

– Но почему он держит это в тайне? – спросил Бенджи, незаметно, как ему казалось, засовывая карту в рукав.

– Почему Брекенбок нам ничего не сказал? – добавил Бонти, ловко воруя лишнюю карту из колоды.

По лицу кухарки было видно: она прекрасно понимала, почему все озвученное держалось в тайне. Мадам Бджи уже раскрыла рот, чтобы озвучить свои мысли о том, что у кого-то язык, как помело, но старик в защитных очках ее опередил:

– Потому что вы – болтливее желтых газетенок. А у Смоукимиррорбрима везде есть уши!

– Поэтому хватит об этом, – велела мадам Бджи, как будто не она все это начала. – И вообще лучше не заговаривать больше о Дуболоме Бруме и о прочем, с ним связанном.

Кухонный навес погрузился в тишину. Все обдумывали услышанное. Мадам Бджи склонилась над котлом. Мадам Шмыга, тяжко вздохнув, снова уставилась в свой шар. Господа Перебинтованные Пальцы сверлили друг друга преисполненными подозрительности взглядами. Проныра уже и думать забыл о полицейских рейдах и полицейских же сержантах – всем его вниманием снова завладел булькающий в котле суп. Заплата и вовсе, видимо, не придал никакого значения услышанному. Ну а старик… Он, как и прежде, корпел над странной машиной, пытаясь ее починить.

Сабрина задумчиво глядела на него, на его большие рабочие перчатки, на масленки, стоящие рядком перед ним на столе, на разводные ключи, на горку пружин и шестеренок и на машину. Представляла эта машина собой ящик на двух колесах, из которого торчали разномастные трубы: самая толстая – в обхват ладони, самая маленькая – с полицейский свисток. Трубы были погнуты и смяты. Иногда старик что-то нажимал, и они издавали едва слышное гудение, из клапанов при этом вытекали ржавчина и дождевая вода. Эта машина чем-то напоминала и сам «Балаганчик» – уличный театр Брекенбока выглядел побитым и потрепанным, но он все еще был тут, еще дышал, ругался и сплевывал в грязь. Может, и его кто-нибудь починит…

Сабрина думала обо всех злоключениях, которые обрушились на «Балаганчик» незадолго до ее появления здесь. Полицейская облава, арест половины труппы, включая исполнительницу главной роли, гибель двух актеров, которые сейчас лежали под сушильным навесом, завернутые в театральный занавес… Мадам Бджи и прочие винили кого-то далеко. Они не знали, что ко всем постигшим их невзгодам напрямую причастен тот, кто находился буквально в нескольких шагах от них. Тот, кто прятался в своем полосатом фургончике.

Почувствовав взгляд куклы, старик вдруг поднял голову и добродушно улыбнулся, а затем кивнул ей на стопку чемоданов у стола рядом с собой.

Этот человек глядел на куклу приветливо. Почему-то Сабрина не боялась его, и вскоре поняла, почему. Как ни вглядывайся, в нем нельзя было разглядеть тех скрытых или явных черт, которыми изобиловали лица и фигуры прочих членов уличного театра.

Расхрабрившись, Сабрина последовала приглашению и села рядом со стариком.

– Что, нравится штуковина? – спросил тот, кивнув на свое изломанное и искривленное детище.

«Непонятная», – подумала Сабрина.

– Красивая, – сказала она.

– Ну еще бы. Она ведь редкая и дорогущая – стоит, как целый часовой экипаж. Это самое ценное, что есть у нас в «Балаганчике». Брекенбок ее привез в Габен из цирка, в котором когда-то выступали его дядюшки. А там она оказалась после того, как ее сняли с речного парохода. Тут даже осталась гравировка. Умеешь читать, кроха?

«Красотка Бенуа. Льотомн», – прочитала Сабрина витиеватую надпись в ажурной рамочке на шильдике одной из труб. – А что такое «Льотомн»?

– Это город на севере. Говорят, у них там всегда осень. Странное место…

– А что, Брекенбок там бывал?

– О, где он только ни бывал, – хохотнул старик. – А как думаешь, почему у него столько чемоданов, в его фургоне? Да потому, что он всегда на них сидит. Как, впрочем, и мы все… хе-хе…

– А куда он ездит? На гастроли с «Балаганчиком»?

– О, нет, – грустно ответил старик. – «Балаганчик» всегда в этом тупике и квартировал. Однажды выехали на Горбатый пустырь, так потом по возвращении пришлось отбивать тупичок у обживших его блох. Собирались как-то в Страну Дураков – это в сотне миль к югу от Габена, но так и не выбрались. Тяжко сейчас. Конкуренты и злопыхатели только и ждут, чтобы ты собрал манатки и освободил местечко. Особенно этот Смоукимиррорбрим с его «Прекрасной Жизнью Смоукимиррорбрима». Толстый злыдень так и норовит изжить со свету нашего Брекенбока и нас вместе с ним заодно. Но у него ничего не выйдет, поверь мне на слово, кроха. Талли Брекенбок не такой дурак, каким прикидывается. И… – он понизил голос, – не такой уж и безумец, каким все его считают. Брекенбок… Да уж… Ты больше не встретишь таких людей. Их просто нет. Нигде. Он такой один. И у него всегда спрятан козырь в рукаве. Он еще покажет всем и каждому – особенно гнусному Смоукимиррорбриму.

– Я много слышала про этого Смоукимиррорбрима, – сказала Сабрина. – У него что, действительно прекрасная жизнь?

– О, кроха, это только название. – Прочистив трубу черным от копоти ершиком, старик взял ключ и принялся откручивать какой-то вентиль. Сопряжения так проржавели, что старый механик даже пыхтел от натуги. – На самом деле более отвратительное шоу тяжело себе представить. Таких пьес, как та, которую ставим мы сейчас, никто больше в Габене не делает. Городской театр в упадке. Все пытаются побыстрее нажиться, прикладывая поменьше усилий. А настоящая драма требует настоящего таланта и недюжинных сил, нервов всяких. Поэтому сейчас эти… гм… тоже-мне-актеры либо просто грабят доверчивого зрителя, либо потчуют его мерзостями, как Фенвик Смоукимиррорбрим, либо делают ставку на дешевые трюки, как Дядюшка Фобб с его «Дрессированными блохами». «Замечательная и Невероятная Жертва Убийства» – очень важная пьеса. Ты ведь слыхала, что сам бургомистр явится на нее поглядеть? И как только Брекенбоку удалось его заманить, ума не приложу… Гнилые шапокляки! – возмущенно воскликнул вдруг старик, накручивая винтом непоседливую пружину, которая раз за разом срывалась и распрямлялась. – Не выходит!

– А что вы делаете с этими трубами?

– Чиню, кроха. Не от ржавчины же чищу… Хотя я вру.

– Врете?

– Да. От ржавчины я их тоже чищу.

– А что это такое за машина? Вы так и не сказали…

– Это – каллиопа, кроха. И флики отыгралась на ней основательно. У нас есть запись музыки к пьесе на граммофонной пластинке, но это не то. Негоже, чтобы зрителя встречал граммофон. Каждый уважающий себя уличный театр должен иметь свою каллиопу. Уличный театр и каллиопа неразделимы, как кот и мерзкий запах, когда он прогуляется по туфлям, как крыса и ее помет в муке, как кукла и ее сердце.

– А у меня нет сердца, – сказала Сабрина.

– Не может такого быть…

– Почему?

Старик пожал плечами.

– Ну, так заведено. Когда куклу создают, обязательно делают для нее сердце – именно оно и определяет ее характер. Знавал я парочку кукольников в старые времена. Это железное правило.

– А у меня нет сердца, – упрямо повторила Сабрина.

– Может, ты просто не знаешь, о нем? Может, оно спрятано где-то в груди?

– Нет, там пусто.

– Странно это очень, – пробормотал механик, проверяя на свет целостность зубчиков у какой-то шестерни. – Ну, всякое, конечно, бывает, но чтобы так… нет, странно это очень…

– А как вас зовут? – решив сменить тему, спросила Сабрина. Ей казалось, что это как-то невежливо называть (даже мысленно) этого старика стариком.

– Джеймс Фоули, – представился механик. – Но все кличут меня Бульдогом Джимом.

– А я – Сабрина.

– Да знаю я, – усмехнувшись, сказал механик. – Все знают. Особенно после того, как Брекенбок тыкал в тебя зонтиком и громко называл по имени.

– Точно. А почему вас называют Бульдогом Джимом? – простодушно поинтересовалась Сабрина.

– Хм. – Мистер Фоули почесал ключом седую макушку. – Одни говорят, что по молодости я был фликом здесь, в Фли, когда Дом-с-круглым-окном, местное отделение полиции, еще не закрыли. Другие – что я промышлял вышибальством у мадам Гринуэй, хозяйки здешнего театра-варьете, когда оно еще работало. Но все сходятся во мнении, что злющий был, как тот пес.

Сабрина покачала головой:

– Как это может быть, что вы и тем, и тем были?

– Да не был я и тем, и тем, – пропыхтел Бульдог Джим, натягивая ремень на два цилиндра, управляющих мехами. – Кем-то из них был. Да может, и ни одним из них. Не помню я. Выпал, как мне рассказали, из взлетающего аэрокэба и стукнулся головой о печную трубу какого-то дома. С тех пор не помню ничего, что было до того.

– А вы тоже участвуете в пьесе?

– Участвую. А как же?! Управляю занавесом и сменой декораций, машинерией всякой. Я больше закулисник. Не всем так повезло, как кукле Сабрине и, шут его дери, Манере Улыбаться.

– Вам не нравится Гуффин? – шепотом спросила Сабрина.

Бульдог Джим скривился, как будто съел что-то горькое или выпил настойку дождевых червей, и даже капелька кленового сиропа не помогла.

– Манера Улыбаться – редкостный хмырь. Вылезает постоянно, как крыса из норы. И все ему, видишь ли, мерзость. То – «Мерзость!», другое – «Мерзость!» Мерзкий тип, одним словом.

– Но зато у него теперь есть свой собственный фургон. – Сабрина с презрением глянула на Заплату, который ковырялся во рту обломанной вилкой, намереваясь, видимо, выцарапать еще один мешающий ему зуб.

– Бедный Фортти, – тяжко вздохнул старик. – Я надеюсь, что он просто сбежал из этого паскудного места, и нашел для себя работенку получше.

Сабрина промолчала.

– Хотя, – продолжил механик, – думается мне, что нет больше в живых бедного Фортти. Да и люди поговаривают, будто Гуффин его того… из-за фургона и извел.

– Из-за фургона?

– Ну да, чтобы заполучить его целиком.

Сабрина завороженно глядела на то, как ловко старик управляется с каллиопой. Прочистив все трубы и прогнав их по очереди – каждая при этом отозвалась своим голосом, – он запустил машину: крутанул ручку, и ремни привели в движение цилиндры, но стоило ему ручку отпустить, как клапаны захлопнулись. Каллиопа пока еще не работала. Механик искал причину.

«Если Бульдог Джим так хорошо разбирается во всяких механических штуковинах, – подумала Сабрина, – может, он знает, что такое этот мой Механизм?»

– Дело в замке завода – он сломан, – пробормотал меж тем старик. – Чтобы его починить, нужен шарнир.

– Вы говорили, что знали кукольников, – напомнила Сабрина, пытаясь постепенно подвести Бульдога Джима к разговору о Механизме: если она опишет ему эту штуковину, может, он вспомнит что-то похожее…

– Да, знавал, – ответил мистер Фоули, перебирая разложенные на столе детали в поисках подходящего шарнира. – Монти Монтескью. Утонул то ли в вине, то ли в канализационном люке. Мастер своего дела был. Еще знавал я мадам Дуддо из подвальчика на улице Мятых Роз. Эксцентричная особа. Не позволяла никому снимать шляпу в своем присутствии.

– А знали… – Сабрина вздрогнула, – Гудвина из переулка Фейр?

– Не имел чести, – задумчиво сказал мистер Фоули, прикладывая деталь за деталью к замку каллиопы, но ни одна не подходила. – Где же сейчас найти шарнир?..

– Но вы знакомы с кукольной машинерией? С деталями и механизмами, которые делают кукольники?

– Ой, какая ты молодец, кроха! – Бульдог Джим вдруг поднял на куклу обрадованный взгляд.

– Правда? – Сабрина настолько не привыкла к похвалам, что даже не поняла, как ей реагировать. И тем более она не поняла, что успела сделать или сказать такого, чтобы заслужить подобное.

– Да! Ты ведь подсказала мне, как заменить шарнир для замка завода!

– Но я ничего не понимаю в механике!

– Вернее, чем заменить…

– Я же просто сижу здесь и говорю с вами. Откуда мне знать…

– Вот именно. Просто сидишь. И говоришь. – Бульдог Джим пристально поглядел на куклу, его глаза под стеклами защитных очков сузились. – А теперь ты отдашь мне свой палец.

– Что? – Сабрина решила, будто ослышалась.

– Твой палец, – как ни в чем не бывало кивнул механик и пояснил: – Мне нужен шарнир для замка. Полагаю, указательный палец подойдет.

– Вы… что? Я не…

Сабрина решила, что все это какая-то шутка, но на сухих потрескавшихся губах старого механика не было и тени улыбки. Более того – на его лице больше не было и намека на былое добродушие. Он выглядел, как человек, которому просто нужна деталь и который желает получить ее во что бы то ни стало.

– Я не…

– Хватит спорить! – Стремительно схватив руку Сабрины, Бульдог Джим прижал ее запястье струбциной к столу.

Кукла вскрикнула.

Сабрина уже поняла, что от людей (особенно здесь, в «Балаганчике») можно ожидать, чего угодно, но тот кошмар, который начал с ней происходить, был тем ужаснее, что стал для нее полнейшей неожиданностью.

– Мне просто нужна деталь – не визжи ты так!

– Это не деталь! Это мой пальчик! Мой!

– Не трепыхайся!

Происходящее не могло не привлечь внимание всех, кто прятался от дождя под кухонным навесом. Актеры «Балаганчика» были в восторге – они сгрудились вокруг стола. Кто-то рассмеялся. Кто-то начал потирать руки. Никто и не подумал о том, чтобы помогать кукле.

– Ломай! Ломай! Ломай! – подзадоривал старика Бонти.

– Ломай! Ломай! Ломай! – вторил ему Бенджи.

– Не надо! – закричала Сабрина, пытаясь вытащить руку. Из-под глаз-пуговиц потекли зеленые слезы. – Больно! Мне больно!

– Сиди смирно, – велел Бульдог Джим. – Мне нужен только один сустав. Ты даже не почувствуешь…

– Оставь ее в покое, Бульдог! – Мадам Бджи протиснулась в «первый зрительский ряд». – Если ты ее испортишь, кто будет играть на сцене?!

– В печь ее! – заверещал Заплата. – В печь!

– Ломай! Ломай! Ломай!

– Ломай! Ломай! Ломай!

– Замолчите вы все! Голова болит! – воскликнула мадам Шмыга.

– Полагаю, это всего какой-то кукольный палец, – вставил Проныра, вытягивая шею, чтобы ничего не упустить. – Почему такая суета из-за какого-то одного еще даже не отломанного кукольного пальца?! Прецедент еще не возымел место, а уже столько шума…

– Ломай! Ломай! Ломай!

– Ломай! Ломай! Ломай!

– Не нужно! – взмолилась Сабрина. – Прошу вас! Нет!

– Отпусти ее, Бульдог! – хмуро сказала мадам Бджи. – Нашему Брекенбоку не понравится, что ты затеял.

– Мне нужна деталь! – упрямо ответил механик. В его руке появились клещи. Он сжал их на указательном пальце куклы, у самого основания.

– Нет! Прошу вас! Не позволяйте ему! Талли! Талли!

В ужасе и отчаянии Сабрина неосознанно позвала на помощь того, кого она ни за что не позвала бы, будь у нее возможность все хорошенько взвесить и обдумать.

Высокая тень выросла поблизости и проникла под навес, яростно складывая зонтик.

– Что за безобразие здесь творится?!

– С точки зрения закона ничего незаконного, мистер Брекенбок! – пробубнил Проныра. – Но если подходить к делу с моральной стороны вопроса…

– Бульдог хочет отрезать нашей главной актрисе руку, сэр! – тут же доложил Заплата, не упустив случай не только наябедничать, но и усугубить происходящее.

– Не руку, а только палец, сэр, – обыденно уточнил мистер Фоули, начиная крутить клещи, тем самым постепенно выламывая кукольный палец из паза. Сабрина дергалась и кричала.

Брекенбок не поверил своим ушам.

– Что?! Я же ее только починил! Прекрати немедленно, Бульдог!

– Мне нужна деталь, чтобы починить каллиопу, – пояснил механик.

Он полагал, что босс все поймет, рассудит по справедливости, подойдет к вопросу с, так сказать, точки зрения рациональности и целесообразности, и позволит ему продолжить свое дело.

– И ты что, собрался оттяпать у нее палец для этого?! – Брекенбок явно не торопился подходить «рационально» к вопросу, а уж тем более – ничего позволять был не намерен.

– Оттяпать! Оттяпать! Оттяпать! – горланил Бенджи.

– Заткнись! – Брекенбок ударил его по голове зонтиком. – Никто ничего не оттяпывает!

– Тогда ломай! Ломай! Ломай! – вопил Бонти.

– И не ломает! – Брекенбок переключился на него:

– Заткнись тоже!

– Сэр, не переживайте вы так! –разлилась своей деланной заботой мадам Бджи. – А то сломаете свой любимый зонт!

– Как же болит голова! – сквозь всеобщие крики протиснулся усталый голос мадам Шмыги. – Почему вы все орете так громко?

– Вот ведь мерзавец! – воскликнула мадам Бджи. Воспользовавшись сумятицей, Проныра, на которого никто не обращал внимания, решил залезть в котел. Это поспешное решение добавило ему пару шишек на голове от размашистых ударов поварешкой. – А ну, прочь от котла! Вы видели? Видели, сэр? Я уже устала с этим бороться…

– Ломай! Ломай! Ломай!

– Ломай! Ломай! Ломай!

– Пустите! – плакала Сабрина. – Отпустите меня! Мне больно!

– Отпусти ее сейчас же! – Брекенбок топнул ногой. – Кому говорят!

– Вы что, не хотите, чтобы я починил нашу каллиопу?

– Конечно, хочу, но…

– Может, вы все же не хотите? – уточнил старик. – Не хотите, чтобы она работала? Не хотите, чтобы пьеса удалась? Не хотите, чтобы «Замечательная и Невероятная Жертва Убийства» всем понравилась? Может, вы сами, сэр, работаете на Смоукимиррорбрима?

– Что?! – У Брекенбока от подобного бреда даже глаза на лоб полезли. – Что ты несешь?! Совсем свихнулся?!

– Ломай! Ломай! Ломай!

– Ломай! Ломай! Ломай!

– Да замолчите вы все! Голова болит!

– А-а-а-а! Мне больно!

– Ух ты! Мерзость! – раздался голос из-под дождя. – Что я пропустил?!

Под зеленым зонтиком стоял Гуффин. Он был явно в восторге от происходящего.

– Вы только поглядите, кто решил высунуть нос из фургончика! – презрительно бросил Брекенбок. Только Манеры Улыбаться сейчас и не хватало.

– А как я мог пропустить такое представление?

– Да! Такое ты не мог бы пропустить! – язвительно сказал Брекенбок. – Не то, что свой выход в пьесе «Жалобник» в прошлом месяце!

– Ой, сэр! Ну вы прям вспомнили, – снисходительно махнул рукой Гуффин. – Когда же это было? Кто старое помянет, тому глаз вон…

– Что? Ты на мой глаз слюни пускаешь?

– На ваш глаз? Мои слюни? Мерзость!

– Я тебе сейчас покажу «мерзость»!

– Ой, давайте только не сегодня. Я что-то подустал…

– Что ты сказал?

– Да пусть уже отломает ей палец, сэр! – бесцеремонно заметил Гуффин. – У нее их еще девять! Да она только убедительнее будет выглядеть в роли Бедняжки!

– А если я тебе отломаю сейчас пару пальцев, ты будешь убедительнее играть свою роль?

– А вот и нет! Я расплачусь и убегу. Запрусь в своем фургоне и вообще откажусь играть!

– Ну тогда я просто подожгу твой проклятый фургон вместе с тобой внутри! – Брекенбок побагровел даже сквозь грим.

– Сэр, не нервничайте так! Вам вредно! Еще поперхнетесь угрозами!

За всеобщим гвалтом никто не услышал шагов под дождем. Никто не услышал чиркнувшей спички.

– Ломай! Ломай! Ломай!

– Ломай! Ломай! Ломай!

– Мне больно! – кричала Сабрина. – Талли! Заставь их прекратить!

– Прекратить! – Брекенбок уже бил зонтиком по голове всех, до кого мог дотянуться. – Всем немедленно всё прекратить!

– Мне просто нужна деталь, сэр!

– Мы не отламываем руки у наших же актеров, чтобы сделать из них детали для чего-то там! – уже едва ли не исходя пеной, проревел Брекенбок. Давненько его так не выводили из себя.

– Не руку – просто палец.

– Я покажу тебе «палец»!

Хозяин балагана несколько раз ударил старика по голове зонтом. Один удар рассек тому бровь. Другой пришелся прямо в темя, и механик, потеряв сознание, безвольно рухнул на землю.

– Сэр, накажите их! – заверещал Заплата, тыча грязным пальцем во все стороны. – Проныру, братьев Уирдли, мадам Бджи, Шмыгу или куклу! Все равно кого! Просто накажите!

Заплата получил зонтиком по зубам и скуля отполз прочь.

– Как же болит голова! Вы замолчите сегодня все когда-то, или нет?! Сэр, заставьте их замолчать!

– Сэр, это всего лишь кукла, – вставил Гуффин.

– Сэр, не нервничайте так, а то упадете в обморок, а с вашей высоты падать – это…

– Сэр, а мадам Бджи ударила меня поварешкой! Ни за что!

– А-а-а-а-а! – закричал Брекенбок. – Хватит! Хватит выводить меня из себя!

Казалось, сейчас вот-вот прогремит взрыв.

– Какое славное местечко! – раздался вдруг тихий голос из-за навеса, и тут же повисла тишина.

Все присутствующие повернули головы и в недоумении уставились на незнакомца в грязном пальто, замершего под черным зонтиком в облаке желто-красного папиретного дыма.

Незнакомец улыбался.

– И знаете что? – добавил он. – Кажется, я попал по адресу.

Загрузка...